Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
'
PRESENTED BY
Mrs. Rooes
o^uun
$y**J)
vt^,
IGNATIVS.
POLYCARP,
REVISED TEXTS
WITH INTRODUCTIONS, NOTES, DISSERTATIONS, AND TRANSLATIONS.
BY
J.
B.
LIGHTFOOT,
D.D.,
D.C.L.,
LL.D.,
BISHOP OF DURHAM.
SECOND EDITION.
VOL.
II.
Uonfcon
MACMILLAN AND
AND NEW YORK.
1889
\_All
CO.
Rights
reserved.']
bo
2.:
.
(Eambritige
PRINTED BY
C. J.
CLAY, M.A.
AND
SONS,
TABLE OF CONTENTS.
SECOND VOLUME.
GENUINE EPISTLES OF
INTR OD UC TION.
(i)
S.
IGNATIUS.
PAGE
i 1
Au-
Circumstances
Previous editions.
present edition.
1.
of writing and order of the Epistles; (2) Exceptional position of the Letter to the Romans. Principles of the text and apparatus criticus of the
Symbols used.
TO THE EPHESIANS
Introduction
TO THE MAGNESIANS
Introduction
TO THE TRALLIANS
Introduction
20 89 94 90
15 21
13-94
95140
97
104
TO THE
ROMANS
Introduction
183234
TO THE PHILADELPHIA NS
Introduction
...........
235282
237
248
TO THE SMYRNsEANS
Introduction
283326
285, 286
287
TO POLYCARP
Introduction
327360
329, 330
.
331
360
vi
TABLE OF CONTENTS.
ACTS OF MARTYRDOM.
PAGE
INTRODUCTION.
1.
(ii)
36347*
(i)
Different forms:
Acts,
Latin,
and Syriac;
Roman
(v)
2.
Bollandist Acts;
(iv)
Armenian
Acts;
Mutual
Their contents.
3.
The
377].
The same
[383
389].
4.
386];
Historic credibility, place, and date of the Roman Acts [377382]. internal evidence questions as regards the Antiochene Acts
:
391].
Chronology of Trajan's reign. Tables [391398]. Reckoning of Notes on the tables with special reference 404].
campaigns [404
418].
(2)
(1) Oct. 17, the original day [418422]. Dec. 20, the later day with the Greeks [422, 423]. (3) July 1, the the Latin commemoration 1, (4) Feb. Egyptian festival [423428].
The
festival of Ignatius.
[428430].
[43I434]-
The year of the martyrdom. Pearson's disquisition [435, 436]. 6. Volkmar's theory that he was martyred at Antioch [436]. The testimony Statement of the Syriac Chronicle of John Malalas examined [437447]. Authorities for the 9th year of Trajan [448]. Chronicon of Eu[447]. Harnack's theory examined [452471]. Results of sebius [448452].
the investigation [471, 47 2 L
7.
Roman
Acts.
Pre-
A.
ANTIOCHENE ACTS.
Text and Notes
477495
B.
ROMAN
ACTS.
496540
TRANSLATIONS.
1.
S.
IGNATIUS
-543574
575
Ads
Roman
Acts
579
5^8
579
ADDENDA
INDEX
589598 5996i9
THE GENUINE
I.
EPISTLES.
genuine the Seven Epistles in the form in which they were current in the age of Eusebius have been stated already. Only a few additional words will be necessary
THE
REASONS
for accepting as
in the
arrangement
of the epistles and These seven epistles were written in the early years of the second century, when the writer was on his way from Antioch to Rome, having
in the construction of the text.
been condemned
written at
to
death and expecting to be thrown to the wild They fall into two groups,
on his way. The letters to the and Romans, were sent from Smyrna, Ephesians, Magnesians, Trallians, while Ignatius was staying there and was in personal communication
two
different halting-places
with Polycarp the bishop. The three remaining letters, to the Philadelto the Smyrnseans, and to Polycarp, were written at a subsequent phians, stage in his journey, at Alexa?idria Troas, where again he halted for a
time, before crossing the sea for Europe.
The
case
determined from notices in the epistles themselves. The order in which they are printed here is the order given by Eusebius {H.E. iii. 36). Whether he found them in this order in his
is
we
might determine them) from internal evidence and arranged the epistles accordingly, may be questioned. So arranged, they fall into two groups, The letters themselves however according to the place of writing.
contain no indication of their chronological order in their respective groups ; and, unless Eusebius simply followed his manuscript, he must
IGN.
II.
The two groups, besides having been written at different places, are All the separated from each other by another distinctive feature. epistles written from Smyrna are addressed to churches which he had
other hand
not visited in person but knew only through their delegates. On the all the epistles written from Troas are addressed to those,
(as in the case of the
whether churches
whom he had already held personal communication at some previous stage in his journey. It has been seen that at some point in his journey (probably Laodicea on the Lycus), where there was a choice of roads, his
or individuals (as in the case of Polycarp), with
to
guards selected the northern road through Philadelphia and Sardis Smyrna. If they had taken the southern route instead, they would
have passed in succession through Tralles, Magnesia, and Ephesus, before It is probable that, at the point where the they reached their goal.
roads diverged, the Christian brethren sent messengers to the churches lying on the southern road, apprising them of the martyr's destination ;
so that these churches would despatch their respective delegates without delay, and thus they would arrive at Smyrna as soon as, or even before,
Ignatius himself.
The
the
first
letters
to
them of his speedy arrival among them this last probably having been called forth by some opportunity (such as was likely to occur at Smyrna) of communicating with the
Roman
Christians apprising
The three are arranged in a topographical order (Ephesus, Magnesia, Tralles) according to the distances of these cities from Smyrna, which is taken as the starting-point.
metropolis.
had
The second group consists of a letter to the Philadelphians whom he visited on his way to Smyrna, and another to the Smyrnaeans with
he had stayed before going to Troas, together with a third to his
whom
friend Polycarp closing the series. The order however in the Greek
it
ms and
can be traced) is quite different, and disregards the places of writing. In these documents they stand in the following order
:
i.
Smyrnaeans
Polycarp
5.
Philadelphians
Trallians
1
2.
6.
7.
3.
4.
1
Ephesians
Romans.
Magnesians
transposes Trallians and Philadelphians.
OF
This sequence
is
S.
IGNATIUS.
consistent with the supposition that martyr's letters made at the time
we have here
who
'The
many
even as ye directed: they are subjoined to this letter' ( 13). But though this order, which is given in the documents, has high claims for consideration as representing the earliest form of the collected
to you,
epistles, I
as
more
Of
1.
the data for the text an account has been given already.
follows.
Our
documents are as
The Manuscript of
it,
emendatissimus
',
text.
But since
this is far
moment
readings.
2.
Among
first
place,
as
It exhibits
much
text,
being free from several corruptions and a few At the same disfigure the Greek.
time however
is
clear,
from other indications (as described previously), that this version was translated from a Greek ms of the same type as the extant Greek MS ;
and therefore
limited.
its
value, as a check
this ms, is
Whenever
GL
coincide, they
not as two.
The Syriac Version (S) would therefore have been invaluable as 3. an independent check, if we had possessed it entire, since it cannot have been made later than the fourth or fifth century, and would have
exhibited the text
much
Greek or the Latin. Unfortunately however only a few fragments But this defect is (S S 2 S 3 ) belonging to this version are preserved.
,
made up
to
First.
We
have a
Version
rough Abridgment or
this Syriac
ment of a fourth
Romans, Polycarp) together with a frag(Trallians), preserving whole sentences and even
There
paragraphs in their original form or with only slight changes. is extant also an Armenian Version (A) of the whole,
the Syriac (S). tudes, that it
made from
This
is
last
underlying
its
often difficult to discern the original It will thus be seen that tertiary text.
AS
have no inde-
pendent authority, where S is otherwise known, and that SAS must be regarded as one witness, not as three. There is likewise extant a fragment of a Coptic Version (C), in 4.
the Sahidic (Thebaic) dialect of the Egyptian language, comprising the first six chapters of the Epistle to the Smyrnaeans, besides the end of the
The date of this version is uncertain, though spurious Epistle to Hero. but the text appears to be quite independent of our probably early ; other authorities, and it is therefore much to be regretted that so little
is
preserved.
5.
is
the
Long Recension (g) of the Ignatian Epistles. The Latin Versio?i (1) of this Long Recension has no independent value, and is only important
as
assisting in
this recension.
The
practice of treating it as an independent authority is altogether The text of the Long Recension, once launched into the confusing.
world,
which should be kept quite distinct from of Ignatius. For the purpose of determining that of the genuine Epistles the text of the latter, we are only concerned with its original form.
had
its
own
history,
The Long Recension was constructed, unknown author, probably in the latter half
as
we have
seen,
by some
of the fourth century, from the genuine Ignatian Epistles by interpolation, alteration, and omission. If therefore we can ascertain in any given passage the Greek text of
the genuine epistles which this author had before him,
we have
traced
the reading back to an earlier point in the stream than the direct Greek
probably even than the Syriac Version. This not always easy to do, by reason of the freedom and No rule of universal application can be capriciousness of the changes. laid down. But the interpolator is obviously much more given to
authorities,
is
change at some times than at others ; and, where the fit is upon him, no stress can be laid on minor variations. On the other hand, where he adheres pretty closely to the text of the genuine Ignatius, as for
instance through great parts of the Epistles to Polycarp and to the Romans, the readings of this recension deserve every consideration.
Thus
because
it
it
will be seen that though this witness is highly important, cannot be suspected of collusion with other witnesses, yet it
OF
must be subject
lying
its
S.
IGNATIUS.
6. Besides manuscripts and versions, we have a fair number of Quotations, of which the value will vary according to their age and full account of these has been independence. given already.
that, though each authority separately may be regarded as more or less unsatisfactory, yet, as they are very various in kind, they act as checks one upon another, the
it
From
will
be seen
just that
is
is
lacking
fairly
Thus
what g withholds, and conversely. Moreover it will appear from what has been said that a combination of the secondary and capricious authorities must often decide a reading against the direct and
primary.
For
instance, the
combination
Ag
is,
reading, as against the more direct witnesses GL, notwithstanding that singly, or g singly, is liable to any amount of aberration, though in
different directions.
The foregoing account applies to six out The text of the Epistle to the Romans has had a
of the
seven
letters.
distinct history
and
is
This epistle was at represented by separate authorities of its own. an early date incorporated into the Antiochene Acts of Martyrdom,
six.
In
It
its
new connexion,
(the
it
was disseminated and translated separately. only extant Greek MS which contains this
is
epistle
Colbertine)
six (the
even
less satisfactory
Medicean); but on the other hand we have more than compensation for this inferiority in the fact that the Acts of Martyrdom (with the
incorporated epistle) were translated independently both into Syriac which are ex(S m ) and into Armenian (A ra ); and these two versions,
tant,
furnish
Metaphrast,
in
who compiled
two additional authorities for the text. Moreover the his Acts of Ignatius from this and another
Epistle
to
the
Romans
in
his
text,
an abridged and altered form. though From this account it will be seen that the authorities
to the
(1)
Romans
Those
fall
authorities,
epistle
as part of the
These are the Greek (G), the Latin (L), the Syriac Martyrology. These (S m ), and the Armenian (A m ), besides the Metaphrast (M).
authorities
however are of
different values.
When
first
THE GENUINE
EPISTLES
incorporated in the Acts of Martyrdom, it still preserved a comparaWhen it has arrived at the stage in which it appears tively pure form. In this last form, in the extant Greek ms (G), it is very corrupt.
among
other corruptions,
it
exhibits interpolations
and
alterations
which
(g).
The ms used by
the Metaphrast exhibited a text essentially the same as that of G. The independent Syriac Version (S) of which only a few (2) fragments remain, but which is represented, as before, by the Syriac Abridgment (S) and the Armenian Version (A).
The Long Recension (g), which in great parts of this epistle close to the text of the original Ignatius. keeps
(3)
Though
looked.
be constructed are
the principles on which a text of the Seven Epistles should sufficiently obvious, they have been strangely over-
The first period in the history of the text of the genuine Ignatius commences with the publication of the Latin Version by Ussher (1644), and of the Greek original by Isaac Voss (1646). The Greek of the The text Epistle to the Romans was first published by Ruinart (1689). of Voss was a very incorrect transcript of the Medicean ms, and in this
respect subsequent collations have greatly improved on his editio firinceps. But beyond this next to nothing was done to emend the Greek text.
Though some very obvious corrections are suggested by the Latin Version, these were either neglected altogether by succeeding editors or were merely indicated by them in their notes without being introduced into the text. There was the same neglect also of the aid which might have been derived from the Long Recension. Moreover the practice of treating the several mss and the Latin Version of the Long Recension independently of one another and recording them
co-ordinately with the Greek and Latin of the genuine Ignatius (instead of using them apart to ascertain the original form of the Long Recension, and then employing the text of this Recension, when thus
ascertained, as a single authority) threw the criticism of the text into Nor was any attention paid to the quotations, great confusion.
which in several instances have the highest value. Hence it happened that during this period which extended over two centuries from Voss to
Hefele
(ed.
1,
1839; ed.
3,
1,
1838; ed.
3,
1847) inclusive, nothing or next to nothing (beyond the more accurate collation of the Medicean ms) was done for the Greek text.
The second
period dates
OF
versions
S.
IGNATIUS.
Syriac Abridgment with the Syriac Fragments by Cureton (1845, 1849), and the Armenian Version by Petermann (1849) New materials of the highest value were thus placed in the hands of
l .
the
critics
any proper use was made was due, at least in part, to a false solution of the Ignatian question. The text of Bunsen (1847), Cureton (1849), and Lipsius (1859), which started from the assumption that
excited, nearly thirty years elapsed before
of them.
failure
sarily
the Syriac Abridgment represented the genuine Ignatius, must neceshave foundered on this rock, even if the principles adopted had
been sound
in other respects. Petermann and Dressel (1857) however maintained the priority of the Seven Epistles of the Vossian text to the
Three of the Curetonian; and so far they built upon the true basis. But Petermann contented himself with a casual emendation of the text here and there from the versions; while Dressel neglected them
1863) and Hefele (ed. 4, 1855) also, which have appeared since the Oriental versions were rendered accessible, have been satisfied with recording
altogether.
in their
Jacobson
(ed.
4,
more recent
editions
some of the phenomena of these versions in their notes without applying them to the correction of the text, though they also were unhampered by the
false
Curetonian Abridgment.
theory which maintained the priority of the It was reserved for the most recent editors,
Zahn (1876), and Funk (1878), to make use of all the available materials and to reconstruct the text for the first time on sound and intelligible
principles.
The
text
these editions,
the same.
I have given was constructed independently of both and before I had seen them, but the main principles are Indeed these principles must be sufficiently obvious to those
which
who have
however
investigated
any
care.
In the
details
my
the case with independent editors ; and in some respects I have had the advantage of more complete or more accurate materials than were
accessible to them.
In the apparatus criticus, w hich is appended to the text, I have been anxious not to overload my notes with matter which would be Thus for instance, those divergences in irrelevant to the main issue.
T
1 The editio princeps of the Armenian was published at Constantinople in 1 783 but this version was practically unknown to scholars until Petermann's edition ap-
peared.
the several versions which, however interesting and instructive in themselves, cannot be supposed to represent various readings in the Greek
text, are carefully
excluded.
On
it
has been
my
aim
to omit nothing
In carrying out
served.
i.
various readings of the Greek Manuscripts of the genuine Ignatius (G), i.e. of the Medicean ms in the Six Epistles, and of the This is Colbertine in the Epistle to the Romans, are given in full.
also the case with the fragment of the Epistle to the Ephesians (G')
The
which
is
it
worth while to record differences of accent, or such variations as or o.v for orav, ovSe fiia for ovSe/u'a, etc., except where they had some real
interest.
2.
The
All these mss I have myself collated anew for this edition. readings of the Latin Version (L) are generally given from
This text it is printed in the Appendix. founded on a comparison of the two mss of the version, modified by other critical considerations which will be explained in their proper
the ultimate revised text, as
is
place.
It
2 ),
Where such
varia-
have held
Appendix itself. As the Latin Version is strictly which remains in the ultimate Latin text (i.e. the the condition in which presumably it left the hands
recorded, because every such variation represents,
of the translator)
or
is
may have represented, a corresponding variation in the Greek ms which the translator used.
readings of the different mss are not generally given. They will be found in the Appendix, where this version is printed at In length with an apparatus criticus of its own and a translation. admitting or rejecting divergences which this abridgment exhibits,
3.
In
like
(25 x ,
Sjj,
2 3)
of the
have been guided by the considerations already alleged. The few fragments which survive of the original unabridged Syriac Version (S) In the case of this and all the are also printed in the Appendix.
I
other Oriental versions Latin renderings are given in the critical notes
for the
4.
place.
sake of convenience and uniformity. The Armenian Version (A) has been described in the proper From the description it will have appeared that only a small
OF
S.
IGNATIUS.
proportion of its many divergences deserves to be recorded as bearing on the Greek text. In giving its various readings I have found Petermann's Latin translation of the greatest service; but I have myself
consulted the Armenian original as printed by him, in order that, so far as my slender knowledge of the language served me, I might not be
misled by the necessary distortion produced in passing through the medium of another language.
5.
The fragment
of the
Appendix, where it is published for the first time. It is ancient and literal enough to be an important authority as far as it goes, and I have therefore given all its variations. The Armenian and Syriac Versions of the Epistle to the 6. Romans in the Acts of Martyrdom (A m S m ), having been translated
in the
,
separately and directly from the Greek, are independent of each other and of the above-mentioned versions (A, S) in these languages. I have of the one and Moesinger's of the freely used Petermann's translation
other, but not without satisfying myself
by consulting the originals. the Metaphrast (M) for this same epistle is never The text of 7. quoted, unless supported by some other authority. In other cases his mode of compilation deprives his text of any weight. The mss of the Metaphrast are very numerous; the readings of some of these are given
by
Cotelier, Dressel,
8.
The Greek
Long
own
Recension (g) will be found with its Appendix. The limits within which it is
as an authority have been necessary for my purpose to quote its text In citing this recension I have given the indicated (p. 4). already
critical text
at
which
(as
a rule) re(1).
mss or of the Latin Version ferring to the variations of the several These will be found in their proper place.
G.
L.
L L
A.
S.
Armenian Version.
Syriac Version.
Sj,
to this version.
lO
C.
%
g.
1.
Long Recension.
alone
:
to the
Romans
Am
Sm
.
Armenian Version
in the Martyrology.
M.
Latin quotations from the fathers are given by the the Syriac quotations by ;
The
add.
prsef.
al.
following marks
1
also used.
in
Where
word or words
added or prefixed
the
authority subjoined. the divergence is so great in a version or recension, that no inference can be drawn as to the reading which the
J
Where
This
will
so
corrupt
as
to
be worth-
app.
def.
When
is
om.
the imperfection of the ms or mss. When the context is there, but does not contain the
word or
words in question, dub. Where a word or expression is so translated or paraphrased, that the reading which it represents is uncertain,
marg.
s.
When
the reading
is
found
in the
in
question.
Attached to
is
not given on express testimony, but authority from the silence of collators.
txt.
may be
inferred
When
text,
edd.
in
When an authority is given as generally quoted, or as it stands the common editions, though some mss may be known or
it
suspected to have
otherwise.
OF
An
where
S.
IGNATIUS.
all
I I
authority is included in square brackets thus [g], in it is discredited by some special circumstances:
cases
(i)
e.g.
forms are
so
close
as
to
be
easily
;
confused, as in the case of the singular and plural in the Syriac or (2) where the context in a version or recension is so altered
as to
impugn the
fidelity of
the author
or
the
scribe at
this
in the process of quotation by the influences of the context. The words included in brackets of this form have reference to
the authority which has immediately preceded and which they explain or qualify in some way.
An
which
asterisk after
for
an authority
as
(e.g.
L*)
Appendix
is
particulars
to
the
reading of the
authority
so distinguished.
I.
TO THE EPHESIANS.
I.
TO THE EPHESIANS.
EPHESIANS belongs to the group EPISTLE of four letters written by the saint from Smyrna ( 21). He had not himself visited Ephesus on his way ; but the Ephesians had been apprised of his journey and had sent delegates to meet him at
THE
TO THE
Smyrna ( 1, 2, 21). The probable manner in which this information was conveyed to the Ephesians has been suggested above (p. 2). Ephesus was the nearest to Smyrna of those cities which are
recorded to have sent their delegates thither, the distance between the two places being about 40 miles (Strabo xiv. p. 632 TpiaKocnoi lkoctl
We are therefore prepared to find that the Ephesian delegacy was more numerous than that of any other church. The bishop Onesimus was there in person; and he was accompanied by four others who are mentioned by name, Burrhus, Crocus, Euplus, and Fronto
crraSioi).
( 1,
2).
hand Crocus
'
greatly in the Epistle to the Romans ( 10) ; while Burrhus the deacon is valued so highly by him that he requests the Ephesians to allow him This request was granted ; and we find to remain in his company.
names only are given. On the other singled out in this letter for special praise as having refreshed the saint and is mentioned also in affectionate terms
Of
is
Burrhus with him at Troas, where he acts as his amanuensis (see the
note on
2).
Altogether Ignatius appears to have had much satisfaction in presence of these Ephesian delegates, whom he mentions
other letters written from
in the
all
his
Smyrna (Magn. 15, Trail. 13, Rom. 10). Of his intercourse with Onesimus their bishop more especially he speaks in He describes him as unspeakable terms of grateful acknowledgment.
'
16
in love
'
He
had held
much
letter.
He was
also deeply impressed with the previous history of the Ephesian Church. himself is the devoted speaks of it as renowned unto all ages '.
He
'
He
( 8).
He
set
himself up
content to be their fellow-disciple. Nay, he will even look upon them as his trainers in the athletic contest for the
as their teacher
:
he
is
him
( 3).
Above
all,
he remembers
their
companionship with Apostles; and remembering this, he is constrained to dwell on his own weakness as contrasted with their strength. They had escorted the blessed Paul on the way to martyrdom Paul who
of commemorating them in his letters ; and he himself would never fain tread in the same path ( 12). Of the character of this church he speaks most favourably. Onesimus
tires
commended them in the highest terms (yirepeiraivei). No had found a lodgment among them. They were steadfast in heresy maintaining doctrinal purity and good order ( 6). They were spiritually minded in all things ( 8). They owned no other rule of life but God Thus the Ephesian Church appears to have sustained the cha( 9). racter and profited by the warning which it received on the last occahimself had
sion
when
it is
directly
mentioned
'
know
thy works and thy labour and thy patience, and how thou canst not bear them which are evil, and didst try them that call themselves
Apostles, though they are not, and didst find them liars, and thou hast Name's sake and hast not fainted. patience and didst bear for
My
Nevertheless
love.
have
first
Remember
first
therefore from
ii.
and do the
works (Rev.
and repent
had not found a home among them, it was hovering in their outskirts. Certain persons who came from a distance had attempted to sow the seeds of error among them, but had been These were doubtless the docetic teachers, who are repulsed ( 7). denounced in his other epistles. Hence the emphasis with which he dwells on the reality of the Passion in the opening salutation (iv TrdOei Hence also the prominence which he gives to the true d\r)0i.vu). of our Lord, where he has occasion to mention His two humanity
But, though heresy
'
'
natures
7,
18,
'
19,
20).
of the temple
in the worst
to the
TO THE EPHESIANS.
As a
safeguard against the inroads of this heresy, the saint gives the Ephesians some practical advice. They must assemble themselves together more frequently than hitherto for congregational worship
( 5,
13).
No man
altar ( 5).
can eat the bread of God, if he keeps aloof from the More especially they must adhere to their bishop, as the
( 2, 3,
4,
5,
personal
centre of union
6).
The
silent
modesty of
Unity
will
Onesimus renders this warning the more necessary ( 6). thus be secured, and unity is the overthrow of Satan ( 13).
While enforcing these duties, Ignatius indulges in several metaphors, One such always vigorous, but sometimes extravagant, after his wont.
metaphor more especially demands attention, as containing a vivid In the reign appeal to the local experiences of an Ephesian audience.
of Trajan a munificent Roman of high rank, Gaius Vibius Salutaris, a citizen of Ephesus, gave to the temple of Artemis a large number of
gold and silver-gilt images. Among them are mentioned several statues of Artemis herself, one representing her as the Huntress, others as the Torchbearer; images of the Roman Senate, of the Ephesian Council, of the Roman People, of the Equestrian Order, of the Ephebeia, etc.
One
date February in the year of the Consuls Sextus Attius Suburanus 11 and Marcus Asinius Marcellus (a. d. 104) the same year in which,
Salutaris one Martyrology, Ignatius was put to death. an endowment for the care and cleaning of these images provided by and he ordered that they should be carried in solemn procession from the temple to the theatre and back again on the birthday of the
according to
goddess (6th Thargelion), on the days of public assembly, and at such other times as the Council and People might determine. They were to be escorted by the curators of the temple, the victors in the sacred The procession was to contests, and other officers who are named.
enter the city by the Magnesian gate and leave by the Coressian, so On entering the city it was to as to pass through its whole length.
it from gate to gate. of these benefactions on the The decrees, recording the acceptance conditions named, were set up on tablets in the Great Theatre,
where
they have
Inscr.
vi.
been recently
1
discovered
(Wood's Discoveries at
Ephesus
sq.).
The
sacred vessels belonging to the temple in solemn procession on the festival of the goddess and on other occasions doubtless existed long a new impulse before; but these benefactions of Salutaris would give At such a time the to the ceremonial. and add a new
splendour
IGN.
II.
metaphor of the
festivals,
he
tells
would speak with more than common directness Ephesian readers, when, alluding to these pagan them that as Christians they all alike are priests and
Artemis
victors,
carry their images and treasures, but in their hearts, each his God, his Christ, his shrine ; that they too are duly arrayed for their festivities,
commandments
Christ
which are
their holiday
The Epistle to the Ephesians is the longest and most elaborate of This fact may be explained by his close the extant letters of Ignatius. relations with the Ephesian delegates, as well as by his respect for the
past history and present condition of the Ephesian Church, as already mentioned. Towards the close he enters upon what looks like a
But systematic discussion of the doctrine of the Incarnation ( 19). he breaks off abruptly, promising, if it be God's will, to send them a second tract ((3l{3Xl$lov) wherein he will continue the subject upon
which he has entered, the economy relating to the new Man Christ This promise he seems never to have fulfilled. At least Jesus' ( 20).
'
letter or treatise has ever been heard of. The hurry of his subsequent movements (Polyc. 8), perhaps also the direct interference of his guards {Rom. 5), may have prevented his carrying out his
no such second
intention.
The
'
following
is
Ignatius to the Church of Ephesus, which was blessed by God and predestined to glory through a true Passion, hearty greeting in
Christ.'
'
You have
Onesimus I welcomed you all. You are indeed happy in your bishop, and should love him as he deserves (1). I thank you for sending Burrhus also, and I trust you will let him remain with me. Your other delegates too, Crocus more especially, have greatly refreshed me. Glorify Jesus Christ by unity and submission to your bishops and
presbyters
( 2).
do not say
fit
this, as if I
had a
right to
command.
will
Indeed
not
let
it
for
me
to learn of you.
But love
me
Your
( 3).
bishops represent the will of Jesus Christ are to your bishop as the strings to the lyre. presbyters
The
TO THE EPHESIANS.
Let one harmonious chant
rise
one chorus singing up heaven, If my brief intercourse fellowship with God ( 4). with your bishop has been so blessed, what blessing will not attend
as
in accord.
to
from
Union
is
The
and the congregation is all powerful. He that stands aloof brings God's condemnation upon himself ( 5). If your bishop is silent, he The delegate of the Master only claims from you the more respect.
must be received as the Master Himself. I rejoice to hear so good an He tells me that heresy has found account of you from Onesimus. no home among you ( 6). Still certain persons are going about Shun them, as you would wild beasts. There teaching false doctrine. is only one Physician who can heal their wounds and He is flesh, as
;
well as spirit,
Man
as well as
I
God
7).
away
all
evil
desires.
am
devoted to
Ephesus.
The
and things of the Spirit are exclusive With you even the things done in the flesh are
I have learned that certain the promptings of the Spirit ( 8). persons from a distance attempted to sow the seeds of false doctrine coming
among you
listen.
You
are
stones raised aloft to be fitted into the temple of God. You are holidaymakers, bearing your sacred things in festive procession ; and I rejoice that I am permitted to take part in your festivities ( 9). Pray for the
is
still
Teach them by
your conduct
the
Lord
1
in
by your gentleness, your humility, your prayers, your Requite them not in like kind, but imitate forbearance. In this way show that you are their your
;
brothers.
( 10).'
The world
grace, let us at
If we value not the present drawing to a close. least dread the coming wrath. One way or another let
us be found in Christ Jesus, in whom I also hope to rise from the dead and to have my portion with the Christians of Ephesus, the scholars of
I cannot compare myself with you Apostles (11). you who were associates in the mysteries with Paul, who are mentioned by him in
every letter
service.
Meet together more frequently for eucharistic ( 12). These harmonious gatherings will be the overthrow of Satan.
There
these
is nothing better than peace This ye yourselves know. ( 13). Where Cherish faith and love the beginning and the end of life.
exist,
all
is
else
will
follow.
The
tree
is
known by
its
fruits.
not a thing of profession but of power ( 14). Doing Christianity The silence and with silence is better than not doing with speech.
20
the
THE EPISTLE OF
IGNATIUS.
Whosoever
Nothing
that
is
speech alike of the great Teacher were operative. understands His word will understand His silence also.
In
all
our doings
let
us
remember
we
are
His temples
kingdom.
15).
No
God's
by corrupt doctrine the warning is especially addressed. They and their hearers shall go into unquenchable fire ( 16). The Lord was anointed with ointment that He might breathe incorruption upon His Church. Shun the foul odour of false doctrine. Why should we perish in our folly, by refusing
those that
violate the faith
is
To
the grace of God (17)? I am the devoted slave of the Cross, which a scandal to the unbeliever. Away with the wisdom of this world
!
Man
18).
it
was accomplished
this
mystery, the virginity of Mary, her child-bearing, and the death of Christ. It was revealed by a star of unwonted brightness.
All the powers of heaven were
dismayed
at its
appearing
for the
the overthrow of the reign of evil. This was the beginning of the end. The dissolution of Death was at hand
(
Incarnation of
God was
19).
If
it
please God,
will write
economy.
Only be
body
render obedience to the bishop and presbyters ( 20).' 'My affectionate devotion to you and your delegates. I write this
;
from Smyrna. Remember me and pray for the Church in Syria, of which I am a most unworthy member. Farewell in God and Christ
(
")'
TTPOC
I
E0ECIOYC.
ty\
T/V AT IOC, 6
Kcti
Qeocpopos,
ecpecriovs
evXoy^jJLevn eV /uieyey
in the
iyvdrios
(with
marg.)
rod avrov
g* (with
ephesios
est
ia in the
[ejus]
secunda
quae ad ephesios
r
ad
qui
A.
6 Kal]
GLg;
it is
(1111,
and so Rom.,
Polyc.)
Hero, where
qui
et).
fieyeda] neyidrj G.
to
the question
deocpopos
;
of
Trajan
ko\
ris
to
the
which is was foreordained from the beginning to eternal glory, united and elected
ccrnv
Ignatius
answers
(3)
The
power of a real Passion through the will of the Father and of Christ
in the
iii.
16. 3
portante
homine
6 Kal Qeo(p6pos]
etportare
Deum'
inscr.).
1
be equally appropriate to the true Christian, whether taken in its active sense (deocpopos, bearing God, clad with God) or in its passive sense (6e6<popos, borne along by God, inspired by God) Clem. Alex. Strom.
;
on Smyrn.
reading in
et
20 'glorificate in corpore vestro'; comp. Tert. de Resurr. 10, 16, de Pudic. 16, Cypr. Test. iii. 11,
Cor.
portate
(lollite)
Deum
Dom.
Oral.
11.
Hence
'
Tertullian
vii.
Ka\
ayios,
deocpopcov
na\
dco-
comp. Strom, vi. 12 There can however be little (p. 792). doubt that it should here be taken actively and accentuated Qeocpopos; for (1) We have the authority of Ignatius himself below, 9, where the connexion of with feocpopoi
(popovp.evos;
vaocpopoi, xpiarortyopoi, ayiocpopoi, fixes
its
elsewhere, adv. Marc. v. 7, Ouomodo tollemus Deum in corpore perituro?' Compare also Clem. A\ex.Exc. Theod.
27
(p.
976) to 6eo(p6pov
y'iveo-6ai
rbv
avdpconov 7rpoo-e^c5y ivepyovpevov virb rov Kvpiov Kal Kadcnrep a cop a avrov (4) Even in later writers yiv6p.vov.
and
meaning
(2) It is
prj
in other connexions this active sense prevails e.g. Greg. Naz. Epist. 102 (II. p. 96, Caillau) ro delvTrpoo-Kwelv deoCpopov dXKa Qeov avOptoTVOv
:
words
5.
(rapKo<p6pos, veitpocpopos,
Smyrn.
aapKocpopov,
deocpopov
p. 521 sq,
and
below
prj
crdpKa
so interpreted universally till a very late date, e.g. by the Syriac translator who renders it 'clad with
dXXd
Qeov
ciudpco7ro(p6pov. in Pearson V. I.
s.v.
Suicer Thes.
Similarly
seems
to
22
6ei
i
waTpos
Gg*
TrXtipooiiaTi,
Trj
irpoitipi(r\ivr]
irpo
2:
TrXtjpwfxaTi]
A
;
et plenittidine
et perfcctae
GLS[A]
add.
/ecu
g.
viii.
while
is
It is
more probable
to
suggest a passive meaning, 'inspired, borne along by the Spirit,' e.g. Hos. ix.
7 (lxx), Presbyt. in Iren. v.
5.
i,Herm.
i.
supposed references
to
it
in the
body
9,
ii. I.
Op.
and
frequently.
the opening of
stles;
all
his
genuine epiimitated by
and
in this
he
is
may
be derived
equally well from the active irvevparo(p6pos 'a vehicle of the Spirit'; e.g. in Herm. Maud. 11 (a reference
may
be ex-
name
mode
of
introduction, 6
Xos.
ical Qeotpopos,
shows;
nibus
qui portatit
Spiritum
ejus.'
The
is
passive
word
deocpoprjros,
which
tremely
common
C. I. G.
in inscriptions
Boeckh
2836
Fragm. 123
i.
(1.
involved
in
Zrjvcov, 2949 M. Avp. tterpcovtos KeXcros 6 Kal MiviTTivos, j 2 ^ 2 KaoTptKtos 'Aprepidoopos 6 Kai [' Apjpiavus, 339 'Epp.eias
6 Kal Airopis,
rj
found also
13
contemporary Stoic
8.
12,
3387 $Xaovuz Tpv(pat,va 355 M.epe<rTparov rov 3675 Taios Tatov 6 Kal
Ma'ipa
1)
Qeov
7repi.(pepeis...ev
k.t.X.
aavrco
3737
-q
Kal
'HSovtj,
(comp. ii. 1 6. 33), Lucan PJiars. ix. 563 'Ille Deo plenus, tacita quern mente gerebat? The active sense therefore must be adopted, but the alternative of 'bear(peptis
avrov
4207
'EAez/77
quently. tradition that Ignatius was the very child whom our Lord took up in
ix.
ing God' and 'wearing God' still remains. All the passages quoted however seem to show that the former
is
Luke
ix.
47),
being substituted for the and a literal sense being attached to the word. The groundless suspicion of Dus6e6(popo9
active Oeocpopos
terdieck
I. v.
(p.
89),
Christ'
A.
p. 38),
p.
is
demanded below,
9.
xxvii), and others, that Oeocpopos a later insertion, has been refuted
TO THE EPHESIANS.
by Zahn
dence.
(/.
23
Smyrn. 11 Rom. 3 xpio-Tiaino-pos. These
comp.
peyeOos,
v.
A.
p.
69
sq).
It
goes
Church
itself;
dneXa^ov to
'lb\ov
to the genuineness of the epistles on the use of this surname, urging that it
peyiOovs iariv 6 are the only other passages in Ignatius where piyedos occurs, and in
He is rearose out of the legend. futed by Pearson ( V. I. p. 520 sq), who shows that the converse was the case.
This opening rrj address contains several obvious reminiscences of Ephes. i. 3 sq. o
evXoyTifxevy k.t.X.]
Rom.
rraTpbs
vylriaTov,
peyeSei
but this
I. v.
would oblige us
paTi
p.
to interpret nX^pco-
Qeos
iv
rjpas
Kal 7rciTrjp...6
ivdcrrj
...
evXoyiq
...
Zahn
A.
415, while
ad
loc.
he compares
',
7rpo
Kara^oXrjs
...tt
Koapov,
Rom.
elvm
fj
rjpds
...dpcopovs
ttjv
poopiaas
evboKtav
tov
Qeov naTpbs
the plenitude
'
TrXr]pu>paTi~\
through
of God
deXrjpciTos avTOV...els to eivai rjpas See also eiraivov ho^r\s avrov. the notes on nXrjpapaTL below, and
els
on
I,
and
1 1
for nrpb
in its theological sense, to denote the totality of the Divine attributes and powers see
:
aloovcou
comp. Ephes.
alcovcov.
iii.
mitci
6eo-w tcov
Though
npoS. Paul's
the excursus
sq.
on Colossians
is
p.
257
The
dative case
instrumental.
so-called
Epistle to the Ephesians was probably a circular letter, yet even on this hypothesis Ephesus was the principal Church addressed, and there was therefore a special propriety in the adoption of its language. This is analogous to the references
in the
To participation in the pleroma of God, or of Christ, we are indebted for all the gifts and graces which we possess John i. 16 ix. tov
;
nXrjpcopciTos
avTov
-qpeis
TvdvTes
iXa-
fiopev k.t.X.
The
expression before
Roman Clement
47) to the
in
us should be compared especially with Ephes. iii. 19 Iva 7rXr]pG>drJTe els ndv ro 7rXtjp(opa tov Qeov, a passage
Epistle to the Philippians, where these fathers are writing to the same
which Ignatius probably had in his mind, as this same epistle of S. Paul
present to his thoughts throughout his opening salutation. See also Ephes. i. 23, where the nXrjpcopa is
is
two Churches respectively. The direct mention of the Epistle to the Ephesians, which is supposed to occur
at a later point in this letter ( 12
HavXov...os iv
vevei vpayi'), is
ivacrr)
emo-ToXfj
pvrjpo-
regarded as transfused wholly into the Church. Ignatius again uses this term in its technical sense, Trail.
inscr.
paTi.
r\v
extremely doubtful (see the note there) but the acquaintance of Ignatius with that epistle appears from other passages besides this ex;
ordium,
iv
e.g.
Polyc.
5.
For the prominence of the pleroma in the Valentinian theology see Colossians p. 265 sq. For similar instances of phraseology, which was
afterwards characteristic of Valenti-
peyeOet]
Hn
peyedos
spiritual
describes
stature
24
ctTpeTTrefer the
GLg;
but
:
2A
words
note.
est
to the
quae
the
2
is
(om. Kal
I
A.
In
word K^JD^OI
Kal
perfecta
the
notes on
Trail,
i.
(pvo-ei,
Rom.
6,
Magn.
8,
must be regarded as a
if
obvious) insertion, and if it existed in the original copy, it must have dropped out at a date anterior
very
Koi nXrjpcofiaTL.
to
like Trkrjpwixa,
would be attributed
to
any existing texts. The original form of the Syriac was not X^DE'BI
God
'
in the
1
this
or
school comp. Iren. i. 2. 2 8ia to ' p.eyeBos tov fiadovs Kal to ave^ixy 1
ao-Tov toZ narpos,
shows
(see
The
i.
word
and esp. Anon, in Epiphan. Hcer. xxxi. 5 (see Stieren's Irenaeus, p. 916 sq) tfv Tives "Ewoiav
ecpaaav,
Tpoi
Rom. xi. 12, Ephes. 23, iv. 13. The substitution would be the more
easy, because the former word occurs in the immediate context as the
iiriKexop-qy-qKivai
tov p.eyedovs
oi
to7s eK
tov p,eyedovs,
^tyrjv
8e
a.\r)3evo-avT6s
81
npoo-qyo-
pevaav, oti
to.
ev6vp.r]o-ecos j0)pis
\oyov
cos
els]
els 'to
ovv
depdapros
prjf-ai
[atcovta]
(BovXridelo-a
p.
8eap.a
eOr/Xvve
to
x^V v
7rl ~
eye 80s en opetjei dvanavo-ecos avTov; comp. the Valentinian use of p.eye6r\
i.
Cor. XIV. 22 al
'
13. 6,
I
i.
14. 4,
napdp.ovov
aTpeirrov]
abiding
and
and
see also
i.
13.
3.
find
more-
over that in Syriac 'the greatness' (Snm) was used absolutely to To the signify the Divine Majesty.
we should read
wards
IO
(p.
;
f}vcop.zvrjv k.t.\.
aftervii.
comp. Clem.
866)
ecr6p.evos,
Al.
cos
Strom,
passage from
Syr.
1.
Ephraem Syrus
(Op.
elnelv, (pcos
p. 68),
quoted by Michaelis
eo-T<as Kal
p.evov
I8ia>s,
ttclvti]
nduTcos
(Castell. Lex. Syr. s. v. p. 843) for this use, add two examples from the
arpenTou.
For
Trapdp,ovos
comp.
Philad. inscr. x a P^ a**wos Ka l napdp.ovos', for aTpewTos, which is used especially of the unchangeable things of eternity, see e.g. Clem. Horn. xx. 5
p.
Syriac of Clem. Recogn. p. 21 1. 28, 26 1. 7 (ed. Lagarde), both which passages are altered in the Latin of Ruffinus, perhaps because he did not understand this sense of p,eye6os.
It is
cov,
Philo
km
Tr\rjpa>p.aTi is
i.
15
(i.
p. 53)
anotov avTov
eivat.
the
tjjHOfietn)
k.t.X.]
have ventur-
TO THE EPHESIANS.
rov,
t]i/a)/uL6ur]
25
d\t]6ivw
iv
kcu
iitXeXey \xtvr\
ev
7radei
has occurred just before as the rendering of Tr\r)pwfj.aTi, and there is probably Cureton (1845) sugtherefore some corruption, as it does not represent ijvw/xevri.
gested that
read
rjvva'p&rrp .
ev
irddei]
GLAg
in signo
see the
lower note.
ed
But as the change is slight. if the accusatives be retained, they must still be referred to the Church,
tives,
the blood of His imitate [Rom. 6) passion purifies the water of baptism [Ephes. 1 8) the tree of the passion is the stock from which the Church
;
dogav.
As
eu/at
coming
.
after
the
infinitive,
has sprung [Smyrn. 1); the passion a special feature which distinis
guishes the Gospel [Philad. 9, Smyrn. In several passages indeed it is 7).
tifiable
p.
402,
782,
Kiihner
p.
590 sq. But in the present instance they are especially awkward, as being interposed between datives
before and after, and also as being
liable to confusion with the accusa-
faith.
the note on
iv nddei]
4.
Hence the importance that the Passion should have been real [d\rjOivov), and not, as the Docetic teachers held, a
This should probably be connected with both the preceding words. The 'passion' is at once the bond of their union and the ground of their election. For the former idea
and death.
suffering opposition' of Ignatius to these Docetic views, see the note on Trail. 9. As this is the
mere phantom
On
the
comp. Philad. 3
et
tis
iv
dWorpia
yvtopy 7Tfpi7rarei, ovtos tco ndBei ov avyKaTartdeTai; for the latter, Trail. 11
iv tco nddei avTov TtpocTKakeiTai vfxds. This latter relation it has, because
Klx&ls
'in
to
supposed
that
it
was
corrupt
Cross
God
the faithful.
Thus
their election
was
reading for r^Ti 'in passione] but afterwards was persuaded that
involved in Christ's passion. This word has a special prominence in the Epistles of Ignatius. In Christ's passion is involved the
was genuine and represented the Greek iv npoOeaec, which (as he supposed) had been changed into iv nddeL
it
peace of one Church [Trail, inscr.) and the joy of another {Philad. Unto His passion the peniinscr.).
tent sinner
by the Vossian interpolator to controvert the Docetas, whose errors are combated elsewhere in the Vossian
'
letters,
Phan-
5)
heretic
276
sq).
An
(\\)lUi(Tl
;i/((('i',
TOV
WCLTpOS
KCU
h)(TOV
t/7
rS
tKK\t}(ria
ltd 1. X.
rofi
Tij
agiOfiaKapiirnp
outnp
ev
mrpta
fr
eofl fcp&]
GL
fcofi
;
totems
[A] (omitting
w*
I'A^ari)
:
'
tustri -
dommi twin
r^s 'Arias]
iesu cAritti
3
Ktti]
Gl [A] (which
4
:
om. - transposes the whole clause) g gSA \>; .'. GL see the lower note.
:
xw]
'Arodegducyos]
(uceftens'Li
irpooptcreVyrcs koto
irpodeoti'
k.t.X.
This view accordingly has boon adopted by several later writers, e.g.
where there is the same interchange between the two words KLxja=3,
rclxxlra,
slight
in
the
MSS.
As a very
Bunsen [Hippolytus
Lipsius (Aicki,
others.
p. :a.
i.
p.
~T.
04, ed\
p. 153)1
),
knowledge
it
S,
and
ter-
has enabled
stances,
me may be presumed
is
The
(1)
The
confusion
common.
letters
Indeed the
so closely re-
traces of the
word KlxxS
mark,*
As denoting a 'sign," denotes an aim or purpose but this is somewhat difb), : ^^u the .'; -.v. ferent from other hand the Greek text has ht
it
semble each other that it naturally would be so. (4) The Armenian Version actually has :n passions here, so that KLxmi nmst have stood in the Syriac text from which it was
translated.
1.
is
rov
8eo
is
9fM]
Where
the
which
by rdsjjcs.
exactly represented
(3)
infrequently confused in the Even in these IgnaSyriac texts. tian Epistles, the Armenian translator found this error twice in the
Syriac text which he had before him, rendered I care tow w in S see Petermann p. xix\ and
assigned to Christ in these epistles, it is generally with l our the addition of the pronoun. 1 iS e<^y : God, as below God,
Divine
Name
'
i;
X.,
'Ir/cnus-
Xpiaros
exvo^opr/fy
k.t.\..
rascr..
'L
PofyC.
.:-'
>
uov:
in
or
it
has some
1
in
Trail
is
11
iv
rtj
-r.ru
rendered
latter
*
denning words as
(
-
Smj m.
-:-r
SogdOeos.
1
1.
\. roi Ocov
to--
The
passage
rdX-jjLia.
1
Syriac
of
v -'1
this
P-
.-Til,
preserved
*o
Ef>/uS.
O
just
MHTf
may add
p.
-.;.
1.
a third inof
:; [ed.
The expression
.
below
eV
om
the Clementines
garde', where the two and
La-
ton 8reS can hardly be regarded as an exception (see the note there).
there
known
has
Syriac
MS,
dated
411)
latter
h^jl^.i and the other r^Zu>x, the being correct, as appears from the Latin of Ruffmus C and a fourth from Sexti e ii. 58] :~ [ed. GUdemeistei pp. a6,
:
Trail. the reading or the connexion The authority for v. 6, 10. -. e/ the omiss *f wm here is quite in.;.
uine,
-.
adequate; but, even if <a\ were genmi 9eoi rjiiav must be taken with % X.. and not as Bunsen Br. p. 8j with roi voryi >
ft)
THE
EPHESIA1
iv
'hicrou
X(jirrro)
27
ko\
'6<^e'<rw
\tw
'
'Atrias],
TrKetarra
I.
AiTOCe'ufi6vo<>
'
\yfxu)v]
;
Iv
Geo) to 7ro\vaya7rt]is
quoniam acceptitm mihi :npra me) Z qiioniam cuceplabili: at apud me A, There no authority (except a worthless v.l. in g> for avede&i/upr. <rov Cs-' fr/ior] g r vestrum 2A, but there is nothing roXwyaTJrTW-] /L aw in what
(
posi*..'
tyuSr
it
see
the lower
DC
ToXvayArrp-of]
2.
TokwrbOifro* gj
i
multum
aioiuuutpurrtf[
worthy offeli5
TTorroi
ii.
2.
6 i^
'p.
citation?
Comp.
y.':\\ov
'lama?.
dpaificj)
ttj
vfias fuucapifa.
4.
iv
777
again 12, A'ow. inscr., 10. It is hardly classical, and its occurrence in Xenophon Apol. 34 has been alleged as an argument against the
7 iv
^apa
ing
had been
would
have decided
in the
it.
For a^por,
afutftmsy
genuineness of that treatise. On the fondness of Ignatius for compounds of agios see the notes on atop6fiamvp
openings of these
inscr.,
Pom.
Polyc.
1:
4 bel
3.
r
.
Trail. 13.
\\rriai\
i.
rf}j-
e.
the
Roman
hesita-
77Xet(rra...^aip6tj/]
form
of
province.
tion
salutation runs
through
six
of the
I have put the words in brackets, as a possible though not a probable interpolation, since they are wanting
in the Syriac.
known
is
as
little
Pom., sometimes in juxtaposition as Polyc, Magn., Trail., Smyrn. The exception is Philad., where the opening salutation runs on continuously
into the
ever in
Iren.
main subject
is
of the letter, so
for
'Erperro) ttjs
that there
no place
such words
added
Smyrna, Tralles, and Philadelphia, cities only less famous than Ephesus, while in the letter to the
letters to
a Greek
letter is ^aipeii/;
and
it
is
occasionally strengthened, as here, by 7rXeto-ra. Of the Apostolic Epistles however S. James alone (i. 1.
irpbs
Matatr&pm.
'
'
The
comp. Acts
I.
xv.
23,
has x ai P* iV
in
case of 'ApTioxeut
rfjs Svfjias
Philad.
10, Smyrn. 11, Pol. 7; is different, for several important cities bore that
heartily
is
welcomed you
God.
name. The other places called Ephesus were quite too obscure to come
into
Byz. s.v. Erpeaos vqrroi iv rco NctXo, on the authority of Hecataeus,; and the
competition (Steph.
errri kciV
very dear to me; for your character for love and faith with right judgment is not accidental, but and inflamed by natural to you Christ's blood you did but fulfil the
;
Your name
the
was on
my
28
[i
tov
6p6r
kclij
Zucaia
Kara
i
tw
txt.
o"corr]pL
natura
iv
tate
A;
other words)
aurrjpi
S2
X.
'I. t<
:
tj/xujv]
GLg. gL;
Kara]
GLA2 3 g
rj/xwv
ev 'I.
X. ry auTypi
3
G;
SA
fxifirjTal]
Gg;
the
way from
Name
to
ttoOtjtov
fioi
ovofxa
(see
also
expecting to fight with wild beasts in Rome and so to claim a place as a disciple, you were eager to visit me. Gladly then have I received you all
in the person of Onesimus your loving bishop and delegate. And I pray
note on *A\kt)v, Smyrn. 13). The various readings suggest the omission of the pronoun with wopa. At The all events aov can hardly stand. Latin translation here again has a
that you
for
may love and imitate him God has indeed been good to you
you such a
'
autem singulariter et continuo pluraliter possedistis, insinuans multitudinis in fide et charitate unitatem'; but this
gloss (L 2 ), 'Dicit
tuum nomen,
in giving
man
for
your
bishop.'
welAnode dpevos~] Having comed^'; comp. Polyc. 1, Trail. 1. He had welcomed them in the person
'
The of Onesimus: see Trail. 1. sentence thus begun is never finished, being lost in a succession of subordinate
appears in Polyc. 1. Otherwise I should adopt the reading of the Long Recension vfiwv ev Qea to k.t.X., as
this
pronoun
occupies
the
same
and
parenthetical
is
clauses.
The
subject
Polyc.
cf)vo-ei]
1.
l
The opening of the letter to the Romans fares in the same way. See also similar phenomena in Philad. 1, Smyrn. 1 comp. Magn.
k.t.X.
;
by nature] and not by Here accident or use or education. again the expression has a Gnostic
tinge
ficofxov
:
"A-
e^ovTas,
1,51.
ovofia]
'name]
here
equiva1
ov Kara ^pr^aiv dWa Kara (pvaiv. I have inserted ev yvcofXTj opOjj Kai]
lent
*
to
'personality,'
'character,'
Rom.
dgia-
ya.7rrjTov
these words from the Syriac, which is loosely followed by the Armenian.
marginal
fallen out at
an age
gloss to the
authorities.
word exeats
sis Gr2dce,desideriumLa.tine.
Ephesii
this
desiderabiles
dicuntur';
and
explanation
has
some
editors.
ttjs
being too obscure in itself, is rendered improbable by such as Rom. 10 KpoKos parallel passages
ever, besides
olneias rjXevdepov <pvo~eco9, ib. p. 653 els eXeyxov ttjs oltceias (pvaecos, Clem. Alex. Strom, ii. 3 (p. 433) evravOa
cpvaiKrjv fjyovvrai
ttjv irivTiv 01 dp,<fi\
i]
TO THE EPHESIANS.
fMfjLviTai
29
Y\ixwv
oWes Qeov,
dva(^u)7rvpri(ravTes ev ai/uart
quia i?nitatores L ; the anacoluthon is obviated in 2A by conversion into a finite verb with a connecting particle et estis i?nitatores. dva^ojTrvprjcravTfs]
Gg* [Sev-Syr
172,
174];
et
reaccendentes
L;
et incalescentes estis... et
2;
def.
Bao-ikei&rjv...eTi (paa\v
~Kei8r]v tv'mttlv
oi
dpcfn
Bacri-
apa
Kai
Ka\ iK\oyr)v
olneiav
The interpolator brings it out by writing piprjTal ovres Oeov (f>i\av6 p <D7r ias.
eivai.
very dydnrjv] frequent combination in this writer ; e.g. 14, 20, Magn. 1,13, Rom. inscr.
(v.
1.),
2.
ttlcttiv
This sentence,
thetical,
to
be paren-
by the way
Philad.
11,
Smyrn.
inscr,
1,
explains himself on this point, 14 dpxv C^V 5 Kai ^eXos, dpxr) pev ttlo-tis reXos Se dydirr), Smyrn. 6
13.
He
that the Ephesians had been true to their nature and had exhibited their
to yap o\ov o~t\v niaTis Ka\ dydirr). See the simile in 9. In Trail. 8
faith
and love are said to be the flesh and blood of Christ respectively.
iv Xpiarra 'irjaov k.t.A.]
character in action but it leads incidentally by a series of subordinate clauses to the main topic, the visit of Onesimus, and so breaks up the grammar of the sentence. This very
:
The
read-
is
ing of the Syriac and Armenian may be explained by the interchange of a single letter in the Syriac, ^ for 3
;
Rom.
5.
see Clem.
favour.
in
Rom. 60
(p. 292).
Other-
be partially relieved, if there were authority enough for the insertion of Kai
before Kara n'umv, for the parenthetical sentence would then begin less abruptly with Kai Kara u'lo-tlv; but the Syriac without the Armenian is
valueless.
easily have authorities
ko.1 might dropped out in our main owing to the repetition of
wise the following reasons are in its (1) It has an exact parallel
Rom.
/cat
'Ij/ctov
Tfj
Xpiarov
comp. below
ttj
aydnriv 20 iv
avToii aydnr).
Otherwise the
more difficult than the other reading, and would therefore lend itself more easily to correction.
(2) It is
3.
the
same
letters
kaiakaikata.
'
piprjTal
ovtcs
0eoO]
love.'
i.
e.
'
in
benevolence
Trail.
1
;
and
So
10,
also
where
is
the point
iivieiKeia.
of piprjTaX tov
Kvpiov
sitive
expression is borrowed from S. Paul, Ephes. v. 1, thus exhibiting another coincidence with
this
The
same
rfj
epistle
inscr.
evXoyqpevrj.
on Comp. Clem.
Mace. xiii. 7, the only passages where it occurs in the LXX. So also Clem. Rom. 27, Plut. Mor. p. 695 A, p. 888 F dva^umvpeiv
Gen.
xlv.
27,
vvKTcop,
etc.
Horn.
xii.
piprjTTjv eivai tov 8fou, evepyerovvTa diKalovs Ka\ a8i.KOVS, cos avTos o Qebs iraaiv iv ra> vvv Koapto
do~KovvTa
alpan Qeov] Tertull. ad Uxor. See also Acts ii. 3 sanguine Dei.' 28 tt)v iKK\r)o~iav tov Qeov r\v XX.
iv
tov re rjXiov Ka\ tovs verovs avrov irapeThe same is the point here. XU)v.
where Qeov
is
;
correct reading
3o
[i
clkov-
yap
Kctl
SeSe/uevov
e'A7r/So9,
Sev-Syr
7,
diro
Cvpias
ty\
this
virep
tov
kolvov
vficov
to
Qeov,
g*
ovo/uaTOS
i
eXirifyvTa
3
;
irpocrevyY]
defect
Qeov]
GL*2
clef.
(but
witnesses
;
owing
to the homoeoteleuton)
3;
dirapTio-aTe
;
G.
yap]
GLg*; om.
2* A.
syria
GL
pe dedepevov g
dub. 2A.
;
d?ro 1,vplas]
:
GLg
hi
ab operibus 2*. om. 2A see the lower note. 4 eivirvxetv] GLg dta. rod eTTLTvx^v] per poliri L*; per id quo dignor'L ; quando hoc dignor et perfero otd tov papTvplov einTvxziv see the lower note. 5td rod fxapTvplov g
;
;
in
2.
anb Svplas]
in
A
'
I
;
early Christian writers, see the notes on Clem. Rom. 2 to. nad/jpaTa avTov
pression in place of
was come
see
(with the Appendix; p. 402). It does not follow because a writer uses 'the the blood of blood of God and
'
Winer Gramm.
p.
776
'
(Moulton), Kiihner 11. p. 469 sq. For other similar constructions of prepositions
els
that
Christ as
passage
the rule
laid
'
God
'
IJ alxpa-
tov...t}v,
down above on inscr. tov Qeov The 'blood of God' is the thxuv.
which fans the natural benevolence of their character into a
incentive
flame.
Smyrn.
below,
On
tov koivov ovopaTos] i.e. 'the Name of Christ which we all bear in com-
mon.'
For
Philad.
1.
'
inscr.
ovopui see
avyyeviKou]
'
'natural,'
'
literal-
3.
eX7rt'Sos]
tt\
So
21
ev
'irjo-ov
connate,'' congenital ; comp. ly Plut. Mor. p. 561 F KCtKias opioiorrjTa avyyeviKrjV ev veco fi\ao~Tavovcrav t]6ei.
XpicrnS
11
:
Koivfj
eXiridi tfpcov,
5.
Philad.
77
comp. Philad.
11.
For
eXnls
So
o~vyyei>LK.bv
Pericl. 22.
Here
Magn.
4.
eTTiTvxtiv]
very
common and
which
*
connexion
the
eiviTvyxdveiv
Qeov
see
note
on
Magn.
1.
His
mar-
decebat vos pra?stare erga qui eidem genti a Christo redempti [redemptas?] vobiscum ad-
quod
eum
tyrdom was the success, the triumph, to which he looked forward see
;
esp.
Rom.
*
'
scripts
est.'
But
this,
though a
en-iTvx
12, 13.
possible sense, does not suit either the context or the general usage of
8 alTr/o-acrde nep\ epov, Iva comp. also Polyc. 7, Trail. So Mart. Ign. A?it. 5 tov
1]
'
TO THE EPHESIANS.
Pupy
6tipiOfxaxn(rai,
31
eTTLTVxeTv iv
5
iva
lid tov
eTriru.
padtjTth ehai, icrToprjorai kvrrov Ida-are x ewel ovv Trjv 7ro\v7r\ri6eiav v/ucov iv ovo/uart Qeov direi%vvr}6w
5 fiadrrrtp elvai]
eLV
add. dei
ko.1
2A
ijfiwv
tos v.
1.
in g) de$ Trpoacpopav
Ovaiav
Gg (from Eph.
: ;
v. 2
suavitatis)
oaaare] videre (leg. visere ?) festinastis L studuistis tit veniretis et videretis me 2; vos studuisHs recreate vie for ^imn); ora. (as if it had read Gg. Cureton supplies the missing words, fie IMv iffvovda^ere; Pearson, Petermann, Lipsius, Zahn, and Funk, ISelv eo-irovoao-are see the lower note. 6 eirel ovv] Gg* ; autem
^rVJn
L
5.
(8e)
quia
enim
(as if
i>
the
yap
TroXvirXrjOeiav)
ergo A.
iroXuwX^etai'] g*;
the
corruptions
(1)
in
text
is
as
padrjTrjs]
is
'a
learner?
This
follows.
Long
tov
The
to save
an idea which has taken possession of Ignatius, and is repeated again and again by him. He
also
he has also helped out the paBrfTijs, which appeared to him bare and unmeaning, with the addition of
tov
does not set himself up as a teacher at present he himself is only beginning to be a learner see
of others
;
:
esp.
vvv
;
yap
dpxrjv
e^co
tov
vnep
S.
rjpcov
eavTov
kcii
dveveyKovros
v.
Qecp irpoacpopav
Ova-lav^
from
these
Paul,
Ephes.
borrowed 2. Both
comp. Trail. 5, Rom. 5 (quoted below), and see Mart. Ign. Ant. I prf7roi. .ecpay^dpevos. .Trjs TeXeias
fiadrjTfveaOaL
.
.
changes are after his usual manner. But in doing so he has carelessly thrust out the end of the
sentence, ioropfja-at ea-irovbdcraTe, and thus left aKovo-avres without any finite
verb.
His discipleship will then only be complete, when he is crowned with martyrdom, Rom. 4 comp. Magn. 9, Polyc. 7. Hence he
;
uses
pa6r]Trjs
:
Ignatius has been corrupted from the text of the but the work has not interpolator
(2)
;
The genuine
solutely
Trail.
been done thoroughly, and the word eniTvx^v has been allowed to stand. For a similar instance of interpolation in the Greek MS from the Long
Recension see 2 after KaTrjpTio-pivot. In both cases however we have the
alternative of supposing conversely that the interpolation was made first
in
translator, not understanding this absolute use, have supplied genitive cases in different ways. This elpcoveta of Ignatius has a parallel in Socrates, who always professed himself merely a learner see Grote's Plato 1. p. 239.
:
but this
Syriac,
not probable.
The
Latin,
lo-Toprjo-ai] Comp. Gal. i. 18 (with the note). In restoring the Greek from the Versions, I have chosen this word, because the Syriac render-
and Armenian Versions, when correctly read and interpreted, suggest the true restoration of the text,
ing seems to point to something more expressive than Idelv, which is generally supplied. 6. ewel ovv k.t.X.]
resumption
32
[i
\t](pa ev 'O^crZ/ift),
eV
dyaTrrj dSiriyriTio,
'Irjcrovv
vfJitov
Se
[eV
CttjOK:/]
eTTKTKOTTUd'
ov ev^o/uai Kara.
XpiaTov
(so
it
there
is
no authority
for iro\vir\7]ptav
airel\ri<pa]
reads certainly, though the word is written in a slovenly way ; which has got into the common texts) see the
:
lower note.
GLAg
suscepimus 2.
e7r']
ev (probably
8e]
altered to conform to the following ev aapKi) om. (so that they take adnjy^TU} with
in L*; dub.
SA.
1
ev
GLg
;
SA
071x7777).
aapKl]
GL
g.
;
2Ag
'Itjgovv
Xpurrbv]
elvai
GL2A
sitis
XP L(XT0V lyvovv
om. Add.
dominum nostrum 2
si?7iilitudine esse
om. GLAg.
ev
bpot(Jo/u,aTc
ipsi in
avrou
in similitudine ejus
This new never finished, but is lost in a crowd of subordinate In this respect it is an clauses. exact parallel to Magn. 2, which
k.t.X.
;
Comp.
tjlg>6t)v
I
also
sentence
below,
ayanrjv
St'
(bv
TravTas
vpas Kara
Idelv
coo-re
eibov,
Magn.
k.t.X.,
Trail.
pe
6ea>prjo-ai.
begins
in
the
same way
l
iirei
ovv
q^idtdrjv k.t.X.
noXvTrXrjdeiav]
l
your
numerous
\
body?
2
Oeiav,
your
viii.
large numbers'
16
tt/v
comp.
Mace.
8va>v Trokvrikr)-
xxxi.
i. ev 'Ovr]o-ipa>] This Onesimus seems to be a distinct person alike from S. Paul's convert the slave of Philemon, who, if still living, would be too old at this time, and from his later namesake the friend of Melito (Euseb. H. E. iv 26), who belonged to another generation and was ob-
Chronologically
about
mid-way
The word of the second century. occurs occasionally in Classical wribeing found as early as Socomp. Arist. phocles Fragm. 583
ters,
;
between the two, being separated from each by about half a century.
On
the
persons bearing
Colossians
etc. p.
Philemon
in
Hist.
An.
v.
(p.
562)
ttjv ttoXuttXt;'ttoXi;-
310
sq.
The name
Beuiv avToav.
7r\r)0ia
is
It is
written both
occurs
in
an Ephesian inscription
o-apKi]
Boeckh
2.
C. I. G. no. 2983.
ev
See
rfj
the
note
logy
but for the latter comp. Soph. Fragm. 342 KVKXel 8e naorav olKeratv TrapnXr)6Lav, which however, as a poetical passage, does not go far to establish a prose usage. The martyr received dnei\r)(pa] the whole Church, when he received
Rom. 9
rfj
68<p
Kara
tropica.
on But
unmeaning
in themselves.
They may
ovv
ev
rois
irpoye-
have been added to relieve the apparent awkwardness of the connexion vpwv 8e. There is no reason to suppose that the Syriac translator had not the fie in his text, because he
I]
TO THE EPHESIANS.
4
33
evXoyrjTos
5
yap 6 X aPr<*^vos
KKTfjo-0ai.
v^xiv
TOV ewicTKOTrov
II.
flepl $6
A.
tov (TvuSovXov
4 d#cns]
/ulov
similes-estote ei
GL2A;
ova.
5 KexTTJvdai]
1 efrcu,
GL;
KeKTrjadat ev
xpurrvg;
2 A.
Or.
occur /faw]
fl^jr. 6
fxew
(*xe).
it
The
translator probably
as a pleonasm.
Botfppoi/]
G; Jwnfc
GLA
in
had Ketcrrjadai in his text here stops here and resumes again 3 &K\> * read cvfipo6\ov for o-w5oiJ\ou.
variations in the
first
vowel
letters <| and 1, d and For the r). Appx. All the authorities, except A, agree See also the notes on Smyrn. 12, Philad. n.
Lg
see
has not translated it. This free handling of connecting particles is habitual with him. If iv vapid be
genuine, contrast
in
it
see Kiihner
Gramm.
11.
p.
The
372
sq.
substituted a
would seem
the
great
3).
and order,
iv
to
imply a
iniaKonos
avTov.
to
But such a contrast is out of place here, and Ignatius was not likely to speak of
a bishop as a carnal
(/.
heaven (Magn.
pression
9,
2,
ex-
Magn.
Rom.
9,
Smyrn.
Polyc.
8.
So also
;
agtos Oeov
v.
;
wise
virtue of love (iv dyairg), though externally (iv o-ap/a) he was connected with the Ephesians alone. But this antithesis is not suggested the
by
by
first
clause.
For vpav
8e
hi see Phil.
;
U.
25
vpatv
vii.
dnooToXov
comp.
Herod,
8ov\<0 8e rjpcripco. Onesimus had two recommendations in the eyes of Ignatius he was beyond praise for his love, and he was their chief
;
comp. Ephes. 15. Burrhus the deacon, I entreat that he may be allowed to remain with me. Crocus too has refreshed me much, and I pray that God may refresh him. These, together with Euplus and Fronto, have been very welcome to me as your representatives. May I have joy of you always, if I deserve it. Ye ought therefore to glorify
II.
2 j 4>
Rom.
10
'As
touching
Jesus Christ, who glorified you, by submission to your bishop and presbyters, that ye may be perfectly
sanctified.'
6.
is
pastor.
Kara,
'irjcrovv
Xptoro'z/]
'after the
'
avro
,
(ppovelv
Itj(tovv.
i.
iv
aWrjkois
Kara
tion
Xpicrrov
3.
Ignatius to deacons, since the funcwhich the bishop had in common with them was ?ni?iistration j
Magn.
avTa]
after
e.
'Ovrja-lfKo.
For the
Plat.
dative
opoiorrjs,
comp.
Phad. 109 A
axirov avTG>,
r-qra
ovpavov
Smyrn. 12. Similarly it was customary for bishops to address presbyters as compresbyteri see Philippians p. 228. So too Constantine was accustomed to speak of himself as a (rvvOepdiroav of
2,
Philad.
4,
'
'
IGN.
II,
34
TH EPISTLE OF IGNATIUS
Slclkovov
vfJLcov [k<xi~\
["
Qeov
Trapajjieivai
KCLl
avTOv
06
ets
Ti\xr\v
kcu tou
KCLl
V/ULCOV,
eTricTKOirov.
KpOKOS
i
USOU
Ct^lOS
OV
Se
/Ug;
/
Kal] (^J3
*w
for )
A.
ee/i7r\d,pioj']
wr-
i^efXTXdpiov g;
secundum similitudinem
sentence).
(omitting however
ov,
and adding e*
at the
end of the
4 aireXafiov]
GLA;
aire\afiop,ev g.
6 dvaxpv^aC]
bishops, Euseb. V. C. ii. 69, iii. 12, 17, Socr. H. E. i. 9. For the relation of the Ignatian usage of o-vvbovXos to S. Paul's see the note on Col.
iv.
phrase,
etc.
more
;
especially
with QeoZ
7.
The
limitation
observed by
Ignatius is not regarded in other early writers ; e.g. Clem. Horn, Contest.
5,
tov Kvpiov. KpoKos] mentioned likewise in the letter to the Romans 10, which
els Tip.rjv Tt)s crapKos
3.
also
Ep. ad
lac.
2,
17,
where
to 7to6t]t6u
ovop.a.
It
is
a rare
name.
Qeov agios Kal vp,wv] The same expression occurs also Rom. 10. For Qeov agios see the note on 1 dgiois
oiaiv.
eep.ifhapiov]
'
which were written from Troas and is there represented as bearing a joint commission from the Churches of Ephesus and Smyrna
letters,
;
'a
pattern,'
not
to
The
request
prefers
therefore
just
which
Ignatius
merely 'a sample.' The Latin 'exexemplarium,' is properly emplar,' a copy, not in the sense of a thing copied from another, but a thing to be copied by others Hor. Ep.
;
below {ev\op.ai Trapap-elvai) was granted and he accompanied him when he left Smyrna, whence the In present letter was despatched. the Syriac Decease of Saint John (Wright's Apocryphal Acts u. p. 64)
;
'
17 imitabild!
i.
19.
Decipit
nals
in
see
Heumann-Hesse
the Apostle
his latest
is
represented as giving
Hand-lexicon des Romischen Rechts Hence Arnob. adv. Nat. vi. 13 s.v.
'
at Ephesus,
same
Phryna... exemplarium fuisse perhibetur cunctarum quae in opinione sunt Venerum,' i. e. the original of all the statues of Venus held in
repute.
who
The
older form
ii.
is
'exem;
124)
but
name Evti^
even
in
'
this
would become
egep.n\dpiop
endorf Act. Apost. Apocr. p. 274). In the corresponding passage of pseudo-Abdias (Ap. Hist. v. 23) the name is Byrrhus, as in the Syriac.
2.
A7roXkivapios.
again
ayairqs
to
igepirkapiop
rrjs
eh
Tifirjv]
A common
Ignatian
n]
TO THE EPHESIANS.
d(f>'
35
irXapiov t^/9
5 /ue
vfjLwv dya7rr]<z
kcci
direXafSov,
'
Kara irdvTa
Xolcttov
kcli
di/67rav(Tv,
cos
ovtov 6
kcli
Trarrip
lr]<rov
kcli
dva^v^at, d/ua
0povTcovi,
01
tcv
'OutiCTi/mco
Bovppw
Gv7r\co
TravTas
vfjids kcltcl
dya7n]i/ elhov
oval-
GL; dvaxj/v^ei g (but refrigeret 1); dub. A. Bovppy] G; cendaro A (to be explained by the confusion of similar letters in the Syriac). L*g* have variations
in the first
vowel as before.
G.
Etf7r\y]
G;
ei/7rXoi'
7 typovruvi] (ppovropi
ovaiprjv] uvaiprjv
G.
a provincial, like Ignatius, should adopt from the Latin a word which was a law-term, just as he elsewhere adopts others which are military terms (Polyc. 6 see the note). Kara navra k.t.X.] The phrase 4. Kara travra dvcnravetv occurs several times in Ignatius; Magn. 15, Trail.
;
cripov.
which appears in the MSS of the interpolated epistles, is also legitimate, as 77X01)? is frequently
E#7rXot,
Lobeck Paral.
Phryn.
I
p. 453.
it
12,
Rom.
10,
10).
Smyrn.
is
*
18
find
similarly used by S. Paul of the refreshment arising from the kindly offices of another: 1 Cor. xvi. 18, Philem. 7, 20. A remi5. <os Ka\ avrbv... ava^rv ^ai\
'
Euplus and Fronto are not mentioned again by name, though they are probably included among the many others who are mentioned together
'
'
company
at
Smyrna,
in
Rom.
10.
niscence of 2 Tim.
OVK
i.
16 itoWclkls pe
Latin translator of the interpolated letters has been so possessed with this parallel, that he has added the words ' et catenam
evpelv
k.t.X.
The
parted from Ignatius at Smyrna, as they are not mentioned in the epistles written from Troas.
7.
6Y
coy]
i.
e.
'
as your
repre-
meam non
stituted
'
erubuit
'
here,
'
Onesiphoro
for
'
and subOnesimo
'
For the general sense sentatives.' see the note on dneiXrjcpa 1, and for
dia
comp. Magn. 2
tdelv
vpds 81A
Aapa.
ovaiprjv] Again a Pauline phrase, Philem. 20 (see the note there). In Ignatius it occurs several times in this same phrase or in similar con-
reminiscence of this context of S. Paul in Smyrn. io rd dea-pd pov a ovX ifrgfrxyvBrfre' ovde vpas eVcu(TxyvOrjcrtTai
77
Xpiaros, a passage
closely
us.
12.
6.
nexions,
Magn.
5.
2,
12,
resembles
the
one
before
comp. Rom.
again almost
12.
The
word
for
word
in
The name
TLvirkovs is
found
occasionally in the inscriptions, as is also the feminine EvnXoia. In Boeckh CI. 121 1 we have the
spurious Ignatius has caught up this expression and Ant. repeats it, Mar. 2, Tars. 8, 10,
Magn.
The
14,
Hero
may
32
36
\xr\v
["
$ia
7ravTOS 9
eavirep
a^ios
co.
'
Trpeirov
ovv
eCTlV
KCLTO.
TTCLVTa
TpOTTOV $0^d^LV
lt](TO\JV
XpUTTOV
tov So^dcravTa
KCtTCt
i
v/mas*
GL;
3 Karrjpko.1
TKTfxfrot.]
L;
avTTj yviifiT]
Gg (from 1 Cor. i. 10). only in L, but also in A, where however the syntax is rearranged perfectos fieri in omni submissione ; ergo submissi estote episcopo etc. 4 viroTaaad/xevoi]
;
'Ourjcrtfxos
Trjpas SK
MiX^crioi.
a surgical term
not probable.
eavnep agios co] about his ' worthiness
1.
for 'setting
bones':
(ed.
This
is
doubt
XIX. p. 461
io~Ti
'
common in
peTayayrj oo~tov
oo~t<ov e<
tov
Ignatius;
Magn.
Smyrn.
Pom.
9,
Tvapa (pvaiv tottov els tov Kara (pvaiv. The use of the word here recalls its
note on
7]gia>8r)v,
Magn.
This
3,
occurrence in
ap10,
Cor.
i.
10 tva to
y ev vpiv
avrb
crxicr-
7rpe7roi>...ecmz>]
phrase
4,
XeyrjTe navTes,
para,
/cat pr)
pears again,
Magn.
Smyrn.
Rom.
Philad.
12,
10,
while
Trpe-rvei
occurs in
2.
4 below,
11,
. . .
Magn.
3, Trail.
r)Te 8e KaTr/pTiapevoi ev t<3 avrco From vol teat ev ttj avTjj yvap,r). this passage of S. Paul the Ignatian
Smyrn.
interpolator has introduced the words which I have here spaced into our
upper note) and from the interpolated epistles they have passed into the Greek MS of the
text (see the
;
paWov
3.
'
he K.T.X.
KdTrjpTio-fxevoi]
''joined
toge-
ther]
els
settled'
comp.
Philad.
evcoaiv
genuine epistles. The versions are our authorities for ejecting them. For a similar instance see the note on I 81a tov 7riTvx*wThis is a com4. 7rp6cr/3t;reptco]
it
here,
mon word
4,
13,
in
Ignatius;
2,
see below,
Trail.
2, 7,
by
'perfecti,'
'
which
20,
Magn.
13,
would be
dnTjpTio'p.evoi.
The promiis is
fitting to-
force
seen more
uses.
(1)
Philad. 4, 5, 7, Smyrn. 8, 12. In the Apostolic writings it occurs only once of a Christian presbytery,
1
two technical
'to
Tim.
III.
iv.
14.
Herod.
to.
V.
28
do not venture to use the tone of authority. I am only a learner with you. I need to be trained by you for the contest. Nevertheless love would not allow me to be silent. I could not refrain from urging obedience to your bishop.
'I
in]
TO THE EPHESIANS.
III.
37
SeSe/maL
Xpio-ra*
e^w tov
/uLadrjTeveo-dcu
ifxe
Kai
e$ei
yap
6 ri] gA; rts GL. gLA; eiriraao 6p.evoi G. 7 h ry oj/6/taTt] G; * nomine (iesu) christi L*; Sia rb 8vop.a g* (add. aurou vulg.); propter veritatis notnen A. It may be a question whether we should read ev t 6v6p.ct.Ti or
dih rb 6vofia, but without
lower note.
8 yap]
doubt the words Christi, veritatis, are glosses: see the Gg ; autem L ; om. A.
in the
is
the
mind of Mind of
Trail. 3
The Name is again used absolutely below 7 to 6vop.a Trepi(pepeiv, Philad. IO 8oacrai rb 6vop,a;
of Christ.
Ov
cov
diaTao-aofMai K.r.X.]
comp. Acts
arip.ao'drjvaL,
Iva
KaraicpiTos cos
81.aTacrcrcop.ac,
ovop,aros
Kai
HavXos
8iaraacrop.ai
For
Rom.]
ii.
13 rb ovop.a
viii.
1
81
vp,as
p.rj
the general sentiment comp. Barnab. I eyco 8e ov\ cos 8i8dcrKaXos dXX' cos
els e' vp.cov
(3\ao-(pT]p.rirai. ..(3\ao-(pT]p.e1rai
rb ovop.a,
ijSecos
Hermas Sim.
eftdoTacrav, ix.
Xdftys, ib.
p.ev
10 rb ovop,a
lb.
again
irpeirei
ovx
and
cos
ovop.a
28
ol
ndcr-
a.yaTTcovTi...ypa<peiv
eanovdacra,
vos latet mihi autem non est concessum modo.' For the reading rt, rather than ns, comp. 1 Cor. iii. 5, 7, ri ovv ecrriv AnoXXcos ri be ear iv
'
',
rb
ovop,a,
Xrjo-reias,
(P*
S3 2 )-
There
is
a tendency in
UavXos',...ovre
k.t.X.,
cpvrevcov
ecrriv
ri
where
supply a genitive
v.
e. g.
avrov in Acts
ii.
6, vi. 3, elval
xii. 1 1,
, and
elpu.
41
Cor.
xiii. 2,
2 Cor.
ov8ev
Kai 8e8ep.at]
'Even
my
bonds do
not perfect me; even my bonds do not make me a full disciple, much less a teacher'; comp. Magn. 12
61
late here.
8.
'of beco?ning a
for the verb, the
learner?
yap
on
\La6r)TT)s elvai
p,evcov vp.cov
ovk
et/xt,
Trail. 5
<o.l
yo.p
note on
9.
IO
p.a6r\rev6r\vat..
eyco
fjbr]
ov
KaOori
Kai p.a6r)rrjs
k.t.X.
elp.i,
o~vv8i8ao-KaXlrais p.ov]
I
'my school;
fellows?
Xeiirei
For
the
additional
dignity and authority which are conferred by his bonds, see the notes on
11
7.
below,
ev
r<ji
Magn.
1.
01/opart]
'the
Name]
i.e.
cannot find either 8i8aaKaXirrjs or aw8i8acrKaXLrr)s elsewhere but there is a close analogy in comwhich pedagogita or conpedagogita in some Latin inscriptions appears (Fabretti /user. Aut.p. 361 sq, Orelli
3
v(j)
III
KpoOvfULia,
vjjLtov,
l
dW
;
virofj-ovrj,
fxa-
7T6i
r\
d'yairt]
ovk ea
Sid
O7rcos
v<p' vfxQp]
vinx\u<pdrivaC\
suscipi (\nro\r)<pdrivai)
A;
\)itop.vt)G6r\va.i g.
has
Lat. 2818, 2819), and which points to the meaning. These compedagogitcE are the slaves trained
Inscr.
since there is no reason for representing the Ephesians as a board or council of teachers.
wise
under the same pedagogus or in the same pedagogium, and are called elsewhere pueri compedagogii (see Fabretti I.e.). The word is a mongrel
(con-7rai8aya>yLTTjs),
yap eSei] This sentence must connected with ov 8ia.Tdao-op.ai vp.lv k.t.X., not with the words immee'/xe
be
diately preceding,
is
if
'
avv8i8aaKaXiTais
like
sullibertus
is
found in
rightly interpreted school-fellows' ; and to such a connexion the imefiei 'it were meet' (not del) points. See the language of Ignatius to the Romans 3.
some
the
perfect
same
SiddcrKaXos or dtdaaKaXia or
didao-icakelov.
Their
common
diodcr-
koXos,
I. v7raXei(pdrjvai] 'to have been anointed] as an athlete preparing for the contest. Compare the metaphor
Some
in Polyc. 2, 3,
...to
vrjepe, cos
.
GeoG
dOXrjTr/s
icrriv
'joint-teach-
6epa
to
d<p6apa'ia. .pcydXov
(comp. August. Con/, i. 9 'condoctore suo'), and this meaning certainly suits the following viraXei$6r]vai well (comp. Plut. Vit. Pericl. 4 rc3 8e
IlepiKXel
7ToXltikcov
(TvvfjV,
dffXrjTov
For
Com.
ake'nrTrjs
in Plut. Vit. Po7np. 53 cos arepos npos tov erepov V7TaXei(pTai tco X e W & vttokovUtcu. This duty of oiling
the athlete
10. 8,
fell
to the trainer,
hence
but
it
seems
to
be inadmissible on
several grounds. (1) There is no reason why Ignatius should not have used o-vv8i8d(TKa\os, which occurs in
Cyril Alex.
iii.
20. 10,
iii.
26. 22);
and
Ignatius here says that the Ephesians were the proper persons to perform
this office for him.
is
Ep.
lxvii
The metaphor
Migne). (2) Analogy shows that the termination -Ittjs signifies 'one who has to do with' anything, e.g. 'Apeo7rayiTT]Sj
variously applied: e.g. iiraXtifaiv ltd Tiva 'to incite against a person,'
eyKparir-qs,
ottXittjs,
ttoXittjs,
Polyb. ii. 51. 2 (see Wesseling on Diod. Sic. II. p. 138) akeicpeiv npos ti,
;
a-oipiTTjs, TexviTrjs,
Magn.
iii.
26),
iii.
dXeicpeiv eVi
mas
Vis.
So
avpepv-
XaKLTrjs,
fellow-prisoner';
fellow,
educate to a thing' Philo Leg. ad Cai. 24 (11. p. 569), Quis rer. div. her. 24 (1. p. 490), Clem. Alex. Strom, ii. 15 (p. 436). For its application to a moral and
ti,
'to
husband'
'
godly
prob.
life
lib.
'a
(3)
(crvvoola)
etc.
TjdiKov ev
pointless other-
Ill]
TO THE EPHESIANS.
39
Kal yap 'Itio-ovs Xpicvvrpex^Te Trj yvw/ur] tov Qeov. O*T0S, TO dSlCCKplTOV fJ/ULCOV VJl/, TOV TTCLTpOS Y\ yvdfJLt],
this
till
8 orav
yap
k.t.X.
iirel]
G;
i-rreidi]
Gg; pro
vobis
L; de
al. g.
vobis
A; a
vobis
(a Syriac
idiom).
5 T]p.u)v\
LA;
i\x(av
G;
tovs
t)
dix a
7TpLpyLaS
fXXtJVlKCOV
yvp.vacrp.aTa
irporiOelcra
agree] and below 4; as e.g. Clem. Horn. xx. 22 crvve.hpap.ov avTov tco The sense is ftovXrjp.aTL (comp. i. 10). not uncommon in later writers.
Trj yvc6p.T]
Qeos
cos
d\ei7TTT]s;
vii.
k.t.X.,
Clem.
pieydXco
is
characteristic of Ignatius
6,
Alex. Strom,
3
6
(p.
839) ovros 6
tco
Smyrn.
5.
Polyc.
8.
iv
and Philad.
inscr.
Kara
.
ndvTcov
arecpavov p,cvos
dXeLiTTr] yev6p.evos;
(p.
comp.
ib.
vii.
11
yvpvdcracra
dXeicpovcra Kal KaraaKevd^i tov tdiov But it came to be applied dOXrjTrjv. more especially, as here, to the struggle for the martyr's crown. Hence the vision of Perpetua on the eve of her martyrdom, Act. SS. Per ft.
872)
rj
dya7TT]
signifies;
(1)
James
iii.
77
o-ocfiia...
it
dftidicpiTos,
dvvnoKpiTos,
where
is
best
ex-
So
Magn.
et Fel.
10 (Ruinart p. 84) 'et ccefautores mei oleo defrigere quomodo solent in agonem] Tertull.
perunt
me
comp. Heracleon
xiii.
ad Mart.
spiritu
duxit.'
p. 255)
'Christus
et
Jesus... vos
unxit
ad hoc scamma proBasil. Eft. clxiv (11. ore p,ivTot eibop.v tov
kol KaTaXXrjXov
eavTrjs nicrTiv,
So too
Gamier)
os
dOXrjTTjV,
ep.aKapio~ap.ev
Tvapa.
avTov
diKaico
tov
KpiTrj
kpltcos
Pom.
inscr. (2)
Undiscriminatiii.
dXe ittttjv
k.t.X.
tco
And
plication
natius,
becomes
repeats
Oft.
Clem. Horn.
dXoyoLS
'
5 to?s did
irapei-
t6
ddidnpiTov
(3)
coois
1 ,
Kao-QftcTL.
Impartial
ii.
e.g.
Clem.
saint's
p.
own
(ed.
Alex. Strom,
dp.epicjTos
kolvcovlkyj.
18
iv
(p.
474)
dyd-rrj...
metaphor;
Bened.)
al
598
eo~Tiv
awTpe-^ovcrai
tcov ecpodicov.
3.
So
Patr. Zab. 7 dhiaKpiTcos irdcri cnrXayxIts passive senses vi(6p.evoi eXedre. are; (4) 'Inseparable, inseft arate] as
TvpoiXafiov]
'I
here;
(p.
comp.
Aristot.
de
Somn.
for
you/
no
4.
time.'
7rpoXap.fidveiv
comp. Mark
xiv. 8.
TcoTepov to alp,a p.erd tt)v tt)s Tpocpfjs npoa(popav 6 vttvos yiveTai, ecos av
hiaKpiBfj
o-vvTpexrjTe]
'concur,
combine,
tov
alp-aros
to
p.ev
Ka6a-
4o
ws
y
[m
ol 67rio~K07roi
ol kcltcc
to.
irepaTa opicrdevTes ev
\t]crov
IV.
7tov
XpicTov 06ev
<f
yvwfjif]
eialv.
7rpe7rei v/uuu
kcci
gvvt peyeiv
ty\
tov eiriCKO-
yvco/uLr]'
bwep
7roieiT6.
to yap d^iovofiaarTOv
,
vfjioov
Trpeo-fivrepiov,
i ev 'Irjcrov Xptarov yvw/xri] G; in iesu christi voluntale A; iesu christi sententia L, where the omission of i (in) was easy between determinati and iesu; al. g.
irpiirei.
vpuv]
decet vos
kcxI
et vos decet
A.
5 vp.S>v\
ra
'
KOLToi.
(5)
as
Trap
Athenag.
dpBpconois
ttcivtI
bishops, he says in effect, however wide apart, are still united in the
mind
dno
Marc.
avTTJs,
to tco
ndXtp npocrepveos
r]pcop.epop
yrjs
and
'
so
'confused,
unintelligible]
qbcoprjp.
1
comp. Liturg.
Polyb.
(6)
Zahn
(lxx)
al
mean
al
napoip.iai
(naidelai) 'SoXop.copTos
(7)
abicLKpiToi.
conjectures ret noip.pia (I. v. A. p. 564) or top ndrepa (ad loc), and Markland
test),
cos
p.
671)
ert
suggests
tt)p
xdpira
anodapr]
ap.<firjpicrTOP
which
Ka\ abianpiTov KaTakmcop top Xoyop. For this substantival use {j)p~\
nepaTa.
Zahn
of
rightly objects
fuisse
(/.
v.
A.
p.
299) to
the word, see the note on 11. This term here takes the r] ypcop.Tf\ place of the more usual \6yos or o-o<pia, as describing the relation of
Christ to the Father.
On
this ac-
count
is employed in the one and ep yvcopLrj in the other; though some authorities obliterate
ypcop.Tj
clause,
dopted also by Rothe and Uhlhorn. Ignatius is speaking here, not of episcopacy as instituted by Christ, but of the bishops themselves as
sharing the mind of Christ. IV. 'Act in concert with your bishop, as you are now doing. Your
the distinction.
1.
i.e.
to. nepaTa] the farthest parts] of the earth: comp. Rom. 6 ovdep
nepaTa tov
Kocrp.ov, ib.
The
presbytery stands in the same relation to the bishop, as the strings to the lyre. The theme of your song
is
expression [to] nepaTa used absolutely as here occurs, Ps. lxv (lxiv). 9 ol
KaToiKovPTes
to.
Jesus Christ.
of the
Church
form the
choir.
nepaTa
comp. also
nepaTcop,
Cat. 3 (p. 548) ol p.ixpi 2J (p. 571) otto nepaTcop avTcop, Celsus in Orig. c. Cels. viii. 72 axpi nepaTcop pepep.rjp.epovs. Ignatius would be contemplating regions as distant as Gaul on the one hand and
ib.
Philo Leg.
ad
will give the scale. Thus one harmonious strain will rise up from
all
God
will recognise your good deeds and by your union among yourselves you will unite yourselves with him.'
4.
He
onep Kal
7rotfire]
Mesopotamia on
the
other.
The
lar expressions
elsewhere
IV]
TO THE EPHESIANS.
eiricTKOTru) cos
41
tw
%op$ai Kidapa.
'
Sid
\t)(TOm
tovto
ev Ttj 6u.oa$TCtl.
O-V/UCpCOVO)
OL^aTTf]
^
XpKTTOS
kcct
avSpa Se XP
xpw/ua Oeov
[g].
ywco'de, \va
crv/Lxcptovoi
SvTes
ev 6/uovoia,
GL
[A]; om.
rod Qeod
estis
GL;
at-iov
al.
A.
L;
estote (or
facti
A.
Possibly
we
cjdTjTe] ctdere
G.
Trail.
2,
Smyrn.
'
4,
Polyc.
1, 4.
God
of
1
:
comp.
xiv.
p.
e.g.
Antiphanes
erreiTa
cos
to.
in
dgiovopaarov]
worthy of record]
Athen.
643
601
p(Xr)
'worthy of fame?
Ignatius for the
The fondness
ev KeKparai,
word agios, which has been already remarked (note on 2), extends to its compounds also. Thus we have d^iaydir^Tos, d^iayvos,
d^ierraivos,
d^ieir'iTevKTOS,
Plato Resp.
ye tcov
TT\s
X. p.
eirel
yvpvcoOevTa.
diodavpadi-id-
XpcopaTa
aros,
dtjioBeos,
diopandpio-Tos,
these
epistles.
Some
of these
must have
been coined
6.
cos
only one illustration of the very common transference, by analogy, of ideas derived from one sense to another (see Farrar Chapters on
xopSai KL0dpa] See another in application of this metaphor Philad. I o~vvevpvdpio~Tai [6 eTrio~Konos\
rats
Language
p.
297
sq).
The word
ivroXaisj
cos
xP^ ais
Protr.
1
Kidapa.
(p.
tones
cos
comp.
Aristid.
Quint,
p.
18
Comp. Clem.
re
koi
crcopa
Al.
5)
<a\ peXavos
to did picrcov
ap pocrapevos, x/z-aXAei tco tov noXvcpcovov o pydvov Kai TTpocradei Tovrcp tco opydvco tco dvQpcoixco'
cri)
yap
el
Kidapa
l
k.t.X.
this adjust-
tonic
(diaToviicbv
ol tear
'
and enharmonic
dppovia)
19,
Ignatian
5, 12,
expression
1.
ol
naT
avbpa
see Aristoxenus Harm. pp. ; 23 sq, 44, Euclid. /;//;'. Harm. p. 534 (ed. Gregory), Dion. Halic. de Comp. Verb. 19, Plut. de Mus. 11,
comp. below
Polyc.
\opos\
Smyrn.
dydnr)
ev
32 sq {Mor.
Sext.
pp.
v.
11 34,
1142
vi.
sq),
Emp.
ii.
adv. Math.
4,
p.
366,
So Pom. 2
:
ev
Vitruv. Arch.
Scip.
4.
See on
this subject
14
(p.
885)
77
eKKXrjaia
phal Harmonik Griechen pp. 129 sq, 141 sq, 263 Aristoxenus Harm. sq, Marquardt on
p.
of
Of
the
42
(boovrj
fJLia
IV
XpLcrrov
Si
tw
7rctTpi,
\va vfxwv
kcci
aKOv&r]
kcci 7riyivcoo-Kri,
bvras
xptjcriiuLOv
iva koI
V.
CI
yap eyw
XP V(jP
u/ulcov,
)Tr rTOla ^ i v
o"vvrj- 5
deiav e<Tx 0V
^P^
A
tov
ovk dv6pm7rivrjv
words and renderi dia] GL; om. (attaching 'Irjcrov Xpurrov to the following be owing to homcEoteleuton ing patri domini nostri iesu christi: the omission may
(MIAAlA).
ko.1
The paraphrase
in
is
av^wviq.
ti$
0e$
irarpl
TiyaTrrujLe'vy
vUp avrov
'I.
X.
k.t.\.
i iirtyivdxricrj] cognoscat
LA
chromatic scale
itself there
were three
;
12,
Polyc.
8.
The words
ivovo-dai,
Aristox. recognised modifications Harm. p. 50 Tpels 8e xP a> P- aTLKa h V re tov fia.Aa.Kov xP a> lxaTOS KaL V T0V qfiioXiov Kal f) tov Tovialov (comp. Aristid. Quint, p. 19, Sext. Emp. 1. c, Such subEuclid. 1. c. p. 537 sq). divisions or modifications of any of
ivoTTjs,
evaxris,
letters, as
your good
hi
a>v
actions] as in 14 hi
;
a>v
1
irpdao-ovo-LV dcpBrjaovTai
XaXel
Trpdao-r] k.t.X.
comp. There
is
no
the
e. g.
three
'
Xpoai,
yevrj re
ground
81
ov.
it
'
'
Aristox.
Harm.
ib.
p.
24 Kara
Kad'
to.
(as
km
i<p'
note),
comp.
69
imamiv
Xpoav
eKaaTov yevovs. These subdivisions (xpoai) of the xP^P- a were called xP^H- aTa also themselves see Euclid.
1.
per qucsj and the Armenian translates in bonis laboribus vestris. For ev Tvpaao-eLv in the sense, not of
'faring well,' but
'
of 'acting well/
1 1
c.
Ignatius
may have
ZvTas
been led to choose a term which pointed chiefly to the chromatic scale, because this scale was especially adapted to the instrument which suggested this elaborate metaphor, the KiOdpa comp. Philochorus in Athen. xiv. p. 637 sq Avo~av8pos
:
note there). There is no play here, as Markland and others have supposed, on the other meaning of the word, 'songs? Such an allusion would confuse the
avTov
(see
the
'SiKveovios
ttjv
o'TrjO'e
metaphor hopelessly, and would be unmeaning in itself. I V. myself have found much
'
\xard T ei>xpoa TvpcoTos eKiddpicre K.r.A., Plut. Mor. p. 1 137 xP (i) P" ariK
Era
it; dpx^js exprjaaTo: Ki3dpa The Latin see Westphal p. 131 sq. translator here roughly renders xPP< a
yevei
happiness in my brief intercourse with your bishop much more then must you, who are closely united with him, as the Church is with
;
Christ,
and
as
Christ
is
with the
Father.
by melos.
iv evoTr)Ti]
5,
14 below, Philad.
Smyrn.
deceive himNone shall eat the bread who self. stand apart from the altar. The united prayers of the bishop and
Let no
man
v]
TO THE EPHESIANS.
^>
ovcrav
dWa
/uaWov
v/uds jmaKapita)
tovs dvcLKeKpafJievovs ovtoos, oo^ r\ KK\r]crLa 'Irjcrov Xpi(TTU) Kcti ws 'Irjcrovs XpicrTOS Tip 7raTpi, \va iravTa eV 7r\avacr6uy edv [xy\ t*s evoTriTL crv/uLCpcova n, /urjSeis
r\
G;
8 rovs
estis
;
A;
con-
junctos
11
77
cum
eo [A].
euros]
G Dam-Rup
sit
intra L; euros
77
g.
varepelraC] varepelre G.
rou GeoC]
GLg Dam-Rup;
all
om. A.
powerful.
XprjV
yap perpias
els
dXXrjXovs (piXias
to the con-
durjrovs
self-willed,
and
of
falls
naer's note).
10.
6.
condemnation
the
irXaudcrOoi]
As Smyrn.
phrase
3
pr)
Let us obey our bishop. if we would be God's people.' not world6. ovk avOpcdirivqv] i. e. ly,' 'not after the ordinary ways of men'; see the note on 9 kclt
'
So
16
too
the
S.
Apostolic
8,
(S.
Paul and
below,
James)
rrXauaaOe,
Magn.
Philad.
rov Ovaiao-Trjpiov]
The same
Trail.
7
dudpamonu
8.
ftiov.
l
expression
closely attachey6
occurs
again
dvaiceKpapLevovs]
ed''
to him.
This,
rather than
to
be the proper word, when attachment, friendship, See Pollux Onom. v. 113 is meant.
KeKpapeuovs,
eirmjlleuos
avaK.iK.pap.ai
seems
euros dvaiaarrj p iov cou Kadapos eanu k.t.X. The dvo-iaarrjpiou here is not the altar, but the enclosure in
which the
npbs
avrou,
altar stands, as the preposition euros requires. This meaning is consistent with the sense of the
where
he
gives
:
o-vyKeKpapai
;
as
synonyme, but not eyKiKpapai and so again, viii. 151 comp. also Bekker
A need.
prj 7TOT
p.
391
'AuaKpadiures'
duaKe-
For
2.
1
word, which (unlike fiapos) signifies and it is the place of sacrifice supported also by examples of its use as applied to Christian churches e.g. Cone. Laod. Can. 19 povois i%bu
'
'
eluac
rols
lepariKols el or lev at
8el
eis
to
apa t<ov nporipoiu crvvqOoov 77 cpCXau duaKp adrjs tiui ovra>s tOT
k.t.X.,
6vcnao-rr}piov (i.e.
M. Antonin.
ix.
x.
km
duaKeKpapiuou
T(S
6vcnacrTr]pi(p
elo~ipx*o~@ ai
Horn.
rfj
^fvxV
15),
13,
(p.
Clem. Alex.
ra> eul r<5
978)
6Y
(Labb! Cone. I. pp. 1533, 1537, ed. This seems also to be its Colet.). sense in Rev. xi. I pirprjo-ou rou uabu tov Qeov Ka\ to Bvo-Laarrjpiou Kal tovs
npocTKvuovuTas iu avrw, Kal ttju avXrju Kal tt)u e^(o6eu rov uaov eKfiaXe efjcodeu,
pr)
Euseb.
V.
C.
iii.
12
comp.
(11. p.
avrr)u
;
perprjarjs,
art
17,
edodrj
rots
Wueo-iu
comp.
xiv.
18
.
aXXos
.
.
Rom.
29,
Vit.
Cat.
in Eur.
Hipp. 253
Kal dyyeXos iijfjXOev eK tov uaov aXXos dyyeXos [er)Xdev] ck tov Ovaia-
44
Qeou^.
ei
[v
Ttjs
eKKXriffias.
6 ovv
ipxo/uevos
67rl
to avTO
outos
rjfiti
v7repr](paueT
6
yeypawrai
o"7roi>oa- 5
yap, YnepH(J>ANoic
1 re]
0eoc antitaccetai.
4 ovtos]
Gg Dam-Rup;
inrepupavei
om. LA.
GA
sic (otfrws)
L;
al. g.
iiireprjcpavei]
diaKplvet
Dam-Rup;
diiKpwev]
5 ydp]
G;
5e
GLA;
(For the vaos, as confined to holy place and distinguished from the court of the altar, see Clem.
o-rqpiov.
the
similarly in Polyc. Phil. 4 yivcoo-Kovo-as oTi elalv 0vai.ao~T7Jpiov Oeou, it is applied to a section of the Church, the ' body of widows ; see also Apost. Const, iii. 6, 14, iv. 3.
'
is
to the plan
of the tabernacle or temple. The OvaiaoTrjpiov is the court of the congregation, the precinct of the altar, as distinguished from the outer court.
Thus
S.
Ignatius
refer to a
literal altar,
meaning the
stress per-
Lord's table.
Too much
The
application
of this
imagery,
which Ignatius had in view, appears from the continuation of the parallel
passage already quoted, Trail. 7
6 de
haps has been laid on the fact that the early Christians were reproached by the Gentiles with having no temples and no altars, and that the
Apologists acknowledged the truth of the charge, explaining that their altars, temples, and sacrifices alike
were
rfj
awe itinera.
32, Orig.
spiritual e.g. Minuc. Fel. Oct. c. Cels. viii. 17. But, inde:
The man who separates himself from the assembly of the faithful, lawfully
gathered about its bishop and presbyters, excludes himself, as it were,
pendently of
this,
pretation will not stand here, because the place for the Christian laity would
altar
and from
he is impure, as the heathen is 17) impure. See esp. Clem. Alex. Strom. vii. 6 (p. 848) ecrri yovv to irap rjp.lv
;
BvatacTTrjpiov
ivravOa
to
iiriyeiov
to
/. c.
r)
Ovo-la
ttjs
ev)(a.ls
avaneipevoiv,
dvaOvpuopevos, Orig.
dXr/das Ka\ votjtws
npocrevxai
oltto
C.
avanepneTai
6vp.1ap.aTa al
evoodt]
k.t.\.
avveidr^aecos
Kadapds.
context).
Thus
Bvo-iaaTijpiou,
being
once the place of sacrifice and the court of the congregation, was used metaphorically for the Church of
Christ, the 6vaiao-rijpiov epyjsvxov, as
S.
For the prayers of the Christians, as taking the place which the sacrifices held under the old dispensation, see the note on Clem. Rom. 44 irpocreveyKovras
piov
to.
8a>pa.
Chrysostom terms
it.
Somewhat
seems
to
VI]
TO THE EPHESIANS.
OVV
/UL7
45
iva
(J0/UL6V
(TlOfJLV
Qeov
inroTaoro'OfJievoi.
VI.
Dam-Rup; G;
dey
Kal ocrov
al. g.
(SXeTrei
ns
om.
(riytovTa
[Dam-Rup
5]
eiricrKOTrov,
[Anton 3];
al.
6 oZv]
GLS
;
g.
amTd<T<Tecr$ai.]
7 Qeov] Dam-Rup Anton; avTirdaaeade G; al. g. 8 Kal 8<rov] G Dam-Rup Anton; deo LS X dub. A; al. g. Dam-Rup
LA
Lj Si
Anton;
et
quantum L; Say
olv [g];
a?
cTTtcr/coiroj']
G Dam-Rup;
and in
there) as here
Trail. 7 (already-
For other applications of quoted). the term, likewise metaphorical, see Magn. 7, Rom. 2. These five are
the only passages in which it occurs in the Epistles of Ignatius. ' tov aprov tov Qeov] i.e. the spiritual
xviii.
19,
eav 8vo
avp.cpcovrjo'ovo't.v
vp.o*v
K.T.X.
4.
eavTov huKpivev]
'separates him-
self then
sustenance which
God
is
His people.'
There
as
it
nication on himself.
of the aorist see Gal.
this force
4 (note), and
Rom.
the note there). The eucharistic bread however is not ex7 (see
clusively
Gramm. xl. p. 345 (Moulton). The Latin condemnavit does not imply a different reading KareKpivev (as Zahn), but is a mere
comp. Winer
mistranslation, just as this version renders Kai-qpTio-p-evot
fecti (
2),
same
fier-
nourishment which is dispensed through Christ. This reference (like Rom. 7) seems to be inspired by Joh. vi. 31 sq, where also the eucharistic bread furnishes the imagery, while at the same time
6
as
if it
were
a7n]pTio-fxevot,
and
if it
5.
aSiaKpiTov ( 4) incomparabile, as
were
ao-vyKpirov.
'Yneprjcpdvois k.t.X.]
iii.
quotation
from Prov.
1
34.
It is
iv. 6,
Pet.
;
v.
5,
James
30
tov
ovpavov
k.t.X.
If
SO,
the
see the note on the last passage. In all alike [6] Qebs is substituted for but Ignatius is Kuptoy of the lxx
;
The preceding Ovo~iao-Tijpiov. manna was the bread provided by God for the congregation of Israel.
the
to the
God's by our subjection' comp. 8 0X01 ovTes Qeov, Magn. IO ovk eo~Tiv tov Qeov, Philad. 3 oaoi Qeov eicrlp...
;
eucharistic bread, or at least to the agape, see below 20 and for a different
Rom.
e'fiol
(v.
1.
enov)
yiveo~6e,
TovreaTtv
tov
Qeov.
application
and meaning of
The
was
be seen from 4. apTos, the authorities that the words tov Qeov are somewhat doubtful. Perhaps they should be omitted see an
Rom.
It will
so obvious, and almost inevitable, that I have adopted the genitive of authoagainst the preponderance
rities.
Rom. 4 naOapos
VI.
'
If a
bishop
is silent,
he only
46
ttXelovcos
[v.
iravTa yap bv
Trefjuret
oiKO$eo-7roTtis
eU iSiav
avrov
avTos StjXovoTi W9 avTov tov Kvpiov SeT irpocrftXeTreiv. ovv 'Ovt'icri/uLOs vTrepeiraivei v/ulwv t\]v ev Oeco evjulev
Ta^iav, oti irdvTes
i
otl ev vfiiv
Tr\ei6vu$]
G GL
iri/xiret.]
GLg Dam-Rup
clitov]
g.
(written irXeidvusavTov)', wXelov [g] ; irXeov Dam-Rup 5 Anton 1 oirrws 5 Anton; hv 71-4171-77 Dam-Rup 1; viittct A.
8ei
7)1x0.^
Anton
ourws ripas
3 8exe<rdai]
/j.\p
otv~\
Dam-Rup 1 ovtws de? vpas Dam-Rup 5 Gg Dam-Rup 5 Anton; virode^acrdai ire Trep.irovra Damaura] Gg Dam-Rup 1 Gg Anton, and so S X A; yovv Dam-Rup 5.
Set
;
; ;
GLS
om.
Anton Dam-Rup.
Tpo^XiweLv G.
5
Trpoo-fiXeireiv]
g Anton
Dam-Rup, and
so
LSjA;
m^
oiV]
GL;
atque igitur
its
A;
The
7.
KciToiicel]
'has
permanent
abode''',
Rom.
At the same time though no one had settled here, Ignatius speaks
inscr.
me that no heresy has a home among you and that you will not listen to one who speaks of anything
tells
9.
8.
izepi k.t.X.] I
have ventured so
the
to
emend
the text, as
Armenian
subject again
larly
for
HTTepiHCoy;
see
for
the
<os
faulty reading of A,
ooatrep
Philadelphia (Philad.
1),
who
is
not
and he deprecates any one presuming on the youth of Damas the bishop of Magnesia {Magn. 3). 2. 6 olKodeo-noTTjs] Apparently an
;
named
[Clem. Rom.] ii. 1. Compare Philad. 6 edv be dp.(poTepoi irepl 'Itictov Xpiorov p.rj \a\a>criv, ovtoi
epo\
o~TTJ\ai
elaiv
k.t.X.,
and
ovv,
simi-
larly
vp.lv
Trail.
KcoCpcodrjre
otov
33 sq.
els
Trjv
The words s
ttjv Idiav
0U0for
Xpiarov
eoriv
comp.
7
be
Magn.
H-V
10
voplav are a
condensed expression
cltottov
'ItjctoCi/
Xpicrroj/
AaAeif
AaAeTre
(or
xiii.
Kai
lovbat^eiv,
Rom.
ap.7re\6ivos).
emSvp-elTe.
Comp. John
Trep^ra>
20 o
\ap,{3dva>v
av Tiva
ep.e
The Latin aliquem ampiius quam Iesum Christum loquentem is ambiguous, and might represent the accusative as well as the genitive. VII. 'Certain false teachers are
tov Trepfyavrd
X.
p.e,
40
o ep.e
going about,
\avrd
vn]
oudejULia a'lpecris
'
TO THE EPHESIANS.
KaroiKer
47
a\V
fj
wept
Irjcrov
Xpi&TOv XaXovvTOs
VII.
7Tpi(pepiv
f
Gioodacriv
yap
it
to
ovo/ma
aWa
v/uas
cos
diipia
pacrcr ovtes dvd^ta Qeou' ovs Se? 6KK\iveiv elcrlv yap Kvves \vo-crcovT6s,
Tiva
eh laTpOS
8
is
rj
eCTTLV,
CrapKLKOS
L;
rj
KCLl
TTVeV/ULaTLKOS,
etirep
irepl]
quam
(rJTep)
jibvov
(a si
paraphrase);
G.
In
A the
1
sentence
translated et
non in
1.
veritatc de iesu
9 to ovofxa] txt
GLg
(mss,
but
adds
christi)',
add. bonorum
tlpcl]
A; add.
x/hotou
Dam-Rup
See
3 for similar
;
glosses.
aXXct
10 d'XXa
(sic)
quaedam L; et revera (om. nva) A. 13 eh] txt diJKTai] G Dam-Rup; \adpo8rJKTOL g (mss). Theodt Gelas Sev-Syr 5, 6; add. yhp Anon-Syr^ al. g. [L] [A] Athan Gelas Theodt Sev-Syr (twice) Anon-Sy^; add. re G;
;
nva
sed (d\Xa)
12 \adpo-
GLA
al. g.
Athan
aapKiKos] txt
wild
beasts.
They
are
like
mad
a)
dogs, whose bite is hard to heal. There is only one sure Physician, flesh and spirit, create and increate, God in man, Life in death, the Son of
in the correspond; Xadpo&fjKTos (?) ing passage of the Pseudo-Ignatius: XadpoddKTrjs Pallad. Vit. Chrys.(Chrys.
Op. XIII.
in
Mary and
first
the
to ovojia k.tX] Comp. Polyc. 9. Phil. 6 tcov \j/vba8eX(pa>v kcl\ tc2v iv to ovofia tov cfiepovTcov vnoKpicrei For the absolute use of to Kvpiov.
ovo\ia see above 3. 10. aWaTiva] certain
'
189 (Jacobs); XadpoSdwos (?), Nilus The i. 309, p. 196 A (Migne). recognised classical equivalent was
1068.
p.
ol
other things?
It
seems necessary
the
to
read
a'AXa,
is
since
cure and which they communicate to others by their bite': comp. Soph.
drjpia]
So Smyrn.
In Philad.
/\.7rpo(pv\dao-co
Ajax 609
13.
SvadepdnevTos
A'tas-.-Oela
Se vp.as
cpcov
dnb k.tX
tc2>v 6rjpia>v
tSv dv6pcoTrop.op2
p,aviq vvav\os.
els larpos]
they are
'There
is
called 'wolves.'
12.
physician
\adpo8fJKTat] Various
forms of
the
word
952) TOVTCOV Se
'Itjo-ovs
(I.
beingthe commonest, comp. Chrysost. Horn, ill Ephes. xv. Kaddrrep ol XadpoTOV p.tV TVpOO~LOVTCL brJKTdl TCOV KVVCOV ol ovdev v\aKTOvo~iv k.t.A. (Op. XT. p. 115
larpos
67
p.
438) ?]\6e
cos
Kvpios
k.t.A.
rjpuv
p.ak\ov
larpos dyaOos
larpos
and
48
yevvrjTos
icai
[vn
dvBpwww 0eos,
kcii
e/c
ev BavctTU)
iraQr\-
W)
dXrjdivv, Kal K
Mapias
Oeov 9 wpcoTOV
rifxwv.
i yewyrbs kclI dyivvtjros] G, and so app. Athan (though some MSS and the edd. read yevr/rbs ko.1 ayhyTos) ; genitus et ingenitus L /actus et non foetus The words Gelas Sev-Syr (twice) Anon-Sy^; yevvTjrbs ef dyewfyrov Theodt.
;
substituted in
K<xl
yevvrjTup.
g are 6 p.6vos dXrjdivbs 6ebs 6 dyhvr)TO$...Tov See the excursus at the end of this epistle.
(twice)
be p.ovoyevovs irarrip
iv avdp&Tri?
Qe6s]
Anon-Syr a
r***
[A] (reading
ev
**y
y^
m^
'
lHJLa
ev davarip fiw^ dXr)divq\ Athan mann); aapd yevop,evos deos GL ; al. g. in morte Theodt Sev-Syr (twice) Anon-Syr 1 vera vita et in ntorte vivus [A] vita aeterna Gelas ev ddavdru farj dX-qdivrj (the dative is intended, for this MS
;
; ;
Orjpiov
fjpds
fit
qpas
de
rbv
drradfj,
rbv
St'
dXoyov dvpbv
Compare
aapKiKos
15 els
ovv 8i8d(TKaXos.
Cam.
o-apKiKos k.t.A.]
The
antithesis of
stantias
census
hominem
Deum
and
7rvevp.ariK.bs is
to express the
human
exhibuit,hinc natum, inde non natum, hinc carneum, inde spiritalem, hinc
comp.
Stnym.
<x>s
combination
infirmum, inde prasfortem, hinc morientem, inde viventem,' a passage which too strongly resembles the words of Ignatius to be independent. It is worth while observing that in the immediate context Tertullian
quotes the incident from Luke xxiv. 39, which Ignatius elsewhere (Smyrn. 3) gives from another source. Comp. also Melito Frag?n. 13 (ed. Otto)
yevvrjTos,
ev
av0pcoTroi,
ev
6avdra>, K Mapias, nadrjTos, here are introduced to emphasize the reality of Christ's humanity against the phantom theory of the Docetics see For the use the note on Trail. 9. of nvevp.a in early Christian writers,
:
commensurabilem mensuratum esse impassibilem passum esse et immortalem mortuum esse et caelestem sepultum esse. Dominus enim noster
et
see 2
Clem.
to
9 Xpiarbs
homo
natus...mortuus
14
est, ut vivifi-
Kvpios...a>v
pev
7rpa>Tov
nvevpa,
The
k.t.X.
Fragm.
'quum
sit
incorporeus,
should be taken closely with larpbs 'a physician for flesh and spirit alike' but the antitheses which follow
;
corpus ex formatione nostra texuit sibi...a Maria portatus et Patre suo indutus, terram calcans et caelum
implens, etc'
I.
and
'
gards His
human
vm]
TO THE EPHESIANS.
VIII.
Mr, ovv
49
worTrep ovle WC7Tp
7ri-
to
f/xas
e^aTrarcLTijOy
ivrjpeKTTai ev vjjuv
G;
5 6
r]
Swa/mevr]
/3a(ravi(rat,
i koX
;
GLA
al. g.
'Irjaovs
Xpurrbs
(twice)
Anon-Syrx
al. g.
dominus noster
5 oral?
iesus christus
yap]
2 commences
Gelas; domimis christus noster ~L; om. G; again here and continues to the end of
the chapter.
eindvixla]
2A
g;
pt?
GL,
L;
see below.
hveipiurai
6 evqpeTTai\
plantata
est
SA;
complexa
est
is
(eveipriTcu?)
G;
inrdpxv [g*].
The
retained
even by the
latest
Jacobson, Cureton, Dressel, Petermann, Lipsius, etc.), except Zahn and Funk. Dressel has accidentally transposed the words, heipio-Tou epts, in his text.
The as regards His deity.' words yvvrjrbs kcu dyiuvrjro? are here used to signify 'create and increate,' in which sense the more careful
rate
VIII.
'Suffer
;
not yourselves to
be led astray for now ye are wholly given to God. So long as ye are free from any evil craving, ye live after God. I would gladly devote myself for the renowned Church of Ephesus. Carnal men are incapable
of spiritual things, as spiritual men are incapable of carnal things. With you, even the things done after the
flesh are spiritual, for they are in Christ.'
5.
end of
this epistle.
ev dvOpwrro) 0eo?]
This reading
is
demanded
done
ovTes Qeov]
The
Qeos
substitution
iv
a-apKi
yevopievos
may have been due to the fear of countenancing the Apollinarian doctrine that the Logos took the place
of the
The
leaves
authorities
this is
the correct
iv.
reading;
rets
comp.
human
vovs in Christ.
Ephes.
dnaT-qs.
22 Kara
ev davaTcp
our
tion
life,
;
For His death is /c.r.X.] His passion is our resurreccomp. e.g. Smyrn. 5 to ttciOos
For
strained desire
with false
there
is
Pet.
ii.
18 tjeXed^ovaiv ev
He
life
2.
Trail. 9,
Mapias] See below 18, and comp. Smyrn. 1. He might have said with 7rpc3roz/]
cmBvfiiais crapKos (comp. ver. 10), Jude The reading epis, though not 16, 18. inappropriate in itself (comp. Clem. Alex. Strom, vii. 16, p. 894, eptv rjv ev
rat?
alpeaeo-L
TrpoKpireov),
must
be
equal truth npaiTov d7radr)s kcu Tore 3 (already naOrjTos, as in Polyc. quoted) tov dnadri, tov St' rjp.ds nadrjrov,
its rejected here. It may have found way into the text from a marginal note attempting to give a derivation
but in these antitheses he commences with the humanity, as being the point attacked by the Docetic teachers.
of
eveipicrrai.
l
6.
ev7Jpeio-Tai]
is
inherent,
is
fixed?
So
it
is
necessary to read
IGN.
II.
5o
[viii
'(pecricov
e'/cfcA^cnas Trjs
i apa] apa G (so certainly). -jreptyruxa vp.uv koX kyvl^ofuu] G (but with a smooth breathing dypl^o/xaL); peripsima vestri et castijicer {i.e. ayvifafiai, but the MSS castificct) a vestra etc. L*; gaudeo in vobis et supplico pro vobis SA. In
for
eveipMTTai,
in
generally have acquiesced, but which they do not attempt to justify. The
crimtheir
class,
ate the
Photius,
r<5
was impossible, but substituted ivepyfjTai. Zahn first introduced the correct word into the For ivepeibeiv (-becrBai) com p. text.
88)
saw that
iveipio-rai
Lex.
Kar
s.v.,
says
ovtcos
inikeyov
rfj
6aXdcTo~T]
crvvexovTcov
KdK&v ILepi^ripLa
acorqpla
eveftaXov
ko!
ttj
f)p.a>v
yevov,
tjtoi
Dioscorid.
ii.
23
(p.
preceding
section
see
ib.
also
Plut.
Mor.
7rep\
p.
327 B
/3e'Xe6
dnb
p.
roi-ov to
crrepvov ivepeiadivTi,
344 C
rois
airoTivvvvTes comp. Amphiloch. cxxxiii. (Op. I. p. 731, ed. Migne), where Photius well explains the force of the word as used by S. In Athenian language these Paul. persons were called cpapp.aKoi, Arist. Ran. 731 *ai Trovrjpols kqk Trovrjpcov els
creiSam
Ovaiav
Strom,
ii.
20
(p.
anavTa xpcope#a,
aiv, oicrLV
ko\o~iv
fj
vorarois
dcpiypevoicpapp,a-
whence
iva-
tvoXis
7repeiap,aTa 'impressions' in the conFor the form of the perfect see text.
p. 33, Veitch Greek Verbs s. v. epeidco and for the indicative with orau, Winer xlii. p. 388 sq. Merx would read eppifarcii or ivepplcoTai (p. 41), because the Syriac and
;
cIkt)
pqdicos
av.
On
these
human
victims see
Hermann
Lobeck Phryn.
Hence
here
'I
twofold
'
:
first,
am
as the
meanest among
devote
my
and
(Symm.)
ivrjpeMTTai.
dvOpconos
el/xt.
I
Tobit
13
V.
20 (LXX) dpyvpiov
r\p\0iv yevoiTo, 7repiKa6dpp.aTa tov
For the omission of the substantive verb, and for the general form of the sentence,
7Tply\rr)p.a
vpaov] sc.
... nepi\}/r}u.a
tov 7rai8iov
a>y
Cor.
iv.
Kocrpiov
eyevr\Qr\p.ev,
tvovtcov
Trepl^rrjp\.a
comp.
Rom.
dneXevOepos
'Irjaov
ecos dpTL.
\j/r]p,a
18 nepi-
to
Trvevp.a
Barnab.
ypdcpeiv
lb.
tov
read TrepH^^a
this position
elpn,
vp.cov,
as
et'/xi
in
Trepn/z^pa vp.cov,
dyd.7rr)s vpaov.
Hence Origen
Ioann.
xxviii.
literally
'filth,
scum,
offscouring,'
was used
like
KaOapua,
the term to our Lord with an apology In the middle of the for so using it.
VIIl]
TO THE EPHESIANS.
Ta
irvev}iaTiKa irpacrcreiv ov
51
ol
crapKiKol
a
r
VCLVTCLl
ov ;e
T*Js
OV06
Y]
7TLCTTLS
Ta
aTncTLas ov$e
g
it
r\
diriCTia Ta
ty\s
7rio-Ta)s.
t<p.
a 5e Kal
See the lower
is
altered into
3
Trepi\{/7]fj.a
Ikk\.
note.
ol
aapKLKol]
GLAg
(but
otfre
Dam-Vat.
5 5]
GLA;
yap S.
e.g.
the sub-
aov had become a expression of formal compliment 'your humble and devoted
vii.
22), 7TpL\j/T]pia
or of virip before
13
common
But, as
Trail.
(already
1.
quoted) agrees in the same expression, it is highly improbable that the scribes should have made the same
error
culty
says, which with others was a mere form of speech, had been actually fulfilled in the case of those devoted
diffi-
both
passages.
A much
Christians
and died, while nursing others into Thus Trepl^fia is closely alhealth.
lied in
is
more easy change than any hitherto proposed would be &[-<\zom<\i for ArufzoMAi; but no correction seems to be required. 2. eKKXr/o-ias] governs vpt,a>v, and does not stand in apposition with it,
as the article before
l
below
biafiorjTov
shows.
diafioijrov K.T.A.]
renowned through
ment, vileness.'
i
all ages] literally ''bruited about by The word occurs Clem. the ages?
ayvi^opai
k.t.A.]
;
J am
devoted to
ayvi-
(p.
986), Orig.
c.
your Church'
fia.
comp. Trail. 13
{erai [dyvi^re MS], v/xcov to ip.ov ttvcvIt appears to mean literally 'I
ayvio-jxa,
which
TL
51, last
make myself a
a piacular offering, for your Church.' The verb ayvigeiv sometimes means 'to sacri'to devote' (see esp. i<ftayvigeiv}
It
is
in late classi-
fice,'
and ayviapa is 'an expiatory victim,' e.g. ysch. Eum. 315. Of the genitive case after ayviCo/xai
Kadayvt(etv);
Chrysostom. Compare also irepifio-qRom. 1, 47. For the tos, Clem. dative see Xen. Ephes. i. 2 rjv 8e
dLaftoriTos
rots
can find no other instance but it might fall under the category of
I
:
The
alcoves
tions,'
and
ol
verbs of admiration, affection, and the like and, as Tpv\o-6ai, e7rirv(peo-Sai, etc., are found with this case (see
;
agent.
3.
o-apKiKol
1
cence of
5.
Cor.
ii.
k.tX] 14 sq.
i.e.
reminis-
Kuhner II. p. 324), it can hardly be considered out of place after dyvl&<r$ai, when this secondary sense Several corrections predominates.
a 8e K ai
k.t.X.]
is
secular
business
is
exalted into
'even your a
higher sphere,
piety.'
spiritualized,
by your
52
[viii
%
Kara crapKa
'Irjaov
ravra
irvev\iaTiKa e&Tiv
iv
7rpa(T(reTe,
IX.
tccs kclky\v
i
^i^a^W
GAg;
;
irpacrcreTe]
GL
5V vfiwv
And so again 2; operetta stmt (irpcur<reT<u) L. which the passage is quite changed. 3 eneWev] 6 -irpoTjToifJUHrfiivoi] -rrpa rjTOLp.aap.hoi G ad vos A. [g] not irpoer, as stated by Markland and others); patris, paratl L;
fecistis
A;
deov...T]Toipao-pivos
[Antioch
1]
et
parati
estis
[2]
IX.
that
certain
in the
lxx, and
Ezek. xxxvi.
your
distance have been passing through but ye stopped your ears city and did not suffer them to sow the
;
Wisd. i. 8, ii. 7, v. 15, vi. 24, See also the note on Rom. 9
l
jrapohevovra.
For ye are seeds of evil in you. stones of a temple, prepared for the building of God, hoisted up by the Cross of Christ, the Spirit being the rope and your faith the engine, while love is the way leading to God. Ye all take your part in the holy procession, bearing each his God and his Christ, his shrine and his sacred
things, dressed in the festive robes of Christ's precepts, while I by letter
eneWev]
The Polyc. 20 rots- iniKeiva dbeXcpols. martyr uses the same reticence here as regards place, which he uses elsewhere as regards persons
ra Se 6v6p.ara avrwv, ovra
e8oev
p.01
;
Smyrn.
ciTriorra,
ovk
permitted to share your rejoicing and to congratulate you on your unalloyed love of God.'
3.
am
dXXa p.r)8e yevoiTo But what place is meant? Bunsen (/. v. A. p. 38) says 'from Smyrna] translating it 'from here' but exeldev could not have this Baur (/. B. p. 29) answers sense.
eyypatyai,
p.01 p,vT]poveveiv k.t.\.
;
TrapobevaavTas]
SC. TTjv"Ecpaov.
their
Zahn also (/ v. A. pp. 258 sq, 356 sq, and ad loc), who takes the whole
sentence to
way, though they had not settled there see 6 iv vplv ovdep.ia alpeais KaroiKe7 (with the note). These are
the itinerant false-teachers who are described in 7 as doX<p novrjpa to
7tg picpepovres. ovop.a pretation of Baur (/. B.
mean
'
where I was (at Philadelphia) from Ephesus.' But neither again could a writer well use eKeWev of the place to which he
addressed his
certain
:
The
p.
inter-
letter.
The
reference
29)
and
in eneWev therefore
Hilgenfeld (p. 191), who take rrapodevo-avras metaphorically, 'taking a by-path,' 'going out of the direct
but,
if it
name any
way/ cannot stand. The word always signifies 'to pass by,' 'to pass through on the way,' e.g. Plut. Mor.
p.
in the Epistle to the Philadelphians (see the introduction), that Ignatius had passed through
973 D
rots'
avvr/deos
7rapobevovo~i
their city
on
tov Tonov,
TTapodcvcras
so that he would
It
is
and we
also
his
IX]
5
TO THE EPHESIANS.
eh to
/ulvj
53
tcc
(T7reip6-
7rapaM^aa6aL
avTtoV
'
cos
Trponroifj.aa'fjievoi
eh
oiKO^Ofiriv
Oeov Trarpos,
lrj(rou
dvatyepofjievoi
eh rd
v\jsti
Sid
Trjs ixr)yavr)^
(all
the
2
[g]
;
dvcupepovaa
Qeov Trarpos]
8 os]
GLS
G;
est
axo^'-v]
G;
that
busy-
there
( 2, 3, 6, 7,
be bridged over,
think,
by a
as
re-
Version
text
xiii. 4),
Zahn
So
have ven-qroi-
below,
10.
is
the ear.
(SvaavTes rd ara]
Ka>(pf}s
k.cu
Ps.
lvii. (lviii).
npOHTOIMACMCNOI for npcHTOiM^CMCNOi. This was Markland's conjecture, but it had occurred
to
4 damidos
avrfjs.
ftvovarjs rd
wra
me
fact.
uttered; Acts
avrcov,
vii.
57 avveaxov r "
" ra
Iren.
in Euseb.
H. E.
v.
20
dence with the same Epistle of S. Paul (Ephes. ii. 10 ols TrporjroLixaaev 6
Qeos, comp. Rom. ix. 23 o-Kevrj e\eovs a TTpor)roip.acrev els 86;av) which
talked),
4. 2 'si
ea quae ab venta sunt...statim concludentes aures longo longius fugient,' Clem. Recogn. ii. 2>7 'aures continuo o&cludeus, velut
this letter,
and more
An
ne blasphemia polluantur' (comp. ib. ii. In Clem. Alex. Protr. 10 40, 52). 73j 83) dno^veiv ra cora is used of (PPresisting
irps, irvevparos for irarpos; see the note on Smyrn. For vaoi nvev/xaros comp. I Cor. 13. vi.
19.
good
influences
comp.
comes
59
(p.
Clem. Horn. i. 12 fivovres ra>v crco'^ecr6ai 6e\6vTa>v rds duods. For the purport comp.
K.T.X.
6.
8. ii-qxavrjs]
Trail.
KaxpcoBrjre
ovv
31 Lagarde) <\lpa^ iv avrfj els dvdyovcra enl to Kepas eiKcov y-^ros eX<ovaa tovs o~r)peiov ivdOovs Xpi&rov,
els dvdfiacriv ovpavoov (comp. Clem. Rom. 49 to v\j^os els o dvdyei Method, de Sanct. rj dyaTTT] k.t.X.),
Xidoi vaov]
ttlcttovs
part even the language, is suggested by Ephes. ii. 20 22; comp. 1 Pet.
ji.
The metaphor is elaborately carried out in Hermas Sim. ix. See below 15 (note). The transition in
5.
Cruc.
rjs
(p.
400, ed.
oi els ol<odopr]V
54
[IX
Y\
y\
Se dyoLTrt] 6$os
cVyi'oj]
dvacpepovca
g
;
Qeov.
rip irveifiaTL
r$
tQ
ayicp irvevpari
spiritu sancto
sanctus*L\ rip irvevpari [Antioch]; def. A. Rup 6, and so in the next line; al. g Antioch.
vpwv]
G Dam-Rup;
Oeico
(speaking of the cross), Chrysost. Horn. 3 in Ephes. {Op. xi. p. 19) a>oeXKcov pr}-)^avr]s ei s Tvep bid rivos
avrrjv
\jt)v
as an inclined plane), up which the spiritual stones are raised that they
may be
love.
fitted into
the building,
is
vy\tos
eKKXr/o-iav]
dvrjyaye
peya.
os]
by
7,
attraction
for
rj;
see on
core ovv k.t.X.] The mention of 3. the 'way' suggests a wholly different image to the writer. The members of
Magn.
I.
and Winer
'
xxi. p.
206
sq.
a lifting engine.' No other example of this sense of the word is given in the lexicons earlier than Eustath. Opusc. p. 328 (ed. Tafel)
dvaycoyevs]
the Ephesian Church are now compared to a festive procession, in which each person bears some sacred vessel or emblem, a statue of a god, a model of a shrine, and the
like;
Apyov ...ov
cocnrep
r}
TvoirjTov
TvKadTLKrj
els
comp. Epist.
Jer.
vw\
be
noXXals
e7roirjcrev
byj/eaiv,
els
pvpla
biappelv
alpopevovs.
How
comArgus
yeyaxr
seems
to
show
by
described
Aristoph. Lys. 641 sq eirrd pev err] evOvs rj ppr](f)6povv...KdKavr]obopovv ttot ova a irals koXt) k.t.X.
as dvOocfiopos, ba7TaO~-
Barker's Mill.
The
dvaycoyevs con-
XtKVOCpOpOS,
not have been of the same kind, for the word but there would itself is not special
templated by Ignatius
;
may
At Ephesus roqbopos, vdpo<fi6pos, etc. itself the saint's imagery would have
an especially vivid
fact that treasures
illustration in the
be no anachronism in this identification, since (as I am informed on competent authority) the principle of Barker's Mill
I
was known before his time. have not found the word in the Mathematici Veteres, where it might have been expected to occur.
belonging to the temple of Artemis were solemnly borne in procession into the city by one road and taken back by another at stated times, as we learn from a recently found inscription see Wood's
:
The metaphor
not
otherwise
is
extravagant, but
ill-conceived.
The
Discoveries at Ephesus Inscr. vi. 1, pp. 32, 34, 42 (see above, p. 17 sq). description of such a procession
in
Ephesus
is
i.
at
an
eivix<s>pios eoprr)
of
Artemis
Ephes.
ol
given
'
also
in
Xenoph.
ari^ov
the
Holy
Spirit;
the
2, Tvaprjeaav be
Kara,
motive power, which sets and keeps the machinery in motion, is faith the path (conceived here apparently
;
TTopnevovres npcorov pev to. lepa ko.1 babes Kai Kava Kai dvpidp,ara, eVt be
TOVTOLS mTTOl Kai KVVCS KOI
CTKfvrj KVVTJ-
ix]
TO THE EPHESIANS.
ovv Kal avvo^oi 7ravTs, 6eo(p6pOL
kcli
55
vaocpopoi,
i(TT
paraphrased marei dvayope'vovs [g]; dyuyetis [Antioch]; dux L; praeparator A. 1 apacpepovaa] G Antioch; referens L; dixa (pepovaa Dam-Rup; dub. SA; al. g.
eh] G; ci's t6v Antioch; irpbs Dam-Rup; irpbs tov om. A; paraphrased vabs QeoO by Antioch.
[g].
3 vaocpopoi]
GLg;
{5acrTa\_ovTzs\
rfjs
peydis
6ecis
['Apre/u.ijSoy
npb
7roA[e&)]?
image or 'representation' in its From Philo philosophical sense. the application of dyaXpaTocpopelv is
borrowed by the Christian fathers. See also Epictet. Diss. ii. 18. 12 sq
Oebv 7repL(pepeis, rdXas, Kal dyvoels' doKeTs pe Xeyeiv dpyvpovv Tiva r) XP V ~ o~ovv e^codev ev cravTa (pepeis avTov
;
Again there
mention
in
another
inscription
19, p. 68)
in this
same
Again we read of yet another Ephesian festival, the Karaycoyia, in which persons went along poivaXd re
enicpepopevoi Kal etKOvas eldcoXoov (Afart. S. Timoth. in Ducange Gloss. Graec.
k.t.X.
1 (P 53) Vf**" *
eiKova
^covtl
ttjv
ra>
Kivovpevcp
607: see Lobeck Aglaoph. p. 177). But indeed this was not characteristic of one or two special occasions. At all the great festivals of Ephesus, the Tavpeta, in honour of Poseidon, the 'A/i/Spocria, in honour of Dionysus, etc., the same sight would probably be seen.
p.
on dyiocpopos below. crvvodoi] companions on the way' This word occurs several times in
iv.
ten in
'a
13.
13).
Similarly ndpodos
2
wayfarer,'
xvi.
15,
lxx
Sam.
xii.
4,
not the only writer, to whom this characteristic feature of a heathen religious ceremonial suggests the image in the text comp. Philo
Ignatius
is
:
Ezek.
xvi. 18, xx. 13, 14, 18; ecpodos patrol,' e.g. Polyb. vi. 36. 6.
'a
Leg.
ad
Cat. 31 (n. p.
yj/vxals
dyaXpaTocpopovai
diartTaypevow elKovas, i.e. they carry the commandments in their souls, as the pagans bear the images of their
8eo(p6poL k.t.X.] i.e. 'each carrying his God, his shrine, his Christ, his holy things.' On this word Beocpopos
The
gods on their shoulders. So again de Miind. Opif. 23 (I. p. 16) Trpbs eva
tov tgov
6
ev
oX<x>v eKelvov, (os
metaphor
shrines
is
av apxervnov,
exaora)
arreiKovio-dr],
avrov,
lepos
(pepovTos Kal dyaXpar oqbopovvros lb. 47 (I. p. 23) olkos yap vea>s
rj
ercKTaivero
\jfvx?is
Xoyacrjs
r\v
image of which were made either to be carried about in processions, or to be purchased by pilgrims to any famous sanctuary as reminiscences of their visit and worn about the person as amulets. For the former see e.g. Herod, ii.
(containing
some patron
63 to
vXiva>
be
ayaXpa ebv
Diod. Sic.
ev
vj]g>
piupco
quently in
Philo,
who however
attaches
also
in
KaTaKexpvo~a>peva>
i.
irpoeKKopi-
some
passages
(ovai
k.t.X.,
97
tQ>v vatav
56
[IX
oh
kcli
on
xP l(rTO(t) opoi] G;
rjyovv
et christiferi
L; om.
whole
[g]; recognized
Oeocpopos
%pt<rro0opos
;
(the
being
transferred
the
singular).
/cat
ay Locpopoi]
GLAg
Antioch has
aycoSpo/Aos.
Kara Trdvra]
GLg;
G.
ra
iv\
iravra Antioch; et
omnino
[A].
KeKoa/m-rj/xhoc] KeKoafM/xivoi
L; om. G;
iv reus [g];
(in)
[g]; aya\\iu/j.ai
on
i)iwdr)v
2 ayaWiu/Aevos -fj^iwdrjv] omnibus [A]. G. A begins a new sentence exulto quod dignus
'
/actus sum
loqui vobiscum,
et
ad
dvaKop,iop.iva)v
k.t.X.,
els dpcporipcov opos 14 eVf/Lt^av di Kai tovs i< raw lepcov xpvo~ovs vaovs toIs dcpidpvOf the latter p-aai npbs ttjv into Lav.
xx.
niaru?n,
iii.
Matern.
11.
The word
inscr.
;
Sinyrn.
C.
I.
comp.
b,
G.
1793
(e.g.
lepacpopos
2384 b (Appx.).
'sacra ferre' of priests.
nish the best illustration, and we may suppose that Ignatius had these more or less in mind; see Acts xix. 24 (with the passages collected by
But see
commentators).
xxii.
Comp.
Amm. Marc,
ibat,
13
(with
See also the conjectural reading of Wordsworth on the Scholiast of Aristides, Athens
and Attica
p.
108
IlaXka8i<ov...Twv
Wyttenbach's note), Virg. Georg. ii. 476 'Quorum sacra fero ingenti percussus amore'; in both which passages the image is applied as
here.
KKoo-p,r]p.evoi] ''ador/ied, decorated] as with festive robes, chaplets, trinkets, and the like ; comp. 1 Pet. iii. 3
gov ecrrco oi>x 6
nepiavTocpopoiv
icaXovp.ii'oov.
The appli-
the Spirit; see below 15 tva a>p.ev avrov vaoi (with the note). " 1. xP ia ro(P^P 01 ] Comp. 2 Cor. iv. IO TTavrore vfjp veKpooaiv tov 'irjcrov iv
Kai
Trepi6io~eas
ra
Magn.
12
yap Xpicrrov e'x erf iv iavTols. saint himself is called xp^Tofpopot in Mart. Ign. Ant. 5. So Phileas in Euseb. H. E. viii. 10 ol xP ia"ro ^~
'irjcrovv
k.t.X., i Tim. ii. 9 sq aoXppoavvqs Koo~p.elv iavTas. ,6V epycov dyaOav. See Xenoph.
lp,ari(ov
Kocrp.os
The
Ephes.
ras
i.
eVt^copt'ous
p.evas 7To\vt\g)s
pot
p.dpTvpes.
Other compounds of
ovop.os
describing
a sacred
procession
at
Ephesus.
xP
'
officers as xP V(T0(P P 0VVT s connexion with these festive processions in honour of Artemis; Wood's Dis-
ings,
and the
like,
which
it
was
cus-
coveries Inscr.
iii.
vi.
tomary
to carry in procession.
They
p.
20).
This
seems
to
mean
IX]
TO THE EPHESIANS.
dv6pco7rcou (iiov
57
el
/uri
KctT
5
ovZev dyaTraTe,
\xovov
tov
Oeov.
X.
Kal
virep
twv dWcou
Se dvOpwiruiv d%ia\e'nrTU)s
4
kclt' dvOpLoircov filov k.t.X.]
deranging the connexion of the words). tear' dXXov fiiov k.t.X. GL; see the lower note.
the paraphrase in
My
conjecture
deov.
is
supported by
text
dXXd Kara
The
was
early
corrupted, as appears from the confused rendering of A, alium quendam non diligitis sed eum qui secundum deum vivit. 6 Kal virtp tuv o\\wc de] GLg ; et pro
aliis
super omnibus 2.
2 commences again
ddiaXdiTTWs]
GLg
om. 2A.
'decorated with gold ornaments or wearing gold embroidery comp. Wesseling on Diod. Sic. iv. 83 xpvo-oThe fondness (popelv rfj 'Acfapodirr]. of the Ephesians for fine dresses
'
COmp. Rom. 8
6pco7rovs
f)v,
ovkcti 6iXa>
2
'
Kara dvp.01
Trail.
(paiveade
ov
koto,
el
case
is
commemorated by the Ephesian Democritus quoted in Athenaeus xii. p. 525; it is rebuked by S. Paul, I Tim. ii. 9, 10. The interpretation of
Hilgenfeld (A.
V. p. 250),
other words it whole of the foregoing sentence, but to ovdev dyanare alone comp. Matt,
;
xii. 4,
Luke
iv.
and see
'durch die
Gebote Christi organisirt, geordnet,' seems to me quite impossible, whether the preposition iv be retained or not. 2. wherein also oh koX k.t.X.]
l
note on Gal. i. 19. The commentators fail to make anything of KaT aXXov filov. Zahn accepts Markland's conjecture Kad' oXov fiiov, but this is a violent change and does not
the
yield a very
rejoicing I was permitted to associate with you by letter, and to congratulate you, that ye love nothing after the common life of men, btit God
good sense. Pray also for unbelievers. There is hope of their repentance. Let them learn from your deeds, if they will learn from nothing else.
X.
'
The reading dyaXXiwp.evo^ only! should probably be adopted on the ground of external authority and if so, oh is more naturally taken as a
;
Requite them with good for evil; with meekness for their wrath, with humility for their boastfulness, with prayers for their revilings, with
staunchness in the faith for errors, with gentleness for
wrath.
thers
their
their
by 7rpoo-op.iXfjo-ai and explained afterwards by v/juv see Winer Gramm. For the whole xxii. p. 184 sq.
:
expression comp.
fxevos
irpoiXdfxr]v
Magn.
iv
dyaXXico'ir/croO
7rtcrrei
XptcrroC npoo-XaXfjaai vpuv' Kara^icodels yap k.t.X. ; and for dgiovcrdai, a characteristic expression of Ignatius, the
yourselves their broImitate not them but the Lord. Vie with each other who shall suffer rather than do the most wrong. Let no rank weed of the devil spring up in you ; but live in chastity and soberness. 6. aSiaAeiVrcoy] See i Thess. v. 17,
Show
by your conduct.
note on
4.
Magn.
1.
So
have
ddiaXei7TT(os TvpocrevxewOe
where also we have the expression comp. Hermas Sim. ix. 11. The same adverb
;
occurs also
Rom.
i.
9,
Thess.
i.
3,
58
TrpOGevyea-Qe*
'iva
[x
yap
[eV]
Oeov
TV)a)ariv.
t9 opyas avrcov
avrwv
voxels Taireivo-
voxels
ras
7rpo<Tev- 5
ev] GL: om. SAg (mss, but inserted in 1). G2g. The whole of this passage is loosely translated in 2 ex /c.r.X.]
txt
discipuli-fiant
eorum vos estote precantes ; et contra errore?n eorum armemini in fide ; et contra ferocitatem eorum estote pacifici et tranquilli et ne admiremini eos, where however the word fHDinn admiremini, is probably an error of
lenitate; contra blasphemias
transcription
for
jIDTDn
imitemini.
Greek.
oZv\
eiriTpi^are]
ii.
13, in
thanksgiving.
ev^dis
your words.'
elliptical
This use
of
v. 15,
kIlv
is
:
cr^oXa^e
The
comp. Mark vi. 56, Acts xi. 16, 2 Clem. ii. 7, 18.
2 Cor.
See Winer
'
Gramm.
3.
lxiv. p.
730 (Moulton).
to be
in prayer' in Polyc.
is
In the passage
vpCiv
pLa6r)Tv6fjvai]
''to
your
disciples]
go
to school to
you';
highly suspicious, and may easily have been inserted from St Paul.
Plut.
r\v
Mor. 832 B
yap
narpi,
(Biadrjv
ib.
croCpiaT-qs, co
(paalv
c,
en nalda bvra
F,
837
840
Orig.
c.
Cels.
29
iir\
cu...XpicrTc3
padrjTevdelaai
v.
cKKX^crLai,
might
cr^oXa^e
be
Euseb. H. E.
'Pooprjs,
cos
13 pac^TevcVis
and
On
the
was
other hand, supposing that the word in the Greek text used by the
(speaking
rco
Koivaj aoorrjpi p,e padrjTevaOai. this verb see the note Rom. 3.
On
k.t.X.]
See Matt.
extravagance.
1.
44,
Luke
vi.
27,
1
28,
Rom.
ii.
xii.
ecrriv
yap
k.t.X.]
Comp. Herm.
14 sq.
Comp.
also
Pet.
21, 22,
Sim. viii. 7 Kai * T h fajvwi eariv iv avrdis eknls peravoias (comp. ib. 10),
is
dwelt
quoted by Zahn.
2.
l
(BXaacprjpLias]
'
Not
'blasphemies,'
;
kclv
k.t.X.]
if
but
slanderings,' 'railings'
l.
comp.
e 77-77-
your works,
Luke
C.
Trpocreu^ecr^f
vnep
rcoV
x]
TO THE EPHESIANS.
7rp09
ty\v
59
eAp<\ioi
fj.ri
%ds,
7rpos
7r\avrjv
avTwv
Vjueh
th
itictci,
to dypiov
clvtoov vfieis
tj/uiepoc
<T7rou$d?ovT<s
Trj
dvTifJLifJLr\cra(rdca
clvtovs.
eTrieiKeia*
/uLL/ULtjTai
Se
tov Kvpiov
iva
/uLrj
tov
After adeTrjdrj it omits everything till the patietur et opprimetur et defraudabitur. last sentence of 14 ov [yap vvv] eirayyeXlas k.t.X. The corresponding words in are sed [in) mansuetudine state et similes dei studeamus jieri, the sentence ti's
A
at
being omitted. The Syriac Version (S) was probably corrupted an early date, and hence the aberrations of 2A. evpedw/xev] So G. Dressel prints evp7]6Q>fxev (after other editors) and does not notice any variation from his text in G. 9 tov Kvpiov] GS ; tov Kvptov g (with a different conir\eou...adeT7]di
struction)
ddLKrjdel.
. .
dei
LA
(comp.
.
.
1).
IO ddLK7]9^...a7roaTeprjdy...d6eT7]9y]
diroffTeprjdet.
adeTydei
G
is
L;
def.
A.
The
construction
contemnatur fraudetur injustum patiatur changed in [g], but the words doiKTjdeis, diroaTe;
. . .
.
. .
prid-fj,
adeTT]drj
appear.
text.
The
rendering of
(see above)
adopted in the
pa6vTo>v
ing of
vfias.
(3\ao-(j)Ti[j.ia,
Christ,
evteuceta,
not
as
of
them.'
The word
spirit
denoting the
of
more common than the other the N.T., see the note on Col. iii.
Tas npoacvxas]
The
interpolator
by dvTvrdaT the Syriac translator has rendered it by a verb 'be ye praying.' For the elliptical sentence, which is
ellipsis
Rom.
59
(p.
284).
was moreover
of
especially (2 Cor. x.
characteristic
1),
Christ
is
whose example
en-
much more
p.
forcible, see
Winer
337
lxiv.
forced here.
734
6.
sq,
A. Buttmann
777 7r/crrei]
ttj
p.
sq.
edpdloi
el
Comp.
TrLo~Tei
Col.
i.
23
i
ye ernpeveTe
Ka\
Tedepe-
Xioipivoi
ebpaioi
k.t.X.
(comp.
in
to k.t.X.] This describes the 9. proper aim of their rivalry. They should try to imitate Christ and show 'who can suffer more wrong than his neighbour.' The words are comp. 19 dependent on pip-qrai
;
Smyrn.
8.
Tapaxrj---TTo6cv
k.t.X.
requite them by i?nitating their co?iduct to you,' It oci.e. retaliate j a rare word.
avTipLprjcracroai]
'
junctive in indirect
Kiihner
curs
Appian
Bell. Civ. v. 41
vii.
comp.
to
or
ivXiov
JSlkiJOt)
k.t.X.
(Markland),
dvTipip.T](Tis,
Thuc.
avTcov
67.
i.e.
to
ddeX<po\
k.t.X.]
'The
nXeov
ddiKr)6fj
(Dressel).
The whole
1
passage
is
a reminiscence of
MXAoi/ ddiKeloSe
;
Cor.
8io.tl
regard.
k.t.X.
6o
Sta/3o\ov
[x
tis
eupedrj
ev
vpuv
a\X
ev
Tract]
dyveia
kcli
XI.
i pe'vere]
Gcr^aTOL
G;
maneatis
al. g.
Ktxipoi.
L;
ut
stetis
/j.hr)Te,
which
is
Xpurry 'I^troO A [g]; Irjaov xP L<rT V G-L. 4 "Etrxarot Kcupoi. Xol7t6v k.t.X.] So it seems to be taken in Dam-Rup 4 2ax aT0L KaipoL, ddeXtpol, \onrbi> al<Txvv8uip.ev, and this is apparently the connexion intended in L extrema tcmpora de cetero etc. In g Xolttov is connected with what precedes
perhaps correct;
ZaX aT0L
in
it
is
omitted.
In
there
is
alaxwdw/xev.
(f)oj3r)duJ/j.ev]
;
Gg Dam-Rup
om. A.
Dam-Rup
the
al. g.
(Kplp.a)
1.
fioravri]
is
''weed.
Though
p. 169).
word
vi. 7),
often used in
aapKiKcos k.t.X.]
Comp.
2 Cor.
vii.
eavTovs dnb
navTos
fio-
yet
'
aapKos kcu nvevp-aTos- This conjunction of 'flesh and spirit,' as comprehending the whole nature of
Xvo-fxov
man,
inscr.,
is
very
1,
common
1,
in
Ignatius
Magn.
But see
13,
Rom.
1, 5.
ev to) dp.TTeXa>vi e^eriXXev k.t.X., lb. ix. 26 a)? yap apLTreXos...V7rb tcov (3oTava>v
eprjpiovTai k.t.X. ; comp. Clem. Horn. xix. 15, 20, fSordvai BavdaipLOi, Kauai,
Smyrti.
13, Polyc.
In one
vi.
(p.
770)
Hence
fioravi^eiv 'to
place only there is a triple division Philad. 1 1 aapKL, ^vxf], Trvevp:aTi. See also the note on 7, above.
weed,'
9.
leading idea is the absence of culture. On the other hand Xa^ai/a is used
more
'
herbs,'
vegetables.'
Accordingly
is
ftoTavrj,
as
Let us therefore stand in awe of the judgment, or, if we do not fear the coming wrath, let us value From the one the present grace. motive or the other may we be found
in Jesus Christ.
XI. hand.
'
The end
of
all
things
is
at
a metaphor,
bonds
In Him I wear these these jewels in which I hope also to be decorated at the resurrec;
the planting, the (pvTeia tov naTpos {Trail. 11, Philad. 3). It is the rank
tion through your prayers. This is my hope that I may be united in one
;
destiny with the glorious Church of Ephesus, which was ever a devoted
follower of the Apostles.'
4.
or
it
is
of the devil, as here, where there is probably a reference to the parable in Matt. xiii. 25.
2.
18 iaxdrr)
vii.
a pa
iariv,
29
combination
found
in
reXei
e(pdvr].
XI]
5
TO THE EPHESIANS.
tov Qeou,
*iva
juri
6l
rjfjuv eis
Kplfxa
yevtirai.
ty\v
t] yap ty\v ixeWovcrav opyriu (po/3rj6w/uLev rj evecTwcrav x a P LV cty a T^lcrcoiueu, ev tcov $uo* jjlovov ev
XpiCTTw
'Ir/cov
/mrjSev
evpedrjvai
eU to dXrjdivov
to
ffjv.
X W P^
tovtov
v/ulTv
irpeireTiay ev
tcc
SecrjULa
Trepicbepoo,
Dam-Rup; vobis... in judicium A; al. g. 7 x&P'"] GLA v rQ>v dvo] GL; ev t$ vvv Dam-Rup; x a P av g* (mss, but 1 has gratia m). fi'iu) g Dam-Rup. Something like this may have been the reading of A which translates ttju eve<jT<2aav x&P LV k.t ,\. gratiam quam habemus in hoc mundo; unless indeed in hoc mundo represents evearujaav, but if so ev rCiv Svo is omitted. Perhaps ev t<2v
ets Kplfxa rjfjuv
dtio
was
first
corrupted into
ev
t$
vvv,
and
(3iip
added afterwards
lower note.
invenitur
L*
9
GLA;
l
ak-qdivQs [g].
ev
words eVrw fie k.t.X. eipedwpev Dam-Rup inveniamur A. $] Lg; cujus causa A; ev rCp G.
(but inserting
Aowroi/]
'
povov
K.r.A.]
i.
e.
povov [ovtco
Trotrjo-a)-
pev
(Sore]
evpeOrjvai.
For
similar
elliptical
uses
Kiihner
dency
Cor.
xiii.
iii.
11,
Phil.
iii.
1,
iv.
8,
Rom.
tu^co,
'irjo-ov
povov Iva
'irjo-ov
Xpio-rov ini-
1, 2 Tim. iv. 8, Clem. and it should probably be taken with what follows in 1 Cor. 1. c. So too I have punctuated it here, as this is by far the most usual position of Xolttov and the most forcible in
2 Thess.
Smym.
Xpio-Tov
ii.
Rom.
58
k.t.X.,
on Gal.
10.
7
treated as
this place.
the infinitive being ; a substantive, as above, 3, and below, 17, Magn. 1, 5. This very phrase to akrjdivbv (rjv occurs in
Cv v ] 'life
&
For the accent of this 5. Kpifia] word, see the note on Gal. v. 10. The Greek MS however accentuates
it
Trail.
9.
9,
Smyrn.
4.
tovtov]
i.e.
;
i.e. 'irjo-ov
vplv
7rp(7reToi]
''glitter
Xpiorov. in your
for
x.
uplpa here.
'
eyes]
it
6.
yevrjTai]
turn] SC
f\
pa<poiii.
you'
as
di
Pind.
Pyth.
*v
105
7Tipa>VTi
xP vcros
fiao-avcp
ev tu>v
dvo]
See
Phil.
;
13
npeTvei
'
6V, to. pev o7ri(7(o k.t.X. compare the classical use of dvolv darepov, and
voos
for
see
lxvi. p. 774.
5e KvpiooTepov,
Magn.
3 to he tolovtov.
/3i'o>
which follows. Do not value Ignatius would say any decoration apart from Christ.' word 7reppepG>] He uses the same of his bonds again. Magn. 1, Trail.
the spiritual pearls
'
'
The reading
iv to> vvv
is
shown
12.
It
from the authorities to have been as early as the 4th century, but cannot be correct.
tion.
tion,
He
invested
62
[XI
oh yevoiro
jjlol
dva-
yeuoiTO
twv XpKTTiavwv,
ev
o\
toTs
clttoo-toXois
7rctvTOT
(Tvvr\vecrav
Swafiei
5
'ItlG-OV
3
XpKTTOV. h] Lg hi G al. A
;
4 avvrjveaav]
(if it
GL;
awrjaav gA.
see Ephes. 20 for a similar confusion of h, hi, in G. shows that the corruption The testimony of
8 irdpobos eare]
GL;
irapabodeis ye
above,
Magn.
1.
tovs nvevfxaTiKovs K.r.X.J Clem. Horn. xiii. 16 Tcp,iovs fi-qpyapiras nepiKelrat, tovs (TuXppovL^ovras Xoyou?.
3.
ev
(o
Kkr)p<jd~\
Comp. Philad.
rfkerjOrjv
Iva ev
icXr/po)
eVtru^o),
Ep.
See
also a similar
in Polyc. Phil. to Ig1, where, referring apparently natius and his companions, he says,
image
to)
Voss, followed by some later editors, reads evl (for ev), but this poetic form
tovs evei\r)fxivovs toIs ayioTvpeTveat. decrtg>v akrjfxo7s, aTiva icrTLV Siadrj p,a.Ta 6a>s vtto Qeov ko.1 tov Kvpiov t)\lQ>v
eK.\e\eyp.h(ov.
in a writer
So too
Ka\
in the Epistle
of the
Galilean
V.
I
Churches,
to.
Euseb.
H. E.
co'crre
deo~p.a Kocrp,ov
829, Hartel)
S. Paul and John primarily, for these resided and taught at Ephesus possibly S. Peter as well, for he corresponded with the Churches of Asia Minor, if he did not visit them (1 Pet. i. 1) perhaps also S. Andrew and S. Philip,
;
non
44
sq.
The
interpolator
names
and Timothy; but Timothy was not an Apostle: see GalaPaul, John,
tians p. 96.
awrjveo-av] I have, with some hesitation, preferred this reading to awfjo-av,
monilia pervidebat, quia non fuerunt ilia vincula, sed potius ornamenta ;
'
see Cotelier
588,
ad
loc.,
Pearson
1
V. I. p.
(note).
likely to
dvao-TTJvat}
He
can hardly
mean
have been
XII.
that he desired literally to rise in his chains ; but that he hoped through
'I
know
that
it
ill
becomes
main
the prayers of the Ephesians to resteadfast to the end, and so to appear at the resurrection invested
with the glory of discipline and suffering, of which his chains were the For instrument and the symbol.
such exhortations to I am only a weak criminal, you. while ye have obtained mercy and are strong in the faith. Ye have ever escorted the martyrs on their way to death. Ye were fellow-students of the mysteries with Paul the blessed,
to address
me
xn]
TO THE EPHESIANS.
XII.
OlSa
t'is elfJLi
63
kcci
Tier iv
ypd(j)w.
eyw Kara-
7rdpodos eare
orvju/uvcTTaL
toov
eU Qeov
dvaipovfjLevuW)
fue/uapTvptj'
flavXov
The reading
ad
vos viatores
in
tread,
tyrdom
(1
Tim.
i.
3,
you
6.
sage in
IlavXos
See
e.g.
Polyc.
Phil.
.
vplv'
eKeivoi
crvve^dprjv vplv
npoTrep^racnv
tovs
and
comp.
Trail.
Iva
av
KardnpiTos
eveiXrjpevovs Toils dyiOTrpeneo-i Becrpols k.t.X. , and lb. 9 dcrKelv Ttacrav vTropovrjv
tjv Kai e'ibere kot dcpflaXpovs, ov povov ev tois p.aKapiots "lyvaria Ka\ Zacripa Ka\ 'Pov(pa K.T.X.
t
emblem
of his
am
;
under sen-
rav
tinto
els
Qebv
'
k.t.X.]
who
are slain
tence
of condemnation
God^ a condensed expression for 'who are put to death and thus conducted to God'; comp. 1 de8epivov dnb Svplas (with the note).
7.
vrrb
klv8vpov]
Comp.
Trail.
The
He 13 en yap V7rb klvBvvov el fit. alludes to the danger of his flinching before the terrors of death, or otherwise yielding to the allurements of the world. l a way of 8. -rrdpodos eare~\ ye arc
transit?
first,
UavXov
recipients,
They had escorted S. Paul and now they were escorting Ignatius on his way to martyrdom. Their spiritual position, he seems
fellow - students, of the mysteries, with Paul.' For the word see Orig. in Ies. Naue Horn. 7
'
(II.
p.
413)
in Daniel,
pvo-Tai
Kai
p.
174 (Lagarde) as
dvdpes
(i.e.
o-vp-
deoo-efiels
co-
body, so they animated their souls with fresh strength and courage. The reference to S. Paul will hardly
of
S.
the
Ephesians,
among whom
be
for
satisfied
Ephesian elders in Acts xx. 17 sq, he was not then on his way to death, if (as is most probable) he was liberated from his first captivity but
:
Paul resided for an exceptionally long time (Acts xix. 10 sq, xx. 31), with whom he was on terms of the
most
show
that
he was again
at
Ephesus
and who were the chief, though probably not the sole, recipients of the most profound of all his
18 sq, 36),
64
/UL6VOV,
[xn
V7TO
OV yeVOLTO
/ULOl
Ta
\")(yY\
epistles.
The
guage here is still further enhanced by the fact that S. Paul, in the Epistle to the Ephesians more especially, dwells on the Gospel dispensation as nvorrjpiov
9, v. 32, vi. 19).
(i.
Clem. Rom. 17 (note), 18, 19, 44, and It must not however Philad. 5, 11. be confined to the opinion of the Church, but will refer rather to the
testimony of
Paul's
God
as
given
:
in
S.
9,
iii.
3, 4>
own
life
and work
comp.
Elsewhere (Phil. iv. he speaks of himself as p.p,vrjIn later ecclesiastical lanfievos. guage the words pvarrrjpiov, pvarrjs, were /ifcrriKos-, a/xva-TOs, dpvrjros, etc., used with especial reference to the
12)
Heb.
7-77?
xi. 2,
4, 5>
39 papTvprjOevres 5ta
TTiWeaff.
refer to his
is
But
put
wrong
rendering
is
it
martyrizati,
'
i.e.
sacraments, more particularly to the eucharist (Bingham Christ. Ant. I. But there is no trace of this iv. 2).
to death as a
meaning
in Ignatius,
who
still
uses
these terms, as they are used by S. Paul, of the doctrines and lessons
of Christianity. For the force and significance of this use in the Apostle,
this sense To be very late Greek. a martyr' is not paprvpetadai, but paprvpelv to bear testimony.' Even in Latin the passive martyrizari is a solecism, though a common
passive
because the
'
even
in
one
and martyrizare
is
the
more
as re-
i.
26.
correct word.
also
On
If
is
be asked why
S.
John
not mentioned here, the answer is Ignatius is speaking of the simple. of the Ephesians with relations
the testimony borne by the death of the witness, see the note on Clem. Rom. 5.
especially to
1.
martyrs (tu>v els Qeov dvatpovpeveav) but S. John died peaceably in extreme old age at Ephesus. He is doubtless
on
21,
this
included in the cnrocrTokoi mentioned before; but here there is no place It should be added also, for him. that the life of S. Paul had a peculiar
attraction for Ignatius, owing to the similarity of their outward circumstances.
word above, inscr. vtto ra "x vr Comp. 1 and esp. Mart. Polyc. 22
]~\
Ilo\vKap7ros
ov yevoiro iv
rfj
fia<jikeiq
'irjcroit
XpurTOV
npos rd
that
'Ixvq
Mart. I gnat.
the
saint
on his journey to
Rome
tively,
He
;
an 6KTpcopa
journeying
from Asia to Rome, there to win the crown of martyrdom. If Ignatius shows a full knowledge
but literally also, k<it 'ixvos dnoaToKov Haiikov', but adverse winds prevented him
tov pcpaprvp-qpevov]
attested,
and
' ;
approved] of good report as e.g. Acts vi. 3, x. 22, xvi. 2, xxii. So Clem. Rom. 47 v. 10. 5, 1 Tim.
aftoaTohois pepapTvpr/pevots
',
hence
'
'
Soph.
o-rrfk-qv
EL
(see
720
vV
avrfjv
ia-xdrr^v
see also
xn]
evpedfjvcu,
TO THE EPHESIANS.
otclv
65
Oeou
6V
3
7tltv)^co'
69 eV Tracrt] 7ri<rToAij
/UVrj/ULOl/6VL V/ULCOU
XpMTTW
fivr)/j.oveijet]
'Irj&OV.
;
GLg
/xvrjfiovevo}
A.
ii.
Col ii. 14); but the instances are very rare in which, as here, its local meaning is preserved while yet the idea of subjacence has altogether
disappeared comp. Plut. Vit. Pelop. 16 [UKpOV 8e VTTO TO. fXf] V(OS iiTTlV It almost universally 'AttoXXcovos.
;
Rom.
xi.
;
26 nav
or they 'io-paTyX (quoted by Hefele) are highly poetical passages,as Eurip. Med. 114 nets dofios eppoi (quoted by Jacobson) or they are false readings,
;
as Ephes.
(quoted
refers to objects which are more or less raised. Comp. Ov. Met. iii. 17
'
by Pearson
V. I. p. 488,
.s-sequitur
pressoque
legit vestigia
gressu.'
vtto
2.
The Armenian
vr l
'
translates
ra
'ix
under his
footstool.'
Qeoii eniTv^a)]
A
l
phrase used
;
especially of his
martyrdom
in
see the
note onMagu.
iv
tle!
Trdo-T]
1.
having <ai Trdo-rjs rfjs iKKkrjcrias)', or they are misinterpreted, as 2 Tim. 16 nao-a ypacfyi] (quoted also by iii. Pearson V. I. I.e. and wrongly explained 'tota scriptura'); or they illustrate wholly different uses of
nas, as Soph. Aj. 275 nelvos re Xvtttj
CTTtoroXj]
every epis-
Besides
the
epistle
which
bears their name, S. Paul refers to Ephesus and the Ephesian Christians, either alone or with others,
in
(xv.
(i.
Romans
32,
xvi.
(xvi.
8,
5),
Corinthians
nas ikqkarcu Ka<fj (again quoted by or they are false Pearson, 1. c.) Latin analogies, as e.g. Cicero's omne corpus which might stand quite as well for nav to crco/xa as for
;
'
'
19),
Corinthians
nav
o-aifia,
in the
Pearson,
a).
It
is
strange that
be
quite
sufficient
to
;
explain
i.
the
e. g.
23
no one has adduced Ephes. ii. 21 where 7rScra oikoSo/xj; is the best supbut even though ported reading
;
ndaj]
KTtaei
77/
vtto
tov ovpavov.
this reading
(esp.
But, as Ignatius must have been born before the Apostle's death, it is not improbable that he had oral
many
make
information respecting the Apostle's relations to the Ephesian Church, which has not come down to us and by which his language here is coloured.
up the one temple (comp. Matt. xxiv. xiii. 1, 2), and that therefore 1, Mark
1
'
every building
3.
is
ing.
'
(jLvrjuovevei]
makes mention.'
iv
Trao-j]
inio-ToXfj
throughout
his
refer
letter,'
supposing
'Epistle
to
him
the
to
to
the
Ephesians'; e.g. Pearson V. I. p. 487 sq, and ad loc. But for the omission of the definite article with nas in this sense no example has been produced which
is
This would be singularly unmeaning, if not untrue, supposing the reference to be to the Epistle to the Ephesians. Hence Valois and others would immore than it port into the word 'vos cum laude memorat.' contains, The interpolator has changed what
seemed
to
analogous.
The
instances alleged
pression,
IGN.
II.
66
[xiii
eis
evyapMTTiav Qeov kcli eU ho^av* ot<xv yap 7rvKVws ewi to avTO yiveo~6e, KadaipovvTai al Swdjuieis tov CaTava,
kcli
\v6tccl 6
6\e6pos
avrov
ev
ty\
djuovoia
ev
rj
vfjiwv
Ttjs
5
7r/o"Tew9.
eiptjvrjs,
7ras TroAe/^os
KctTapyeiTai eirovpavLoov
2
i<ai itriyeiiov.
has ad eucharistiam
5oav (om.
Qeov] here,
GLg
(mss, but
do^av]
et
gloriam dei)
after do%av
[Si];
om. A.
4: crebro
els
GLSjA;
al.
els) g.
7tvkvQs]
G Dam-
Rup
L;
4
L;
1.
o-vvex&s g;
g.
A.
3 yiveade]
G Dam-Rup
Gg;
al. g.
convenitis
yivTjcrde (v.
yivr/crde)
KaOaipovvrat at dwd/meis]
Kadaipovvrou
bvvafxeis
/ecu]
Dam-Rup;
GLA;
om. Dam-Rup;
6]
G; om. Dam-Rup;
ejus.
6\e6pos
ejus,
avrov]
this is
GL Dam-Rup;
but
probably a corruption of
crUllsr^ exitium
The
rendering of
5 ouSeV]
GLS 4 Ag
An
Compare 6poL(eo-6ai (with the note). for similar injunctions in early times,
Heb.
x.
Credibility
fjLVTjpLovevco
;
Pt.
ii.
c.
5)
conjectured
to
25
/X17
eyKaTaXeiTTovres
rrjv
and
this is
now found
be the
fact,
Version.
reading of the Armenian This would be true to for Ignatius does mention the
in five of the six
Barnab. 4 e7r * to avro crvvepxopevoi avv^relre k.t.X., Clem. Ho7n. iii. 69 irpo be 7ravra>v, el Kai del vpiv Xeyeiv, avuex^Tepov arvve'Tncrvvay cay rjv
eavreov,
Ephesians
remain13, 12.
epx^crde.
is
The meaning
in larger
of nvKvorepov
ing epistles,
Rom.
as
to,
not
'
as
tenour of
not
sentence,
Ignatius,
shows that
is
J
By your frequent gatherings the powers of Satan are frustrated. The concord of your faith is their ruin. Nothing is better than peace, which
vanquishes the antagonism of enemies, spiritual and carnal.'
I.
on Polyc. I.e.; Zahn /. v. A. p. 345, and ad loc), but more frequently,' which sense is demanded alike by the passage Polyc. I.e. and by the common usage of the adverb in later Greek (e. g. Acts xxiv. 26). The former rendering would have been more correct, if the reading had been
'
ivv nvorepoi.
'
2.
evxapio-Ttav]
is
thanksgiving? The
itself,
all
word
quite general in
refers
doubtless
indirectly
to
but the
irvKvorepov]
As Polyc. \irvKvorepov
(rvvayatyai yiveo~6(d(Ta.v,\(Z\em.
Rom.] ii.
1
ttvk-
Magn.
which elsewhere Ignatius regards as the special bond of union Philad. 4 The genitive (see the note there).
Qeov must be supplied also with
boj-av.
4 bia to
pr) /3f/3attoy
Kar
evroXrjv o-vva-
xiv]
TO THE EPHESIANS.
67
eav
reAeicos
els
XIV.
ecrTLV cipx r1
3
'
vfj.as,
vjtis
ctp^t]
/uleu
ttig'tis,
tcAos Se
dyairri'
(but
1
tcl
Qeos
ecttiv,
ra
7ras
[Dam-Rup
;
2]
Gg Dam-Vat Dam-Rup 7ras 6 TroXepos Anton dub. LS^A. 6 Karapyelrai] g Dam- Vat Dam-Rup; KarapyeiTe G; evacuatur L; KaraXverat Anton; impediuntur A; frustrantur S 1 S 4 7 reXet'ws] GLS 4 Ag; om. Dam8 'Irjaovv Xpiarbv] GLS 4 [A] els] GLg Dam-Rup; om. S 4 A. Rup 6. tJtis ecrriv] GS 4 g Dam-Rup; quae sunt Xpt-GTov Irjaovv Dam-Rup; xpivrbv [g]. tigtis L; J7<^ A (om. 77'rts). 9 i"w7?s] GLg Dam-Rup; al. S 4 om. A. 10 yepo/re^a] Gg yivopeva DamtLgtls... ...dydirr]] Gg; dydir-q Dam-Rup. Qeos ecmv] LS 4 A Dam-Rup deov ecrrtv G deov dud pcoirop diroreXei g. Rup.
TroXe/uLos]
.
-r)
t)
nected.
the hosts, the forces of Sata?ij whether they are evil anal
'
and abiding
faith.'
dwapeis]
i.e.
Polyc.
gels (inovpdvioi) or
yetoi).
wicked
men
'
(eVt-
ia-rXv]
An
irregularity of
others.'
5.
nas noXepos
k.t.A.]
i.
e.
'
every
apxv
fc*i s
vii.
K- r
-^-]
See
Clem.
antagonism which wars against the It is not the war between Church.' the powers of heaven and the powers
of earth, but the
{iTTovpavLot)
Alex. Strom,
10
(p.
864) apcpco
and
Se 6 Xpurros, o re depeXios r) re etroiKodoprj, di ov kol 77 apx*) kgu ra reXr)... re dpxr) aa\ to reXos, tticttis Aeyco, rj
Ka\
(p.
r)
dydnr]
k.t.X.
comp.
r]
ib.
ii.
13
enemies alike against the Christian, of which Ignatius speaks. For inovpdvioi,
8e olKobopel, reXfiot Se
See
as applied to the powers of evil, comp. Ephes. vi. 12 npos tovs KocrpoKparopas tov ctkotovs tovtov, wpbs
ra
in the
nvevpaTUcd
rfjs
Tvovqpias
ev
rots
fusion has perhaps arisen partly from the insertion of some such passage
as an For the
i.
Tim.
5 t6
XIV.
needless,
love.
'All these
if
warnings
will
be
Faith
tov
and love is the end. Where these two coexist, there is God. Faith cannot err, and love cannot hate.
eo-Tiv
expression
ddidapiTov
Magn.
os
15
KeKrrjpevoi
Irjaovs
irvevpa,
ecrTtv
The
tree
is
known by
tested
its fruits
pro-
fession
is
by
practice.
The
5-2
68
Se
[xiv
aWa
Sek
KSKTrj/ULevo^ /ULLceT.
aytoy'
ovto)s ol e7rayyeX\6fJievoi
6(p6ricrovTai,
Xpicrrov eivai,
Si
cov
irpdcrcrovcriv
ov
yap
vvv eirayyeXia^
els
to
TeAos.
;
tyetv
2 e7ra7YeXX6 uei'os] GLS 4 g Antioch 6 add. Gg; elcriv Dam-Rup. ovde] GLS 4 g Antioch, and so prob. A; oddels Dam-Rup. Dam-Rup. <pavepov] GLS 4 Dam-Rup; 3 KKTT)/j.tvos] GLS 4 Ag Dam-Rup; e"x wv Antioch. add. yap [Antioch]; praef. quoniam A; al. g. 4 avrov] GLS 4 A Dam-Rup;
<ttli>]
/
om. avrov
ol
[g]
ovrws
iirayyeWofxevoi]
ovtcos)
;
GL Dam-Rup
ita et
qui promittunt
A
5
ol
eirayyeWofievoi [g]
(om.
6 ovv
Antioch; xpianavol GL. again here and continues as far as \a\ovvra p.7)
Xpicrrov]
gA Dam-Rup
k.t\.]
2 commences
yap vav\
etvai
15.
reading.
stituted
(e.g.
6.
Smyrn.
dXX'
ev
12),
and the
like.
bvvdp.ei
k.t.X. ]
'but
is
more
I.
difficult one.
els KakoK.aya.6Lav k.t.X.]
'at-
tend upon these and lead to perFor this pregnant use of fection.' the preposition see the note on 1
bebep,evov a7ro Svpias.
realised only if a man be found in the power of faith (with an effective faith) to the end.'' The words iv bwdp,ei
7rto-Ta>s
and ttio-tos
is
Kayadla
understood with evpeOjj; but the construction which I have adopted seems
simpler.
It
is
N. T.,
vi.
1).
3.
seems here
to
denote
not
uncommon
to
throw some of the dependent words forward with iav and similar
particles, for the
e.g.
I
xii.
33 e*
;
bevftpov ytvcoaKerai
John
exqre,
is
x.
comp. Luke
5.
Cor.
vi.
for now
(i.e.
iav
xi.
ywrf
in
be
iav
Kop.a.
in these evil times, in this season of persecution) the Work is not a mere
The connexion
ever
how-
possible
itself
(comp.
Rom. 2 XV.
to be,
preaching and practice of the Gospel,' comp. Rom. 3 01' 7reio-p,ovrjs to epyov aXXct p.eye6ovs iariv 6 XP lo"riaVL(T f s orav pacrrjTai vno Koo-p.ov, a passage
JL
>
It is better to keep silence and than to talk and not to be. The great Teacher never spoke without and even His silence is of doing
:
the
the
which explains the force of vvv here. See also Acts xv. 38, Phil. ii. 30 Similarly we have (with the note).
to ovop.a (see
$e\rjp,a
His
With a man
our
so taught
is
speech
ticulate.
action and
silence
ar-
Even
lie
most
secret
thoughts
xv]
TO THE EPHESIANS.
69
v\
XV.
fjLYi
Afjieivov
AaAovvra
iroir\.
eivar
koKov to
tov
eav 6 Xeyoov
kcu
6
els
ereNeTO'
icrTiv.
a criywv Se
'
apia
iraTpos
Xoyov
rjcrv^La^
lr]<rov
K6KTY]fJL6VOS
dArjdcos
SvvaTai
*
Kal
Trjs
avTOv
$1
cLKOveiv, 'iva
reAetos
r\
\va Si
wv AaAei
irpdacrri Kal
6 aXX' ev] GL; dXXd Rup; al. Ag. Rup; om. [S][A]; al. g. 8 /xr) etvai] The \a\ovPTa] GLSS 4 A ; XaXovvras [Antioch 4] ; al. g. next sentences are omitted in 2, and the words IV a St' <jji>...<nyq. yivwaKrjTcu follow
7
it omits everything till the beginning of 18. Antioch; quod dicit (0 \tyei) S 1 S 4 al. A. 9 5i5d<r/caAos] GLg G; 6 5i5do-/caXos Antioch; dub. LS 4 A; al. g. os] GLS 4 A; ws Antioch The same authorities omit (ed.); al. g. a] GL Antioch; om. S 4 A; al. g. 10 'Irjaov] GLA ; add. xpuxTov Antioch al. g. <jtiv in the next line.
GL
immediately.
After these
\eywv]
12 reXetos
rj]
[L];
al.
fj
WXeios Antioch;
al. g.
XaX^ Trpdaaet G;
g.
we
i.e.
His retirement
in
childhood and
are His temple, and He dwells in This is so now, and it will us.
hereafter be
7.
made
manifest.'
youth, His refusal to allow His miracles or His kingship to be published, His withdrawal for the pur-
"A/xeivov k.t.X.] Iren. ii. 30. 2 ovk iv to) \eyeiv, dXX' iv tw elvai, 6 Kpe'iTTOtv
comp. Rom. 3 dXXd kcu 64\a>, and see the note on Clem. Rom. 38. This is an indirect defence of their bishop Onesimus, on whose quiet and retiring disposition men were apt to presume see above 6.
deUwadai
p:r)
ocfietXei
Iva
fxovov Xeyco
pose of prayer, His silence before His accusers, and the like; in short, the passive side of our Lord's life. The impression which His silence at His trial more especially made on His followers may be inferred from
Matt. xxvi. 63, xxvii. 14, Luke
xxiii.
9,
is
i ey evero] and it came to pass] taken from Ps. xxxii (xxxiii). 9, where
9. kcu
The
the
LXX has
but
says in effect,
'
It is
true of Christ's
templated relates not to the counsels of God, but to the life of Christ. 10. 6 Xoyov k.t.A.] i.e. 'He, who has truly mastered the spoken precepts
of Christ,
is
earth, as the Psalmist says of God's work in the universe, that the word was equivalent to the deed';
work on
silence.'
A\rj6as
i.e.
is
comp. Euseb. H. E. x. 4 (p. 469). This reference explains the following clause; 'The effects of His silence also, not less than of His speech, are
worthy of the Father.'
a aiya>v 8e
k.t.X.] 'yea,
best taken with k^ktvucvos. 12. Iva di" <ov XaXel K.r.A.]
'that,
and what
thus appropriated both the word and the silence of Christ, his speech may be as operative as action and his silence as significant as speech.' For the latter clause comp.
when he has
He hath wrought
ii.
(p.
202) 6 de
JO
[xv
d\\a
avrov
to.
KpwjTTa
rj/uwv
iyyvs avrw
ecrTiv.
*iva
Travra ovv
w^xev
TroitofjLev, cos
avrov ev
r\\xiv
kcltoikovvtos,
vaol
kcli
avros ev
tfjuuv
0eoV
Antioch (ed.); al. g. ovdev] txt GL [S 2] i yiviba-K-qrai] G; yivuxTKerai 2 avr$] Gg*; avrov Antioch. kanv\ Ag; add. yap Antioch. dei S 2 3 avrov vaol] GLg; templum ejus A; templa Gg; elo-iv Antioch. Oe6s] txt gS 2 add. ijfiuv GLA 4 avrbs] txt gL; add. y G [S 2][A].
.
epos vlos, eKclvov Xiyco tov aiooTrcovTa, Somewhat simiov iraverai XaXoov.
larly
rjplv,
Tatian
77,
vabs
Clem. Rom. 21 to
iirieiKes rrjs
yXojo~o~r]S
on Mart. Ant.
'
7roir)o-dra)o-av.
Geos]
as
God
i.e.
'that
He may
The meaning
53
I
1-
tt]s,
Oeiav rjo-vxa&h 1S
'
somewhat
different,
he seems to speak, it is God who speaks and not himself.' The force of yLvcoo-Krjrai seems to be may be recognized, understood by others, as if he were speaking.' Otherwise
'
When
be the God of this spiritual temple in which He dwells, just as the image is the god of the material shrine in which it is placed the word Qebs being part of the predicate, and not the subject to KaroiKel. 'Hpcov, which is added in some texts, interferes slightly with the sense. See the note on 9 icrre ovv k.t.X. above.
'
:
yiva>o~Kr)Tai
by God
but this
1.
(a
onep Kal eariv k.t.X.] i.e. It is the case that God dwells in us now, and
this fact will
fest to
'
be
made
clearly
mani-
hardly so appropriate.
k.t.X.]
ovdev
Clem.
Rom. 27
our eyes hereafter from our deeds of love towards Him'; comp.
'
TTCLvra
7Tiov
5.
diKaicos]
;
rightly]
i.e.
as in
ov
fiovXrjv avrov.
2.
duty bound''
comp.
I
Magn. 9
avrcp]
For
the
dative
with
dtKaicos dvepevov,
diKaicos.
Cor. xv. 34
it
iKvrjy\raTe
Hence
see
sometimes
signi-
Vis.
p.
ii.
fies
'truly';
'
Lobeck on Soph.
deceived.
Aj\ 547-
209.
The
the
more
XVI.
late the
Be not
To
vio-
usual case, and in classical Greek the dative is very rare; Kiihner II.
p.
house of
God
is
to forfeit
the
357.
The
authorities
leave no
vao\]
Comp.
Cor.
iii.
16, 17,
16; and Philad. 7 ttjv ordpua vpoov cos vabv Qeov rt]pe7re, Barnab. 16 "iva 6 vabs tov Kvpiov
19, 2 Cor. vi.
of heaven. If those desecrated the temple of their bodies were punished with death, what fate must await such as defile the temple of the faith, for which Christ died? They are filthy in-
kingdom
who
evdo^cos
olKodoprj6r]...dio
iv r&) Karoi-
Qebs KaroiKel iv
7.
nXavdo-6e\
See the
notes
xvi]
5
TO THE EPHESIANS.
wpo
7rpocrco7rov
iJ/ulcov,
creTai
clutov.
ihv
SiKaicos
dyaircojjiev
XVI.
BaciAcian
crdpica
(but
Mr\
ol
oiKO(p66poi
ol
Oeoy
kAhponomh'coycin.
el
ovv
kcltci
Tavra
omits
r]fjuv).
homoeoteleuton);
aovres diridavov']
al. g.
7 oi]
GS 4 Ag;
si
om.
GLS 4 A;
(plur.)
wdaxovres diredvrjaKOv
eai>);
Dam-Rup;
al. g.
edv]
Dam-Rup; qui
on
S 4 A (omitting
quis L;
5 prjbeh nXavdadco
3.
above, and on
pasPaul's lanto
Philad.
ol
is
oUocpdopot]
in
The whole
S.
explanation which I have adopted be correct, the following airedavov will probably refer to the incident in
sage
founded on
the
;
Numbers
pr)8e
xxv.
9,
to
which also
Tives
S.
guage
8aT
Corinthians
OTL
First
the
o'l-
epistle, x. 8
clvtcHv
Kadcos
VaOS vaov
19,
oi)Te
QeOV
tov
eOTf,
KOI
TO
ei
k.t.X.
The
in-
altogether on a
tov
9,
IO,
fxi)
track, for he paraphrases el de tovs avdpcoTTivovs o'ikovs 8ia(p6eipovTes 6avaT(o KaTabutd^ovTai, nocra
wrong
ol
nopvoi
Qeov
otl
paXXov
K.T.X.
8.
I
ol
ttjv
XpicrTOV
eiacXr)o~{av
to ado pa vpaiv
j3ao-iXeiav
vi.
3,
Qeov
k. t.
A.]
;
See
ayiov
uvevparos
eo~Tiv
Hence
oiko-
Cor.
9,
10, Gal. v.
21
comp.
Philad.
el
ovv
ol
Comp.
to.
and bo-
8ev-
Greek
(pdopla,
olKo(p66pos y
ol/cocpdopelv,
oIko-
Tepela e\eLV avrrjv ttjs KoXdcrecos' errel to. npcoTela toIs ev nXavy ovaiv anoSt'Sorai,
kq\v
commonly
cra)<ppova>cnv,
lb.
xvi.
20
dering of property, e.g. Plato Phczd.82 C but occasionally they designate the ruin of a house by offences of another kind, as in Plut. Mor. 12 B ywaaccov
;
Kara
%eipovos \mapxovo~qs.
This
force
sage
o-dpKa
illustrates
the
of
kclto.
in
the text.
lies in
The excuse
for
such language
early
heresies,
comp. Orig.
c.
Cels.
vii.
63
combat, were
in
many
voBeveiv ttjv vtto tiov vopcov irepta TrpoKaTaXrj<pde7crav yvvcuKa KOl (pdeipeiv
immoral
tov aXXov dvdpconov oIkov. Whence Hesychius explains olitocpOopoi by poiXoi The word therefore would lend
itself easily to
ing in direct terms the indifference of See the note on sins of the flesh. [Clem. Rom.] ii. 9, where also the
sanctity of the bodily temple is maintained against such pernicious
teaching.
72
tt'lvtiv
[xvi
'Incrovs
6 tolovtos pvirapos yevopevos eU XpiCTOS ecrravpcddr]' to 7rvp to ao-fiea-TOV ^wprja'ei, o/uloicos kcci 6 dicovwv
avTOv.
XVII.
[airrou]
1
Aia tovto
'Iva
Trjs
KecpaXrjs 5
fit]
6 Kvpios,
Qeov]
/ca/07
tt'igtiv
GLA;
KaKodidaaicaXia]
Trail. 6,
Dam-Rup;
similar case
5i5acr/ca\i'ci
G;
al.
g: comp. Philad.
2.
See
where in a
Dam-Rup alone has preserved the correct reading KaTa$-ioTrc<rTev6(j.epoi. 26 toiovtos] GL; otl ovtos Dam-Rup; al. g. (pdeiprj] G; (pdepei Dam-Rup; As g paraphrases Xiiravdels ical al. Ag. pvirapos] GL Dam-Rup; al. A. 6 clvtov] Gg suo LA waxwdets, he would seem to have read rpvcpepos.
; ;
'
1.
i.e.
irio-Tiv
'the
Qeov] teaching
p. 155,
15, comp. Magn. 9; though hia tovto sometimes refers to the preceding
For
23,
clause,
when followed by
Iva,
e.g.
Galatians
iii.
i.
Eph.
vi. 13.
so fully
recognised when Ignatius writes, that the definite article is dispensed with, as e.g. in 6eXrjpa (see the note on
20).
Mark
xiv. 3 sq,
[Luke
vii.
This (pdeiprj] '-any one corrupt? omission of tis in classical writers is not unfrequent see Kiihner II. p. 32
;
37 scl]> John xii. 3 sq. As on that occasion 'the whole house was filled with the odour of the ointment,' so to all time the Church is perfumed with the fragrance of incorruptibility
shed
than
Paed.
from
the
Somewhat
same
similarly
Luke
iii.
17,
and
esp.
Mark
ii. 8 (p. 205), speaking of this incident, says bvvaTai be tovto avpfioXov elvai ttjs dibao-KaXias ttjs
ix.
43.
nadovs avTOv
k.t.X.,
'
pvpai
XVII. 'The Lord's head was perfumed with ointment, that He might
shed the fragrance of incorruptibility on the Church. Suffer not yourselves to be anointed with the foul odour of the teaching of the Prince We have received the of this world. knowledge of God, which is Jesus
Christ.
yap
eva>8ei aXet(p6pevoi
where
of the
who
xiii.
awcppcov yvvr)
ttjv enKXrjcriav
c.
Tip.fi
pvpi^ei, Orig.
Cels.
ttjs
79 ct Xpicrrbs
KecpaXrj eaTiv
How
then shall
we
ignore
us,
XpiaTov
km
and
perish in our folly?' Aia tovto] to be connected with 5. the following "iva, as in 2 Cor. xiii. 10,
2 Thess.
ii.
text),
iii.
14
(p.
11,
Tim.
i.
16,
Philem.
XVIl]
TO THE EPHESIANS.
Suo-toS'iav t*7?
fxrj
'
*>
dXeKpeo-Oe
aitovos
(^ijv.
tovtov,
al-^fjiaXoiTLan vixas
rod
7rpOKei/uLevov
Sid tl he ov 7rdvT6s
'
io
Oeo v
yvioa-LVy
icrriv
Irjaous
XpurTOs
tl
puoptds
7re7rofJi(bev
d\r\-
/at?
aXeicpeaBe]
GLA;
prjdels ovv
aXeKptedw [Antioch]
/it?
ay ia rod deov
eKKXrjcrla [g*].
7 tt?s 5i5a<r/caXi'as]
G;
5i5a<r/caXi'as
(os)
[g]; doctrinae
L;
10 0]
G; qui
L;
dub.
A; al
g.
GL[g];
for
x<*P lv
[Antioch]; dub. A.
Zahn con-
jectures XP'^Ma.
There
is
v.
I.
x^o^a
XP"^
virep
t?s
GL;
ireirovdev
Zahn
read 8vaco8eis for 8vaei8eis. See also Magn. IO dno rfjs oapfjs eXeyxQrjaeaOe.
rov dpxovros K.r.X.] The same expression occurs below 19, Magn. 1, Trail. 4, Rom. 7, Philad. 6; comp.
xii. 31, xiv. 30, xvi. 11, 6 apx<ov rov Koafiov rovrov, I Cor. ii. 6, 8, oi apxovres rov ala>vos rovrov (this later
k.t.\.),
(/care'xeei/
rfjs
K(f)aXfjs
avrov)
or
S.
rfjs KeCpaXfjs).
John
requires comp. and so prob. Magn. 6 eis rvrrov <a\ dtda^Tjv At dcpdapaias. least the former idea must be promi(pOeiprj
;
24,
phrase however apparently being used S. Paul of earthly powers). 8. p.f) alxp-oXoaricTT) K.r.X.] 'lest he lead us captive and carry us away from the life etc' For the condensed
by
nent here, though the latter may not be absent. Zahn quotes Iren. iii. 11. 8
navra-^odev irviovras rr\v d(pdapo~lav said of the Gospels (so too i. 4. 1 68pfj
Tim.
iii.
6 alxpaXcorlovres yvvat-
d(p6apaias,
i.
6.
7rvofj
dcpdapaias).
Comp. Apost.
rovpev
trot.. .km
Const,
vii.
vnep
rov
rfjs
27 evxapiaeva>8las rov
Kapia (the correct reading). rov npoKecpevov {jjv\ 'the life which is set before us] i.e. 'for us to pursue.'
pvpov
K.r.X.
Kal
virep
ddavdrov alcovos
Kirchengesch.
7.
p. 295.
For this sense of irpoKelpevos comp. Heb. vi. 18, xii. I, 2. For the substantival use of fjv see the note on
11
9.
above.
l
Xaftovres]
by
receiving?
It
in
Euseb. H. E.
86res
v.
rfjv
evco8lav 68<o-
dpa
rf/u
Xpt,arov
coare
iviovs
86ai Kal pvp<0 KoapiK<2> Kexpladai avrovs, 01 8i KarrjCpels Kal raneivol Kal
8vaet8eis Kal
the following clause, pcopcos, dyvoovvpoint to the former interpretation. o ear iv K.r.X.] Comp. Magn. 10 10.
els
nXeoi
K.r.X.,
pcrafidXeo-Oe
'Irjo-ovs
veav
Col.
(vpr)V
ii.
eariv
Xpicrros,
eviyvwiv
74
[xvm
noy cocpoc; noy cyzhththc; ttov kcivKOI fyrj altovios. 6 yap Geo? y\}xu>v crvveTtov ; Xtjcns Ttov Xeyofievoiv
2 begins again here and continues to far? aluvios. It omits i TreplifnjfM k.t.X.] tov crravpov] the rest of the chapter and commences again with 19. 2 0] G; quae (i.e. GL2A; cruets tuae Anon-Syr 2 ; al. g.
crux = os) L; dub.
2 A Anon-Syr 2
al. g.
Vfiiv
de]
GL
Anon-Syr 2
4
ttkxto?s [g]. vfuv 5t 2; sed vobis fidelibus A; rots hk in salutem et in vitam aeternam 2 Anon-Syr2 ;
<rarripla...al<bvios]
.
GLAg
o-vverC)v\ viro]
GLA
0]
al. g.
Tim-Syr.
CO
Mapias]
txt
GLAg
jxv(TTT]piov
elcriv
ndvTes
correct readof
Ephraem Syrus Op. Syr. III. p. 494 E 'crucem tuam adoravi,' which seems to be a reminiscence of the
in
ing).
The knowledge
God
is
coo,
For
where we should expect rjns, see the note on Col. iii. 14 tt\v aycmr)v 6 ea-riv
avvb eap.os
reading).
K
Syriac version of 7r epn/z^p.a to ip.bv tov o-Tcivpov here, 'adorat spiritus meus crucem tuam.'
Trvvp.a
2.
o io-Tiv o-KcivdaXov]
1
reminis-
rrjs
cence of
Gal. v.
Cor.
i.
It
not
uncommon
I.e.,
in
11.
The
these epistles;
Magn.
Trail. 7,
is
Rom.
7.
doubtful here
XVIII.
'I
different.
of the Cross.
a scandal to the
unbeliever, but salvation and life to In it the boast of this world's us.
dakov here, are the Docetics see on Philad. 8, and I. p. 359 sq, 568 sq. An inexact ttov o~o(j)6s /c.r.X.] 3.
quotation from
ttov
Cor.
ttov
i.
20 ttov aocpos;
tov
as a
ypap.p.arevs
crvvr)Tr)Tr} y
man. He was Himself baptized that by His passion He might cleanse the
waters of baptism for
'
alcovos
us.'
xxxiii. 18.
Kavxr]o~is
The
tcov
following clause,
crvveTcov,
ttov
IS
nepn/z^/xa]
8.
the note on
is
Xeyopevcov
;
Ignatius'
own
but
it is
suggested by
14,
twofold, abasement
'
and
self-sacri-
fice
itself for
of the Cross,' and 'My spirit devotes the sake of the Cross.' I
which
am
content,' Ignatius
would
say, 'to
Paul introduces into his context 19), combined with other expres(i.
bourhood
KavxdcrOco,
31 6 <avxcop.evos ev Kvpico
ix.
a condensed quotation of
23, 24,
XVlli]
Jc
5 'ItlffOVS
/mtav,
eK
jmev
Aavelh
iva
he
dyiov
vScop
6s
iyevvrjdri
e(3ct7rTi(r6ri
tw
irddei
to
Km ,6api(rrj.
Tim-Syr
dei
;
add.
ttjs
irapdevov G'.
kclt'
olKovofxiav]
KaroLKovofilav G.
;
olKovo/jtiav]
GG'L
add. dei patris [A] (the whole sentence being in brackets) add. 6 Aauei<5] 5a5 GG'. Theodt Tim-Syr irveufxa.To<i\
g*
GG'Lg*
/jLev...5e
For (with a v.l.); e/c irvetifxaTos Theodt, and so prob. Tim-Syr; dub. A. Tim-Syr has a simple connecting particle e semine dauid et e spiritu sancto. iva...Kadapiarj] GG'L; ut aquas passibiles purgaret Tim-Syr, so that his trans;
Kadapicrdrj
Theodt;
avrov
iii.
al. g.
fir]
<av)(aadoi 6
o~o(f)6s
iv
rfj crocpia
k.t.X.)
27
tvov ovv
4-
Kav-^rjCTLS
;).
yap Qebs
i]p.cov]
on that passage, where the history of the word is more fully traced. In this passage of Ignatius it is moreover connected with the 'reserve' of
on
'was borne in the wo?nb? For the word comp. Clem. Rom. 20. It is found once in the LXX, Eccles. xi. 5, and occurs several
eKvocfroprjOr)]
God (19 iv rjo-vxi-q Qeov eVpa;^??). Thus 'economy' has already reached its first stage on the way to the sense of 'dissimulation,' which was afterwards connected with it, and which
led to disastrous consequences in the theology and practice of a later age. 6. e< aneppLaros AavelS] This is
Mapias]
to
The word
more
oiKovop.ia
the
way
;
in
especially
to represent the
human
nature of our
and below
20 f)$ Tjpdp.rjv olKovopLas k.t.X.), because this was par excellence the
Lord Rom.
system or plan which God had ordained for the government of His household and the dispensation of His stores. Hence in the province ed
of theology, oiKovop.la by the fathers
comp. 20 below, Trail. 9, It is 7, Smyrn. 1. generally counterbalanced by a reference to His Divine nature, as here (6 Qe6s
ijpLcov,
nvevpLaros ayiov)
except where,
is
merely
to
human
See
naesp.
proper, the former being the teaching which was concerned with the Incar-
consequences, and the latter the teaching which related to the Eternal and Divine nature of Christ. The first step towards this
its
nation and
1.
The baptism
of
Christ might in a certain sense be said, in the language of our liturgy, to 'sanctify water to the mystical
IO
els
washing away of sin' (comp. Tertull. but it was adv. Jud. 8, de Bapt. 9) the death of Christ which gave their
;
76
[xix
but omitted in Jerome's version) Euseb Andri ko.1] GG'LAg Orig (Gk, i Maplas] txt Cret Tim-Syr; sed Anon-Syr 2 ; om. 2. ro/ceros] GG'g etc. ; add. ttjs aeiirapdivov /ecu &Ot6kov G\ etc
GL
wapurifying effect to the baptismal The baptism was only the inters.
auguration of this sanctifying process. XIX. 'This divine economy was
who has quoted also the previous Of these writers however, context.
Basil and Jerome have obviously taken the reference, not from Ignatius himself, but from Origen, whose comment they mix up with the statement of Ignatius, as Cotelier has
hidden
world.
from
the
prince
of
this
Mary, her child-bearing, the death of the Lord these three mysteries, though destined to be proclaimed aloud, were wrought in the silence of God. The announcement was first made to all
virginity of
The
The passage was appamind of the commentator who bears the name of
pointed out.
rently also in the
p.
the ages by the appearance of a star, which outshone all the celestial
lights,
{Hymn.
sq),
19,
quoted by Merx,
and
and
stars
of S.
1.
Ambrose on Luke
1
{Op.
p.
28 1
terrified
at
Magic vanished before it ignorance was done away the ancient kingdom of evil was destroyed, when God appeared in the form of Man. Thus the eternal counsel of God was inau;
principem mundi'), of Cyrillonas the Syrian poet (Bickell Consp. Rer. Syr. Lit. pp. 34, 35, quoted by Zahn /. v. A. p. 187), of Anastasius
falleret
son
V. I. p. 81),
certainly of a
gurated.
And
the whole
universe
disso-
lution of death
i.
Syrian Commentator on S. John (Cureton C. I. p. 285 this was either Harith-bar-Sisin, or Lazarus of Beth-
This passage
in the Igna-
fathers than
Kandasa see Wright Catal. Syr. Manuscr. Brit. Mus. pp. 608, 610). The idea that the Deceiver was
;
It is cited or referred tian Epistles. to by Origen {Horn. i?i Luc. vi, Op.
reserve
938 a), by Eusebius {Quaest. ad Steph. 1, Op. iv. p. 881. ed. Migne), by Basil (Horn, in Sand. Chr. Gen.
III. p.
3,
Op. 11. p. 598 B), by Jerome {Comm. in Matt. 1, Op. vn. p. 12 b), by Jovius Monachus {de Oecon.
i.
ciScoy
avrov
p.
tt]v
Kara-
Hippol. Op.
38 (Lagarde)
fiovos,
vii,
by
Nativ. B. Virg.
p. 87),
avrov ^aTTTLcrQrj-
vai
k.t.X. (a
been
xix]
TO THE EPHESIANS.
Mapla? Kal
6 tokto<s avTrjs,
o/ulolco^
JJ
r\
TrapOevia
t6ko$
Kal 6
oyttoiajs)
Andr-Cret.
avTrj$...b ddvaros]
bfxoius Kal)
;
GG'L2 3
(which omits
(Travpoxxiv)
om. S 2
Ignatius),
p.
6 to-
vofita
iv
diaftoXos
7rapa/3oXaTs XeXaX^/xeVa
So
too Greg. Nyss. Orat. Catech. 26 (11. p. 68 Migne) dnaTarai yap icai avTos
tg>
consider this commentary his genuine work) does not directly refer to the
npo-
passage at
all,
allu-
rfjs ydovfjs
and
for
other passages
sion to the death would be altogether out of place. Eusebius, the next
writer in point of time who quotes the passage, quotes the clause Ka\ 6 Oavaros k.t.\. also. Cureton alleges likewise the Pseudo- Ignatius {Philipp. 8),
in
writers
of the fourth
see
and
later
centuries
v. d.
2.
Baur
p.
Christl.
Lehre
Versbhnung
73 sq.
For
16,
this
mode
of connexion
13: similarly (oo-avrcos kcu Clem. Rom. 43. In one of the two mss (2 2 ) of the
see
Trail.
and
who mentions the virginity birth alone as being hidden from Satan; but here again the answer is
at all with the
is
omitted,
the same.
and the words run 'the virginity of Mary and the birth of our Lord and the three mysteries of a cry. Thus
'
This writer is not condeath of Christ. Moreover this very instance shows the fallacy of the argument from sicerned
the three mysteries are dissociated from the virginity and child-bearing.
lence; for this Ignatian forger certainly had Ka\ 6 Qdvaros tov Kvplov in
This reading has been adopted by Cureton (C. I. p. 284 sq), Lipsius
and
(Aecht. p. 128 sq, S. T. pp. 9, 36, 194), others, as the text of the original
;
Ignatius
and
is
adduced as an arguCuretonian
own recension shows. (2) It is urged that the statement involved in 6 Odvaros tov Kvplov is false for, since Satan is represented in the Gospels as prompting
his text here, as his
;
ment
urged
fold.
The reasons
Judas to the betrayal (Luke xxii. 3, John xiii. 2), he could not have been
ignorant of the death.
(1)
Nor
(p.
is
the
48)
and
writers
who quote
of
God and
not to
the historical
Mary and the birth of Christ alone, and therefore quoted, or referred to, just so much only of Ignatius' words
as served their purpose. In the case of Origen the argument is suicidal for he ends with 7 napBevia Mapias, so that the testimony of his silence
;
It is not howevent, satisfactory. ever the fact of the death, but the significance and effects of the death,
to
which Ignatius refers. The prince of this world instigated the death of Christ, not knowing that it was ordained to be the
life
Thus
ceived.
the deceiver
See esp.
7 sq Xa-
7*
[xix
Xovfiev Qeov ao^tav ev p.v a t i] p i a>, ttjv dnoKeKpvuiitvrjv, r/v npocdpicrev o Qebs
Trpb t<ov
alcovoov
els
bo^av
rjjxoiv,
r\v
Both these passages, it will be obappear in the Curetonian letters themselves. And, while the mention of Christ's death is thus
suggested by the parallel in S. Paul and required by the context of Ignatius himself, this
it
tovtov eyvooKev'
av tov
el
Kvpiov ttjs 86^t]s eo~Tavpa)o-av the reference k.t.X., where, as here, is to the mystery of the atonement through the cross of Christ, and on
mode of regarding
entirely accords with the language of other fathers, who speak in the
8e
same way
specting
xxxiv. 8
it;
doKel ov Trepi
Xpiarov
tov
tl
oiov,
dXXa
7rep\ avrrjs
7rpdyp,aTos
ttjs
6
olKOvopias,
efiovXeTO
ddvaTOs
kcu 6 crTavpos,
Op.
650)
voixi^oi irepX
As Ignatius has quoted ovk rj8eio-av. the context of this passage of S. Paul just before, we must suppose that he
had the Apostle's words
here.
oi It is
in his
mind
Op. III. p. 583 (comp. in Matth. T. xiii 9, Op. III. p. 583? w oi 7rapaXa(S6vTes avTov. ..eK tov
Matt.
Comm.
dpxovTfs tov aloovos tovtov S. Paul means earthly rulers, such as Pilate
Kvpiov
o~
K[xvKTT)pio-6a>criv,
els
KdTaXvuapd
ev
and Herod but very many ancient commentators (e.g. Marcion in Tertull. adv. Marc. v. 6 Origen Sel. in
;
;
TrpoaboKiav
7rapaXa^6vTes...t)i
<ofj s 7repi7raTovp.ev).
ov
KaivoTfjTi
The
Psalm, ii, II. p. 538 Tives in Chrysost. on I Cor. ii. 6; Ambrosiaster ad loe.), and some modern, have interpreted the words of spiritual
;
Marcionites used similar language of the demiurge, Adamant. Dial, de Rect. Fid. ii 6 t)r)p,iovpybs...e7re(3ovXevaev avrco, fxr] el8<os on 6 Sdvaros tov dyadov crcoT-qpia avdp(07ru>v eyevero. See also the references in the previous note on the idea of the Deceiver deceived.
powers, and
Ignatius
is
likely
to
have done the same. Even if he did not, he would still regard the earthly rulers as acting under the
dpxcov tov alwvos tovtov in this crime.
'
death
On the other hand the shorter reading, which omits the reference to the death, is condemned alike on
grounds
criticism.
required by the context. Here, as elsewhere in Ignatius, the nddos is the centre round which his
of external
(1)
and
internal
Though one
of the
two MSS
(2 2 ) of the Syriac
sage as given above, the other (2 3 ) reads it 'the virginity of Mary and her child-bearing and the death of
the
Lord
(dpxV v
8e
iXdp.(3avev).
The whole
(oD^OSao
CT3.t\c090
passage opens and closes with the death of Christ. It opens with the mention of the 'Cross' which is
'salvation
;
and
it
life
eternal'
18 be-
of and' before
insertion
to.
ginning) to the 'dissolution of death' through the sacrifice of Calvary (19 end).
MS
(2 3)
must
xix]
TO THE EPHESIANS.
Tp'ia \ivarrr\pia
;
79
Kpavyrjs, cctlvu iv
tov
Kvpiov]
rpia fivaTripia]
tria mysteria
lower note.
GG'LSAg Tim-Syr Anon-Syr toO xpwtov Euseb Andr-Cret. GG'LA (which adds mirabilia) g Euseb Andr-Cret Tim-Syr; et 22 2 3 see the Kpavyrjs] GG'LS etc (ppiKra Andr-Cret driva] GG'LS etc; om. A.
.
have been corrected from the Greek text. But such a solution is highly
improbable in itself; for elsewhere 2 3 follows the Curetonian text closely in all the omissions and divergences from the Greek. In the only other passage of importance in which it
exhibits a variation,
al
p.r)
What adequately explained. in this case are the three mysteries of crying'? Cureton altogether evades this difficulty when he says
(C. I. p. 286) that they may 'refer to the song of the angelic host,' Luke ii. 14; for there is nothing in this
Rom. 9
rrj
kqx
yap
nporrriKovcrai poi
it
6Sco,
where
578, ed.
1)
preserves the original reading (see the note there). Even in smaller
and Lipsius (Aecht. p. 133) agree that two of the three were (1) the
voice at the baptism, the transfiguration.
Lipsius
(2)
matters
uncommonly more correct than 2 2 (see Zahn /. v. A. Again the Armenian Verp. 187).
it
is
not
suggests
the
sion,
made
Syriac, has the clause here as in the Greek and it is quoted or referred
;
i.
26)
while Ritschl supposes that Ignatius used some other Gospel containing a third proclamation similar to the
scarcely likely to have got it from Moreover the omission the Greek.
in
two
tion
others.
is
But,
if
the transfigura-
allowed a place here, why not the death ? And again, in what sense can the announcements of Matt. i. 20, Luke i. 26 be called that they were strictly Kpavyrjs, seeing
S. private ? Volkmar (see Lipsius T. p. 9 sq) finds all the three \xvo~tj\pia Kpavyrjs in S. Mark, explaining them of the voice at the baptism,
and cn^C\273C\ 'and the death of,' so that the latter word might easily drop out and as a matter of fact this same confusion is actually made in Rom. 6, where tokctos is
ing,'
;
39).
As
difficult
it
with
for
rejects 6
corrupt
reading
K^GSfl
K\i\c\5rt. and accordingly the Armenian version has dolores mortis (2) (see the notes on the passage). The reading of 2 2 which distin,
Kpavyys]
'of crying,
stronger
of pro-
clamation,'
Kr) P vea>s
:
word than
7TLTpe\j/aT
guishes
the
three
mysteries
from
cttov p.cTa
8o
Y\arvyia
ctcrTrjp
i
[XIX
GeoD]
om.
g.
ttws ovv
.airroh]
In place of
votos
Syriasm
p.
em
em
Marc.
16,
Lit.
S. Basil,
p.
164
ftao-iXeoav
aTroXoyovp.evov
(ed. Neale).
fivo-Tripia
(i.
So
in
Chrysostom the
VII. p. 310, VIII.
(comp. Luke i. 42 Kpavyfj p,eydXrj, probably the correct reading). Comp. also Philad. 7 eKpavyaaa, with the
note.
e.
cppiKTa, 4>piKc68r),
p.
Op.
393,
273,
x.
p.
and elsewhere.
evapyrj for Kpav-
Here
Kpavyrj
is
the
correis
to
mystery.
tius
ev r)o-vxiq...eivpdx8ri\
Comp. Magn.
and prepared
in silence
by God, that
8 6 qyavepcoaas eavrov 81a 'irjcrov Xpiarov tov vlov avrov, os ecrriv avTov Xoyos
drrb
aiyrjs irpoeXdoav
they might be proclaimed aloud to a startled world.' It is an exaggerated expression of the truth stated
in
On
p,ev
this
silence
of
Rom.
xvi.
25 to Ktjpvyfia
'lrjo-ov
tl
7rore
deias
See
Xpovois alcoviois
vepcaSevTos
9 TOV
fte
also
p.V(TT7] p'lOV
TOV
O.TT
OK K pV }l-
fxevov
...iva
dnb
and
fied.
future,
It
v(tipio~6f)
Paul's
expression,
(with the parallel passage Col. i. 26 sq) comp. also 1 Cor. ii. 7 sq (already
;
(Eph. iii. 9, Col. i. 26), the preposition should be taken as temporal (see the note on but Ignatius the latter passage)
Kpvp,p,evov
;
ano
tu>v alcovav
may have
At
all
on
expression p.va studied o-Trjpia Kpavyrjs involves contradiction in terms for, as Chry;
Col.
i.
26.
The
understood
II.
Valentinian phraseology, and affords another illustration of the Gnostic tinge which colours the language of
Ignatius.
2.
The
yrjs in
do-Trip]
76)
as
a corruption of upvirrd, this again being corrupted from Kpavyrjs. It is merely the substitution, in a loose quotation, of a common epithet of
(occurring in the liturgies) for a not very intelligible expression.
p.vo-Trjpiov
rative (Matt. ii. 2 sq) the incident of the star is very simply told but this simplicity was early overlaid by
;
darepa
7rap,[xeyedr) Xdp,y\ravra ev
The
epithet cppiKTov
is
found with
ao-rpois tovtois ko.1 dfxjSXvvovTa avrovs, coore tovs darepas p.r) (paivecrOai. to7s
[I
fivo-TrjpLov, e.g.
Hippol.
p.
may
here
mention by way of
xix]
TO THE EPHESIANS.
(pcos
81
Kai to
~Xev
y\
avrov dv6K\a\r]TOV rjv, kcli ^vi<T}jl6v TrapeiKctivoTris avTOv* to. Se \onra Travra acTTpa a/ua
of all the other
stars'
1
erroneously quotes after Cureton as a separate authority, though closely allied, an extract from the MS, Brit.
(Dillmann
1.
c.
Whether Ignatius derived p. 135). his statement from some written narrative or from oral tradition, it would be impossible to say. In the only other passage where he seems to step
Mas. Add.
14, 484,
which Cureton
Protevangelium (C
the account of the
Catal. p. 99.] Alex. Exc. Theod.
/.
p. 286).
See
outside
of
3,
the
Canonical Gospels,
is
Smyrn.
able.
either hypothesis
ten-
986)
dve-
Kara-
Xvcov
(pearl
In the Curetonian letters the whole passage, TrcSy ovv...rj avopoios avrols, is abridged into these words
r^T^QA
stellae,'
.T^
if it
^3
'a
latere
which
had been
trans-
accidental.
is
Still
more extravagant
the extract which Cureton (C. I. work p. 287) gives from the Syriac called the Cave of Treasures, wrongFor two ly ascribed to Ephrem years before the birth of Christ the
'
:
Greek, would probably represent dno rod darepos. But even if it be rendered 'from the time of the star's appearing with
lated from
the
Weiss, Lipsius (Aecht. p. 132), and others (see below, III. p. 90), no good sense is attained. Bunsen boldly substitutes tKrjpvxQl f r ^pdx^ but
;
appeared to the magi for they beheld the star in the firmament of heaven, which shone with a light, the appearance of which was greater than all the stars; and there was a it holding a boy, girl in the midst of
star
;
what
is
the meaning of ev
rjo-vxla
not
common
14. 5.
and a crown was placed upon his head, etc.' This extract is taken from the MS Brit. Mus. Add. 25, 875 see
:
''amazement, perplexity] as arising from a sense of strangeness; comp. 1 Pet. iv. 12 p}\ evigevicrp.bv]
(eo-Oe
rrj
ev
vp.lv
nvpcoo-ei
cos
npbs
irei-
Wright's Catal. p. 1064. account of the appearance of the is found virgin and child in the star
also
in
similar
gevov
vfilv
avpifiaivovros,
meaning.
o-ovrai
the
Adam and
Christliche
17 [Clem. Rom.] substantive occurs occasionally elsewhere in the sense which it has here ;
The
Adambuch
9
sq,
des Morgenis
landes p.
in
Ewald's Jahrthere
said of the two years. The star however is there stated, as here, to have
Polyb. xv. 17. 1 vvyicivel eKaarov rjp.U)V 6 evio-p.os. The conception 4. ra Se XoiTra K.r.X-] here is obviously taken from Joseph's and it may therefore be a
e.g.
trus
dream,
this as
IGN.
II.
82
fjXid)
[xix
r\v
x P^ iy^ eT0
<p(ios
V7Tpl3d\\a)v to
i
r\v
xpte] G'
x w/> s
eytvTo]
'ivOev [g].
GG';
GG';
From
omnia
2 re] GG'Ag; autem {8e) L. iyivovro g. this point 2 reads ^/w/ adhuc in manifestatione filii
cocpit aboleri
magia
destruebatur.
vinculo, evanuerunt et regnutn vetus et error malitiae hide comtnota sunt simul omnia et dissolutio mortis excogitata est, et
et
erat initium
Mi quod
est,
where the
epistle ends, so
iXveTo...diecpdipeTo,
7]<pavi'^eTo KaKlas,
Qeov k.t.X.]
ttoLs 5ecr/j.6s
pyro), traXaid ^aaiXeia ducpdeLpero, Qeov /c.r.X. GG'L, But I am disposed to think that diecpdeipero the editors.
the punctuation will be readjusted accordingly, as is done in the text. With perhaps the exception of Severus, I cannot find any trace of dt.e<pdeipeTo in our other authorities:
(i)
g paraphrases
ttoLs
yorjreia
vOXos
r\v
Kai
Kai
yeXm
rj
/xayela,
dea/xos
/ca/a'as
dyvoias
6<pos
dieaKeddvvvTO,
TvpavviKT)
dpxv
KaOrjpelro,
Qeov
et
^aaiXeia: (i)
A has
k.t.\., where rvpavvLKT] dpxv is the substitute for 7ra\cu& hinc solvebatur omnis incantatio astrologorum (= iXvero iracra
mali finiebantur {i\<pavi'eTo KaKlas dyvoia) et waXaid /3acriXea) per revelationem dei etc.
all in its
(pas is proaccusative, describing the thing in which the excess took place; as e.g. Aristot. H. A.
light,''
phenomena. The parallel passage of the Excerpta ex Theodoto shows how the already quoted symbol and the thing symbolized might be blended together: see also
sical
where to
Ephrem
'A
Syrus, Op. Syr. IV. p. 416 star shone forth suddenly with
ix. 29 (p. 618) 7-771/ deiXlav vnepfidXXei tovto to opveov. At least I do not remember any instance where vnep-
light, less than the sun and greater than the sun. It was less than the sun in manifest light; it was greater than he in secret strength by reason of its mystery. A star in the east darted its rays into the house of darkness, etc.'; Marcellus in Euseb. c. Marc.
preternatural
the
second
quantity (see
Grimm ad loc).
>e 'there was trouble, know whence came appearance which was
i
-
this strange
lh
(P-
rjv
6 TrjviKavra
so unlike them?
Orig.
c.
For
58
Tjj
KaivoTys
(1.
comp.
Kaivov
(pave\s aarrjp 6 cpepoov re Kai 8r)\a>v ttjv qpepav roT? pdyois, explaining Ps.
Cels.
i.
p.
373) tov
o~vvqBa>v
6(p6ivTa daTepa iv
TvapanXrjo-iov k.t.X.
3.
dvaroXfj
There
is
the
same
contra-
twv
odev eXveTo]
The
critical
note
single
in
Protev. 21 (quoted
grounds
above).
1.
xP s *yevTo]
Comp.
4, Rotn.
2. 2.
on which I have placed bie(p6eiptTo in brackets, as probably a later and spurious addition. The gain to the
sense
is
Aco-pos
xix]
TO THE EPHESIANS.
r\
&$
b6ev eXvero 7Ta(Ta
iroQev
KdivoTm
r\
dvofjLOios ctvToIs.
kclkici's
ay voice,
iras
Kadrj-
The
sentence
is
in
(as
Greek
would run
From a comparison of the two Kal KadrjpeXro TraXaia (3aai\eia /cat natdas ayvoia. last it seems to follow that the Syriac Version, of which 2 is a tumbled abridgtext of a secondary translation, must have is a ment and from which
finiebatur
magia et omiie vinculum et error malitiae regnum vetus destruebatur, etc. The scribe of the ancestral MS of GG'L, having begun with a wrong punctuation, found when he got to the end of the sentence that he had no verb for 7ra\cua patnXela and inserted diecpdeipero
run somewhat thus
et
;
accordingly. dissipabatur
HI!!
in his text.
al.
,
Sev-Syr
sentence,
ignorantia
regnum
is
N^nniD
corrumpebatur {destruebatur), where the last verb a natural rendering of 8t.e(pdelpeTo, which was perhaps already
vetus
Sea/xos]
GG'LS;
dea/xos [g]
g; destruebatur A; Ka0T]prJTo GG'; ablata est L. Qeou avdpuir Li>ws (pavepovp.evov] GG'L; qmim deus homo manifestaretur Sev-Syr; Qeov us avdpwTrov <pavepovp.evov g (treating the whole context paraphrastically) ;
A.
est
A; in manifestatione
filii
(in
an
earlier
/SacrtXeia
et species in
genere damnatur.'
The
have respectively a natural whereas in the common For the text they are separated. connexion of \veiv with deaths see Philad. 8 for the connexion of kclBaipelv with power and sovereignty, see above 13.
they
affinity
;
;
large space which magic, witchcraft, astrology, and the like, occupied in
the popular religion of the heathen, may be seen from the denunciations
of the Christian fathers;
e.g.
Justin
Apol. i. 14, Tertull. Apolog. 23, etc. See the account of Hadrian in Orac.
Sibyll. viii. 56. into paganism
;
The
lapse of Julian
payeia]
is
The
magic
and assurance of
(i.
its
defeat.
c.
See
Cels.
at
e.g.
For the prevalence of Ephesus see Acts xix. 19. nas deo-fios] 'every spell'; comp. Porph. Ep. ad Aneb. p. 5 (ed. Gale)
p.
102).
at
i.
60
374 sq) KaOaipovvrai evepyeiai fxrj hwapevai avn^\iy\taL rep rfjs 6eorr]Tos (pari, with
daijjiovcov
rcov
rivas
I
deapovs
km
have connected
to witchcraft, incantations,
like,
other references given by Cotelier. The same too is said in Clem. Alex.
though
it
Exc. Theod. 72 sq
1.
(p.
;
986)
more
es-
to these, but will extend to any spell which the powers of evil exert over
pecially of astrology
c.
comp.
Tertull.
man
'attamen
cum magia
punitur,
examples of
etc.,
astrologia, utique
see iEsch.
Eum.
303 vpvov
S'
62
84
[xix
Oeov dv6pc*)7rivu)s peiTO iraXauc ($aai\eia, [pie<p0ipeTO~], d'ihiou zoohc dp^iv 6 tXafx(pavepovjuevov ei$ kainothta
to Trapd Oew dirnpTiorixevov. evSev to, iravTa o-vvEKiveiTO Sid to fJieXeTaa'dai QavaTOv KaTaXvaiv.
fiavev
i eU...^y\{\
GG'L
A; om. 2;
al.
g.
GG'
aKovaei Tovbe
oVer/uioi/
318), Plat. Resp. ii. p. 364 C iirayairial kcu yals Ka.Tadeo-p.oLs comp.
;
Winer
4,
lix.
p. 666.
where also
Kaivorr/s
faffs
life,'
means
as op-
Justin Dial. 85
kcu 6vpiap.acri
(p.
311 C) ei-opK.i(ovcn
'the
new
to
state
which
is
/cat
Tertull. de
ferro,
posed
death.
eXnibos.
the old
state
which was
els Kaivor-qra
Comp. Magn. 9
8e
k.t.X.]
i.e.
dpxw
'the
economy
which had
been
kingdom of the Evil One was replaced by the pao-iketa Qeov. The visit of the magi was regarded from
the earliest times as the inauguration of a new kingdom, this being implied
in Matt.
ii.
counsels of God take effect.' The appearance of the star was the beginning of the end.
2.
Their
gifts
were the
sove-
These words to. ndvra k.t.X.'] be compared with a passage in the Protcvangelium, of striking power, but in its dramatic character
3.
may
offerings
reign.
of subjects
to their
Compare
01
-qcrav
304 D)
pivoi
yap npos
singularly unlike the representations of the Canonical Gospels, where not the universal disturbance, but the
of Death;
18 kol dvefiXexjsa
els
tov
aepa kol eidov tov depa eKdauftov kcu dveftXeyjsa els tov noXov tov ovpavov
kcu eidov civtov e or cor a k.t.X.
16. 4, Tertull.
iii.
adv. Jud.
9,
adv.
So too
Marc.
13, etc.
amaze
Stand fixt
in stedfast gaze.'
dom.'
The
substitution
of 'at
the
revelation
OavaTOv KaTaXvartv] Comp. I Cor. 4. XV. 26 eaxaTos ex6p6s KarapyeiTcu 6 The actual destruction of OdvaTos.
BpamLvois (pavepovuevov in the Curetonian text seems to be a capricious alteration made by the epitomator,
death is the last scene of all but the appearance of the star was the signal for the commencement of the war destined so to end.
;
This
shown
the
of the
'so
els KcuvoTrjTa
k.t.X.] i.e.
as
to introduce a
new order
life,'
of things,
which
is
everlasting
fays being
If God permits me, I inXX. tend to write to you a second treatise, in which I will complete the subject thus begun, God's economy in the Passion and Resurrection of Jesus Christ more especially, if it should
' ;
xx]
TO THE EPHESIANS.
85
XX.
Trpocrev^rj
'Gav
jul
KctTa^icoo-ri
'Irjcrovs
XpKTTos
ev
ty\
vjulcov, kcli
deAri/ma
rj,
6 /uteAAu)
OLKOvo/uuas
avveKtveiTo)
ypcKpetv
v/uuv,
7rpocrSriAa)crct)
rippafiriv
eh tov
Xpicrrov, ev
LAg
is
ivdev k.t.X.,
&
k.t.\.
and
it to me. hear that you all meet together in one in the faith of Jesus Christ, who is both Son of God and
ii.
Only
let
me
CTKeis
ovk
in
though
and presbyters, breaking bread, which is the medicine of incorruptibility and the
dient to your bishop
latter BiX-qpa is almost universally misunderstood as applying to Apollos himself. So too Clem. Alex. Strom, vi. 18 (p. 826) deXrjpaTi OeXrjpa kcu r dyla nvevpaTi to dyiov
and
A.
tian
2,
word; Magn.
10,
1,
Trail. 12,
Rom.
1,
nvevpa
deoipelv ediovTes.
On the
Other
Philad.
ev
S?ny?-n.
11, Polyc.
l
hand of the
he
7, 8.
rrj
irpoo-evxfl vpa>v\
i.
e.
through
your prayers.'
The same expression occurs in a similar context, Philad. Z, Smyrn. 1 1. Altogether the 'prayers' of his correspondents occupy a very
letters of Ig-
pr] ex elv QeXrjpa, dXX' eiriOvplas, Orig. The in Ioann. xx. 20 (iv. p. 339). translators and transcribers of Igna-
tius
absolute use, have in several instances see the supplied genitive cases
critical
11.
He
1,
r)
for himself (
5, 8,
II,
Magn.
14,
Philad.
at
Xup
?,
Smyrn.
Church
Antioch {Rom.
Trail. 13); or
he
There is no iv ra devTepa k.t.X.] reason to think that this design was see above, p. 18. ever fulfilled / will go 7. 7rpoo-8rp\a)croi k.t.X.] on to expound the eco?wmy (of the Incarnation) upon which I com:
'
respecting prayer
Trail. 12,
6.
( 6,
'
5,
10,
Magn.
1).
7,
menced?
OLK.ovop.iav.
8.
18
/car'
Smyrn.
i.
OeX-qpa]
is
e.
It
times
Ignatius,
the
to deXrjpa
referring Christ? the words being closely connected with The Kaivos avOpanros of olKovopias.
to the
els
or,
(Rom.
pe
he
edvnep deXrjpa
Ignatius
is
k.t.X.,
feat
Smyrn.
bvvapiv,
vlbv
1 1
Qeov Kara
of S. 'Aap, the bevTepos avOpconos, Paul ( 1 Cor. xv. 45, 47)- The Apostle
deXrjpa
KarT]id)$T)v).
S. Paul,
Rom.
himself seems to use 6 Kaivos avdpa>TTos- in a different sense, Ephes. iv. 24 evbvaaadai tov Kaivbv avdpconov, though
86
ty\
kclI
[xx
avrov
wavres
kcli
dya7rri, ev iradei
avrov
for if
dvlpa
KOtvrj
ev
X^P iTi
'Iricrov
' ovopctTOs
crvvepx^crde
ev /una Trio-rei
evl
Xpia-rtp
kcli
rco
vlco 5
Kara crdpKa
3
ori]
vlco
dvdpcoTrov
GL[A]
et
n
4
Theodt
om. Gelas
(treating irvvipxeffde as
an impera-
tive convenite);
al.
g:
Theodt.
ev
it
is
quite
possible that
Ignatius
rbv
tional statement.
Zahn (I. v. A. p.
569)
took this to
mean
evdvcraaOai
for oTi suggests %ti, or (as preferable) simply ti, which he reads in his text,
'consisting in
faith towards Him and love towards Him? This again must be closely connected with ol<ovop,las comp. Tim. i. 4 oiK.ovop.lav Qeov tj)v ev I
;
much
civdpa,
to
recommend
it.
For
ol Kar'
TTio-Tei,
to Se TeXos
ttjs
napayyeXlas
'each individually,' see the note on 4, where it stands in the same relation to xP^s as it does to
Koivrj
zo-Tiv dycnrr).
Smyrn.
12
tovs KaT
This
by
e
8.
ovopaTos
name
by
name\
'severally'';
note),
4.
element, as the former described the subjective element, which are the
essential
evl 'It/o-ou]
The recurrence
omission.
'irjaovs
pensation.
3.
the
fonf
in
together
common
every
Comp. Magn.
els eo-Tiv
.
indi-
XjOicrroff,
vidual of you?
If the
reading be
eva
'irjcrovv
correct, this must be the grammar and connexion of the clause. Hefele however follows Uhlhorn (p. 52) if in connecting on with a7roKaXv^r] the Lord reveal to me that etc.,' but
'
q ovx>---exopiev...va Xpiarov, in
which
is
the
same
appeal in
Xpio-Tos
;
this
gives
Here, as in 12, Zahn suggests the impossible form evl. This is int<u Kara aapKa k.t.X.] serted as a protest against Docetic
error,
6,
9,
11,
12).
by
rendered suspicious by the fact that Theodoret has el ti, while Gelasius treats aweporeover the Xeo-Oe as an imperative.
threatened.
tion of the
dependent
els
human nature requires a counterbalance. Hence he adds that Christ is not only Son of man,' but see above, the also Son of God
'
'
'
note on
18 eK aneppiaTos Aaveld.
xxi]
\
TO THE EPHESIANS.
v/uias
*7
Oeov, ek to vwaKOveiv
fivTepia)
Icttlv
d7repL(T7ra(rTcp
tw
Stai/ola'
(pap/uctKOV ddavao-ias,
'
dvrihoTOs tou
dirodaveiv
dWa
[O
in
*Cf\v
ev
Irjcrov
XXI.
una
t]
'Avtl\Isvxov
al.
eyco,
Kai
wv
eTrefJiylrare
Ag.
G; om. Theodt;
G.
7
1
dvdp&irov...
K\uvre$]
\
10 wv] g (but
has quern)
6v
gLA; GLA.
dwe pio-nao-Tco]
xvi.
11,
I
Wisd.
dnepio-rvdo-ru>s,
'
eternal
life,
more
Epict.
29. 52,
iii.
ii.
dvridoros
4.
(sc.
8vvap.is, e.g.
ticti
Strabo
;
iii.
M. Antonin.
eva
6.
14 dvriborois
bvvdpe o~i
s.
see
aprov
will
ence
be
E.
A. Sophocles Lex.
(sc.
III.
v.)
or to
avr'ihorov
(pdpp.a<ov, e.g.
p.
Anthol.
which was the chief bond of Christian union comp. Philad. 4 o-ttov;
daaare ovv p.ia ev xapio-riq xpf)o~dai' p.ia yap aapg rov Kvpiov k.t.A., Smyrn.
8 roiis [xepLo-povs <pevyeTe...eKeivrj
/3cu'a
yap eari K.aKa>v (pdpp.aK.ov avrlborov) but never apparently 6 dvriSoros. The feminine is the more common, e.g. Clem. Horn. xi. 9. The dependent geni80,
Ad.
166,
rovro
;
tive
commonly
/3e-
evxapiarla qyeiadco,
eTTLo-Koirov
fj
vno rov
ovre
rov
ovre
ftanri^eiv
aycnr-qv noietv (see the note there). For kXclv aprov comp. Acts ii. 46 (comp. ver. 42), xx. 7, 11, 1 Cor. x. 16, where it occurs as a synonyme for
write.
Remember
remember
in Syria,
will
Christ
Pray
for the
Church
celebrating the eucharistic feast, apparently in all cases in conjunction with the agape. o] The right reading rather than or.
carried in bonds to
all unworthy of the destiny which awaits me. Farewell in God the Father and in
Jesus Christ'
''
The
may
clause, 'this
10.
Avri^rvxou]
2, 6.
So too Smyrn.
10,
Polyc.
istic
caught up
freely,
The
The
latter is the
iv.
more probable
5,
see
9,
Irenaeus
18.
v.
2.
(passages argues
inherit
Philipp.
'a
life
'Avrtyvxov
life,'
is
properly
tXeco?
offered for a
'a vicarious
must
sacrifice'; as [Joseph.]
Mace. 6
88
tts
[xxi
eU Cfjivpvav odev
''
kcli
ypa(j>0)
vfixiu
e^x a
"
piaTtov
Tip
Kvpitp,
vfj.as.
XpLCTTOS.
TTpOCT-
ev^eade
virep
3 Kal]
tj]?
eKKAricrias
Trjs
GAg; om. L
iroLrjcai
(v.
f/JLTjl/
1.
to
avTi
Zu]
i.e.
(Keivoiv
ovs,
referring
to
\lfV)(U>v)
(IVT(0V
\('t(J
TT]V
\j/VX^]V,
lb.
VCT. \J
Sowep
tQvOVS
uvri-^rv^ov yeyovoras
OfXCipTLUS
'.
TTJS
TOV
COllip.
of which
stituted
(1)
Kings
xx.
39 Kal
tarrai
77
by careless transcribers
earlier
for
Kings x. 24, Clem. Rom. 49. Hence Athanasius uses it of our Lord in ;i sense nearly equivalent to avriXvrpov, e.g. de Incarn. Verb. 9 (f. p. 44); comp. 1 John iii. 16 (Kflvos virep
S.
r)pQ>v ttjv yjsvxr]V
The
the Ephesian Church (2) The grammar of ov would be extremely harsh as well as ambiguous, since it might
;
avrov
ov,
stand for cither (Kflvov op or e<dvos and indeed the latter would be
the
Syriac translator of Ignatius has employed the same phrase, I will be instead of thy soul/ which is found in the Peshito in the pasOilvat.
'
The
more natural construction. (3) In the other letters written from Smyrna the Ephesian delegates are spoken of in the plural; Magn. 15,
Trail. 13,
1.
sages of the O. T. The expression means therefore properly 'I give my 1 devote myself for life for you,'
'
just below.
So too Smyrn.
Magn.
comp.
you,'
^/rjfia
and
in
;
is
cvxapio-Ta>v]
One
is
chief subject of
8)
meaning
is
on
vi-
his thanksgiving
whom
carious death
literated,
more
or less ob-
to
and
3-
p.vrjp.oi>V(Te p.ov
;
cv rals Tvpoa14,
We
evxais vp.wv
13,
see
Magn.
Trail.
Rom.
9.
See the proaching martyrdom. similar Jewish use of mQD (Buxtorf's Lex. s. v. p. 1078, to which It is in a Jacobson refers here).
different sense that
i.
'lrjaovs
p,vr)povevo-eie
9-
Anselm
said of
made
Rom.
4.
Osbcrn (Eftist. 4, p. 313) 'anima anima mea est,' and that Horace calls Maecenas 'mea? partem an imae.' Even if there were any authority for
ejus
this
from Smyrna
9.
Magn.
14, Trail.
13,
o6ev
5efie/*eVos-]
1.
As Smyrn.
1 1
sense of
ai/rix/zv^oi/
'another
self,'
vp,wu
vp.ds.
or execution
comp.
e.g.
Matt, xxvii.
xxi]
5
TO THE EPHESIANS.
ek
'
89
eVe? ttkttlov,
'
/xeVos
Pwjjlyiv dirayofJiaL,
eis ti\jl\]v
'
(jocnrep tj^KjoOrjv
Gppwcrde ev
txt
GL;
ayiip'
[fppojcrde]'
dfirju'
[77
x^P' 5 ] g*>
amen A.
in
There
is
no subscription
19, in
GLA.
2,
Acts
xii.
which
latter pas-
They correspond
and Vale
pcoo-Oe),
respectively.
vyiaive,
like
was regarded
fuel]
i.
e.
ev
2upm
comp.
ovk
Trail.
aios
13
rrjs
ev 2vpia,
tov
o0ev Kai
e Ifxt
XeyecrOai,
etr\aTos (Keivcov.
as essentially a parting salutation, ' 82 ov yap npoalib. i. Farewell ovt(s dXkrj\ois...TavTa Xeyovaiv av' ;
He uses
1
Magn.
with
dpcoTroi,
d\\
y
:
4,
Smyrn.
.
Rom.
9.
e.g.
Boeckh
the
;
6.
cocrncp]
To be connected
This
letters.
all
toetoepevos.
.atr&yopau
seven epistles
takes
this
"Epptto-Oe]
was a
common
form
etc.
7.
varying,
Artemid. Oneir.
iii.
44
'l8lov
enicrToXrjs to Xaipfiv
Kai to
yapnaarjs Eppoxro
'
tt) koivt)
k.t.X.]
\,Magn.
11.
inscr.).
90
Excursus on
The Son
God,
for
is
J.
this
is
here declared to be yevv^Tos as man and dyiwrjToq as clearly shown to be the meaning from the parallel
clauses.
definitions,
Such language is not in accordance with later theological which carefully distinguished between yev-qros and ytwrjTos,
;
between ayeV^ros and dyevv-qros so that yevrjros, ayeV^ros, respectively denied and affirmed the eternal existence, being equivalent to ktio-tos,
(xktio-tos,
tions,
whether
while yewrjTos, ayeW^ros, described certain ontological relaIn the later theological language in time or in eternity.
therefore the
Son was yei/nyros even in His Godhead. See esp. Joann. Damasc. de Fid. Orih. i. 8 (i. p. 135 Lequien) XPV yap ctS&ai ort to
Sia tov
iv6<s
ayev^TOV,
ypaqjo/Atvov,
to
ckktio-tov
rj
to
fxrj
yevo/xevov
to Sc dyivvrjTOV, Sia tuiv 8vo vv ypa^o/xevov, SrjXcL to fxrj yevvrjOiv (rrjfxaivei, whence he draws the conclusion that jjlovos 6 Trarrjp dyiwrjTos, k.t.X.;
and
There can be
dyivvrjTos,
vrjTos.
little
kou
dyk-
though the
claims of orthodoxy would be a temptation to scribes to substitute the And to this reading also the Latin ge?iitus et ingenitus points. single v.
factus
it cannot be concluded that translators who give had yei^ros kou ay evr/ros for this was after all what Ignatius meant by yewrjTos k.t.X., and they would naturally render his words so as to make his orthodoxy apparent. (2) When Theodoret writes yewrjTos e dywt]Tov, it is clear that he, or the person before him
On
the other
et
hand
non
factus
who
for
first
kcu dykwrjTos ;
there
yevrjTos
would be no temptation to alter the perfectly orthodox kou ayeV^Tos, nor (if altered) would it have taken this form.
(3) When the interpolator substitutes 6 fxovos d\r)0tv6so<s 6 dykwqTos... tov Se fiovoyevovs iraTrjp kou yevv^Twp, the natural inference is that he too had the forms in double v, which he retained, at the same time altering
do violence
difficult.
to his
v. p.
own
114
docsq).
views; see Bull De/. Fid. Nic. ii. The quotation in Athanasius is more
this
2 6
{Works
Zahn
too,
attention to
point than
any previous editor of Ignatius, in his 564) supposed Athanasius to have read and
v,
though
in his
subsequent edition of
TO THE EPHESIANS.
Ignatius
single
(p.
91
and double
338) he declares himself unable to determine between the I believe however that the argument of Athanasius v.
Elsewhere he insists repeatedly on the between kti&iv and yevvdv, justifying the use of the latter term as applied to the divinity of the Son, and defending the statement in the Nicene Creed yevvrjTov ck 1-77S overtax tov 7ra.Tpo<; tov v\6v o/AoovcrLov (De Synod. 54, 1. p. 612). Although he is not responsible for the lan-
3,
1.
p.
cuojvcoj/
dyevvrjTOv
Kat ovtov,
would have regarded it In the passage before us, of terms entirely harmonizes with his own. ib. 46, 47 (p. 607), he is defending the use of o/xoowios at Nicsea,
T0V ytvvrjaavTa 7raTepa, and as inadequate without the 6/jloovo-lov, yet this use
o.pyrjv ^X LV
aAA
notwithstanding that it had been previously rejected by the Council which condemned Paul of Samosata, and he contends that both CounAs a cils were orthodox, since they used o/jtoovVios in a different sense.
parallel instance
ayevi/riTos,
is
which, like
in
6/jloovo-los, is
also
used
yevvr)6kv p-iJTe
or (2) to
the latter
fathers.
In the former sense the Son cannot be called dyevvrjTos ; in He may be so called. Both uses, he says, are found in the
Of the
latter
in Ignatius as
an example;
aXrjOtvov
7,
some
ets
kou
vi.
which
quote below.] He maintains that both are orthodox, as having in view two different senses of the word dyivvrjTov; and the same, he to take opposite argues, is the case with the Councils which seem
I shall
It is clear
from
this pa'ssage, as
Zahn
Athanasius
is
dealing with
if so, it follows that this word must be dyivvrjTov, would be intolerable in some places. I may add by since dyivrjTov way of caution that in two other passages, de Decret. Syn. Nic. 28 (1.
throughout; and,
c. Arian. i. 30 (1. p. 343), S. Athanasius gives the various senses of dykvr\Tov (for this is plain from the context), and that these passages ought not to be treated as parallels to the present passage
p. 184), Orat.
which
is
Much
confusion
is
thus created, e.g. in Newman's notes on the several passages in the Oxford translation of Athanasius (pp. 51 sq, 224 sq), where the three is made to discriminate passages are treated as parallel, and no attempt
92
the
is given as the readings in the several places, but ingenerate If then Athanasius also rendering of dyivqrov and dyewijrov alike. read yewrjTos kou dyew-qros in Ignatius, there is absolutely no authority
The earlier editors (Voss, Ussher, Cotelier, printed it as they found it in the ms; but Smith substituted the forms with the single v, and he has been followed more recently by
for
etc.)
Hefele, Dressel,
and some
note
is
others.
MS
a marginal
added,
tovt
ecrri
fxrj
Waterland (Works ill. p. 240 sq, Oxf. 1823) tries ineffectiroi-qOdq. to show that dyivvrjro^ was invented by the fathers at a later date ually
to express their theological conception. even 'doubts whether there was any such word as dyew-qros so early as the time of Ignatius.'
He
In
this
he
is
certainly wrong.
The mss
yevqros
(p.
much
:
confusion between
e. g.
and yewqros,
ii.
and
dyivv-qros
see
Justin Dial. 2
218) with Otto's note; Athenag. Suppl. 4 with Otto's note; Theophil.
Autol.
3,
ad
4;
Iren.
iv.
38.
1,
3; Orig.
c. 11.
Cels.
p.
vi.
66; Method.
de Lib.
Arbitr. p. 57
vii.
Jahn
22
;
122);
Maximus
in
;
Hippol. Haer.
pp.
702, 718; and very frequently in later writers. Yet notwithstanding the confusion into which later transcribers have thus thrown the subject, it is still possible to ascertain the main
Clem. Alex.
Stro?n. v.
14,
The
is
distinction
between
and
that dyiv-qros denies the Both are used at dykw-qros the generation or parentage.
by
their origin,
14
(p. 7 I 6)
<jos
Icttlv,
and by Agathon
av y
in
(p.
7re7rpa.yiJ.eva
(comp. also
Track. 6 1
to
Orac.
Sibyll.
kcl ayevvrfrwi/
prooem. 7, 17); and dyiwqros in Soph. dpa pLvOot KaXws ttltttovviv (where it is equivalent
is
;
strictly preserved,
for in
Soph. Track.
after
ti's
av SvvaiT
dyivvrjTov 7roiuv
we should
Porson
and Hermann read Swan-' dV dyiv-qrov ttouIv with Suidas. In Christian writers also there is no reason to suppose that the distinction was ever
though in certain connexions the words might be used convertibly. Whenever, as here in Ignatius, we have dyiw-qros where we should expect dyivqros, we must ascribe the fact to the indistinctness or
lost,
incorrectness
literation
of the
of the writer's theological conceptions, not to any obmeaning of the terms themselves. To this early
distinct
TO THE EPHESIANS.
theological idea, though substantially he held the Nicene fathers respecting the Person of Christ.
93
same views
as the
following passages from early Christian writers will serve at once to show how far the distinction was appreciated, and to what extent the Nicene conception prevailed in Antenicene Christianity; Justin Apol. ii. 6 (p. 44) ovojxa
oe rep 7ravT(x>v iraTpl 0tov, ayevvT/'rw
liovos
The
ovn, ovk
Io~tiv...o Se vto's
Ikuvov 6
kou
crwcov
yewco'^evos
comp.
ay evrjTov
kol
a'iCaov. ..vcf>
13 (p. 51); Athenag. Suppl. 10 eva tov ov ytyivrjTai to ttolv Stct tov clvtov Xoyou...epco
ib.
ov%
co's
yevo/cat
fxzvov k.t.X.
(comp.
[0eot],
k.t.X.',
kclO'
ib.
4); Theoph.
otl e^prjv
o
ad Aut.
ecos
ii.
et
yap eyevvcov
yivo~6ai
iyevvuivTO
yevv7]Tov<i
yevvrjar
//!
S'fjXov
kolL
tov
Sevpo
Oeovs
Tatian Orat. 5
77/xas ttoo]o-iv
tt)v
V.
13
to
Se
7rws cctti
/xt'a
f^-V
ytvcoo"Ketv
eXeyV...fxr]
vi.
kiri-
aTaaOac
j/
7rcos
7 (p. 769)
/xev to
to.
dyivvqTOv
iyeveTO
r
ov
TrdvTO.
6 TravTOKpaTwp cos, eV 8e Kat to 7rpoyvvr)6kv St k.t.X. ; Orig. c. Cels. vi. 17 (p. 643) ovre yap tov
c/>ucrecos
irpuiTQTOKOv KaT
vi.
cos
k.t.X., /$.
">)
52
yevecrccos
cos
Routh
0eos dytwrjTos,
ets,
avap^os,
k.t.X
toutov Se
5
utov yevv^ToV,
yevrjTov to
\xofxr)
Method, de
fa-fys
Creat.
(p.
ct
101
Jahn)
[xrj
ycveWcos ^X ov a PX rl v
dpxfj,
av
'>
ov
SrJTa.
et
yap
viroTriirTZi
ycvecrecos
aVayK^s dyei^Tov
Zcttlv
is
Christian
Se
k.t.X.
In no
early
obvious than in
t<x
Xot7rd irdvTa
ovtojs
ytx>7
yV7]Ta
Tvyxdvet'
cos
ovv tov
tco
ay evrjTOV
ovk
ccttiv,
7rav
yc-
otiovv
yv6p.evov
ecrTtv,
t^eos
6'vTt
16 tov 7raTpos to
Se
ay^vv-qTio
is
ytvvrjcrOaL
utov
Se
to
yeyevvrjo-Qai'
k.t.X.
yevvrjTOv
rj
Kat
avToyevvyJTU)
ov
crvyKpiveTai
employed
to support the writer's heretical theology) etre KaKOt ov yei/vco//.#a aXXa ytvofxeOa, and
see also
viii.
16 etVe dyaOol
comp.
xix. 3, 4, 9, 12.
The
following are instructive passages as regards the use of these words where the opinions of other heretical writers are given ; Saturninus,
Iren.
i.
24.
1,
Hippol. Haer.
vii.
28
vi.
particular, Ptol.
Ep. ad Flor. 4 (in Stieren's Irenaeus p. 935); Basilides, Haer. vii. 22; Carpocrates, Hippol. Haer. vii. 32. Hippol. From the above passages it will appear that Antenicene writers were
94
not indifferent to the distinction of meaning between the two words ; and when once the orthodox Christology was formulated in the Nicene
Creed
in the
words yewrjOevra,
ov iroirjOivTa,
it
possible
to overlook
the difference.
I
am
therefore unable
104, 223, Ign. von Ant. p. 565) that at the time of the Arian controversy the disputants were not alive to the
40,
difference
(P-
of meaning.
See
for
lxiv.
53
^s
Icrov
Xeytcv
koX y-P TL vs [i-e. the Arians] r]p.dq fiovXovrai o-o<pit,o-0at to yevrjTov etvat t<2 yevvrjTU), ov 7rapaSeKTOV oe iiri eov
7/
\eyew, dXX
ccTTt
kiri
eo"Tt yevrjTov
kcu krepov
yewrjTov,
(at
k.t.X.
which ran
tov
arguing against a passage of Origen least as Epiphanius read it) tw Trarpl t<x>v 6'A.cdv e<3 Sia
is
where he
aoirrjpos
rjp.u>v
koX
special
interest
for
them.
But it had no ap^iepews yevrjrov coo) k.t.X. While the orthodox party clung to the
6p.oovo-Los as
no liking for the terms ayeW^Tos and yew^rds, as applied and the Son respectively, though unable to deny their
enshrining the doctrine for which they fought, they had to the Father
propriety, be-
cause they were affected by the Arians and applied in their own way. To the orthodox mind the Arian formula ovk rjv irplv yewTjOyvac, or
less
lurking under the expression eds yew^-rds as applied to the Son. Hence the language of Epiphanius Haer. lxxiii. 19 (p. 866) lav ol Katvol
alperiKOL 7rpocrSiaA.eyo/xej/oi dyevvrjTOV Xiyovai
E7Tio?7
/cat
KaKOvpyrjo~avT<;
to
ttJs
overlap
ovopia
^prjaei
rots
iraTpdo-iv
virapypv
ws aypacpov ov Se^ecr^e, ovSk ^/xts rd dyivvr\Tov aypacpov ov Se^d/xe^a k.t.X., i.e. 'As you refuse to accept our d/xoouVios because, though
it
will
we
and
same grounds
p.
(p.
Similarly Basil
(p.
Eunotn,
(1.
215
sq,
sq),
227
in
sq,
p.
235),
iv
281),
especially
ib.
iv
283
which
last
passage he argues at
great length against the position of the heretics, el ayeWr/ros, cpao-iv, o iraTTjp, See also the arguyewTjTos Sk 6 vl6<s, ov tt^s avr^s ovVtas.
in [Athan.]" Dial, de Trin. ii passim This fully explains the reluctance of the orthodox {Op. p. 423 sq). party to handle terms which their adversaries used to endanger the d/xoovVios, But, when the stress of the Arian controversy was removed,
it
the
became convenient to express the Catholic doctrine by saying Son in His Divine nature was but not And
yci/njTos
that
this
yev^Tos.
distinction
is
e. g.
John
of
2.
TO THE MAGNESIANS.
2.
TO THE MAGNESIANS.
A
FTER
(xiv.
l\
Strabo,
iarlu
is
the
first
city is
Magnesia
p.
647
7rpu>T7j
S'
'E^eVov Mayvrjaia).
as the
The
the
same
sequence in the
originally a settle-
ment of the Magnesians from Thessaly (Strabo xiv. 1, p. 636; Plin. N. H. v. 31). The site of the city was well chosen. The valley of the Cayster on the north is separated from that of the Maeander on the south by a mountain chain running for the most part nearly due east and
more southerly direction in its western extremity and Indeed the terminating in the promontory of Mycale opposite Samos. lofty island of Samos itself is only a prolongation of this same mountain range which is broken by the intervening channel of the sea. There is
west, but taking a
marked depression in the chain towards its western extremity. The long range eastward of this depression, bounding the valley of the
a very
its
name of Messogis the shorter range to the west or seaward was Mount Mycale. A few miles to the north of this depression
valley of the Cayster stood the
famous city of Ephesus ; while to the below the pass, on the ground overhanging the valley south, immediately of the Mseander Magnesia was built. It thus commanded the pass which ran the high road connecting the fertile and populous through
valley of the
Magnesia
distinguish
it
occasionally designated the Asiatic in earlier times to from the Thessalian district of the same name; but in
'
'
later writers,
from Aristotle downwards, it is specified as 'Magnesia by' or 'on the Maeander', in contradistinction to another Asiatic city of
IGN.
II.
98
the same name, which had risen meanwhile into importance, 'Magnesia under' or 'against Sipylus' (see the references given below p. 106). of the Maeander, It was not however situated directly on the banks
as this
name would
suggest, but
on a
tributary,
the Lethaeus, at
distance of
p. 41)
some four
Ask Mineure
in.
from the larger river; comp. Strabo xiv. 1, p. 647, Mayv^o-ta tto'Ais avrov ISpvraf iroXv Se AioAis, Xeyo/xevr) Se eVt MaiavopoiT ttXtjow yap Hence Pausanias 6 ArjOaw ifipdWw e toV MaiWSpov. TrXrjo-iciLTepov
persistently speaks of
on the Lethseus Magnesia or the Magnesians in Athen. xv. p. v. 21. 10, vi. 17. 3, x. 32. 6; comp. Nicander (i. 35. 6, in coins, inscriptions, and all But 683 ArjOatov Mayi^Tos i<f> vSaxriv). was designated by documents, as well as in common parlance, it
'
'
and others) had identitown of Giizel-Hissar. Magnesia Its modern Its true site was pointed out by W. R. Hamilton in 1803. is Inek-Bazar, or more properly Eyineh-Bazar (W. J. representative
fied
1.
p.
535)
whereas Giizel-Hissar,
known
as Aidin,
is
some
eighteen miles from Magnesia. with the distances recorded in ancient books of travel, and they are rendered absolutely certain by inscriptions found on the respective sites The scenery and ruins of Mag(see Leake's Asia Minor p. 242 sq).
nesia are described in Arundell Seven Churches p. 58 sq
;
in Texier Asie
Mineure
in. p. 35 sq, p.
90
sq,
and
in
same name
some
in Hamilton's Asia Murray's Handbook for Turkey in Asia p. 305 sq Minor 1. p. 538 sq and elsewhere. It stands on the right bank of the Lethaeus and is built partly on the side of Mount Thorax, a spur or buttress of the main range, and partly in a plain girt with a back; ;
ground of
hills
(Strabo xiv.
I,
p.
647,
kcitou
Sic.
8'
iv
W$ua
-rrpos
opet
The theatre, 36). KaXovpevqi copa/a rj ttoXisj comp. Diod. the principal ruin in the plain is is situated on the hill-side as usual, The ravine of the Lethseus to of Artemis the
xiv.
; 1
temple
Leucophryene
Though
relation of
author which seems to have been altonever thegether overlooked, but which
less
briefly in a note, as
me
an opportunity of
call-
the difficulty. The facts are these. (1) Xenophon (Hell. iii. 1. 14), speaking of the campaign of
TO THE MAGNESIANS.
the east of the
the Maeander,
city,
is
99
as
it
descends from
its
Minor, having been agreed upon between the generals of the contendDercyllidas
(B.
c.
out
(11.
p.
700):
for,
Treres
doubtful,
it
ing armies, the Persians retired to Tralles and the Greeks 'to Leucophrys where
Themistocles, and yet Magnesia was still on its ancient site in his time. Boeckh
continues
'Addo
earn
(i.e.
'Apre/xtSos
medium
a stadium
nial, of
(in length),
warm water
(id.
to drink'.
In a
is
culum Christianam praecedens epocham, nam vs. 84 nostri foederis Dianae Leucophryenae templum Magnesiae ad Maean-
later passage
iv.
8. 17),
where he
drum
rr) irpbs
tribuitur'.
[The
iv
words
ifx
of
the
Thimbron
(b.c. 391) in
he speaks of his setting and from 'the cities in the plain of the Maeander, Priene and Leucophrys and
Achilleion.' [This last by the way cannot be the place bearing the same name in the Troad, as commentators seem to In neither passage does he assume.] mention Magnesia, though Magnesia had
~May v-qaLa
tu Maidvopcp
T<?p
ttjs 'Apre/xtSos
ttjs
AevKcxppvrjvrjs.]
have overlooked a passage in Diodorus Diodorus, (xiv. 36) which gives the fact.
speaking of an earlier campaign
399) of the
(B.C.
same Thimbron
in these re-
(2)
Strabo
(xiv. 1,
gions, says that, having taken Magnesia and made an unsuccessful attack on
Tralles,
5' ovcrrjs
he retired to Magnesia,
a.TeLxlo'Tov,
/cat
rcti/nys
writes,
Now
fxevos
ttjs
pt.7]
Trore
does not exist (ovk Zo-ti to lepbv), because the city has been removed (fieTipidadai)
to another place
(iv 8i rrj
7r6Xews
8pos
is
kcl-
Here then
matter.
the whole
position
account of the
The
Artemis Leucophryene
etc.
Boeckh
(C. I. G.
II.
p.
The
city of
by Strabo. In its original position it was defenceless and had been exposed but he removed it to successive captures
;
Xetf-
Leucophrys was now within the city of Magnesia itself. This may perhaps be
also the
pp. 349, 350), but I am not quite sure that I understand him. When then did
this
and
to
natural fortress.
391),
Texier
(p.
350)
during
says,
when
it
was
paign,
Xenophon can
speak of Leu-
tion
(see
by the Treres, a Cimmerian people Strabo I.e.). But this is quite im-
cophrys, because the migration was still recent, perhaps was not yet complete;
possible, as
fortress
had not
72
IOO
Magnesia rose to very considerable importance at an early date. connexion with Themistocles, as his place of residence during his Diod. Sic. xi. 57 Strabo xiv. 1, p. 647 Athen. i. p. exile (Thuc. i. 138
Its
;
Them. 30, 31, 32 see Grote's History of Greece v. p. 385 has given it a special renown. His descendants, one of whom bore sq), his own name, enjoyed exceptional honours there even as late as the A more speaking testimony to age of Ignatius (Plut. Vit. Them. 32).
29
;
Plut. Vit.
its
to
appear
iii.
at
one time
their place of
abode (Herod,
xiv. 36).
fertility
Indeed, considering the advantages of its situation and the of the country, the surprise is not that it was a considerable city
it
but that
did
not attain to
it
During the
Roman
period
268 (Mionnet Supplement vn. p. 256). Among the famous men, who were natives of Magnesia, Strabo especially mentions
the orator Hegesias the founder of the florid Asiatic style of eloquence, and Simus the inventor of a licentious form of lyric poetry called Simodia after him, each in a different way the corruptor of his respective
art (I.e.
p.
appears to have declined somewhat in importance but it continued to strike coins as late as the reign of
648).
Altogether
its
literary reputation
much
to
its credit.
Themistocles is said to have erected at Magnesia a temple to the Mother of the Gods under the name Dindymene (of which his daughter or his wife became priestess), in consequence of an epiphany of this goddess which saved his life (Plut. Vit. Them. 30 Strabo
xiv.
1,
p.
647)
but this temple no longer existed when Strabo wrote. of the city was Artemis Leucophrys or Leucofor the epithet
of
is
phryne or Leucophryene,
yet been
nesia.
written in
all
these ways.
merged
in the
name
Mag-
The name
(Nicander in Athen. xv. p. 683, and frequently on coins, Mionnet in. p. 147 sq,
U Univers p. 350),
called
\d)Ko<ppv%
v.
x.
Supplement vi.
the
p.
236
sq).
From being
name
(Strabo
xiii.
1,
p.
v.
83; Plin.
N.H.
Peter-le-Cheap,
S.
John
14. 3; Hegesianax in Athen. ix. p. 393). This account of the name seems far more probable than Boeckh's hypothesis
(II.
(Zeno
3,
Protr.
p. 39;
worship of Artemis
was imported hither from Tenedos. The goddess was properly called AeuKocppvrjvri
name
TO THE MAGNESIANS.
Her name and
IOI
effigy occur constantly on the coins (Mionnet in. p. 147 sq, Supple7ne7it vi. p. 236 sq) ; and her priestesses are mentioned in extant inscriptions (Boeckh C. I. G. 2914). She is commemorated
also in
Anacreon Fragm.
hivrjCTL
B-qp<2v
rj
kov vvv
rc Arjuaiov
The
hi.
eCKaropas 7roA.1v \acpova k.t.X. Ionic temple dedicated to her was one of the most famous in
OpacrvKapBiwv dvSpwv
1,
p.
11.
647; Pausan.
p.
it
i.
26.
4;
Tac. Ann.
iii.
62;
C. I.
praef.).
ii.
84,
1,
vii.
commends
exceeding in
size
all
the
temples in Asia but two, those of Ephesus and Didymi (Branchidae); and, though inferior to the former in magnitude and in the costliness
its
yet superior in the proportions and design of considerable ruins of this edifice still remain, which will Very be found described in Leake's Asia Minor p. 245, p. 349 sq, Texier
of
its
offerings,
cell.
The site was p. 40, p. 91 sq, VUnivers p. 350 sq. excavated under the direction of Texier in 1836, when the sculptures of the friezes were removed to the Louvre
1
.
In the Epistles of S. Ignatius the Ephesians and Magnesians appear in close connexion (Magn. 15). This is accounted for by their near
The distance between Ephesus and Magnesia is neighbourhood. given by Artemidorus (Strabo xiv. 2, p. 663) as 120 stadia (so too The Diod. Sic. xiv. 36), by Pliny (IV. H. v. 31) as 15 Roman miles. distance between the modern railway stations of Ayasoulouk and
Balachik, which are near to the sites of Ephesus and Magnesia respectively, is stated to
be somewhat under 14 English miles. Owing to this name of the Magnesian proximity, the southern gate of Ephesus bore the Gate (Mayv^ViSes 7rvA.at, Pausan. vii. 2. 9; MayvqTi/o) izv\t\, Wood's As an illustration of Discoveries at Ephesus Inscr. vi. 1, pp. 32, 42).
the saying ovSev yeirovias ^aA.7rwrepov (Arist. Rhet. ii. 21), we find the Ephesians and Magnesians at war in early ages (Strabo xiv. 1, in Diog. Laert. i. 117 ; iElian V. H. xiv. 46, N. H. p. 648; Hermippus
xi.
for
27 ; comp. Arist. Pol. ii. 3, p. 1289); and this state of things ended the time in the Ephesians taking possession of the Magnesian At a later date, under the territory (Strabo 1. c, Athen. xii. p. 525).
coins
cities
making up
friendly
their differences
relations,
and
the
vi.
striking
their
with
legend
p.
ecpeciooN
omonioia
(Mionnet
Supplement
242).
in the
Among
1
for this
second edi-
tion
paper
by De
on the
site
of this temple.
102
temple of Artemis at Ephesus, at least two record services rendered to the Ephesians by individual citizens of Magnesia (Wood's Discoveries etc. Inscr.
ii.
lb.
12 pa<rv//.axos
TLo(Tluiviov Mayviys).
cities
first
How
preached in Magnesia?
When
that during S. Paul's three years' residence in Ephesus (a. d. 54 57), 'all those who dwelt in Asia (the proconsular province) heard the word of God' (Acts xix. 10, comp. ver. 26), when we find the
we read
Apostle towards the close of his sojourn sending salutations to distant correspondents from 'the Churches of Asia' (1 Cor. xvi. 19), when we
learn that within two or three years of this date there were Christian congregations even in the comparatively distant towns of Hierapolis and Laodicea and Colossae, we can hardly doubt that Magnesia, the nearest
city
of any importance, lying within four hours' walk of Ephesus, must have been among the earliest of these recipients of Christianity.
If
we were to hazard a conjecture regarding the agent in its The name Tychicus seems sion, we might mention Tychicus.
converto
have
been especially common at Magnesia; see Boeckh C. I. G. 2918, Mionnet in. pp. 153, 154, 155, 157, Supplemental, pp. 236, 245, 250,
Apostle's companion bearing this name was a native of Asia (Acts xx. 2), and apparently of some place not far from proconsular But, though less Ephesus, if not of Ephesus itself (2 Tim. iv. 12). common than some of the New Testament names, it is not so rare
255.
The
that
any great
stress
The omission
of any mention of Magnesia in the Apocalypse presents no difficulty on the supposition that this church had been founded during S. Paul's residence at Ephesus. The seven letters are addressed only to the principal churches in the respective districts.
district
comprising Magnesia and Tralles and Miletus, just as Laodicea was the centre of another comprising Hierapolis and Colossae ; and ot
the subordinate churches no mention
link of connexion with S. Paul
is
made
in either case.
Another
where
was the
he preached, was a colony of this Magnesia (Strabo xii. 8, p. 577). At all events the Church of Magnesia seems to have been a
flourishing
community
Ignatius wrote.
The Magnesians,
Smyrna him there
;
delegates to meet
( 1, 2, 6, 15).
comprised
all
TO THE MAGNESIANS.
attention which the Magnesians
this letter.
103
to
him
that he wrote
epistle
of unity
A warning is the more needed in because some might be tempted to presume upon the youth
( 3).
of the bishop
object of this exhortation appears in another part of the letter. Unity is the best safeguard against the intrusion of heresy ( 8 n). The heresy in question is described as a return to the old and un-
The
( 8, 10).
He
expresses the substance of his warning to his correspondents in the exhortation not to sabbatize,' but to live after the Lord's day ( 6). It appears however from incidental expressions, that he is not con'
templating Judaism of a pure Pharisaic type, for he affirms with emphasis the reality of Christ's birth, passion, and resurrection ( 9, 11),
The heresy therefore is a obviously having these same teachers in view. He acquits the Magnesians of any complicity therein Docetic Judaism.
as yet; but, while this false doctrine
is is abroad, he feels that the warning not superfluous, and he counts on their obedience ( 11, 12, 14). The Church of the Magnesians was not famous in later ecclesiastical
history.
at
The martyrdom
of a certain Quadratus is said to have occurred of the city on the Maeander \ and one form
this name, legend identifies him with the celebrated Apologist bearing who presented his defence of Christianity to the emperor Hadrian. But
seems more probable that the martyr in question suffered during the the martyrdom is not persecution of Decius, if indeed the story of 26 Maii, and comp. Tillemont altogether a fiction (see Act. SS. Boll.
it
In the succeeding centuries we sq). from time to time, as represented by her hear of the Magnesian Church bishops at the great Councils of the Church (see below p. 105), though these occasions. they do not occupy any very distinguished position on
Mhnoires
11.
p.
236
sq,
589
that the Macarius, whose work has been owed his surname to this city, the recovered and published recently Church of Magnesia is not left without a representative in the field of
But,
if
we might assume
theological literature.
The
'
following
to
is
Ignatius
the
Meander,
abundant greeting
1
in the Father
and
rj
in Jesus Christ.'
Mcucaplov
MdyvriTos, 'Attokpltikos
Paris 1876.
104
1
love I was glad to hold converse with those churches which preserve unity. I glorify Abiding in you. I rejoiced will resist the assaults of the Evil One ( i). love, you therefore to see you in the person of your bishop Damas, of your
and Apollonius, of your deacon Zotion ( 2). Let no man presume on the youth of your bishop. The presbyters recogHe who deceives his bishop plays nise his wisdom and obey him. You must be Christians in reality and not in false with God ( 3). name only. It is not honest to be always talking of the bishop and The All things come to an end. yet always acting without him ( 4). There are two coinages the stamp choice is between death and life. We must die into Christ's passion, of the world and the stamp of God. if we would live in His life ( 5). Having met you through your
presbyters Bassus
representatives, I intreat
you to act in concert with the bishop, the Allow nothing to make divisions among you priests, As Christ did nothing without the Father, so do ye nothing ( 6). Let there be one prayer, one without your bishop and presbyters. one hope. You have one temple even God, and one altar even mind,
Christ
7).
Go
not astray after the antiquated tales of Judaism. witness to Christ. They were inspired
is
who were brought ordinances forsook them for Christ, how can we live apart from Him, of whom the prophets themselves were disciples ( 9) ? Let us not despise His goodness, nor forsake our Christianity. Put ye
( 8).
Word
If those
up
away the sour leaven, and be ye salted in Him. Jesus Christ and Judaism cannot exist side by side ( 10). I say this to warn you against the snares of false doctrine. Be ye fully convinced that Christ was born and died and rose again in reality; for this is your only hope ( n).'
not worthy to be compared to you. I say this, knowing that will not puff you up, but rather put you to shame ( my praise 12). Stand steadfast, one and all, in the teaching of the Lord and His
I
'
am
and
to
one another
( 13).
Pray
prayer
write.
(
for
14).
me and
Church.
We
The Ephesians send greeting from Smyrna whence I So does Polycarp. The other Churches salute you. Farewell,
in Christ ( 15).'
and be united
TTPOC
'
TOYC
6
teal
N
'
MArNHCIAI.
ty\
TN AT IOC,
Qeo(popo<>,
Irjcrov
evAoyrijULevtj
crcoTrjpi
iv
tw
[tj/ULcov],
fAayi>T)<riovs
;
2,
;
7;
tov
ignatius
magnesiis L*
def.
ad magnesios A.
2 XptcrT^j 'Itjctou]
Lg
Irjcrov
def.
A.
GL
om. g* ;
A.
The
form
in the
uine
form
epistles) in the
nor
(the
ages (e.g. Herod, iii. 90, Strabo xii. 8, p. 577, xiv. 1, p. 647 sq, Plut. Vit. Themist. 32, Appian. Mithr. 21, Paus. i. 20. 5,
all
iv. 3,
i.
26.
4,
Julian
Oral.
vii.
p.
210).
Even
in ecclesiastical writings
I
:
down
(Parthenius in Steph. Byz.). equally the case whether the Magnesia intended be the town on the Maeander or its namesake under
This
is
pios (at the Oak Synod A.D. document in Photius Bibl. 59);
p.
rfjs
ttjs
1
403
ib. VII.
Sipylus. Steph. Byz. s. v. Mayvrjaia says explicitly, 6 7to\itt)s Mdyvrjs opcoThis statement is vvpcos tco oIkicttt}.
1072 TlarpUios
eXeoJ
Qeov
e7ri(TK07ros
'Ao~iava>v enapx^as (comp. lb. p. 100; at the third Council of Constantinople, A.D. 680). In the Parall.
M&pNHTec
net in.
p.
or
m&pnhtcon
see Mion-
142 sq, Suppl. VI. p. 231 sq, for the city on the Maeander, and
Mionnet
IV. p.
p.
371 sq, for the city under Sipylus. The same is also the form which
(ed. Lequien), ascribed to John of Damascus, npos Mayvrjalovs occurs, but the present text of this collection of extracts elsewhere has also the impossible form
npbs $i\a8e\(piovs. The form Mayvrjcrlovs also appears to underlie the Syriac translation of Timoth. Alex.
ro6
ev
Ttj
'Iricrov
GL*
(with a
ev) [g]
al.
A. the time
(Cureton C. I. p. 211). Nothing can be inferred from Magnisoye in a quotation from the Syriac Version
when
showing) was written. 'Ignatius, called also Theophorus, to the Church of Magnesia on the Meander, blessed through the grace of God in Christ, hearty
(Cureton C. I. p. 197 comp. p. 200), or from Magnisiatzis in the heading of the epistle in the Armenian
;
Version, as these forms follow the analogy of the respective languages. The Greek translator of Jerome Vir. 16 III. has Mayvrjaiavovs, but this
greeting in Christ.'
177
but the
simply is a transliteration of JeThe proper form in rome's Latin. Latin is Magnes, following the Greek (e.g. Cic. Brut. 91, Tac. Ann. ii. 47), but Jerome writes ad MagneIn an ancient inscription sianos. (Boeckh C. I. G. 3137), about B.C. 244, recording a treaty between the
form of the sentence is changed as and the missing subit proceeds, stantive becomes the accusative to
d(r7ra^o/xat.
2.
was
bpa>,
npbs Maiavdpcp] This city rrj called frequently em [t<3] MaiavArist. Pol. iv. 3, Strabo xiv. 1
(p. 647),
Diod. Sic.
x. $7,
Athen.
iv.
p.
zo.,
173,
Smyrnseans and Magnesians (probably of the city ad Sipylum; see Boeckh p. 698), while the former are
always
2fxvpvaioi,
[tw] Maiavdpa), C. I. G. 29 1 0, 3137, Strabo xii. 8 (p. 577), Athen. xii. Cone. vn. p. 525, Labb. p.
Trpbs
1
ol ev
100,
Ptol.
v.
2.
Sometimes
Labb.
Cone.
it
is
III.
(written efi) Mayvrjo-iq or ol etc (written also ey or eVy) Mayvrjcrias or ol ano Mayvrio-las. Similarly in two different
simply Maiavdpov,
687
;
ib.
and occasionally nep\ Maiavdpov, p. 1072, comp. [TEschines] Herodotus describes it Epist. x. 8.
vii.
(iii.
122) as
rj
vrrep
oiKrjfxevrj.
These
the other epistles he Ephesians,' 'to the Trallians,' etc. If therefore Ignatius or any early
transcriber
epistle,
adopted to distinguish it from Magnesia in Thessaly, of which it was reported to be a colony, but more
especially from
its
der
mount
Sipylus, which
was called
to this
have
Mayvrjata npos 2t7TfX&) or vtto 2t7ruXo) or V7r6 2lttvXov, and its inhabitants
MayvTjTes
cltto
npoc Toyc en m<\|-nhci&i or npoc Toyc M&fNHT&c. At all events the facts alleged seem to show that the extant title \xayvr]o-iwritten either
evuiv lyvdrios
~2ltvvKov
(see C.
iv.
p.
I.
G.
2933, 3381,
Mionnet
after
Wes-
i]
TO THE MAGNESIANS.
I.
07
rVOVS
VfJLtoV
TO TToXveVTCCKTOV
7rpoei\djur]i/
T7/9
KCLTO.
'
Qe6v
lt]crov
5 dyct7rris 9
ctyaAAiwiuLevos
ev
TTLcrrei
Xpi&TOv
7Tf>0(r\a\rjo'ai v/uuv.
g;
irpoeikbp.7)v
KaTct^uodeis
6 Kara^LOjdels]
yap
G;
ovo/mctros
5 TrpoeL\d/xr]v]
G.
is
diw0eis [g].
'
it
;
to
7rokvzvTa.KTov]
1 ;
and
good order
TTCLlVei
Vp.(OV
TTjV iv
says Later documents seem to imply that at one time it bore the
v.
'
name
tin.
iii.
Mseandropolis.'
p.
Both quote
however
is
have not found an example of this word elsewhere but comp. noXvcvaiikayxyos Clem. Alex. Quis div. salv.
;
39
(P- 957)-
The Lexicons
7ro\vev7rpe7ri]s,
This
text,
7roAveu&Ha,
merely a corrupt
irpa>Top.aiav-
words.
it is
dpovnoXccos for npos ra Matdvdpa 7r6\ea>s: see Labb. Cone. VII. p. 1100.
the
to
comp. Ephes.
6, etc.
6, 20,
Trail.
1, 2,
Polyc.
Spanheim de Usu
ix. p.
et Praest.
Numm.
889.
When
s.
Phlegon, as quoted
v.,
by Steph. Byz.
says MaiavSpov-
nesia.
Our Magnesia
rj
is
i.
also desig38),
Kara Qebv] 'in the way of God', a somewhat favourite Ignatian expression: comp. 13, Trail. \,Philad. So too Kara 'l-qaovv 4, Polyc. 5. Xpio-Tov, 8 below, Philad. 3. This is a favourite preposition with Ignatius
in
epistle,
nated
'Ao-iavr)
(Thuc.
and
its
inhabitants are Mdyvrjres ol ev rfj 'Aaiy (Herod, iii. 90), to distinguish them
from
It
is
their
8,
1
IO Kara
xP'-O'Tiavt.o'p.ov,
5,
Kara
Med.
v.
'
ndura.
sirous
letter.
7'determined', as e.g. 5. 7rpoei\dpLT]v] Prov. xxi. 25 (LXX) ov yap irpoaipovvrai ai X L P i uvtov noielu ri, 2 Cor. ix.
7.
The
honorable chains, I sing the praises of the churches, and pray for their
unity in the spirit
and
in the flesh,
The word does not imply any preference of the Magnesians over others, as some commentators explain it. iv 7rio-Ti k.t.X.] i.e. 'as a Christian speaking to Christians, to converse with you (by letter).' For of 'addressing' by letter Trpoo-XaXeti/
a unity consisting of faith and love, and centering in Jesus and in the If we abide in Christ, we Father.
shall escape all the assaults of the Evil One and shall find God.'
'
4.
IVous]
Having
learnt]
i.
e.
Dam as
comp. Ephes.
6.
3.
6v6p.aros]
Is
it,
as
some
say, the
io8
[i
deoTrpeTrecrTCLTOVy
e'/ooVf/cnas, iv
'Irjcrov
aSco
ras
ah
tyjv,
(?)
7r/o"Tews Te
;
1 tvb)GLv\ Zvoaiv
GA
4
rjpas
17s]
L*
al.
g.
ets
ri]
GL*; om.
(but this
GLA;
al.
g;
[Antioch]
7 Tev6peda]
G
11
(certainly);
(see the
The
his
ra beo-pa
Ccls.
iii.
14.
Or
is
it
the
on Philem. 9, 13, for the correspondFor the metaing idea in S. Paul. phor in abeiv see Ephes. 4, Rom. 2,
with the notes on both places. The words iv oh k.t.X. are best taken with the following clause. Zahn has not
Hilgenfeld A. V. p. 193) maintain? This designation however seems to have been self-assumed, and not conferred upon him by others as a title of honour, as Pearson supposes. Or again is it the appellation of 'maras Lipsius (Aecht. p. 90) and others believe? But elsewhere Igtyr',
improved the passage by his reading. In his earlier work (/. v. A. p. 569) he boldly alters the words thus, <aral<ode\s
yap
St
iKKk-rjaias
natius shrinks from any such boastful title (see the note on Trail. 4).
I
substituting I8av for a8a>, retaining the other words and explaining ovopa
deoTrperreo-TaTov
is
to
refer
lively
to
Damas
is
which
Ig-
the bishop.
teristic
The
and characthus
that
image of Ignatius
'
obliterated.
2.
ivcoaiv k.t.X.]
/ pray
there
may
in
6eoTrpeTTeijTaTOv\
The
inscr.,
word
11, 12,
which are Jesus seems best so to explain the words, rather than Pinion with
their
Christ's.''
It
is
found as early as
the flesh and spirit of Jesus Christ] or ''union in flesh and spirit with
Diodorus (xi. 89, xvii. 75) and appears in Philo [Vit. Moys. ii. 3, p. 137). Compare the similar Ignatian words, 6eobpopos, OeopciKapiaTos, 6eonpeo-fivTqs. iv ois k.t.A.]
7repi<pepoo.
i.e.
Jesus Christ\ because (among other we thus avoid an unmeaning and awkward repetition which
reasons)
quent words, to
iv rols
deapols a
fetters
k.t.X.
For
ivcoo-iv
He compares
reveller;
some gay
his
tos
comp. Rom.
rjvozpivoiSy
rj
nvevpa
ivcoais
and below
re
Kai
13 tva
aapKiKr)
nvevpaTiKrj.
the of
churches.
For
this
conception
These passages seem to show that crapKos Kai nvevparos must refer to the
I]
TO THE MAGNESIANS.
dya7rris,
fjs
109
kcli
9
ovSev 7rpoK6KpiTai, to
V
(A)
KVpitt)TpOV
aitovos
tovtov
kcci
Sia(j)vy6vTes
Qcov
(the
different
Voss gave <pev^6peda as the reading of the MS, and offered rev^ofxeOa as a conjecture.
reading <pev6pe6a)
al.
g.
The
(pev^opeda.
The churches and not to Christ. flesh and the spirit denote the secular
and the
tively.
20. The sense is rather injured than improved by the change, which introduces an irrele-
compares Ephes.
vant clause.
4.
(i.e.
r\s
On
ovbev
k.t.A.] is
''than
which
1
love)
nothing
preferable"
dycnrrj,
on Ephes. 4. The difference between evcoais and evor-qs is the difference between 'union' and 'unity', between the process and the result. For the genitive 'irjo-ov Xpiarov, as I have
taken
comp. Smyrn. 6
OllbeV TVpOKtKpiTCU.
ttLcttis kcu
a>v
For
3. 8,
TTpOKtKpiTCU,
iii.
ii.
Mem.
'
5. 19.
Kvpuorepov
k.t.X.]
and what
a union
all,
comp. Polyc. 5 els Tiprjv ttjs d-apKos tov Kvpiov (the correct reading), and see 1 Cor. vi. 20 (as read in
it,
iv
'irjcrov,
the received text) dogdo-are 8r) tov Qebv iv raj crcopaTL vpwv kcu iv ra>
ixvcvpari
vpcov,
as
For
'
ivoo-is
'irjo-ov
xvii.
2 1.
driva
icrTiv
tov
all out-
tion
to this construchere takes three sets of genitives; (1) Of the subject, which possesses the unity, aapKos kcu nvev(2) Of the matter in which paTos the unity shows itself, 7rlo-Te<6s re kcu
9fou.
According
evoocrts
For the emphatic position of rage.' the article preceding nas, and thus
denoting the whole range of possibility,
comp.
Tim.
i.
16
tt)v cnracrav
pa.Kp06vp.iav,
Hermas Mand.
v.
t/)v
nacrav
iXnida,
v.
14.
dyaTrrjs
(3)
Of
Gal.
in
xai
Apost. Const,
8iafto\ov Koi
ttjs
nayibos tov
daipovcov
refer-
ence comp.
13 KaTvod(odrJT aapKt
(comp.
int.
ib.
11),
n dycmr
k.t.A.]
iv via
rravTos
life';
our
Salut. I yaKeirov piv, avdpconov ovTa, 8a.ip.ovos tlvos iir-qpeiav diaq^vyelv, Philostr. Epist. 18 (p. 349) dvoia
3 to abiciKpiTov r)puiv (r\v, Smyrn. 4 'Irjaovs Xpioroj, to akqOwbv For this substantival use of r]pa>v {j}v.
1
never-failing
comp. Ephes.
pdXkov
r)
eTTTjpeiq
is
tatpovwv yevopeva
'Itjctovs Xptcrro's ,
and so wanton
it
injury
by
superthe
human
6.
is
(qv see the note on Ephes. 1 1. There no sufficient reason for adopting
k.t.X.]
See
/. v.
A.
p. 570),
who
note on Ephes. 17. Qeov Tev6pe6a] The phrase Tvyydveiv Qeov occurs again Ephes. 10,
IO
II.
["
ovv
r]f iwdr\ v
kcli
iSelv
v/mas
Sta
Aafxa tov
dpLodeov
i
eTruTKOirov
Aafxd] dd/Ma G.
GLA;
deov d^luv g.
Smyr?i.
9.
More common
below
still
is
4,
Ephes.
4,
9,
Rom.
2,
1,
2,
and so also Rom. $. 'Iiyerov Xptarov enirvyxuveiv, II. 'I have seen you in the person of your bishop Damas, of your presbyters Bassus and Apollonius, and of your deacon Zotion, whose submission to the bishop and the
Polyc.
7;
in the person of.' For did comp. Ephes. 2 fit' (op rravTas vfxd9...eidop, Mart. Ign. A?it. 3, 4 and for the idea see the note on Ephes. 1 dn-eiXTjCpa. Aapa] This name occurs several times in the inscriptions, e.g. Boeckh C.I.G. 2880 MdpKOV OvXniov [<Xa]/3iai
81a]
vov
Aapd
at
Didymi
2869
TrpocprjTrjs
KXavdios Aa/xds also at Didymi; 3507 MapKoi) OvXniov Aapa napabo^ov kcu
Kavidlas Bdaarjs Ovyarepa at Thyatira; 3902 1 rep dv8p\ Aapa at Eumenia;
presbyters
I.
is
'E7r6t
ovv
k.t.X.]
is
The
never
sentence, thus
commenced,
completed. The protasis is lengthened out in recording the obedience of the deacon Zotion (ov eyco and this record ,..'lr)o-ov Xpia-Tov), suggests a general injunction to the
Aa/xa[fi]i
nos.
Ephesus
em
Magnesian Church at large (kcu vp,lv fie 7rpeireiK.T.\.), which again branches
off into subsidiary topics
A&ma, Mionnet
p. 272.
is
ill. p.
name
Aap.d.
occupying
[In one instance however (no. 3983, already given) it is declined Aa/xay
Aapddos,
(see
if
Boeckh
k.t.X.,
apodosis follows, Trapaivco iv o/xovoia Qeov k.t.X., doubtless modified in form and substance by the ideas
Latin inscriptions (C.Z.L.V. 1636, XIV. 1349) we have a dative dam ATI.] On the other hand we find Adpas Adpavros (like Qavpas Qavpavros) in Suidas s.v. 'AXKp.dv. The two forms
For a simi-
however seem
to represent different
sentence
I
Ephes.
K.T.X.
names, as Zahn rightly supposes. Aapds (gen. Aapd) is probably a contracted name, like 'Erracppas, Zrjvds,
etc.
in
as
For these contracted names see the note on Col. iv. 15.
this to
Ephes.
9,
21,
Rom.
1.
The comoccurs
;
Assuming
the
be the account of
pound
Karafjiovo-dai
also
see
11,
2).
above,
1
Polyc.
a^ios
o).
Trail.
word, I have accentuated it Aapa, as it appears in the editions of interpolated epistles, rather than
Adpa, as
it
is
written
frequently,
even by the same editors (e. g. Cureton, Dressel), in the genuine Ignatius.
n]
''
TO THE MAGNESIANS.
KCLl
Ill
(TOV
AiroWoOVlOV
eyix)
KCLL
TOV CTwSovXoV
fJLOV
SiaKOVOV
ZtoTiwvos, ov
oual/uiriv,
otl inroTaarcreTai
tw
eiri-
3 'AiroWuvLov] airoXtaviov
4 Zwrluvos]
Gg
sotionem
A; zononem L*
On this hypothesis, it is worth mentioning that among the names occurring on coins, inscriptions, etc., relating to Magnesia are Ar)p.r)Tptos(M ion-
coveries at
(pp.
34,
66).
name appear
in
net
III. p.
156, Suppl. VI. p. 252), Ai)p.d<jTparas 148), and (ib. in. p. 157; comp. p.
Arjixoxapis
(Boeckh
C.
C. I. G. 291
;
1,
of
name appears on the borne by two persons at different epochs, each at the time
nesia itself this
coins as
the date A. u.
of the
850)
that the
name
same person is written A&Meoy and Ahmcoy on different coins of Magnesia (Mionnet Suppl. vi. p. 252) and that our Damas is called
;
recorder (ypa/t/xarevy), i. e. chief magistrate of the city (comp. Acts xix. 35 for the parallel case of Ephesus)
;
Armas in the spurious epistle Antioch. The name Damas occurs also in 13. Latin inscriptions; e.g. C. I. L. VI.
14991, 2061.
mapnhtoon B&ccoy under Caracalla (Mionnet ill. p. 151), em fP B<\ccoy M&r NHT k> N under
.
em
[~p.<t>A
16722,
It
is
X.
2263,
6164,
XIV
Maximinus (ib. Suppl. VI. p. 248). In a Samian inscription, C. I. G. 2248, the names Bassus and Apollonius occur together, as here.
latter
is
The
most
a frequent
in
name
in
Dama
ii.
(Hor. Sat.
v.
i.
6. 38,
ii.
5.
18, 101,
I.
places.
7.
L.
appears
erreibr)
4087, etc), just as we have in Latin the forms Apella, Herma, Heracla, etc. Basil Epist. 252
II.
5042,
Wood's Discoveries
'AttoWoovlos
k.t.X.
;
3 (p. 6)
Kopcovos
Mayvrjs
and two
others, also
in
C.
I.
'
Magnein-
(ill.
mentions one Aa/za? a famous martyr of a Euseb. H. E. iii. 36, speaking of the Epistle to the Magnesians, refers to this passage,
p.
388)
sians, are
named
Boeckh
''
a Trallian
G.
scription,
(p.
1 1
23)
k.iioW(jiVio<i
2919 b AnoWcoviov
Mdyirrjs.
3.
eW
the
o-wdovXov]
2.
(tkotvov
mas
8.
2.
7re7roirjrai.
Da-
tius solely to
twice
in
15,
on Ephes.
4.
Hero
is
ZcoTieovos]
The name
is
not
it
uncommon
in inscriptions,
where
Applied again to a
bishop in Smyrn. 12. On the word generally see the note on Trail, inscr.
dt-ia>v\
Comp. Ephcs. 4
Qeov
aiov.
npeo-fivre-
piov tov
most frequently written 2omW, as In the same in one authority here. way in the inscriptions the same person is called Scort^os and Zcort^oy, Boeckh C. I. G. 202, 205. There is
also for thinking that the 2o)ra? of Euseb. H. E. v. 19 is the same with the Zcotikos of the preconfusion ceding chapter. On the
Bdo-aov k.tX]
Apparently not an
in
some reason
uncommon name
31
these parts of Asia Minor; see e.g. Boeckh C. I. G. 12, 3148, 31 5i> 3493. Wood's Dis-
112
cr/coVa)
'IriO-OV
["
tw
7rpecrfivTpi(t)
ws
vojulo)
\xr\
see
Appx.
t
Ong. Ep. ad
Afric. 15
i.
(l.
e.
'
enjoy
his
comi.
(pijras 7rpo(f>r)T<ov
pany
I.
\ee<ri.
it
The bishop
here regarded as the dispenser of the presbyters as the blessings representatives and guardians of
is
;
like Karaxprjo-Oai, though not to the same extent. For the form -xpaadai,
13 vno(vtoXtj
instead of -xpwOat, see the notes on [Clem. Rom.] ii. 6 (pp. 195, 452),
i.
xpa" at
>
does not
is itself
mean
though XPWU occurs in the context. For the sense see 1 Tim. iv. 12 prjdeis
crov rfjs veorrjros KaracppovaVa).
an ordinance, an
of Christ, but that the presbyters order with the authority of Christ. For v6pa> XpurTov see the note on
'
Father.'
Rom.
repico,
inscr. ^ptoroi/o/io?
for wpeo-fiv2.
III.
a7rovipeiv] 'to pay\ as his due ; for this is the force of the preposition.
7,
all
in
like
youth of your Follow the example of your bishop. presbyters, who regard not his age but his wisdom. Your duty towards
manner
Clem. Rom.
6.
ov Trpoo-eikrjCpoTas]
vantage oj"';
ii.
p.
20 B
rrjv eKao~TG>v
obedience,
deceives
not
the
visible overseer,
but the
'
Invisible.
XapjBdvoov ovtg>s Tjv^rjdrj, Dion. Cass, lx. 2 /cal avTov Kal tovto TrpocrXap^dvovres (i.e. 'availing themselves of
this
His all-seeing eye nothing escapes.' kcu vp.lv Se] you the laity of 3. the Church, not less than the
deacons.'
to presume crvyxpavOai] to treat fajniliarly? literally
'
weak point in his character') ovk kdxio~Ta KareipydoPTO (passages quoted in Steph. Thes. s. v., ed.
Hase and Dindorf). The expression ov 7rpoaiXr](p6Tas has been commonly explained 'not regarding] i. e.
'
upon]
The
word occurs
in the
N. T. once only,
J oh. iv. 9 ov yap crvyxp&VTat 'lovdaloi "Sapapeirais. The word signifies either
overlooking" but the parallels quoted suggest the correct interpretation, as Uhlhorn (p. 329) and Zahn
'
;
'to use together with another,' as perhaps in Polyb. vi. 3. 10 o-vp,^/evdovrai Kal cruyxpai irai navres oi
(1)
povap\oi rep rfjs ftacrikeias ovopart, ' or (2) to use constantly or fully or
;
ov 7rpoo~ei\T)(p6Tas see the next note. ' his youthful stavecorepiKrjv rd^ip]
i.
2.
7 rats rrov
Ill]
TO THE MAGNESIANS.
7ri(rK07roVy
"3
TrctTpos irdcrav
kccl
tov
5
dWa
kclto. Svva/ULLV
Qeov
7rpoa-i\r](p6Ta9
g.
4 dvua/xiv]
GLA
yv<l)/j.7)v
irarphs]
GLg; om.
of ro|ts elsewhere quite justify this interpretation seeesp. Aristot. Magn. Mor. i. 34 (p. 1 194) orav ijbrj Xdftjj ttjv
;
and the
veooTepiKr) Ta^Ls
was therefore
rov dvSpos rd^iv, 'when he has now arrived at maris estate] which is an exact parallel comp. also H. A. ix.
:
(p.
612)
as,'
rjj
7rep\
tov
'
ttt]\6i/
a^vpcoaeL
ttjv
cwttjv
ex el T
Kara
tv
1S
f the
11
(p.
same
761)
elvai
nature
An. Gen.
ttjv
i.
iii.
supposed that vewTepucr) newly created order or institution of the episcopate,' and he rendered the sentence sicut cogpassage.
He
meant
'the
'
fiovXerai
rd^iv.
els
tov
Magn. Mo?\
tqZiv
dwdpews
ttjv
rjicei
49 C
kcu
cpvo-iv,
Petau (Theol. Dogm. v. 8. 5, iv. p. 162, ed. Antv. 1700), while maintaining the antiquity of the episcopate against him, was nevertheless led astray by his misinterpretation of ov 7rpocrei\r)<p6Tas, not recognising'' and so reptidiating] and himself ' explained vewTepiKrj Tats novitia et He recens ordinatio et institution supposed that this new order of
'
purpose
of,'
Diod.
Sic.
25
'
soundness of
fore
limb).'
Ignatius there-
says that,
though
Damas
of this cate-
for
This
is
who paraphrases
ttjv
the
words
ov
7rpbs
(paivop,evrjv
any
Both
these
dcpopuvTcis veoTtjTa,
nian translator, 'non spectant ad apparentem aetatem pueritiae ejus'; and it alone harmonizes with the preceding context, p,rj
crvyxpaadaL
It
Trj
lat-
i^XiKLa tov
cttictkottov.
by Saumaise,
piKrj Tagis,
Ignatius
(paivopevrjv
fact,
was a
but
Ta^LV, for
he
e.g. Rothe^///a>^, p. 436 sq, Uhlhorn p. 329 sq, Lipsius Clem. Rom. p. 27. Yet it is open to the most
IGN.
II.
ii4
piicrjv
[in
d\X
Se,
ok
(ppovi/uco
ev
Oew
(rvyxcopovvras
ctWa tw
ek
Tl\XY\V
TTOLVTOiV eTTKTKOTTU).
vfUia^
(om. ev
deep)
A; and
TTjv
acpopuvras veorrjTa
dWa
GL.
3 eKeivov]
GLA
5]
;
[Dam-Rup
obedire
al. g.
vfj.as]
A, and so
vpds vwaKoveiv
rep i-irco-KoTO)
vjmQv k.t.\.
ijpds
GL
5
L; audire A;
eiraKoveiv
vrrctKoveiv]
2,
Dam-Rup
[g];
where
reads e-mTacraopevoi
for viroTaaa-6/j.evoc.
ovx #"]
G; non qtwd
serious objections.
(1) It dislocates
Obviously
the words Ka6a>s...Ka\ rou9 ayiovs npea(Bvrepovs k.t.X. imply that the example
makes
it
refer to
some-
But his rendering strains the sense of and the veayrepLKTj and rdfjLs combined result is an awkwardness of expression far greater than in the traditional interpretation which I have adopted. Zahn was anticipated in his explanation by Bingham Ant.
both
;
thing quite different. (2) The words will not bear the meaning thus put
ii.
10.
'
1,
He
calls his
ordination
veooTepiKrjv rd^iv,
a youthful ordina'
tion?
An
order' of the episcopate, the epithet vecorepiKr] cannot have the sense asIt denotes either signed to it.
'juvenile' or 'revolutionary,' but never, so far as I am aware, 'recent'; nor indeed does the form -ikos admit
this
gested by Cotelier recentem illius ordinationem'' is open to still greater This account would not objections. be complete without a reference to the interpretation by Bos Exerc. Phil, in 2 Tim. ii. 22 (p. 45), 11011 adsumentes ea quae manifesto juvenis
'
7 sq,
meaning Zahn /.
see Pearson
v.
V. I. p.
(3)
It
(episcopi) sunt
1.
munia?
I
A.
p.
304.
(ppovip<p\
Cor.
iv.
10 cppovi-
leaves
cpaivopevrjv
unexplained, for
/xoi
iv XpMTToi.
there could be no question of appearances here, seeing that the age of the episcopal office must have been a matter of fact. Zahn (p. 304 sq)
gives
an explanation of vecorepiK^ which stands midway between that which I have adopted and that which Saumaise proposed, and inrdgis,
comp. Socr. H. E.
pev
alv,
rfj
ii.
6 avhpa veov
terprets
it
'the ordination of a
young
He thus brings the expression a nearer connexion with the preceding injunction, and gives a
man.'
into
speaking of Paulus when appointed bishop of Constantinople. 2. tco TrdvTcov eVtcrKOTrcol See the note on Rom. 9. Somewhat similarly
possible interpretation to
vecorepiKrj.
Polycarp Phil.
iaKovoi...iropev6-
Ill]
TO THE MAGNESIANS.
OVX OTI TOP
eTTl(TKOTTOV
115
/3\7TO JJLVOV
67Tl
TOVTOP TOP
irXava tis,
dWa
eicHoTa.
to
Se
dWd
7rpos
Oeop top
Kpv(pia
IV.
fJLt]
nequaqua?n by Petermann); nequaqiiam L (this probably does not represent any other Greek than ovx on); ovxl Dam-Rup; ov yap [g]. 6 tov aoparov
irapa\oyieTai] txt
GL;
add. deov
[Dam-Rup]; add.
tov
fir)
dvvd/xevov k.t.X. g.
has simply invisibilem (omitting irapaXoyl^eraL). however has the form toiovto); t 5e toiovtcp
Xcicdai]
to 5e toiovtov]
GLg
(which
9 na-
Gg Dam-Rup
5; vocari
LA;
anoveiv
to 8e toiovtov k.t.X.]
but in such a
There is eyevero 8id kovos navTcov. a reference here to the primary idea
in eniaKOTTos 'to
all,'
Him who
to.
oversee'th
for the
way
have to reckon not with For t6 toiovtov flesh but with God.' see the note on Ephes. 1 1 %v tQ>v 8vo. For the sense of 6 \6yos and for the
case he will
Kpvcpta etSora.
See the
l
note
'
on
':
Ephes.
21.
OeX-qo-avTos vfxas]
Heb. iv. 13 TravTa de yvuva ... tois o(p6aXuo7s avTov 7rpos ov -qplv 6 Xoyos comp. Liban. Op. I. p. 201 (ed. Morel.)
;
comp. Rom. 6
eicelvov deXco.,
whereas
here the object is a person. For this sense of diXeiv see ib. 8 deXrjaaTe Iva Ka.lvp.eis OeXrjdrJTe, with the note.
4. is
iii.
dneKTovocn kcu npbs npos dvOpanovs ylvercu 6 Xoyos, and see Wetstein and Bleek on Heb. /. c. Similar is the exprestoIs Se
abiKOJs
Oeovs
kcu
Kara
urjfteuiav k.t.X.]
The thought
vi. 6,
the
22.
same
as in Ephes.
'
Col.
'
have
3980
l sion earai avTG> 7rpos tov Oeov, he will to reckon with the god,' C. I. G.
3890, 3902
f,
3902
n,
a,
3902
3963.
0,
3962
b,
will not say an see Kiihner ellipsis for ov Xeyco oti 525 (11. p. 800 sq), Winer lxiv. p.
5.
ovx on]
comp. 3902
746.
(/. v.
ov^i
which
is
much
less expressive.
speaks of iirei ovx or1 as not Greek but the presence of eVel can;
He
tov to. Kpvcpia k.t.X. ] Probably 7. suggested by Ps. xliii (xliv). 22 avros yap yLva>o~KL to. Kpv<pia Trjs Kapdlas comp. Ephes. 15, Philad. 7. The exact form Kpvcpios does not occur elsewhere in Ignatius, or in the N. T. It is not sufficient to bear IV. the name of Christians without the
:
'
6.
7rapaXoyi'Vrai]
attempts
to
reality ; as some men profess respect for their bishop but act without re-
cheat] literally 'imposes upon with false reasoning'; see the note on Col.
ii.
4.
So [Clem. Rom.]
ii.
17 TtapdXo-
The consciences of gard to him. such men are not upright for they absent themselves from the public assemblies of the Church and thus
;
God
voked as
cmapaXoyio-Tt.
uovov
KaXelcrdcu
k.t.X.]
82
n6
vovs
[IV
eivar
^
tixnrep
Kai
tives
eiricrKOTrov
ol
fiev
KaXovcriv,
XMP
^e
butov iravra
julol
irpdvG-ovcriv.
tol-
ovtol
fit]
[Se]
ovk evo-vve'&riTOi
/3e/3ou&)s
Kar
evToAtjv (ruvadpoi^ecrdai.
;
'.7rei
Tat tcc
Sl/o
ovv teAos tcc irpdyfjiaTa e^ei, kcll ttqokelopou, 6 te ddvaros Kai r\ faq, Kai eKCHrros
5; vocant
82
2 KdXovaiv]
G Dam-Rup
,
L;
et
Xeyovacv [g]
al.
A.
01
tolovtol 5e]
01
GL*
(L 2 but om.
tolovtol
Dam-Rup.
3 e2Vcu]
qui
sic cogitant
tolovtol [g]
5
K al]
GLg;
dub. A.
Many
editors
omit
1
grammar.
imKLTaL
Trpo/cetrat]
g (but
G:
tt?s
it without authority for the sake of the has adjacet); proponuntur L; posita stmt A; 8 6 fxh...6 oe] L; 6 ^...6 8e G; dub.
al - irovriplas
&PXovtos
9 T <w Koa/iov toutou] GL; principis mandi hujus S t A; tou io xa/oa/tTifca] GL; so also [g]. which subg,
Comp. Rom.
Xpio-Tiavos,
I.
8 iva
aXXa
have the
name of bishop aha ays on their lips.' But /caXouo-ii/ is an awkward expression, and we ought perhaps to adopt
Zahn's conjecture XaXoixriv (/. v. A. Scribes would be tempted p. 302). thoughtlessly to assimilate it to the preceding tcaXelaOaL, though a false
510), Clem. Horn. ii. 36, Clem. Al. Strom, vii. 13 (p. 882); evavveiSrjo-la, Clem. Horn. xvii. n. So the opposite
11.
8vit(tvvl8t]to}s,
;
38
4.
v<To-vveidt]cria,
14.
'
It strictly, validly? explained by Smyrn. 8 exelvr} /3e/3m'a cvxapio-TLO. rjyeiaOcD, 77 vno top eViWo(3e(BaLoos]
is
connexion
is
note on Ephes.
The presence or the approval of the bishop was necessary for the validity of these gatherings. The persons here denounced held una?ithorised meetings for sectarian
ttov ovo-a k.t.X.
purposes.
is
ordinate
that practical exercise of its functions which warns them of the danger of the course on which have
they
entered
3.
'
evavvcidrjToi]
The
;
quent meeting together; comp. 7 below, Ephes. 13, 20, Polyc. 4, and see the note on Such Ephes. 13. meetings were a symbol and a guarantee of harmony. The ev
adjective
X apLOTLa
Philad.
see Ephes.
5, 20,
Smyrn.
V.
6, 8.
Apost.
Const, ii. 17, 49, Clem. Al. Strom, vii. 7, 12, 13 (pp. 858, 879, 882), M. Antonin. vi. 30. So evo-vveidijrws, Isidor. in Clem. Al. Strom, iii. 1
(p.
'Ail things come to an end. great alternative of life and death awaits every man at last and
The
There
v]
TO THE MAGNESIANS.
tov
lSlov
117
els
cocnrep
yap
Iottlv
vofjLLoriiaTa
duo, 6 juev
Qeou
6 $e koct/ulov,
ko.1
eKacrTOv
avTcov lSlov ^apciKTrjpa e7rLK.eLfj.evov e^L, ol olttlcttol tov KOO~fj.ov tovtov, ol Se ttlctol ev ayairr] yapaKTY\pa Qeov
'
7rctTpos
Slcl
Irjcov
XpicrTOv, 01
ov eav
/urj
avdctLpeTtos
hand S X A
lI &<*]
5);
5i'
On
the other
translate
GLSjA;
si
g.
dC ov]
GLg
6v
Sx
{el
nolumus mori propter enm in passione eins) A {el si nolumus pati et mori propter nomen eius). Even g introduces a Perhaps 5i' ov is the right reading. reference to martyrdom by inserting words in the latter part of the sentence, to In Philad. 7 there is a similar v. 1. hC ov (for ev qj), where virep aX-rjdeias iradetv.
however
it
are, as
it
kind
8.
vopiarpaTa]
'coinages?
The
issued from the mint of this world, and the believers who are stamped with the image of God in Christ.
image was perhaps suggested by our Lord's words in Matt. xxii. 19 litihd-
k.t.X.
good
We
if
must
first
coinage
pevois)
we would
rise
with His
life.'
Konelo-i to}
in a noble
explanatory
io-Tiv k.t.X.
sentence,
wo-nep
yap
Ran. 717 sq: comp. Acharn. 517. See also Clem. Alex. Strom, ii. 4 (p.
436) to re 7rapaKex a P a ytx * V0V KaL TO ko.1 biaKpiveiv, Philo doKipov
xcopi'eii>
(11.
de Execr. 6
p.
on Ephes.
1.
'
ra. 7rpayfx,ara]
7rpoKetrai]
7TLKLTaL
1
would mean
7TLKeiTai..
are at the
'
pev...o de]
For to
pev...To
sc.
del
This reading however, as Zahn has seen, is the mechanical substitution of a scribe from below, where the word is used in a different sense. The life and death here mentioned are the spiritokctos poi
tual, the eternal, life
see
9.
Winer
xviii. p. 130.
x a P aK
of
Tijpa exovo-iv.
The reading
the
Syriac, tov apxovTos tov Koapov tovtov, deserves consideration. 10. ev dyairy] i.e. 'the faithful
-7
Hermas Sim.
larly
whose
comp.
11.
' ;
Gal. v.
ttlo-tis
81
ayaTrrjs
evepyovpevq.
81a *Ir)<rov XpiaTov]
Rom.
Christ
-
is
note on Clem.
Rom.
1.
c.
Himself the X a P aicT1lP ( Heb * 3) of God, and this image is stamped upon
n8
ex^^v to
>t
[v
to
<^}v
avTOV
OUK 6CTTLV 6V
VI.
'Gwei ovv ev
7rArjdos
Toh
7rpoyeypa/uL[Aevois 7rpocra)7rois
ev
to
ttolv
edecoptio-a
wia-TeL
kcli
rjyct7rrio-a,
GLg
fy"/"^] ^x^ v G (not 'ix w P<v, as stated by Dressel). add. episcoporum scilicet et presbyterorum et diaconorum S r
3 7rpoo-w7rots]
Similarly
translates in eo
quod antca
4 to irav
ay&Trri);
ir\i]6os]
GLg;
^ydwrjaa]
Gg*
(but v.l.
dilectione \J$> x k.
made,
crycurTjcrei
better than d/yctTn?; but the versions are not of great weight in this
els tottov
GLg
the
Christian by union with the Father through Him comp. Clem. Alex. Exc. Theod. 86 (p. 988) ri tov
;
its
TrpoKopio~6evTos
L7rV...TLVOS
Tj
vopiapaTos
ZlKGiV KOI
f]
Kvpios
J
in
1Ttypa(pi]
dia
Xptorou
note on Ephes.
'E7rei
ovv
tt)v ttoXv-
On
of
the Alexandrian
el<c6v,
The word
'
irpoo-ainov
l
napddeiypa, in Gen. i. 27 tear el<6va Qeov, see the notes on Col. iii. 10. so 2 Mace. vi. 19 avdcuptTcos]
:
representative
107.
comp.
e. g.
viii. 3.
-rrddos]
a.Tvo6avelv els
XpiaTov
'irjaovv,
3 erJTovv r)yepova koX avTvp6o-(OTrov (os iKavoi bvTes fiorjdeiv rois, xxvii. 6. 4 irpoQepevoi to tov
fiao-tXeoos
Evpevovs TVpoau>irov (with other passages given in SchweighseuSo in Clem. Rom. 1, ser's Lexicon). 47, it is applied to the ring-leaders
'
'
11.
(see the note on the former passage). Again it was used in law-courts of
VI.
'
have been
permitted to see you all through your representatives, I exhort you to act together in harmony with the bishop, the presbyters, and the deacons who are entrusted with the ministry of Christ the eternal Son of God incarnate.
380,
In all these uses it re47, 49, 51. tains something of its primary sense, and has not yet degenerated into
the colourless meaning person.' See also Meyer on 2 Cor. i. 11.
'
'
and
3.
4.
rjyd7T7]cra]
welcomed, embraced?
refers
to
external
sions arise
'E7rei
among
you.'
ovv k.t.X.]
The
protasis
k.t.X. is
here
tokens of affection, according to its see the note on original meaning Polyc. 2 to. decrpd pov a r}ya7rrjo~as. Though the versions favour the
;
VI]
TO THE MAGNESIANS.
119
irapaivui ev ofdovoia
7rpoKadr\jjLvov
Qeov o~7rovBa^eTe TcavTa Trpacrcreiv^ tov eTTivKOirov eU tvttov Qeov teal tlqv
avveZpLOv twv aTroo'ToXcov, Kai
NDD1D2 S
stand for
tvitos,
thus transliterated into Syriac would naturally not for tottos; see Payne Smith Thes. Syr. s. v.); tanquam
word
to represent tvitos).
The
same, where the phrase recurs in the next line. See the lower note. 7 (TvvehpLov tQv airo<TTokwv'\ GLg Sev-Syr; angelorum consilii S r tanquam angeli (an erroneous rendering of ND?D> which differently vocalized signifies rex regis
;
or consilium).
reading dydTrr), no great stress can be laid on the fact, since there was every temptation to recur to the fre-
Xcov
ii.
26
rj
8e
diaxovos
tvttov dyiov
TCOV
TVTTOV
TJpcOV
aTTOCTTokcOV
VeVO-
picr6cocrav...ai
zn godly ev opovoia Geou] 5. concord''; comp. 15, Philad. inscr., where the same expression occurs. So too evonjs Qeov see the note on
;
re
XVP aL
KaL
Philad.
6.
8.
TrpoKa6rjpevov\
So
TrpoKadi^eadat.
is
used of the bishop, Clem. Horn. Ep. Clem. 12, 16, iii. 64, 66, 70, 72. Comp.
ii.
Apost. Const,
prjpevos,
TrpoKaOe^eadco vpcov
next note).
also
19
ed
voiv
See
notes).
rrpoKadrjpe-
Clem. Horn.
62,
where the
may
understood with
povapx^a of the episcopate is represented as the counterpart to the povapxia of God, and the people are
but with
tcov diaKovcov
it
is
necessary
to supply
cos
1.
c.
'
vpcov eV/yetos 6ebs peTa Qeov, with more to the same is the effect comp. ib. ii. 30.
is
called
He
whole
570
Ka\
to
sq).
3,
Trail.
seems best on the read with Zahn (/. v. A. p. See the parallel passage where the right reading is
it
So
This
comparison exactly corresponds with the parallel passage already quoted, Trail. 3, where the presbyters are
tov
eTTiaKonov
bvTa
tvttov
tov
compared to 'the council of God and company (see the note on crvvdeo-pov) of the Apostles.
5
cos
avvheapov anoo~To-
Ignatius
is
120
TCOV
[VI
TtoV
6/UOl
yXvKVTCCTWV,
7r7rLCTTeV^.6Va)V
rjv
SictKOviav
kcli
ev reAei icpdvr].
Qeov AafiovcrapKct
Kara
pAe5
dW
ets
ev
Irjcrov
Xpio-Tco
(tfn
d\\t]\ovs
KDBItDH) Sj
diaKovojv]
GLg;
add.
tvttov
tCov
aToaroXiou
vKH
(which does not continue the quotation further); add. in for mis apostolorum A (where again fcc.DG1tD is taken as standing for tvwos). Sev-Syr omits the ante i irpo alwvcov] G clause /cat ruv dt-aKovoiv tQ>v ifiol yXvuvTOLTiov.
;
saecula
L;
irpo
1);
perpetuus A.
r< irarpl g.
but
it
depends on
G;
aWrjhovs]
irecrde
evTptirecrde
dXX^Xots
G;
veneremini
adinvicem L*;
5
'
ivrpe;
Dam-Rup
al.
tov]
Dam-Rup
rw G.
dWrjXovs did
'ItjctoO
Xptcrcp]
GS 4 [A]
ttclvtos dyairttTe]
GL
Dam-Rup;
cos
inter vos
omni tempore S 4
Qeov,
picturing to himself the gathering of the church, where the bishop and presbyters are seated on a dais, the
bianovovs
cos
[Xptcrrou]
/cat
Polyc.
Phil. 5
Qeov
XpioroG
8icikovoi',
bishop occupying the throne in the centre, and the presbyters sitting round (as in the Basilican arrangement) so as to form a corona; comp. 13 below a^ioirXoKov 7rvevp,aTi<ov
o~Te(pdvov tov irpecrfivTepiov vp.cov (with
comp. 2 Cor. xi. 23, Col. i. 7, 1 Tim. iv. 6. This seems the most probable Otherwise it might interpretation. be explained 'a ministry in which Jesus Christ Himself served,' for He
became
5)
;
the
note).
See
also
the
tov
note on
eiricrKOTVOv,
is
Phllad.
crvvehpiov
comp. Matt. xx. 28, Mark x. 45. For the comparison of the deacon to Jesus Christ, which is involved in
this latter interpretation, see the note on Trail. 3.
3.
doubt-
less to the presbytery. Comp. Aftost. Const, ii. 28 to2s Se irpeo-fivTepois... durXr) /cat avTols a(popiecrdco r) p.olpa
els
cov
ev reAei]
Heb.
I
i.
eV
26
eirl
eV^aroi; crvvTeXeia
x.
1 1
tcov
alcovcov
comp.
Cor.
els
yap crvvebpiov /cat fiovXr) tt)$ KK\r]o~ias. The presbytery are again compared to the Apostles. Trail. 2, Smyru. 8. The text of the Syriac (followed by the Armenian) seems to have been
altered deliberately, in order to pro-
ovs Ta Te\r) tcov alcovcov KUTrjvTrjKev. See also Ephes. 1 1 eo-\aToi Kaipol
o~xaTcov tcov Kaipcov r\ irapovaia tov vlov tov Qeov, TOvriaTiv ev tco TeXei ecpdvr) r\ apx*)-
IO.
Zahn quotes
Iren.
oporjdeiav Qeov]
moral conformity
I
to
be a more
'a service
:
rots-
/car'
biaKovlav
'I.
X.]
i.e.
tinder Jesus Christ] as their Kvpios comp. Trail. 2 tovs Smkovovs ovtos
[xvaTijpicov 'lt]aov
avdpa /caret 6fxorj6eiav Qeov AaAei (with This parallel passage the note). shows the meaning of the expression It is not 'godly conformity here.
XpiaTov,
Smym.
IO
among
yourselves,' as
Zahn takes
it,
VI]
TO THE MAGNESIANS.
jULtjSev
121
d\\'
evcodriTe
tw
tvtcov kol
SiSa^v
ovre
$i
d<pdap(rias.
VII.
'
o eTToir]orev [fjwwjueyos
om. g
dAX'
(here, but
it
is
ev...
TrpoKadrjixivoLs]
GLS Dam-Rup
X
6;
eirLCXKOir^
ry
TrpoKaOrj/ievu)
A; ry
The
e7ricr/c6 7ry
g (omitting
8 of
ryTTOj/]
/cat
rots 7rpo/c.
and substituting
LS 2
tottov
Dam-Rup;
al.
g.
rendering
from a misunderstanding of the Syriac KTflj which differently vocalized signifies exemplar and obtutus. 9 odu] GL* 6 Kiptos] GLg; add. tj/jluv Dam(but om. Lx ) g Dam-Rup; 5e S et A.
conspectum
arises
;
bomun
Rup [SJ
r}vo}fxvos
[A].
10
iroir}<rev]
GL[SJ Dam-Rup
faciebat
A;
7rotet
[g].
uv]
GL; om. S X A
[g]
Dam-Rup.
ye do nothing without your bishop and presbyters. Let no man study but let there be any private ends one common prayer, one common
;
and
0eoi),
4.
might suggest.
Ephes.
i,
aAA.77A.ous-]
Aots
must be wrong, as
mind,
takes a genitive or an accusative (in Ignatius only the latter), but never
alo-xvveo-Qai
it is
somediffer-
one common hope. Jesus one be ye therefore one. Gather yourselves together as to one Temple, even God; as to one Altar,
Christ
is
;
with a
to
\
is
a simi-
Trail. 7
even Jesus Christ, who came forth from One and is in One, and returned to One, even the Father.' See avev tov irciTpos k.t.X.] 9. viii. 28 an epavTov ttolw ouSeV, John
dXXci K.ada>s edida^ev pe 6 XaXco (see 8 /carat rravTa
iraTijp,
Tavra
and
evrjpeo-Trjcrev
which
el
is
merely human passion.' It is opposed to Sta ttcivtos ayairare. 8. th tvttov k.t.X.] i.e. 'both as an example and as a lesson of inIn Rom. vi. 17 we corruptibility.' have et? tvttov diSaxys. The idea of
acpdapo-la
text of this ov
epya tov naTpos pov k.t.X. See also Apost. Const, ii. 26 as 6 ovdev. tu XptaTOS, ttolcov d(/)' eavrov
7rotc5 to.
ii. 30 apeo-Ta 7roiei tc3 7rarpt iravTore, a>s yap Xpiarbs avev tov ivarpos ovdev ovtcos ov8e 6 dicucovos avev tov
in Ignatius {Ephes. 17, Philad. 9; comp. Polyc. 2) is not merely immortality, but moral incorruption as carrying with it im-
Troiel,
mortal
17.
life
(passages referred to by is a remiJacobson), where there niscence at once of these passages in Ignatius and of the sayings in S. John's Gospel on which they are
inio-icoTrov
VII. 'As the Lord Jesus did nothing without the Father, so must
founded.
'
10.
rpw/xeVos Sp]
being united'with
122
a.7ro(TTo\o)v,
[vn
kcci
v/meTs
twv
7rpor/3vTpcov
fxri^ev
TrpdaaeTe'
7reipaa"r]T6
\iia
evXoyov
a'W
ttl
to avTO
eh
X a P? TV
I
(*>lA(JOfJ.(Jp,
GLA;
Dam-Rup
[g] (but
g continues
prjdc irpeafiv-
repos,
Slolkovos,
p,r] Xai'/cos).
1 irpdacreTe] irpdcGeTai
G.
3 (palveadai] qbaiveade
G.
v/uuv] txt
add. seorsim ab
from the preceding sentence ?) al. g. 5 6s] quod (the antecedent being gaudio) L; 6' Antioch 1 ; eh G; al. Ag: see the lower
note.
GLAg
6vp.7]d-
ra
srarp/j
ovtcos
ii.
Const,
iTTLO-KOTTOV
pt]8iv
7T0ielT.
The
2, 7,
pre~
Philad.
i.e.
Smyrn.
2.
8.
and els, and two extant readings, explains both. For the confusion of o and os in the text of the Ignatian Epistles, see below 10, Trail. 8, 11. (2) This attraction accords with the idiom of these epistles elsewhere see below IO p.eTa(3dXecrde els veav
;
pjqhe
neipdarjTe K.r.X.]
'do
vp,r]v,
(v. 1.),
15
which you do by and for yourselves.' For the word evXoyov itself, compare Smyrn. 9 and for the sense, Ephes.
;
XpiaTos
comp. Trail.
1 1
tov Qeov
evcoaiv enayyeXXou,evov, bs
ecmv ovtos
1 1
x^P^
3.
tvtov
[xrjdev
vplv 7rpe7reVo).
eVi to avWoi]
sc.
avvepxopevois
is
The
to
yi.veo-&G>.
The
sentence
studiously
passages,
15,
Trail.
11,
seem
terse, the
words being thrown down singly, and the reader left to supply Zahn (/. v. A. the connecting links. p. 345 sq, and ad loc.) would connect
show
tjj
x a P9- T Jl dp,cop.(o, but to the whole This perfect idea of the sentence, unity is Jesus Christ' Compare the
still
dXV
eVi to civt6
words; but
this
me
so forcible.
A similar alternative
ii.
14
de
to.
eariv.
The reading
sion
els is
47,
iii.
1.
which extends over the following clauses in the existing Greek text.
6.
x a PRdp.cop.a>
k >t.X.~\
See
Ephes.
as
els
eva k.t.A.]
Looking
can be
at
inscr. ev
os]
1
x a P9have ventured
the
to substitute
authorities, there
little
this reading, though there is no direct evidence in its favour, for two reasons.
(1)
I think, that the passage should be so read. (1) The word eva slipped out of the extant Greek text
doubt,
It
first
VIlJ
TO THE MAGNESIANS.
iravTes w?
m
12^
ovdev ecrTiv.
ai?
7ri
ev
ek eva vaov awTpe^ere ^Qeovf, 6uo iao~Tr]piov, eiri eva '\y\<tovv XpiGTov tov
ek eva ovra Kai ^wpr\-
d<p'
(ravra.
6 ovdev'] earepov [Antioch]. (not ovdev as in Dressel). Travres] txt els] GLA; eh els g. [Antioch]. eva] LA; tov [g]; LAg; add. ovv om. G. crvvrpix T Qeov\ GL; deov crvvTpex eT S' Qeov] GL[g]; om.
A.
(but
v.
1.
7 eiri ev]
(eirl,
not
eirel
ws iwi eva); in
unum L x
(but
eiri
eva]
g*
om. A.
Horn.
V.
21
cocrnep
els
6V opyavcov tcov
ray tcov
votjtlov
r\p.eTepa>v
o~a>p,aTU>v
the
word eh found
its
way by a
(pepeTai crvvovalas,
cos ivpos o~Ta.Bp.rjv
reduplication (eiceic) into the text which the interpolator had before him. (2) The cos before eirl eva 'irjaovv Xpiarov must be rejected, as an ob-
Orig.
Xaov,
c.
Cels.
i.
p.
370) tuvtu
Macar. Magn.
some
els p.eyaXo7roXiv
copies both Greek and Latin, which the supposed parallelism of the clause would suggest, but which really destroys the
and, as regards classical writers, see Kiihner 451 (11. p. 479). The omission would assist the corruption
of Qeov into Qeov.
Jesus Christ Himself is compared to I the one altar. suspect however that a still further change ought to be made, and that Qeov should be read for Qeov as to one shrine,
'
This refers not Divine generation of the Son, but to the mission on earth; for it
8.
rrpoeXBovTa]
to the
corresponds
setting
to
^cop^a-aiTa,
as
;
the
out
to
the
return
comp.
even
to
God.''
In
this
case the
shrine {vaos) would be compared to God the Father, and the altar or
John xiii. 3, xvi. 28 (quoted below), where e^eXBelv answers to irpoeXBelv See also the note on -rpoeXBcov here.
court of the altar (BvaiaarqpLov) to Jesus Christ. Thus the image gains in distinctness ; for the access to the former is by and through the latter.
in
as
8.
this preposition,
describing the absolute eternal union of the Son with the Father,
41 ep.ixpouBev
comp. John
tov iraTpos.
i.
tov vaov npos t6 BvaiaaT^piov, and see the note on Ephes. 5. For the Bvatao-Tripiov in connexion with Christ
see Heb.
xiii.
is
\6yos
r\v
As
at the
10,
where perhaps
it
signifies more definitely the Cross ; and for the general complexion of
For the the imagery Heb. ix. 6 sq. omission of els before Qeov (if this
reading be adopted) comp. Joseph. B. J. ii. 8. 5 KaBcurep els ayiov ti Tep.ej^oy TrapayivovTut to 0eL7rvr)Ti]piov, Clem.
is eternally with One, so also the close of this earthly minisSee estry He returned to One. etc tov pecially John xvi. 28 e^fjXBov
He
at
iraTpos
nal eXrjXvBa
els
tov <6ap.ov'
nopevo-
124
[vni
/ur/he fjivdeu-
yap ^e^pi
vvv
Kara lovhdiafiov
(pevcti.
(^utfjievy
ofjLoXoyovixev
7rpo<prJTai
X aP LV
kcltcc
^ri~
ol
yap deioraroi
XpiaTOv
L;
vop.ov
ir\avaa9e] TrXavaadat. G.
3 lovdal'a/xov] judaismtim
[g].
lovda'CfffWV
'iTjcroi/e]
G; judaicam
G.
GLA;
ivTrpeofxevoi
4 Xptcrroj/
5 e/*7n'e6/Ae'Oi]
auroG]
GL
Sev-Syr
rov TTarepa, comp. Xlll. 3 aVo Qeov i^rfkOev nai npbs rov Qeov vnayzi ; and for x co P 1 a avTa alone, see John xiv. 12, 28, nopevofiai npos rov narepa, xvi. IO, 1 6, 1 7? V7rayoo npbs top
fiat tvpos
'
epeis Kai /xa^as- vopuKas ne pucrraao, eiaiv yap dva>cpe\el.s kol jidraioi. These parallels
narepa.
'Be not seduced by false and antiquated fables. If we still live after the manner of Judaism, we avow that we have not reVIII.
doctrines
which Ignatius has in his mind. It belongs to the same category with the heresy of the Colossian Church (see Colossians p. 73 sq), of the Pastoral Epistles, of the Apocalypse, of the Catholic Epistles,
It
is
ceived grace.
themselves lived a life after Christ. For this they were persecuted, being
inspired by His grace, that so in the time to come unbelievers might be
cism.
The
convinced that there is one God who manifested Himself through His Son Jesus Christ, His Word that issued forth from silence and did the will of the Father in all things.' 1. See the note on p,rj nXapaade]
Ephes.
tols
16.
probably myths relating to cosmosee above, gony and angelology I. p. 360 sq, and Colossians pp. 89 This account sq, 101 sq, 109 sq.
of
the heresy
here
contemplated,
which is suggested by the parallels above quoted from S. Paul, is also demanded by the context of Ignatius himself.
He
warning against
erepodo^iais]
6.
So
erepodo^elv,
concludes
with
Smyrn.
The words
are at least as
old as Plato (Theact. 190 E, 193 d), but do not occur in the LXX or N.T.
ravra
vp,as
jxr]
ep-neaelv els
ra ayKiarpa
rfjs Kevodotjias),
so that he
13
ii.
(1.
p.
403)
and
in
Josephus B. J.
unquestionably has the same foe beYet in fore him from first to last. attacking this foe, he condemns two
things:
first
i.e.
8. 5.
810), Judaizing
pivdevpaaiv
iv.
k.t.A.]
Comp.
Tim.
I.
:
practices,
14
ritual,
and
p.a>pas de
manent more especially the observance and secondly, of sabbaths ( 9) Docctic views, which are directly met
;
VIIl]
'
TO THE MAGNESIANS.
$ia
12
hjcrouv eVr\crav.
V7ro
Trjs
tovto kcu
eis
e^Lco^6r]0'av, efxirveoixevoi
^dpiTO^ [a^TOi;] 7r\rjpo<popridfji/ai toi)? oti eh 0eos ecrTiv 6 (pavepvovas eavrov hid direiQo\jvTa<i) Iriaov Xpicrou tov vlov ctvTOv , 69 icmv ciutou Aoyos
3
to
om.
Ag.
2
;
Xoyos]
ov
txt
Sev-Syr
d\X'
ovcria
add.
atdios
ovk
GL
icrriu
Tim-Syr
XaAcas
note.
paraphrases
(pdovr/pa
Xoyos
pyros
detKrjs
ovcn<Jo5r]s,
ov
yap
the
ivdpdpov
d\X'
ivepyeias
yevvr\TT\
see
lower
in
the words
7rerrXr]po(p6pr)o-6e
iv
),
rfj
yevvrjaei kcu
iraOei k.t.X. (
1 1
hav
9 ov
r)ia
tov 6a.va.T0v avrov) rives apvovvrai. The foe in question therefore was
ro KaX avrovs (Is to evayyeXiov Kar-qyyeXKevai <a\ els avrov iXni^eiv kol avTov
avap,evecv
^
For the Docetic Doceto-judaism. element see above, 1. p. 363 sq, and
on
Trail. 9.
2.
(comp.
ib. 9).
0L
TrpotprjTai
fiadr/ral
For
vvv l
the
uexP L
when two or
'until now,' i.e. three generations have since the true doctrine of
'Itjctovv (rjv
;
81a
tovto
k.t.X.]
The
xi.
same
16, 25,
Kara
lovda'io~p.6v]
There cannot
The
26, 35 (and throughout this chapter generally): see also Clem. Rom. 17
iv dipfxacrLV alye'iois
pieTraTrjcrav,
obvious gloss; and the substitution of the 'Jewish law' in the Armenian Version and in the interpolator's text is a not less obvious Zahn however reads paraphrase.
Kara,
K7)pvcraovTes
eXevaiv
TOV XpiCTTOV.
vbp.ov
lovt)a'io~p.ov
{couev
and
is
passage
this.
disposed to take lovba'lo-pbv as a cognate accusative with (r v a construction which Pearson {ad loc.)
t
ip.7rveop.evoi k.t.X.]
Comp.
nepl
ttjs
Pet.
i.
IO sq npocprjTai
01
els
vp,as
o~p.6s,
For lovda'isuggests only to reject. denoting conformity to the external rites of the Jews, see the
notes on Gal.
i.
XapiTos
els
7rpo(pr]Tevo-avTes,
rj
Tiva
13,
ii.
14.
vp.lv
opoXoyovpev
less
k.t.X.]
had
in his
mind
where
tius
common
;
iv vop,co yqdrjre ano Xpiarov, oiTives diKatovaBe, ttjs x a P LT0S 6 tjeTrecraTe (comp. ii. 21 ovk aderoi rrjv ^dpty roG Qeov). For x^P^i as the central point of the Gospel dispensation, see the note on Col. i. 6.
4.
k.t.X.
(piJTai,
els
avrov inpocpqTevo'av. tovs direidovvTas] Not the con6. temporaries of the prophets themselves, but disbelievers in later ages,
'
i.e.
in
126
ct7TO
[vm
Kara
iravra.
evTipiarricrev']
;
ptaT7]<Tev
g (mss)
in omnibus
placuit
fuit A.
who
fulfilment
selves
:
(2)
This reading
is
ed
to the context.
It
better adaptcorresponds to
dici
;
Pet.
1.
c.
For
7j-At7-
po^opeli/,
Ho convince]
iv.
on Colossians
12.
8. \6yos dno o~iyrjs 7rpoeX#a)V] This reading has been altogether neglected by editors (before Zahn), but de-
follow, evrjpeo-rrjaev ra nepIt is also more con\jsavTi avrov. sistent in itself; for 0-177) and \6yos
and it which
text,
serves to be preferred to the common \6yos dtdios ovk drrb criyfjs 7rpoe\the following reasons.
It
are correlative terms, \6yos implying a previous aiyij comp. Iren. ii. 12. 5
:
6c6v, for
has higher authority than It stands in the oldest extant form of the text, that of the Armenian Version, and in one of the
(1)
the other.
'impossible est Logo praesenteSigen esse, aut iterum Sige praesente Logon ostendi; haec enim consumtibilia sunt invicem etc' (3) It accords entirely with the lan-
earliest
extant
quotations, that
of
Severus (Cureton C. I. pp. 213, 245). Severus even comments on the expression; 'This (statement) that He
He was
There
is
the
The
insertion
of the words
ovk, if spurious, is
much more
genuine.
transcriber would be
compares the ages of The paraphrase of the interpolator leaves some doubt about his reading: but inasmuch
as there
dtdios,
sorely tempted to alter a text which lent itself so readily to Gnostic and
other heresies.
tion
nothing corresponding to is hardly likely to have omitted, I suppose that in his text also di'Sio? ovk were wanting. He
is
which he
seems
after his
wont
to
have substi-
which Severus (as quoted above) is obliged to put on drrb aiy fjs irpoiKdaiv shows how distasteful the expression would be to orthodox ears. The interpolation should, I think, be assigned to the fourth or fifth century. About the middle of the fourth century
which savoured
Marcellus propounded his doctrine, which was assailed by Eusebius as Sabellian. The attacks of Eusebius
orthodoxy.
VIIl]
TO THE MAGNESIANS.
245).
127
e. g.
with this statement of Ignatius': see Eccl. Theol. ii. 9 (p. 114) a )
MapKeXXos eYoA/xa
vTrorideadai, 7raXai
various Gnostic
is
pev Xeyotv elvai tov Qeov Kai riva f)o~va T <? Qeco vnoypdcpcov iavrco, X<- av
recommended
by the
kcit
(tkdtcov
apxqyov
(i.e.
Simon Magus,
Xoyos TvpoeXBcov
Swdpecos.
tov
TvaTpos
as Pearson, V. I. p. 420, rightly supposes), os to. adea 8oypaTia>v dnecpaivero Xeyatv, 'Hv Qeos Kai triyrj' per a Se
ttjv uiyr\v Kai ttjv rjo-vxiav irpocXdelv tov \6yov tov Qeov iv apxf] ttjs koo~-
poirouas 8pacrTLK7J
ivepyeia
k.t.X.
It
elsewhere. As Logos implies the manifestation of Deity whether in His words or in His works, so
seems probable indeed from this and other coincidences (see Smyrn. 3), that Marcellus was acquainted with the Ignatian Epistles. See also on this procession of the Logos from Silence the passages quoted from
Marcellus,
(p.
c.
Sige
ii.
is
12.
proceeding from silence' might be used at any point where there is a sudden transition from
expression
non-manifestation to manifestation
e.g.
Marcell.
i.
ii.
Eccl. Theol.
20
(p.
Wisd.
o~ov
tt)s
xviii.
14,
15,
rjcrvxov
yap
112 sq),
ii.
11 (p.
118),
3 (pp.
dvvapos
Xoyos dw
ovpavSv...ls
peaov
the first-born in Egypt. To the Incarnation, as the chief manifestation of God through the Word, this lan-
ad
Steph. Op. iv. p. 900 (comp. p. 965) to save the orthodoxy of the
writer.
guage
cable
;
would
comp.
be
especially
xvi.
appli-
Rom.
25
Kara
me
Journal of
(with
other
19),
I
passages
9)
Iva
ttjs
quoted
on
and again later in the Contemporary Review, Feb^ was adoptruary 1875, P- 357 SC ed by Zahn in his edition (1876) quite independently, for he was unaware of what I had written (see In his previous work (/. v. p. 201). A. p. 471 sq, 1873) he had tacitly
Philology
1.
p. 51 sq,
Ephes.
Cohort.
(pas, 6
and see
(p.
L-
Xoyos,
Since therefore evayyiXiov yevopevos. the whole context here relates to the
Incarnation and
(6
(j)avepao-as
it
human
life
of Christ
nepif/avTi
eavTov,
r<u
acquiesced in the vulgar text. The wonder is that a reading of such importance should have been so generally overlooked.
avTov),
is
natural
to
refer
aiyr)s irpoeXdcovto
the same.
But if this be the correct reading, what is meant by it? Does this 'procession from silence' refer to the
Divine generation of the Word or to the Incarnation ? Severus takes the former view (Cureton C. I. pp. 213,
the parallel passage Ephes. 19 (already quoted), which is strongly in favour of this interpretation; and
comp. Rom.
\lrev8es
dXrjdcos.
aTopa
7raTr)p
iXdXrjcrev
128
[IX
ev TraXaidls
irpd'yixaciv
dvacTpa-
iv]
G; om.
GLA;
ypd/xfxaaiv g.
deny the pre-existence of the Word here, though he does not assert it. This was not the first time when the silence of God had been broken by the Word. Elsewhere this father asserts the eternity of the Son in the most explicit terms e.g. 6 above,
;
text; for (1) nrjKeri implies a conversion from the old to the new ; and
Polyc.
3.
vr]pecrrr)(rev k.t.A.]
A reminiscence
the correct reading is unquestionably koto. Kvpt.a<rjv 'in the observance of the Lord's day/ which could not possibly have been predicted of the prophets. Hilgenfeld has taken the corrupt reading Kara KvpiaKrjv farjv.
(2)
irpdyp-acnv]
See Orig. de
TravTcav tojv
P?'inc. iv.
'lov8a'iKa>v
then those who had lived under the old covenant attained to a new and higher hope by abandoning the observance of sabbaths and by keeping the Lord's day the memorial of Christ's resurrection, whereby we have found life through His death, which some deny but which to us is the ground of our faith and the strength of our endurance if, I say, this be so, how can we live without Him ? Nay, even the prophets were
'
of John IX.
viii. 29.
3
to
(i.
p.
160)
If
Trpayiiaroiv iv oh
io-ip-vvvro,
is
referred
by Zahn.
There
a slight tinge
of
points
It depreciation in this word. to the vexatiousness of the ordinances of Judaism. The read-
vii.
KaTr)pyrj6rjp.V
v6p.ov...<>o'Te
8ov\eviv
/jlcitos
iv KaivorrjTi ttvzv-
Km
ov TvaKaioTrjT 1 ypdp,p,a.TOS,
which passage
suggested
it.
may
It
His disciples, for in the Spirit they looked forward to Him as their
teacher
;
rejected for two distinct reasons (1) The convergence of the best autho-
and
therefore,
when He
dead.'
came,
1.
'those
in the practices
of Judaism.' If the Jewish converts gave up the observance of sabbaths, a fortiori ought Gentile converts not to barter Christ for Judaic rites.
words
but
p.
354),
decidedly in favour of npayThe ypap.p.ara in this case would naturally refer to the Old Testament Scriptures, and wakcud must ' suggest the idea of antiquated? But this is not at all the language which meets us elsewhere in the Ignatian The patriarchs and the Epistles. lawgiver and the prophets are the forerunners of the Gospel there is an absolute identity of interests between them and the Gospel {Philad.
rities is
:
p.ao-Lv
(2)
Pseudo-Barnabas, who with all his hostility to Judaism does not go Such a statenearly so far ( 15). ment would haA^e been quite untrue
in itself, and altogether discordant with the teaching of these epistles Moreover it is inconsiselsewhere. tent with the language of the con-
and see also the 5, 9, Smyrn. 7 mention of the prophets in this conMoreover the only direct quotext). tations in these epistles are from the Old Testament (Pro v. iii. 34 in Ephes.
;
Iii.
5; Prov. xviii. 17 in Magn. 12; Is. 5 in Trail. 8), and in two out of
IX J
TO THE MAGNESIANS.
d\\a
al. g.
T29
Kal
r\
tyvres
3
KctTa
KvpiaKr\v gwvres, ev
;
rj
^cot]
fj/mmv
/ci/pta/cV
KvpLa.K7]j>]
fafy G;
dominicam L domiuicam diem sanctam et primam [A] See the speculations of Ussher Works xn. p. 584.
of authoritao
with the
common form
The
inter-
scribes
Qeos o-kotos ko.) ttjv vXtjv Tpeyjsas Koap,ov inotrjo-e, Kai 'irjo-ovs Xpio-Tos 6 r}p.irepos acoTrjp ttj avTjj r]p.ipa k veto
Kpa>v dvio-TTj, Dial.
rj
24
(p.
241)
r)
r]p,ipa
40. 3,
xi. 6. 3,
2.
o-aftficiTiovTs]
p,dXXoV
TTjS
i(386p.r)s
k.t.X.
(comp.
ib.
41, p. 260).
tion of the observance of the sabbaths see Col. ii. 16 (comp. Gal. iv. 10); and for opinions in the early church
So Ireruxus states that the practice of not kneeling on the Lord's day
dated from Apostolic times, and appears to have explained that it was
o-vp./3oXov Trjs dvao~Tao~e(0S, oV qs tov Xpto-Tov ftdpiTi twv re djiapTriudTcov Kal tov 67T avTtov T(6avaT(op.evov Oavdrov rjXevOepcodrjpev (Fragm. 7, p. 828, ed.
comp. Barnab.
Justin Dial. (p. 236), 21
12
15,
Ep. ad Diogn.
(p.
4,
sq
229
(p.
sq),
19
sq),
(p. 238),
23
240
29 (p. 246), Iren. iv. 16. 1, Tert. adv. Jud. 4. The word o-a/3/3arteti/ is not found in the New Testament,
but occurs frequently in the LXX, where it bears a good sense comp.
;
(ra/3/3artfr^io? in
3.
Heb.
iv. 9.
Kara KvptaKrjv]
sc. r)p.epav.
This
Stieren); comp. Tert. de Cor. 3 'die dominico jejunium nefas ducimus, vel de geniculis adorare.' Melito wrote a treatise nepl KvpiaKrjs (Euseb. H. E. iv. 26) in which doubtless he
not merely the observance of it, but the appropriation of all those ideas and associations which are involved in its observance. It symbolizes the hopes of the Christian, who rises with Christ's resurrection, as he dies
with Christ's death. It implies the substitution of the spiritual for the formal in religion. It is a type and an earnest of the eternal rest in heaven. See esp. Clem. Alex. Strom.
vii.
drew out the symbolism of the day. The day is commonly called p.la \tg)v\ aa^aToav in the New Testa-
Even
pari
in
iv
Rev.
tj]
i.
10
iyev6p.rjv iv
r}p.ipa
nvev-
KvpiaKrj
the inter-
12
(p.
ttjv Kara.
is doubtful, and there are not conclusive, reasons for interpreting it of the day of judgment ;
pretation
good,
if
otov dnofiaXXr]
(pavXov
tt)v iv avTat
da>v,
yvcoart<6v npocrXdfir] tov Kvpiov dvdarao'LV 80comp. ib. vii. 10 (p. 866).
vorjfxa kcli
see Todd's Discourses on Prophecies in the Apocalypse pp. 59, 295 sq. If so, the passage before us is the earliest
example of
its
occurrence in this
Comp.
sense, except perhaps Doctr. Apost. 14, where the expression is KvpiaKr)
Kvpiov.
r)
oy86rjs...o io~riv, aXXov Koo~p.ov dp^r/v dio Kal ayop.V tt)v r)p.ipav ttjv oydorjv els ev<ppoo~vvr]v, iv fj Kal 6 Irjcrovs dvear-q
In Barnab. 15
17
it
is
called
r)p.ipa
078677,
oc
(p.
vKp<ov
k.t.X.,
Justin Apol.
i.
67
iv
rj
99)
With
it
is
Justin tov r]
IGN.
II.
130
dveTi\ev
hi
[ix
hi
V7TOfJiVOfJL6Vy
\VCL
Vpe6(x)JJLV
\iaQr\Tal
7rcos fj/xels
Irio'ov
v/uicQW
L.
hvvtjov ra
6v rives] o'irives
rrjs
G; quod
qtiidam
(6
rives)
The paraphrase
5ia
of
riKva
either
A may
Sev
1,
represent
ov]
GL;
[A] (apparently).
7
3 viropevopev]
LA;
vrope'vwpev
G;
al.
g.
5 ov]
GLg
(Cramer's
tfkiov rjpepa
{Apol. i. 67), but to the pia rcov o-aj3(3dr(ov or rj 6y86rj qpepa {Dial. 24, 41). Melito's trea-
Jews,
tise
77
the reality of the passion and resurrection; or (2) to the words rov Oavarov
on
this
irep\
avrov
alone.
For
this
latter
KvpiaKrjs
and
it
irio-rei o
iariv
by
this
name,
rrjv
were E. iv.
23)-
adp rov Kvpiov, Rom. J aprov Qeov and ...o iariv adp rov Xpiarov comp. Col. iii. 14, Eph. v. 5. See also below 10, where the common text has veav vprjv o iariv 'irjaovs Xpiaros.
;
The
text is
condemned
2.
81
ov pvarrjplov]
Zahn
(/. v.
A.
ponderance of authorities and by the following words iv 17 k.t.X. 1. For this metaphor avireikev] comp. Rom. 2, where again it is applied to the resurrection from the dead.
ov]
i.e.
p. 455) quotes Justin Dial. 91 (p. 318) oi en navroov rtov eOva>v 81a rovrov rov
pvarrjpiov
6eoaej3eiav
(sc.
rov
aravpov)
els
rrjv
irpdirrjaav k.t.X., ib. 131 (p. 360) drives 81a rov ifjovOevrjpevov Ka\ ovei8ovs pearov pvarrjpiov rov
The
al-
lusion
Docetism, which denied the reality of our Lord's passion. See the note on 8 pvdevpaaiv k.t.X. for the connexion of this error with Judaism here, and the note on Trail.
is
aravpov KXrjdivres vno rov Qeov K.r.X. Kal 81a rovro K.r.X.] This sentence
as far as 8i8ao-KaXov
thetical,
rjpeov is
is
paren-
and
81a
rovro
perhaps
following the note on Ephes. 17). The apodosis to el ovv oi iv rraXaiols k.t.X.
at the
with
3.
'"we
and so
it
might be connected
;
secution.'
For
this
with avrov here but the meaning would hardly be so distinct, though the allusion to Docetism would still remain. The same will also be the
allusion, if for ov we read o, as some In this case o authorities suggest.
mind
on Ephes.
5.
padrjrrjs.
was
xaP LS
ways;
In
its
Docetism
it
denied
may be
81
referred
77
either
<or]
(1)
to
the
whole sentence
avrov
K.r.X.,
the
denial
the reality of His death and resurrection, which are our true bond of
union with
Him
(2)
In
its
Judaism
ix]
TO THE MAGNESIANS.
X^P
1
131
7rpo(pfJTai /uadtj-
5 (To/ueda (^fja'ai
at/T0 '~
'>
v Ka *
OL
Tctl
KCtl
ovTes
tw
avTOv irpocrehoKwv,
K veKpcov.
Cat. in 1 Pet. iii. 19 sq; Land Anecd. 6 irpoffeSoKuv] g Sev; irpoaebbKovv G.
I.
32); op A.
ol]
Gg; om.
(sic)
Sev.
(not
7 rapihu] Trap
wv
nap'
cov,
as Dressel).
it
substituted formal ordinances for God's grace, and so was a disavowal of any part in His redemption (see
8
phets in Hades, to have taught them (cos Siddo-KaXov k.t.X.) the truths of the Gospel, and to have raised them
(rjyeLpev)
opoXoyovpev
TrvevpaTi]
k.t.X.).
6. tco
Zahn (comp.
I. v.
A.
;
heaven
p. 462) attaches this to padrjTai ovres but the connexion with the following
elcrepxovTai 'Aftpaap.
ev
avrols
nvevpa XpicrTov,
npopapTvpopevov k.t.X. as diddo-KoXov k.t.X.] For the sense in which the prophets expected Him as a teacher see the next note. The
k.t.X., comp. ib. 5 iv co kcu niaTevaavTes (sc. ol TrpocprJTai) iacodrjcrav, with the note. I have already pointed out (see the note on 8 ip.7rve6p.ev01) that the functions assigned to the
prophets by Ignatius
semble
the
form
npoo-edoxcov
may
be retained
here, but TrpocredoKovv will not alter I mention this, because the sense.
Hades
iii.
Zahn (I. v. A. p. 462) separates the two words, translating npoaedoKow 'sie schienen ausserdem noch.' For npoadoKelv, as a later alternative form of 7rpoa8o<av, see Dindorf in Stefth. Thes. s. v. and for the interchange of -eco and -aco generally in some early dialects, and in the later Greek,
;
thought to refer to it are Ephes. iv. 9, Heb. xii. 23. This belief appears in various forms in early
Christian
(p.
been
miah,
(1.
8e
see Kiihner
xv. p.
mann
7.
righteous'
ly'
7rapd>v
He came
aacrOcu civtoIs to crcoTrjptov says that the Jews had cut out this passage from their copies; and it does not appear in extant MSS of the
evayyeXiavTov. He
and raised them.'' This refers to the descensus ad inferos, which occupied
a prominent place in the belief of the early Church. Here our Lord
is
LXX. -What may have been its hiswe cannot say; but Irenasus quotes it several times (once as from Isaiah, once as from Jeremiah, and
tory
applies
in other passages anonymously) and it to the descent into Hades;
assumed
to
have visited
(rrapcov)
92
132
[x
av yap r\fjias /ui/uria'rjTaL Kctda Trpacrcro^eVy ovketl e&yiev. Sia tovto, \xaQy]Tal avrov yevofj.evoi, juadco^ev Kara %pi09 yap aWco 6vo\xaTi KaXeiTai irXeov G"TLavL(TfJiov Vnv.
I avai<r6r]TCj/j.v]
G; non
al.
A.
al.
tos]
^ & v 7^P]
G;
enim L;
(iilirjcnjTaC]
',
nos persequattir
/MfxijcrrjTai rjfxas g.
see
v.
iii.
1, iv.
33.
1,
12,
ubi
est
erant
propheta
(iv. 27. 2)
ait
mortui, de eo
etc'
quemadmodum
Commemoratus
Dominus
He
also relates
eous heathens as well as Jews but Hermas himself gives no hint whether he contemplated this exIn a tended application or not. later passage, Strom, vi. 6 (p. 763), Clement refers back to his second
;
book, as having shown there that 'the Apostles, following the Lord, preached the Gospel to those in Hades'; and he maintains that, as our Lord preached there to the Jews, so the Apostles addressed themselves
to the righteous heathen, referring again to the passage in the Shep-
autem in eum omnes qui sperabant in eum, id est, qui adventum ejus
praenuntiaverunt...justi et prophetae et patriarchae etc' So too Tertullian
herd.
Somewhat similarly Hippolytus de Antichr. 45 (p. 22, Lagarde) makes John the Baptist after his
death preach to those in Hades, as a forerunner of Christ, trrjfiaiveiv fieXXcou KaKeiae KareXevaeaOai top acorfjpa
de
55 'descendit in inferiora terrarum, ut illic patriarchas et prophetas compotes sui faceret,' speak-
Anim.
Xvrpovp.evov
ret?
dyicov
yj/vxas
K.r.X.
ing of the three days between the death and the resurrection (comp. ib. 7). Hermas makes the Apostles
iv.
and first teachers of the Gospel preach to the souls in Hades, Sim.
ix.
1
6 ovtol
ol
dn6(TTo\oi
ical
ol 818a-
30 (iv. p. accepted the descent of Christ into Hades, though (unless he is misrepresented) he maintained that the righteous men
Even
Marcion
ctkoXol 01 Krjpv^avres TO OVOpia TOV vlov roil Qeov...i<rjpv^av kcli toIs irpoKCKOLfxruxevoLS.
.
.Ke7voi Se ol 7rpoKKoifxr)fXvoi
These 7rpoKeKoip.r)fxevoi have k.t.X. been described before ( 15) as the prophets and ministers of God, as well as the first two generations of mankind which preceded them. Cle-
as being subjects of the Demiurge, refused to listen to His preaching, and that only such persons as Cain and the other wicked characters of the Old Testament listened and were saved Iren. i. 27.
:
3,
Theodt. H. F.
des
so,
it
i.
24;
see
p.
Zahn
ment
of Alexandria, Strom,
it
ii.
(p.
Der Hirt
If this
Hermas
is
mas, explains
be
mony
to the hold
x]
TO THE MAGNESIANS.
eCTTLU
*>
TOVTOV, OVK
Qjfjiriv
TOV QeOV.
kcil
Tt]v
TraXauoQeicrav
fyiurjv,
evoQcracrav,
(ttlv
'Irjcrovs
kcci
^era-
fiaAecrde
ek veav
G.
6s
XpicrTos.
yap] G DamGL Dam-Rup;
7 os] ^?
aofxev] g; irpdaaco/xev
4 os]
Rup; add.
prsef. ovtos
av g.
TrXeo^]
G;
irXeiov
6.
5 ovk]
gA.
al.
G; dub. A;
/uera/3d\Xecr0e g.
8.
treat us
k.t.X.] i.e. 'if He should with the same scorn and defiance with which we treat Him';
2.
av yap
connected with the incident related in Matt, xxvii. 52 noXXa crcofxara rav
KKoiu.r)p.ev(ov
comp. 2 Sam.
xxii. 26,
27 (Ps.
xviii.
aylcov
tfyepdrjcrav
k.t.X.
e.g.
501),
by Euseb. Dem. Ev. x. 8 (p. and by Severus (Land Anecd. Syr. I. p. 33) commenting on this
'
'beyond
this,' i.e.
tov xpi(TTiavi(rp.ov. Or is it tov 6v6p.aTos tov Xpio-Tov ? For nXeov see Polyc. 5.
5.
passage of Ignatius. X. Let us not be insensible to His goodness. If He were to treat us, as we treat Him, we should indeed be lost. Therefore, as His disciples, let us learn to live Christian
lives.
inripdecrBe] 'dispense
rally 'defer',
die.
so
is
k.t.X.]
From
Cor.
6
v.
7
;
He who
is
called
name than
Christ's, is
k.t.X.
Qebs
Put away the sour and stale leaven of Judaism, and replace it with the new leaven of Christ. Be ye salted in
efiovXeTo.
On
Galatians
v. 9.
Not simply
13
for
TraXaiav.
Him,
It is
that ye
may
escape corruption.
See
Heb.
of
viii.
this
'anti-
quation'
ritual.
the
Judaic
law
and
follow Judaism. Christianity did not believe in Judaism, but Judaism in Christianity, wherein all nations and tongues were
of
Christ
and
to
ivoio-ao-av\
No
1.
avai(j6r)T(0ixev\
be insensible to?
This verb not uncommonly takes a genitive; e.g. Jos. Ant. xi. 5. 8, B.
J. iv. 3. 10, Plut. Mor. p. 1062 C, Athenag. Suppl. 15. The word is at least as old as Epicurus, Plut.
Mor.
TTjS
p.
103 D.
aVTOl)]
the other hand, 6 stand, and be referred to veav might For this use of the neuter vpr)v.
note on
7.
On
XprjCTTOTTJTOS
The
SUb-
relative see
stitution of
Judaism
of
for Christianity
Gospel
is
The
in the
21.
was a
rejection
God's x^Ihs
parable, Matt.
33,
Luke
xiii.
134
[x
eirei
d\L(r0f]T6 ev aura),
$ta(p6aprj tls ev
vf/iv,
'
aVo
Ttjs
007x7] s
eXeyx^d^creade.
cltottqv ecrriv
h](rovv
6 yap xpicmai/icrfjios XpiGTOv XaXelv ko.1 iouSa'L^eiv. ovk ek iovZaiafjiov e7ri<TTeucrev 9 dXX' lovha'icrjj.os; eis XP ~
L
(TTiavio'fJLOV) co
n ac a
tAwcca
7n(TT6v(racra
e*s
Qeov cyn-5
the
H X
H.
i
dXt'cr^T/re]
GL*
to
ambiguous
&\iff9rjre)
A;
av\l<r9r)re g.
GL;
ti
A;
al. g.
i 607177s] odore
L; G;
Syriac
KITH
g.
i
'Itjaovu
Xpivrbp]
crcdidit
5 (^...avvrjx^v]
1.
n Q uo omnis qui
gLA; xp l(TT ^ v
aXiadriTe]
is
'be
ye salted?
to another
Here
meta-
would be
again
an allusion
coined
soon
after
as
a matter of
phor
v. 13,
in
Mark
course, to designate the peculiarities of the new sect, and with it the
iv.
6.
There
is
possible reference to the injunction of the law, Lev. ii. 1 3 irav bapov 6vThe aias vfxcov aXl 6XiaSr](rTcu. metaphor is carried out in Siacpdapj}
1
epistles
Comp. Ephes.
tov
17 dvor-
example of its use. In the New Testament the word Christian is still more or less a term of reproach in the age of Ignatius it has become a title of honour see above 4,
;
:
wbiav
rot)
8i8a<TKa\ias
apxovros
al&vos tovtov with the note. AaAetv] 'to profess.' For the ex3.
'I.
(v.
1.),
Rom.
3,
Polyc. 7
6).
go]
pression Xakelv
on
Ephes.
6.
required by the sense and by the authorities. On the other hand Zahn (/. v. A. p. 429, and here) reads eh op with the incos is
;
terpolator
Strom,
vii.
(p.
829).
The word
at
Xpio-Tiavos
first
arose
Antioch
manner.
7rao-a
(Acts xi. 26), but at what date we are not told. About a.d. 60 it is represented as used by Agrippa, Acts
xxvi.
yXcoaaa]
i.e.
but every race upon earth.' It was therefore a larger and better dispensation than Judaism and it approved
;
itself as
Ann.
xv.
44 'quos per
flagitia
in-
visos vtilgits Christianos appellabat] The derived verb Suet. Ner. 16.
XpiGTiavieiv,
prophecy which declared that all naand tongues should be gathered to God; Is. lxvi. 18 (rvvayayelv Tvavra ra %8vr) nal ras yXocxrcras
tions
(comp.
xlv.
22,
23,
Zach.
viii.
23).
after
the
analogy
of
The language
of Ignatius
is
some-
Xl]
TO THE MAGNESIANS.
XI.
*35
Tavra
v/uuov
Se,
dya7Tt]TOL
/uov,
ajs
ovk
eirel
eyvtov
Tivas e
6e\co
[o
ovtws e%oi/Tas 9
vjuds
d\K
/uri
fdiKpOTepos v/uiwv
7rpo(pvAacro~cr6ai
efJLTrecreiv
ek
to.
dyty\
dWa
kcli
7re7r\ripo<p6pri<Td
iv
tcu
iraQei
ty\
dvacrrdo'eL
ty\
yevo/uLevt]
iv Kctipco Trjs
Trpa-^BevTa
'.
qui credit in eum ad deum congregatur A; ws...gvi>7)x9v G; ut .congregaretur L* In g the passage runs els ov irav edvos triaTevcav k<xI iraaa y\<x><rcra e^o/xoXoyr]els debv avvrjxdv7 ^Trel eyvvov] GLS 4 A; eirkyvwv g. 10 ireirXr}po(pbp7)G6e~\ g (app., but 9 wpcxpvX&crcreadai] TrpcxpvX&aceoOe G. with vv. 11.); TreTr\ripo(pope'i<rdai G; tit certificemini S4; corroborati-estote A; certiGa.ix.evr)
ficemini L.
to his
own
time,
i.
Paul;
e.g.
7rpo(pvXaaaeo-daL] ''should be
1
on
the
8,
23.
Compare
your guard
active
7r
beforehand.
vp,as,
So
Trail.
the language of Justin Martyr {Dial. 117, p. 345), and of Irenseus (i. 10. 2),
in their
pixpvXdo-aco
Smyrn.
4.
regarding the spread of the Church own times respectively. XL 'I say this, not because I
that
Philad. 5. 10 Kevo$oias]
know
fallen
wish you to
Gal.
v. 26),
be forewarned against the wiles of Have a firm belief in the heresy. Incarnation, the Passion, the Resurrection of Christ.
and so most frequently (2) 'vain opinion,' 'error,' as Wisd. xiv. 14,
Clem. Al. Protr. 5 (p. 55) fyikoa-ocpLav avrfjv Kevobo^ias eve<ev avei8a>\o7roiovaav
ttjv
no delusive phantoms, but real facts. Let no one divert you from your hope.' Tavra 84] SC. Xeyco. For the el7. sentiment alike comp. lipsis and the Trail. 8 Ovk eWi eyvav k.tX, where still more is left to be understood. It would be possible to treat the sentence here as complete, by making raOra the accusative after npocpv'Xdo-of the <readac; but the antithesis clauses would thus be destroyed. For the sentiment see also Smyrn. 4.
vXrjv,
and
so
here.
This
latter sense is
commonly overlooked
in the lexicons.
7re7r\r]po(p6pr]ade] 'be ye fully perFor this suaded, the imperative. sense of the word, and for the con1
Colossians
777
iv.
12.
yewrjo-ei]
On
the
Docetism
man body
of
of our Lord,
and therefore
'Ego autem Comp. Polyc. Phil, nihil tale sensi in vobis vel audivi.'
8.
cos
His
who has no
12.
IIovtlov
Hikarov]
So
again
comp. Ephes.
For
Trail. 9, Smyrn. 1. In all these places the snecification of the date is in-
136
d\t]d(Jo^
r\fjL(jov>
[XI
/3ej3aia)^
vtto
'liqcrov
XpKTTOV,
Trjs
e\7nSos
r]s
XII.
el
Kara 7rdura
eavirep a^ios w.
yap
el/ui.
Kal SeSe/xa*, 7rpos eva twv XeXvfJLevcov vfdoov ovk olSa otl ov (pv&iovcrde* 'Iri&ovv yap XpKTTOv
e^ere eV eauToTs.
1 vfXLov]
ksiraivoi)
v/ugls,
oi$a
GL;
ijjxQv
1.).
yivoiro]
G; y^r/rau
7
g.
otl]
3 'Ovalfitjp]
ibvalfiTjv
G.
GLA;
g.
om.
g.
yeypawrcu
GLA;
G; om.
<nroi/8aJ"ere]
G;
c7rou5d-
tended to emphasize the reality of the occurrence. The chief motive for the
insertion of the
XII.
if I
I
'May
name
in the Apostles'
am found am bound,
Creed was probably the same; see Pearson On the Creed Art. iv. p. yj 1 The mention of (ed. Chevallier). 'Pontius Pilate' in connexion with
the
crucifixion
is
with any of you who are free. I that ye are not puffed up for ye have Jesus Christ in you. Nay, my praise will only fill you with shame,
self
know
in
early
Christian
for
The righteous
man
is his
own
ac-
writings
e.g.
1
of constant occurrence,
vi.
cuser?
3.
6vaip,r)v K.r.A.]
Tim.
13, Justin
(p.
Apol.
i.
13
(p. 60),
Dial. 30
bably we owe to thus given to the name among the Christians themselves the fact that
Ephes.
2,
occurs, as here.
he
is
d yap Kal de8ep,ai] i.e. 'notwith4. standing the dignity conferred on me by my bonds.' See the note on
Ephes.
3,
Ann.
where
i
the
same phrase
npaxOevTci]
t/iings
done.'
The
occurs.
accusative
in
may be regarded
as stand-
npbs era
bonds.''
k.t.X.]
For
ii.
to iv rc3
yewq-
Kiihner
441
For various 6r]vai kcli naOelv k.t.X. loose constructions of the accusative
participle, see Kiihner
II.
Herod,
sense of npos see 450); comp. e.g. 35 epya Xoyov /xeco nape^ethis
(11. p.
rai npos
naaav
ol
x^P rl v
(i-
'
-
comPlat.
pp. 646 sq
any country'),
Ho\vk\ltov
vie is...
The
emphasizes the reality of the events 1. aXt]6a>s] See the note on Trail. 9 iXnidos rjpav] As in Trail rrjs So also 1 Tim. i. 1. Comp inscr., 2.
ovdev ivpos rbv narepa eicri, Xen. Mem. i. 2. 52 jj.T]8ap.ov nap avrois robs aXXovs
eirai
Symm.
p.
185
PolyC
Phil.
7rpocrKapTepa>p,ev
rfj
Xpiaros
'lr)<rovs.
?j
Polyc.
2,
viii.
4.
1,
So too
xiii.
iXn\s
For the longer expression kolvtj the note on Ephes. 1. r)p.(ov see
4,
18; comp.
(Pvalcoais 2
Cor.
20.
The word
xn]
TO THE AIAGNESIANS.
'
137
e a y t
on
eyTpeirecde
ok yeypaTTTai
on
6 Ai'kaioc
[O
fieflaitodrjvai ev Toh SoyTOV Kvp'lOV KCLl TOOV aTTOCTToXoOVy ivct TTANTA OCA fJLCUTLV noieiTe KATeYoAooeHTe <rapKi Kal 7rvev/uaTL, tti<tti Kal
7roietYe]
iroirJTe
prosperentur L; spendeatis
is
'lrjaovv
pard eariv Kvpiov, and for the Other Acts xvi. 4 to. doypara to. Kenpipeva
vno
tcov dnodToKcov.
'
el
"
/M77
>
rt
dboKipol
ecrre.
11.
Karevo8a)6rJTe]
ye may
be pros-
pered] an adapted quotation from Psalm i. 3 ndvra oaa civ ttoitj KaTevodcoOrjaerai,
was
5sq).
7.
Taneivo<ppoo~vvq
where
dUaios
k.t.X.]
Prov.
xviii. 17.
In the
is is
who take pleasure ev rw The compound Karevovopat Kvpiov. dovv is not uncommon in the LXX, and
mised
to those
'The
then
first
man
cometh
his
out.'
neighbour
and
the simple word evodovv occurs four times in the N. T. Zahn (/. v. A. p. 434, and here) reads /care voSa> #77
after the Latin version prospe?'enturj
In other words it is necessary to hear both sides of a case (see Delitzsch ad loc). In the LXX the subject and predicate of the
first
searcheth him
but
lator
had
KaTevodcodfJTai in
his text,
it
is
ev
XIII. 'Stand fast therefore in the ordinances of the Lord and His Apostles, that ye may be prosperous in all things, with your bishop, pres-
which (overlooking the itacism) he carelessly rendered in this way, as if it were Karevodoidrj. The reminiscence of the Psalm in the Vulgate, which runs omnia quaecunque faciei prosperabuntur, and after which he has modelled the rest of the quotation, would assist his mistake. Zahn
hova-6ai,
Christ submitted
and the Apostles to Jesus Christ and the Father, that there may be unity of flesh and spirit.'
9. toIs 86ypao-iv] precepts] i.e. 'authoritative sayings' see the note on
:
<"
tion in the
av evodarat.
Kal
on Ephes.
12.
10.
ev via k.t.X.]
The order
1
is
the
Colossians\\. 14.
same as
in 2*Cor.
xiii.
3.
It is
more-
Through
138
eV TtXet,
[xm
fJLTCL TOV d^L07Tp67reO-TaTOV eTTlCTKOTTOV VfJLWV Kai d^LOirXoKOV 7rvevjuaTiKOv G"T6(J)dvov tov irpecrfivreV7roT<xyriT too piov v/ucop Kal twv kcltcc Qeov Sicckovcov.
eincrKOTrcp kcci
dWrjAois,
kcci
eJs
'Irjcrovs
[/cara
crdpKa^
ol
aTTOCTToXoL
r crapKiKt] T6 Kal Trvev\xaTiKr]. 7raTpi, iva evoocris XIV. CiSoos otl Qeov yejusTe, crvvTOjULws irapeKa2 aioir\oKov] txt
GL;
d^ioirXoKov Kal g;
5
om. A.
4 'I^croGs Xptaros]
A[g] (but g also omits several words which follow, app. owing to the homoeoteleuton t Trarpl): see the lower note. iesu christo A ; def. g. Kal r< Trarpl] txt A ; rd) Xpia-ry] GL
[g]
;
GLA;
xP LcrT s
KaT ^ ^apxa]
GL; om.
add.
Kal
ry irvev^aTi
GL
def.
(if
the lacuna in g
is
owing
to
homoeote-
leuton,
it is
Trvev/uLart).
<jvvt6[xws
GLg; cum
the
Son
is
the
6)
:
way
this
to
the Father
is
8e dAA.77A.01?,
(Joh. xiv.
voi dXXrfkois
5.
munion
1.
in the Spirit.
uine,
on
Anfange
p. 754.
2.
But their absence in some authorities seems to show that they are no
part of the original text.
Kal too
Trarpl.]
kcli
o~vp.fiovXoi
rov
the addition
suspicious in
r<a
In the primitive assemblies of the Christians the bishop would sit in the
centre, surrounded by his presbyters ; This see the note on 6 awedptov.
appears in the
common
as
sense of arecpavos
may be
e.g.
illustrated
//. xiii.
and as wanting in one important authority. It would easily be suggested by the previous mention of the three Persons of the
itself,
by such passages as
736
p.010
rjris
Horn.
Trinity, iv
via)
k.t.X.
On
the other
TrdvTi]
yap
o~e
8e8r]6v,
Plut.
Mor. 228 E
ttoKiv
hand
TTNi,
vcorai,
clet,
'which has its crown, its cirnot of towers, but of men.' The
see note on
6.
S?nym.
10.
13.
aapKLKrj re /c.t.X.]
epithet dtjioirXoKos, 'worthily woven,' carries out the metaphor of o-recpavos, for nXeKeiv o-recpavov is a common expression, e.g. Matt, xxvii. 29, etc. Kara Qeov] See the note on 3.
on Ephes.
Comp. Ephes.
brief in
XIV.
tions, for
'I
I
am
my
exhorta-
above.
TCO eVl(TK07r&> K.T.A.l
repot,
I
Pet. V.
5 V(>-
as also the Syrian Church. I have need of your united aid, that the
virordyqre
7rpeo~{3vrepoi$,
navres
Church
in
Syria
may be
refreshed
xiv]
TO THE MAGNESIANS.
v/ixas.
139
\ecra
\va
10
/uvrjiuoveveTe
/ulov
Qeov
67rLTV)((t),
e7nSeo//6u yap Trjs tjvco/uevtis v/ulcov d^ios elfjii KaXeTcrdai. ev Qeco Trpoo'ev^s Kai dyaTrr\% eis to d^ttodrivai ty\v ev
XV.
teal
'
AcTra^ovTai
v/uiv,
ypdcbco
irapovres
Eo^av Qeov,
tocr7rep
peto
kcli
L;
A;
irape-
12 eKTeveLas] see
below; iKKXyaias
GL;
In
by your fervent
7.
supplications.'
Ps-Ign.
v/jl&v
Philipp.
14
al
Trpoaevxcu
Qeov
eKTaOeLTjaap
to
0K01
deo.'
owes Qeov.
So
Virgil's 'plena
irapeKaXeaa]
A common
hand
word
in
Ignatius,
more
o6ev K.r.A., which would be taken from this passage. The confusion between CKTCNeiAC and ckkAhci&c would be easy, where gkkAhci&n had almost immediately
eKKkrjcriav
seem
7, etc.
On
the other
irapaKe-
preceded. The purists condemned these words e<revSs, cKreveia, etc.: see
\eveiv
Lobeck Phryn.
dpoo-io-dr}vai\
p. 311.
N. T.
Pearson
ii.
compares
232) noa tov
Qeov e7riTvxa] On this phrase see the note 1 above. See the rfjs ev Supt'a e/CKX^crt'as]
note on Ephes. 21 npoo-ev^o-de. See the note odev ovk aws k.t.X.]
10
(p.
oi
rfj
x<*P LTl
8poo-iopevoi
Qeov.
The metaphor
of
2,
much
12, etc.
on Ephes.
12.
21 tg>v e#c.
I
eKTeveiasYfervency,tii'gency?
this
it is
have ventured on
for eKKXrjo-ias, as
tor's
emendation
XV. 'Greeting from the Ephewho are in Smyrna. Like your own delegates, they have refreshed
siar.s
suggested by the
me
greatly.
Armenian Version.
interpolaevragtas may be explained as the substitution of a simple for a difficult or illegible word,
The
greeting.
churches.
So
be steadfast in
spirit;
for
this
is
according to his
Jesus Christ Himself.' 'E^eVioij For these Ephesian 13. delegates who wefe with Ignatius,
see Ephes.
els
comp. Joel
iv. 9,
i.
14,
Jonah
iii.
8,
Judith
xii.
12,
Luke
10.
xxii.
44, Acts
5,
xxvi. 7,
59, Ps-Ign.
the notes). 1, 2 (with 86av Qeov] So too Rom. 14. 10; comp. Ephes. 13, Polyc. 4.
in Ignatius
els
rifxrjv
Ephes.
called enrevrfs
Qeov
Clement of Rome
See esp.
Ephes.
21.
140
i>/xeis,
[xv
Kara Travra
C/ULVpvaiU)V
.
t/
jue
aveiravcrav^ a\xa
CLl
V\o\vKapiru}
eTTKTKOTTm
'
KCLl
\Ol7FCLl
$6 6KK\tlCTiai 6V
Ti/ut]
h](rov
XpiffTOv dcnraXpvTai
K6KTt]jULevoL
v\xa^.
eppuxrde
iv
6/uiovola
Oeov,
dSictKpiTOV irveuixa,
6s eorriv
5
Iriorovs
i
XpLCTTOS.
dveiravaav]
GLA;
g.
;
aveiradaare g.
adiaKpirov]
Siclkpitov
i k-KicKo-Ky
Zpvpvaiwv]
GLA;
al.
om.
g.
4 Qeov]
fxeuoL
GLA;
om.
gLA
/ce/cr??-
adL&KpiTov in g)
G.
'Itjctovs
XpiaTos] txt
GL;
g; add.
valete fratres ;
amen A.
title
scription.
to Philadelphians.
LA
have no sub-
aanep kcu vfxe7s~\ SC. ndpeare. The Magnesians were present in the persons of their representatives mentioned above, 2. 1 Kara irdvra k.t.A.]
.
which belongs
which
Cor. xvi.
19).
For
this fa-
3.
iv
on Ephes.
2.
(note).
4.
dpa IIoXvKapiTco] These words are perhaps better taken with do-ird^ovrai vpas, than with the clause immediately
ddidicpiTov]
;
fast'
comp.
3.
Trail.
Ka\ dfiiaKptrov,
preceding;
t\
comp.
aydirr^
Trail.
13
Ephes.
aana^erai vpas
'~E(pcria>v.
Spvpvaioov nai
2.
al Xotirai k.t.A.]
i.e.
through their
representatives, who also were with him: comp. Trail. 12 dpa rais avpQeov. Ttapovcrais poi ckkXtjctlciis tov
tov Qeov
iva>o~iv
i7rayye\\o-
These
rrvevpa,
parallels
seem
is
to
show
that
the antecedent to os
not
dftiaKpirov
iv Tipfj k.t.A.]
i.e.
'not the
honour
which
is
implied
in
the
ordinary
but the whole sentence, more especially the exhortation to concord; since unity is the prominent idea in
these passages.
greetings
all
3-
TO THE TRALLIANS.
3-
TO THE TRALLIANS.
{
A FTER
Jr\.
(xiv. i, p. 648).
leaving Magnesia the road leads to Tralles,' writes Strabo Here again the route of the geographer accords
2,
with the sequence of the Ignatian letters (see above pp. have followed him from Ephesus to Magnesia, so now
97).
we
follow
As we him
from Magnesia to Tralles. Magnesia is nearly equidistant between the two, being about fifteen miles from Ephesus, and about seventeen or
eighteen from Tralles (Artemidorus in Strabo
...cit'
xiv. 2, p.
663,
efc
TpaAAeis
tKarov
ets
E<e<xov 8
clkootlv, cis 8e
^fxvpvav rpiaKoo-iOL
etKocrtv).
and Tralles runs from west to east on the right bank of the Mseander, having the mountain range of Messogis to the north, and the river and plain to the south a broiling and dusty journey,' aestuosa et
' '
pulverulenta
via,'
it
as
it
is
v.
14)
who
travelled along
the same time of the year {Rom. 10) delegates of the churches must have been traversing it in the opposite direction to pay their respects to Ignatius. It is described by Artemidorus as
about
on
his
his province
'a high-road trodden by all who make the journey from Ephesus to the East (Strabo xiv. 2, p. 663, kolvtj tis 6S6s rirptTTTai aVao-i rots eVi For a description of this road rag avaroAas oSoiiropova-tv e| *E<f><rov).
'
Mhior
1.
p.
533
sq.
ancient city of Tralles was situated on the right bank of the at some distance from it, and occupied a square or oblong river, plateau with steep sides, a prolongation of the hills which jut out
The
It
p. 648, Ihpvrai
8' 77
to.
Ixavm
cvepKTj).
It
144
is
said to have
its
c.
origin
and
its
name
to a colony of the
Thracian
Trallians (Strabo p. 649). representative is GiizelHissar or the Beautiful Castle, also designated Aidin from the province
Its
modern
it
of which
the
it is
Aidin Giizel-Hissar, which lies on the lower ground at the foot of the ancient city, is a large and flourishing town with a popu-
same name.
from
thousand
terminus of the Smyrna railway, and stands in the people. centre of a very fertile district, which has been described as the orchard of Asia Minor. Among its chief products now, as in ancient times
(Athen.
iii.
and
Smyrna market.
natural advantages Tralles was always a wealthy place. Attalus, the Pergamene king, whose magnificence passed into a proverb
Owing
to
its
(Hor. Carm.
i.
1.
12),
(Plin.
N. H. xxxv. 49;
see also the inscription on a coin, Tp&A attaAoy, Mionnet Suppl. vn. which under the Romans became the official residence of the p. 460),
high-priest of Tralles for the time being (Vitruv.
C. I.
ii.
comp. Boeckh
defence
G. 2934 [ap]xiepaTuovTos).
Somewhat
'
De-
nouncing an obscure person, one Mseandrius, who claimed to represent the Trallians in their complaints against his client, he asks what had
become of
illi
the
1
illustrious
names among
Lepisones,
their
Pythodori
Aetideni,
ceteri
If they are
adds, then
let
content to put forward such a mean representative, he them abate their pride, 'remittant spiritus, comprimant
Flacc. 22, 23). Some years of Tralles as surpassed by no other city of Asia speaks in the opulence of its principal inhabitants (/. c. crvvoiKUTai KaAw? et tis
later Strabo
aAA?; T(3v Kara rrjv Axriav viro eviropwv dvOpwirixiv), and in illustration of this fact he mentions that the Asiarchs or Presidents of the Games,
who
incurred great
expenses in maintaining the splendour of their from its citizens. At the martyrdom
of Polycarp the Asiarch Philippus, who presided, was a Trallian (Mart. At the same time, while the chief citizens thus enjoyed
This Pythodorus
is
mentioned also
He had by Strabo (xiv. 1, p. 649). amassed a 'princely fortune' (fiactKiKty ovatav) of more than 2000 talents, but
unfortunately
Pompeius. Julius Caesar stripped him of his wealth in consequence, but he succeeded in again amassing as large a
fortune as he had thus lost.
espoused
the
cause
of
TO THE TRALLIANS.
45
the flood of greedy adventurers who sought their fortunes in the metropolis of the world and threatened to sweep away everything that
was
Roman
in
Rome
(Juv.
iii.
70).
purse-proud place, much given to display, and not altogether free from vulgarity. Cicero is not always as compli-
been a busy,
thriving,
mentary to
this
city,
1 .
as
it
when he was
defending Flaccus
When Caesar landed in Asia after the battle of Pharsalia, the Trallians were not slow to pay their homage to success. A miracle sealed their allegiance. statue of Caesar had been erected in the
A palm-tree shot up through the hard temple of Victory at Tralles. at the base of the statue ; and it is even said that the pavement goddess
herself turned
effigy
105, Plut.
Vit.
Caes. 47,
it
Dion. Cass.
Max.
i.
6.
12).
regarded as
'founder'
name
of Csesarea.
boastful
inscription
as
'
C.I. G. 2929
et
XafjarpordTr]
Kouo-apeW
TpaWcavuv
From
coins
Papers of pp. 94, 113, Bull, de Corr. Hellen. x. p. 517). this time forward till the end of the first Christian century the
;
7ro'Ai5
comp. Lebas
1.
Waddington
Inscr.
600
a,
commonly bear the legend K&ic&pecoN tp&AAiangon, and sometimes even kaicapgcon alone (Mionnet iv. p. 181 sq, Suppl. vn. p. 462 sq; comp. Eckhel Doctr. Num. 111. p. 125). This loyalty to the emperors
.
brought
(about
its
B.C.
26
24) the
city
was
visited
to which this region was and is especially liable. The earthquakes at Tralles play a prominent part in the Sibylline Oracles (iii. 459, v. 287). On this occasion the destruction which it caused was very considerable
p.
fxiprj
/cat
<tvv7T(Tv
Agathias
relief
ii.
comp.
C. I.
and
contributed largely to the rebuilding. It seems to have recovered from the effects of this calamity ; for under Tiberius we find the rapidly Trallians competing with other great cities of Asia for the honour of
3.s
erecting a temple to the emperor and senate, but they were passed over 2 parum validi (Tac. Ann. iv. 55)
.
Trallia-
nam
aut
Ephesiam putes
dicere.'
In the
Tralles or Ephesus.
2
eyes of a Roman a small country-town like Aricia was far nobler than the most
The
expression
is
commonly
sup-
posed to mean
insufficient wealth,
but
IGN.
II.
IO
(CI
Larasius (Mionnet iv. pp. 179, 183, Suppl. vii. pp. 462, 465, etc., Amer. School at Athens 1. pp. no, 112; comp. Bull, de Corr. Hellen.
468
comp. Waddington
(ix.
Inscr.
xiv.
Larisseus
these latter modes of p. 649) with a reference to tradition or the spelling being adopted apparently theory that Tralles was colonized from the Thessalian Larissa (Strabo
by Strabo
p.
440,
ix.
/. C.
tcrco5
Se
/ecu.
priest
already mentioned
xiv.
/. C.
god (Strabo
besides Zeus,
and the highwas doubtless the functionary of this (p. 144) But t\(s>v ttjv Upuio-vvrjv rov Aios tov Ao.pio~aLov).
;
also of the worship of Demeter (C I. G. 2937 of Dionysus (C I. G. 2919 AiovvVw Ba/c^ta) toj S^/xocria) ; tepeia A^/z^rpos), comp. ib. 2934), and of ^Esculapius (Vitruv. vii. 1). Among the games
we read
Pythia (C I G. 2932, 2935, Mionnet iv. pp. 181, 192, 194; see Waddington Inscr. 598) and the Olympia (Wood's Discoveries at Ephesus Inscr. vi. 14, 20, pp. 60, 70, Mionnet //. cc. etc.), as well as those bearing
of Hercules (C I. G. 2936 dv aiOXotcnv a.Tap(3e[os] 'Hpa/cA^os; Amer. School at Athens 1. p. no). The city boasted of several comp. buildings, of whose architectural character notices have been preserved
the
(Vitruv.
ii.
name
8,
v. 9,
vii.
1,
4).
Nor was
it
it
boasted Dionysocles and Damasus orators, o-Ko^po^ (Strabo xiv. p. 649), both doubtless
Of
and
which indeed
was famous
It
mosthenes').
Orator 234 'quasi vero Trallianus fuerit Dehad also an illustrious school of physicians, of whom
(Cic.
two are mentioned by name, Philippus and Thessalus (Galen Op. xin. p. 105, xiv. p. 684 comp. C. I L. 1. 1256). At the time when Ignatius wrote, Tralles was represented in literature by a living writer, Phlegon,
;
wreck
p.
603
sq),
this interpretation
may,
think, be ques-
tioned.
When we
lum
addubitatum,
quod
Halicarnassii
also set aside on this occasion for same reason as Tralles, is elsewhere commemorated for its wealth (Tac. Ann.
was
the
mille et ducentos per annos nullo motu terrae mutavisse sedes suas, vivoque in
and Tralles
On
a
the other
we
are led to suspect that parum validi refers to the insecurity of the ground
hand both
earthquakes.
localities
were
prey to
owing
to earthquakes.
Laodicea, which
TO THE TRALLIANS.
47
chiefly rests on the fact that he is quoted by Christian writers as a heathen witness to the preternatural darkness which shrouded the At a much later date Tralles Crucifixion (Miiller /. c. p. 606 sq).
gave birth to an
illustrious son,
who
has
left
to posterity a far
more
impressive memorial of himself than these third-rate literary efforts, Anthemius, the architect of S. Sophia at Constantinople (Procop. de Altogether Tralles was invested with SEdif. i. 1, p. 174 ed. Bonn.).
sufficient interest in herself
and her
history to induce
two authors
at
times, Apollonius of the neighbouring Aphrodisias (Miiller Hist. Graec. iv. p. 310 ITepi TpaWeinv) and Christodorus of the Fragm. Egyptian Coptos (id. p. 360 Ilarpia TpaAAeW), to take it as the subject
different
but the preserved hypothetical account which has been given of the foundation of the Church in Magnesia (p. 102) will probably hold good for this neighis
;
bouring city
We can hardly doubt that it also. ledge of the Gospel to the disciples of S. Paul.
owed
its
first
know-
Lying on the highroad between Ephesus and Laodicea, where flourishing churches were
established through the agency of this Apostle almost half a century before Ignatius wrote, Tralles would not have been allowed for any long
This epistle however contains time to remain ignorant of the Gospel. the earliest notice of Christianity in connexion with Tralles. 'Sub idem fere tempus,' writes Livy, describing the Roman conquest of these regions (xxxvii. 45), 'et ab Trallibus et a Magnesia quae
super
Maeandrum
est et
ab Epheso legati.-.venerunt.'
These apply equally well to the incidents of the Christian conquest. same three cities sent their delegates to meet Ignatius at Smyrna ; but, while Ephesus and Magnesia were each represented by several
persons (see above pp. 15, 102), Tralles, as being more distant, was content with sending a single representative,
least
its
bishop Polybius
( 1).
At
no mention
is
Trallians
shown meanour he praises ( 1, 3). The main purport of the letter is a warning against the poison of Docetism ( 6 11). As an antidote he recommends here, as elsethus
Epistle to the written by the saint in grateful recognition of the attention to him through their bishop, whose grave and gentle deis
made
The
Philip the Evangelist, whom they identify with the Apostle, as the founder and first
dation in fact, that a Philip, more probably however the Apostle than the Evangelist, resided in proconsular Asia ;
see Colossiam p. 45 sq.
bishop of the Church of Tralles (Tp<x\\77, M enaea). The story has this slender foun-
IO
148
where, union among themselves, and submission to the bishop and The denunciation other officers of the Church ( 2, 3, 7, 11, 12, 13).
of Docetism
his
letters.
is
fuller
On
the other
;
and more explicit in this than in any other of hand no allusion is made to the Judaic
with his language elsewhere have been Judaizers also (see the notes,
5, 8, Trail. 9).
but a comparison
shows these
false teachers to
Magn.
8, 9, 11,
Philad. inscr.,
He
Nor guard ( 8). have assumed that in a busy thriving city like Tralles, might safely situated in a district where Jews abounded (see Colossians p. 19 sq), there would be a considerable Jewish population which would act as a
them on
their
conductor to
this
heretical teaching,
even
if
we had no
direct
in-
formation of the
published by Josephus however xiv. to. 20) mentions the opposition of the Trallians to an ordi[Ant. nance of the Roman governor giving permission to the Jews to keep their sabbaths and to celebrate other sacred rites without interruption
fact.
;
A document
and,
whether
this
document be genuine
or
not,
it
is
satisfactory
evidence of their presence in Tralles in considerable numbers before The interest moreover which the Sibylline Oracles the age of Ignatius.
take in Tralles (see above p. 145) points in the same direction Tralles does not occupy any prominent place in the subsequent history of Christianity but like Magnesia, it is represented from time
.
name
1080;
1024,
in a
He signs his Cone. ill. p. 1024 sq, ed. Colet). which furnishes an instructive parallel to the opening way
p.
comp.
:
e6<f>i\.os,
lirtypaxpa
(lb.
p.
Theophanius
iv. p.
elsewhere
135).
he gives his
later
first
name name
at
is
written
in.
in Latin
only,
pp.
996,
At a
meeting held
and to the heresy of Eutyches (iv. p. 894, 1117, 1178, 1187); but he appears afterwards to have recanted, for his assent to the decrees of Chalcedon (a.d. 451) is attested in his
his
the
absence by
1
metropolitan, the
unidentified
bishop of Ephesus
placed at
lr?.
(iv.
p.
1503).
May
not
NDvID
May
not this
as
Lud be
(Tarlusa or Tralusa), which is mentioned in the Jerusalem Talmud Taanith iv. 8, be our Tralles? The incident
Lydda
Neubauer
du Talm. pp.
is
sometimes spoken of as a
at
Tarlusa
is
elsewhere
Lydian
city
by
classical writers,
TO THE TRALLIANS.
Amongst
149
and purporting to have been written a few years after the Council of Chalcedon, is one bearing the name of Asclepiades bishop of Tralles At later Councils of the Church also bishops of Tralles (v. p. 241 sq).
were present.
The
'
following
is
an analysis of the
epistle.
Ignatius to the
greeting.'
me
all,
and
1).
Be obedient
to
would
Submit also
God
for
to
too must strive to please all men and avoid offence ( 2). Let all reverence the deacons in turn, as also the bishop and the presbyters. I am persuaded you do so ; for I have received a token of your love
in your bishop, respect of all (
I
fear lest I
should
I
fall
wish to
(
suffer,
but I
I
am
ness
4).
Though
I forbear for
your sakes.
Notwithstanding
my
fetters
and my know-
I beseech you, ledge of heavenly things, I am not yet a disciple ( 5). touch not the rank weeds of heresy. The cup of poison is sweetened with honey to deceive you ( 6). Shun these false teachers and cling
is
and to your bishop. Whosoever stands aloof from the altar not pure (7). I say this by way of warning. Strengthen yourselves with faith and love, which are Christ's flesh and blood. Give no
to Christ
( 8).
Turn a deaf
truly
ear to the
Christ
was
truly
born,
truly
lived,
died,
and
truly
rose again, even as He will truly raise us ( 9). If all this had been mere semblance, as these men say, why am I in bonds? Why am I
ready to fight with wild beasts ( 10)? Avoid these rank growths which are not of the Father's planting. They are no true branches of the
Cross.
I
members
n).'
appeal to you by
my
bonds
for
be
that
Pray
me
may
attain
my
desire
( 12).
you.
Pray
for the
Church
in Syria.
I am in peril now, I am devoted to you. bishop and presbyters. but God will answer my prayer. May you be found blameless in Him
( '3)-'
TTPOC
'
TPAAAIANOYC.
ty\
ITNATIOC,
'
hiorov
ev
TpaWecriv
npoc TPAAAlANOyc]
by Dressel); ignatius
tralesiis
L*; rod
1
number
I
/3
in the marg.)
g* (but
0e^...XptcrroO]
GL;
Irjaou
et
v.
magica percontatione consulentibus.' The word is most commonly spelled TpaXXtavos, but it occurs sometimes with a single X; e.g. Mionnet IV. p.
187, Suppl. vii. p. 472.
It is
to the
the only form on the coins, even latest date (Mionnet IV. p.
In the edict
of Diocletian
ly
it is
written indifferent-
It 178 sq, Stippl. VII. p. 439 sq). alone occurs in inscriptions, whether Greek (C.I.G. 2926, 2929, 2935) or Latin (Orell. Inscr. 5298, 6232) nor does any other form appear to be
;
TpaWtavos and TpaXtavos, Inscr. Lat. in. pp. 1191, 1 193. On the other hand there
title
Corp.
is
the
of this
found in any classical writer, either Greek or Latin. Boeckh indeed supposes that there was also a form
TpaXXels (C.f.G.u.p. 584,comp. m.p. 30), but his own data do not bear him
out.
Ignatian Epistle. The Greek of the genuine Ignatius and the Latin of the interpolator have the common form TpaXiavoi, Trallia?ii while
;
found
TpaXkels is indeed elsewhere (see Schmidt-Alberti Hesych. Lex. iv. p. 168), but it refers to a Thracian people. So again
TpaXXioi occurs (see Steph. Byz. s. v. TpaXXia), but it denotes the inhabitants of the Bithynian
'
The form
conversely the Greek of the interpolator and the Latin of the genuine Ignatius read instead TpaWrjo-ioi,
Tralesii.
Jerome again
refers to
;
it
as
ad Trallenses
in the
town Trallium.
Pearson again (ad loc.) is wrong in saying Cives etiam ab antiquis Latinis Tralles dicebantur, ut a Varrone
Lequien), it is entitled npbs TpaWaels in the Pseudo-Ignatian Epistle Antioch. 13 the form seems to be
;
and
TpaWaioi.
correct
personifies
belli
Generally however the form is given. So for instance Theodt. Dial. 1 (iv. p. 51 ed.
Apul. Afiol. 42
'Trallibusdeeventu Mithridatici
Schulze), Chron. Pasch. 1. p. 417 (ed. Bonn.), Sever. Ant. Frag?n. (preserv-
TO THE TRALLIANS.
Trjs 'Acrlas,
domini nostH
151
ev crapKi
but not carried
elprjt/evova'rj
iesu christi
g; rpdXeaiv
trallianus)
A.
;
3 r?}s 'Acrtas]
G; GL;
tralesiis
L;
in tralliano (from a
nom.
urbe asiae
A; om.
g.
a).
It
is
clearly also
the
the Ar-
menian title of the epistle. On the other hand the fragments of the
Syriac Version (see
give
'
III.
G. 2936 noXios 6' iyiprjpe fie TpaXXeo? elv dedXoiaiv k.t.X., Inscr. in Agath. Hist. ii. 17 (p. 102, ed. Bonn.) wpdaxre TpdWiv rav tot* KeK\ip.evav, 0?'ac. Sib. iii. 459 TpoXXi? ' rj yeircov 'E0eVou, ib. v. 289 7toXvj]pare TpaXXty (see C. I. G. II. pp. 557,
e. g. C. I.
dfjfjios
1 1
Titiliyu.'
19),
p.
1193
TpaXXi?, TpdXXios
Plin.
3.
and so
in
Latin,
viously
corrupt
N. H.
TT/s'
v. 29.
stand for
CjAliV
'Aalas]
is
'
The Roman
;
which
pro-
vince of Asia'
Inscr. 132
bus
(p.
ex
Asia,'
ii.
17
IOO) TpaXXei?
KaXovp,vr)
I
noXis
5
f)
iv
777
'Acrta
Syriac transcriber or translator himThese facts show that the present heading of the Greek Ignatius, Tpaself.
vvv
xiv.
X&P9It is
comp. Strabo
therefore a poli-
(p. 649).
tical designation.
Ethnographically
Xiavols
'lyvdnos,
is
very
much
later
than the epistle itself, and has no authority whatever. I have therefore substituted a title which conforms to
the others.
H.
sometimes
to
Snppl. vil. p. 477). Probably this was the designation which the
Trallians most affected,
as neither
beloved of God, and having peace through the passion of Christ, hearty greeting after the Apostolic fashion.
1. 9fw 7rarpi] On this dative, which stands for vnb Qeov narpos but
Lydians nor Carians stood in very high repute (Cic. pro Flacc. 27).
eth-
it,
much
nological attributions in the case of towns in this neighbourhood see Colossians p. 17 sq. The addition rfjs
'Aaias
is not quite so superfluous here as in other cases (e.g. Ephes. inscr. see the note there), since there were other places bearing similar
;
Winer Gramm.
;
274
(ed.
Moulton), Kiihner
The
plural form
TpaXXeir is by far the most common name of this city, not only in Greek, but also in Latin (e.g. Juv. Sal. iii.
144).
Worterb. d. Griech. Eigenn. s. vv. But our Tralles was far the most important of them all.
Pape
found
eKXeKTJj]
Used probably,
as here, of
152
KCll
TW
7Ta6ei
'ItJCTOV
XpKTTOV
t]v
Ttjs
i\7Tl60$
fj/uLwv
ev Tr\ is ccvtov
dvacTaorer
Kal acnralCoixai ev
eii-^Ojuai
tw
7r\rjp(i)iuaTL ev
irXeia'Ta -^alpeiv,
i
Trveifiari]
g;
a'ifj.a.TL
GLA
r<
iradei]
G;
;
ct
passione
L;
ev
irddei [g]
;
much
altered);
om. A.
(pticriv]
5 ddiaKpLTov]
GL[A]
avvwoKpirov g.
6 Kara
GL
Kara
churches in
2 Joh. 1,13.
So also
be
directed
against
'
Docetic error,
and would
comp. Smyrn.
avTov
Kal
rco
more
Kpadevres
1.).
tt)
vapid
'
cupari (v.
1.
Colossians
d^Lodiq)]
agios,
2.
rep irddei]
Magn.
Rom.
;
inscr.,
is
1,
Smyrn.
12.
For the prominence given to the work of the Passion in these epistles, see the note on Ephes. inscr. rjvoip.evr\
all
ttjs
amples, to individuals.
iv vapid k.t.X.] The existing text iv (rapid Kal aipaTi ra>
'lrjcrov
Magn.
Greek
irddei
2.
iv
k.t.X.]
To be connected
Xpicrrov
;
stand
to
and
for
closely with ttjs iXnidos tjp.<ov. These words define wherein Jesus Christ is
There
is
the
a'i-
and
Smyrn. 3. With this reading we have the common Ignatian combination 'flesh and spirit'; see the note on Ephes. 10, and comp. especially the opening
1
the authorities in
writer sends
15
Magn.
For the
evaaiv
ex>xop.ai
/caret
sense of nXr]p(op.a see the note on Other explanations, Ephes. inscr. such as 'in the whole body of the Trallian Church' (Smith ad loc), or
in the plenitude of Apostolic power (Bunsen Br. p. 139, interpreting it by what follows), or 'in the fulness of Christian good wishes' (Zahn I. v. A. p. 416), seem to be excluded
'
'
Rom.
inscr.
r]vcopevoLS
k.t.X.,
Smyrn.
I KaOrjXcopevovs iv rco &ravp(p ...aapKi re Kal nvev p,aTi. The alternative would be to omit
t(3 nddec,
as a gloss.
To
this
mode
of
grammar
3.
of the sentence.
'
gives countenance.
ev dirocrToXiKG} k.t.X.]
passage might be compared especially with PJiilad. inscr. r)v do-ndop,cu iv aipaTi ^lrjaov Xpicrroi},
I
It is
Smyrn.
rjdpaapevovs iv ayanr)
ev ro3 aifxari
my
XpiaTov.
character or office
'
e.g.
Vedel.
ad
I]
'
TO THE TRALLTANS.
I.
AjJLiofJLOv
153
ev
virofdovr]
(bucriv'
ciavoiav
Kal
dZuiKpirov
6
eyvcov Kadcos
v/uias
e^ovra^, ov
,uoi
Kara
Qeov
y^pr\(Tiv
ciWa Kara
iSrjXoocrev
floXvfiios
eiricrKOTros
v/ulwv,
09
ev
7rap6<yevTO
6e\r}{j.aTL
kcli
'Irj&ov
Xpurrov
ins.
1).
7 p.01]
GLA;
GL;
domini nostri
iesn christi
A;
Beov irarpos
ko.1
Kvpiov
'I.
X.
k.t.X. g.
6. ov Kara, xpfjo-iv k.t.X.] not from habit but by nature'; comp. Ephes.
'
loc. p. 18,
p. 139, Lipsius p. 56; but this would make the writer contradict himself, as Zahn has pointed out (/. v. A. p. 415); for just below, 3, he disclaims giving them orders coy dnoaToXos. On the other hand see Mart. Ign.
Bunsen Br.
Aecht.
KeKrrjade
<pvaei...To
1
avyyeviKov
e
epyov,
hcopeas
ib.
Barnab.
ovt&s
X**P LV
p<pvTov
Trvevp.aTiKrjs
etAijc^are,
Ant.
9 6 tt)V epCpvTOV hu>pedv ttjs hihaxrjs avTov 6ep.evos ev vp.lv. See Cope's note on Aristot. Rhet. i. 7. 33. For
the opposition of (pvais and xPWis see Plut. Mor. 11 15 F, 11 16 A; comp. the passages in Jahn's Methodius p.
but this
himself.
I.
not his
own
estimate of
'I
steadfast
are
naturally.
knowledge
have
obtained
This from
your bishop Polybius, who is with me in Smyrna, and has so warmly sympathized with my bonds that in
seeing
The same contrast is repre124. sented elsewhere as between (pvais and ao-Krjcris (Plut. Mor. 226 a) be;
tween (pvais and naiheia (Plut. Vit. Them. 2); between (pvais and edos
(e.g. Arist.
him
I
have seemed
to see
Rhet.
i.
you
him, and I am full of thanksgiving that ye show yourselves thus followers of God.'
5. "Apcopov k.t.X.] See the eulogy of the Trallians in Apoll. Tyan. Ep.
between (pvais and Tpocpij (Plat. Tim. 20 A, Legg. 961 b) between (pvais and Seais (Macar. Magn. iii. 13, iv. 26); etc. This is one of those passages in which the
Mor.
132
a);
language of Ignatius takes a Gnostic tinge; see Iren. i. 6. 4 rjpas pev yap
ev xprjaei
ttjv
ii.
09 (Philostr. Op.
II.
p.
364, ed.
Kay-
ttjv
x^P iv
^-o,p(3dveiv
Xe-
yovai...avTovs
he
irpoKpivai TpaXXiavcov vpcov ov Avhovs, vvv he ovk 'A^cuovy, ovk "lavas k.t.X
x^P lv
3
(p.
'
comp.
433).
The
KTfjaiv,
where
(pvaiv
text of the genuine Ignatius, and the passage of Irenasus might seem to favour this. But the alteration was
ddiaKpLTov
steadfast,
dhia.Kpi.Tov
i?i
k.t.X.]
unwavering,
doubtless
made
to obtain the
Here
it
is
patient endurance? For see the note on Ephes. 3. closely connected with ev
moner
p.
'
antithesis
of
xPV ais
coman d
II.
KTrjais (e.g.
Philo Leg.
possession,'
;
ad
i
Cai. 2,
547),
vnopovTJ,
some
'absolute
and
vii.
Cic. Earn.
tuus,
KTijaei
he
54
C/uivpvri,
3
li
dTroSepdjuevos
ovv
Qeov evvoiav
/uu/uiriTas
hi
avTOv,
m
ovtcls Qeov.
Orav
'yap
tw
enrio'KOTrw
v7TOTacrcrria 6e
ws
XpiaTO), (paiveo-de
Irjcrov
/ulol
" xP ca r V G.
3 etivocav]
GL;
vpdv evvoiav g;
t8oi;a.
Gg*.
tbs 'I^crou
GLS A
X
Sev-Syr 2;
[g];
6 /card di^pcoTrovs] secundttm homines L; sicut ho?7iines dvOpcoirov Gg Dam-Rup; :' corpore S X A: see the lower note.
Attici nostri
mancipium
illius.'
The some
the substitution of
for (pvais
would recommend
by the hands of Polybius. '/ gave glory to 4. idogacra] God.' For this absolute use comp.
''
Polyc.
Geco
Anode xopevos
xliii.
o~ov
ttjv
iv
yva>pr]v...v7rep8o;a<0,
and
see
also Ecclus.
laxvo-copev
;
28 dogdfavres nov
edoa
is self-
The reading
pians
ii.
17.
condemned,
thority.
independently
of au-
2. iv avrw] i.e. as being the representative of the whole body. For this use of the preposition comp.
as
eyva>v] 'as
I had
to
bee?i
referring
eyvmv.
back
the
informed] foregoing
Magn.
cottols,
6 iv rols irpoyeypappivois
Tvpoo~-
Ephes.
ev ^Ovrjcr'ipa).
1.
ptprjTas K.r.A.]
This reading is to be There seems to be no preferred. good authority for the middle 6ecoOeaiprja-ai]
peladai,
though
it
appears
classical
in
some
Thes.
authors;
Hase Steph.
Apoll. Tyan. Epist. 69 addressing the Trallians says, tis ovv alria, 81 rjv anode xopai pev vpas
3. a.TTobe^apevoi\
ac.t.X.
II. 'When ye submit to your bishop as to Jesus Christ, ye live after Jesus Christ, who died that you through faith in His death might yourselves escape death. Do and nothing without your bishop be obedient also to the presbyters
;
The deacons
On
this Ignatian
1.
phrase
inter-
Magn.
to satisfy all men; for they are ministers of Christ's mysteries, not of meats and drinks. Therefore it
is
which the
their
duty
to
shun
all
blame,
TO THE TRALLIANS.
KctTa
'lrjo~ovv
155
XpLCTTOV, tov Sl rivets dirodavovTa \va irLCTTevcavre^ eU tov BavccTOv avTOv to diroQavexv
K<pvyr]T.
10
dWa
TroieiTe, avev
uTTOTcto'G'eo'de
'Iri&ou
tov
kcu
d\X
Tip
TTpecfivTeplcpy
a>$
[to7s]
aiTOO-ToKois
rifJLwv,
iv
to
SiayovTes
8 TnarenjaavTes] 9
wo-rrep]
[iv
avTto]
GSjAg Dam-Rup
G;
wparreLV g.
Sev-Syr; vos L.
G;
X
TriarevovTes
oerenrep g.
g; credentcs L; qna?ido
10
irpaacreiu]
creditis
S 2 A Sev-Syr.
viroraaaeade]
11
7).
GLS
A;
GSjA;
G;
VTrordaaea-Oac
[Antioch
ry
irpeafivTepicp]
rots]
S 1 ; sacerdotibus
A
;
(see
XpiaTov]
GLS x g
al.
Antioch
xpttrrou
below on A.
GL*g
12 kv avrcp]
gS x
om.
GL;
A.
Rom.
ing
8.
See
also
Ephes.
<ar
proposed). S. Paul uses the singular /caret avBpconov (see the note on Galatiafis iii. 15); and the re-
miniscence of
S.
Iva 7ri<TTV(ravTs
5
k.t.A.]
Comp.
to
Magn.
9.
lav
p.fj
avdaipercos
c-^copei/
dirodavelv k.t.X.
coenrep
7roieire]
now, we shall be found in Him But in order to get this sense it seems necessary to insert lv avrcp, which appears in the interThe words without polator's text. this addition can hardly have this meaning, since lv cp cannot well be made to do double duty. If, intending this sense, Ignatius omitted lv avrco, we must regard this as an illustration of the hasty writing in which these epistles abound and which is explained by the circumstances of
Him
hereafter.'
Comp. Ephes.
k.t.A.]
10, 159).
4,
An
See
alternative
would be
a>
to read the
tov
eVtcrKoVoi;
conjunctive, lv
pec9a
'in
didyovres evpedrjera-
Magn.
11.
whom may we
is
be found
on Ephes.
coy
dnoaroXois k.t.A.] They stand in the same relation to the bishop, as the Apostles stood to
rots
very questionable (see xiii. p. 89), and our Greek authorities here do not countenance it. So too in Rom. 4 Iva...
conjunctive
Winer Gramm.
Jesus Christ.
evpedrjo-op-ai
(not
ti/a...eupec9^crcopat) is
Conthe notes), and below 3. versely the Apostles are called 7rpecrfSvripiov iKKkrjo-ias in Philad. 5.
12.
interpolator for In I Cor. of Ignatius. xiii. 3 the authorities show that the alternative is between the fut. indie.
substituted
by the
lva...yiva>p.ai
Iva
Kav8rjo-op.ai
Iv
cp
k.t.A.]
i.e.
'if
we
live in
and the
56
upe6ri<roiuLe6a.
'
["
ovras
/uLvcrTrj-
pio)v
Iricrou
XpiVTOv
iravTa Tpoirov
ttolctiv
dpicKeLV*
cr'A/V
ov
yap
i
fipco/uLarcov
eV-
evpedtjirofieda]
it
Gg*
(mss,
slip
has inveniamur)
0r]<rup.e6a, if
be not a
of a Latin scribe).
(i"Q
The
ut
certainly to
vestra
ipso
ID
T\2
= eodem)
vivimus
ai/ry
and perhaps
versions,
eipedrio-u/Aeda);
cum
g;
iis
(a
T-qpicou]
iivvr-qpiov
G.
The
which
all
fol-
lows;
(ministros being supplied to diaconos qui sunt filii mysterii S x ; diaconis qui stint participes
1*I<fov g.
Lx
2 'Irjcrov Xpiarov] GLSjlA; xP l<TT v mysteriorum A. GLS X Antioch 14; deo et hominibtis A; om. g. Antioch ciborum L ; fipwr&v g. 4 vir-qpiTai]
;
Traaiv]
Ppw/xaTuv]
GLg
Antioch
om.
ofiv] GLg Antioch; et propterea A; om. S r avrovs] GS x Ag* praecepta eorum observare) Antioch ; vos L (mss, doubtless a scribe's error for eos). <pv\aa<xecrdcu to. eyKXrjfiaTa] {(pv\aa<Te(Tde, but corrected by a
S X A.
(but
later
hand)
tovs
Antioch; rd
et
iyKX'rjfj.a.Ta
<pv\aTTecr0ai g.
o/jloIws)
6
al. g.
'0/J.oiojs]
Antioch; similiter
irarpos]
L;
et ita
cl>s
S1
et
(om.
A;
toi>s 8lo.k6vovs...
diaKovovs
Irjffovv
xptcrroV,
ws
Kal
et
tov
eirlaKOVov
6vra
viov
rod
irarpos
G;
diaconos ut
mandatum
is
iesu
christi,
I.
This
not an
tendance
on the priest when offiBut such ciating at the eucharist. a restriction of p,varrjpiaiv would be
might suggest, but a statement of requirements from them, as the following words clearly show. Not their
claims, but their duties, are enforced. tJlOSe TOVS dldKOVOVS OPTOS K.T.A.] who are deacons {ministers) of the
'
an anachronism
apparently
uses
in
Ignatius.
He
the
the
in
word
in
which
it is
used
S.
iravra]
1
According
Cor.
x.
2>3
to
Paul's example,
<ada>s
mysteries assertion
of Jesus
is
Christ?
This
fol-
justified
by what
K.r.A.
(3pa>pdTG)i>
ii.
K.r.Xi]
See
ix.
(3pa>pLa.T<ov
The
16,
Heb.
10.
Rom. The
and
the
is to the deacons, and some have supposed) to the See Smyru. 10 cos diapresbyters.
diaconate was
originally
instituted
not (as
Qeov Kal
Xpiarov
diaKovoi
I
Kal
I
ovk
avdpamu>v.
Comp.
Cor.
iv.
coy
u^pe'ras- Xpito
the distribution of alms, the arrangement of the agape, and the like, tended to engross the interests of the deacon (1 Tim. iii.
such as
have
here.
in-
the expressions
writer
diaKovovs
refer
In
later
would probably
II]
TO THE TRALLIANS.
Qeov
V7rr]perai'
157
KArjcrias
5
tu
cos
L a diaconis sicut a teste christo et ab episcopo qui est in Sj (for XDD1D see the note on Magn. 6); a diaconis sicut a iesu christo et ab episcopo sicut a patre deo A; clvtovs [i.e. tovs 5iclk6vovs] (is
;
ov <pv\a.Ks
elctv
tov
tottov,
(is
(is
/ecu
iiricrKOTros
tov
irarpos
ihs
rQiv
tovs ScaKOVovs
Iqcrovv xpurrov
TOV
traTepa Antioch.
Comparing
these authorities
we
(1)
In
the
ws ivToXijv irjaov xp'o'tou, as standing alone against all the others (GS 1 Ag Antioch) which support the simple ws i-rjaovv Xpt-VTov (g however transposing and reading xptcrroV hjaovv, but dominum iesum
first
clause
we must
christum
1).
(2)
Antioch.
its
(3)
vlbv of GL must certainly be which appears in Sg and is loosely paraphrased in A The second ws is somewhat awkward, and the sentence would gain by
rejection or transposition,
/ecu
tov i7riaKOTrov ws
(is
tWa
ws Ivtvttov for
oVrct vlov, as
ms); but it appears in this place in Gg, while on the other hand the versions are It ought probably therefore to be retained, not of much account in such a case. as it is capable of explanation. (4) For an account of the anomalous reading of L in both clauses see the lower note.
4.
is
It
him.
the
deacons should be
iii.
Tim.
10; Const,
Aftost.
I spare you for the love I have towards you. Though I might have written more strongly, I fornor do I venture, being a bear
;
10, viii.
18.
The reading
the authoritext,
convict,
to
command you
as
if
avrS>v is
ties
condemned by
were an Apostle.'
6. As the deacons are 'Ofioicas] required to consult the wishes of the laity, so in like manner must the
and
III.
let
the
laity pay respect to the deacons as to Jesus Christ, while they reverence
laity
pay respect
to
the
deacons.
the bishop as the type of God the Father and the presbyters as the re-
men
This
deserves the
rule,
I
name
of a Church.
persuaded, you follow; for I have with me a pattern of your love in the person of your
bishop,
in
am
is
by even where the duty is not The identical, comp. 1 Pet. iii. 7. ndvTes here corresponds to the ttcloiv of the preceding sentence. As the deacons have duties towards all, so they claim respect/>w;z all. a>s 'l-qaovv Xpiarov] This start7. ling comparison of the deacon to Jesus Christ rests on the assumption that the relations of the deacon to
o/xoicos-,
For
analogous to those
158
[in
TOV
kcli
crvvSecr/uiov ccttocttoXwi/'
X w P^ toutwv
e/c/cA^cna
ov KctXelrai.
i
Trepl
ovtcos e^eiv
avvdeo/xov]
to
ml
<hs]
Antioch;
kclI
(om.
Cos)
LS A
2
[g].
conjunctions
L;
dea/xdv
Antioch;
o~v~v5eo/xos
G; g
comp. Apost.
.
26
6 8e
enter k6tv<o\
7rapL(TTaada>. .Kai
XeiTovpcos
yeiTG)
avToi
iv
rracnv ap.ep.TTTcos,
d(f>
o
to.
Xptoros,
noLcov
eavrov
ov8ev,
npeara noiel ra> irarpl ndvTOTe, lb. 30 cos yap 6 Xpicrros ctvev tov rrarpos
-
ovoev
7roieT,
tov enio-KuiTov
6 SiciKovos too
44
rravTa peV
immediate neighbourhood (see below dyancov vfxas k.t.X.) has been much tumbled about, such a change would perhaps be justifiable. I have preferred however to retain it in the place where it is found in most authorities, because it thus introduces the a?ialogy of the relation between Jesus Christ and the Father as explaining the previous injunction. tvttov tov ivaTpos] See the note on
See also XpiaTos tco rrarpi k.t.X. the note on Magn. 6. The preponderance of authority seems to show very decidedly that
Magn. 6
I.
els tvttov
Qeov.
'
cos
crvvebpiov
k.t.X.]
as the
council of
the
But if so, this is the original text. how can we account for the reading
of the Latin translator
?
It is
pro-
the place of God, so too the corona of presbyters (Magn. 13) is compared to the company of the Apostles,
seated, as it were, on thrones encirThe tercling the Eternal Throne. restrial hierarchy is thus a copy of
dtaKovovs
cos
ivrokrjv
Xpiorou and rotes' 8ia<6vovs as 'irjaovv Xpiarov. The former of these was probably in the first instance a marginal illustration taken from another passage, Smyrn. 8 tovs 5e ftiaicovovs eVrpe7reo"#e cos Qeov evToXrjv,
the celestial
comp. Rev.
iv.
4 kvk\6-
dev tov Opovov Bpovoi e'lKoai Teaaapes' Ka\ eVi tovs Opovovs e'Uoat, Tto-crapas
or
by
this parallel.
by avvdeapov
the
tcov
anocrTokcov
is
and
feres
this
second
cos,
which
dis-
place the original reading cos 'Iqcrovv and this latter Xpio-rov in the text
;
comparison of the presbyters to the Apostles, and on the arrangement in the early Church which suggested
it,
Magn. 6
1
wrong
cos
track.
Kai
tcov curoo-Toha>v,
k.t.X. J
o~T(pdvov
o-we8piov tov
tov iirlo'KOTTOV
The much
7rpecr/3vTepiov.
For
of
o-vv8eo-p.os,
placed
smoother, if cos were transposed and before 6Vra tvttov. As the text of this epistle here and in the
and
so
or 'a band' of persons, see the note on Colossians iii. 14. It occurs with
in]
TO THE TRALLIANS.
e^fJL7r\apiov
Tf?s
59
yap
5 /usd'
dyairr]^
v/ulcov
e\a/3ov Kai
e^co
iavTOv ev tw
eTriGKOTrco
r\
v/ulgov,
ov cluto to
KaTci.-
(TTrjjUia
/ueyaXr] /uadrjTeia,
de
irpaoTt]^
4 vpwv]
avTOv Suva/Ms;
GLA
5 ped* iavrov]
G; per
much
though
xii.
the
in
same meaning as
Kings
here,
xi. 14,
racy, a conspiracy,' in 2
ary form of address, like dilectio vestra,' r) evo-efteia vpcov, 'your grace,' Pear'your holiness,' and the like. son explains 13 77 dyc'imj Spvpvaicov
'
both the
and Smyrn.
it.
r]
and
the Apostles flow naturally, though in separate channels, from the idea of the bishop as the type of God. But
(comp. Philad. 11) similarly. Any such usage however would be an anachronism here. For dydnrj vpcov comp. Rom. 1, 9. Polybius was an
rj
the combined result is incongruous, for the presbyters are made to occupy
martyr.
5.
eavrov]
a lower place in the comparison than the deacons. We may suppose therefore that the last clause tovs 8e npeaftvrepovs k.t.\.
Gra?nm.
xxii. p. 188.
demeanour'
23 ovtc
comp.
tt)v
Marcell.
<p 6[3cp
was added as an
after-
thought by Ignatius, without noticing the incongruity. This is only one among many indications of extreme haste, to be explained by the circumstances under which
tov avvrjdovs pfTCtfiakcov KaTacrTrj patos, aAAcz irpdcos Tvavv /cot Kocrplcos The to ttjs diKrjs reXoy endexdpevos.
these
i.e.
letters
'
5).
derivation suggests, though it does not require, the idea of composure,' quietude] staiduess (comp. Orig.
'
'
'
'With-
C.
Cels.
iii.
80 to
;
ttjs
aapKos evo~Ta6es
out these three orders no church has a title to the name, deserves to be
called a church'.
This seems to be
ov naXelrai,
'is
as in Plut.
TTpOCTCOTTOV
tt
Tib.
Gracch. 2 Idea
KOL
KlVTJpaTl
the
meaning of
not
Kai
{3\eppaTL
spoken of, 'is not recognised', as in Heb. iii. 13 d^pis ov to arjpepov KaXetrai comp. Polyc. J os dwrjo-erai
;
phos K.a\ KaTacrTrj paTLKOS rjv. See Wetstein on Tit. ii. 3, where KardThe view of Hammond o-ttj pa occurs.
(on Tit. ii. 3), that KaTaaTrjpa signifies rank, office (from KaBiaTavai to ap'
4 oOev
3.
Tvepl
1
ooj/]
concerning
which
things , not referring to tovtcov, but to the general injunctions of the pre-
is
desti-
ceding sentence.
4.
Pet.
iii.
eep.7r\dpiov]
2.
Ephes.
ttjs
also the \6yov KtpSrjdrjaovTat. See language which Ignatius uses respectdvc-v
dydirrjs
vpcov]
treated
ing
6)
3).
i6o
ov XoyiVofJMi
[in
tovs
cideovs
VTpc7reo-6ai.
dyairuiv
Swa/uevos ypa<peiv
&aVTOV~\
(5
TOVTOV
'iVCL
[A\'
OV%
IkCLVOV
TOVTO
WqdtlV,
aroajxai.
LOV
i 6V] GLg*. There is a plural in A, which probably therefore read wv. This is a in Ignatius takes an accus. (see the note possible reading, but evrpt-rreadai elsewhere on ay air (2v...^nrjdr}v k.t.X.] ayawcovTas ws ov (peioo/xai eavTov irorepov 6).
Magn.
tovto cprjdrjv k.t.X. G; diligentes quod non parco pro illo, in hoc existimer ut etc. L ; etiam quonia?n amo vos, parco vobis scribere vehementer et glorificare ; sed et non sum sujficiens sicut vir aliquis condemnatus sum A; dyairuv vp.b\s apostolus praecipere vobis, quoniam 'iva pt-r) 5dw ricrlv elvai irpoadvTTjs i) eiri5er]S k.t.X. g. <peibop.ai crvvTOVuirepov eirLO-TelXai, Here the text of GL is seriously corrupt. In attempting to restore the reading
bwa/xevos ypdcpeiv virep tovtov
els
scribere
we may observe
note.
(2)
as follows: (i)
The agreement
is
of
The coincidence
is
of the
same
a corruption of avvTOuwrepov: see the lower authorities shows that a^aTrwi' is correct, and
in -ras ws ov.
Having regard
Ag,
1.
who were
tovs aOeovs] i.e. 'the heathen] adeoi ev tco koV/xo), Eph. ii.
See also Clem. Horn. xv. 4, 12. Clem. Al. Protr. 4 (p. 52), Paed. iii. 1 1 Origen {c. Cels. i. 1, iii. 73) (p. 300). adeos -rroXvdeoTrjs COmp. speaks of Mart. Ign. Pom. 8. On the other hand, the Christians themselves were denounced by the heathen as aOeoi, because they had no images or
f) ;
comp. Polyc. 7 Vfiav to o~vvtovov ttjs This emendation is much less violent than it seems at first
dXrjOcias.
cyNTONcoTepoN for c&yto no(see the note on dXX' ovx k.t.X. At all events the interjust below). polator's text leaves no doubt about its correctness, as Pearson saw long
sight,
TepoN
ago.
vpa>v,
vnep tovtov] i.e. tov i7rio~K.6irov or possibly 'on this matter.' dXX' ovx k- 1"-^-] The state of the
3.
text in the
(e.g. at
immediate neighbourhood
;
looking
repeats.
els
see also
ol
yap Xeyovres
k.t.X.)
k.t.X.
and
catches up and See also Justin Apol. i. 6 (p. 56), ib. 13 (p. 60), Athenag. Suppl. 3, 4, 30, Clem. Alex. Strom, vii. 1 Tertull. (p. 828 sq), Mimic. Octav. 8, Apol. 10 sq comp. Clement of Rome
crraSico dvopcov edvav,
;
60!
Kai
la>
1.
p.
34.
Below,
to
10,
the epithet
the
dOeoi
seems
be applied to the
(see
'
Docetic
there).
2.
teachers
note
'
o-vvTovatrepop]
more urgently
IV]
TO THE TRALLIANS.
IV.
rioWci
ev
161
Qeco' (ppovco ev
aTroXcofjiai'
\va
juLrj
Kav^crei
kclI
/ulol
fir)
vvv
yap
fj.e
Sel irXeov
ol
(po/3eT(r6ai
/ue'
yap
Xeyovres
I
fiaaTiyovcriv
v/nas
ovtojs.
ayanu)
fiev
seem
yap to
to indicate
els
have substituted
these were
(3)
These two
authorities also
that
out, probably
between
inrep tovtov
and
tovto.
impossible to say, owing to the capricious changes in g and the habitual laxity and constant omissions of A. I have hazarded a conjecture in accordance with the general sense of A. Hilgenfeld {Zeitschr. f. Wiss. Theol.
is
What
xxi. p. 541 sq) has his own conjectural reading, but he does not seem to me to be on the right track. 4 bt.aTao-<j<jop.aC\ praecipiam L; diaTaaaojuac Gg (but in the latter the form of the sentence is altered, oi>x ws airocrroXos 8iaTacrcrop.ai).
6 IloXXa (ppovCb ev 0e] GLS Dam-Vat 3; multa cogito in divinis A; om. g. This and the following chapter appear at the close of the Epistle to the Romans
in 2.
fxe
/xe
del irXeov]
2 (but
me
oportet
phis
L*
(but oportet
me phis L x
8
fir)]
) ;
-wXelbv
del [g]
Dam- Vat
quoted by Max,
ol
GLSAg
GL;
01
(but
om.
p,e
Max Dam-Vat).
;
yap Xeyovres
iiaaTiyovalv pe]
yap
ewaivovvTes p-acTiyovaiv
txa<TTLyov<n[v])
g (but Max Dam-Vat quote it eiraivovvres yap pe Mi enim qui dicunt mihi talia flagellant me 2; def. A: see the
lower note.
then
spirit,
eXOrj
rj
p-rjTr/p
k.t.X.,
Cor.
iv.
3 els
this world.'
6.
eXa^iaTov
I
eo~Tiv 17.
ha
IloXXa
Comp. Herod,
I
ix.
Joh.
4.
iv.
16 7roXXa (ppoveovTa
p.T]8evos upaTeeiv.
a>V
KdTCLKpiTOS K.T.X.]
HlS pOSiis
Similarly Barnab.
p.ai k.t.X.
avveidcos epavTcp
tion as a
condemned criminal
taken
noXXa
enio-Ta-
as a type of his unworthiness in the sight of God. See the note on Ro?n. 4,
f take the measure of ?nyself\ 'I do not exceed my proper bounds'; a reminiscence of
ep.avTbv p.eTpa]
S. Paul, 2 Cor. x. 12, 13, ev eavTols eavTovs p.eTpovvTes...rjp.els 8e ovk eis
Siaracrcro/mi vp.lv
cov
ti
(with the
note).
Ta
'I
a.p,eTpa K.avxT)0~6p.e6a.
7.
have many deep thoughts in Christ. Yet I put restraints upon myself, lest my boasting should be my ruin. I have need to tremble.
IV.
praise of these men is a stumbling-block and a torture to me.
nXeov
(pofielo-dai]
So Philad.
cos
5 cov
The
For indeed
8. ol yap XeyovTes ftoi] This can hardly be correct as it stands, and probably some words have fallen out see the note, 3 aXX' ov^ k.t.X., on the mutilated state of the arche:
The envy
of the
typal
rally
MS
in these parts.
It is
genesup-
me
all
the more,
supposed
that
Ignatius
because
it
is
II,
unseen by many.
So
presses
some
words addressed to
II
IGN.
l62
Tradeiv,
[IV
dXM
ovk
olSa
el
a^ios
eljur
to yap
(^jAos
Se fjiev ov <paiv6Tcu> e/ue XPV& [7rA0i/] 7roAe/xer. ovv iraaoTYiTOS) ev r] KcurdhveTai 6 ap^cou tov aiwvos
7roA\oIs
TOVTOV.
i
to]
Gg
1.
6).
i irkkov]
It
ir\lov
cpo^adat above.
Gg Dam-Vat
to
Dam-Rup
6;
irpavTt]Tos
Anton
9.
ii>
rj]
GLg Anton;
iv
4 tovtov] txt GLSA; add. 6 <5ia/3o\os g; add. (but these writers may be quoting the interpolator's 5 M77 ov] G; nonne L; /xrj yap ovk g; text, not the genuine Ignatius). om. SA. vp2v] bvvaixcu] GLSA; i^ov\6/xrjv [g] (but 1 has poteram).
LSA
made
[g];
om. G.
7
6.
vtjttiols
/
oSgiv]
irapaQConai g.
in
<riry7i'w uoi>eiTe]
avyyuwre
vapadu] G;
converse change
is
Rom.
him such
loc,
as fidprvs
p. 23,
earj
(Smith ad
/.
z'.
attempts to rob
r)\<6oai tcov
me
of the crown of
5 p,r)6ev p.e
Uhlhorn
Zahn
is
A.
pp.
no adequate
With more probability Bunsen {Br. p. 121) supposes that the word puiprvs has accidentally dropped out owing to It seems the following fxaa-r ty ovaiv.
probable that the title here disclaimed by Ignatius would be that of a martyr or witness comp. Euseb.
:
XpurTov eVtTv^o,
e.
may
no power of man or devil interpose through envy to prevent my finding Christ by martyrdom As these are the only places in Ignatius where (r)\os, foXovv, occur, it seems natural to explain the one passage by the
'.
H. E.
\rjs
rj
v.
other. The interpolator therefore correctly interprets the sense, when he adds tov ex&pov after rj\os. For
diet
Other
npocrelTrev, eVeVX^o-croi/
yap
napex^povv
p-aprvpi
rr/v
rfjs
p.apTvpias
Trpocrrjyopiav tco
ak-qdivco
Xpiara
k.t.X.
Hilgenfeld {A. V. p. 204) suggests that the writer may refer to the name 6eobut as this name implies cpopos obligation rather than renown, and as the writer of these epistles boldly
;
ad
loc. but the language of Ignatius elsewhere throughout suggests that he would consider such a passion as
'
;
(2)
The
;
claims it elsewhere, this suggestion has little to recommend it. Possibly the Syriac Version may preserve the
true text,
roiavra.
coCpeXtl,
el
opposition and ill-treatment from my guards' {Rom. 5), Nirschl p. 101 but I do not see how the connexion involved in yap can be explained on
this hypothesis.
2.
to
add
Comp. Smym.
e'/xe
5 ri
eVcui/ei
tls,
iroWols
fail
p,ev
ov
(fiaiueTai]
i.
e.
'many
to
see
this
jealousy of
note.
I.
to yap
^Xov
k.t.X.]
'the
jealous
opposition
of
Satan,
who
Satan in its true colours, and so unconsciously abet him.' Ignatius is alluding, as I suppose, more es-
v]
5
TO THE TRALLIANS.
V.
Mr)
163
ov
Svi/a/uai
jjly]
v/uuv
to.
eirovpdvia
ypdy^ai
dWd
Kal
(pofiov/ULai
vr}TrLOL$
julol,
(rwyyv(jOf.{.ovLT
[x^irore.
(TTpayyaAcodtJTe.
/^71-ore]
Kal
yap
GL
Hi)
g;
cautus enim
8 a-TpayyaXcoOrJTe] g; device to ease the awkwardness of the negatives. strangulcmini L; implicemini 2; arpdyyaXov drjre G; def. A. iyu] txt GLS x 2Ag; add. X^yw (?) Sev-Syr 4c (but om. Sev-Syr 7): see Zahn /. v. A. KadoTi] The rendering of L secundum p. 180, Ign. et Pol. Ep. p. 355.
quodcumque seems to represent ku0' tl, not naO' otiovu, as Zahn supposes. om. Sev-Syr 7 v. 1.); sed L. ical] GS x 2Ag Sev-Syr 4c, 7 (but
pecially to those
Roman
Christians
Xverai
xii.
oXeBpos avrov
comp. John
8.
who were
desirous
of obtaining a
31, xvi.
n,
Joh.
iii.
and whose
Church.
apxoov
k.t.X.]
Roman
He
quoted
a
sometimes
:
as
(3ao-K.avia
prj
Am I not able to write about Yet I fear lest heavenly things ? such strong meat should not be suited for you babes. Forgive me, I would not have you suffocated. Nay,
I myself, though I am privileged to be Christ's prisoner and though I could unfold all the mysteries of the celestial hierarchy, yet do not therefore hold myself to be already a dis-
Kavia iv vplv
comp.
lb.
It is a 3 ovdenore ifiauKavaTe ovdevi). device of the devil who would effect his ruin, and he entreats the Chris-
tians of
Rome
One {Rom.
ciple.
We
want much,
k.t.X.]
2,
vrjnLois
iii.
Suggested
aXX
(os
avT<o)
-rrXeov]
it
i.
by
e.
Cor.
1,
all
the
more because
if
aai vplv
cos
TrvevpariKois,
aap-
the
ydXa vpas
For with an
in
accusative,
which
is
common
:
me\
this
i.e.
'
Polybius, Diodorus, and later writers, see Wesseling on Diod. iv. 61 comp. Clem. Horn. xix. 20, Hippol. p. 166
strong meat'
comp. Rom. 6
Lagarde. On this tendency of the later language to substitute the accusative for other cases, see the notes
X<opfja-ai]
to
take
it
in?
The
again
word
Smyrn.
8.
is
6.
used
transitively
'
on Galatians
3.
v. 7, 26.
k. t.
aTpayyaX(odr)Te]
be
ii.
KaTokvtTai
X.]
Ephes.
13
ko.1
3.
clwked\ Other
164
dvva/uai
voeiv
[v
kirovpavia
kcli
tocs
TOTroQeo'Las
rci?
ctyye\iKas
1
kcli
voeiv]
it
ras
is
crvcrTacreis
rets
apyovTiKa<z,
opctTa
Mvafxai
gS x SA Sev-Syr (twice); dwdpevos (om. vodv) GL* (not commonly read). The consensus of authorities excludes
voeiv
is
that
a gloss
see
7.
/cat]
GLS
St))
[A][g]
^rf]
Lg
SjSA.
;
eipi]
G GLS
(written
et
[disciptdus
sum
of
mihi)
g Sev-Syr (twice)
the
Syriac,
(the
discipuli
for
estis
mihi
S x (doubtless an error
4 v/mv] GS x error for nobis);
note.
JVIH). doubtless a
see
scribe's
pot
For
singular,
the
next
Alex. Strom,
vii.
2 (p. 833)
8rj
77
paKapla
01
84
(1.
p.
ayye\o6eo~la
tcov
Kai
pexpis
rjputv av-
aAAoi
vtt
evos
Op. hnperf. in Matt. Horn, xxxviii (Chrysost. Op. VI. p. clxi) 'sicut enim infanti si dederis fragmentum panis,
rai.
For
roirodeaia
Starerfi^aa topographical
i.
ad Att.
13, 16.
Just such a TOTrodecria of the celestial hierarchy is given in the Test. Duod.
homini imperfecto
sensibus
volueris
si
in fide et
puero
dicere, angustam' habens fidem et sensum magis scandalizatur quam aedificatur' (comp. xlix, ib. p. ccv), passages quoted by Pearson
names
seven
the
el
yap Kai
apxv v
fttdepai
iv
rco
ovopari,
space which angelology occupied in Jewish and Christian speculation in the Apostolic age, appears from the incidental language of S. Paul e. g. Ephes. i. 20, 21 inrepdvoi ndarjs dp)(r}s
large
;
heavens.
The
ov7rco
arrripTio-pai
iv
'irjcrov
XpKrra'
vvv yap
^X<
T0V padrjreveo-dai.
On
the
manner
in
which Ignatius
k.t.A.,
e'ire e'ire
16
e'ire
to.
opara Kai
to.
dopara,
regards his bonds, see the note there. 1. bvvapai voeiv] 'am competent For this expression to understand*.
so comp. Hermas Sim. ix. 9, 14 PearEph. iii. 4 8vvao-de...vofjo-at. son saw that this must be substituted for dwdpevos; and his opinion has been confirmed beyond question by the versions and citations dis;
Bpovoi
Kvpiorrjres
e'ire
dpyai
etjovcriai,
of dprjaKeia ru>v dyyeAcov Col. ii. 1 8. On this whole subject see the notes Colossians i. 16, ii. 18; and to the references there given add Papias
(Routh Rel. Sacr. I. p. 14), Hermas Vis. iii. 4, and (for Jewish angelology)
Gfrorer Jahrh. des Heils 1. p. 357 sq, Eisenmenger Entd. Judenth. II. p. 374, Edersheim Life and Times of
covered since.
great;
(dvvapai being written dvvape). rag T07ro6ecri.as K.r.A.] 'the dispositions of the angels\
i.e.
Jesus
their distribu-
11. See also the p. 748 sq. discussion about angels in Orig. c. Cels. vi. 30 sq, especially c. 40, where Celsus brings this charge against
comp. Clem.
the
Christians,
eoypaKevai
rrapd
Ttcrt
v]
TO THE TRALLIANS.
kcli
65
re
dopara, irapa
tovto
t]Srj
Kai
/x0*7T*/s
eljui'
Qeov
fJLt]
XenrwfjLeda.
v/ud'S,
ovk iyw
[g].
dW
y\
dyairr]
iroWa...
GLSi Sev-Syr
;
&Tro\ei(pd<2
The whole
;
sentence
is
Oriental versions
deficiens
ne a deo destituamtir S x
est deo
multum enim
sum a
digna
Thus seem sed quod valde deficiens sum a similitudine dei A. to give loose paraphrases of the original Syriac rendering, which is preserved After this sentence 2 has estote incolumes perfecte in patientia iesu christi in Sj.
SA
dei nostri,
10).
to the
1
Romans
1
(see
on Rom.
dydir-rj]
GLSjAg;
7/
xdpis
Dam-Rup
(see
7rpecr(3vTepois
rrjs
XO-vovai /3i/3Xia /3ap/3apa 8aipova>v dvoFor the para e'xovra kol repareias.
Rom.
5
5.
passage
7rovpdvia
here
teal
Tj
comp. Smyrn.
6 ra
oi
ivapd rovro]
on this account
' :
see
Rom.
paOrjrrjs
on
still
as-
Ephes.
1, 3.
semblages,
venly
(tls,
rulers'",
comp.
1.
edviKal crvo~rd3,
k.t.X.}
'we
we may
not be
left
Polyb. xxiv.
xxx.
10.
6.
The
S.
behind by God, may not fail in finding God', where XeineaOac Qeov is
the of enirvx^ Qeov, a Ignatian phrase (see the note on Magn. 1). For the construction here comp. Hermas Vis. iii.
Paul, are angelic beings comp. Justin Dial. 36 (p. 255) ol iv rols ovpavols ra^divres vtto tov Qeov apxovres (quoted
6).
negative
favourite
o~o\
8e 7roXXa XetVet
wa
k.t.X.
and
Orig.
for the
yopevoov dpxovriKcov k.t.X. (comp. 33), from which it appears that in some
characteristic
Smyrn.
qpiv]
systems of angelology dpxovriKol denoted a particular class of the cehierarchy. Jacobson would translate o-vardo-eLs 'the conflicts',
lestial
i.e.
alike.'
comparing
vicov
this context.
The word
Kai
occurs again
VI. 'I therefore entreat you yet not I but the love of Christ to eat only the wholesome food of Christianity and to abstain from the noxious herbs of heresy. These false teachers mix poison with Jesus Christ; they impose upon men with their
Rom.
5.
plausible professions
opard re
dopara]
The know-
drug,
ledge previously mentioned (ra inovpdvia) has reference to the things invisible; but opard are also named
flavour,
is
death
5.
is its
consequence.'
The form
CO eya>
here
Col.
all
(after the
i.
of the sentence
I
here suggested by
Cor.
IO napayyeXXoi, ovk
things which
dXXd
6 Kvpios.
66
[VI
'Irjo-ov
rfj
Xpiorriavij
riris
Tpcxprj
^pfjade,
aipecris'
Xpiariapfj]
dWoTpias
I
(ioTavns aireyevQe,
GLSjg; Dam-Rup;
rot;
ecrriv
'Irfaov
"
XpiaTov]
Kvptov r\puv
'I.
X.
Dam-Rup.
GL;
S1 ;
al.
xp La rLaviK i
al.
christianismi
A;
g.
xp^e...d,7re'xeo-^e]
LSjA; xP 7V0ac...d7r<?xea-0cu
3 ol Kal
lu?
G Dam-Rup;
L;
irairapepirX^KOvJiv'] ol xaipol
et
pe/jLTr\iKov(TLv
G;
Kal
irapenirXiicovaiv
rrjs
Dam-Rup; quae
rrj
inquinatis implicat
irXdvrjs
yXvKeta irpoarjyopia g.
The
renderings
of the
passage in the Oriental Versions are: eorum qui commiscent semetipsos commiscent semetipsos cum jesu, christo A. They ; jam
semetipsos to
may have had simply ol Kal irapep-rrXeKovaiv and supplied the The rendering of L perhaps arises from a further sense.
corrupt text of G, OLKaiponrapenirXeKovo~iv being read
ol
make
corruption of the
1.
rpocpfj]
Comp. Rom.
7 ovx >?oV
XPwOe]
finitives,
The
imperatives, besides
in-
For the p. 49 sq., Matthias 435. metaphor of 16s, as used here, comp. Hermas Sim. ix. 26, Clem. Horn. See also Clem. Horn. xix. 15 x. 14.
ovx
tpntTcivv
o
more
in the
manner
of
Ignatius,
who
;
napaKokeiv
...diapievere,
p.r)...yivr]o~6e,
Rom. 4
Pliilad.
Zahn
refers to Iren.
i.
27.
4 'Christi
irrita-
vpas, p,r)8ev 7rpdo-(rT (where the infinitive irpdo-o-eiv has been substituted
mentum
tificant
in
some copies). So too napaivco with an imperative in Magn. 6. The exception is Polyc. I napaicaXco (re
TrpoaOeivai k.t.X.
2.
multos...per dulcedinem
et
et
malig-
num
principis apostasiae
eis.'
i
serpentis
venenum porrigentes
Heresy or error
is
fioTavrjs]
fiordvrj,
irapep,TrkK.ovo~iv\
in/7cse\
An
ob-
a rank weed, a noxious herb, again in Ephes. 10, Philad. 3. For the meaning of fioTavrj see the note on the former passage. In the
called
ndo-av
~
iii.
(p. 541).
3.
the ground that it 'vitio incongruae metaphorae laborat' (Churton in Pearson V. I. p. 103). If indeed the derivation of the word be scrutinized, we have in this expression 'interweave poison' a combination of metaphors as violent as e.g. in 1 Tim.
vi.
ot
ic5]
This emendation
19 dnoOrjo-avpi^ovTas
06p.eXi.ov.
involves a very simple change, k^iicoi For the construction ot for KMpoi.
(i.e.
ot alperiKoi
T(ov$
Kpelrraovs
etcri
to
11.
however might well be conceded to an inexperienced writer like Ignatius, which the greatest of modern poets has asserted, when he speaks of 'taking arms against a sea of troubles'. But usage entirely jusliberty
tifies
356,
the combination.
It
appears
VI]
TO THE TRALLIANS.
KCll
lit)
167
ol
'7rapfJL7r\6KOV(TlV
'IriffOVV
where
ol
pvirapos
is
word occurs
first
in Ignatius).
kcu
lots,
The paraphrase
lots,
Voss
suggested
Icp
which some
nearer to
have substituted
for
as
of g points to the true reading. I editors have accepted. the traces of G, as corresponding
later
to the singular in g,
Kara^LOTria-Tevo/uiepoL]
and
as
more natural
(see
in itself:
Ephes. 16 Kct/coSiSatr/caXia) ; om. L (perhaps because the translator could make kclt' d^iav irLo~Tev6/j.evoL G nothing of the unusual word); ut simplices credere faciaut A; ita ut credatur-iis
Dam-Rup
;
the
note
on
{credaniur)
jriaTevofxePOi.
Sx
al.
g.
The
renderings
of
AS
are
paraphrases
of
/carafto-
Clem. Horn.
vi.
19
and
ib.
l
Ep. Clem.
5.
this
KaTa^LOTTLCTTv6pPOL]
xii. 17. I tva
WlpOSl7lg by
86copev tcov
k.t.X.
Polyb.
8e
prj
napaTa^ecos
to e^eiu
nape pTzeirXeypevov
For the bad sense of dtjionio-Tos, 'specious, plausible', and so 'an impostor,'
see the parallel passage Philad. 2 7roXXol yap Xvkol d^LonLCTTOL fjbovfi KaKrj
nape pnXonrjS tci^lv The more common words exeiv. however in this sense in medical
rj
olov ijdvcrpaTos
the note).
of dcrcoTeveo-dai, dLaXeKTiKevea&ai, nepnepeveaBai, napa[3oXeveadaL, etc. (see the note on Philippians ii. 30), signifies
writers
are the
single
;
compounds,
'to
play the
d^LonLo-Tos',
'to
Taurjs
piKpov
tl
napanXeKcov,
tl
ib. p.
367
ib.
make loud
deovTai
napanXoKrjs
...napanXeKeiv
p.
tcov
crTV(p6vTcov,
recognised
398 o-TvpaKa
ttjv
by Hesychius
s.
v.
(Bpev6vecr6aL,
and by Suidas
d^ioTTLaTevovrai
s.
v.
dvaneio-Trjplav,
ol
(p.
8e
dLdaaicaXoi
Xe-
pan.
(p.
yovTts k.t.X.
Arist.
37
Nub.
Hence
the com'to
133) crvpnXeavTes.
dLafteftXrjpivov
.iv
r\
crvpnXoKTj
pound
KaTa^LOTVLCTTveo-8aL,
over-
tov
o~tov
(pappdnov
hoOelaa
comp. ib. iv. 25 ToovopaTov XpiavpnXaKev to7s v8ao~i. Thus the language here will have a parallel in
K.r.A.;
the
phor of Polyc.
KfLv
i68
olvofieXiTOs,
KctKrj
[VI
t)$ovij
to dirodaveiv.
(puXctTTecrde ovv
fJLYl
VII.
6<TTai VfMV
I
rom
toiovtous.
tovto
Se
<pV<riOVjJLVOlS
KCLl OVCTLV
d^COpLG'TOL^ [OeOL?]
oirep... to
dirodave'iv]
i)5oi>rj'
kclk? (so
see the lower note; oirep 6 dyvowv r/5e'ws \apfidvei ev written and punctuated) to dirodaveiv oirep 6 dyvoQiv ijdecos \ap-
Dam-Rup
et is
(where
is
quod qui ignorat delectabiliter accipit et added to help out what seemed to be a
;
;
qui non novit in voluntate mortem accipiat S x ut ii quos 11011 cognoscunt cum voluptate mortem accipiant A. 3 tovs tolovtovs] Dam-Rup [g] (but in g the verb is dacpa\i^ea6e); rot's tolovtols G. 4 Qeov]
it
in
oirep
x. 1 2
k.t.X.]
e'i
Comp.
ns
Clem.
Horn.
the
1.
Parall.
Rupef.
l
ov yap,
irpocrkdfioi
davaaipov
olvofxeXiTos]
diroOvrjo-Kei.
Dios-
Med.
v.
16)
explains
wherein
from olvos fieXiTiTrjs, how it is made, and what are its medicinal qualities. For the idea in the
it
differs
'without apprehension^ as e.g. Plut. Mor. p. 477 ddecos Ka\ dvvI venture on this conjecture, TTOTTTOis.
which
tor's
TO.TJ]
text
ii.
12
KkaTTe\<i
TTOlOTrjTl
TTjV
yevO~TlKT)V
a'iardr]cnv,
Trapf}.
KpaOev peXiTL
i.
o'lvco
rj
eTepco tlv\ to
ttclv
eject
?J6Vg)s
Oehler) 'dulcique cruentum circumfert miseris mixtum cum melle venenum', Lactant. D. I. v. 1 'incautos animos
facile irretire
85 (Tertull. Op.
II.
ditoOavelv
lel
monis...mella
on
Kara^ioTTia-Tevopevoi) is decisive in
kokt}
is
favour of
and
great
ties.
this
m/cel),
by the
preponderance
of
authori-
II.
p.
VII.
is
Your best
security
hymns Thus
of the
heretic
these impostors
and
who
larpol
in the
same way
Ta
iriKpa
Plut.
t<ov
Mor.
p. 13
who
(pappaKcov
to7s
He only is pure, of the Apostles. is within the pale of the altar. In other words, he that acts apart from the bishop and presbyters and
deacons
3.
is
Julian Caesar, p.
IIpo/3f, otl to. TTiKpa
01 larpol tg>
314 ovk
olcrOa,
00
(pappaKa piyvvvTes
is
peXucpaTcp 7rpoo-qbepovo~i;
similar cor-
VIl]
y
TO THE TRALLIANS.
XpKTTOV
KCtl
169
lr](TOV
TOV eTTKTKOTTOV
KCtl
TCOU SiaTay/ULClTCOV
Tu>v diroo-ToXwv.
6 evros dvo-ictcTTripiov
(JOV
wv Kadapos
ecttiv,
6 $6 CKTOS 6v(Tia<TTt1pioV
OV KCldapOS eCTTLV
in the text
etvai
TOVT60T-
GL; om.
A.
It
seems however
to
have been
g has
axupiarovs 9eov...albet(xde de
dteTa^avTO dirocrToXoi.
xP i<Jr^ v xada
i
vfxiv 61 /xaKcipioi
See
est
non mzcndus
k.t.X.
est
recognised in g,
lator perhaps
L; om. G (doubtless owing to homoeoteleuton). The clause is where the sentence is abridged 6 de e/cros on/ ovtos ecrTiv 6 x w P' s
6 de euros... TovreaTiv
has merely
as in
et\
the trans-
same omission
and, finding
place.
rection
was required
fyvo-iovfxevois]
in
the
MS,
Magn. 6
4.
iat)
evrpeiveo'de dXXrjXois.
ra>v
is
biaTayparaiV
k.t.X.~\
The
Comp. Magn.
reference
tion of episcopacy.
Early tradition
Qeov] Probably this word should be omitted with the Armenian Version.
him more
Though
speaks
organisation in Asia Minor, and to especially Ignatius may be comp. Clem. Alex. referring here Qicis Div. Salv. 42 (p. 959) oirov pev eTnaKOTTovs KaTao~Trjo~cov, onov de
;
may be
oXas
KK.Xr]o~Las
dppoacov
k.t.X.,
Fragm.
Murat.
suis',
p.
tantibus
fjp.a>v.
Hence the awkwardness of the exFor pression is at once apparent. other doubtful cases see Smyrn. 6,
If Qeov be rewith the notes. it should perhaps be separated of God, of Jesus from Xpio-Toi),
10,
Ioannem
iii.
auctorem.'
els
So
ttjv
Irenaeus
vtvo
4 says of Polycarp
KaTaara6e\s
a.Troo~ToX<x)V
Trj
tained,
'A<riav ev
o-Konos,
'
Christ,
etc'
but
more especially in reference to the Asiatic elders, he speaks of 'episcopi quibus apostoli tradiderunt ecclesias'.
6.
See Philippians
p.
212
sq.
For
'the
the
meaning of
Bvaiao-T^piov,
Ignatius; 12 els
ttjv
Tiu-r/v
narpos, 'lrjaov
napovo-iav tov Kvptov r/p,cov 'irjaov Xpicrrou, to nddos avTov, koi ttjv dvao-rao-Lv, but in both passages there are
place of sacrifice', 'the court of the altar', and for the application here, It symsee the note on Ephes. 5.
the congregation lawfully bolizes gathered together under its duly appointed officers.
good grounds
for
questioning
the
170
tip, 6
[vii
7rpecr/3vTeplov
KCXl
SiaKOVWV
VIII.
I
Ovk
G
;
eirei
eiriUKOirov]
rod einGKoirov g.
GL*
tlov Trpeafiv-
(this is the common rendering of Trpeafiurepiov in A, and g; sacerdotibus /ecu 5l<xk6vwi>] /ecu buxKovov therefore it determines nothing as to the reading). GL; Kai t<2v diaKovcov g (having inserted articles before the previous words) j om. A.
reptov
tl rrpicrcnov g. 1 irpdcrcrtov n] ; 5 ttjv] 4 Trpoopcdv] irpb bp<2v G. written above the line, though prima manu, in G. Hence it is omitted by many 6 dva.KTif]cracr6e] Cotelier; avaKTiaacrde editors. (which similarly in
GL
1.
^copi?
iiriCTKOTrov
7.
k.t.A.]
See
r<Si
dvOpoinofiop^oiv:
comp.
14
Magn.
used
the note on
Magn.
11.
is
In Xen.
neces-
npeofivrepov
could
be retained,
represented as saying to the sheep ey& elp.L 6 Ka\ vp.as avras aco^cov ware pLrjre vtv dvdpccTrcov KkenTecrdai p.f]Te vtto Xvkcov
dp-rrd^eodai,
of the
it is
Sicikovov
might stand.
it
The
is
alterna-
eVei
vp-els ye,
el
pj)
eyat
ve-
av
interpolation, since
wanting in
I
bvvaiaOe
k.t.X.
The same
the Armenian.
2.
iii.
Kadapos
2
Comp.
Tim.
9,
Tim.
'
i.
3,
ev Ka.6a.pa avvecdij-
to underlie
The
wolves
because you have already fallen into such errors, but I wish to put you on your
VIII.
I
do not say
this,
in sheep's clothing comp. Philad. 2 onov Se 6 Tvoiprjv ecrriv, eneX cos rrpo^ara
ciKoXovdelre' noXXol yap Xvkol d^toTricrwith the end of 6 in this
guard against the snares of the devil. Therefore be gentle-minded; renew yourselves in faith, which is the flesh, and love, which is the blood, Let no man enterof Jesus Christ.
tain
tol k.t.X.,
epistle.
ras eveSpas]
5.
TTpavTTcideiav]
only once in
vi.
11,
where the
common
text has
be evil spoken of, and thus the woe denounced by the prophet fall upon
you.'
3.
6.
dvaXaj36vTes]
''taking
up\
i.e.
Ovk
k.t.X.
:
ejret]
i.e.
Ov
Xeyco
1 1
ravra
eWi
4.
see
Magn.
(with the
your proper arms of defence'; comp. e.g. Eph. vi. 13, 16, dvaXdfiere
'as
tt]v
note).
'/ keep watch over you in good time\ as Smym. 4 npoq^vXaacrco de vp.ds dnn twv Orjpmv
7rpo(piAdo-<rco]
dvaKTijacKrOe]
recover,
refresh''.
This
is
The phrase
com-
VIIl]
TO THE TRALLIANS.
bvTas
171
7rpo<puAao"o-to ujuias
;
evehpas
tov
SiaftoAov.
v/meh
ovv
Tr\v
iv dydirri,
b e&Tiv ai/ua
Irjcrov
kttjctiovtoli)
recreate
(or quod)
L
S1
rcquiescere-facite
;
SXA
see
quod L;
christi
6s
G; quae
est
al.
et
Ag.
The whole
clause
runs in S 2
in spe (&~DD2)
ayairrj is
in convivio (jucunditate
(where
in
A, fide
et spe et
coena sanguinis christi (where, as Petermann &OD2 caro and fc$"QD spes).
mon;
Ant.
p. 223.
e.g.
ix.
Epict. Diss.
4,
it
iii.
25. 4, Jos.
vii.
eirayyeX'ias
cov
r)
to noTipov dXXijyopcov, 6Y
6.
As
or
hunger or sickness or wounds or the like, we must suppose that the peril of the Trallians was more serious than Ignatius was willing to State in words {Ovk eWt eyvcov
fatigue
k.t.X.).
apcpolv, crcopaTos peu rr/s iriOTecos, "^^XV 5 8e rrjs cXtt/SoSj cocmep koi o Kvpios ck
aapKos
kcii
aipa
rfjs nicrTecos
eXnls,
e<p'
Kadanep
o-dcrrjs
The metaphor
and
dvaKTcitrdai
in
both dvaeavrovs
is
be
eicpvevTos
Xafielv
probably taken from campaigning; comp. Polyc. 6. If the other verb (avaKTi^ziv) had been used, the words
aiparos to cotikov ttjs Triarecos vttckXverai, where the application of the image is exactly the same as here,
is
substituted for
dvaKricraTe kavTovs
Zahn
{I.
v.
A.
p.
349 sq)
food
crap}; k.t.A.] This is the which their refreshment demands. The reference is only indi-
iariv
explains the words here differently ; he supposes that faith and love are
we
The eucha-
Him.
bread and wine, while representing the flesh and blood of Christ,
OeXco 6 eariu
nopa
BeXco to
Faith represent also faith and love. of the is the flesh, the substance Christian life love is the blood, the
;
aipa avrov o io~Tiv dydnq dcpdapros (with In Philad. 5 npoo-cpvycov the note).
tco
evayyeXico
we have
energy coursing through its veins and See esp. Clem. Alex. Paed. arteries. 6 (p. I2l) (Bpcopa 8e fj tt'mttis els i.
depeXiovTrjs KdTrjxijo-eats avvecTTpappevr],
7)
8rj
arepepvicorepa
ttjs aKofjs
vTrdpxovaa
feminine substantives
nio-Tei,
the notes on dydnr] respectively, see Magn. 9, 10: for the combination of
'faith'
elircov,
kci\
Tliere
pov
ttjs
and
1.
'love', see
the note on
rfjs
n tore cos
Koi
Ephes.
172
[vin
XpiCTOv.
dcbopfjids
Kara tov
edveaiv,
ttXyio'lov
*Lva
/urj
e^erw
cV
fj.rj
$i$ot
to?s
6\iyovs
T
N O) N 5
Oy&i yap
eTTI
I
(J)
I.
TrXrjaiov]
g Dam-Vat
6.
This
is
print TrXyaiov,
txt
in
the
ti
G;
add.
here,
Dam-Vat;
is
add.
habeat)
L; add. simultatem A.
3 to ZvOeov']
in deo
(but in 10 ddeoi
translated sine
deo)',
\6yos
ical
7?
didao-KaXia
is
(3Xa<T(pT][xrJTai]
pXacrcpTj/J.e'iTcu
G.
i\eT(ti\
So e\ eLV
ti
kotcl tlvos,
;
Matt.
v. 23,
Mark
xi.
25
e'xeiv
kclto.
peculiarity Oval.. .81 ov remains. As the Armenian Version omits the whole
Apoc.
ix.
ii.
4, 20.
ii.
Zahn
dXXr)-
tlvcov
(3Xao-q)i]-
refers to
Hennas Maud.
23
e^eis koto,
01 k<it
iii.
(comp.
of the
Vis.
6),
for the
omission
accusative
12
e'xeiv
here.
Comp.
also 2 Cor. v.
npos
see instances of interpolated quotaBut, tions, Ephes. 1, 2, Rom. 3, 6. besides that it is found in all the
other
Isaiah
authorities,
is
the
passage
of
Phil. 10
'Vae autem
dcpoppds
k.t.X.]
Tim.
rto
v.
14
nomen Domini
prjbeplav
dcpopprjv
SiSorai
dvTiKei-
ev6eov]
x.
twice in the Apost. Const, i. 10, iii. 5, Oval ydp, <pr]o~i, SY ov to bvopa pov (SXaacprjpe'iTai ev to7s eOvecnv (but without the Oval in a third passage, vii. and as both these writers had 24)
;
47) T V S vpeTepas evdeov Tvoipvqs. Oval yap k.t.A.] loose quotation from Is. Iii. 5 6avpd(eTe <al dXoXv(p.
Tabe Xeyei 6 Kvpios, Ai vfxas 81a navTos to ovopa pov ^Xaacpt] pe7rai ev rots eOveaiv, a passage which is
ere'
likewise quoted indirectly by S. Paul Rom. ii. 24; comp. 1 Tim. vi. 1, Tit. ii. 5. See also Ezek. xxxvi. 23. None
of these other passages however account for the departure of the Ignatian quotation from the LXX of Isaiah
:
they derived the quotation from him. Moreover the Armenian omission is easily explained by the homceoteleuton fiXaa(pr}pf}Tai, (BXaarcprjpelTai. There is no trace of the Oval in the Hexaplaric versions and Justin (Dial. 17,
;
p.
235)
iv.
iii.
23,
nor
is it explained by the original Hebrew. The interpolator brings it somewhat nearer to the lxx; Oval
without
For instances
it is
in later
fathers where
ydp, (prjalv 6 npo(pi]Tr]s cos en Trpoadnov tov Qeov, di ov to bvopd pov (SXao~(pr]fj.e7.Tai
quoted Oval k.t.X., as here, see Cotelier on Apost. Const. In [Clem. Rom.] ii. 13 we have i. 10.
in
ev to7s edvecnv,
apparently this same passage quoted two forms (see the note there).
IX]
TO THE TRALLTANS.
IX.
KaxpwOrjTe
T*9,
*73
ovv,
orav
K
vfjuv
X^P
re
'h<rou
XpKTTOV \a\r\
Mapias,
05
TOV
J6VOVS
ActV6L$,
kcci
TOV
6K
ctAtidcos
iyevvtidrj,
e<payev
67riev,
and so g (with additions and variations); om. A: 6 ofo] GLg Theodt; om. [SJ A. 8rav] G vfiiv] here, Gg; after xp^ T0 ^ (6V hp) LSjg Theodt; in omni quod A. 8 6s] Theodt after loquatur [SJ om. A. 7 Aaveid] dad G. This is clearly the reading of G. re] GSj(?)A(?) Theodt; om. g [L]. In this matter the authority of L is of little value; it sometimes reproduces re but more commonly omits it (e.g. Magn. 5, (e.g. Magn. 1, Trail. 5, Smyrn. 1, 12),
Oval...p\a<r<fn)neiTai]
;
GL
Smyrn.
IX.
Christ.
'Therefore stop
Believe
it:
your
ears,
He
man, the descendant of David, the His human body child of Mary. was no mere phantom. He was really born. He really ate and drank. He was really persecuted, crucified, put to death a spectacle to men and angels and demons. And so too He was really raised again by the Father,
The vidual, it does not appear at all. letter to the Ephesians contains allusions to
it,
the reality of the passion, 18 the scandal of the cross, 7, 20, the stress laid
on
Christ's humanity).
letters
maining
tacked.
heresy
In Trail, (inscr.,
who
is
will
as
surely
raise
in
us
also
whom
alone
and even more fully in Smyrn. ($ 1 Docetism, as such, is denounced length. In Magn. ( 8, 9, 10) and
8)
at in
Kai(f)G>dr)T]
See Ephes. 9
|3i5-
Philad. ( 5, 6, 8, 9) he appears to be attacking Judaism rather than Docetism but from incidental no;
Xo>pk
7.
'Irjaov
77
on Ephes. 6
<
Enforcing yevovs Aaveid] the reality of Christ's humanity, as elsewhere in Ignatius; see the note
dXrjdvs
Km
(3e@ala)s
k.t.X.,
Philad. inscr.
3 tco
ayaXXioopevr)
naOei
ov
on Ephes.
18.
eK Mapias]
Another mode of
ex-
pressing Christ's human nature, as in Ephes. 7, 18; so too Smyrn. I ye-yei/K napdevov. vrjpevov a\r)6a>s
8. d\r]Oois] The watch-word against Docetism; as in Magn. 11, Smyrn.
T
The
main
it
opposition to
Docetism
is
Judaism was Docetic, so that it same with the heresy of the Trallian and Smyrnaean Epistles, though attacked from the other side. This Docetism, as appears from the notices in these two epistles, was extended to the birth, passion, and resurrection, in fact to the whole
this
is
the
human
life
of Christ.
'
iycwy&rj]
was born
1
:
the
Romans,
on Ephes.
18.
174
d\ridco9
pcodr]
[ix
flovTiov
Kai
ctTredavev,
^XeirovTcov [twi/]
09
kcli
67nyeiu)v Kai
VTToyQov'ivaV
dAridcos tjyepdrj
diro
Kara to
OVTOOS
aXydQis]
09
KCCl
t] /ULCtS
TOVS
Theodt
;
TTlCTTeVOVTCtS
UlXoltov Uoutlov S r
i toou]
avTw
g.
HovtIqv IltXarou]
a
GLAg
GLS
[g];
G
3
Theodt; om.
viroxdovlwv]
eirov-
paviiov]
g.
Theodt
is
reading
e-TLyeicov
errovpavltov.
ii.
G;
/cat
ko.to.~)(6ovI<j}v
[Theodt]
et
(after Phil.
10).
4 /card to opolcopa os
/c.r.A.]
g G; qui
nos
it a tit et
1. eVt TLovtIov IltAdrou] On the significance of this form of expression, as giving force to the protest against Docetism, see the note Magn.
versions
are
but in a transposition they not a safe guide. Zahn goes further and reads ov /cat /card to opolco;
pa.
cos
An
easier correction
would be
11.
2.
ii.
fikeixovrcov /c.r.A.]
ttclv
Comp.
:
Phil,
/cat
I
IO
yovv
Kafiyj/i)
eirovpavlcov
for 0?, SO that /card to opolcopa cos would be equivalent to opolcos cos. The tautology /card to opolcopa... ovtcos
is
see also
was written
Kai
ii.
akqdas
16
Tjyepdrj]
Cels.
-jaOelv
r\peis
to
doxeiv
Tva
pr)
tov
ov
Ta.o~o~op.ev,
~J/ev8r)s
show
dvaaraais 7/, aXX' d\rj0rjs- 6 r] dXrjdcos divoBavcov, el dveo~Trj, dXrjBcos dveo~TT], 6 8e 8okcov a-T0Te6vr]Kevai ovk
yap
dXrjOcos dveo~Tt].
4.
avTov Kai
d Added to TraTrjp avTov] that the agent intended is not Christ, as the form of the sentence
6.
eyeipavTos
o
/c.r.A.]
Apparently
iv.
a reminiscence of 2 Cor.
oTi
rjpas
14 eldores
Kai
Markland, Petermann, and others would omit these words, but without
sufficient reason.
It is
eyelpas tov
o~vv
^lrjcrov
Kvptov
'irjcrovv
14
el
yap
are wanting in the Armenian but, as the Syriac from which the Arme-
KoiprjBevras
avTcp
:
vev Kai dveo~Tr), ovtcos /cat 6 Qeos tovs Sta tov 'irjaov i'iei o~vv
see also
I
Rom.
viii.
11.
So too
avrbv e<
Polyc. Phil.
KaTa.
o 8e eyelpas
nian was taken contains them, the omission is obviously due to the Armenian translator or to some transcriber. to akqOtvbv fjv] See the note on
Eplies.
1 1
.
to
opolcopa
/c.r.A.]
For the
/cat
sense see
(pvToi
tco
Rom.
vi.
dAAd
tt)s
[o-vp-
opoicopaTi]
dvao-Taaecos
eo~6pe6a,
which passage Ignatius probably had in his mind. The sentence would be simplified by the transposition, os Kai KaTa. to opolcopa for
X. 'If it be true, as these godless unbelievers affirm, that Christ did not really die, then why am I a prisoner ? Why do I desire to fight with wild beasts? In this case I die
for nothing Lord.'
8.
;
and
/c.r.A.]
lie
against the
Kara
to opolcopa os
Kai,
as suggested
by the
ddeoi,
-god/ess men,
.X]
TO THE TRALLIANS.
x^P
1
175
^
X.
a7TL(TTOL,
Gl
Se,
co(T7rep
Tives
a6eoi
ovt<z,
tovto~tiv
Xeyovaiv to SoksTv A
7r7rov6evcu
Sj
al.
avrou, avTOi
nos -credentes hi
etc.
;
itidem
:
et
eum
TraTT]p... Ir](Tov]
GL;
pater jesu christi S x (the change of a single letter 2 ehristo, which was doubtless the prior
(as
being superfluous);
al.
g.
9 to
oo/ce?i>]
tw
SoKeiv [g]
secundum videri L.
Hier. Cat.
dXrjdas
7>iean disbelievers\ The first, word, not being strictly applicable to these heretics, needs explanation: 'They are disbelievers says Ignatius, 'and therefore they have severed themselves from God'. By calling them
1
Cyrill.
(os
iv.
icai
(p.
56) (payav
cos
tifxels
v/J-els
ttiwv
dXrjdoos- el
7TT]<TIS,
yap
Orig.
'i^croC
c.
Cels.
ii.
ndvTT} dWorpicov.
de
Cam.
Chr.
'merito
ethnici
:
talia,
num
quod
haeretici
non
The former of these almost word for word the same as here. See also Tertull. de Cam. Chr. 1 et partus virginis et ipsius exinde infantis ordo to doKelv haberentur', where some editors read re* SoKeiv. But the dative is read in the interpolator's recension here and
Smyrn.
2, 4.
is
passages
'
in
Smyrn.
2,
and so
c.
also in Philo
Leg.
(II.
(ii.
ad
Orig. in Hieron.
p.
and death. Comp. Iren. iii. 18. 7 'Venit... omnibus restituens earn quae est ad Deum comtminiolife,
texts.
The
eum
putative
altogether to be preferred here. The construction is different in Plat. Gorg. 527 B /xeXeTrjTeov ov to oonelv eivat dya6bv dXXd
to
elvat,
manifestatum, neque in carne natum neque vere hominem factum, adhuc sub veteri sunt damnatio?ie...non
devicta
tius
which Jacobson
'
quotes as a parallel.
avTo\ ovTes k.t.X.]
being themselves
professioji\
secundum eos
to
It
is
morte'.
seems
Ignaidea
nothing
but
outward
here.
the
of Christ's
Similarly Iren. iv. 33. 5 'judicabit autem eos qui putativum inducunt...
putativum
27 'ita
Those
there-
in
imagines urgent,
who deny this, hold themselves aloof from God they are still atieoi
;
eV
ru
Ko<rfxa>
(Ephes.
ii.
12).
See also
plane et ipsi imaginarii Christiani'. Hippolytus plays on the word 8okt)ttjs in another way; Haer. viii. 11
176
bvTes to
[x
kcci
iyco
ti
SeSejuai
ti
Se
evxonicu
BripiOjULa^rjcraL
Scopeav ovv
d7ro6vt)0'K(t).
^evBo/uiai
tov Kupiou.
0ei/'yeTe
L*
2
it
XI.
1
ovv
tcls
/cafcas
7rapa<pva$as
rl
de Kal]
(but with a v.
oi5i>]
[g].
cipa
Voss
rl de G; et quare S^A.; /cat 1.) Sev-Syr 2; &pa ov GL ^?/a;v S x (the same interrogative
;
with which
(at least oiV
is
has twice translated tL just before); &pa (om. oZv) [g] Sev-Syr et A. But SjA seem to have transferred apa not translated)
;
eyw
rl
dede/mai.
ov]
GLg Dam-Rup
Sev-Syr.
no authority for the reading (av. I do not quite understand Zahn's statement, c5f Sf 1, 15 [i.e. SJ A, quorum hie ad fructus, ille ad propagines traxit S x translates the sing. pronomen, uterque enim Kapirovs davaTrjtpopovs habet.' There
is
*
it
common
practice with Syriac translators, and necessarily therefore it substitutes a the form of this plural In this it is followed by A. In plural in place of ov. pronoun gives no indication of gender, and it might be referred equally well to In S x the irapa(f)vd8as, if we had not the Greek to determine the reference for us.
a>v
ov
to hoKelv eivai Tivas Karavoovpev paTniovTas, aXXa ttjv k ToaavTrjs vXr/s toKov iv oqbdaXpai (pepopevr/v SieXeyPearson (on Smyrn. 2) comXH- V pares Epiphan. Haer. lxxvi. 10 (p.
-
is literal.
Comp.
Gal.
lie
o~v
avopoios
ovopa,
to
(ope'vov.
against the Lord', i.e. 'my life and my preaching alike are a falsehood against Him, for they assume that The whole Christ really did rise'. argument here is founded on 1 Cor.
xv.
Theczt. 181 A.
iya> rt bebepai] i.e.
see especially ver. 15 12 sq evpio-KopeBa Se kcu ijfevdopdpTvpes tov Qeov, 0T1 ep-aprvprjo-apev Kara tov Qeoii
:
ment becomes an
fore
Xpiarov
v.
k.t.X.
For apa
my
sufferings
different
are
ovv
comp. Rom.
vain'.
somewhat
el
The argument
12, etc.
The reading
ov (which re-
form
in
Klihner
Gramm.
II.
p. 1027),
but not
irregu-
evxopai drjpiopaxrjaai]
I pray that
:
I may fight with wild beasts' comp. Ephes. 1, Rom. 5. The same verb
occurs with an aorist
below, Ephes.
2,
false
and
infinitive,
5,
12
11.
Rom.
Smyrn.
This passage is obviously a reminiscence of I Cor. xv. 32 el Kara avdpoittov (6r]pLoprtxr]cra k.t.X.,
as the argu-
These men are not the planting of Father otherwise they would have been seen to be branches of the Cross and have borne imperish;
XI]
TO THE TRALLIANS.
Kapirov 6avaTri<popov> ovtoi yap a.7ro6vt](TKei.
el
177
yevvwcras
ov
irapavra
m
7rctTp6s
Kal
i\v
yap
r}o~av 9
jTUD, which would refer to irapacpvddas, but this is doubtyevo-qrai] yevo-qre (with at written pn:D. tis] here, GL Dam-Rup above, but whether prima manu, is doubtful) G.
existing text has the fem.
less
TrapavriKa [g] Dam-Rup. rod Trvev,aaros om. [g] A. x Ag 7 irarpos] yap] GLS : Dam-Rup Dam-Rup. For the not uncommon confusion of ttnc and npc see the note on
before
yeva-qrai
g.
GLS
Smyrn.
8 Kal
13.
r)v
rjcrav]
GLA;
[g].
av 6 Kapirbs avrCov k.t.X.] GL; et fmctus eoru?n incorrupti manerent in passione cruris domini nostri cujus tnembra estis S x ; et fruclus eorum permanens. of signo iam signo cruris domini nostri vos membra estis eius (for the substitution for passione see above, p. 26) ; al. g. The Syriac translator must have had a mutilated text, which omitted 5t ov and TrpoaKaXeTrai.
able fruit
the
calleth us unto
Hermas
Sim.
viii.
sq.
i
The Head cannot be members. found apart from the members, forasmuch as God promiseth union, which union is nothing else than
Himself.'
'
6. forthwith''; comp. napavTa] Mart. Ign. Ant. 6. It is a good classical word see Lobeck Phryn. p. 47. Philad. 3 (pvreia irarpos'] So again
:
4.
napacpvafias]
'
slwots
comp.
hid to pr) eivai avrov s <f)VTfiav irarpos. The reference is to Matt. xv. 13
nrao-a (pvreia r)v
ovk e(pvrev(rev o
irarrip
(p. 138) KaQvXopavel yap pr) ickadevopevrj r] dpneXos, ovrats he Ka\ 6 dvdpcottos' KaOaipei de avrov ras evfipiovo~as
pov 6 ovpdvLos k.t.X., which passage the interpolator has introduced into
his text here.
KXddot. rod aravpov] This they 7. are not, for they deny the reality of On the prominence the Passion.
shoot or other growth of a plant. Aristotle, Plant, i. 4 (p. 819), writes napa(pvd8es Se elat rd airb rr)s pirjs
tov
Sevdpov (3Xao~rdvovTa, but Theophrastus Hist. Plant, ii. 2. 4 contemplates their springing from other parts besides the root, for he says
eav dnb pirjs
given to the Cross by Ignatius in refuting Docetism, see Ephes. 18, Philad. 8, Smyrn. 1, with the notes. 8. d(pdapTos] For the Cross is the
true tjvXov air)s. oV ov] sc. rov aravpov
vi.
;
occurs
This word
14,
Eph.
ii.
16,
Col.
i.
where however
precision.
it is
is naturally pears at least as early as Aristotle, Eth. Nic. i. 4 (p. 1096). See also the
also Ephes. 9 81a ttjs pr/xavr/s 'irjaov The inXpioroi), os eariv uravpos. termediate clause, Kal r\v av 6 Kapiros
avTcov d(pdapros, is parenthetical. ev to) irdOei avrov) See the note J
1
on
Ephes.
inscr.
IGN.
II.
12
78
[XI
avrov
ov ovtcls /xeAr/ avrov. Trpoo-KaXeiTai v/ads, Svvarai ovv Ke<paXr) X W P^ y^vtjdfjvai dvev peXwv, rov
Geov
evioaiv
'
eirayyeXXofjievov,
v/ULcis
os ecrriv avros.
XII.
kcTTraCpixai
jjlol
diro
CfJLVpvm,
o\
a\xa
rah
5
(TVfjLTrapoixrais
/me
iiacXtiO'icus
kcii
rov Qeov,
Kara iravra
dveiravcav o'apKL re
Sea-fuct
irvevfjiari.
'
irapaKaXei vfxas
7repi(j)ep(i),
rd
3
/uov,
d eveKev
def. g.
Incrov
Xpicrrov
6's]
mihi L;
fiov
5 poi]
wavra]
GL
XII.
irav [g];
v.
1.
fiov)
1.
Trpoo-KakeiTai]
i.e.
probably
Xpio-Tos, to
whom
me
I
I
at
where
4
sq,
1
irpoa-
is
said of Christ.
As
in
Rom.
v.
xii.
Cor.
vi.
and especially Cor. xii. 12 sq, which last passage 1 has suggested the words following
15,
Eph.
30,
wear in Christ Remain in unity and prayerfulness. It is your duty one and all, but especially the presbyters, to assist and cherish the bishop, to the honour of God, of Listen Christ, and of the Apostles.
to
here:
comp.
ver.
21
ov
8vvarai...-q
me,
lest
up as a
Kecpdkr/ k.t.X.
4.
desire your
possible (in
Now
thirst,
4>
a head should be
as the
bers.
rals
k.t.X. j
The
in
churches
who were
present
Head implies the attachment of the believers to Him as His memPerhaps however we should
yevrjdfjvai for yevvijOfjvai.
the
tives;
comp. Magn. 15
.
koL al Xoinal
Among
read
these
2. tov Qeov evtoaiv k.t.X. ] i.e. 'God supplying the principle of cohesion, which principle is nothing else than
1 sq.) and the Magnesians {Magn. 1), from both which churches several delegates were present with him.
xvii.
crv,
21
sq
5.
KaTa.
irdvTa
k.t.X.]
On
this
navres ev
<ocrtv,
Ka6a>s
'Iva
o~oi,
common
6.
Ignatian
2.
phrase see
the
note Ephes.
With
to. he.
bs eariv avros
comp. Ephes. 14
8vo ev
cvottjtl
on Ephes.
o-apKL re 10.
k.t.X.]
Magn.
bs
'
and see the note For the attraction of see the note on Magn. 7. The
15.
For similar
iv. 1
appeals in
KaXco
S.
napak.t.X.,
deo-jxios
interpretation
suggested by Smith,
qui Deus
out of place.
comp.
Col.
iv.
18.
xnj
aiTOVfJievos
v/ulwv
vfdiv
teal
TO THE TRALLIANS.
Oeov eirLTVYeTv
Trj
/U.6T
179
ev
ty\
Sia/meveTe
Trpoo'evyri.
k<zi
ouovolcl
dXXrjXtav
ivpeirei
yap
eis
to??
Ka6'
eva, e^aipeTtos
enricTKOTTOv
kcli
to?9 TrpecfivTepois,
ava\jsV)(iv
TijULrjv]
top
ek
ti\xy\v
iraTpos
\kcil
'Iticrov
XpicrTOV
Twv
aTTOCTToXcov.
jj.y)
ev^o/u.ai
to
v/uas
6
ev
ixe]
ay airy
here,
aKOvcrai
before Kara. [g].
/ulov,
\va
eU /uapTvpiov
ti/ultjv
GL;
n
A
;
/ecu
eh
'I.
kclI
X.] g;
et
uni-
'Irjaov
Xpurrov (om.
eh
ti/j.t]u)
GL
7.
7reptcf)pu>]
1 1
,
'
So too below,
Ignatian
1.
13.
For
this
favourite
(making Ir)crov Xpiarov dependent on to the honour Trarpos), rather than of the Father, of Jesus Christ, and of
the Apostles'
;
Magn.
connexion
These are the words of the appeal (7rapa.Kakel) which his For this bonds address to them.
favourite
construction in
who
prefers
infinitive
and Philad. 9
rfjv
Trapovcriav).
'
note on
10.
6 xPV~@ e above.
eva]
But in this case the omission of the honour of Jesus Christ' would be inThe probability however explicable.
that the right reading is preserved in the interpolator's text, which inserts
is
toIs Kad
See Eph.
v.
23
avhpa below,
another
Xpiarov,
kcu
els
riprjv
before
'I^crou
Ephes.
4).
In
Rom.
The
;
we have
kclB' els.
transposition
and that a transcriber has ejected the words as a superfluity. Zahn defends the common text on
teal e'aipeT(os, suggested by Jacobson, seems unnecessary comp. 13 ouoioos For the adverb Ka\ (with the note).
episcopum
Deumque
Christi
e^aiperois comp. Smyrn. 7 (with the note), and for the corresponding ad-
9.
Neither
Magn.
13.
6).
word
22,
found
in the
els
uaprvptov
t)e,
co]
Comp. Philad.
ktijctcovtui.
6 Kal
Iva
rcao-i
Job
v. 5.
ur)
els
uaprvpiov avro
11.
ava\lfvxeiv]
2.
Ephes.
The
ev
For
this Ignatian
itself,
'by
my
writing.'
The
inter-
mode
Ephes.
Greek MS of
polator has omitted the preposition in conformity with the very common idiom els paprvpidv rivi, Matt. Vlll. 4'
x.
18,
xxiv.
14,
Mark
i.
44,
vi.
11,
etc.
12
i8o
[iv]
[xn
irepl
efxov
*v
Se
dyaTTtis XP^0VT0
iue
T$
to
KaTct^icodfivai
rod
KXtjpov
ovwep
TTiTvyeiVy LV a
W ctSoKipos evpedw.
teal 5
XIII.
'Gcpeo-iav.
Tfc
ev Ci/p/a eKKXrio-ias-
iv]
GL; om.
Ag. om.
rvxeiv
rah
;
irpoaevxcus]
GLA
iijcov
g.
8 eKeLvwv]
GL; twv
a<ti
al.
A.
1)
iv 'Irjaov Xptcrry]
XP L<XT $ g
MSS
but
christo jesu
A.
cis
3.
eyKetpai eiriTvx*w)j as
m
am
S. Paul.
Ephes.
XIII.
'
tov K\ijpov] i. e. the glory of martyrdom, as in Rom. I els to top Kkrjpov pov avefXTToftiaToos arrokafie'iv, Philad. 5 irpoaevxh v/xe3i/ els Qeov
r)
Church an unworthy
member.
byters,
spirit
pe dnapTio-ei, iva ev
enirvxco-
a>
Kkrjpa
is
rjker}6r}v
My
now
God.
The word
same connexion
only,
but when
I
shall
still
find
Polyc. 6 Iva e<elvos tov tbiov Kkrjpov Vienn. et Liigd. 3 airapTLo-rj, Ep.
(in
At present
dangers
to fulfil
;
am
Euseb. H. E.
els
v.
1)
dvektjcpdr] ko\
avrbs
ovnep
eager
am
dyanr] K.T.X.]
Comp. Rom.
9,
Bunsen's {Br.
to the Latin
p.
141),
corresponding
am
not
qua
Phi/ad. 11, Smyrn. 12. This is not a mere complimentary title, as Pearson and others would take it see note on 3 rrjs dydirrjs vpav. 6. 'E^eo-iW] Though the repre;
its
common
context
sent with
sians
him
at
dative of the
thing or person.
The common
with
comp. Magn. 15, Rom. 10. Seethe notes on Ephes. 1, 2. Ephesus and Smyrna were regarded as the 'two
of Asia; Plin. N. H. v. 'Ephesum alterum lumen Asiae'
eyes'
31
(in
XIIl]
TO THE TRALLIANS.
ecr^aro?
eiceiviov.
18
Xpio-rco, vtto6/uLoioos
(i)v
epptocrde ev 'Irjcrov
cos
TaacrofjievoL
[o
tw
67ricrK07rcp
rrj
evToArj,
Kal
tw
ov
7rpcr{3vTepicp'
Kal
ol kclt
ev afjiepia-Tcp KapSla.
fjiovov vvv
ay venerea
to
dWa
el/ur
add
V7r6
klvSvvov
dWa
LA.
;
Trj vTo\rj]
om. g
dei
IO t
Trpecr^vTepi(j}]
GL*
rots
sacerdotibus
;
(see
v/xas
above on
7).
caslificet
11 ayvi-
ferat
vpuiv]
ayvifere
v/jlQv
GL
aawafeTai
g (MSS, but
vos
1)
13 vwb niudwov]
kv 'ItjctoO
in sollicitudine A.
Appx)
;
irjaov
XpuTTov g
domini nostrijesu
christi [A].
reference to
viously).
rrjs ev
Smyrna mentioned
pre-
orders.
active,
The
is
appears in
'the voice ornot passive dering,' not 'the thing ordered.' 6poia>s Kal] See the note on Ephes.
19.
10.
Smyrna;
7.
14
ally''\
'
eo-yaroy
k.t.X.]
Comp. Ettlcttcov
11.
Philad.
KpLTov 20.
Thus
a7rept(T7raaTa) diavoiq
21.
9.
cos rfi evTokfj]
ayv'i^CTCiL vpa>v~\
i.e.
So too Smyrn.
cos
vpiov,
where
dyvio-pa,
tovs
diaKovovs
evrpinecrOe
Qeov
2
r<5
evToXrjv.
comp.
cos
also
vopep
Magu.
'irjcrov
Trpeo-fivTepico
sacrifice for
7Tpfyr]pa.
vpeov
kcu
dyvi(opa.L
vputv
8 depopprjv Xaj3ovcra
evroXfjs
ere
k.t.X.,
Tim.
(with the note). 12. oTav Qeov eVtrvxco] i.e. 'by martyrdom'; see above 12.
13.
eya>
my
12
prjo-ai
rrjv
evroXrjv
acnriXov
vivo klv8vvov]
Comp. Ephes.
eo-njpiyfxepoi
is still the risk (with the note). There that either by his own weakness or the interposition of others he may
by
institutes]
i.e.
'as being God's ordinance' (where he refers to this passage). The Trallians are told to
mo-Tos 6 naTTjp] Compare S. Paul's 6 Qebs and similar expressions Cor. i. 9, x. 13, 2 Cor. i. 18, 1 Thess.
;
v. 24,
2 Thess.
iii.
3.
82
[xm
eV
XpiffTtp
rrjv
aiTt\(jiv
kcu
vjulcop'
evpedeit]}JLev a/uLw/jioi,
i evpeOeirj/xev]
Ag;
evpedei-qre
GL.
single letter
-HM6
add.
for
-HTe-
dfj.ojfji.oL]
GL;
amen A;
There
no subscription to
GLA.
after
i.
7rA?7pcoo-cu]
An
xiii.
infinitive
13.
7tktt6s, as in
Neh.
and
povov see
iv a>]
iii.
i.e.
'lyo-ov Xpio-ro),
as in Phil.
iva
XpiaTov
4-
TO THE ROMANS.
4-
TO THE ROMANS.
1IKE
Crocus
It
the three preceding letters, the Epistle to the Romans was The Ephesian delegates, _/ written and despatched from Smyrna.
and, as the name of ; out for mention, we may suppose that he was the chief singled on the occasion. This is the only letter which bears a date.
still
who were
is
penman
was written on August 23rd ( 10). Ignatius had been preceded by certain members of the Syrian He assumes that Church, who however are not mentioned by name. he bespeaks for them will have arrived in Rome before the letter they
;
a kindly welcome
arrival.
to
be informed of
his
speedy
Of
said elsewhere.
Probably they
had been despatched from Antioch direct to Rome, immediately after the condemnation of the saint, with the news of his impending visit.
The
letter
fate,
Roman
of his
and
will act
upon
the information.
But, though the letter was despatched from the same place and probably about the same time with the Epistles to the Ephesians, in style Magnesians, and Trallians, though it closely resembles them
The subject and expression, yet the main topics are wholly different. in the relations between the writer matter is changed with the change and the readers. There is no direct allusion to the Judaeo- Gnostic
letters to the Asiatic heresy, which occupies so large a place in his is complimented in the opening as The Roman Church Churches.
from every foreign colouring,' and from first contains no reference to false doctrine of any kind. epistle
'filtered clear
to last the
On
the
86
officers of the Church, which shares with the denunciation of heresy the principal place in the other letters, he is equally silent here. Indeed we might read the epistle from beginning to end without a suspicion office existed in Rome at this time, if we had no that the
episcopal On the relation of this phenomenon to other grounds for the belief. other early documents bearing on the Roman Church I have spoken
single topic,
elsewhere (S. Clement of Rome i. p. 68; comp. Philippians p. 217 sq). On the other hand the letter is almost wholly taken up with one which appears only casually in the other epistles his
coming martyrdom. We had preceded him to Rome. He was alarmed at its possible effects. Perhaps he had good reason to fear the too officious zeal of his friends At all events there were Christians holding influential from Syria.
have seen
how
the
news of
his
conviction
about the court (see positions in Rome at this time, more especially the note on 1 cfropovjxai k.t.X.). What, if they should attempt to Their inopobtain a reversal or a commutation of his sentence?
The whole letter is a portune kindness would be his ruin ( 4). The for martyrdom, an eager deprecation of pardon. passionate cry Will they then withhold the libation (2)? Will they altar is ready. It will be an act of jealousy ( 5 77X000-0.1), refuse the sacrifice ( 4) ?
a display of envy ( 3 ifiaaKavaTe, 7 (Bao-Kavta), an infliction of wrong ( 1 aSi/070-77), an outbreak of hatred ( 8 e/AKnyo-are), an abetting of
Satan
fiorjOcLTU)
currcS),
to rob
in
him of
he himself on
his
arrival
Rome
is
him
7)
Martyrdom Martyrdom
is
the
new
birth,
the true
life,
is
6) 4) 6)
is
The
martyr's
the complete discipleship, the final enfranchisement crown is better than all the kingdoms of the earth
sets to the world, will
(
(
he
rise to
God
2).
The
teeth of the wild beasts are the mill which grinds the fine flour for the sacrificial bread. Therefore he will entice them, will provoke them,
to mangle, to crush, to pulverize his limbs for the altar of
God
;
( 4, 5).
Crowned by martyrdom,
of martyrdom,
it is
his life
robbed
a vague unmeaning cry ( 2). The Epistle to the Romans had a wider popularity than the other letters of Ignatius both early and late. It appears to have been circulated apart from them, sometimes alone, sometimes attached to the Thus it seems to have become in some sense story of the martyrdom.
a vade
mecum
At
all
events
we
find
TO THE ROMANS.
it
187
quoted before any of the other epistles (Iren. v. 28. 4 ; see $ 4, p. 207 below) ; and its influence on the earliest genuine Acts of Martyrdom
extant
to
those of Polycarp, and those of Perpetua and Felicitas seems be clearly discernible (see the notes on 6 7r/ooo-/3iao-o/xcu, 5 'Ovai/rqy k.t.X. comp. also the note on 4 a.7re\ev6epos k.t.A..). Moreover in the
;
S. Ignatius in the later Greek with expressions taken from it, again whereas there is no very distinct coincidence with the other epistles. On the other hand, where the interest was doctrinal and not practical,
Mensea
for
as for instance in the Monophysite controversy, the other letters are prominent and the Epistle to the Romans recedes into the background. Owing to these circumstances, the history and the phenomena of the
text are different in several respects (see above, p. 5 sq).
epistles
The
'
following
is
Ignatius to the
in position as in
worthy of all good things and filtered clear from all defilement, abundant greeting in Christ.' My prayer has been more than granted for I shall see you in my bonds. Only do not interpose, that so my course, which has begun
love,
1
well,
may
also
end well
( 1).
The
If
for
you keep
sacrifice;
silence,
God
will
opportunity is great; do not mar it. speak through me. The altar is ready
of praise round the victim
(
2).
chant ye the
duty, as
hymn
Teach me my
you have taught others. Pray that I may have I shall be seen most plainly then, when to do, as well as to say. strength I have ceased to be seen. Christianity is not talk, but might ( 3).
I tell all the
I
churches that
I die freely.
Leave
me
am
beasts to devour
am
fighting
my
guards
is
way from Syria to Rome. Yet the cruelty I trust and pray that a wholesome discipline to me. devour me at once ; that they will be eager, as I am
me my
crown.
am
kingdoms of the earth are nothing any ready Let me imitate the I desire Christ; I desire light and life. to me. me as his prey do Satan would seize on passion of my God ( 6). not abet him. Obey me in these words which I write now. My
torture
( 5).
All the
of corruption.
88
I crave the
thwart me.
of which
Pray for the Syrian Church, which has no bishop now but God, and I am an unworthy member. The churches which have re-
me
join in
my
salutation
( 9).
I write this
from
Smyrna, with the assistance of the Ephesians, especially Crocus. Tell the Syrians who have preceded me, that I shall arrive shortly. Written on ix Kal. Sept. Farewell, be patient to the end ( 10).'
TTPOC
'
PQMAIOYC.
Y\KeY]iivr)
ITNATIOC,
viov
ev /meyct-
avTOv, KK\ricria
lr]GTOV
6e\t]/uLaTL
tov
6e\rj(ravTOs
to.
iravTa
a
;
ecrTLV,
kcito.
npoc poOMAIOyc] tov avrov hnaroXrj irpbs pcofxalovs g* ignatii epistola ad romanos L*; epistola tertia {eiusdem sancti ignatii) 2*; ad romam urbem A. There is no title in GA m S m M.
i
6 Kal]
qui
est
Am
om. S m
Kal]
on
;
Ephes. inscr.
vxplcTov deov irarpds g.
i irarphs v\pL<TTOv]
GL2AA m M
[g*]
;
excelsi (om.
irarpos)
Sm
GLA m S m [M]
:
2.
3 7]yain]/j.ivri]
GLA m S m M
g (but omitted
sancti
;
in 1);
om. A;
it
def.
if it
ijy laa/xfrr]
(translating
as
def. 2.
4 tov
'>
deK-rj-
GLAA m M
to
omnia S m
def. 2.
Ignatius
the
Church of
mercy and
ii.
II to fxeyaXela tov
Qeov).
It
oc-
Rome,
enlightenment in Jesus Christ, that is foremost in rank as in love, worthy in all respects, attached with Christ's
curs in other connexions, Jer. xxxiii (xl). 9, 3 Esdr. i. 4, Acts xix. 27.
3.
qyamjfievTJ]
So
to
Trail, inscr.
Though
rjyiao-piivr)
be read, as in has
commands,
clear
full
of grace,
and
a
filtered
of
all
defilement;
hearty
greeting in Christ.'
1. 'which has tt] TJXeijpLevrj k.t.A.] found mercy in the mightiness of the Father Most High] i.e. 'on which He in His compassion has conferred gifts such as His mightiness alone can bestow'; comp. Smyrn. inscr. For iv Tzavri ^apt'cr/ian. qXeij/jLevrj For qke-qpiivT] see also Philad. inscr.
' '
very high support, yet it ought probably to be rejected, as a likely word (comp. 1 Cor. i. 2) to be substituted This in this connexion by a scribe. very substitution has been made in
many MSS
of Jude
rjytacrfjLtvois,
where
rjyairrjpLivoi.s
the
k.t.\.]
of
Him
that willed all things which exist'; Magn. 3 els Ttfxrjv eKeivov tov
comp.
fieyakeioTTjs,
mightiness,'
magnifi24, in
OcK-qo-avTos vfias.
have punctuated
it
comp. Luke
after eVrtv
and accentuated
paroxy-
Rom.
which passages
it
ficent exhibitions of
faith
tone, as the sense requires. in KaTCt niaTiP <al aycmnv /or. A. J and love toward Jesus Christ!
190
tt'kttiv
i
koI a<yaTTr\v
kclI]
;
Irjcrov
tjfAwv, #TS
;
ir'icTTiv
gAA m
om.
.
GLSmM
def. 2.
loco chori
regime S m
digna vita
di6deos...dLayvo<;] txt
medium
of the Syriac;
for
x&>pM G2AA m Mg GLA (with variations see the next note) A m S m g; digna deo
2 t6tt V
is
(di<yirpeirrjs,
HTI
vita
doubtless a corruption of
NW
genitive case is objective and probably refers to both the preceding substantives, as in Ephes. 20 ev ttj
The
Petri
sedem caput
avrov
7ri<TTi
ib.
kol ev
Trj
civtov
els
ayanr)
praesideres
religione
divina
quam
comp.
irr)v.
14 edv TeXeicos
ttjv tt'kttiv
1
'lrjaovv
XpiaTov
e'xrjre
ml
ttjv
dyd-
with the note. The preposition Kara gives the rule or standard after which their con-
dominatione terrena.' ev Tona k.t.X.] These words probably describe the limits over which
the
duct
1.
is
fashioned.
77/x63j>]
tov Qeov
inscr.
supremacy or jurisdiction excomp. Tert. de Praescr. 36 'percurre ecclesias apostolicas apud quas ipsae adhuc cathedrae apostolotends;
on Ephes.
2.
rum
l
irpoK.a6r)Tai\
case
the
The
especially to
word
is
riority
this time;
presidency of the Roman see over the suburbicarian bishops, who formed a sort of college under the
xxxv
ade
(p.
68)
bishop of
icai
Avblas
the town of
Celaenas),
Galen xix.
m6e6p.evoi
xliii.
p.
22 (Kiihn)
which the later college of Cardinals grew. But, not to mention that the presidency is here asstitution out of
Greg.
Naz. Or.
dvriov,
ttoKlv.
14
(1.
p.
780) to Bv-
signed not to the Roman bishop but to the Roman Church, such a reference would probably be a great anachronism. Though some have seen
distinct traces of this relation between the bishop of Rome and the suburbicarian sees at least as early as the
MvKr/vai
See the inscription in Bull, de Corresp. Hellen. VI I. p. 283 Tdpaos.-.Tcov y enapxeieov, [KiXtKiasJ/lo-avpias-, Avmovla[s,
Trpo]Ka6eop,evT],
{ib. p.
ence
Op.
Milman
Lat. Chi'ist.
1.
p. 41
comp.
ii.
p.
Trpoebpevovcra
'lo-avpi$os
ml
Trpom6eop,evq 7rdar)s
VIII.
ix. p.
fir)-
Avnoxeia
rfj
TponoXei, lepa
ml
dpxovo-y
much later date, while many facts point in the opposite direction ;
very
p.
Xijs,
'lovXios Td'ios
see Dollinger Hippolytus u. Kallislus 108 sq. The tottos x w piv 'Patfiaiav
Leo
the Great thus apostrophizes Rome herself at a later date (Serm. 82, Op.
therefore will have a looser signification, denoting generally 'the country or district of the Romans'
(comp.
TO THE ROMANS.
'
191
Ct^lodeOS,
et
KCLl
7TpOKCt6f]TaL
T07TC0
^topiOU
et
PtO/UiaiWV,
beatitudine (d^o^a/cdpto-Tos)
laude
WOII
iv (TK^nTpcp kcu
;
avatra-
expression here,
we
r&v) and the Church of Rome itself is so entitled, as the principal church in this region, just as the Church of
TTpoKa6r)o-6ai
p.
by TrpoKaOrjTai and interprets iv in dignitate, in officio suo {Br. 114), appears to me quite unten-
range of the
Nor again does it seem possible to accept Zahn's solution (/. v. A. p. 311 sq, and ad loc), who takes the
able.
tvttco for tottco,
locality of the supreme power itself. In this case TrpoKaB-qTai would be used
substitutes
tvttco
signify
els
an example,'
i.e.
to
the other
churches.
We
should
expect
;
Church
itself.
it
But,
and indeed the extreme awkwardness of the whole expression condemns it. The words x<*>P 0S Xooplov] 'region. ('place'), x<wpa ('country'), and x' piov ('district'), may be distinguished as implying locality, extension, and
1
limitation,
respectively.
The
last
is
difficult
see
why
Ignatius
either 'an
should write
in
place of iv 'Vcoprj, which alone would be natural to describe merely the locality. The idea of the cathedra
'
term)
a farm,' or 'a fastness, a stronghold,' or (as a mathematical 'an area.' Here, as not unis 'a it frequently in later writers, the same funregion,' 'a district' but
;
Petri' therefore
comp.
ttjs
damental idea
relation
Horn.
in
'lovdaias
of
Abgar
Euseb. H. E.
i.
13 o-cor^pi
preserved. of x^P 0S t0 X a> P i0V s tne same as that of apyvpos, XP V<T S t0 the former being dpyvpicv, xpvcri'oj/, the metals themselves, the latter the
*
>
is
The
(comp. Doctrine of Addai p. 4, ed. It may perhaps be regardPhillips). ed as a Syriasm, since the Syrians constantly insert the corresponding
metals
worked up
into
bullion
or
coins or plate or trinkets or images, iii. 42 (p. e.g. Macar. Magn. Apocr.
147) ravr
Xo)^kov
kcii
xP v<T v
KC
" apyvpov
<a\
word
$Oin$* in translating
it
from the
(TiSrjpov
TjKaTTopeva popcpco-
Greek, where
original;
e.g.
etc.,
in the
ii.
Peshito.
12 (IV.
p.
In Origen in
172)
TTTT0irjKV
7Tapaickrjcreoi)s,
IoaflU.
ixel,
symmetrical
192
d^iayvos,
kcu
TrpoKadrifJievri
rju
rfjs
dya7rr]<s y
xP l(rTOVO tJi0 ^y
'Irjcrov
TraTptoWfJLOS'
1
kcci
dcnrdi^pfJLai
iv
ovoixclti
aZiewfrevKTos] g* (but
(written d^LoeirirevKTos)
(see the
last note)
Am S m
xP ia r ^ uo /xoi]
"
see the lower note. digna precibus common text has xP lcrTt^ vv lX0 ^) 5 christi habens
;
:
hardly so in meaning, but take their complexion from the other compo-
its
meaning
is 'diffi-
nent
element,
'worthy
of praise,'
'worthy in
1.
purity,' etc.
eis
tax*
Tas vpdtjeis,
Co?iv.
i.
and so
1
certainly
is
Methodius
7rois
assigned to -enirevKros,
it
will signify
'worthy of success' or 'worthy of associating with.' Jacobson indeed says of this latter sense, 'mire Vedelius dignissima quae invisatur? But it is suggested by the passive form it is supported by such analogies as
;
it
in
still
dt-iotfXeoTos,
d^Lodearos,
dioKTT)Tos,
more
in
accordance
and
especially
dgioKoivoivrjTos
(Plat.
with analogy (e. g. dgiinaivos just above, dgievrpenros Clem. Alex. Proph.
Ed.
2.
28, p. 997).
1
Romans (
1).
On the other
hand dveniTevKTOs, evenLTevKTos, both of them late and rare words, are used
in
nate,' respectively.
sense 'unsuccessful,' 'fortuAll those versions also, which had the worduncorrupted,
the
it
;
dgiayvos] worthily pure.' Bunsen {Br. p. 115) conjectures dglaivos, supposing that the previous d^uivaLvos is a transcriber's gloss to explain the unusual word dgiaivos. But the convergence of so many and various
in the
agree in so rendering
ritate
dig?iaprospe:
digna asseeutione (desideriorum) A m digna Us quae petiit S m and this fact may perhaps be allowed
;
;
to decide the
ayaTrrjs]
2,
digne ordinata in
TTLTaKTos,
TTio-TevTos,
17,
Comp. where
represents dgied^toprecibus in
in
in
ment
as the successor
of S. Peter.
is
the
for
A ^ya\precatione
There is doubtless here a reference back to the foregoing npoK.a6r)p,vr) iv The Church of Rome, as tottco k.t.X.
it is first
CUiA^iru
Armenian translator had before him, as Petermann has pointed out. Yet dvo-eniTtvKTos seems to have a
noble testimony
spirit
Corinth,
who
TO THE ROMANS.
/*
f
193
irvevfjia YlVOOfievOLS
evToXrj avrov,
^apin-o^
Qeov dliaAm
KpiTtos Kal
both readings,
aTTo'&ivXio'iJLevois airo
;
lege christi
xP l(rr uvvpo<i
def.
M.
gives
christi--habens-legem
is
In the passage
which follows, 2
Christians in
greatly abridged.
(c.
Rome
A.D. 170), e
tovto,
iravras
4.
adpKa
icai
rrvevpa]
ecrrl
on Ephes.
ing
t7i
10.
qvoiptvois]
unison with'
3.
comp. Magn.
'
6,
Sviyrn.
yovvras'
dicov
71
6Y
cit
oov
nepneTe dpxrjdev
e(po-
ponapddoroi
edos
Poo-
5. dStaKpt'rco?] not inseparably^ but 'without wavering, with undivided allegia?ice, with single?iess of hear?', comp. Philad. inscr. dyaX,
(pyXdrrovTes, and he adds that Soter, their present bishop, had more than sustained the tradi-
pa icov
'Poopaioi
Xioopevrj
Kvpiov ijpwv
d8iaKpLT(os.
roi/,
tional
reputation of his church for Euseb. H. E. iv. deeds of charity The Epistle of Clement itself is 23.
;
pressions as
Kapbla
Trail.
a happy illustration of this spirit. law Xpia-Tovopos] 'observing the of Christ*', comp. 1 Cor. ix. 21 ewopos Xpca-Tov, and see also Gal. vi. 2 dvan\r]poicrere tov vbpov tov Xpicrrov,
Ephes. 20. 6. dnodivXio-pevois] strained clear\ 'filtered^ comp. Philad. 3 ovx on nap
13, a7Tfpio-7racrra) biavoiq
'
aW
6,
drrodLvXiapov.
The
compound
8iv\ieiv
occurs
Magn.
00s
vdpoo
'Irjaov
Xpiarov'
24 (comp. Clem. Alex. Strom, ii. 20, p. 489), and metaphorically in Clem.
Alex. Proph. Eel. 7
(p.
Amos vi.
Matt,
xxiii.
991) to
ko.\
nvevpara dmdapTa
avpTreTrXeypeva rrj For the subtyvxy iv\'i(eo-6ai k.tX. stantive see Iren. i. 14. 8 ev re novois
Kal
sake of conformity with the following word, there can be no doubt about
the reading.
3.
71736s
TaKaarcopicus
^VXV
yevopevrj
els
div\io~pov avTtjS
(explaining the Valentinian teaching), Clem. Alex. Paed. i. 6 (p. 117) ot SivXicrpbv pev tov TvvevTr\v
paros
(paalv'
dvopa^eTai. The lexicons give no other example of this word, though the derivatives
8iv\icrpbv
tt]s vTTopvrjcreois
x ei
TrarpoovvpiKos,
uncommon
rpcovvpios
of certain povcov x^pio'H-ov (speaking <a\ Gnostics)... tov axiTov ovv Tpoitov
r]pe\s
. .
.hivKi^opevoi
fiaTVTia-paTi
k.t.X.
Pers.
to TTdTpoivvpiov yevos
&
also offers a
to nX^pcopa. para avve\6uvra avrco els For coincidences with the Valentinian phraseology in Ignatius see the
IGN.
II.
13
194
I.
'drei
ev^ctfjievos
fj/iuv]
;
Qew
Sm
;
ra
'I.
'I.
X. ry $e
GLA m
'I.
M;
X.
(om.
note).
3 'ETret c^a^evos]
GAA m Mg*
/
(but
(iirev&nevos) L.
The
ot/
jampridem deum oravi ut digitus datum est mihi ut viderem etc S m but
;
of they seem to be attempts to mend the anacoluthon lower note. Gey] GM; t 6e<2 g.
oJ-iodiara
e7ret edl-afievos
k.t.X.
See the
4 aiodea]
GSS m
gJ
(but this does not necessarily imply see the d^iodeara, since d&odea might have been so interpreted, though wrongly; m (this lower note) ; vestras dignas visione fades (aut, vestras deo dignas facies)
(but v.
1.
a^iodea)
dignas visione
alternamight imply merely alternative renderings of a&oOea, but probably intends 1 has om. A. tive readings, diodea and <Lio6eaTa) cos] GL ; ofc g* (mss, but does not imply any other sicuti)', quod (or quern, or quos) A; id quod S m (but this
;
3.
'E7T61
ev^dpevos k.t.X.]
to
Seeing
that in
answer
my
prayers\
;
The
73
Qebs...dXiKpivfj
dperav
citto
The
^pco/xa
sentence is an anacoluthon dependent clauses crowd upon each other and the thread of the in succession grammar is lost. For similar instances in the openings of these epistles
;
'
matter which
see Ephes.
The anacoluthon here has a note). close parallel also in Magn. 2 'End
ovv
TJ-ia>8r)v
on Ephes.
T(
inscr.
lj/jidov]
k.t.X. (see
the note).
The
Geco
'flies off at
Ephes. inscr.
opening salutations of the Ignatian Epistles see the note Ephes. inscr. I. 'My petition has been more than answered, when I prayed that I
ducofxcos]
On
this
word
in the
a tangent' is his fear lest the Roman Christians should interpose and rob him of his martyr's triumph. Here, as in similar cases, the transcribers
and
the
critics
syntax.
is
might see your faces for I hope at length to salute you as a prisoner of Jesus Christ, if it be God's will that
:
instance,
gdpevos for
'En-el evfjdpevos
my
is
course.
The begin-
am
tion.
my poram apeasy
it
Ussher, Pearson, etc, with the Latin Versions and some mss of the Metaphrast), or the reading IldXai eVeu^afxeuos (Bunsen after the Syriac), or the omission of yap after dedepevos
(the editors
commonly
after the
Me',
It is
dicean MS).
iirervxop] '/
'
you to do as you
will;
but
is
difficult for
me
to find
God, unless
has been granted me f ; not meaning that he had already seen them,
it
1]
TO THE ROMANS.
TTpotrcoTra,
'95
d^Lodea
5
ak
kcli
'
7r\eov
rj
riTOu/utji/
Xafielw SeSe-
pevos
yap
ev Xpiarrw
rj
eavirep 8e\riiuia
reading than
tbs)
;
tov
For
d^Lcodfjvai
jue
ek rekos eluar
y\
def.
SM.
Am
yroij/j.r)v
GLAg;
rendering of wXtov rather than a v. 1. etiam accept, which gives the same sense as
see the next note. irXeov $ riTov/xrju] ex multo tempore petebam S m (perhaps a bad A m has quantum petii, plus 7rd\cu); def. SM.
gL A m nunc
;
the existing
my conjectural reading. 5 yap] aute?n [S] (see a previous note); et mine A; om. al. S m (but text seems to have been corrupted from one which had yap; see
GM
Moesinger p. 25).
aairaaaadai]
accipere
Xpio-ro) 'ItjctoO]
GLA m S m Mg;
Irjaov
GLAA m Mg;
venire
et
sa/utare S m ;
accipere et salutare
seems to represent
6 di\rjixa\
\aj3e7u,
context).
gLSS m
elpai]
which has been preserved from the omitted add. rod deou GAM; add. domini A m see
;
GLg;
ovtus elvai
haec S m ;
om. SA.
The
variations of the
v.
1.
in the
Greek.
11,
but that circumstances were such as to have already insured the fulfilment
of his prayer.
dgiodea] See the note on Trail. inscr. The authorities for dgiodeara are too slight to justify its adoption,
4.
on Ephes.
with the
3,
Magn.
1.
For
cos
infinitive,
povos Krelvai
cannot find that dgioOeos (or indeed any compound in -deos) is ever derived from
though plausible
in itself.
4.
25,
iv.
3.
Sea,
dfjio/.
fairly
common
in later writers.
The
v.
A.
posed
558, though ad loc. he is disIn to retract this opinion). C. I. G. 4943 d&Oeovs in ver. 3 has
p.
reading of the MSS here seems quite unintelligible, though the editors have I have hitherto acquiesced in it.
remedied the
fault
by the repetition
not the
in ver. 4
same meaning as
d^tOecapov
of a single letter, nXeov rj fjTovpr)v for nXeov fjTov^v (comp. e.g. the vv. 11. in
Alciphron Ep.
is
55
is
reading
odea.
cos
probably
(
dt-ioxpea,
For Gal. v. 1, Clem. Rom. 35, ii. 8). the construction comp. Aristid. Op. I.
p.
48
<TKTrr]S
ebti
likeiovos
rj
(pepetv
<a\ k.t.X.]
so that
prayed that he might see the Romans; he was permitted to visit them, decorated with a prisoner's fetters and (so he ventured to hope) crowned with a martyr's chaplet.
He had
ib.
et.
be willed'.
should
use of
deo-pios
mind
to the Divine will, 6i\r)p.a, referring Here, as see the note on Ephes. 20. in most other passages where it oc-
132
196
fjiev
[1
eav 7repctT0s
eiri-
dve/uL7ro$iaTtos
fxrj
a7roXapeiv.
/xe
dfiiKriorri'
rrjv v/ulcov
dydirnv,
o
avrrj
yap evxepes
;
earriv,
6e\ere,
;
iroincrai'
si
epoi
Se
ad
A dignus-fiam perduci 1 (toy wiparos ttlt6xu] si finem etiam inveniam M. Hitherto we finem 2 edvirep xo-piros iiriTtx" GL ; edvirep tt)$ xdptros eiriHx^ In the authorities which follow have had two separate words x<> tT0S and T^paros. ad finem assequar hanc gratiam S m si finem etiam they are combined ; tit usque A m ; and so too the presence of both words is betokened in the
;
els
patienter
is
GL2M
curs,
g ; sed
a mere gloss unsupported by any other authority. ttjv dyaTnjv ufiQp ; mSm rty v/iQv dydirrjv]
AA
GM
the
transcribers
explanatory words.
note.
els
2.
tov Kkfjpov
pov~\
on Trail. 12 for
referring to his
Xafielv,
martyrdom.
it
reXos elvai]
:
'to
xi.
'to
end'
comp. Luke
p. 286.
probably
preposition
was
his
Buttmann
on
For similar
proper, destined lot: comp. [Clem. Rom.] ii. 8, and see the notes on Galatians
3.
uses in classical writers (e.g. Herod, i. 21 es ttjv MiXrjrov rjv) see Kiihner II.
p.
iv. 5.
(po/3o)/iat
k.t.X.]
471
9.
It is
struction see
Winer
lxvi. p. 782.
unnecessary Young.
I.
jjltjtos,
read
le'vai
with
The
evoiKovoprjTos]
e.g.
So too
8vctoikov6-
Domitian show that Christianity had already forced its way upwards to the
highest ranks of society in
(see
Artem. Oneir. ii. 58. The words more often have the meaning 'digestible', 'indigestible', e.g. Diphilus of Siphnus in Athen. ii. p. 54, where both occur. They are rare in
Rome
Clement of Rome I. p. 29 sq). Although Ignatius had been conto death, yet the interof powerful friends in the metropolis, whether open Christians
demned
cession
any sense.
neparos] as
e.g.
'the
termination, goal\
Lucian Harmon. 2 eVi to nepas deploy ttjs evx^js. This reading, which I have restored, seems to follow from a comparison of the authorities as given above. We can there trace the
genesis of the variations.
ginal reading
eav TTtparos,
procured,
commutation of
sentence.
An
instance of such interposition with the emperor on behalf of Christian convicts at a later date is given by
The
ori-
Hippol. Haer.
ix.
12.
The strenuous
under
like
xyi
whence would
( 1 )
two
cian Peregr.
variations ;
read-
ing of GL; (2) eav ireparos x^pi-Tos, the reading of A m which is also the foundation of S m g.
,
were contem-
I]
TO THE ROMANS.
Qeov
eTTLTv^elvy edvirep
vfjieh
-97
jud)
II.
Ov yap
6e\co
kcci
vjjias
dv6pa)7rapeo-Krjo-ai
dWd
ovre yap eyco 7rore dpecrK6T6. tolovtov Qeov eiriTvyeiv* ovre v/jleIs, edv e^co icaipov
4 yap]
L2A
app.
scio
enim quod S m
om. A.
[xtj]
GS m A m
(substituting nunc)
;
M.
v/jlcLs]
after ov
after 6e\co g;
om.
AAm
yap]
al.
Sm ;
def.
S.
aXXa 9e apeaai]
def. S.
GLA m M
%u
gM, and
otire]
1.
sed deo
(a translator's
abridgment); om. S m
8 apeV/cere] apecrneTaL G.
(?).
gL Sm (?);
outoi']
ov
GMS(?)
;
A(?)
Am
Trore
Koupbv]
ew Kcapov trore
It is
tolovtov uaTe g.
Gg*
(but with a v.
9 rot-
on Magn.
1.
fxrj (peio-rjoSe p,ov] if you should not spare me\ i.e. 'should interpose to rob me of my desire.' To Ignatius martyrdom is life: comp. 6 /u.77 ipL7Tobia-r)Te poL (not davelv, as
I shall be reduced again to an inarticulate cry. Permit me I ask nothing more to pour out my blood as a libation to God, while there is still an altar ready. Encircle
the flesh,
hymn
of
thanksgiving
God
in
we might have expected, but) r}o-ai. Whosoever stands between him and this his true life, does him a wrong
(ddiK^ar] just above).
the bishop of Syria from the rising to the setting of the sun. Yes, it is good for me to
Christ for
summoning
set
may
rise
Such a person
( 3
unto God.'
7.
ovdinore
K.r.X.]
For
Thess.
is
KaToiKeiT(o).
10,
4.
The
adjective avOpoiirapeo-Kos
To
'spare'
means to deliver
is life.
a Pauline word, Eph. vi. 6, Col. iii. 22, and it occurs also in Ps. Iii. 7
because death
From
not understanding this, transcribers here have omitted the negative. Similarly fxr) was omitted in some texts in 6 prj de\rjo-r}Te fie dirodavelv (see
the note there).
comp. [Clem. Rom.] ii. 13. The verb is not found either in the lxx or in the N. T. Justin {Apol. i. 2) uses avdp(07rapeo-K,eia. This family of words seems to be confined to biblical
and
ecclesiastical
Greek.
p.
On
62 1
.
would not have you please men but God, as indeed you are For me this is the great opdoing.
II.
'I
you
'pleasing men' he means abetting those friends who desired to save him, or gratifying the merely human
By
cravings of his
eav epacrOrjTe
rfjs
own nature
comp.
ment
silent
to hold
your peace.
If
you are
;
shall
if
low.
9.
KaipOV
TOLOVTOV
like
my
life
in
opportunity
the present'.
CM For
'
98
[n
(ri(t)7njo-riT6,
2
epyco
e^ere erriypacprivai.
a
v.
1.
eav
odv);
yap]
GLAA m
;
2 Joann-Mon (twice), M (but with GMg. Other authorities A m sum mihi S m Joann-Mon (once); ero S Joann-Mon
om.
eyu] txt
re
add. yeprjaopai
supply different
(once);
no reason
to think that
their
it
There
in the
is
no
Zahn):
rectly in
sum mihi of S m Joann-Mon (once). Xoyos deov] L*2S m Joann-Mon (twice); GMg; ego verbum sum (aut ; ego dei sum) A m (where both readings
imperfectly, for there
is
no other evidence
without deov).
has si
siletis
me
vet-bo ego
the
infinitive
e.g.
after
comp.
Horn. Od.
alone.'
Xoyos Qeov
k.t.X.]
'a
word of God\
to
The
out
saint's career, if
its
it is left
work
pp. 580,
1.
ion.
have your k.t.X.] name attached to, have ascribed to you, win the credit of, any nobler
upetTTovL
course and ends in martyrdom, will be a word of God; it will be an expressive testimony to the Gospel, a manifestation of the Divine
but, if interfered with, it purpose will be reduced to a mere inarticulate
:
achievement''
as e.g.
toIs
Plut.
Mor.
p.
326
vii.
ttjv
TV%r)v
KaTopOwpacriv
iavTrjV
emypacpovaav, Dionys. A. R. 5 TO'? K(3aivovo~i Tvapa Tag vpeTettjv tvxtjv dXXa ttjv eViypa<ct biavoiav, ./Elian viii. 2 rois dXXoTpiois eavTov
meaningless cry. The point of this sentence depends on a recognised distinction between Xoyos and &vr],
as denoting respectively 'an intelligible utterance' and an 'irrational cry'; comp. Arist. Probl. xi. 55 (p.
to.
pas avvOrjicas ov
vperepav
H. A.
dative
Sometimes the
omitted, and imypd<fieiv tlvci signifies 'to give the credit to a person', e.g. Clem. Ho?n. ix. 16, 17, 18,
xii.
905) Xoyou noivcovel povov (avdpamos), de dXXa (ficovrjs, de Inter pr. 4 (p. 16)
Xoyos he eari Cpcovrj o-rjpavTLKrj k.t.X. It was a Stoic definition also that Xoyos del arjpavTLKOs
vii. 57).
II,
while iniypacpeo-Oai
xi. 9.
is 'to
have
ecm (Diog.
Laert.
So
in Latin Se-
Vit.
See Lersch Sprachphilos. d. Alten iii. p. 32 sq, 42 sq. Thus (poovrj, as Aristotle says elsewhere (de Gen.
inscfibere deos'.
The metaphor
An.
v. 7, p. It
is
taken from a public tablet, where the name of the person is added to the mention of the achievement.
2.
ai(D7rrjo~r]Te air
of Xoyos. of Xoyos.
(pvvrj,
786), is has in
merely the
it
vXrj
the
making
The
three
words Xdyos,
a descending
;
yjsocpos,
are in
epov]
With
refer-
ence to what follows, 'Silence in you is speech in me'. The twice repeated tap o-iu>Tvrjo-r}Te shows the nature of
the efforts which Ignatius feared from
his
and denote respectively (1) the utterance of a rational being; (2) the cry of an animate creature,
scale,
(3)
a mere
;
Roman
for his
friends.
life.
plead
silent
-q
and
'a noise'.
It will
be seen from
n]
TO THE ROMANS.
A0705 Qeou' eav
(i)
199
Se
epaa-
may be
may have
read
;
K^USJla
There may
portio for
verbo for
r^o\jL2?9
may
represent deov
(2)
have been
r^GVlia
K^U*?!
(3)
verbum, and a subsequent correction, so that both words were retained; The mixed result may be due to a confusion of the two Greek readings
Xoyos deov and eycb yev^aofMai deov, the Armenian text having been clumsily and imperfectly corrected by a Greek MS which had the latter. The substitution of currens in the next clause from such a Greek Ms favours this last explanation.
eycb
this distinction,
(ficovr)
why
rather than
it
\|/-g(os
trasted with
such, though
where the Baptist adding that the prophets were rj^os and
i.
23,
yet expresses animal emotion, Arist. Pol. i. 2 (p. 1253) 77 fxev olv (f)(ovr) rov
Xvnrjpov
Kal
arguing
Tea
ttjv (poovrjv oiKeiOTepav ovo-av Xoyo) Xoyov yiv eo-dai (Orig. inloann.
Kal
r/8eos
eWi
1-
o'ljp.e'lov,
810
vi
12,
IV.
p.
121).
And
Origen
toU
a'XXois
coois...o
^e
o~vp,(pepov
himself, though rejecting the comments of Heracleon, assumes the distinction of Xoyo?
to diKaiov Kal
and
<Pcovr}
as under-
adiKOU' tovto
yap
rrpos
rdXXa (aa
rots civOpoiTrois Idtov, to p.6vov ayadov Ka\ KaKOv Kal diKaiov Ka\ ddiKOV Kal tcov
lying the language of S. John, and argues at length from it, the (fxovfj
aXXcov
a'lo-6r)o-iv
*x* lv
stands to Xoyos in as the yJAvxt-Kos avOpeoTros to the rrvevSo again Plut. Mor. p. 1026 p,aTiKos. A cos he (poovrj ris icrriv aXoyos Kal ao~qp.avTOS,
tlkt)
26, p.
c.
85
vi 10, p.
9).
Cels. vi.
The
Docetse too in Hippolytus {Haer. viii. 9) base some of their speculations on See also Clem. this distinction.
Alex. Protr.
vqs, Kal
k.t.X.
:
Xoyos Se
;
(p.
diavoias
203 B ev *X et
ye
to.
rj
(pcovrj
'la>ai>-
Xoyov
eVapyeo"Tara...0coi>r)i/ p.ovov
Xoyov be ovS* ovtlvovv. This distinction of Xoyos and (pcovr) was at once pressed into the service
of Christian theology. Melito (Fragm. see Cureton Spirit. Syr. xv, ed. Otto
:
comp. Strom, viii. 2, p. 914 sq. From Origen more especially the distinction would find its way into
fathers;
later
comp.
30
Cone.
Meletius
(p. 7%),
in
Epiph. Haer.
Syr. Eva?ig.
lxxiii.
Ephr.
39
ex-
Exp. 3
sq,
(ed. Moesinger).
Lord as
The passage
of Ignatius
is
'among angels
the Archangel,
among
have
all
plained accordingly by John the Monk in the latter part of the fourth century (see Quotations and References
no. 21),
who
writes,
'The Word
is
the singular 'in voce', 'in the voice', but where we ought certainly to read the plural r^iAjQ.3 with ribui.
asrain O this
So
our Lord
called 6
X.'ryos,
as con-
not of the flesh but of the Spirit, whereas the Voice is not of the Spirit but of the flesh. ..for every beast and bird together with cattle and creeping thing of the earth utter the voice in him a only; but because man has
200
["
7rd\iv ecro/mai
(ptovrj.
7rapd<rxricr6e
tov
(T7rov()i(rdrjvai
rpex^v GAMg. As before, 0WJ/7?] L*2S m Joann-Mon 206 sq (several times) vox {ant, iterum ero currens). It recognises both readings, iteruw ero mera the words iraKiv ?crofj.a.i rpcx wv are omitted in the text should be noticed that in
i
Am
and added
in the margin,
The
alterations
in this context, (1) the insertion of yevrjao/xai, (2) the omission of X670S, (3) the
The substitution of r^x wj/ f r <pwy, all hang together; see the lower note. departure of A here from the original text of the Syriac Version, as shown by readings of 2 Joann-Mon, must be explained as the alteration of some later scribe who substituted in a familiar quotation the form with which he was acquainted.
ir\iov]
GM;
i
fj-v]
irkeiov g.
8]
;
MLg jam A m
;
igitur
Sm
om. G2A.
GLSAA m Sm
irap^x^de g
om. g*
M.
mss, but
Trapd(TXV<r6 ]
irapdax^crde
tribuctis
(the
we should probably
is
read tribuatis).
airovbLadrjvai.']
gM
cirovbtaa-
soul
and
note on
p.
irakivftpopelv, S.
2)
;
Hippolytus
other bodies, he uses the Word and the Voice etc.', with much more to the
same
text
effect,
and he
but the interpolator probably meant that Ignatius, instead of receiving the crown of
124 (ed.
victory,
to
the
contrast between
the
Word and
23.
would be put back again to run the race (comp. Macar. Magn.
iii.
av nakiv
:
utterance; otherwise it was no better than the passionate cry of some irrational creature to whom
life is
SO too rpeii.
Xew
7,
in
Cor.
ii.
ix.
2, v.
Phil.
16, etc.,
xx.
24, 2
Tim.
iv.
only is the Aoyos, the Word of God; but all His saints, made perfect in knowledge, are utterances, words,
of God,
One
spoiled
the
antithesis.
From
the
as
fragments
of the
One
Word.
Partly because he did not understand this distinction of \6yos and and partly (we may suppose) (frctivi], because he shrank from applying the term \6yos Qeov to any one but Christ, the interpolator has altered
the passage
tuting eya> yevrjaopat. Qeov
after his wont, substifor eyu>
rpe^coj/
gested tjx<o for rpixcov on account of the similarity of the letters, and this not very happy conjecture is
adopted by Bunsen
p. 96, by Lipsius S.T. pp. 75, 196, and by Zahn, though Cureton himself (C. I. p. 292) retract-
it in favour of (pcovr). But obviously the case here is not one of a clerical error, but of a deliberate alteration.
ed
\6yos
143)
Qeov
and
for
(powij.
I.
l
p.
Moreover cpoovrj is required as well by the common antithesis of \6yos and cpeovij, as also by the renderings of the versions; e.g. the Latin vox\ which is not an equivalent to
l
rpe^cof
to
renehis
gade,
backslider\ referring
"]
TO THE ROMANS.
6TOifJ.ov
20
'XPP
^
(TLacTTripiov
/mevoi acrrjre
dijvcu
eo~Tiv
iva
ev aya7rrj
ytvoiiri-
Tip
war pi
ev 'h)crov
XpicrTcp,
ut in amore
;
on
tov
G.
3 'iva...d<T7)Te\
GLA m Mg
et glorificetis
Xptcrry]
i-qaov
A sed in coetu amoris estote GLAA m S m Mg (but deo patri 1); deo patri 2. L per iesam christum A m S m in iesu christo domino nostro
;
sitis in uno consensu tantum (aim) amore state et mi/ii cantatores et glorificate S m
.
v 'Itjgov
iv xpicrry
GMg;
domini nostri
iesu
christi
A.
6Ti...fMTaTe/x\pdfj.evos]
txt
GLA Mg
GM
noted below); quod episcopum (syriae) eum ab oriente in occidentem 2 (where [rov]
deov is perhaps read for 6 6eos, and where tit sit represents evpedrjvai', see however the lower note for another possible explanation) ; qui episcopum syriae dignatus est vocare ab oriente in occidentem (not reading os for on, but so translating the
ambiguous Syriae
*1)
quod
qx<-
Again, in the
first
\6yos Qeov
(Cureton, Bunsen), or eyco yevrjaopai Qeov Xoyo? (Lipsius), or Xoyos yevr/but the Latin o-ofiai Qeov (Zahn)
:
cos
K.r.X.]
''while
version,
literal,
yet there is an altar ready \ i.e. prepared for the sacrifice. The altar intended is, we may suppose, the
his
characteristic
correct.
1.
Xoyo?
Qeov
is
me nothing
Trape^eo-dai
ask no favour
hymn round
the
On
'
iv. 1.
altar; comp. Ephes. 4 kcu ol kcit av8pa 8e xopos yiveo~6e. The metaphor
to be
ponred
taken
anev-
oitt
as a libation*.
S. Paul, Phil.
rrj
The
ii.
idea
el
is
from
17
km
dvaiq k.t.X., 2 Tim. iv. 6, In both anevdopai. eyco yap rjdr] these passages it occurs in immediate connexion with the metaphor of the
dofxai in\
taken from a heathen sacrificial see K. F. Hermann GottesFor a dienstl. Alterih. ii. 29. from a similar figure borrowed
is
rite;
heathen
Ephes. 9
4.
eo~Te
suggested
rpe'x 0iV
may
belonging to Syria\
tant east'
the genitive denoting, not ; the extent of his jurisdiction, but the place of his abode. Onthe supposition
that episcopal jurisdiction
is implied, objection has been taken to 2vplas is wanting in one copy of the
Sta/3oXo) cnrovbi(6pevos.
'to be reconciled' both passages. This meaning might be possible in John Damascene, as the word might there be middle, but in Ignatius neither
give the
(
= o-Trev8op.ai)
meaning
202
[n
Qeos evp60f]vat eis Svcm;, kclKov to Suvai diro euro dv<xTo\f)S /xTa7re/x>/rayue^09.
OTKOTTOV Cvpias
KOOTjULOV 7TpOS
i
QeOV,
\v<X
CLVTOV dvaTl\tt)
"Lvplas]
GL2 3 AA m SmMg
;
22
Karrj^iojcreu
Qebs]
gLA m
6 Oebs KaTiji-laxrev
GM;
al.
SAS m
M.
2 IxeTairefxipaiievos] txt
GL[g]
prref.
tovtov
;
GL2.2 A m Mg*
AS 3 Joann-Mon
A;
add. autem S m
the
authorities
for
;
dvvai]
Sev-Syr; intrare
Am
to 5iaXv6rjuat g*.
GL2
AAmSmMg;
est occidere
om. Sev-Syr
a
mundo
et oriri in
duarelXio]
GL2Ag
Joann-Mon;
see
Zahn
other
tains
I.
v.
A.
p.
308.
Moreover the
MS
the word,
See passage more or less direct. also Ephrem Syrus Op. Graec. III. p. 261 ebvcrav dno Korxp-ov Kal npos Xpio-Top dveTetXav, quoted by Zahn.
2.
Ka\6v to dvvat
K.r.X.]
He was
;
omission in this one copy must be due, not to the text which was before the original translator, but to an excision practised by a later
scribe.
evpedrjvat els Bvaiv] Comp. Esther T0 ^ s edvecrt rots evpe$e7o~iv els tt)v noXtv, Acts viii. 40 QiXinnos 8e evpeOr}
1.
i.
following the course of the sun his life would set to the world in the far
west
rises, so
it
also
again to God. For this expressive intermingling of the actual and the metaphorical, see KaraKpiros There is a somewhat similar 4.
turn in
P-eXP 1
III.
would
Tim.
ii.
cos-
9 ev
<u
KaKonaBro
els"A.a>Tov.
So too
33.
elvai.
decrp.a>v,
KaKoiipyos,
dXXa
Mace.
1
i.
els
t4\os
The rendering
of
the Curetonian Syriac may perhaps be explained by an accidental repetition of the first syllable of evpeSfjvat,
which would
S.
to
Ignatius, Op.
Kal
p.
'You have never yet grudged one his triumph you have always hitherto been the instructors of others. It is my wish now that the lessons which you have taught One service you should stand fast. can do me. Pray that strength may be given me within and without, so
any
npos
Kal
to.
tx]v
TeTat
8e
els
WKTa
Trjs
endyet,
Kpvnovtos
p-eprj
I may not only say, but will may not be called, but be found a Christian. The name will follow in due course.
that
dneXdcov
am
So too (patdporepov eiceldev dveTeiXe. the Mencea Dec. 20 toIs dpopoLs ttjs
ntrrTeoos,
cos
Nothing
r]Xtos,
dtidpafies
an
tt/v
self is the
He
aSvrcos
dno
yrjs
Xpiarov to
7-779
(pais
avvao-TpdnTeis
cu'roS
drpdapcrias,
of persuasive rhetoric
Christianity
Ill]
TO THE ROMANS.
III.
203
Ov^eirore
iyco
Se
L^acrKavare
ouSevi-
aAAovs
rj
e'Si-
Sapare.
dvareiXco/xev
deAoo \va
Ka.KO.va
fiefiata
uadri-
fiam oriens) (which seems to offer an alternative reading avaroXr] cJ for dvareiXu}); tandem (ad fine m) oriar S m ; al. Sev-Syr. After dvareiXu} SA Joann-Mon have in vita, which must be regarded as a mere gloss
oriar {aut,
M;
Am
gM
Am
4 efiacr aware] Gg; e^atrKTjvare M. (non iinquam invidistis nobis, et non alios
oi/devi]
etc).
As the
the testimony of the versions is important ; invidistis in aliquo L; invidistis cuiqnam SAS m fascinastis aliqnem 1 (which requires ovdeva, not oiidevl as in g): see the lower note. 5 eyu 5L..evTeXXeade]
;
GLA m S m Mg;
is
it is
om. SA.
when
by
letter or
by
delegates, to foreign
churches.
More
especially
we may
4.
suppose that he had in his mind the Epistle of Clement, which contains several references to confessors
fia.CTKa.vLa
iv vp.lv
fir)
kutol-
where he
'
is
speaking of the
Ignatius,
;
to pa-
same thing.
'
Do not', writes
depart from your true character you have hitherto sped the martyrs forward to victory, do not now interpose and enviously rob me of my For the form and meaning crown.'
of
ifiavKavare
amples
v/xas vovdeTovvres
46 tolovtois ovv
kcl\
vTrobe'iyiiacriv koXXtj-
6f)vai
ijfias
Set k.t.X.,
55 iva
see Galatians
:
iii.
I.
slight
indications
The
required here for fiacrKaLvav nvd is either 'to bewitch' or 'to calumniate', while fiao-Kaiveiv rivl
dative
is is
'to
envy';
see
Lobeck Phryn.
Ignatius that he was acquainted with the Epistle of Clement and the fact of his mentioning S. Peter and S. Paul in connexion a
;
p. 463.
little
below ( 4), just as they are mentioned in Clement ( 5), makes this inference very probable. Zahn (/.
313) supposes that Ignatius also to the Shepherd of Hernias, which is directed to be sent but this els tus '4< rroXeis ( Vis. ii. 4) assumes the early date of Hermas,
v.
comp. Ephes. 3
(with the hitherto been the
;
A.
p.
alludes
8ecrLq,
jxa<po6vfxia
note).
Rome had
the
brethren
had cheered on
Roman many a
which
5.
is
at least doubtful.
Se
iya>
&'Xa> k.t.X.]
'For my-
self, I
Roman martyrs
case aXXovs
themselves,
'
in
which
which consistent, so that the lessons, thus give to your disciples, may you not fail when it comes to a practical
issue in
my own
case.'
ways uses
verb
3, 10.
;
[xaOrjTeveiv
In this
to
the
comp. 5 below, and Ephes. So too Matt. xiii. 52, xxviii. 19,
exhortations of the
Romans, whether
204
[in
TeiWTes evreWecrQe.
re Kal e^oodev,
\xr\
SvvafiLV alreia-de
eawdev
iva
wa
/urj
\xovov \eyco
fjiovov
XeyuofJicu
Xpicmavos
Xeyeadai
/urj
eav
yap
ehai,
i
evpedu),
Kal
hvvafj.ai, Kal
tote wkttos
(paivopevov
;
OTav
fioi
.
KoVyUa)
alrelade]
(paii/wiuai.
dtvafiiv
SfocLfUV
2
GL
p.OL
;
alrrjaaade
dvvap.iv
alreiadi
fJL0L
g the same
tit
ha
urj
sec]
et
GM
ottws
m g (comp. Smyrn.
is
u, where
there
is
substitution,
et
al.
and
Polyc.
2,
where there
.
the converse);
3
ut non S m ;
non
L;
non ut 2;
non
AA m
eav yap]
gL2A m
et
eav
yap Kal
fidelis
G;
AS m
fieri
def.
;
M.
et
possum
Am
" \ 4 Kal r6re 7rt0 r6s dvaC tunc sum fidelis tunc sim fidelis A;
GLM g5
tunc
;
2 Joann-Mon
et fidelis
GL; ore g (mss) M. (with a v. l.)j appareo L. Syr 1]; add. yap 2S m M.
5 orav]
;
being transferred to the former clause). <paivup.a(] Gg* (with a v. 1.); (paivopac
ov8ev] txt
SS m
<&rcJ (KK*)
Tim-Syr; cu'iojw
cryafloV
pulchrum (TEH?) GMg. Doubtless alwvLov is wrong; and I (Petermann, Zahn), as it is suggested by the
;
6 jtaXov] &>?
xxvii. 57,
is
efxaOrjTevirev
a v. 1. but in
p.
when
rore
myself
am
Plut.
Mor.
dXijdcos
'Irjcrov
is
cra>p.a
p.ov o KocrpLos
will
here
make him
as
it
alone will
ovdev
make him
truly
p.aBr]-
Ephesians
1.
in the
same
'This
light, Efihes.
TT)S.
'
3 (quoted above).
plovov]
i.e. is
5.
(paivoptevov
i.e.
;
k.t.X. J
no18
the only
interposition wish.'
e<r<o0ev
on your
part,
which
external
and maiv.
comp. 2 Cor.
to.
o~K(movvT<tiv
p.fj
T]p.a>p tci
(3Xe7rop.eva
aXXa
re
k.t.X.] i.e.
'with moral
ra
(3Xe7r6p.eva'
yap
(SXeTrop-eva
which passage the latter part has been foisted into the text of
k.t.X.,
of
common
2.
Ignatius in
many
copies here.
S.
id re Kal Trvevu-ari.
iva
1
p.rj
Comp.
Chrysostom
Efihes.
3.
iii.
5 apLtivov k.t.X.
pLrj
p.ovov
Kal p.r]8ev (ppovelv rijs Trapovo-Tjs tcofjy ra. (3Xe7r6p.eva Kal ra>v
fiyelo-Qai
CTTLV.
p,eXX6vra>v ipav k.t.X., probably having this passage more especially in his
If I am proved a iav yap k.t.X.] Christian by my martyrdom, then I shall certainly be recognised as
mind. Zahn {Add. et Corr. p. 404) has pointed out that this expression is quoted by Origen de Orat. 20 (1.
p.
one
and
my
liever will
olovei SoK^crei
Ill]
TO THE ROMANS.
yap Geo? fxaWop (paiverai.
6
ecrrlv
^/ulcojj
205
XpicrTos, ev iraTpl
KaXov.
cou,
'hicrovs
ov
ireio-fjLOvrjs
l
fieyedovs
KOCT/ULOU.
xP L<TTLavL(r UL0 ^y
[The above note was written before I Syriac renderings (see e.g. koKov in 6). noticed Zahn's Add. et Corr. He there quotes Origen ovdh cpaivo/xepov kolXov eariv
lower note), and is disposed to adopt kclXov, pointing out 'vocem dyados omnino Ignatianam non esse'.] After aubviov Gg add ra yap p\ew6/j.eva TrpoaKaipa, rd 8e prj fiXewoixeva alwvia (from % Cor. iv. 1 8), and similarly M; om.
k.t.X. (see the
L2AA m S m
def.
Tim-Syr.
7
6 yap... (paiverai]
Trei<T(jLovrjs]
GLAA m S m
M.
povov
gLSA m
Tim-Syr;
desiderii
cria)T7Js,
G;
def.
M.
1,
fpyov] t-pywv G.
8 xP ia"riavia'(Juos]
>
GSAAmg*
it is
(as
appears from
christianus
LS m
(but here
doubtless due to a corrupt reading in the former part of the sentence, vir for tfl3y opus, thus rendering christianus necessary) Tim-Syr ; def. M.
N123
orav
pLLcrrjraL
vwo
Koapov]
odit
quando
mundum
odit
S m (but
and object
explained by
G;
def.
M.
See
'is
the
iv
Tvarp\
a>v
k.t.X.]
i.e.
more
bvvdpei niaTecos
k.t.X.
clearly seen,
now
that
He
has as-
cended
to
His Father'.
During His
but
Ignatius here returns to the idea expressed a few sentences above in the
earthly ministry
He was
;
misundernow His
words
6eXa>.
tva
prj
Men must
power
is manifested and acknowledged in the working of His Church. As soon as He ceased Koapco cpaivecr-
Oai,
He
is
fxaXXov
e(paiveTo.
The
sen-
Ren an (Les Evaugiles p. 490 sq) can defend the reading aico7rfjs povov.
thrown into the form of a 'Christ Himself is more clearly seen, now that He is no more
tence
The
external evidence
*
is
decisive
paradox;
seen'.
7-
against
it
nor does
it
ov
is
I
'
neio-pov^s
k.t.X.]
The
Work
comp.
talk as context, which depreciates trasted with work. the idea of 8. peyidovs] Involving 'power, efficiency,' as e.g. Mart. Polyc. 17 to peyeQos avrov ttjs paprvpias
:
Kijpvypd
dvvdpecos,
pov
I
ovk
iv
Treidols
crocpias
comp. Ephes.
inscr.,
XoyoLS dXX
rjpav
6 xpi"rLavia'H- s ]
Thess.
iyevrjdrj
i.
T0 evayyeXiov
Magn.
vii. 7,
10.
vtto
ovk
els
vpas
iv
Xoyop
pLo-fjTai.
Koapov]
Comp. John
For povov dXXd koi iv Svvdpei k.t.X. Gal. v. 8 with the Treio-povrf comp. note. On to 'ipyov 'the Work', as a
This
the
xv. 18, I9,xvii. 14, 1 Joh. iii. 13. last clause has dropped out of
Greek MS.
There
prjfte vXtj
is
a similar
synonyme
for
the
omission in
KoXaKevarjTe.
206
IV.
[IV
nacrous rah KK\ticricus, kcll evypdcpco TeXKofxai iracriv otl [c'y^] eKwv virep Qeov aTrodvri erica),
edvirep v/ueh
/urj
KwXvcrtiTe.
TrapaKaXw
i)/xa,
\xr]
ef-
ivriXkofUu] GL*S 2 S 3 2 g S 2 S 3 SAA m Tim-Syr; om. GLS mM. i iyu>] GM; om. g. Tim-Syr; evreXovpai g* (mss but mando 1). 3 evvoia It is not expressed in LAA m S m Tim-Syr, and doubtfully in 2S 2 S 3 or zb\.) fiatis L; sitis duaipos ytv-qade'] GMg; concordia (avvvoia?) intempestiva (nom.
i
jraVats]
AA m S m M
in aniore i?ztempestivo
amorem...intempestive
2 A;
it
is
A m (this
is
per-
haps an alternative translation, not an alternative reading); compatiamini inaniter, sitis amatores inanes S m (a double translation): see the lower note. 4 drjpluv add. cibum LA; ehai] S S 2S m add. fioppav G; add. popdv M; add. /3pc3yua g;
2
bestiis
devorari
Am
5 iveariv\
GM
It
(with a v.
1.);
Zctiv g;
est
IV.
'I
write
and
tell
all
the
k.t.X.
the apparent
churches that I die gladly for Christ, I unless you hinder me. beseech you, be not inopportune in your kindness. Give me to the wild beasts, that so I may be given to God. I am the
naaais
here.
3.
in
of
Ignatius
evvoia anaipos]
itself to
am
ground by
ness
their teeth, that I may be made pure bread for a sacrificial offering. Lure
was inopportune. An easy alteration would be evvoia axaipoi, but the text
is
the wild beasts that they may devour me wholly and leave no part of my body to be a trouble to any. So
it
stands.
It
to the
proverb
diacpepei
8
aicaipos
e\dpas
50)
;
be truly a disciple, when the world sees me no more. Pray God, that I may be found a fit sacrifice to
shall
I
(Zenob. Paroe?n.
eav dirodoKL/JLacrOa),
4.
comp.
epLicrrjcrare.
6r)p'av\
The
opposition between
studied.
Him.
I
do not
command
;
you, as
if
Orjpleov
and Qeov
is
He must
The
the
were Peter or Paul. I am only a convict, not an apostle only a slave, not a free man. Yet, if I suffer, I shall be liberated by Christ, and be
free in the resurrection.
I
first
4 p.era^v
existing
6r)pi(ov,
p.erav
Qeov.
in
insertion of (Bophv or
fip<op,a
am
I.
Greek
texts
entirely
mars
the antithesis.
5.
crush
all
my
desires'.
Magn.
6.
ndaais ax^^bv rais evBo^ois Tto\eo~iv eniaTokas bianep,y\rai avrbv k.t.X. Ignatius was afterwards prevented by
'I
am groimd
dXijB(op,ai is
fulfilling
the
sense.
is
dXelv
unnecessary and weakens As regards the form, considered by some more Attic
;
than
dXrjdeiv
see
Lobeck Pliryn.
IV]
TO THE ROMANS.
jjlol.
207
jue
acpere
dtipioov
el/mt
elvai,
teal
(tItos
Qeov,
$1
'Iva
LA m
book deprives the I shall not therefore give its quotations of any value. readings as a rule. Qeov] Theod-Stud; rod 9eou g Mart-Rom 10; dei LS.2 S 3 m S m Beda Comm. in
in the
possum S m Mencea in
al.
A.
<xiros k.t.X.]
GM
2AA
Apoc. xviii; christi Iren. v. 28. 4 (Lat., but quoted deov in Euseb. H. E. iii. 36) Beda Martyr, viii Kal. Dec. 6 dX-qdo/iai] Mg (but 1 has molar) Iren MartRom (but Copt, has molar) Theod-Stud; dXe'do/icu G; molor S 2 S 3 2AA m S m molar
;
L = dXrjdcjfiai,
(
if
/.
not intended for a future; comp. Hieron Catal. 16, v. A. p. 339): see the lower note. evpedui] GLS etc;
indeed
it
is
yivu/xai)
Mart- Rom.
p.
151.
The
latter
form occurs
in
other dialects, and even in Pherecrates (quoted by Suidas s.v.) dvrjp (8e) yepa>v dvobuvros dXrjdei, which
illustrates the expression as well as
Herod, ii. 40. See also the passage of Josephus quoted above. This is doubtless the quaint but
e.g.
Meineke however
[Fragm. Com.
11.
ground
the
thus he would
fit
become a pure
altar
sacrificial loaf
for
From
of God.
See Qeov
Ova-ia
than
dXrjafxos below, in
i
5.
;
below, and comp. o-iTovhio-drjvai 2. See the Me?icea (Dec. 20) airos Qeov
Kadapbs
Brjplaiv
elpi,
KaOapoi apros]
eXeyes,
Iva
rco
koa
SV
obovrcov
comp.
Jos.
Ant.
10.
1.
Kadapas
ras
aXrj6op.ai,
npos dXearav
ivpoa dyovcri
is
(v.
dXeo~p,bv)
leporeXovpevos
Ka6app.evos. So far the
apros
/3cojuc5
aaaapoiva
epithet
;
Qea.
The
metaphor
But
e. g.
we may perhaps go a
and
of
(Fragm. Com. III. p. 483, Meineke) apros KaBapbs els eKarepco, Tvorrjpiov vdaros, of the Pythagoreans Hermeias (Athen. iv. p. 149 E) eneira
Alexis
;
These the Pentecostal loaves. were ordered to be made of fine flour (Lev. xxiii. 17); it was sifted
twelve times to insure the greatest
7); purity (Mishna Menachoth the loaves were eaten the same night, and no fragment was allowed to
vi.
to 'panis
sequens' (i.e. 'seconds'). purest bread (6 KaOapccraros apros), according to Galen, was called in Latin aiXiyvirrjs (i.e. 'siliginea'), the next quality in point of pureness
The
remain
10. 6).
till
The language
being
o-ep.iaXlrr)s
(Op.
VI.
p.
483,
Kiihn.).
As symbolical
were
aproi KaQaptn
of
here; npoadyovai rep Qecp aprov...K.ai tcaraXurelv ovhev e'anv ! avrwv els
r l* rrjv entovo-av o-vyi<ex">p lf
V(> v '
208
[IV
[tov
fjioi
jutaWov KoXaKeuaare
kcii
fjir]6ev
to.
dtipia,
\va
Tficbos yevcovrai,
jULOV,
KaTa\i7ra)criv
twv tov
yevco fxai.
(Tto/maTOs
iva
\xy\
Koi/utideh
(Sapvs
tivl
Tore
TO
CrttifJid
KO&fJLOS
SKETCH.
;
\lTaVVO CtT
TOV
deov (before evpedcd) g dei S 2 S 3 SAA m Iren-Lat Beda i tov XpitTTov] GLS m Martyr.; om. Iren-Gr (Euseb) Mart-Rom Hieron Catal. 16 Beda Comm. in Apoc. It seems probable from a comparison of these authorities that the genitive should be omitted altogether. If indeed deov (contracted dv) had stood in the
;
original text before evpedco, as in g, its omission through carelessness might easily have been explained by the recurrence of similar letters (see the notes on deov Qvcrla
just below,
and on
appearance again here would be very awkward, though it has It is apfar better support than tov X/hotov. fxaXXov] GLAMg; om. A m intended to be expressed by the strong forms, provocando provocate, aduparently
preceding clause,
its
.
fxrjdev (sic)
G;
ur)8ev
M.
-en)
The MSS
G;
KaTaXeiTrwcnv (or
gM
??iei
(the
latter
with a
v. 1.).
iiov~\
L;
i.
fxrj
/iaXAoi/]
p.
1096) 6r)pia
7re7r\r)apiiva,
rdcpovs rpe-
XOVTdS.
KoXanevcraTe]
coax,
humour,
en-
u-qBev Ka.Ta\'nroio-Lv\
was almost
2.
Ta(pos yevcovTai]
it
So
in the
Me-
is
said of Ignatius
literally fulfilled, Iva ur\8ev\ tcov d8eX81a rr/s avXXoyfjs tov (pcov enaxdrjs
Xei\j/dvov yevr/Tai, Kadcos ev tt\ eVtoroX^ ttjv 18 lav iire&Vfiei yeveadai TeXeicocnv
(nr\ayxya
Gorgias spoke of vultures as efi-^tv^oi Our Tcxpoi (Longin. de Subl. iii. 2). own Spenser has the expression 'to be entombed in the raven or the
uova yap
to.
Tpa\vTepa
driva
els
tcov Xeiy^avcov
ttjv
7repie\ei(p0T],
'AvTioxeiav
aTreKopiiaOrj
k.t.X.
Fairy Queen ii. 8. 16. The last two passages, with others from Latin writers, are given by Munro on Lucret. V. 993 'Viva videns vivo sepekight',
liri
Roman,
(
this
wish
entirely ignored,
10)
ol
Iva
to
ttj
Xetyavov
c
avTov
7r6Xei
Pcop.aicov
this
latter
al-
tions.
vcov
/cra-
7rp60es
tov8*
(Ikos
to
Eur. Io?l
;
933
Gr}pa\v
<pikov Ti>p.(3vp,a
and
a-
mong
tcvkcos
Christian
other account (see the note on the passage). In either legend the narrative has been framed to meet the claims of certain cities to the possession of the saint's reliques.
It
may
safely
1\
-]
TO THE ROMANS.
epiov,
'iva
209
Kvpiov virep
6vcTLa evpedw.
\j.ai
Qeou
Ou%
cos
flerpos
kcll
llauAos
$ictTcicr<ro-
vfMv'
eKeivoi
ci7to(tto\ol,
eyco
KarctKpiTOs'
eKelvoi
7rct6co,
dW
;
edv
A ra (probably the plur. is intended to represent the tuv) ; tov (om. tu>v) ; e corpore meo S 2 S 3 2A (but in such a matter the Oriental Versions do not count for much). situ S m 3 yfrw/xai] tvped-qcop-at g* ; inveniar L ; appaream A m ; def. A. totc 5k 4 Tore] GL2A m S m ;
GM
GSM
et
tunc A.
dX-qdQs]
LSA m g;
GLSm
;
rod xp l ctov
GL*A m GAS m M.
;
in veritate'L; dXr/Orjs
6 Qeov] m deo S 3 2S m ; om. (probably the latter) 8 iyu] GLS 3 (which last reads dvala KaOapd) see the lower note. tyk 5k [g] (altering the context freely) 2S m Sev-Syr 8; et m ego 9 tyu 5k] GS 3 SM[g]; et ego m eyu (om. 5k) LS m There can be little doubt that ok
t
;
xP'"r<?
M.
'Irjcrov Xpiarov] gAS m M. 5 tov Kipioy] S 3 SAAmg; tov xpurrbv g* (but om. 9eov 1; and some Gk MSS
read 0e)
&'L;
deo or
<fei
AA
GLM
;
AA
AA
should be admitted here, but rejected in the previous clause. The testimony of some authorities however (g2AA m ) is weakened here by their insertion of a connecting particle in the former case.
/3apt'?
that this
earliest
phenomenon appears
in
the
difficulties of sepulture in
a strange
favourite
1.
'
city
4.
and
at a season of trouble.
to,
the
Roman
Church, after
'
naOrjTrjs]
On
this
They
these ini.e.
struments of
my purification',
The omission
the
visited you, as Apostles, as accreI only as dited delegates of God a convict, as one despatched to
:
of Qeov
Rome
For
6epoi
to
receive
his
. .
punishment
.
'.
some
eKelvoi aTrocrroXoi
ckcIvol ikev1
comp.
;
Cor.
ix.
ovk
;
elpl
Rom.
7.
IO Bvaiav
cos
ovk elp\ auoaToXos His juKaTciKpiTos] 'a convict! dicial condemnation by the Roman
eXevdepos
Uerpos kcu IlavXos] S. Peter and S. Paul are especially mentioned, because they had been at Rome and
his unworthi-
given commandments (cWato the Roman Church see the note on Ephes. 12 liavXov o-vjj.For the combined mention pvo-rai. of these two Apostles in connexion with the Roman Church in early
%avTo)
;
had
ness, his conviction, in the sight of God ; his diKaiaxrts was yet to come For ( 5 ov irapa tovto dediKaicopa^. this intermingling of the symbol and
2
the thing symbolized see the note on KaXbv to Svvai k.t.X. For the whole
KpcTos
Rom.
in
Ephes. 12
9.
/xe'xP
where also
their
It
is
names appear
conjunction.
worth observing
wv
SovXos]
It
has been
IGN.
II.
14
2IO
direXevdepos
eXevdepos.
i
[IV
XpicrTOv,
kcli
ava(TTY)(roixai
eu
avrw
The versions naturally supply various sum S 3 S sum mihi S m see the lower iv aury] GS 3 2S m Mg om. G. note. XpurTov] LS 3 2AA m S m Mg et nunc LS A nunc autem S m i vvv] GA m Mg cum eo A m om. LA. iiri6vfieiv] pavOdvw] txt GLSAA m S m M; add. ev avr$ g* (MSS, but om. 1). add. KoapiKov rj fi&rcuov GMg. txt L2AA m S m 3 yJJs koI BaXda-a-qs] GLA m S m [M]g Euseb Mart-Rom 1 6aXdaarjs koX yrjs SA Euseb-Syr Hieron.
aweXeudepos]
;
GM
A
add. yev-qcopai g.
inveniar
Am
ego
;
(Bunsen Ign. p. Kirche p. 412), that Ignatius was, or had been, actually a slave. This inference is at all
58, Ritschl Altkath.
2.
sent
am
only a learner
events supported by the analogy of KciTaKpiTos, which describes an actual fact, though taken as the symbol of
my
paXXov pa-
apxopai
Syria to
padrjTrjs elvai,
and
V.
7o
'
From
Rome, by land
and by
was subject
others
I.
;
sea, night and day, I fightI mean these ing with wild beasts. I soldiers to bound, for
am
whom
am
see
Zahn
/. v.
A.
p.
'
410
sq.
a freeddneXevdepos k.t.X.] man\ the idea being taken from 1 Cor. vii. 22 6 yap iv Kvptca icKrjBeis
bovXos
wrong-doing
beit
I
is
my discipline.
thereby
I
How-
am
shall
not
justified.
dneXevOepos
Kvpiov
et Soc.
eariv
Gladly
I
4 Eu-
they
I
do
if
Xpianavos elpi, iXevBepcoBels virb Xpiarovj Cyprian Epist. 76 (p. ' O pedes in saeculo ad 829, Hartel) praesens ligati, ut sint semper apud Deum liberi,' Act. SS. Did. et Theod. 1 'Judex dixit Ingenua es, an anKayd)
cilia f
quickly.
willing,
I
will
lure
devour me.
Even
will
dixi, Christiana
adveniens
me
Mart. Sine.
p. 428,
them to it. Pardon me, I know what is good for me. I would not have anything visible or invisible stand between me and God. Fire and cross, wildbeasts, the most horrible manglings and tortures which the devil can
force
devise
let all
if
only
3.
may
'A7To
find Christ.'
2vpias
k.t.X.]
Shall
ovKtTL
edovXevcra'
7rcos
throughout
the
lions
iv.
i.
35).
my
of
journey.
the
This man-
iple of soldiers is to
me now what
amphi-
Flavian
v]
TO THE ROMANS.
V.
'
21
Pco/ul^s
Oijpiojuia^co, $ia
yTjs
Kctl
daXdcrcrrj^, vvktos
\eo-
In the passage which follows I have not generally recorded the vv. 11. of Jerome and of Gildas [de Exc. Brit. iii. 7) as having no independent value, since the former merely repeats Euseb, and the latter borrows from Rufinus' translation Nor again are all the vv. 11. of Mart-Rom recorded here ; of the same historian.
they will be found in their proper place. Mart- Rom ; vinctus inter 2A; vinctus cum
vinctus (with dat.) L.
4 iudedepeuos] g Euseb
Am S m
Euseb-Syr; oedepevos
GM
theatre will be to
me
then.'
The
T(ov de^apevcov pe...oi>x y 7rapodevovra' Kal yap ai p.rj rrpocnJKovaal pot ttj 68a> k.t.X. In this case the
eKK.Xrjo~ia)V
the
'Ecpeaco, literal
but
it
has
flrjpiopaxia
is
the same.
It
is
See the saying of Pompeius in Appian Bell. Civ. ii. 61 olois drjpiois fiaxuueBa, and Lucian
Pise.
from improbable indeed that (as suggests, I. v. A. p. 253) they should have taken ship from Se-
Zahn
leucia to
some
Cilician or
Pamphy-
in
Wetstein on
k.t.X.
Cor.
/.
c.
2vplas
Trjs
comp.
C.
I.
G.
(TTetpavaidevra
Xeicov eeos 'Ayrto^eias ttjs "Svp'ias. dia yfjs Kai 6aXdo-o~rjs] This
ex-
even without this, the contemplating the voyages from Smyrna to Troas, from Troas to Neapolis, and from Dyrrhachium to Puteoli or Ostia or Portus, which are yet to come. This reading is 4. e'vdedep.evos]
route
saint
;
but,
is
pression has been thought to militate against the statement in Mart. Ign.
better
The
saint
was
ten
attended
soldiers,
by a company
of
who
Ka\
noXvv Kaparou
k.t.X.,
tjj
"2p.vpva.Laiv
iroXei
as
the few
so that he was always bound night and day to one of them by a dXvo~is
dia
or 'coupling-chain.' mililaris'' see
8 sq.
It is
miles from Antioch to its port Seleucia would hardly justify the 8ta
yrjs.
On
this
custop.
Philippians
not serious. Ignatius is referring to the whole journey, not yet completed, so that not only the stay at Smyrna, but the way across the continent
difficulty
is
The
however
probable that the soldiers were in charge of other prisoners also, though these are not mentioned might have conby Ignatius. jectured that among these were
We
from Neapolis and Philippi to Dyrrhachium will be included. On the other hand Eusebius speaks of it as a land journey through Asia Minor, H. E. iii. 36 ttjv 6Y 'Aaias dvaKopibrjv, and this is required by another expression
in
Zosimus and Rufus who are mentioned by Polycarp {Phil. 9) together with Ignatius, as visiting Philippi
(apparently)
this
epistle,
rcov
if his fellow-prisoners tyrdom. had been Christians, he would probably have alluded to them.
But
2 12
[v
7rctp$ois;,
i
euepyeMart-Rom
6 iariv]
GLMg
;
otnvis d<n
(v.
1.);
U qui
stmt S m
Euseb Mart-Rom
(n-pariwri/cH
gM
SAA m S m
Euseb-Syr
ita ut expergefacti in
cubiculo
eodem
writing.
'
however Pliny (A H. viii. 17) speaks of leones quos pardi generavere,' so that the word was then on the point
of formation,
if
leones ursos pardos...invenirent,' so that Lampridius appears to use 'leopardus' and 'pardus' as synonymes.
Under
mention
pardi
And
about
fifty
later
than
v.
Ignatius,
we
find
in
Galen {Op.
koI Xeaivcov p. 134, Kiihn) in\ Xeovrcov kgu napdaXecov re Kai Xeonapboov, apKToav re nai Xvkcov, oi ras aapKas avT&v
TjdidiS
animals exhibited at Rome, of leomansueti triginta,' Capitol. Of Probus too it is Vit. Gord. 33. related (Vopisc. Vit. Prob. 19) that 'editi deinde centum leopardi LiThis byci, centum deinde Syriaci.'
last
a familiar word.
The work quoted, de Atra Bile, appears to have been one of Galen's earliest treatises see Op. I. p. lxxviii. Again in a rescript of Marcus and Commodus (i.e. be;
word explains why leopards should occur to Ignatius as naturally In the edict of as lions or tigers. Diocletian also leopards are mentioned, Co?p. Inscr. Lat.
depp,a
III.
p.
832
tween a.d. 177 180), quoted by Marcianus in Dig. xxxix. 4. 16, mention
is
made
Xeonaprov aepyov, lpyao-p.evov, ' leopardina infecta, eadem pellis The word occurs also in confecta.' one text of the Acta Philippi 36, but this work is of uncertain date and cannot be very early. In Cant,
iv.
contemporary Acts of Perpetua and Felicitas, who were sacrificed to grace a birthday of Geta about A.D. 202, this word occurs
in
the
(II. p.
286).
1.
Lib.
several times;
perti,'
ib.
19 'leopardum ex-
alleged the word as a proof of the late date of the epistles, asserting that it was not used till the
c.
8)
21
ib.
age of Constantine.
to
set
He
attempted
'leopardo
too
it
Of
this
Geta
tions
related
cries
(Spartian.
about
as
the
'
criminals,
pardi
rictant,
Again of Heliogabalus we are told (Lamprid. Vit. Hel. 21) that he 'habuit leones et leopardos exarmatos in deliciis,' and again {ib. 25) that he subito nocte leones et leopardos et ursos exarmatos inmittebat,' among his drunken friends,
'
Pearson ( V. I. p. 456 sq), belong. and Cotelier {ad toe), besides other
considerations, referred to the Acts of Perpetua and Felicitas in reply. But they overlooked the earlier pas-
sages from Galen and the Digests, which, so far as I know, are adduced here for the first time and
;
v]
TO THE ROMANS.
j^
21 3
-ov/uevoi
(the
xeipovs yivovrai,
arpaTLbir-qs
17
Greek word
ad
Alar. 4
arpaTiuTiKri (ppovpd.
being transliterated in 2S m Euseb-Syr) comp. Ps-Ign. The Syriac Versions are of no account here,
Vegetius describes
prevailed 'Centuriae
sunt,
(ii.
13),
when
in
Ignatius
militibtis
already wrote
revived by Baur
copats
p. 156).
contubernia
divisae
ut
decern
sub uno
The form
show that it was of Roman and not Greek origin. The more natural Greek would be XeovrondpSaXis, like Theognostus howKapirjXoTrapfiaXis.
it
nominatur
need. p. 1394) treats ever (Bekker as Greek, and justifies it by the analogy of yeponopos (from yepo>v),
nipulus vocabatur etc' comp. Spartian. Vit. Pesc. Nig. 10 'decern commanipulones.' This is a great de-
In Athanas.
p. 640),
is
parture from the earlier sense of 'manipulus,' which was equivalent to 'centuria,' and contained 100 or 120 men see Marquardt Edm.
;
Alterth.
p.
there
v.
The name oritus quoted below). ginated in the mistaken belief that
the animal was a hybrid;
sides Pliny
/.
2, p. 458 sq (comp. ib. 253 sq). The Greek ray pa is used widely, to denote any body of soldiers, whether maniple or cohort
iii.
see (be-
or legion.
The very
here,
expression which
rdypa,
Mueller) malia ex
we have
crrparicoTiKov
diverso
leopardalis
ex
leone
9 KaXovai
(where for leopardalis inferior MSS have leopardus), Philostr. Vit. Apoll.
ii.
14
(p.
30) Xeyerai oe
/cat
nepl tu>v
yap
t'ik-
Polyb. vi. 24. 5. For o-TparKoriKuv raypa see Euseb. Quaest. ad Matin. {Op. IV. p. 984) 77 yap Kova-rcobia o-rpaTiobviKov io~Ti rdypa, Vit. Const,
ill.
the animals intended by the ancients under the several names ndvdrjp, irdpdaXis, pardus, etc., see
On
44,
47,
iv. 56,
ten
comp. Joseph. B. f.
6.
Wiegemann
287
o sq.
icrriv
in
p.
k.t.X.]
This looks
like
tovtols d(p' KaaTi]S iKarovrapxias rjicoXovdow Se/ca k.t.X., and see esp. Leo Tacticus iv. 2 (quoted by Marquardt
gloss at first sight, but it is found in all the copies. It is added some-
Rom. Staatsverw.
II.
p.
580
sq).
what awkwardly
Ignatius, as
his
explanation by obscure metaphor might otherwise have been misun(TrpaTLcoTLKov Tay/xa] 'a company of soldiers? The word ray pa here might
in
i.e. 'the more evepyerovpevoi k.t.X.] they receive in gratuities, the harsher
and more
I. p.
as rightly explained
by Pearson
this
V.
derstood.
$11) who, to illustrate of procuring comforts for Christian confessors and martyrs, cites Lucian
mode
be rendered
if
214
[v
/ULctWov juadrjTevo/ULaL
aA
A'
oy
n<\p^
tu)V
toyto
A e A
k a
<*>
mai.
'OvaifJLnv
tcov
dtjpioou
juloi
ifxol
fiTOifAao-fievcov,
teal
evxoiucu crvi/TO/uid
evpedijvar
a Kal KoXaKevcria
(tvvto/ukjos jue
2
tZv
e/iol T)TOipacrp.evup]
;
GMg
i]Toipacrpeuiov)
twv
ifiol
frolfuav
Euseb
mihi
esse
paratis
L*
m om. GLM. It 3 d] g Euseb sunt (manent A m ) AA m S m Euseb-Syr. idiom would suggest the omission. is omitted also in SS m Euseb-Syr, but the Syriac Euseb ; veloccs...in tempore suo S m confestim 2 (the same word which fftivrofLa]
g
;
AA
A
is
Am
which
GM
promptas L.
for the
omission
is
then ex-
plained by the
GLAA m Mg
1
;
Euseb
awkward
repetition.
(but tlvCov of
is
while Jerome freely renders Euseb here sicut aliorum martyrum, and the by a multis S m 8eiAcui>6has ab aliis) Syriac version of this same historian m S m Mg Euseb (but with a v. 1. r)\pa.To). 2 Euseb-Syr ixeva. ovx fyoLVTo]
; .
GLA
have metuens ab
aliis (add.
oi'x
Jiominibus 2)
et
read deiXaivd.uevos
y^aro.
(pvXaKas' eha 8elnva rroiKiXa elaeKOHieTo k.t.X., Apost. Const, v. 1 et tis XpicrTiavbs...KciTaKpi8r} vno aaeftcov
els
or with an interrogation which is equivalent to a negative. This however is not always the case;
negative,
Xovdov
rj
Qrjpia
rj
peTaXXov...
II.
7rep,yj/aTe
els
p.
444
2.
sq.
'Ovalprjv k.t.X.]
So Act. Perp.
lucraretur'.
roov,
tv)(J],
eXacppvvdrj
e<fi'
na\
entp-eXelas
pr]
et
Fel.
14 'ut
bestias
Iva ocrov to
vplv
6\lj3r]Tai
Pearson has given a wrong turn to the expression, when he writes 'potior feris leopardis\
;
For
2.
on Ephes.
3.
horis
emissi
in
meliorem
locum
carceris
passages.
1.
prompt\
'
p.a6r)Tevopai\
not an improvement.
4.
deihaivcp,eva]
k.t.X.]
Taken from
* v tovtco dediK.aicdp.ai.
For 7rapa tovto 'on this account', where napa. 'along of denotes causation,
ko.1
7 (quoted in a subsequent note), Act. SS. Tarach. Prob. etc. 10 (in Ruinart Act. Mart.
Euseb.
H. E.
viii.
Sine. p. 473).
ijdrj
Vienn. in Euseb. v.
vov TOTe tiov
5.
p.r\hevos cv\rap.i-
xii.
6-qplcov avTrjs.
15, 16,
crcopaTos,
In
all
rities
Kav avTa de k.t.X.] The authopoint to eKovra as the original reading; and, if so, it is perhaps
v]
TO THE ROMANS.
Kav avra Ze eKOura
jjloi
fxt]
215
6e\ri,
/ulol
ovx h^avTO*
(&id(yo\iai.
iyw
/me
irpocr-
avyyvwfJLriv
e^eTe*
tl
(rvficpepei eyco
yivwcTKco*
(TCa
vvv ap^o/mai
KCCL
/uLadriTrjs
eivar
\vci
/uridev
'
trjXco-
TCOV OpCtTCOV
cLKOvra
p.7]
;
TCOV CCOpaTCOV,
anovTa
fxi]
IrjCTOU
XpiCTTOV
L;
6e\rj
11011
Euseb;
velitit
Am S m
velint appropinqnare
/at]
ZXdrj,
G; aKovra fir] OeX-qaeiev M; non mihi 2 A Euseb- Syr. This last seems to the confusion of eX0H and 6cAh being easy.
deX-^ay
deXrj
Possibly however appropinquare\% supplied after is translated 'approach' in all the three.
;
Euseb Euseb-Syr om. 2. A line seems to have dropped out in the copy from which this abridgement was made. 7 fiyOev] G ; /xrjdev or fxrjdev g; fxrjoev Euseb def. M. fyXuaai] {rjXoxrai. g (accentuated as infin. faXwaai in the mss) Euseb (Jerome treats it as an infin.; Rufinus and the Syriac as an
;
optat.)
^XQaaL
;
(for it is treated as
an
infin.)
LAA m
S 2 S Joann-Mon rj\uar) G. The original reading therefore was doubtless f^Xwcrcu rather than ftXQaaL see the (not fyXuari), and the sense requires pfKuxrai 8 t<2v dopdrcov] gS 2 Euseb-Syr (the two latter repeating lower note.
:
-
ex
its
;
quae)
al.
Euseb
dub.
L2
AA m
Sm
def.
M.
the preceding beiXaivopeva.
best taken as the accusative with the Latin Version, i.e. kclv avra fxrj BeXy
[Kara(f)ayeiv
e'pe]
I
eKovra,
'to
devour
mencement
Ephes.
ship
1,
me, though
am
ready'.
vvv apxopai K.r.X.] The comof his sufferings is the inauguration of his discipleship (see
7.
So Mart. Polyc. 3 (of the martyr Germanicus) iavT(3 iireaTracraTO to Brjpiov 7rpocr/3iacra6 (of Agafxevos, Euseb. Mart. Pal.
7rpoo-/3iao-o/zcu]
1
3,
notes).
This disciple-
will
when
his passion
comp.
4 rare eVopat
pius)
kclt
opopatos
avTLKpvs
diroXvOeicrr)
avrov
apKrco
vnavridcras,
ravrrj
re iavruv cicrp,veo-TaTa
(3opav,
eVtSeScoKco? eiy
The optafrXwo-ai] Not ^Xcoo-at. tive is wanted rather than the infiniThe word here seems to have tive.
its
common meaning
' ;
fyXovv rivd,
e.
studi-
gratiam alicuius
artificiis
iv.
quaerei'e omnixi.
busque
in
aliquem captare\ as
2
Xpovov
eii> rot?
Gal.
17,
Cor.
2.
The
ToXpcovTCOv
ddXrjTcov
p,6vov
be
T(ov
lepcov
Report
kcu
rats
expression 'lrjo-ov Xptarov enirvxelv is equivalent to pa^r^s- etVai in the will at language of Ignatius. Both
length be realised
in
a (pas av-
his
martyr-
tovs
aureus i7Ti(T7ra>p.iva>v, tovto yap eKeXeveTO Trparreiv, p^S' oAcos ecpanTOpeiw, which passage also illustrates
dom.
8.
oparcov
...
dopdrav]
See Trait.
5 (note).
2l6
67TITI/YW.
[v
[dvape-
TOjuaiy
Siaipea-'eis],
ocrrecDV,
crvyKorrai
\wu,
dAeorfJiol
oAov tov
o-oo/uaTOs,
KctKai
KoAao-eis tov
ffvaraffeis]
GLA m Mg;
two
latter
<rv<rTa<ns
owing
S.2 A;
to absence of ribui).
avaro/xal, diaipiaeis]
GA m [S m ]Mg
et
5icup<*<xeis
(or rather
om. altogether, LS Euseb Euseb-Syr. minor variations Tur/wl..:fukvr] GLS 2 AA m S m Mg Euseb Euseb-Syr (the
authorities
2 CKOp-
in these
membrorum
inscr.,
dispersio
19).
ostium
Ephes.
OKop-
GLMg
in
Euseb Mart-Rom
Euseb-Syr
is
(v. 1.)
dispersio
SAA m S m
Euseb-Syr (but
the
sing,
SAS m
Am
<rKopiri<rfiol, aXea/uol,
G
;
avyKoirai]
also
oareaw]
;
cvyKoirr}
(see the
GLS 2 SAA m S m M
last
v.
it
1.
but the
account here
note).
dXrjafxoi)
/AeXw] p.eXXQv
gM
Euseb (but
Mart-Rom
mean
a
0X7707*01
G.
There
is
no authority
dissolutio),
/ecu
be
Am
which has
contritio
v.
1.
{aut, contritio
et
brackets perhaps
dXvap.oi.
'
1.
avardcreis]
'.
conflicts,
grap-
As avardb-qv /zcry^ cr<9cu is plings with a common phrase for 'comminus pugnare', so owrao-i? denotes 'a hand
to
Vit.
fxeurjs
lippians
3.
i.
28,
ii.
14.
aAeo>ioi]
For
this
4.
form
see
read'dis-
hand
The
ing
dXvo-pioi,
'restlessnesses',
is
rrjv
avaracnv,
tractions',
Vit.
Dcmctr.
It is
viil.
6 ayedv
ters).
e'xr) (i.e.
was
first
polator's text
Legg.
833 A
rj
iv rais
(rvpL'
who
(as
prints dXvap.o\,
irXoKois p-dx*] Kat (rvaraais. The word occurs in a different sense, Trail. 5.
2.
Smith
states) in the
(TKOp7TL(TpLn\
oaricov]
Ps.
xxi
(xxii).
15
difa-KopTTiadri Tvdvra
ra octtu
of the interpolator's text. KctKai KoXdaeis k.t.X.] Pearson quotes Justin Dial. 131 (p. 360 c) KoXdo-eis
p-*XP L Qavdrov vttu
o-TpctTLcis
c.
p.ov
comp.
Ps.
lii
(liii).
7,
The word
o-KopnLCeiv is
It
an
toc
tov 8icifi6\ov, Celsus in Orig. Cels. vi. 42 (I. p. 663) 6 tov Qeov
irals
upa
tcoj/
r/TTciTat
vit
KoXa6/ievos
ripas
and profane, of the post-classical ages; it is called by some an Ionic, by others a Macedonian word; but in Attic it seems not to occur. See Lobeck Phryn. p. 218, and comp.
v7ro
(ppovelv.
For the ellipsis 4. 1va\ p.6vov with ijlopov see the note on Ephes. 11. VI. 'The kingdoms of this world
v]
TO THE ROMANS.
217
'
SiafioXov
5
eV
e/ue 6px6(r6co(rav'
fjiovov 'iva
hjcov XpLcrrou
eTTLTV^O),
VI.
OuSev
fJL6
(jocpeXtjcreL
to.
tovtov
cltto-
el
is
of no account); durae 2;
et
omnes
Am S m
gM
altogether, Euseb.
Nothing can be
et bestiae et
2AA m S m (?)M
4 fxovov ha]
Euseb Euseb-Syr Sev-Syr; om. A m (with the exception of the words 6 tokctos
.
GLSS AS m Mg
till
5 iirirvx^]
/xoi
;
iiriiceiTai 6)
fie]
gM
p.01
G.
gLS 2 A m S m
Tmsy
ejus
termini); t/iesaurus
A;
ripirva
GM.
kcl\6i>]
GLA
S 2 ; hujus A.
The
in translating kov/jlos.
p.b\\\ov
r;
pulchriwi S m ;
G; melius
(?)
Am
GM
i/JLol
g.
It is better will profit nothing. to die for Christ than to reign over
I the whole earth. long for Him died and rose for me. The labour-pangs of a new birth are upon me. Do not prevent me from living
me
olKovp.ivr]s) is
a
ii.
common
8
dcoo-co
.
expression
.
.
ttjv
Kara-
aov
to.
nepaTa
ttjs
y^?,
which
Ig-
who
meaning of
reading
natius here.
Ephes.
3.
The
other
ra
do not desire
fain belong to
me
Ttpirva is discredited
by the deficiency
This was
of authority.
7.
me
on the world.
light.
Let
me
see the
at
ftaaiXeiai
k.t.X.]
pure
When I am come thither, Permit me I shall be truly a man. to imitate the passion of my God. Let all who have Him in their hearts feel and sympathize with my
desire, for they
temptation offered to Christ Himself; see Matt. iv. 8, Luke iv. 5. koXov k.t.X.] Suggested by 1 Cor. ix. 15 KaXbv yap [xoi p.aXXov airodaveiv
the
rj
For KaXov
.rj
know what
constrain-
eth me'.
6.
fxe cocpeXjjo-ei]
With an accusa36,
1
(without p-aXXof) comp. Matt, xviii. 8, and see Winer 9, Mark ix. 43, 45; for this construc xxxv. p. 301 sq
tion,
tive, as
Mark
viii.
Cor. xiv.
6,
which
is
common
in the
LXX.
Heb.
iv. 2.
If
the
alternative
were accepted, we
wcpeXrjo-ei;
dative,
especially in poetry. See Kiihner 11. pp. 251, 252. tile OOUHTOV K.T.X.] TO. TTepCLTO.
'
more
but
it
is
condemned by
daries of the earth\ i.e. 'the whole earth from one end to the other.'
above the line to supply the defective and afterconstruction KaXou fj,
. . .
In the
LXX
to,
nepaTa
ttJs
-yrjs
(rrjs
wards displaced
kqXov.
2lS
[VI
fiacriXeveiv
virep
^(JLtSv
twv
7repaT0)v
eiceivov
^tw,
L
tov
dirodavovTcr
6 TOKeros poi
fifxas]
dvavTavTa.
h M;
els
translates in)
Tim-Syr;
.
G;
in S 2
AA m
(they
or
els)',
cum S m
'Irjaovv
Xpiarov]
may LS 2 Ag
Tim-Syr
tuv irepaTUv] or XP l(TT V tyvw) GA m S m M. ( i 777s] txt Tim-Syr; super omnes terminos S 2 A. LSoAAmSm Tim-Syr; add. rl yap w0eX7cu dvdpuiros ehv KepS-qay tov Koafiov oXov (top koo/xov oXov Kepdrjay g) tt\v 8e ^vx^v avrov fyptwOy ( T 8e $ ai/rou Matt. xvi. 16 comp. Mart-Rom 2. airoXtari g, kclI f. r. ip. avrov M) GMg from 6 tok&' was] GLA m [S m ] Tim-Syr; om. S 2 A[g] Mart-Rom; def. M. 3 [S]A m S m ; 6 8e tokctos GL* (reading however doe for 6 5e, and mis;
xP iaT0V l^oovv
GLA m S m Mg
eros]
Tim-Syr;
et
dolores mortis
S 2 (reading K'wCXSQ.l
mortis for T<\l^Cl273.! partus; see above p. 7 s q); dolores mortis (om. 5e)
def.
A;
has partus mens {aut; fenus et lucrum maim), where the words in brackets may imply another reading tokos or another interpretation of tokctos.
Mg.
Am
fxot]
GLSAS m
Tim-Syr;
ptov
Am
om. S 2
def.
Mg.
5.
4 ffvyyvure]
5
GM;
.
o-vyyvo}/uLoi>e?Te
g Tim-Syr; ptrjSe deXrjcnjTe M; velitis {secundum alios; ne velitis) A m no other trace of this v. I. deXrjo-rjTe for ptrj deXrjcnjTe. The omission of the the same. fie] negative has an exact parallel in 1 [firj] (peio-rjade, the motive being top tov gM and perhaps L (velitis me) ptot G. The rest are doubtful.
BeMjayre]
GLS 2 AS m
is
There
Qeov OtXovTa]
pte
gA m (?)
del volentem...me
L;
3.
ToneTos
k.t.X.]
My
birthre-
est
The image
only to the birth of the child, but to the pangs of the mother also. Ignatius stood in the position of both His martyrthe one and the other.
dom
They were
Ignatius; they resulted in the birth of the heavenly. The codlves tov Oclvcltov (Acts ii. 24) were with him the 'natalicia' of his higher life.
more than one resemblance to the language and thoughts of Ignatius here. As this interpretation was written down some years before Zahn's book appeared, I am confirmed in its correctness by finding that he had expressed independently and in other language the same view
respecting the double reference in The tokctos {I. v. A. p. 561 sq). word takes a genitive either of the
For the metaphor, as regards the mother, comp. Gal. iv. 19 TfKvla ptov, and as reobs naXtv (ob'ivoi k.t.A.
;
mother (Ephes.
19,
Job
xxxix.
1,
2)
or of the child (Ecclus. xxiii. 14). On the other hand the Latin Version renders it lucrum\ and the Armenian Martyrology gives as an alternative translation fenus et lu~ c7-am? So also some modern critics, e.g. Smith p. 99, Denzinger p. 62,
i
l
gards the child, e.g. August. Serm. 381 de Natali Apost. (v. p. 1481)
Natalicio ergo Petri passus est Paulus, non quo ex utero matris in numerum fusus est hominum, sed
1
in
lucem natus
who compare
Phil.
i.
21 to airoQaveiv
VI]
TO THE ROMANS.
(TvyyvcoTe
6e\t](niT6
jjlol,
219
jur)
67riKiTai.
5
d(He\<po'r
efJLiro^LcrriTe
juloi
(^rjcraL, jut]
fie
diroQaveiv.
6e-
Xovtcl elvai
def.
KoXctKevcniTe.
M.
/xe,
corrupt text
catis,
we
should read f
^mW
L
;
\ for
P^*!\v
x a PWV a'^ e
def.
M.
In S 2 the whole sentence is rendered, ilium qui non vult esse in mundo ne honoretis me in hoc, and similarly in A qui non volo manere in mundo, ne honoretis sic. The explanation of this rendering seems to be this; (1) Some letters dropped out,
TOn[tOY0]oyOAonta, owing
read tov ov OeXovra k.t.X.;
(2)
it
was
In order to
make
sense, Kda/xu
was attached
to the
preceding words ; (3) xa.pio-<\<sde was inaccurately translated honoi-etis. At all events the coincidence of S 2 A shows that the corruption is not in the Armenian, as Petermann not unnaturally supposed, but existed already in the Syriac Version. p-rfih
neque per materiam seducatis L neque per adulcmini {blandiamini) me Tim-Syr; neque provocetis-me-ad-aemulationem hylen A neque labefactetis per ea quae videntur S 2 et ne aemulatorem facialis visibilium
ti\r}
me (om.
S\jj)
S m (but
for the
verb
est,
^. ix.
which
we ought
surely
to substitute
rialibus)
letter
A ^X.
blanditus
used in Tim-Syr)
ne dementis {mate-
quibusdam seducamini
Am
in
(reading perhaps KoXaKtvdrpe, but a single active and the passive in the Armenian, as
Ke'pSor,
arises
While
tokos frequently bears this secondary sense of 'interest', tokctos seems never to have it.
6.
fjLT)8e
it expreferred KoXaKevariTe, because better than plains all the versions or irapa(e^a7raTr]aT]Te) egaTrarciTe
fyXcoo-rjTe,
CrjX<oo-r]T
vXrj
i.e.
Ko\aKevo-T)Te]
For
1/A77
'matter',
'external things',
see the note on cpi\6v\ov 7. The words missing in the existing Greek
text
sense. translator of Timotheus uses here, occurs in 2 as the rendering of koXaiceveLv in Polyc. 2, and the sub-
moreover irapawhile does not give the right The verb ^YJ*, which the
have been supplied \x.-q& vXjj e^anaTUTe by Petermann, prfi vXrj and p.r)8e 7rapar]\a>crriT by Lipsius, V. A. v\t] i^anaTrjO'r]Te by Zahn (/. They p. 560, and in loc.) and Funk. have rightly substituted p.r)8e for since there is no reason for lirjTe, introducing a connexion ^.../z^e which is only not solcecistic. The
sion S 2
root appears Thess. ii. 5 for koThe word in the Syriac Ver(from which the Armenian
1
same
is
translated),
pB
(Aphel, provo-
care
ad zelum,
neither well
is
word
v\rj is
of Timotheus.
which
is
220
a(pere
6pto7ro^
/me
[VI
eW
poi
7rapayei^6^ei'0 avixiixr\Tr\v
eo-ojjiai.
tTTLTpe^are
ptov.
kclI
eivai
tou
e^e*,
irddovs
votio-ctTco
tou Oeou
o
el
tis
avrov
p.01
iu
iavrw
6e\to
G-vpi7ra6eLTto
yOVTCt
i
fJL.
cw9pwiros]
is
clearly a corruption,
LS m Tim-Syr; homo perfectus S 3A; in luce perfectus S 2 (but this r^i 0301=3 in luce for rtlx_2i=D homo, as S 3 shows);
The perfectus of the Syriac and Armenian, and the deov of avdpwiros Oeou GMg. In m the sentence eK?...iffo/JXU runs nunc the Greek copies, are evident glosses. homo sum, sed illuc iens angelus fiam, the seemingly unmeaning avOpmcos being i iirirptyaTe' /xoi] GMg; edcrare Anast-Sin. displaced by a paraphrase. The singular permitte in Sev-Syr 3 is doubtless an error of transcription, as
pu/x-qTrjv]
LS 3 AA m S m Mg
Anast-Sin
Tim-Syr
(twice)
1,
2,
Sev-Syr
where KoXaiceveiv occurs in Ignatius; and indeed the two roots are connected together in the Peshito rendering of 2 Cor. XI. 2 to vpcov (rjXos On the ditrev tovs 7rXeiovas. 77 pk other hand in the Latin Version
blci7idiri is
ore yeyova dvrjp) or courage (opposed to yvvr), e.g. Horn. //. vi. II2 avepes core, cp'ikoi), avOpconos denotes the ideal
of humanity. The use of the word here is partially illustrated by M. Antonin. iv. 3 eXevdepos eVo Ka\ opa ra
TTpaypaTa,
Xitt]s, cos
oi
cos c\vr\p, cos avOpcoiros, cos ttocoo:>,
Bvqrov
x.
5 laToprjrcoaav
avQpconoi avOpcorvov dXrjdivov Kara (pv(Tiv covra, xi. 18 apai nore avdpcoTros
(rjs.
Clem. Horn. xx. 4 KoXaKevovcrfi apapand see the note on Polyc. 2. a man' in the I. uuBpconos]
'
dvai, ecos
highest and
says (Fragm. Co?n. IV. pp. 355, 372) cos X"P ^ V ^"r> a.v6pcoTTOs, otclv auOpco7ros ?J, quoted by Clem. Alex. {Strom.
L
immortal being'.
In the language
viii.
3,
p.
916)
whose comment
Koivas
is
of Scripture generally, as in other writers, avdpconos is a disparaging term, suggesting the weakness, the sins, the mortality of human nature ;
see esp.
1
ovtcos
avQpconos, 6 ras
KeKTtjpevos.
So again
in
known
(Diog.
Cor.
iii.
(where
received reading, ov^l is a mere crapKiKoi eVre paraphrase). Here however the case is different.
;
the
same
philosopher {ib. vi. 60) inavr^et dno 'OXvpnicov npos ovv tov nvOopevov el
OxXos
fjV
Ignatius speaks of the naivhs avdpconos, the man regenerate, in whom the
7T0\VS,
HoXvS
1
pkv,
tilttV,
See also
213)
dta.
Divine image (Gen. i. 26) is renewed. So used, it is higher than avi]p for while avrjp implies either maturity (opposed to pr/mos, e.g. 1 Cor. xiii. 1 1
;
(p.
<ai
cppovrjaiv
e'xopev k.t.X.
not
understanding
use,
have
VI i]
TO THE ROMANS.
VII.
221
'O apyuiv tov aiwvos tovtov CiapTrdcrai /me @ou\6Tai Kctl Tt)v ? Qeov fuov <yvtjifJLr]v Sta(p6elpai. pri$els
vjulcov
fiotideiTO)
In the
'
avrw'
first
[aclXKop
(four
passage Severus
is
states that
in other copies
the reading
p-ad^T-qv .
No
other trace of this reading exists. ehai] The Oriental Versions determine nothing here.
irddovs g.
3 tov
GLMg;
yevto-dai Anast-Sin.
Qeov
,uov]
GLS 3 AS m
GM
Syr (three times) 2, 3 (while elsewhere 4 b he quotes it 'my God' for 'of my God,' but probably a letter 1 has dropped out of the existing text) Anon-Syra " domini mei A m > 4 elAnon-Syr 3 xP l0 r0 ^ T v @ v fxov S T v XP i0 T v
~ ; >
odis]
GLAmSmMg
Tim-Syr; hoc
v/jlZv]
dico
quod
1st
scio
A, but
this
7
is
probably a translator's
insertion to refer
et'Scis
(wrongly) to the
person.
Geo?]
GM
;
tov Qeov g.
tQv trapovTuv
interpretation of the
Gg; praesentium de vobis L (which probably is a missame Greek); e vobis (om. tuiv irapovTuv) AA m tQv Trapovruv
avTu] There
is
(om.
v/jluv)
SmM.
no
v.
1.
here.
For
see the
Appx.
helped out the meaning in different wavs, as the critical note shows.
to
The reading
of the
Greek MS
avOpca-
All my you, desiring to die. earthly longings have been crucified. There is no more any flame of passion in me, but living water, which speaks and summons me to the
nos Qeov was probably suggested to the scribe as a scriptural expression, e.g.
17.
2.
p,ip.r]Tr)V
I
Tim.
vi.
11, 2
Tim.
iii.
Father.
sures.
I
have no delight
in
cor-
life's
plea-
k.t.X]
Comp.
avaoi-
Ephcs.
notes).
i.
p,ip.T)Tai
owes Qeov,
which
is
7rvprjo-avTes ev
12, p.
aipaTi Qeov (with the Anastasius of Sinai {Hodeg. 196 Migne) mentions this as
of David,
c
is
imperishable
6.
on Ephcs.
7.
diapTvdaai]
in the
man's house, parable of the strong which Matt.xii.29(v. 1.), Mark iii. 27; may have suggested its empassage
ployment here.
7. rrjv
els
Qeov
K.T.A.]
tny
mind
my
ruin.
Do
;
not ye abet,
him
in his
purpose
but espouse
my
cause, which is God's cause also. Do not talk of Jesus Christ and desire the world at the same time.
els
Qeov avrov
yvcoprjv.
See also
rj
[Clem.
avrov.
8.
Rom.]
ii.
r\
yvwcns
'
nphs
Let no man grudge me my crown. Obey not my prayers, if I should entreat you by word of mouth, but
rather obey
to you.
TO>V
TTClpOVTMv]
IVkO
0?C
OH
my
letter,
as
now
I
write
write
the spot,' i.e. 'who will be witnesses It of my approaching martyrdom.' to the following napcov,
corresponds
For though
living,
'when
am among
you.'
222
ijj.01
[vn
'Itjcrovv
fit]
fin
\a\eire
fiao-Kavia eV VfMV
iifxas^
wei-
i/xol
yiveade]
gM
i/xou
yiveade
mei fiatis
e'/xot
(which would
the possessive pronoun seems to be mistaken for the dative of the personal pronoun); al. S ra 3 firj^ av eyCo irapCbv eav eyw vpcas irapuv irapaKoKw g; neque utique ego vos ; fi-rjde TrapaKokw vp.as]
ing);
ad
AAm
(where
GM
p7-acscns (v.
1.
GLAA m M;
TnarevaaTe]
Treiadrjre
illi
already dropped,
4 p.01] ireiadrjre] vdadeire G. praesens vos) deprecor L. S ra (perhaps a corruption in the Syriac text, eyd> having been so that a third person takes the place of irapaKaXu) ; om. g.
(prob.,
for
it
gA
above)
Am
(prob., for
has crcdatis here, but obtemperetis (obediatis) for it has crediie here, but convincamini {conscntiatis)
above) S m ;
cases).
TreiadrJTe
5 yap]
GML* (prob., for it uses the same verb credere in both def. A m yap...ep<2)\ om. GAS m gLM (which has e
<2>v
;
:
see Clem.
Rom. 62
(note).
6 e/xbs]
GLAA m S mM
2
Theod-Stud;
6 eaTavpurai] GL2A (see below) S m Mg Orig Dion-Areop Theod-Stud ; but A m has maim desiderium a patre est {secundum alios ; meiim desiderium vel mens amor crucifixus est), where the
corrupt reading
e/c
et metis [2]; mens antcm Orig. (with omissions) to the end of the chapter.
ep.os)
irarpbs
kari.
(for
earavpuTai)
is
partially
explained by the
1.
ifiot
yiveade]
where
e/xol is
pcoaav
trvv
rols
vi.
Tradijp,aaiv
ep<o\
kol
reus
eTTiQv}xLais,
14
Koapios eo-ravepcor,
Scribes, mispossessive pronoun. taking it for the dative of the personal pronoun, have altered the text
to
pa>Tai Kayco
Koap.(p.
The word
so
both passages
clauses,
some reading
Others
/tj.77
tov Qeov.
on
Ephes.
2.
k.t.X.
desire to spare his life is to grudge him the glory of martyrdom comp. 3 ovdenoTe efiafiao-Kavia]
;
To
the
in
common term
the
New
if
Testament,
(in
the note),
'
almost,
classical
not quite,
unknown
Plut.
in
p.
writers
Mor.
my my
709
dyaTTTjs
dv
has
been
rightly
corrected into
therefore
in a
dyanrjo-cov).
Ignatius
intercession to
'
my
life.'
bad sense
his
dydTrr],
In the wv yap k.t.X.] i.e. midst of life, with all its attractions,
I
of
former
unregenerate
life.
His
we might
write deliberately
c3v is
*
and
desire death' ;
'
fected,
it
when
where
emphatic.
my
24
earthly passion
ttjv
His meaning therefore being clear, is strange that Origen should have
o-dp<a
io-rav-
VIl]
TO THE ROMANS.
/ulol,
<^(jov
223
ols ypdcpco
(rdrjTe
5
Vfiiv.
v/uTv,
epos
epcos
Kai
cxravpos
ovk
(with
eV
efxol
ITVp
usual contractions
and
derivatives).
The double
est,
is
rendering in
to
est,
meum
desiderium crucifixum
owing
the
ambiguous
K2v
may
fixus.
<jtiv\
'e<TTT]v
G.
'c~v
irvp
c/hAoiVAoj/,
de
'$<2i>
G;
irvp <pi\6v\ov,
vdcjp 8e p.a\\ov
Kai
\a\ovv
20); irvp <pi\ovj> tl, vdojp de <2v aWo/xevov g (1 the remaining words aqua autem viva alia ma.net, i.e. vdup de wV ah\o p.ivov)\ ignis amans aliquam (leg. aliaml) aquam sed vivens et loquens est {irvp <pi\otv tl vowp fcv de Kai XaXovv) L; ignis in amore alio (v. 1. amoris alius) S (perh. irvp
<pL\6a\\ov, a corruption of <pt.\6v\ou; the rest of the words are omitted); alius calor amoris. aqua bona et vivida...existit (nvp (ptXoaWov, vdcop ko\6v /ecu fav) A; ignis amandi (alienum quidquam) aqua vivida et loquens est A m (where the words in
Kai XctXoiV]
brackets
diligo
may be merely an explanatory gloss or may betoken a v. 1.); ignis alienus, enim aquas vividas et loquentes S m The Menaea (Dec. 20) have ovk &rx irvp <pi\6v\ov iv aol, lyvdrLe, vdcop de <2v fidWov Kai XaXovv. ..vdwp to aXX6/j.evov k.t.X.
.
Thus
-v\oi>,
tion to the
III.
words
Pro/, in Cant.
in all
which
it
it
is
interpreted in the
epdv,
30 'Nee puto quod culpari possit si quis Deum, sicut Ioannes [1 Joh. iv. 8] caritatem [aydnr^v], ita Deipse amorem [epcora] nominet.
p.
same way.
pretation
epao-Trjs,
are
6,
the
to
lxx
the
nique memini aliquem sanctorum dixisse, Ignatium nomine, de Christo Metis autem amor crucifixus est, nee reprehendi eum pro hoc dignum
judico.' Origen is followed by some later writers. Thus the false Diony-
comp.
Justin Dia/. 8
paxprjp-a
epcos
(p.
225 B)
e'poi he ira-
Ttvp iv Trj "fyvxfl dvijcpdrj Kai el^e pe tu>v irpo(pr)T(ov Kai tu>v
dvbpdv eKeivcov oi elcri Xptcrrou cptAoi, Clem. Al. Coh. 11 (p. 90) o ye toi
ovpdvios
icdi
sius the Areopagite, de Div. Nom. iv. 12 (p. 565 ed. Cord.), accounts for
delos
ovtgos
epus,
lb.
Fragm.
1019 fiaOvv Tiva tov tov ktlo'tov nepicptpcopev epcoTa. So Chrysostom says of Ignatius himself {Op.
p.
oi epcovTesp. 599) toiovtol yap ~ cVep av 7rdo-x <00 LV vnep tcov epapevcov, though he may not
II.
So tov epcoros bvopa tov rfjs dydiTrjs. also Theodorus Studites, Catech. 3
(Grabe
his
Sftic.
11.
p. 229) 6 epos
epos
peffrjbovfisbexovTai,
icTTavpcoTaL Xptcrros
own
Kapdiq.
gloss),
Hence
e/3oas,
if otherwise pretation is that, even admissible, it would tear the clause out of the context. Obviously epcos are synonymous here, as and
nip of Justin. they are in the passage See the saying ascribed to Buddha.
224
cj)L\6v\ov,
fjioi
[vn
\a\odA ev i^xo'i, eawdeu vhwp Se %wv fical Xeyov Aevpo irpos tov rrarepa. ovx ffiopai Tpo(pr\
tffudev]
(sic)
\4yei
et
dicit
Am
indicative.
et...damat et dicit A dicit L g (but 1 dicens)', dicens Sev-Syr 4 b; The two last seem to have had the participle rather than the miki dominus S m renders the sentence t(ru0i* fioi Xeyav qimm sit
; ;
GMg;
ivtodcv Theod-Stud.
i Xtyov]
Theod-Stud
\4yav
Dhammapada
like
251 'There
is
no
fire
Papassion' (Buddhaghosha's rables, by Rogers, p. cxxviii). ''sen1. (piXovXov] matter-loving] suous] carnaV\ comp. 6 jur?e
'
intelli-
v\j] Ko\aKi>ar]T.
On
is
the other
aiJXov
'
hand
ignis
I.
or (piXovv aXXo.
the
S.
p.
(Renaudot
Lit.
Orient.
The word
vXr]
has here
its
secondary sense 'matter,' as e.g. in Wisd. xi. 18, xv. 13, Clem. Rom. 38.
too fanciful to see (with Zahn also to its primary p. 563) a reference sense, as if Ignatius had in view the
It is
Doubtless a reference to John iv. 10, II, as indeed the whole passage is inspired by This water at the Fourth Gospel. once quenches the fires of sensual
a>v]
passion and
Justin, Dial.
7TTpas...v8ccip
supplies
an unfailing comp.
;
same metaphor
as
in
James
iii.
avrov
tjXikov nvp qXiierjv v\r)v avairrei Is. x. 17, Ecclus. xxviii. 10).
(comp.
tqv
narepa
to
toov
There
XaXoOi/f]
According
I.
Jorto
seems indeed
be the double reference in the passage to which he refers, Clem. Alex. Paed. ii. 1 (p. 164)
to
01 7rafi(payoi, KcidaTrep
p.
is
by Jacobson) there
waters
an allusion
to nvp,
rrjs ZXtjs
(where however we should but it is perhaps read cf-exlxevov ) there brought out by the form of the sentence. Forthe compound (piXovXos, which is very rare until a later age, comp. Orig. Fragm. in Luc. (piXovXtov
e^expfievot
'>
power
e.g.
to the
2. 6, v.
5.
2).
As
there
For the Gnostic Delarue). (Valentinian) tinge of the sentiment see the notes on Fphes. inscr.
982,
was one of these 'speaking' fountains at Daphne (Sozom. H. E. v. 19, Evagr. i. 16) the famous suburb of Antioch, he supposes that the image would readily suggest itself to Ignatius.
me
more than doubtful, even if the text were correct. But I am disposed to
believe
that
not deserve a preference, for several (1) It is so obviously the It best reading (2) explains the
reasons.
;
the
right
reading
is
other
main
variations, cfuXovv
and
preserved in the interpolator's text, aXXopevov for kcu XaXovv. The various readings show that the text here has been much tumbled about in very
early times;
and
this
being
so, Xa-
VIl]
TO THE ROMANS.
ovSe
rilovah
225
(j)6opas
tov
fiiov
tovtov
aprov
Oeov
\iyw (with G) and wishing Similarly Severus translates irpos tov irarepa ad patrem metim, thus giving a personal reference to the participle, and he too perhaps read Xiyuv. see the lower note. 2
oi>Krj5ofj.cu
metis intus dicens jnihi, doubtless reading the masculine accordingly to give it a personal application.
G.
3 Qeov]
GM
oi>x
7700/xcu]
tov deov g.
Xovv might very easily suggest itself to a scribe from the following Xeyov. If aXKofievov be correct, it is taken
between /3/os and (cor) (in vdcop (cov\ which is brought out more definitely in the interpolator's text by the insertion
from John
[xevov
els
iv.
14
77777)7
vdaros dXXo-
of aprov
(corjs
in
the
next
the
(corjv
alcoviov.
Combined
sentence.
from
(ver.
this
10,
lower
earthly life, the latter the higher divine life. If (cor) is sometimes used of the earthly life, ftlos is
e. g.
of the
ebcotcev
;
v.
mew
of
the Sethians,
eirie
\iivov
never used of the heavenly. This distinction holds in the writings of the Apostolic Fathers, not less than in the N. T. It is founded on an essential difference between the two
words, recognised by Greek philobut to the Christian their sophers
;
v.
27
o7rep
cos
vopi-
relative
(ovcri,
Trrjyr)
This makes the combination the more probable here. Heracleon in Orig. in locum, xiii. 10 (iv. p. 220), the earliest commentator on this Gospel, lays great stress on dXXopevov. 2. Xeyov k.t.X.] Similarly Philad. 7
to 8e ivvevpa inrjpvcrcrev, Xeyov Tade' See also Xcopls tov eiricTKcmov k.t.X.
vita
social
and physical
relations, vita
kol uvp-Tvas 6
/3t'os.
Hence
;
Aris(cor]
totle
could say
s.
/3ios eo~Ti
/Sios)
Xoyiicr)
Euseb. H. E. vii. 7. I have not ventured to sub 2, 3. stitute the masc. Xeycov, though the evidence is in its favour. This readDion. Alex,
in
(Ammonius
/3t'os
v.
for with
him
ing
would
identify
the
vScop
(cov
was the higher term of the two. See Trench N. T. Syn. xxvii. p. 86 Philosq, and Field in Journal of But in logy X. p. 178 sq (1882).
Christian philosophy the principle of not physical, but spiritual and
;
Christ (see the upper note), and thus the reference to John iv. 10 sq would be made more distinct.
directly with
life is
alternative
former thus, while $ios remains at its has been translated into a level, (cor)
higher sphere and takes the preceSo too Dion Cass. lxix. 19 dence.
(3iovs p.ev err/
see Philad.
Tpocpfj
c.
<pOopas]
Suggested
fxr)
by
roaa,
(rjcras 8e eTrj
e-rrTa.
John
3.
vi.
27 epyd(eo~de
rr)v fipcocriv
ttjv d.TroXXvp.evr)v.
vcov
The phrase 77S0(3iov occurs Luke viii. 14. This sentence involves a distinction
fjbovais k.t.X.]
[Clem. Rom.]
I
ii.
6 fiios
r)p.cov
tov
t)v el prj
OdvaTos.
Conwith
Joh.
iii.
15
(oorjv alcoviov
IGN.
II.
15
226
6e\co,
i
[vn
Xpio-rov
tov k G-7rep^aro^
GMg.
0<f\o>] txt
1.
LSAA m S m
;
add aprov
;
o]GLM
;
tov X/hctoi'] g*S It)<jov vulg. 6's. g dub. SA A m S ra GLAA m S m M. After xP^tov a^d- rod vlov tov deov GMg; om. L[S]AAm S m XpwTov est ex genere) ; add. yevo/xevov GAA m Mg tov] txt L (ejus qui ex genere) S m [qui (with a v.
os)
m are not of much weight in this matter) (but the versions om. ; lower note. After tov [yevop.hov] add. ev vcrrep^
AA
def.
see the
;
GMg
LAAm S m
def. 2.
ib.
same
in
1
Apostle's absolute use of 6 /3ios with his absolute use Job., ii. 16
far)
of
r)
Contrast
fiiov
e.g.
iii.
14, v. 12.
source of Ignatius' inspiration, and has introduced expressions freely the heavenly from the Gospel bread' (vi. 31, 32, 50, 58), 'the bread
' ;
expression
tov
of
'
life
'
(vi.
48),
eternal
54).
'
life
(far)
aloovios,
vi.
27,
40,
For apros
5
in
with the
to
The
reference here
is
not to the
life in
ib.
exchange
14
07T03S
xii.
tov
r)v
peTaXXd^ai dvvrjBrjs (which passage, like the former, seems to have been altogether misunderstood by the critics), whereas ib. i. 14 we have tov iravTa pov 7-779 farjs fiiov, but
fiiov
tov
natius
is
mation
(p.
168)
ol Tcnreivocppoves, ^a/xoiyej/et?,
tov
icpr'jpepov
8lcokovtS
ib.
jBLov,
cos
ov
fto-ofxevoi
C.
(comp.
16
(i.
p.
163),
Orig.
etjrjs
Cels.
(3la>
iii.
makes
I.
'
John
Ik.
vi.
raj
tovtco
iii.
farjs,
Macar. Magn.
(3i<p
tov
o-TTepparos
Aavft'5]
i.e.
ApOCr.
tt)v
who was
really
and
truly incarnate':
18.
farjv ipeyakvvev,
C. I. G. 9474?
see the
note on Ephes.
The
Christian
inscription
where
far)
(Bios
(ovtos) is contrasted
(alcovios)-
with
ovpdvtos
of
because
only so is our own manhood truly united with God. The shadow of Docetic antagonism, which was rife in Asia Minor, rests for a moment even
Indeed the whole consuggested by this portion of the Evangelist's narrative. The contrast of the perishable and imperishable food the bread and the cup as representing the flesh and blood of
pel, vi. 33.
is
on
Church of Rome,
the mystical power emanating therefrom are all ideas contained in the context (vi. 48 59). The later interpolator has seen the
Christ
though the Romans were cmohivkio-pevoi ano rravros dWorplov ^pcw/xaros', and though there is no direct mention
of this heresy in it. The insertion yevopevov stands on a slightly different footing from the
VIl]
TO THE ROMANS.
227
Aaveid]
8dd
G.
After
daveld
;
add.
/cat
dfipad/j.
GMg
om.
LAA m S m
L2AS m
>
def. 2.
iro/ma]
gL2AA m S m
In
add. deov
GM.
3 a<pdapTos] txt
seems to be recognised).
GMg*; comp. Mart-Rom 10 (where this addition A m et vita aeterna is added in brackets as a v.
1.
being somewhat more highly supported but it ought probably to be omitted. There was an obvious mo;
ivbihovs ddavao-ias.
desire,' Ignatius
inserting it, so as not to overlook the preexistence and Divinity of Christ comp. Smyrn, 4 tov
tive for
;
appears to mean, 'that heavenly sustenance which is derived from union with a truly incarnate Christ through faith and love.' But it is impossible to be confident about the interpretation of language so obscure.
reXeiov
On
p.
the other
sq,
v.
1.
348
iv (rapid yevopevos.
aycnrr}
the
relative
aycnrr}
6 icrriv
The As
the
life,
acpdapTos not to to aipa avrov, but to both clauses of the preceding sentence,
flesh
i.e.
the flesh
of Christ represents
'which participation
in the
and longer be
through all its pores and ducts, animating and invigorating the whole. See especially TralL 8, where the flesh and the blood are separated in a similar way, and made to represent
respectively the faith of the Christian and
;
Xpio-Tov. Accordingly he supposes that in aycmrj there is a secondary ' reference to the love-feast (comp..
'
the passage from Clem. Alex. Paed. i. 6 (p. 121) there quoted, in which
there
is an analogous application. Ignatius does not here directly say what he means by the flesh, as distinguish;
It
is
grammatical,
logical pade\oj
The
r)
o*tiv ttio~tls
ed from the blood but we may supply the omission from the parallel passage in Trail. 8, and say that he refers to faith as the substance of man's union See also for partial with Christ. illustrations of this passage Clem. Alex. Paed. ii. 2 (p. 177) tovt zctti
ivulv to alpa tov
'irjcrov,
aTpeivTos k.t.\. and in a more finished and less hurried writing it might have
But instances of not strictly logical are parallelism common, and here it is too obtrusive to be set aside; while it is further
been so expressed.
ptTakafieiv d(p6apo-las, Xoyov to nvevpa, cos aipa aapKos, Quis div. sail). 23 (p. 948) apTov ipavTov
didovs, ov yevcrcipievos ovdels en irfipav Qavarov Xap-fidvei, Kai iropa KaB' rjpepav
The interpolator a(p6apTos] adds Ka\ devvaos ^17, an expression occurring in the LXX apparently only
in 2
N.T.
Mace. vii. 36, and never in the But it was doubtless suggested
152
228
[viii
dv6p(07rovs
rjv'
tovto
vpeh
ttl-
SXiywv
ypa/uLjuaTcov
airovpai vpdr
a-revo-are
paxrei,
'Irjarovs
Se
Xpicrros vfjuv
ravra
otl dXrjdcos
XeyW
to
ev
(pavew 6S
aiTnvavQe
ov
irepi
epov, \va
v^xiv
eirirvyja
2
texts
\ev wvev/uaTL
dyito],
The omission
kcltcl
crapKct
de\rj<T7)Te]
GM
6e"Xr}Te
g.
points to a homceoteleuton,
6eX7iaaTe...deXr]d^Te]
deX^drJTe,
;
some and
[g].
GLA m S m M
;
om.
;
With
some
texts
antem
LS m
et
ovv
jam
Am
inveniatis (aut ;
tit
GLMS
Am
has ut
vos auxilium
The
is
alternative auxilium
cocpeXrjdrJTe,
but there
(or
a)
no trace of
.
it
else-
where.
5i
;
6Xlywi>]
;
GLS m Mg;
g.
prsef.
AA m
4
;
5e]
GLMSm
by
om.
AA m
al.
GM
c.
(pavepuxret.
vpuv
0017 aldvtos which occurs several times in John vi. ( VIII. I no longer wish to live, I entreat you to as men count life.
Arian.
Tjj
iii.
66
I.
p.
487 sq)
6 vlos
OeXrjcrei
BeXeTai
fulfil
my
I
;
desire, that
God may
fulfil
avTos dyaira Kai BeXei kcu Tip.a tov irarepa, Greg. Naz. Oral. xxix. 7 (1. p.
527)
77
yours.
effect
have written
briefly to this
to
pLev
civtoi)
BeXr/crav, to be
but Christ, the unerringmouthpiece of the Father, will show you that I speak the truth. Pray for me, that I may succeed. I write not this after the flesh, but after the will of God. If I suffer, it is your favour if I am rejected as unworthy,
;
The passive occurs not very commonly of things (e.g. Epict. Diss. iv. 1. 59), and still more rarely
6eX-q6ev.
crcocppcov els
From
it is
your hatred.'
comes the
QcXijtos,
I. koto. avdpasrrovs] i.e. 'according to the common, worldly, conception of life'; comp. Trail. 2 cpaiveade
p.01
ov
Kara dvOpconovs
'
{covres
(with
to live
which has a place among the aeons of Valentinian mythology (Iren. 1. 2). in a brief 6V oXlycov ypapLp.a.TG>v] letter'; comp. Polyc. 7. So oY 6X1i.
'
the note).
tovto]
this desire of
ycov,
Pet. v.
12,
Ptolem.
xxxiii.
ad Flor.
;
mine
in Epiph.
Xecoi/,
5.
Haer.
xiii.
81a /3pa-
OeXrjdfJTe]
i.e.
may
be desired,
xi.
el
favourably,
may by God
'
Heb.
eV
22.
w
77
k.t.X.]
yvoopLrj
So
in
He
is
styled
tov ncnphs
Ho7n.
ov
a7ToXfj
25
rj
OeXei?
(Spabvveis,
r<w
pirj
dinaiq
Qeov
p.rj
Kpicrei,
SeXijcrai
Kphes. 3. 8. Comp. Ephes. 3, yveopirjv Qeov] Smym. 6, Polyc. 8. The expression itself does not occur in the N. T. (see however Rev. xvii. 17).
vm]
eypa\jsa,
crctTe'
TO THE ROMANS.
d\\d Kara
yvu>fJLr\v
229
idv 7rd0to,
t)6e\}j-
Qeov.
eav dTTO^OKLfjLacdw ,
MvriiuLOveveTe
e/uia'ricraTe.
ty\
IX.
Cvpia
fjiovos
ev
7rpo(rev)(r)
vjuuSp
tiJs
iv
avniv
iyco
Iricrovs
XpiGTOs
e7ricrK07rri(Tet
Kal
r\
vpiuv
ay
dirt],
Se
yap d^ios
al. g.
el/UL,
a\<jyyvo\xai e avrcov Xeyecrdai* ouSe (hv ea'^aTOS ovtwv Kal eKTpco/uLa' aAA'
5
dX-rjdQs]
GLA;
om.
Am S m
def.
A; om.
;
GLA m S m M.
et
;
/ca-
secun;
def.
M.
use the
10 irpoaevxfi]
word
;
evxv-
yap]
def.
G
M.
ou
yap g
14
;
The genuine Ignatius does not anywhere ovde I 5 nal g; def. M. 3 ^] GLAA mSm non enim L quia non A quoniam non A m non S m sum el/xt, dittos g agio's elpu] G (but writing fai for el(j.i)
;
GM
euxv g
dignus
def.
M.
In
riOekrjvaTe] 'Ye have done me the favour which I asked'. It is best not to understand to Tradeiv, but to refer T]0e\rio~aT to the preceding iav
noLfxevi
k.t.X.]
connexion with
7n<TK07rrjai
sents a
which
e7veo~Tpa(j)r]T
vpels 6iKr](Tr)T.
9.
enio-KOTrov
tcov
vpaiv
(comp.
:
anoboKiiiao~6(d\
See
Trail.
12
iva
jjlt)
IX.
1 1
sq.
its
Syria whose only pastor now is God. Jesus Christ will be its bishop He and your love. For myself, I am not worthy to belong to them but God has had mercy on me, if so be
12.
e7ncrK07rrjo-ei]
be
bishop^:
eVeo-Ko-
comp. Polyc.
Trarpl
'h]o~ov
inscr.
pdXXov
rat
and Magn.
ra>
Xpiorov
rravrcov
iiTLo-KOTTcp.
shall find
Him
in the end.
Saluta-
is
from myself and from the brotherhoods which have received me as Christ's representative, not as a for even those mere passer by churches which lay out of my path
tions
;
The office of Jesus Christ here identified with the office of God in the pastorate of the Syrian
Church.
7;
vp.a>v
ayaTrq]
on
a&os
went before
10.
me from
MvTjuovevere
k.t.X.]
note on Ephes. 21
14.
KTpcop.a]
o-x aTOS
injunction, which occurs in all the four letters written from Smyrna,
an immature
The word,
is
obviously suggested
9,
'seeing
that
it\
thus
:
eo-x aTOV
giving the reason for their prayers see Philippians iv. 3 (note).
ovk
230
[IX
da-Tra^erai vixas
dyaTrt]
twv
6KK\ti(riwv
twv ea-
eU ovo/ua
et ecclesiae)
'Irja-ou
ws TrapoSevovTaXpLOTTov, oi>x
(so doubtless originally,
;
i]
GLSSm
text has
amor
Mg
et
in {in nomine, but els is often so translated 3 ets] cbs 2 (TOt^n "pN, not ws propter S m (probably representing els) ;
GL
els
as
Petermann
elpu iKavbs
eeo(p6pos
inscr.)
ap.-
very pos-
had been
immorali-
etc.,
by
purists
;
(see
Lobeck
common
;
but they occur as Phryn. 208 sq) early as Hippocrates and Herodotus and e.KTpcop.a is mentioned by (iii. 32) Aristotle as a common word, de Gen.
;
but at all heathen society events this expression throws a flood of light on his position and explains
the language of self-depreciation which he uses so freely. See on this point Zahn /. v. A. p. 403 sq. In the
letter of the Gallic
All.
iv. 5 (proils
Trkrjcria
eKTpcop.ao'iv.
occurs also in
Churches, Euseb.
the LXX, Num. xii. 12, Job iii. 16, See also references to Eccles. vi. 3.
H.E.
v. 1,
the
pare Philo Leg. All. i. 25 (1. p. 59) ov yap 7re<pvice yovip.ov ovdev TeXecrcpotov (pavXov ^vxVi a &' av $ 0l<jj peiv
r)
eveynelv
iKrpa>p.ara (referring to
cocrel
Num.
xii.
12
and in rpcoaav cos deica tov dpiOp-ov 12 of others, who had before denied their faith but at the last moment
:
\o~ov Oavarco,
cocrel
e/crpcotia
eKjro-
pevop,evov e< p.rjrpas p-rjTpos), Clem. Alex. Exc. Theod. 68 (p. 985) dreA.77 Kal
vrjiTia
ttoXXtj
die, eveyiveTo
p.r]Tpl
[i.e.
777
eKKXrjala],
veKpovs
eerpcoo~e,
Kal a<ppovc*Ka\ dcrdevrj Kal ap.op(pa, olov KTpu>paTa T7po(jev-)(6evTa, Iren. i. 8. 2, ev eKTpwpLaTos pioipa. The idea
tovtovs a>VTas
drroXapiftavovcrT].
of S. Paul,
in the
and by
Again an echo Tim. i. 13 dXXa. r)Xer]6r]v otc k.t.X., where the words occur in a similar connexion comp. 1 Cor. vii.
dXX
rjXerjpai k.t.X.]
I
25
-qXer)p.vos virb
1.
pected, abrupt, conversion; and (2) imperfection, immaturity, weakness of growth. Ignatius, like S. Paul, we must suppose, had been suddenly brought to a knowledge of the The late story, that he was Gospel. the child whom our Lord took up
in His arms and blessed, is doubtless founded on a misinterpretation of
Oeov
1.
on Magn.
2.
to ep.bv 7rvevp.a] Comp. Eftkes. 18, Trail. 13, Smyrn. 10. This again is a Pauline expression, 1 Cor. v. 4.
fj
dydTT-q]
3, 13-
of the
IX]
TO THE ROMANS.
7rpocrt]KOV(rai
jjlol
231
ty\
ty\
6Sw
Kara (rdpKa
7rpofjjov.
4
/xr}]
;
gives it, 7 being merely the sign of the accus.) [A]. S 2 see the lower note. rrj /caret adpKa]
GL2 3 A A m S m Mg om. om. gA. 5 irpoIt is translated by an imperfect in 2, and rjyov] wpo-qyayov g. by an aorist At this point 2 departs from the text of Ignatius see the or perfect in LAA m S m lower note on Tpdcfxa 8e, p. 233.
GL2A m S m M;
GM
are
also
meant
in
15,
the
first
instance;
els
Greek
(3")
comp. Magn.
Trail. 13.
He was
time
by
1).
ovx
(*>$
7rapo8evovra]
not
as
in-
chance wayfarer, a mere passer by\ as e.g. Ezek. xxxvi. 34; comp. Ephes.
9 eyvcov 8e irapohevcravrds rivas incldev, Mart. Ign. Ant. 5 81a <iAiWcoi> napcodevev MazeSoviav (of Ignatius himself). See also napodos, Ephes. 12. On the
Philadelphia and Smyrna) he had visited in person, but those which (like Ephesus and the others) had
their repre-
other
V. p. 191
els
ovopLa] i.e.
i.e.
''having regard
to
the
name\
'because
bear
Ephes. 9, gives to to take a sense Tvapobeveiv the by-way', understanding it of one who
sq) here,
els
ovopba
dcK.al.ov:
Talm. p. 2431 for the correspondIgnatius seems ing usage of Utth. here to have in his mind the context of this same passage of
S.
intended between this bhbs Qebv and the odbs Kara crapKa mentioned in the next sentence.
tithesis is
Kara.
Matthew,
e/xe
ver.
:
vp.as
Several
answer; though a fairly common word, never has this meansuch an ing elsewhere and (2) That antithesis would be meaningless here,
this
it
To
(1)
is
sufficient to
That
vapoheveLv,
ovras del rjp.as avrbv dex*ar6ai cos The readavrbv rbv TvepL^avra k.t.X. ing els must be preferred to cos-, be-
letter
cause
(1) It is
;
the
(2)
els
more
difficult
read-
The
into
scribes
cos
would
naturally alter
to
produce
ovx
G)s
7Tapo8evovra.
Independently
reason, the tendency is to change els into cos in such cases; e.g. Potter on Clem. Alex. Strom, i.
of this
15 (p. 359) ov ... els 6ebv renp\r)<aai writes 'seu potius cos 6e6v\ though
Kai yap al p.rj k.t.X.] i.e. 'for 4. not only have those churches through which I passed welcomed me; but also those which lay out of the way, The Curetonian Syriac text, etc' as represented by one MS 2.2 omits the negative and reads 'for even those which were near to the way, It has been contended that etc'
,
this
was the
supposed
original
fact
reading,
and
this
232
[x
$1
X.
rpd(j)(jO
Se VfMV TCLVTCL
,
CL7TO
CfJLVpVtJS
GcpeCTLOOV
twv
dpLOfJLaKapL(TT(jov
i(TTLV
cvv a\-
to TToQnrov
di]
bvofjia,
5e]
GLSmMg;
om.
/cat)
AAm
gM;
GM
5ia g.
.
%<mv
Zk Kal]
GL; GLg
aliis
ZvTiv dt (om.
;
est or
sunt
AAm S m
apa
;
i/jiol]
before cnV
after 7roXXots
M.
dXXots 7roXXots]
GLM
7roXXcus
Kal
3
dWois g
/cat
(om. 7roXXots)
/cpo/cos
Am
For
Gg.
AS m
Kpo/cos]
LA m M;
(om.
/cat)
ology,
Pearson (ad
p,oi,
i.e.
loc.)
translates
at prj 7rpoo-T]Kovcrai
But (1) The negative cannot 136). be dispensed with, for it alone gives any significance to /cat yap 'for even\ 'for also''; and (2) Though absent in one (2 2 ) of the two Syriac
MSS,
belong to me',
jurisdiction', separating
'
68a> k.t.X.;
irpoa-^Kovo-al
pot],
and
is
the correct reading as against the former; see Ephes. 19 with the
note.
S.
quod in mundo restat emetiendum [777 65c5 rrj Kara crap/ca], ut mihi obviam
itinere,
irent
missi,
me
singulas
civitates
of Ignatius at yap Kara rrjv 68ov noXeis navTodtv rj\ei(pov tov avvrpexovcrai
affkrjTrjv
Kal
/itera
7roWa>v
{Op.
II.
ee7rep.7rov
ingressurum honoris causa praecessere'. It will be seen that Zahn (/. v. A. p. 254) is mistaken, when he charges Smith with giving to odos
the sense episcopal jurisdiction ; but though Smith is not guilty of this error, his separation of rfj 6dcp
' '
TG>v
i(pohioiV
k.t.X.
p.
598)
to justify
the inference that the negative was omitted in his copy of Ignatius; and indeed the word awrpexovaac implies the
from
7rpoo-7]Kovo-ai
and
his
general
which
route.
777
did
if this in-
diffi-
By
this qualifying
clause he wishes to imply, that though in actual locality they lay out of his
The only land journey which culty. on this hypothesis Ignatius had
hitherto taken
Seleucia,
to
they were all his close and intimate neighbours: comp. Ephes. I u/zc5j/ 8e [eV crap/ct] eVi-
way, yet
in the spirit
15 or 16 miles (130 stades, Procopius Bell. Pers. ii. 11, I. p. 199 ed. Bonn. ; 120 stades. Strabo
xvi. 2, p. 751).
some
0-/C07TCD.
1
This passage is quite inconsistent with the account in the Antiochene Martyrology, which represents Ignatius as sailing direct from Seleucia the port of Antioch to Smyrna. To save the credibility of this Martyr-
comp.
rfj
2 Cor.
crapKi,
p.
375
Kara
sq),
Winer
ttoXip
k.t.X.]
',
went
before
x]
TO THE ROMANS.
flepl
23
'
twv
7rpoe\6ovT(jov
7tlctt6vu)
/ue
diro Cvpicu
els
Plo/uujv
ek
kccl
v/ulccs
eireyvtoKevai.
icpoKos)
;
;
oh
al.
mecum
et alii
multi fratres
(sic)
dilecti
(omitting
sunt autem
mccum
comp.
Sm
yu.01]
GLA m
fie]
om. S m Mg;
Smyrn.
13, Polyc. 8.
ct
4 tQv irpoekdovTwv
qui praruenerunt
me
seems to represent irpoeKdbvTwv comp. Luke xxii. 47) ; tQv irpoaekdovTwv (om. fxe) g ; advenientibus mecum L ; tuv (TvvekdhvTwv fioL [M]; qui venerunt A m see the lower note. 5 rod Qeov] G;
(this also
;
:
deduxerunt me S m
deov
gM.
arrival.
viii.
1,
on his
Luke
Acts xv.
xi. 9, etc.
21, xx.
23;
Mark
Zahn
(/. v.
A.
it
p.
were with Ignatius at Smyrna, see These delegates are Ephes. 1, 2. mentioned also in Magn. 15, Trail. For the whole expression comp. 13. Philad. 1 1, Smyrn. 12, in both which passages he says ypdcpco vpXv dm
Bovppov (the only Ephesian then remaining with him at Troas). See
also
bi
I
vp.1v...
umphal procession.
The
of
npoayeiv here is intransitive, and the construction is the same as in npoeX6elv 10.
tive,
it
In all these inoXiywv eypa^a. stances the preposition would seem And this to denote the amanuensis.
When
the
word
'to
is
transi-
would appear
to
in
put forward'
or 'to drag forward'. X. I write this from Smyrna by the hand of the Ephesians. Among others the beloved
the passage before us. But in Polyc. Phil. 14 'haec vobis scripsi per
Crocus
is
with
Crescentem', Crescens would appear be the bearer of the letter; and in Dionys. Cor. quoted in Euseb.
to
me.
H. E.
iv.
23
ttjv
irporipav
rjplv
is
bib.
KXrjpevros ypcKpelaav,
Clement
the
is
before
I
composer of the
sent in the
letter,
though
it
name
man
2.
Church.
d^LopaKaplaroov]
vices, for they deserve it. this on the 9th before the
See
Ephes.
2.
inscr
3-
4
tion
The Syrian 8e K.r.X.] epitomator here leaves the text of this epistle. He first makes up a
1.
Tpacpco
where.
The
letter
however presup-
sentence of his own; 'Now I am near so as to arrive in Rome'. He then inserts two chapters (4, 5) from the Epistle to the Trallians. And he concludes with the farewell sentence of this epistle, eppaxrOe k.t.X.
of his
proaching
visit to
some
information could only be conveyed from Syria. by a previous arrival The Metaphrast, not understanding this obscure allusion, abridges the
passage so as entirely
to
alter the
234
[x
hjXwa-are iyyvs
Oeov
kcli
vfjLwv
ovs Trperrov
de
ovra* iravTes yap eicriv a^ioi [rod] iravTa dvavfjuv e&Tiv Kara
vfuv TavTct
tvj
Trava-ai.
eypa^a
irpo
evvea kciXclv-
SJSv C67rTiuf3piwv.
eppa)0~6e
ek reAo? ev
inrofxovri
lycrou
XplCTTOV.
i
drjXuaaTe]
brfKwaere g (but
mandastis or mandalis)
manifestatis
i
L
1)
notificate
iffriv]
Am S m
;
def.
AM.
g
;
rod GeoG]
Oeov
def.
karlv 6/uv
est vos
def.
M.
3 de]
M. GLS m g
vpuv
;
(but
om.
;
om.
dies
AAm M.
it.
Ti...2eirre{jLpplui>] txt
elic&di rplr-Q
LMg
(but <xeirTe/x(3piov in
M)
add.
Tovreariv avyovvTOv
erat
The difference in the calculations in GAA m shows been made independently. S m substitutes for the clause a
Am.
undecimo
prref.
{die)
mense
ab.
;
'Irjaov Xpicrrov]
GLMg
om.
see the
domini nostri
is
Am
add.
estote
Add.
dp.'qv
GAS m M
SLAm g.
Appx.
together with Obs. Sacr. 1
There
no subscription
in
GLAAm S m M.
see
For Sg
6vop,a, tu>v
Winer
S
lxi. p. 697,
the instances in
P-
Kypke
Oeov.
1.
eypa^ra vpuv k.t.X. eyyvs pe ovtcl] This would be the case, when the letter arrived in Rome and the message of Ignatius
393
T ^
to ante
Latin
4.
is
somewhat
different.
was
at
delivered.
There
is
therefore
no
difficulty in his
See
the
note
on
Smyrna;
aioi tov
see
Zahn
k.t.X.]
/. v.
A.
p. 251.
2,
ev v7rop.ovr) k.t.X.]
iii.
Comp.
2 Thess.
els
Qeov
See Ephes.
KaTevOvvai
vp,a>v tcls
Kapbias
where the same expression occurs. 2. Kara navra a.v<nravo~ai\ See the note on Ephes. 2. 3. 177 npo ewea k.t.X.] i.e. August 24. The Armenian martyrology alone has The correctly reckoned the day.
others give the 21st, the 22nd, or the The 2 1 st is the equivalent to 23rd.
Trjv
Oeov nal els ttjv vttotov Xpio-Tov. In Rev. i. 9 p.ovr}v v7rop.ovrj 'lrjcrov, the right reading is
ayaTTTiv tov
v7rop,ov7J
ev 'It/ctou. The expression apparently has the same sense here as in 2 Thess. iii. 5, but the meaning
is
doubtful.
Most probably
it is
'the
nth of Ab in the Syriac Martyrology (Mcesinger p. 26). For the common construction 777 np6 evvea
the
k.t.A.
patient waiting for Christ': comp. I Thess. i. 3 T V S VTrop-ovfjs ttjs eXnidos tov Kvpiov k.t.X., and see also Rom.
viii.
25.
In the
LXX
it is
a translalxxi (lxx).
comp.
p,ias
e.g. Plut.
npb
vcovav
tion of
mpD, nipn,
etc, 'expectatio',
5,
'one day
before', 'thirty days before', in Greek writings of this age comp. e.g. John
:
xii.
Trpo e| -qpepaiv
tov
7rao-_^a,
and
sense
is
TO THE PHILADELPHIANS.
5-
TO THE PHILADELPHIANS.
name Philadelphia was borne by several cities (see below, p. Of these perhaps the most important was the Syrian Phila249). the Rabbah or Rabbath-Ammon of the Scriptures while the delphia,
THE
second in importance if second was the Lydian Philadelphia, with which Ignatius corresponded. But, though bearing the same name,
The Syrian city was so they did not owe it to the same person. from the second Ptolemy of Egypt, who restored this ancient designated capital of the Ammonites ; the Lydian city was called after the second
Attalus of Pergamus (b.c. 159
distinctly ascribed to the
KTLo-fjLa
138)
its
its
founder.
The foundation
situation
Pergamene king
(Steph. Byz.
v.
'Atto.Xov
would
suggest.
Yet we
may be tempted
suspect an error in this statement. Joannes Laurentius the Lydian, a writer of the sixth century, himself a native
of this Philadelphia, in a
related
part of his
work which
is
not preserved,
how it was founded by the Egyptians (de Mens. iii. 32, p. 45, and this ed. Bonn., on rrjv ev AuoYa <J>iAaSeA.<iai/ Aiyu7rnoi liroXia-av) who had large notice would seem to point to Ptolemy Philadelphus,
;
possessions in Asia
Minor (Theocr.
Philadelphia
and
is
the
Hermus
(Plin.
Tmolus mountains, which separate the north from that of the Cayster on the washed by the river Cogamus, an important tributary of N. H. v. 30 Philadelpheni et ipsi in radice Tmoli
lies at
Hermus on
'
Cogamo
iii.
26, p.
218,
rr/9
238
It
is situated in the loop which connects the valley of the Maeander with that of the Hermus, the valley of the Cayster being shut in between the
two.
Hence
the importance of
its
position, as
commanding
the
way
to
the pass between the two valleys. It is nearly equidistant from Tripolis to the west and Sardis to the east (33 miles from Tripolis, 28 from Sardis, Anton. Itin. p. 336 ; 34 miles from Tripolis, 30 [?] from Sardis, Peuting.
between Apamea and Smyrna, which Tab.), lying on the great high-road leaves the Maeander close to Tripolis and touches the Hermus near
Along this road the great king led his countless hosts on his expedition against Greece ; and Callatebus, at which he halted on this occasion, and where he committed the plane-tree to the guardianSardis.
fatal
far
from the
site
of
It was along this same road also that the later city of Philadelphia Cyrus marched with his Greek auxiliaries from Sardis to the Maeander
Travels i?i the Track of the Te?i but no place within these limits is menp. 13 sq) ; tioned by name in Xenophon's account of his march. Descriptions of the road, and of the city of Philadelphia, will be found in Smith
5,
see Ainsworth's
32 sq; Chandler Travels in Asia Minor etc. P- 33 Churton); Arundell Seven Churches p. 163 sq; W. J. Hamilton Researches in Asia Minor etc. 11. p. 370 sq ; Ainsworth
Sept.
p.
e d(
1.
in. p.
a; Fellows Asia Minor and Lycia p. 216 sq; Texier Asie Mineure For the physical features of the region see Tchihatcheff 23 sq.
1.
Asie Mineure P.
p.
235
sq,
470
229
sq.
Philadelphia does not appear ever to have attained the magnitude or the wealth which its position might have led us to expect. The little
'
power' (Rev.
1
iii.
Church here
Hamilton
Herod,
to\lu, ev
vii.
31 i^at irapa
KaXXdr^-
Cogamus
at
Aineh Ghieul
II.
(see
fiov
Asia Minor
p. 374),
T Kai irvpov iroievai k.t.X. Philadelphia is still famous for a similar confection,
called halva\
is
tamarisk grows in great abundance. This possible; but not so the position assigned to Callatebus in Smith's Diet, of Bible, s. v. Philadelphia, 'not far
von
1.
Hammer
stated
Gesch. d. Os-
man. Reiches
p. 27
r.
p. 220,
is
Texier UUnivers
the
Xerxes
at
by Herodotus
to
have arrived
from the Maeander'; for the Maeander must be some seventy miles from Sardis
a distance far too great for Xerxes' host to traverse in the time. Cyrus took
three days,
devrepr) Ti/xepr], and as the distance between Philadelphia and Sardis is 28 or 30 miles, this would be a fair two days' march for a large army. On the other
marching
quickly
force
with
much
Anab.
more
i.
manageable
(Xen.
hand, some would place Callatebus about four hours higher up the valley of the
2. 5).
TO TKtE PHILADELPHIANS.
239
probably reflected the comparative size of the city itself. It lies indeed in a region of great natural fertility and, as is frequently the case with volcanic regions, this was especially a vine-growing country. The wines
;
Tmolus were among the most celebrated of antiquity (Virg. Geor*. But this physical characteristic was 98, Plin. N. H.\. 30, xiv. 9). at the same time its most terrible scourge. It borders on the region called Katakekau??iene, which is to Asia Minor what the Phlegrzean Plains are to Italy and in a country where every city was more or less liable to such catastrophes, none suffered more cruelly from convulsions
of
ii.
;
On this account the city itself conof the earth than Philadelphia. tained a very small population, the majority preferring to live in the country and follow agricultural pursuits. Strabo, who gives us this
expresses his surprise that even these few are hardy enough to brave the dangers. The earthquakes, he says, are conthe houses are continually gaping asunder with the shocks stant
information,
:
the architects are obliged to reckon with this fact in building (Strabo In the terrible catastrophe during the xii. 8, p. 579, xiii. 4, p. 628).
reign of Tiberius,
when twelve
I.
cities
night,
sufferers (Tac.
L.
x.
1624).
Ann.
were exceptionally active when Strabo wrote ; but the account of a Philadelphian in the sixth century shows that the danger was not
This last-mentioned writer, Joannes Lauconfined to any one epoch. also speaks of the hot springs in this region, as connected with rentius,
its
its
volcanic energy (de Ostent. 53, p. 349, ed. Bonn.) In the age of Pliny (N. H. v. 30) this city had no law-courts of own, but belonged to the jurisdictio or conventus of Sardis (see
.
Before the middle of the next century however Colossians p. 7 sq). a change appears to have been made; for the rhetorician Aristides 1. p. 530, ed. Dindorf, speaks of the legate as holding courts here {Op.
Kvpol
rrjv
x L P OTOV ^av
;
*v
$iA.aSX<ta
[v.
1.
<iAaSeA(ia]
oWctt 77/51019
aTrdvTos
e/xoi)
see
Masson
No
great
fact epithet 'splendid' is weight can be attached to the of the age of Valerian given to Philadelphia in a Smyrnaean inscription lv I. G. $iAa8eA<cW ttoAci); nor and Gallienus
that the
(C.
3206
rfj
Xafxyrpa
again,
1
do the
titles
city,
'the most
From
$i\a8e\<pdas
see the
KOfitiofievos
the highest quality of the commodity which the ancients called spuma nitri;
Dioscorid. Mat. Med. v. 130 a<p ? h virpov
t^s
Avdig..
by
d(f>pds
s.
virpov
in
Steph.
Thes.
v. acppbvirpov, ed.
Hase
et Din.I.
240
sacred,' or
'
(y Upwrdrr] [KpaTtcTTr)] fiovXrj kou o A.a/x7r/3oraTos Srjfxos, C. I. G. 3416, It is more important to observe that Phila3421), imply very much.
'
Little Athens.'
its
religious character.
especially prided herself on being the most 'pious' city in Greece (see the passages in Wetstein on Acts xvii. 16, 22 sq), while from an opposite point of view the earliest historian of the Christian Church described
the place as 'beset with idols' (Acts xvii. 16 KaretSoyXov) \ so also this miniature Athens was distinguished by the number of its temples
its
festivals
tyjv
(Joann. Lyd. de Mens. iv. 40, p. 75, <iAaSeA.<eiav ota Tas koprds kcu to, lepd tcov
is borne out by the not very numerous extant inscriptions found in or near the city. Among the festivals celebrated there we read of the Jovialia Solaria (Aeta "AAeia 3>iAaSeXAeta "AAeia iv ^tXa^Xcpeta no. 3428, /xeyaAa "AAeta </>ia C. I. G. 3427,
This statement
no.
11.
p.
804
sq,
645), of the Communia Asiae (kolvo, 'Ao-ias iv <3>/AaSeA(eia, no. 1068, 3428), and of the Augustalia Anaitea (p.ydXa ^e/3a.o-ra 'Avactreia no.
3424,
i.
e.
in
Anaitis, a Persian
and
Armenian
deity worshipped
these
parts)
while
Asiarchs,
pane-
profusion.
(no.
3422)
More especially mention is made of the 'priest who seems to have been the patron-goddess
iv.
of Artemis'
of the city
(see
'
97 sq, Suppl. vn. p. 398 sq) ; and the title of high-priest,' which occurs from time to time, probably belongs to this
Mionnet
p.
functionary.
It
facts that
Philadelphia was a stronghold of the Jews. Church in the Apocalypse contains a reference to the synagogue of Satan,' which is further denned as those that called themselves Jews, though they are not' (Rev. hi. 9); and in accordance
is
no
that
The message
'
to the
'
with this notice the Epistle of Ignatius is largely occupied in controverting a stubborn form of Judaism which obviously constitutes the chief The peril of the Christian Church in this city (see esp. 6, 8, 9).
promise in the vision of Patmos that the Jews should come and worship
while
'before the feet' of the Philadelphian Church had been fulfilled meanbut the influx of Jewish converts had been attended with the ;
usual dangers. The intimate connexion which subsisted between Philadelphia and
TO THE PHILADELPHIANS.
Smyrna, where Ignatius made
cumstances.
241
Among
the
'
commemorate
his long halt, appears from several cirthe coins of Philadelphia are not a few which concord (o/xovota) of the Philadelphians with the
'
Smyrnaeans (Mionnet, iv. pp. 100, 108, SuppL vn. pp. 400, 401). The Anthology again contains a couplet recording some honour which Philadelphia, fxvrjfxwv -q tt6\i% cvvo/xtr;?, had paid to a statue of one
Smyrna' (Anthol. 11. p. 450). Again, an inscription at Smyrna mentions one Apollinaris, a citizen both of Smyrna and of Philadelphia, as of other places also (C. I. G. 3206). And lastly we hear of Philadelphian Christians crowned with martyrdom at Smyrna about
'Philip ruler in
the middle of the second century (Mart. Polyc. 19; see below, p. 243). The earliest notice of Christianity in Philadelphia is the passage in
the Apocalypse
this
(iii.
13).
that
some
years at least.
In default of
back, as before (see above, pp. 102, 147), on the evangelization was due to S. Paul and his companions though here the distance from Ephesus, his head-quarters, was much greater than in the cases of Magnesia and Tralles.
any information we
supposition that
;
Unlike the churches which have come before our notice hitherto
At the bifurPhiladelphia had been visited in person by Ignatius. cation, on the banks of the Lycus, his guards had taken the righthand road which led in a more northerly direction over the Derwend
of the Cogamus pass through Philadelphia and Sardis, by the valleys At Philadelphia they and Hermus, to Smyrna (see above, p. 2).
this visit Ignatius appear to have made a halt of some duration. To once in the course of the letter. He incidentally alludes more than whose modesty and speaks of making the acquaintance of their bishop,
reserve
S.
and gentleness he
Paul, he
After the example of praises highly ( 1). It to the character of his intercourse with them. appeals
was
He of any kind ( 6). entirely free from tyranny or oppressiveness to an attempt on the part of certain persons to lead alludes
obscurely
lost time to attempt to explain.
'
him astray an
allusion which (in the absence of information) it were He reminds them that he had warned
'
them emphatically with the voice of God to give heed to the bishop and other officers of the church ( 7). He had done all that one man
He recals a disputecould do (to ISlov iiroiovv) to promote unity. held at Philadelphia when the Judaizers had pleaded the apparently deancient charters (to apx "0 against the Gospel, while he himself own witnesses clared that Christ's Cross and Resurrection were their
and superseded any such appeal
IGN.
II,
( 8).
l6
242
Nor
differs
is
letters.
which the Epistle to the Philadelphians It was also written from a different
place.
Since the despatch of the earlier letters, the saint had moved onward from Smyrna to Alexandria Troas, and was waiting there to embark for Europe. This interval had somewhat altered the position Two persons had meanwhile joined him from the east after of affairs.
his arrival at Troas, or at all events after his departure
from Smyrna
Philo, a deacon of Cilicia, and Rhaius Agathopus, a member of the They had followed in his track, and halted at PhilaSyrian Church.
delphia.
ponents had
But
body
received a hearty welcome from the main some persons doubtless his Judaizing opthem with contempt ( n). From them he
probably heard of those misrepresentations of his conduct during his stay at Philadelphia, which he considers it necessary to rebut ( 6, 7).
at the same time, they brought him more welcome news also. The persecution at prayers of the churches had been heard. Antioch had ceased. He therefore urges the Philadelphians to despatch
The
a deacon to Syria, as their representative, to congratulate the brethren Other churches which lay nearer, he tells them, had sent delegacies on a larger scale ( 10).
there.
its
direct
The main burden is the heresy which purport and motive is different. It had awakened his anxiety troubled the Philadelphian Church.
during his
own sojourn
there,
and the
and Aga-
the nature of this heresy was, He is attacking a form of the tenour of his letter plainly indicates. Docetic Judaism (see the note Trail. 9), but more directly from its
his alarm.
What
its
Docetic
side.
The Docetism
is
tacitly
reproved in
'
where he congratulates the Philadelphians as opening rejoicing in the Passion of our Lord without wavering,' and steadfast in the conviction of His Resurrection/ and salutes them in the blood
salutation,
'
of Jesus Christ which is eternal and abiding joy.' There are perhaps also allusions to it, when speaking of the eucharist he refers to the
'
one
flesh of
'
( 4),
flesh of Jesus' ( 5). But the Judaism is openly attacked. Jew talking Christianity, he says, If any disputant is silent is better than a Christian talking Judaism. about Christ, he is no better than a tombstone with its epitaph inscribed The Judaizers allege the ancient charters but to himself Jesus ( 6).
Gospel as the
Christ
is
( 8).
TO THE PHILADELPHIANS.
243
The prophets are to be loved and admired, because they foretold Christ The priests too are not to be despised, but the great High( 5).
all. He is the door through whom patriarchs and not less than the Christian Church, must pass to the prophets alike, Father ( 9). These heretics are described as treacherous wolves
devouring the flock ( 2). The heresy itself is a noxious herb, which does not belong to the husbandry of Jesus Christ ( 3). As a safeguard against its assaults he recommends here, as elsewhere, unity and obedience to the bishops and officers of the Church ( 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8). In saying this, he merely repeats a charge which he had given them More especially they must not separate themselves from orally ( 7).
the one eucharistic feast
( 4).
No
of
God
( 3).
When Ignatius wrote this letter from Troas, Burrhus the Ephesian, alone of the delegates who had been with him at Smyrna, still remained He was the amanuensis of in his company (see the note on Ephes. 2).
n). be seen from the above account, that the impression of the is less favourable Philadelphian Church left by the language of Ignatius than that which we obtain from the message in the Apocalypse, where The warning with which is commended (Rev. hi. 8, 10). its
(
the letter
It will
constancy
closes was not superfluous; 'Hold fast no man take thy crown (ver. 11).' At the same time the main body of the Church appears to have been sound; and for Ignatius praises the steadfastness of their convictions (inscr.), declares that he has found sifting, and not division,' among them ( 2).
the
Apocalyptic
message
that
which thou
hast, that
'
The
next notices also in point of time are honourable to the PhiladelShe numbered among her sons eleven martyrs, who phian Church.
suffered at
155 <J>iAa8eA<a'a 'A/ifu'*) phetess of Philadelphia (y nourished early in the second century, for her name
a.d.
in the persecution which was fatal to Polycarp, are also told of one Ammia a pro(Mart. Polyc. 19). who appears to have iv
Smyrna
We
is
mentioned
in
connexion with Quadratus more especially (Anon, The Montanists claimed her as a forerunner of their 18). Eusebius but this claim the orthodox writer quoted by phetesses and occurs comis probably Phrygian, The name indignantly denies.
v.
;
in Euseb.
H. E. own pro-
monly in inscriptions belonging to these parts (see her At the council of Nica^a this Lydian Philadelphia is represented by Miscellanies 1. p. 535, Cowper Syriac bishop Hetcemasius (Spic. Solesm. On as is also the Syrian by her own bishop Cyrion.
pp.
Colossians p. 507).
n,
28, 33),
l62
244
the other
Council of Constantinople (a.d. 381) the only is the Isaurian (id. p. 37, Labb. Philadelphia which puts in an appearance both her more famous namesakes being unrepreCone. 1. p. 1135), In the meanwhile our Philadelphia has been toying with Semisented.
arianism.
(a. d. 347) there was present bishop of Philadelphia (see Labb. Cone. 11. p. 743), (Kv/oios) the name of the bishop would suggest apparently the Lydian city, though the Syrian; and at the Synod of Seleucia (a.d. 359) again, we meet with a Theodosius, bishop of Philadelphia, here expressly denned as the
one Quirius
At Ephesus (a.d. 431) the represented by Theophanes or Theophanius Lydian Philadelphia at later councils also her bishops appear (Labb. Cone. in. p. 1086) and For some centuries Philadelphia remained a suffrato time. from time gan see under Sardis, but at a later date it was raised to an independent
Lydian
city
(Labb.
Cone.
11.
p.
922).
is
metropolitan rank, though apparently not without some vicissitudes (see the Notitiae pp. 96, 132, 156, 226, 236, 246, ed. Parthey). It was in the last struggle for independence that Philadelphia won
The strategical importance of the site, which an undying renown. doubtless had led to the foundation of the city in the first instance,
was also the cause of her chief woes.
Philadelphia was besieged by
every invading army in turn, Byzantine, Latin, and barbarian. Against For the Turkish hordes the Philadelphians offered a manly resistance.
nearly a hundred years after the neighbouring places had succumbed, The whole land beneath the sun,' writes the Philadelphia held out.
'
was subjugated by the Turks, but this the over-clouded mid-heaven' (Ducas iv.
'
city like
4, p. 19,
It is said that
she was sustained in her resistance by the At length she promise in the Apocalypse.
yielded to the assaults of the victorious Bajazet, 'the thunderbolt.' But even then her fall was due quite as much to the baseness of
the Byzantine emperors as to the persistence of the Turkish invader. Philadelphia was part of the price paid by John and Manuel Palaeologus for the support of the Turk against rival claimants to the throne
The Greek emperor summoned and receive a Turkish governor. They 'they would not, if they could help it, deliver
But
it
own household.
The
fighting
first
outgo,
3>iAaSeA</>eia
rrjs
AvoYas
7J-0A19 evvofxovfxevr]
TO THE PHILADELPHIANS.
c
2 45
E\\y]vl<s (Chalcocond. de Reb. Turc. ii. p. 64, ed. Bonn.). Probably Philadelphia had never been more prosperous than at this epoch, for it is described as 'of vast size and very populous' (Ducas 1. c.
V7rep)(0vcra
trial
Tw
fxeyeOet
endured by
1
this
,
Ottoman Bajazet
Nor was this siege the last was chastised with whips by the she was chastised with scorpions under the Tartar
/ecu
7ro/VvavSpos ovcra).
city.
If she
Timour, the conqueror of Bajazet (Ducas xvi. p. 71, xxii. p. 122). But from first to last she has never altogether forfeited her claim to the proud title of a Greek city.
' '
The
English
Gesch.
present
name
travelers, is
however seems
d.
to
be Ala Shehr,
1.
Osman. Retches
p. 270,
EUnivers
Murray's Handbook for Turkey in Asia p. 327), but The Apocalyptic message to given of this epithet.
iii.
12),
God'
shall
containing the promise that 'the name of be written 'on him that overcometh,' may pos-
have led travelers and natives alike to wrest Ala Shehr into
Allah Shehr.
Revelation
At all events the coincidence with the language of the At the present time Philadelphia conpurely superficial. tains a population variously estimated at from seven or eight to fifteen
is
thousand, of whom a larger proportion than is perhaps a third or a fourth are Christians.
common
in
Turkish
cities
The number
of churches
again
1
is
highest
number being
This wall
is
thirty,
and the
guilty.
a mass of vegetable
speaking of this victory of Bajazet, writes 'Sola conjectura est, quam jam profero,
hujus
vestigia
stragis,
long ago by
Wood-
cujus
restare.
ille
author
mille
erat,
ward {Addition
Native Fossils
to Catal.
of Foreign and
adhuc
Ad
enim
procured by him
monimentum
:
erexisse
verisimile
Tchihatcheff (P. IV. Vol. 3, p. 230 note) tells us that the Turks in the neighbourhood glory in this supposed atrocity of a former sultan. He has so little acquaint-
mihi videtur
mihi enim pene constat facinus adeo horrendum et ab omni humanitate prorsus alienum nonnisi a Turcis
ance with the writings of his predecessors, that he supposes himself to have discovered the phenomenon and unearthed
the legend, though this wall was mentioned by Smith two centuries ago, and
Rycaut also mentions perpetrari posse.' The this wall built of human bones.
to
answer
for
but of
not
atrocity
assuredly
they were
Woodward
246
lowest fifteen
;
common
number
lie in ruins.
;
The
Christian
and altogether its a vitality and influence, such as is rarely found in the cities of Asia
resident bishop
community here
Minor.
The often-quoted passage of Gibbon may be quoted once again, as a just tribute to a city whose past history is exceptionally bright in the midst of the surrounding darkness. ' The captivity or ruin of the seven churches of Asia was consummated
;
monuments
and the barbarous lords of Ionia and Lydia still trample on the In the loss of Ephesus of classic and Christian antiquity.
the Christians deplored the fall of the first angel, the extinction of the first candlestick, of the Revelations ; the desolation is complete ; and the temple of Diana, or the church of Mary, will equally elude the The circus and the three stately search of the curious traveler.
theatres of Laodicea are
is
now peopled with wolves and foxes Sardes reduced to a miserable village the God of Mahomet, without a rival or a son, is invoked in the mosques of Thyatira and Pergamus and
; ;
;
the populousness of
Smyrna
supported by the foreign trade of the Philadelphia alone has been saved by prois
phecy or courage.
perors,
sea, forgotten by the emby the Turks, her valiant citizens defended their religion and freedom above fourscore years and at length capitulated with the proudest of the Ottomans. Among the Greek colonies and churches of Asia, Philadelphia is still erect; a
encompassed on
sides
column in a scene of ruins a pleasing example, that the paths of honour and safety may sometimes be the same {Decline and Fallc. lxiv).'
;
The
following
is
'Ignatius to the
is
rooted
greeting in the blood of Jesus Christ which is abiding joy, so long as there is obedience to the bishop and presbyters and deacons.'
'
his authority
from
God and
As
exercises
it
in love.
admire
his gentleness
and modesty.
(
1).
ye be devoured by wolves ( 2). Abstain from noxious herbs, which are not of Christ's husbandry. Be united with the bishop, that ye may be owned by God. No schismatic
lest
kingdom
( 3).
Be
There
TO THE PHILADELPHIANS.
is
247
one altar, one bishop ( 4). I warn you. By your prayers I hope to be made perfect, while I cling to the Gospel and the Apostles. We love the Prophets also, for they foretold Christ and were saved through Him ( 5). Turn a deaf ear to Judaism. Whosoever speaks not of one
flesh,
Christ,
I
and
therefore
Christ,
devil.
( 6).
is
no better than a gravestone. Flee from these snares of the thank God, that I oppressed no man, when I was with you
tried to mislead
They
I It
me
in the flesh
misled.
told
deacons.
obey your bishop and presbyters and you was the voice of the Spirit, enjoining unity ( 7). I have
plainly to
done my best to promote harmony. God will forgive those who repent and return to unity. Men appeal to the archives against the Gospel His Passion and Resurrection I know no archives but Jesus Christ The ancient priesthood was good but the great High-priest is ( 8). Patriarchs and Prophets must enter through Him as the door. better. The Prophets foretold the Gospel is the crown and fulfilment ( 9).' The Church of Syria has 'Your prayers have been answered.
peace.
Send a deacon
to
congratulate them.
(
The
I
nearer churches
10).
thank
God
that
you
their enemies be forgave a welcome to Philo and Agathopus. May The brethren at Troas salute you. I write by the hand of given.
Burrhus.
Farewell in Christ
( 11).'
TTPOC
'ITNATIOC,
Tpo\
Kctl
'lri<rov
0IAAA6A06IC.
kcli
XpLcrrov
kcli
ovcry
ev <Pi\a$e\<pLa rrjs
o/ulovoicl
iyvaTLos
'Aaias,
YiXetifJLevn
n^pao-jjLevtj
ev
Qeov
(the first
kcii
TTPOC 4>lAAAeA(t>eic]
fiayvr)<nev(riv
<pi\a8e\(f)ev<ru>
word
which immebeing the displaced subscription to the Epistle to the Magnesians avrov TnaTo\rj irpos 0iAa5e\0ets ignatitis philadelphicis L* ; tov diately precedes)
;
(with the
i
number
koX\
S" in
the marg.) g
inscr.
ad philadelphenses
a 'I^croi
(the
See Ephes.
Xpiarov]
'Ignatius to the Church of Philadelphia, which is founded on godly concord and rejoices in the passion and resurrection of the Lord greeting
:
curs with regard to the Philadelphians In the coins we have conof 'Asia.'
stantly QiXadeXcpecov (Mionnet iv. p.
vii. p. 397 sq), and once (perhaps by an error) QiXadeXcpeicov In the inscriptions too (IV. p. 103).
is
97 sq, Suppl.
blood of Christ, if she is united with her bishop and clergy whom He
in the
ordained.'
the form
deXcpevs,
npoc
pies the
e.g.
;
G.
this
3206,
3424,
also
3425, 3426
vfjs,
but peyiauos
<&L\a$e~k(pr)-
interpolator's
text
agree
in
no.
3436,
and
must
taking
the
form
QikadeXcpels,
not
ttoXIttjs
^iXa8e\(pvs, to 8e QiXadeXcprjvos eVtThis however refers posX^piov. sibly not to all, but only to the last
have been the form in the mutilated inscription no. 3000. Joannes Lydus is styled $L\a8e\(pevs in the headSo also it is ings of his works. written in Nicet. Chon. Alex. vii. 16,
p.
^e^ros
(palov,
mentioned, the Philadelphia of Syria; for he adds outgo yap 'Icoctt/ttos k rfjs
'lovba'iKTJs
Yet the same apx<uo\oyias. Josephus, who there {Ant. xx. i. i) uses <&i\a8\<pr)voi, in an earlier passage (xiii. 8. i) has QikadeXcpels, both
passages
referring
to
47.
'
N. But
the
Syrian
Philadelphia.
TO THE PHILADELPHIANS.
dyaA\iu)[JLvri eV
5
249
dSiaicpiTtos
tw
iradei
rod Kvpiov
GL
tj/uiwv
Kal ev
Trj
dvcMTTCKrei avrov,
domini nostri A.
3
tt)s
7T67rAripo(f)optiiuLevri
:
iv ttcivti
om. g
(substi-
iesu christi
'Aaias]
urbe asiae
(sic)
tuting
iv
dyd-n-rj).
r)dpaap.ivri]
7]5paafxevq
G.
Qeov] Gg;
om. A.
(but Lj
4 dyaWiwixivri]
domini
iesu christi)
y]p.Qiv
tov Kvpiov i]p.wv] GL* G; dyaWo/xivy g. " g* (prob. but the Gk MSS add Irjcrov or lr)<rov xP LO ro ^)here and substitutes christi for avrov in the next clause.
it
of
Jerome
2.
Vir.
III.
16
is
'Ad
3>iAa-
the
Philadelpheos.'
<J>tXaeA0ia]
The form
1068,
rally
3428 four
in
;
times),
the
best
was unnecessary (see Ephes. inscr.). Politically Philadelphia was in Asia,' but ethnographically it was in Lydia (Dioscorid. Mat. Med. V. 130 (131) <&i\ade\(j)ias...Tfjs iv
specification
'
s.
v. 7t6\ls Avbias,
writers
p.
comp. Moschop.
121
ed.
Hase
et
rfK^pivrj]
Dind.).
So too
II.
it
is
scanned
in
inscr.
'
Here
it
is
Anthol.
450 'E/c i\a8\(f)eir)s tjeivrj'ia comp. also Anon, in Euseb. H. E. v. 17, and Eusebius
p.
;
k.t.X.
construcpossibly
6,
tion
himself (speaking of this epistle) H. E. iii. 36 (though with a v. 1.). Accordingly 'it is written Philadelphea on the Puteoli marble C. L L.
x. 1624.
Polyc.
opiovoia
See Magn.
k.t.X.]
with
the note.
4.
dyaXXLOfxivr]
''rejoicing
In Apoc. i. II, iii. 7, however the uncial MSS are generally agreed in the form QiXadcXcpia, and so it occurs on coins, Mionnet IV. pp. 98, 100,
i.e.
from
it'
Suppl. vii.
tion
p. 399,
C. I. G.
991
passion' in these letters, see the note on Ephes. inscr. The connexion of
'steadfastness in concord' and 'rejoicing in the Passion' is to be noticed. The Docetic teaching at once threatened the unity of the Church and
assailed the reality of Christ's death.
'
also spelling apparently it is found I have in the MSS of Mart. Polyc. 19.
therefore
retained this form, which alone appears in the Ignatian MSS. This town was one of tt}s 'Aaias]
dbtaKpiTcos]
without
Another several bearing this name. was in Isauria, a third in Egypt, a fourth (the ancient Rabbath-Ammon)
in
comp. Rom.
inscr. neTrXrjpoipevois
wavering' _ x
the note), piTos Qeov ddiaKpiTws (with and see also the note on dbtd<piTov
Thus
Ephes.
5.
3.
added
'
is
Asia
'
Roman
in
province
texts in
This Tfj dvaardaei k.t.X.] best taken with the preperhaps words k.t.X., rather
na\ iv
nfirXrjpocpo-
250
eXeer
fjv
dcnrdtyfiai
ev
al/uari
lr](rov
Xpio-rov,
w<riv]
2 TrapdfjLouos]
GAg
1.
incoinquinatum
(fi^w^uos ?)
L.
eav ev
hi
si
in
uno simus
;
(v.
swmis)
hi
uxriv
omitted)
si stetis
in concordia A.
g* (mss, but prob. eav has been accidentally For the change of persons in AL see the lower
below
9,
Ephes. 20,
Magn.
11,
in itself
quences,
joy.
tion.
(/. v.
the source of
is
all
abiding
construction
i:Xr]po(^opeiuBai
ev
rrj
This
On
A.
p.
Magn.
II.
7re7rXrjpo(popr]p.hr]
k.tX]
being fully
to rjns to
Xuofiivrj
re-
its
see the
note
Colossians
ev
iravrX
iv.
t
12
7Te7r\r]po(popT]ixevoi
6eXv p.aTi,
a wholly different antecedent, and thus isolating rjtis from the words in question, seems to me
napdfxovos]
Comp. Ephes.
inscr-
i.e.
The word doav napd^ovov k.t.X. occurs in classical occasionally writers, but not in the LXX or N.T.
els
'whom
greet as
t
ransomed with me
fxdXiaTa k.t.X.]
To be connected
;
comp. Polyc.
v7roTacrcrop,ev(t>v
included
in
his
'
i.
e.
the Phila-
and comp.
ev
ai'itart
Ephes.
Qeov,
dvaa>7rvpi]cra.vTes
I
still uses the third person, because the address of the letter is not yet concluded see 2 J oh. 1 tols tIkvols aim)?, con;
He
Smyrn.
k.t.X.]
rj8paap.evovs ev dydnrj
trasted with
The
'seeing that itJ i.e. XpiaTov, the gender of the relative being thus attracted to x a P^ as e.g. 1 Tim. iii. 15; comp. Winer
rJTts
4 tcov tckvcov aov. has occasioned the substitution of the first or second
difficulty
p,dXi(TTa ev evi axriv in
ver.
at/xa 'l-qaov
xxiv. p.
206
sq.
For similar
in-
stances of attraction in these epistles see the note Magn. 7. The blood
See the upper note. This sentence a warning against dissension is a sort of after-thought, which deranges the whole of the
polator's text.
TO THE PHILADELPHIANS.
5 oi/s kclto.
251
to
tw
hi
dyict)
I.
avTOv
Ov
3
7ri<TK07rov
note.
crvv
clvt<]
GL
;
om. Ag.
5 ous]
GL
6s [g] 5s
(adding
afterwards)
qui
A
;
Thus
ovk]
seems to
Ag
ways.
de\T)p.a]
(3ojj\r)/j,a
g*.
qvx G.
subsequent passage.
771/
me
Trail.
he
is
forgotten;
harmony with
the
commandments,
there
as
is
we find in the other six letters but instead of this Ignatius runs off into a justification of the Church officers
thus accidentally mentioned (dnodedeiypevois into a eulogy of the bishop (ov eVtk.t.X.),
Therefore like the strings in a lyre. I praise and bless his godly mind,
knowing
its
its
virtues
and
perfections,
are of God.'
*Ov
to
eTTLo-Konov]
The
relative
refers
(tk6tt(o;
(tkotvov eyvcov).
'
dirob'edeiyp.evois]
distant, ttIo-kottov is
irpeafivTepoi
mon
by
refers to the
the
human
of the derangement in the sentence, which has given rise to this awkwardness of expression, see the note on fidXio-Ta k.t.X. above. The inter-
polator has
struction,
straightened
vp.cov
the
con-
Qcaa-dp-evos
tov eVt-
yvcoprj k.t.X.
show.
i.e.
ev yvtofxr)]
of
comp. Ephes. 3
to.
had passed through eyvcov] Ignatius Philadelphia on his way to Smyrna ; see above p. 241, and 6, 7 (with the
notes).
kcltci
iripaTa
There
is
no indication
in this
letter or elsewhere,
Christ con-
firmed and established in their office the persons so appointed through human agency by the gift of His
is
had visited him delphian bishop with the delegates of other Smyrna
churches.
ovk dfi eavTov
reflexion of Gal.
k.t.X.]
i.
where t6
ovk
'foiov
6eXrjp.a
An obvious aV dvdpconcov
dnoSeitjis of
man.
'I
know
any human
Neither did he himself originate nor did other men confer (did), (otto), the office which he held.
252
[i
dvdpcoircdv KKTrjo-6ai
SiaKOViav Ttjv eU
to kolvov
dvrJKOVcrav, ovfie
ev dyairn
Qeov
jraTpos
Kctl
Kvpiov
XpKTTOu'
ov KaTa7re7r\r}y^aL
twv
i
(TwevpydfjaorTaL
dicLKoviav]
Gg
administrationemlL
is
= olKovofxlap)
oiKovojxlav.
A. In
There
no reason
to
whereas
in
8icu<ovLa is
Smyrn.
12,
otKovo/xia elsewhere {Ephes. 6, 18, 20) is always dispensation rendered by ministratio in 10 below, Magn. 6, by ministerinm and by this very word administrate in Hero 9. On the other hand
the rendering of
A
in
was substituted
a bishop.
decet
some
;
certainly implies oiKovofiiav, and we may suppose that this word texts, because diaKouia seemed an unfit term to apply to
this
quae
was
which translates
;
2 Qeov
.Xpicrrov]
irarpos
tov
4
{rationales)
1
wXelova]
;
GLA T. GL rrXiov
;
X. g;
/cat
deov
al.
;
A.
t<2v
parata XaXovvTcov
GL
twv
g* (the
Gk
mss, but
om.
irXtov).
i.e.
em-
eiS
TO
KOIVOV
K.T.X.]
CoiTip.
There
is
an oxymoron
is
in
narcme-
S?)iym. 8 t&v avqKOVTUiV els ttjv eKKXrjFor the expression dvrjKeiv eh o-lav. see the note on Clem. Rom. 45. The verb takes a dative in Clem. Rom. 35
to.
n\r]yp,ai,
since enieiKeia
the quality
avrjKOVTa
tcov
ttj
d/xco/xco
ttj
fiovXr,o-ei,
lb.
be more eloquent than speech. Comp. Ephes. 6 oaov fiXeirei tls ai-
62
avrjKovTOiv
v.
6prj(T<eia
r)p,6Jv,
avrjuovarav
'
tj}
vq-
in Polyc. 7. nor with ovde KaTa Kevo8oiav] vain-glory? Add to this the expres-
sion in
o-eTe,
So Carlyle says of os o-iywv k.t.X.] Cromwell {Life and Letters, Introd. more his c. still 2) 'His words silences and unconscious instincts, when you have spelt and lovingly
Phil.
ii.
fxrjbev kclt
Kevodogiav.
For the
deciphered
words
the
will
these
of
also
out of
his
in several
ways reward
man.'
5'
ings
of
Kevobo^ia
11.
see the
note
on
study
an
earnest
Magn.
sq. ol
Qeov] The subjective genitive, as the antithesis to ovk d^' eavTov k.t.X. suggests comp. Trail. 6. God's love conferred the office upon him. The
;
Kai p,e
AIO. eya> ' e^aipov ttj crianrfj tovt eTepirev ov% t/ttov t) vvv ol
XaXovvTes.
genitive
is
pression by inserting nXeov or p-aTaia. The editors have retained the latter,
ov]
SC tov eniaKonov.
'
imeUeiav]
awevpv6p.io-Tai\
1
harmony with
. .
10.
.npeafivTepiov.
'
i]
TO THE PHILADELPHIANS.
$10
253
Kidapa.
juaKapi^ei
jjlov
y\
^v^ri
kcli
Tr\v
ek Qeov av-
rov
yvcdfiAriv,
einyvom evapeTOv
TeXeiov ovcrav, to
ev
ttclcd) eiri-
[at/rot/]
The
is a proof that the translator had' neither ir\hv nor evidence of 1 seems to show that irXtov was omitted in the
ix6.ra.La.
in his
original text of
est
g.
5 o-vvevpidfiiarai]
estis
pattens
est et
concordans
<xvvripiJ.o(TTai
(avvevpvd/j.i.ade?)
L*.
rrj
xP 5a ^ KtOdpa]
KiQdpa g.
Trail. 8.
al.
GL;
6
els
A
G
;
xpSal
v.
1.
GLg
divinam
(evdeov
?)
comp. the
in
;
7 rk-
reXeiav g.
8 avrov sec.] of
om.
Lg
A.
9 jfivros]
GLg.
The rendering
is scio
conturbatur
et irascitur
sed vivit
quod perfecta est (om. evaperov) ea et non unqnam omni hianilitate cum deo [per deum). Petermann
suggests that the translator read wu for fovros, or that he misunderstood the Syriac KTI KiTPfrn 'dei viventis/ separating the last word and interpreting it vivit. But a third solution seems at least as probable. May not the Syriac translator himself
it
with avrov
eVi(r>co7ra),
cos
xP^ ai
<f-0apa.
is
Here
not
so
reXetov]
however
clear.
the
metaphor
terminations, as
Phaedr.
p.
not easy to see in what sense the harp as a whole can be said to harmonize with the several strings; and, even if this difficulty were waived, the application of the metaphor is not good. Perhaps we should read ^opSal KiOapa, as some
It is
Leg. x. p. 951 B, Aristot. Eth. Nic. vii. 14 (p. 11 $3), Pol. i. 2 (p.
249
c,
1252),
and
frequently.
Compare
8fj-
Xos [Clem. Rom.] ii. 12. In apposition to to dKivr/Tov k.tX.] ttjv els Q. avrov yvcoprjv, as explaining
authorities
\als,
suggest.
For
rals
evro-
Ignatius here runs into Stoic phraseology (see the note on evaperov
it.
used absolutely, see the note on Trail. 13. If the lexicons may be trusted, not only is crvvevpvdp.ieLv
a
a-rva^ Xey6p.evov,
pioo
nor
where.
6.
ttjv els
The same
7
:
For dopyqros see the note on Clem. Rom. 19. Qeov a>vros] i.e. inspired by 9. a living God.' There is not however much force in the epithet here, and perhaps (covtos should be separated from Qeov and taken with avrov,
above).
'
expression
Polyc.
7.
I
occurs
Rom.
comp.
as the
comp.
d>vres.
evaperov] in
occur in the
II.
found Clem.
els
5,
and
in
truth,
Rom. 62
fiiov.
coCpeXipwraroov
is
;
evaperov
Stoics
Where the shepherd is teaching. there let the sheep follow for many wolves are prowling about, ready to seize the stragglers in the race of
;
with
God.
But they
will
have no place,
5
Lobeck's note.
254
II.
(TfJLOV
["
(pewyeTe tov
/uepi-
ottov Se 6
iroifxriv io~Tiv,
6KeI
I
7rpo/3aTa aKoAovdeiTe'
;
GLA Dam-Rup 5 ws Tinva g. 0wrds akrjdelas] GL* (but a v. I. g Dam-Rup; Incis et veritatis A. It is clear therefore that 0wr6s aXrjddas The remedy howis older than any existing authorities, though probably corrupt. 2 5e] G ever is not to insert a Kal, as is commonly done see the lower note.
TeVva]
et)
inserts
Dam-Rup
G.
oi>x ^ov<riv]
Gg
non habent
5 evo-
(but the
A in
of weight).
TeKva
k.t.X.]
7roifxr)V Tctis
dXr)6eiais.
ovtco
yap
kXocis,
curs,
Ephes.
xvi. 8,
v.
viol
[tov] cpcoTos,
1
cos
tc3i>
oi
Luke
5.
John
xii.
36,
Thess.
v.
The reading
of the
Greek MSS
articles
comp.
3.
cannot stand;
for
6a,
would almost certainly be required. The text might be mended by inserting a Hal, as the Armenian Version gives 'light and truth.' On
ol 8e
amo-Toi Kal enl^ovXoi Kal fiXafiepol' Xeovaiv k.t.X. Rhodon (in Euseb.
v. 13) calls
H. E,
Xvkos,
Marcion
Uovtlkos
and
at a later date
'
it is
not un-
common
as a designation of heretics.
such a point however a version has weight, since this would be a very obvious expedient for a transI am lator. disposed to think that
little
d^wmo-Toi} specious, plausible, deceitful] as in Polyc. 3 (where however the bad sense is not so directly
prominent)
comp. Trail.
6.
<arato-
Ticva dXrjdeias
intended as a substitution or a gloss or a parallel, suggested by the familiar scriptural phrase tckvo. (viol)
first
the note). Suidas distinguishes between the earlier and later sense of this word, 'hgionio-Tos
TTio-Tevopevoi (with
ov%i o
KaTanXaaTOs Xeyerai
vtto
tcov
(fxoros.
TraXaicov Kal TepaTeiq xP^H-^vos, aXX' 6 7TL0-T0S Kal 8oKip.OS KO.I For dl6xpC0S.
So again 3, 7, 8, nepio-nov] Smyrn. 8. The word occurs both in the lxx, and in the N. T. (Heb.
ii.
this
later
and
bad
sense
comp.
Epist.
ad Diogn.
Kiva>v
XrjpcodeLS
4, iv. 12),
2.
KaKodidao-KaXias]
ii.
See
[Clem.
Rom.]
3.
IO KaKodidao-KaXovvres, with
iv.
efivrj-
the note.
29
in
ttjv
John
x. 12.
In
of
a'to-
a^LomaTov
nXeovei-lav
-qp.cpLecrp.ivos.
ii.
perhaps an allusion
clothing'
So too
13-3
di-iomo-Tia,
Joseph. B. J.
to
vii.
the
15
i.
'sheep's
Matt,
7ravTa7racrtv
vn
at-tomo-Tias f\o~av
(comp.
praef.
1,
Iren.
p.
4).
dvevperoi,
Tatian
i.
ad
Graec. 25 KeKpaII.
d^ionicrTias, Aristid.
Art. Rhet.
Epictetus Diss.
4 {Op.
p. 745,
ed.
ovv
et;
Dind.)
dio7rio~Tias di
ml
to eVtKarq-
"]
TO THE PHILADELPHIANS.
nlovrf KaKtj
55
ttictoi
5
alxfJiaXioT trover iv
tow
tottov.
d\X
deolpofdovr
ev Tt evoTr\Ti v/uwv
ov^ e^ov&iv
III.
yewpyel
6
^
Xpio-ros, Sid to
;
/ut)
'A7r<?xe<r0e] GL [Dam-Rup] ; add. odv g jam {ergo) A (prob. representing ofo, be not an insertion of a translator or of a danvas ov yeupye? scribe). 'I. X.] GL; aarivas 'I. X. ov yeupyei g; wv xP^tos Irjaovs ov yeupyet Dam-Rup (so the MS, but Lequien omits ov); quas dominus noster iesus christus non plantavit A
if it
(omitting the rest of the sentence). read avrds) Dam-Rup; ipsos L (not
therefore
avrovs]
Gg*
ipsas, as
commonly
given); def. A.
There
is
no authority
for avrds.
(pvreiav] <pvriav G.
^evhtcrOai (with the whole chapter, which treats of a^iomo-rio. in all its
the Christian
8p6p.os,
which occurs
Paul;
see the
also
ii.
so frequently in
S.
forms)
iii.
33.
note
on Rom.
2,
Clem. Rom.
6, 7,
J.
B. E.
The idea. here is (with the notes). much the same as in Gal. v. 7 eVpe^erf Kakdos'
rts
vpas eveKo\^ev
The
In this sense the word differs from mdavos, as implying a show of severe honesty or downrightness.
v. 16.
word
'God's courier.'
5.
It is
iv
'
rf)
evoTTjri
K.r.\.]
So long
5
vii.
8,
it
(p.
862).
place for their machinations. III. Beware of these false teachers, as of noxious weeds, which were
'
The manner
bad sense
Alex. Paed.
elvai
vfjvai.
rjfias
in
which
11
will
iii.
302)
fxfj
\16vov
(pa-
not planted by the Father and are not tilled by Christ. Not that I found any dissension among you, but on
dXka km d^ionicrTovs
who belong
;
the bait 4. rjbovfj KaKfj] This is which they hold out to their victims
see the parallel
passage
Trail.
6,
themselves to the bishop and those who repent and enter again into the unity of the Church, are owned
too,
where the same phrase occurs. alxna\G>Tiovo~Lv] As in 2 Tim. 6; and so Iren. 1. praef. 1 ia
navovpyas
i.
by God and
iii.
live after
Christ.
Be
not deceived.
No man who
follows
rfjs
crvyKeKpoTrjfxevqs TTiOavoT-qros
avrovs (comp. id. quoted by Pearson. In all these cases it is said of the machina...al)(p.a\G}Tiovo~iv
3.
a leader of schism can inherit the of God. He, who adheres to a false doctrine, dissevers himself
kingdom
6),
note on
in
fioTavuv] Trail.
6,
run?iers
is
the
John
I
xv.
Cor.
iii.
256
TrctTpos.
Slv\lctjui6u.
[in
/uepicriuLOV
yap Qeov
eirl
ovtoi
fj.Ta
tov
eTricncoTrov eicriv
ty\v
'iva
crai/re?
eXdoocriv
ovtol
1
Qeov eaovTai,
irarphs]
Gg;
of
(comp. Rom.
The rendering
is
I. v.
A.\>. 270.
xxiii. 24)
v.
GLS^
'
6 adeXepol pov]
GLS Dam-Rup
X
Anon Syr x
9 Qeov
yeeopyiov...eare.
is
Here
as
the
Father
represented
I found? This implies that Ignatius had himself visited Philadelphia; see above p. 241, and the notes on I ov eTvio-KOTrov eyvcov, 6
'
evpov]
avrovs]
ers,'
i.e.
on
e(3cipr]o-a
k.t.X.,
7 eKpavyaaa per-
who
at;v cov.
'
Poravai.
avrovs,
;
The reading
aTro()ivXi(rp6v] ''filtration?
See the
not
is
the
same here
as in
note on Rom. inscr. a7ro8ivXiapevois dno navros aXXorplov ^pQ)/xaro$-. The false teachers had been at Philadelbut the Philadelphian Chrisphia tians had strained out these dregs
;
Trarpos.
reference
(pvreia,
-qv
to
of heresy. They had separated thembut this selves from the heretics
;
ovk
separation
'filtering,'
2.
parallel
cited.
Qeov
elaiv]
For
this
phrase
There
is
also doubtless
an
in-
direct reference to the parable of the tares sown by the Evil One, Matt,
xiii.
So again
Magn.
Ephes.
8.
Similarly,
This reference has been 24 sq. seen by the interpolator; for to the
vicrpov fjv
8,
Magn.
(r\v
IO,
Kara dXrj6eiav
Ephes.
6,
words
rrarpos
diet
to
pr}
ciuai
he
adds
TTOvrjpov.
i. ovx on] This sentence must be taken as parenthetical. Ignatius guards against appearing to censure the Philadelphians in what he has said. The words 00-01 yap k.t.X. are connected with the previous senFor this cortence, ao-Tivas... Trarpos. rective oi>x Tl see the note on
Magn. 9, Kara lovdaierpov ijv Magn. 8, Kara. dvdpeoTrovs tjv Trail. 2, Rom. 8. 6. pr] rrXavaade] As in I Cor.
Kara KvpiaKr\v
9, xv. 33, Gal. vi. 7, James i. 16. Here the phrase is clearly suggested by 1 Cor. vi. 9 sq, whence the words
vi.
[Sao-iXeiav
Qeov ov KXrjpovopel also are borrowed. Comp. Ephes. 16, where there is the same connexion of
Magn.
3.
in]
TO THE PHILADELPHIANS.
/uLrj
257
(ryi'CpvTi
el
(fcjyres.
el tis
aKoXovdei,
ev
A e
a n
Oeoy
of
kAhponomg?*
t*s
ctWorpia
IV.
yucoiurj
TreptfraTei, outos
tw
Trddei ov arvy-
KCtTaTldeTCtl.
CTTOvhacctTe
ovv
fxia
ev^apLCTTia
ii.
xpfjo-0ar
A;
dde\(poi
d-rro
Rom.
axi-touTi]
txt
GL Dam-Rup;
;
add.
rfjs
Anon-Syr^
separatoris ecKXypovofx-fiaei.
clesiae
A.
Sr
7 KXrjpovo/xei]
GLA Dam-Rup
1
Anon-Syr^,
Cor.
vi. 9, 10,
g;
haereditabit
The
future
is
Gal. v. 21.
g, ovtos ovk
8 t vadei]
k'vTiv
The
sentence
is
paraphrased in
koivojvos.
(txi(ovtl\
7naki?ig a rent]
'
causing
a schism.'
x.
For
Church, they severed themselves from the passion of Christ and all
the benefits flowing therefrom Smyrn. 6 with the note.
;
trxi&tp comp. Orig. Comm. in Matth. ' 16 (ill. p. 462) ov (rx^C(0V " 7r
ad.
see
Ep.
Novat.
(in
Therefore take care to keep one eucharistic feast only for Christ's flesh is one and His blood is one there is one altar and one bishop
IV.
;
'
v.
It is
lxx
or N. T.
8.
this,
tical,'
bidding.'
fjiia.
ev^aptort'a
K.r.X.]
Comp.
Trpao~o~e-
Papias in
ras
Smyrn.
...pt]8e\s
rco
T(tv
X^P^
eTTMTKOTTov
els
ttjv
t\
dvrjKovTcov
etcKK-qaiav'
eneivr] /3e/3aia
evx a P L0
ovaa,
"ria
yy*'i-o~d<i>
V vno
tov
in
7rlo~K07rov
k.t.X.
The
heretics
inscr.
disobeyed this rule. These passages Ignatius (comp. also Smyrn. 6, and perhaps Ephes. 13) are the
of evxapio-Tta
from'; Exod. xxiii. 1, 32, Susann. 20, Luke xxiii. 51 comp. o-vyKarddeais The full phrase would 2 Cor. vi. 16.
;
earliest instances
plied to the
Holy Communion
apex-
be
It
rrjs
The a good classical word. meaning of Ignatius here is explained by the following sentence,
cr7rov8dcrare
Apol.
curb
i.
ko\ vt)aTOS...<a\
Tpocpr; avTrj
naXelTai
pi a
ei^apicrria
xPV <T ^ ai
These heretics separated themselves and set up a eucharistic feast of their own. By thus severing themselves from the true eucharist of the
IGN.
II.
o-av Tpocpjv, e
rjs
alpa <a\
kcu
crdpK.es
Kara tov
kcl\
o-apKOTTOLT]devTos
'Irjcrov
crapm
17
253
jmia
[IV
Xpiarrov,
teal
ev
7TOTt)piOv
ev dvaiaa'Tr}-
piov,
W5 eh
e7ri(TK07ros, a/ua
tw
'iva
7rpeo-(3vTepi(ti
Kal $ia-
o eav 7rpdo'0'f]Te 9
Kara
Qeov
7rpao~o~riTe.
i els evuenv]
GL;
concordiae S x
om. A;
al. g.
error in Rom. perhaps we should read ut; see the converse Should we read cos koX with A? sicut et A; /ecu [g].
kovois [g].
4,
G;
rots dia-
6 'A5eX0o
^01;]
alpa
(comp. Dial.
18.
5
t^icoi/
Se
ervpepcovos
cos
yvcoprj rfj
yijs
eu^aptcrria...
yap dnb
tt)v
pevos
k.t.X.,
KKKrj(Tiv
that
"His
note on
2 (p. 178)
6vcrt,acrTrjpiov]
ev^aptcrria KeKkryrai, X^P LS ^Traivovpevr] Kal Kakrj, Orig. c. Cels. viii. 57 eart
Se
Epist.
cnjp(BoXov
rjp.lv
rrjs
tium
et
novum
fieri
praeter
unum
non
altare
potest.
evxapLCTTias,
apros
evx a P t0 Tia
< a Xov-
unum
sacerdotium
comp. Tertull. ad. Marc. i. 23 super alienum panem alii deo gratiarum actionibus fungitur.' On the
pevos;
'
Ignatius by
the
'altar'
here
in
question whether the eucharist was at this time still connected with the agape or not, see the note on
table.'
Even
though
of (see
speaking
context
the
he
is
Smyrn. With
xi.
8.
the
passage
quoted
18,
above), yet only a spiritual altar is recognised; Haer. iv. 18. 6 'offerimus
p,evcov
vpcov ev eKKXrjcrta
ev
okovco
o~X'-
a'~
eum
ei,
non
quasi
indigenti
sed
p,ara
vpiv
belnvov
cpayetv
k.t.X.
The
quoque
offerre
of Ignatius' time violated this bond of union, though not in the same way, but by holding sepaheretics
rate eucharistic feasts
;
munus ad
et
oblationes
etc'
on Smyrn.
I.
6, 8.
o~a.pt;
1
pia yap
k.t.X.]
x.
L
Doubtless
16,
suggested by
aprov bv
crcoparos
Cor.
KXcopev,
tov
note on
pians
here
265 sq.
oTi
els
means by
the
apros, ev a co pa 01 ttoXXo'l ear pev' ol yap TjavTes etc tov evbs aprov perex^pev. The one flesh here is the one
' '
Clement's
notes on
definition)
Ephes.
5,
For
v]
TO THE PHILADELPHIANS.
V.
*
259
'A$e\<pol jjlov, Xlav eKKe-^vfjiaL wycnraav iJ/ias, Kai vTrepayaXKoixevo^ dcr<pa\i^o[Jiai v/uas' ovk eyw Se,
dAA'
a)?
Irjaovs XpicrTOS, iv
(bv
fjie
w
.
SeSe/ULevos (po/3ov/uai
judWov,
OjULuiv
etc
dvaTrapTHTTOs
d\\
to
y\
Trpoaevyji
[ek
Geoy]
a7rapTicrei, \va ev
9 ava-rrdpTiaTos]
Qeov] ing of
Gg; om.
[A].
10
ickrjpcp
TjXerjBTjp]
GL
loosely ita
seems to underlie the rendering of A, which paraphrases the sentence tit dignus fiam hac portione et in ea requiescam.
applications of the image see Mag?i. 7, Rom. 2 (with the notes). 3. 7rpe<rfivTepia>] See the note on
different
Protr. 2
(p.
27).
So the Latin
Att.
iv.
'ef-
fundi,' e.g.
Cic.
9 'in nos
effusus.'
Ephes.
4.
2.
inrepayaXkoptvos]
Polyc.
I,
So
vrrep8o6.
'
o-wbovXoLs]
2.
i-aeiv
VTrepenaLVilv
Ephes.
Ephes.
1.
da(pa\iopai\
Magn.
you
is
V.
'Brethren,
my
love for
to
make
unbounded, and I wish therefore to warn you yet not I, but Jesus Christ, whose prisoner I am, anxious and fearful as yet, because not yet made perfect. But your prayers will perfect me, so that in God's mercy this my lot may be fulfilled, and I
LXX Neh.
%ov
15,
Wisd.
ii.
xiii.
15;
45 6 to itepd-
7reXayet irvevpari
fiovXfjs dcKpaXLadpevos.
Anecd.
ftapov.
p.
It
may
cling to the Gospel as the flesh of Christ, and to the Apostles as the
from Polybius downward. 8. iv w SeoVpeW] Comp. 7, Ephes. 3, Trail. 1, Rom. 1. For the
feeling
of
Ignatius
respecting
3,
his
presbyters of the Church. Yes, and we love the prophets also, because they foretold the Gospel and awaited the coming of Christ. Thus they
n,
Magn.
1.
(pofiovpai
pdWov]
Comp.
Trail. 4
love
passage Ephes. 3
iv
TG>
and honour
to
whom
also
Christ
ovopari,
OV7TC0
eV
bore witness, and who are enrolled in the Gospel of our common hope.'
'It](tov
Xptoro).
The word
dvairdp-
tlo-tos
is
Implying profuse inKexvpai] demonstrations of love, as not unfrequently, e.g. Arist. Vesp. 1469, Lucian Salt. 81, Polyb. v. 106. 7 eis
6.
occurs Diog. Laert. vii. 63. It vain in the face of the authorities,
the requirements of the context, and the parallel passage, to attempt with
Voss
10.
ndvras tovs
/3acrtXeis
ieK)(vvTO,
i.
e.
The
word
was
'were
lavish
'
;
in
their
loyalty
and
Alex.
condemned
as
a solcecism by the
devotion
see
also
Clem.
condemnation must
172
260
7rpocr(puya)v
[v
kcli
evayyeXico
GL;
irjcrov
ws
aapKi
christi
'lrj(rov
tchs
'I^aoO]
xP i(TT0 ^ g;
A.
to.
be taken with some qualification. It is used several times by Aristotle. See Lobeck Phryn. p. 447 sq.
nXr/pcp]
pijp.a.Ta
koi tovs
Xoyovs avToii
k.t.X.,
ttjv
crdpKa koI
to
'
alpa
cxlvii
Of martyrdom
12.
see
the
of
(Hieron. Op.
note Trail.
qXeijOrjv]
After S. Paul's
1
manner
i.
KaOoos
rjXeridrj1
VII. p. 530 Appx) Ego corpus Jesu evangelium puto, sanctas et scripturas puto, doctrinam ejus quando dicit Qui non comederit car;
Tim.
3,
6
:
nem 7neam
dXXd
ii.
ijXerjdrjv.
comp. Rom. xi. 30, 31. So too 1 Pet. 10. See also Rom. inscr. (note). For eXeeladai ev comp. Smym. inscr.
enirvxco]
TTiTi>xo>
I
etc' These passages are See also the quoted by Ussher. notes on Trail. 8, Rom. 7, for similar
eucharistic
probably
is
to
The
construction
<w
is
Iva
Docetism here.
rot? diroo-ToXois k.t.X. ] The Apostles stand in the same relation to the
rov Kkijpov ev
rfKerjOr^v,
'that
secure, make good, the lot, in which (i.e. in the way of obtain-
may
Church
at large,
in
which
its
own
ing which) God's mercy placed me' comp. Trail. 12 tov KXrjpov ovirep
:
eyKeipai [MS ov irepiKeip.ai\ ejriTvx^v, Rom. I els to tov Kkypov fiov dvep,7roSiVtcos cnrokafieiv.
toU
drroo-ToXois 'irjaov
8).
Smym.
to
6 rov
'idtov
Khrjpov aTvapTicrr).
6, 13, Trail. 3.
1. This can hardly Trpoo~<pvyu>v\ be connected with -qXerjOrjv (as Zahn proposes I. v. A. p. 575), seeing that
The expression obviously points some authoritative writings of the New Testament. The 'Apostles,'
like the 'Prophets,'
iiriTvxG)
intervenes.
to
Nor
is
it
there
any objection
iva...e7riTvx<0-
connecting
with
here but 'inasmuch as I took refuge.' In other words it is not necessarily part
participle
signifies not 'by taking refuge,'
The
represented in some permanent form to which appeal could be made. So far the bearing of the passage seems
be clear. But it is not so obvious whether Ignatius refers to two classes of writings included in our New
to
as a-apKi k.t.X.] i. e. because it gives the earthly life, records the actual works of Christ, as the Logos incarnate-,
Gospels,
and
ol
diroo-ToXot
the
comp.
9 iaipTov be
ttjv
e\ei
to
evayyeXiov,
irapovo-'iav
tov
Kvpiov tfpav
avrov, k.t.X.
ristic.
Apostolic Epistles (perhaps including the Acts), or to one only, ol dnoo-toXoi as expositors of the evayyeXiov, in which latter case it would comprise the Gospels as well as the
Epistles.
is
taken
In Lev.
(11.
p.
225)
interprets the words of John vi. 53 sq, eav p,r] (pdyrjTe ttjv adpKa k.t.X.,
'carnibus
et
tat et reficit
Theol,
iii.
by Ussher, Pearson, and Leclerc, and more recently by Westcott Introduction to the Gospels p. 416, and Hilgenfeld Einleitung in das N. T. p. 72; while Zahn (/. v. A. p. 431 sq) and others interpret evayyeXiov
v]
TO THE PHILADELPHIANS.
cos
1
261
kul tovs rrpo-
diroo-ToXois
TrpecrfiuTepico e/c/c/\^(Tta.
irpearfivTeplu)]
GLg;
ministris {diaconis) A.
Iren.
i.
3-
of the teaching. The parallel passages are 9 below ol yap dyanr)Tol to 8e 7rpo(prJTa.i KarrjyyeiXav els avrov,
evayyeXiov aTrdpTio-Lid ecrrtv a(pdapo~ias, Smym. 5 ovs ovk eireiaav at npocpr)Telai ovde 6 vollos Mcocrecoy, dXX ovde
p-expi
dnoo-ToXiKaiv,
(p.
o-toXos, Tertull.
gelicis
heil.
elsewhere
and
der
Schr.
N.
T.
wv
to
evayyeXiov
k.t.X.,
lb.
point to the latter gards the Apostles as the expositors of the Gospel. They cannot how-
indeed nothing to author from using both modes of speaking in different places comp. e.g. Clem. Alex. Strom, iii. 10 (p.
;
300.
7rpo(pf]Tai
avv
ever be considered decisive in them* selves, since the Gospel might here
'
(p.
be broken up into 'the Gospel' and 'the Apostles,' just as 'the Prophets' are broken up in Smym. 5 into
vi.
dnoo-ToXaiv 6p.oicos toIs Trpocpr/Tais anaai, II (p. 784) o~vp.(p(0Viav ttjv eKKXrjaiaaTiKrjv vop.ov Kal npoqorjToov 6p.ov Kal But dnoo-ToXcov crvv Kal too evayyeXiop.
and the Law of the Prophets Moses.' But the use of evayyeXiov in the context here (els to evayyeXiov
'
'
'
we should
the
same
KarrjyyeXnevai
too
and
is
avvrjpidp-qpevoi
iv
is
not
intended in the word evayyeXiov itself, but only involved in the subsequent mention of the 'Apostles.' In this case the description of the
Lessing attempted to handle Ignatian criticism here and burnt his fingers [Sdmmtl. Schrift.
XI.
2,
pp. 187,
Malt-
Old and
New
Testaments as 'the
statement
Aftol.
i.
67
(p.
zahn; passages referred to by Zahn He stated /. v. A. pp. 431 sq, 575). that there was no trace of a collection of N. T. writings in the fathers of the first two centuries, and being
confronted with this passage deHis emenclared it to be corrupt. dation is an exhibition of reckless as audacity, all the more instructive coming from a great man irpoacpv;
98 D)
X(ov
r}
to.
dvayivdxriceTai, or
so-called
Mur
yoov
rco
eirio-KOTTCd
cos
aapKi
Iijaov
Canon
Xpio-Tov Kal toIs npeafivTepois eKK.Xr]aias (os diroa-ToXois' Kal tovs diaKovovs
de dyanoo, cos irpo(pt]Tas Xpio-Tov Karayovtov nvevpiaros yelXavTas Kal tov
Kal 01 diroo~ToXoi. p.eTao~xovTas ov
2.
ko.1
Towards and
'
after
the close of the second century the ' separation of the Gospels from the
'Apostles'
becomes common,
e.g.
tovs
7rpo(f>rJTas
8e
k.t.X.]
262
(prjTas Se
[v
Xiov KaTrjyyeXKevai
dvctfjieveiv
'
ccutovs
ev
to
kcci
Iriaov
aycnrQ/xeu]
Perhaps
it
was treated
iesus
as
two words
g.
aya7rc3
/xei>
5 Kal avvr\pid[X7]p.evoC\
GL; om.
For what reason are the prophets thus suddenly introduced ? The motive is clearly apologetic but what is the accusation or the antagonism
;
pel.
the
note
on
who
in
comparison
dyan-tofxev] Not an imperative, us love,' as the Latin Version we diligamus,' but an indicative, It may be a question howlove.' ever, whether we should not read 'let
' '
ayairco uev, to
or at Anti-judaic Gnostics or Marcionites who depreciated or even rejected it ? In the former case the
force of the
to naOelv
els
words
;
will be,
'We do
to evayyfkiov K.r.X.]
For the
alike
not disparage the prophets any more than yourselves only we maintain the superiority of the Gospel the
;
construction
and
sentiment
COmp.
prophets themselves look forward and bear witness to the Gospel.' And this sense is required by the
context, iav he tis
lov$a'icrp,bv
epp,rj-
yeikav els avTov, Barnab. 5 ol npocprjTai, arf avTov e^ovTes ttjv X^P LV e ' ? ovtov
t
eTrpo(pr]Tevaav.
see also
Acts
ii.
25,
upholding the Prophets (the Old Testament), so interprets them as to teach Judaism, etc' It is moreover supported by the very close
parallel in 9, 10, where Ignatius represents his Judaizing opponents
Winer
3.
xlix. p. 495.
ev
koI
ac.t.X.]
in
whom
also
(i.e.
when He
;
alleging against him the archives (i.e. the records of the Old
as
them) they saved* comp. 9 below. On the salvation of the prophets through Christ, as involving the descent into
9.
Testament), while he himself concedes the greatness of the Mosaic priesthood (koXoI kcu ol lepels), but maintains the superiority of the
great High-priest of the
evoTT]Ti]
in
an unity which
centres
new
cove-
same body with the faithful members of the Church comp. 9 ndvTa
;
nant (Kpelaaov de
ing old
that all
4.
di-iaydnr)Toi\
worthy of
this
dispensation entered through Him into the presence of God, and that the prophets heralded the Gos-
love,
which we accord
to
Kal
reference
ayatraixev.
On
to them,' a npocp^Tas 8e
of
v]
TO THE PHILADELPHIANS.
'Iti&ov
263
kcii
ayioi, V7r6
Xpio-rou
^e/uaprvprjiuLei/OL
crvvn-
ev pidfArj/ULevoi
tw
evayyeXico
Tis
VI.
'Ed v
$e
iov^a'io-fJiov
v/uuv,
/uri
aKOvere ccvtov.
apeivov
Trcpi-
7 8e]
GL
et
om.
[g].
r]
GA[g]
om. L.
v/mp]
LA
in
rjfjuv
al. g.
agios
on
Rphes. 4 agiovofiaaTov.
5.
hear the circumcised teaching Christianity than the uncircumcised teaching Judaism.
if
ayiot]
Connected by previous
But
in
either
case,
editors
but
it
with the
following.
avvTipiOiJirjfjLevoi]
they speak not of Jesus Christ, they are no better than tombstones inscribed with men's names. Flee
therefore from the snares and devices of the Evil One, lest your love wax
feeble
:
'included
It
a-
mong
those
who
the
participate in the
privileges
of
Gospel.'
is
all
of you
wrongly explained by Smith 'prophetae cum apostolis in evangelio connumerati, utpote de quibus utrisque insigne testimonium illic reliquit Christus.' There is no reference
to
in concord.
my
conscience acquits me of oppressing any one, while I was among you. And I pray that my words then spoken may not rise up in judgment
against you.'
7.
the written
6.
record in evayyeXico
kirL8os]
here.
ttjs
touScucr/iov]
8.
'
Koivfjs
,'
'our comas
Magn.
mon
from
Koivrj
hope
1 1
i.e.
Christ,
appears
'irjcroii, rrj
ep/xT]vevT]]
below
t]/j.cov;
ev Xpio"ra>
in Orig.
c.
Cels.
Celsus
485) ovde
eXnidi
Mag7i.
11.
ayaBov (quoted by Pearson), where as here the accusative describes not the
text interpreted but the result attain-
comparing Magn. 9
;
els Kaivor-qra
ed by interpretation.
here
is
The
reference
eXnidos
cannot think this an improvement. Not to mention that Koivrj skirls occurs more than once elsewhere in Ignatius, the epithet
but
I
rj
prophets
here
is
especially
enforcing the
main idea
8)
sage (comp.
ev evorr)T\. 'I^crou
XptoroO
alike,
nents
8.
and
the
o-wr]piQ\ir][i.ivoL)
that
all
against him.
after
yap
K.r.X.]
Who
in
is
coming of
'
meant by the
dicpofivo-Tos
this
common
VI.
Saviour.
anyone so interprets them as to find Judaism in them, listen not to him It is better to
if
But
sentence? Is he to be identified with the tis in the preceding clause, SO that anoveiv ntipa. aKpofivarov in the latter place corresponds to qkov-
264
TOfJLY\V
[VI
TTClpa
7repi
(XKpOIrjQ-ov
($v(ttov
iovSaio-jULOV.
fJLf)
Lav
OVTOL
Se
d/uipoTepoi
XplCTTOV
veKptoVy
\a\(J0(TLVy
i/ULOl
yeypairraL \xovov ovo/mara dvdpcoTrwv. kcli iveSpas tov ctp^ovTOs (pevyeTe ovv ra? KaKOT-)(yLas tov aiwvos tovtov, fJLt)7TOT6 6\ifievT6s ty\ yvcopri avTOv
7 iZaadevrjeeTe]
et
i&
ols
i^aadevrjaerai
infirmemini
8i)
LA.
(but v.
rj
dXXd]
1.
GAg
sed
L.
fiov]
8 evxapurru 5e]
GL
evxapHTTu (om.
A [g*]
;
GLA
om.
[g].
rj...fj
may perhaps be
GL
eu p-acp^ 8]
GL*
(but a v.
1.
omits
former?
In this case
aKpofivo~Tov shows.
cision
was
insisted
Gentile
daic
tendencies.
earliest Judaizers (see Gal. v. 2 sq, vi. 12 sq), this requirement was soon
most can
natural
I
nor
368
with
Zahn
{I.
v.
A.
are
represented as intimately acquainted with the Old Testament and taking their stand upon it ( 8
lav
firj
T0I9 dpxeiois k.t.X., comp. ovs ovk eneicrav at 7rpo(prjbut the relai ovbe 6 vofxos Mcoaecos)
iv
Smym.
Magn.
10.
',
aKpofivcrrov]
Though
the
word
in
many
times
Gentile origin is a patent fact, and is no reason why proselytes so made should not have taken up the
there
position of proselytizers themselves in Philadelphia. On the other hand
is possible, though I think not probable, that the di<p6(3vo-Tos is the recipient, not the promulgator, of the
it
Acts xi. 3), anpo(3vo-tos is not once found in the N. T. Nor does it occur in the lxx, though found in other of the Hexaplaric Versions, Exod. vi. 12, Josh. v. 7. 2. ap.(p6Tpoi\ i.e. whether nepcrop,rjv
e^wi/ or aKp6(Bvo~Tos.
7Tpl 'lrjaov
XpicrroO k.t.A.]
6.
k. t.
See the
note on Ephes.
3.
XXiii.
crrfjXai
false interpretation.
Under any
cir-
X.]
Comp. Matt.
cumstances the
lov8a'io-fji6s, i.e.
Jewish
the
observance
9),
enforced, of
27 TTapopLOia^T TCKpOlS KKOViaSo old men are styled Tvp,fioi, pevois. Eur. Med. 1209, Heracl. 168, Arist.
Lys. 372
e.g.
vi. 2 %[v\rvxov
rigorous
comp. Lucian Dial. Mort. nva rdcpov and aopos, Athen. xiii. p. 580. So too the
; ;
16,
i.
4.
The
closest
parallel
however
VI]
TO THE PHILADELPHIANS.
265
ev ty\ ayairr]' dXKa irdvTes eiri e^aa'devrjorere ylvecrde ev d/jLepicTa) KapZla. ev^apLcrrco he
fjLOVy
to avTO
tw
Oeco
otl evavveidriTos
oi/re
tj
eljui
10
^(racrdaL
ev fULLKpw
\adpa
eis
omits
oi/re
kcll
ev /uieyaAcQ.
\xr\
Se, ev
oh
G;
e\d\r]ara,
evyo\iai iva
5e);
/mapTVpiov avTO
/ecu
KTriccovTai,
fiapTvplav g.
om.
gA
g
(but
;
also).
12 p.aprvpLou]
kt7]<tui>tcu]
possideant
KTiawvTai
fiat Us
A.
So
in Trail. 8
has ava-
in
ii.
nomen
7) re-
ayairrjv o~ov Tr)v npcoTrjv acpfjices. eir\ to civt6 k.t.X.] 'meet together]
i.e.
quoted by Voss comp. also Lucian Tim. 5 fjv nov nal oc5co (3adla>v
Tiva
CTTTjXrjV
charist
for public worship and the eu; comp. 4 airovdao-are p,ia evxprjo-Qai.
XapiaTLa
9.
For
iv
dpLepiara)
veitpov vnTiav
dvaTTpafxpLin]v
napepxovraL
ava-
See
Magn. 4
9
1.
So Jerome (Op. VI. p. 105), referred to by Ussher, explains orr}Xai in the LXX, Hos. x. 1, of the heretics, because 'terrae suae bona
yvovres.
iTrjprjo'a,
(v.
verterunt in titulos mortuorum, quia omnis doctrina eorum non ad viventes refertur, sed ad mortuos etc'
Ka.TvdpicT]o-a), I
Thess.
8).
to
ii.
erect
12,
iii.
2
r)
Sam.
riva
3 riva KaTedwdcrTevaa
vp.a>v,
vp.a>v
Cels.
i^eniao-a
Hefele suprefers
:
to the
poses
that
Ignatius
to
the
principles
V.
school; comp. 9 (p. 680) (ttiJXtjv in avra yeveadai Vit. Pythag. 17 ola vtKpcp, Iambi.
(TTrjXrjv drj
p.vrjp.e'iov
...Xooo-avTcs,
The
Ignatius however are compared not to the dead, but to the sepulchres themselves.
in
yoke of Jewish ordinances but he was extremely unlikely to be charged with imposing such a burden. The parallel of S. Paul's language would rather suggest that he is speaking of using his position and authority tyrannically, whether (as in S. Paul's burden them with his to case)
maintenance, or
(as
the
following
See Polyc. 5 5. cpevyere k.t.X.] ras KdKOTexvias (pevye (with the note). See the note tov apxovros k.t.X.]
words suggest) to overawe and crush any free expression of opinion. This apology obviously implies that he had
heard of such accusations brought
against
on Ephes.
6.
17.
k.t.X.]
him
at
Philadelphia.
to
6Xij3evTes
'worn
out,
The him
See
7.
et-aadeprjereTe]
grow
ii.
weak';
r)
Zahn I.v. A.
11.
p.
266
84
sq.
k.t.X.]
comp. Matt.
dydrrT]
xxiv.
12
yj^vyrjcreTai
Koi Tvaai
'yea,
tcov
ttoXXwv,
Apoc.
ttjv
for
all those
among whom I
spoke,
and I
266
[vn
yap
to
icai
Kara. crdpKa
jme
Tives ijdeXrjcrap
7r\aufjcrai 9
dWa
;
irve\j\a
6v
Ta
1 rb texts
:
oTagn
I
nof fnArei,
;
kccl
/cot]
om.
add.
g.
/xov [g].
rives TjdiXija-av]
GL
i}dXr}Gav rives g.
iruev/ia]
4 eKpavyacra]
GLAg*
(but
some
of g add yap) add. igitur S r fxera^b wv g* (vulg.) ; fxera^i/ (v] GLS X see the lower note. 5 Qeov <pwrj] LSjA ; paraphrased ovk e/xbs 6 Xbyos ol 5' dXXa. deov g om. G. 6 diaKovois] G; rots dicucovois g.
;
k.t.X.]
ol
fj.01
Se
TTT^aavris
rvs Se
k.t.X.
G; quidam autem
divisionem
quorundam
ws 7rpoei56ra rbv fiepta/xdv tlvwv X^yeiv raura' fidpsuspicati (add. sunt L 2 ) me ut praescientem dicere haec ; testis autem mihi etc L ; et stmt quidam qui
fie
cogitaverunt de
divisiones
quorundam
haec dixerim
my
\
speculate
on the circumstance
to
words a testimony against them' comp. Trail. 12 (with the note). For
the dative with evx 0~@ aL see the references in Rost u. Palm s. v.
the
It
it
a Se kcu Kara adpKa TrpdcraeTe, Rom. 9 In this prorfj d6\5 rfj Kara adp<a.
knows
cesses.
vince they might deceive him, but in the sphere of the Spirit no deception was possible. The obscurity of the allusion is a strong testimony
to the
2.
When
told
you
genuineness of the
rb
is
letter.
bishop and presbyters and deacons. Some men suspect that I said this, knowing the dissensions which impended. But indeed I did not learn it of flesh and blood the Spirit
;
npevfia]
i.e.
'the
Spirit
iii.
which
3.
working
yap
in me.'
oldev
k.t.X.]
John
aloud, saying, "Do nothing without the bishop; defile not your
cried
ovk oidas noOev ep^erai kcu nov virdyei, said of the wind, as the symbol of the Spirit. The coincidence is quite
bodies
which
cherish
God;
sions; as He
I.
are
too strong to be accidental. Nor can there be any reasonable doubt that the passage in the Gospel is prior to the passage in Ignatius. The application in the Gospel is
natural.
is
lead
ovx
me
on
astray ]
me by
Tvofievov
their
'desired
to
The
application in Ignatius
is
strained
nXava
Markland's
sage. 'Though no one else can trace the movements of the Spirit,'
a deceiver') is refuted by the following ou nXavarai, and indeed by the whole context. It is vain to
knows
ii.
Ignatius would say, 'yet the Spirit full well its own movements.'
/cat to.
VIl]
TO THE PHILADELPHIANS.
'
267
KpV7TTa e\eyx ei
5
eKpavyacra juera^v
(poopy*
KCXL
aiv,
iAaXovv
iikcli
yaXrf
T(Z
(poovij,
Qeov
Tco eiTLCTKOTrtd
ol
S'
TrpoG-e^ere
7rp(r(3vT6pi(t)
autem nobis
SlClKOVOlS.
V7T07rTV(raVTS
me quomodo
cognovi pe ws
testatur
etc Sj
et
ego divisiones
quorundam
et
dixi hoc
testatur
mihi etc
et
8e viroTrTeveri
irpopadovra top pepiapov tipcop Xeyetp ravra, pdprvs poi k.t.X. g* (but 1 has hi vero despexerunt me etc, thus showing that the earlier reading of g more closely followed G). It seems clear that the original of all these was ol 5' virowTevtxapTes pe ws irpoeidoTa
top pep. tip. Xey. ravra, pdprvs de poi k.t.X. has preserved this with the corruption of TrricravTes for v7roirTe6(raPTes ; L has translated it literally (for the sunt of L is ob2
S : (followed by A) has
set the
syntax straight
the
and g
(as
now
mending
grammar
at the
same
time.
25 ra KpvTTTa
yiverai,
ttjs
and
'
Ephes.
12,
13
pakkov de
yivopeva
Kai
eXey^ere"
ra.
yap
Kpvcprj
rendered (though incorrectly) of the same, inter eos quibus loquebar.' The
is
K.T.X.
4.
sion
For
43
the
Cpwr/
exprespeydXr)
eKpavyacrev
comp. Tatian Oral. IJ KeKpayoros ooanep anb tov perecopov KaTaKovaaTe pov, and. see the note on
pvo-Trjpia Kpavyfjs.
Greek MSS however of the Long Recension do not altogether support this reading; while in the Greek MS of the uninterpolated text, and in all the Versions of it (Syrian, Armenian,
<Zv,
Ephes. 19
schrieb
Bunsen
'
Ich
einen
Brief,'
and suggests
(I
eKpavyaaa, eXdXovv, is no serious objection to this latter reading, which is otherwise much more natural.
Polycarp
suppose
Qeov (poovfj] The words are 5. omitted in the Greek MS by homceoteleuton, as in a parallel instance
Trail.
7.
The paraphrase
ovk
epos
k.t.X.
of the in(see
terpolator,
the
peTav
oov]
writer
you?
declares himself to be speaking with the voice of God, see Clem. Rom. 59
(with the note).
Tta eirtaKOTvcp k.t.X.]
tu>
Comp.
too
Polyc. 6
through Sardis to Smyrna, instead of the southern which would have led him to Ephesus on his way
thither
(/. v.
eirto-KOTru
7rpoo-ex^Te..dvTL\j/vxov
eVtcr kotvco,
(see above,
p.
241).
Zahn
'
inroTTTevaavTes k.t.X.]
but
p. 268) adopts the reading perat-v <ov e'XdXovv, 'in the midst of my discourse,' which is found in the
A.
There these persons suspecting me? is no authority for any earlier form
of the text than this
note.
;
common text
of the
Long Recension,
We
268
^ue,
[vn
fJLepicrfJLOv
tlvwv,
Xeyeiv ravra.
/uctpTVs Be
ev
a)
heSe/mai,
ouk
eyvtov
to
Se
TroieiTe'
ttjv evtoaiv
dyairaTe'
tovs
fj.epi- 5
(r^oi)s cbevyeTe*
/uLijULtjTai
kcli
CtVTOS
1
TOV
TTCLTpOS CLVTOV.
Zahn supposes that the reading of and adopts this reading. But the omisSjA sion of the preposition in rendering irpocopta/j.evr} Ephes. inscr. (2A), and wpoopuiv Trail. 8 (A), renders the inference somewhat doubtful. And, even if it were cerws irpoeidoTa]
;
GL
ws irpop-adovra g.
Cicnrep et'dora,
was
tain, this
eido'ra.
itself,
as
cus
irpo-
GLSi
;
om. [A]
;
[g]
[Antioch 14]
;
[Dam-Rup
5.
note.
GL[A]g Antioch
fiov
Dam-Rup
v) S v
GLS A
X
Antioch
Dam-Rup
St'
6v
Magn.
p.
either
that
#-
cott
is
Ca?W7i
Ignatius
tl&vto has
or that the
This is an anacoluthon. seems the more probable hypothesis. For similar instances, where in the hurry of dictating under pressentence
latter
Xcop\s k.t.X.]
7.
Magn.
ttjv
crdpKa
ii.
k.t.X.]
Comp.
[Clem.
Rom.]
vaov Qeov
(pvXdcraeiv
crdpKa,
vnccTTTevaav rives
fxe k.t.X.,
thus
making
evcoaiv]
evcocrecos
on Magn.
note.
Comp.
ano aapKos
crapij Koi aip,a
3.
Matt.
,
xvi.
17
note),
and
10,
S??iyrn. 8.
ovk
k.t.X.]
i.e.
of His eVt-
Xeyov
fxoi
k.t.X.]
See Rom. 7
eaco-
eiKeia
comp. Ephes.
p.ip.t]Tai
Oev
(with the
note).
masculine Xeycov be correct here, it may be compared with eKelvos in Joh. xvi. 13, 14 but no dependence can be placed on the reading in such a case. There is the
;
note on VIII.
there
ovres Qeov
my
best to
promote union.
is,
Where dissension God has no dwelling-place. Now the Lord will forgive all who
same
that
also in
Rom.
7.
repent and return to the unity of God and to fellowship with the
I bishop. of Christ,
;
have
an apocryphal writing is quoted as Holy Scripture' {Supernatural Religion 1. p. 273, ed. 2 see West:
'
who
will
to
I
do heard
vm]
TO THE PHILADELPHIANS.
VIII.
269
eU evwcriv
10
'GyW
JJLV
opyr],
Qeos ov KaroLKe?.
eU euoTt]Ta Qeov
'
kcli
truvi-
SplOV TOV
7TlCrK07rOV.
TTlO'TEVtO
TY\
J^CtpiTl
h]O~0V XpL-
TrapctKaKto Se
clamabat S X A; praedicavit L; eK-qpv^ p.01 g. but v. 1. Xeyov) diccns L; et dicebat SjA; Xeyov] Antioch; Xeycov Gg* (some MSS om. Dam-Rup see the lower note. 4 rov] G Antioch om. g Dam-Rup.
;
ab hominibus S X A
5 r-qpeiTe]
g Dam-Rup;
Trjprjre
G.
/cat]
GLA[g]
L;
g*.
om. Dam-Rup.
;
10
fieravoovcni']
rots /xeravoovaiv g.
;
11 Ku/nos]
GL*A
coetus
6 debs g.
awe13 os]
8piov]
G;
6'rt
concilium
;
A.
5]
GL
g (but autem
;
^#0;/
1)
;
A.
u^u^]
GLA
t)\x&v
atitem
o3i
om. A.
be7rd6os, and see the note on Ephes. I BeBep.evov dnb "2vpias. the bishop awiBpiov k.t.A.] i.e. with his council of presbyters as assessors.' In Apost. Cotist. ii. 28
lieve
eh to
the
so
charters.
said to them, //
is
'
written.
begging the
charter,
But
to
me
the
is
the
inviolable
charter,
o~vp.j3ovXoL
and His Cross, His Death and His Ascension, and faith through Him. In these I hope to be
Jesus
Christ
justified
8.
Trjs
eKKkr)o-ias
OT-
(pavos' eo~Ti
eKKXrja-las.
6, 13, Trail. 3.
civil
oweBpiov
tu>v
to
as
Bel
e.g.
npeo-fivTepoov at tioned C. I. G.
13.
rovfibv
elnelv,
Lucian de Merc.
Coud. 9 &S eyetye Tovp.ov \810v k.t.X., passages quoted in the lexicons.
9.
ndvTa
Kar-qpTiafiivos]
'settled.'
The
tuted crvvBeap,ov
here.
abulias
for
Beo~p.6v
is
Latin translator here, as elsewhere, has rendered it 'perfectus,' as if On the meaning of kcitd7rr)pTi(Tfj,ivos.
apTi&iv 'to settle, reconcile, pacify,' see the note on Ephes. 2.
II.
els
The passage
3,
of
Isaiah
i.
Justin Apol.
233), Iren.
ii.
yj
17.
(p.
iv.
18
(p.
470),
Apost. Const,
to
tion
evor-qra
Qeov]
below, Smyrn. 12, Polyc. same expression occurs. See also the note on iv opovola Qeov Magn. 6. The ivarr/s here is the result of the
evoaa-is
ii. 53, viii, 5, and seems have been a very favourite cita-
In the in the early Church. original the 'bonds of wickedness' refer to the oppression of the weak,
and apparently
in a literal sense to
For
els
the chains of slaves and of debtors. In the LXX however it may be a question
5 p.eTavoijo-a>o-iv
whether avvBeapov
is
not in-
270
v/uSis, /uLti^ep
[viii
fjiadiav.
1
eirel
dWa
kcltcc
Trpao-aere]
facite
-rrpaaaeiv
v.
GL
1.
xpt-v-
/nadlav]
-jxadiav).
There
is
no authority of any
1
e7rei
AL1
all
XPW T -'
l
2.
dpx^iois]
in
the
ar-
chives?
Hal.
apx^la
(prjs,
1.
A. R.
(v.
1.
26 pixP 1 T
i.
*)
ls
Ta
LXX.
dpxaia)
to. 8r)poo~ia
iyypa-
Jos.
C.
Ap.
20
iv rois dpxeiois
TTavra
avvdecrpov Kara
ttjv
it
ii-ovaiav
is
r\v
edaucas
B. J. ii. 6 to nvp inl ra dpx^a ecpepov, anevdovres ra avp(B6\aia dcpaviaai k.t.X., Apollon. in Euseb. H. E. v. 18
(v.
dpxaiois)
twv
QoiviKoav,
17.
rots dnoaTokois,
understood of
to
rrjs
'Ao-t'as
i.
dpx^ov,
African,
in
the remission of sins (comp. Matt, xvi. 19, xviii. 18). There may or not be an allusion to this pasIn any case sage of Isaiah here. it seems to refer to the power of evil
Euseb. H. E.
iv
roils
may
ytvwv,
o~To\a>v
7 dvaypdnrcov els tot* dpx^LOts bvrcov TG)V 'E/3pai'xo3j> Euseb. H. E. i. 13 tg>v itn-
dno
rcHv
ap^eicov
rjplv
dvain
\r](pOeio-cov.
The word
occurs
generally,
as
in
the words
of the
the
following
collect 'though we be tied and bound with the chain of our sins, yet let the pitifulness of Thy great mercy
Smyrna
3335,
3400.
3295,
3318,
loose
it
us.'
the heretical teachers. See also the note on Ephes. 19 o0ev iXvero naaa
From
Phil.
ii.
p,r)8iv Kara.
:
government house,' the magistrates' office.' Hence it comes to mean the record-office and hence, like the English word 'archives,' it is used indifferently of the place where the documents are kept and the collection of documents themselves
' '
see the
nor
note on
1, where the other member of S. Paul's sentence appears. For the meaning of ipldeia, partisanl
always easy to separate the one meaning from the other. The word is naturalised in Chaldee (see Levy Lex. Chald. s. v. p*D"lfcS)
is
it
ship]
see
the
note
and
Thes.
in
Syriac
s.
(see
v.
is
Payne Smith
Syr.
f^lAlK').
as follows.
meaning here
to
The The
6.
XpurropaOiav] So xptoro/xatfrjs, Modest. Encom. in B. Virg. 1 00-01 cpi\opaOeis rjyovv xP L(TT0 H' a ^ ^ (Patrol. Graec. lxxxvi. p. 3080, a reference given in E. A. Sophocles s.v.)
;
opponents of Ignatius refuse to defer any modern writings, whether Gospels or Epistles, as a standard of truth they will submit only to such documents as have been pre;
comp.
Xpio-Tovopos
Rom.
inscr.
served in the archives of the Jews, or in other words, only to the Old
vm]
TO THE PHILADELPHIANS.
evayyeXiw ov TrurTevw
A
G
271
teal
3 dpquia audivi L ; Tpiowa ydp g ; sed quoniam audivi A. vcteribus L. ev ; ; dpxaiois scripturis antiquis {prioribus) also seems to have to evayyeXiov or tov evayyeXiov g*. ; ry evayyeXiy] read to evayyeXiov, for it translates si in scripturis antiquis non laudatur (glori;
G
;
GL
ficatur) evangelium,
non credimus
ci.
Thus the Testament Scriptures. dpx^a and the evayyeXiov are opposed as the Old Testament and
the
second and third places, while even in the first the weight of authority
is
in favour of
(
New.
is
dpxaiois'
2)
14
wholly different interpretation however has not uncommonly been given to the
passage, e.g. by Voss (apparently), Smith, and several later writers; to. dpxela being explained as referring
to
cnrocrTokoi.
telligible phrase,
apxaia.
meaning can be attached to to. aSiKra It is more probable that (3) the more usual word dpxaiois should
be
substituted
for
the
less
usual
the
original
autographs or au-
MSS of the Evangelical writings, with which is contrasted to and evayyeXiov, the Gospel as written
thentic
of dp-
Wyttenbach on
Mor.
p.
218
C.
On
the other
1.
preached in Ignatius' time. In other words his antagonists are represented as complaining that the Gospels had been tampered with comp.
;
hand
Credner
{Beitrcige
apxai-a,
p.
15)
reads dpxaiois,
Polyc. Phil. 7 bs av p.e6obevrj to. Xoyia tov Kvpiov npos tcis I8ias eiriOvp-ias
A. p. 379), where however the words perhaps refer rather to misinterpretation than
/.
(quoted by Zahn
v.
take
of those who retain dpxaiois as a masculine, 'the ancient writers' (comp. Matt. v. 21, 27, 33); and Markland even proposes at the
Some
it
unnatural
inter-
comparing the
Eft. iv. 27
4'
unsuited to the age pretation and character of these Judaizing Nor again is it easily antagonists. reconcilable with yeypanTai. There can be no doubt, I think, that dpxelois ought to be read here
;
Unus
Plinius
Works
dpxaioi signifies
it.
'the
(Anfange p. 339), The argument requires that the same form should stand in all the three can places and, if this be so, there be no question which word should be preferred on external authority. For dpx^a alone is read in the
;
and
others.
recommend
k.t.X.]
3.
rw evayyeXico
is,
The
construction
'
if
mistake not,
Unless
I find
it
it
in the archives,
I do not
(because
The
parallelism
272
[vin
AeyovTos
tcl
ccvtoTs otl
ifJLol
FeyparrTai, direKpiQ^cav
/ulol
otl npOKeiTcu.
apyeia
GL, and
TrpoKplvercu)
superfluum
XpicrTos]
est
A.
Ir/aovs 6
dp%e?a]Gg; principium
xptcTos g-
scriptura prior A.
'Irjcrovs
3 &9ucra\ ddrjKra
inapproximabilia
G; qui non
;
construction
find
is
supported by
objectors
on
their
own ground
Hilgenfeld
Theol.
On
'
the other
hand the passage seems to be alUnless I most universally taken, find it (i.e. the Gospel) in the archives (or in the ancients), I do not
believe in the Gospel] with the very
they ask for proof from 'the charters' (rois dpxeiois), and he points to the passages in the Old Testament. What the points at issue were, the
following words 6 aravpos k.t.X. will The old question el nadr)suggest. ros 6 Xpurros (Acts xxvi. 23 comp. Justin. Dial. 36, 76, pp. 254, 302)
;
Mark
15 7ncrTveT iv ro)
cvayyeXico.
is
had was
still
to
still
third
interpretation
(/. v.
adopted by
Zahn
after
'
A.
p.
ad loc.)
Holsten
(in
Unless I fi7id
is,
Docetic Judaizers, as it had been in the Apostolic age to the Jews, though from a different point of view. They
that
if
in the Gospel, 1 do not believe but the Greek order and pa-
denied the reality of Christ's birth and death and resurrection see the note on Trail. 9. It was therefore
;
mode
are strongly against this of breaking up the sentence not to say that the apposition of the
rallelism
necessary to show from the Hebrew Scriptures, not only (as in the Apostolic age)
kcli
on
dpxela with the Gospel is in itself an anachronism. Zahn takes the view
that these objectors appeal to the original documents of the New Tes-
(Acts
46,
xvii. 3
comp. Luke
18),
xxiv.
26,
He
in the flesh.
tament, as
evidence
for
the
true
Gospel. I. TeypanTai]
12,
This is the question UpoKeirai] before us, this remai?is to be proved' \ comp. Arist. Eccl. 401 7rep\ acor^pias
npoKapevov, Dion. Hal. Ars Rhet. vii. 5 (p. 274) ov nep\ avrov vvv irpoKtLTai,
according to the common use of yeypcnrTai in the N. T. comp. Clem. Rom. 4, 14, 17, 29, 36, etc. Though it is not impossible that
Magn.
Ignatius might have applied yeypanrai to some Evangelical or Apostolical writings (as e.g. Barnab. 4 comp. Polyc. Phil. 12), yet quite independently of the requirements of the context the word would refer
;
Mor. p. 875 A, Galen Op. v. p. Clem. Horn. xix. 12 vvv cmohzi^ai pot rrpoKeirai (comp. ib. v. 8, xix. 13), Clem. Alex. Strom, v. 8 (p. 676) -npbPlut.
126,
Ketrai
8' rjp.lv
tl 7roiovvTs...d(piKoip.6a
i.
(comp. Strom,
500,
867),
vi.
10, p. 344,
1,
ii.
21, p.
Keipevov
22,
vi.
ii.
Orig.
C.
much more
Testament.
naturally to
the
Old
these
3,
Ignatius
meets
19, 41,
1, iv. 38, 52, 53, 60, v. 2, 51, vii. 2, 30, 48, and so
vm]
TO THE PHILADELPHIANS.
t\
273
ev
7ri(TTis
fj
Sl
avTOU'
ok
6e\co
ev Trj 7rpoorev^fj
rapittir
v/ulcov
SiKaicodrjvcu.
and omitting
4
apxe'ia).
(attaching
it
to 'Irjaovs Xptaros
for
In the corre-
which some
G; principia L; om. A;
g
;
apx^-ov [g].
5t'
airroi]
GL;
7/
irepi
ejus
A.
read in his text npcxeiTai, which he The archives (i.e. the interpreted,
'
iv. 1.
1, vi.
1, viii.
16,
65;
xvi.
Many
stands
other
;
interpretations
e.g.
by Pearson
(comTrpoKeurai
It
already
xiv.
p.
written'
Old Testament Scriptures) are to be preferred] and he makes Ignatius answer the objectors accordingly. efiol de k.t.A.] i.e. 'Though I have condescended to argue, though I have accepted their appeal to the Old Testament Scriptures, yet to myself such an appeal is superfluous Jesus
:
paring
A then.
646
Christ
in
is
the archives
He
contains
to papTvpiov), and so Bull (in the passage cited below) as an alternative, as also several later writers ; by Bull
{Works
us';
by by Credner {Beitragel. p. 16) 'It is obvious,' So ist die Sache ausgemacht,' and so other writers by Hug (lutrod. to the N. T. 1. p. 105) 'This
'
Himself the documentary proofs of His person and mission': comp. non ideo creClem. Recogn. i. 59 dendum esse Jesu, quia de eo prophetae praedixerint, sed ideo magis
'
credendum esse
prophetae
3.
prophetis,
quod vere
sint,
i
is
be preferred' (comparing Sext. Emp. Pyrrh. i. 8) together with others which it is unnecessary to
to
;
inviolable'';
an appro-
give.
All these
fail,
either as forcing
things.
5.
meaning
to
it,
alien
on
iv
tj)
irpoaevxy
K. t. X.]
i.
e.
which is unsuited to the context. The emendation of Voss, who inserts a negative, on ov npoKeiTai, and the conjecture of Pearson (see Smith p.
84),
compare
5.
Comp. Rom.
IX.
I
'
The
who
may
priest.
much more
is
He
alone
mysteries
that
the
(v.
1.
interpolator,
TrpoKp'tveTai)
7rvevpa.Tos,
but
just
He Himself is of God. door of the Father, through whom patriarchs and prophets and Church must apostles and the whole alike enter into the unity of God.
But the Gospel has the pre-eminence
in that
it
the contrary
language is put by him into the mouth, not of the It objectors, but of Ignatius himself.
is
for
this
passion, the
Christ.
resurrection
of
Jesus
fore-
IGN.
II.
274 IX.
6
[ix
iepeis*
KpeTaaov Se 6 dpxiepevs
TreTnaTevfJievo^
0"T6VTai
7raTjOOs,
T
$i
ayia toov dylcov, 6s julovos 7T67tlCtVTOS WV OvpCC TOV KpV7TT(X TOV QeOU*
eiaepxovTai
'Afipaa/UL
Kpetcrvov]
179
kcli
'lactate
kcli
1 Kal] GL; p.eu g: om. A. MSS read KpelaaoS); dub. A. the whole context is changed)
GL;
ai>]
3 auros
;
GL;
(but
et hie est
(but
commonly changes
participles
4 elaepxovrai]
GLA;
elarjXdov [g].
6 Qeov]
told
Him
is
the
sation?
or
co?icessive,
it
as
towards
?
crown
tality.
if
those
who
rated
too highly
Were
faith is joined with love.' KaXoi kcu /c.r.X.] The contrast here is between the Levitical priesthood, and the great High-priest of the Gospel, i.e. between the old and
your
I.
these antagonists Antijudaic or Judaic? The latter view alone seems consistent with the sequence of the
writer's thoughts.
There
is
no
indi-
cation that the antagonists contemplated here are different from those
new
mentioned in the previous context, who were plainly Judaizers and moreover the stress of the sentence itself is not on the eminence of the Aaronic priesthood, but on the superior eminence of the High-priest and
;
the Gospel.
upelo-o-ov]
,
make
The
neuter
is
justified
Xoi
lepels
/cat
ol
tov
Xoyou
Winer
lviii. p.
649
17,
sq.
interpolating several words so as to disconnect avTos wv 6vpa from a/r^iepevs, which he evidently intends to be
6 dpxiepevs]
the Hebrews,
10,
vi.
iii.
1, iv.
14, v. 5,
ix.
20,
vii.
vii.
26,
19,
viii.
1,
11;
understood of the Christian bishop. This has misled Cotelier, who interprets Upels of the Christian prestoo others (e.g. byters, and so
see
tov
esp.
7,
.
22,
23,
26,
vno
KpetTTovos. .erreiaayaiyrj
Kpeirrovos
Pet?'i
1.
p. 73).
8ici6rjK.r]s...ol ptv e\7rldos...KpeiTTOvos 7rXe loves elcnv lepels yeyovores 81a to BavciTco KcoXveaOai napapeveiv, 6 Se 81a
the
Christians
to
peveiv
/c.r.X
tolovtos
rjptv
[/cat]
enpeTrev
dpx^pevs.
For
this
term
generally, as
xx. 6).
new
10,
6, v.
dpxiepevs applied to Christ in early writers, see the note on Clem. Rom.
36
and
id.
But what form of antagonism has the writer in view, when he says
KaXoi kcu ol lepets?
Is the
add
/cai
7rpo-
statement
MelitO F?'agm. 15 (Otto) 'in sacerdotibus princeps sacerdotum,' Clem. Alex. Protr. 12 (p. 93), Strom, iv. 23 (p.
o-raTov
Tav
y\rvx^>v
rjpa>v,
IX]
TO THE PHILADELPHIANS.
7rpo<ptJTai
ets
75
5 7/ca)/3 kciI ol
Kai oi dTrocToXoi
kcci
r\
k/cAj/-
cia.
iravTa TauTa
evoTtjTa Qeov.
ty]v
epaipeTOv Se tl
Xei
evayyeAiov,
Trapovcriav
tov
crtoTrjpos,
GA[g]. The reading of the mss of L, fidei, is obviously corrupted from dei. The reminiscence of Ephes. iv. 13 would assist the corruption. 7 cuTTJpos]
LA[g]; om. G.
Petermann
as
I
is soloecistic.
Zahn
tt]v
places
it
by
g,
which has
verus sacerdos patris, Christus Jesus/ iv. 35 'authenticus pontifex Dei patris (comp. iv. 9).
iii.
Marc.
'
4.
'Afipacip,
k.t.X.]
summus
'
Ignatius regards the privileges of the Gospel as extended to the patriarchs, etc, see the notes
ner in which
2.
6 TreiricrTeviJievos k.t.X.]
is
The
re-
on
ference
the high-priest, who alone was allowed to enter into the holy of 12, x. 19 sq. holies, as in Heb. ix. 7
coincidence, combined with those noticed in the preceding note, shows, I think, that Ignatius must
This
to the
Hebrews
This
stones which represent the patriarchs and prophets, not less than those which represent the apostles, are carried through the gate for the building of the tower, i.e. the Church ; Sim. ix. 4, 15. 6. navra ravra k.t.X.] All these
i
for
He
alone
etc.*
elements, whether they belong to the old dispensation or to the new, are
clause
brought
The
to the unity of God] i.e. all are united together in the same God through the same Christ 5 above,
;
the ark of the covenant, the pot of manna, the rod of Aaron, the tables of the law, etc, which were
TTio~Tevo~avTes
i(TG>dr)<jav ev evorrjrc
is
'I77-
com-
mitted to the keeping of the highpriest alone, represent the secret counsels of God comp. Heb. ix. 3 sq. clvtos a>v dvpa] 'He not only 3. enters into the presence-chamber of the Father, but is Himself the door' doubtless an allusion to John x. 9
; ;
aov Xpio-Tov, where the idea For the expression same. Qeov see the note on 8.
i^aiperov
etjaipeTcos
the
ivorrjs
k.t.\^\
tco
Comp. Smyrn.
iv
co
77
Se
evayyeXioo,
7 to
nddos
rjp.lv
8edr)\a>Tai Ka\
dvao~Tao~is
rereXeicoTai.
7.
rr]v
irapovaiav]
The
first
reference
is
obviously to the
advent, the
iya>
elfii
r/
dvpa'
St
e/xov
iav
tis
when
elo-eXdrj,
(TCddrjaeTai.
For similar
re-
ferences to
as the door or
on Clem. Rom.
not specially defined, generally refers The word to the second advent. does not occur in this sense in the
observing also that this image occurs in the message to the Philadelphian Church, Rev. iii. 8 Ibov dedoica. cvwtviov dov 6vpav dveaypivrju k.t.X.
N. T., except possibly in 2 Pet. i. 16. See for instances elsewhere, Test. Duod. Pair. Levi 8, Juda 22, Clem. Ho7n. ii. 52, Clem. Recogn. i. 59 'praesentia et adventus Christi,' Iren. 1 iv. 10. iv. 7. sq, Clem. Alex. 1,
l82
276
Kvpiov
(TTacriv.
tj/uitov
[IX
oi
yap
iffTiv dcpdapaias.
TriarTvriT.
vjulcov,
X.
1
'.7reL$ri
kcitcc
ty]v
irpocrev^v
kcli
kcctcc 5
Kvpiov]
GLA;
om.
[g].
avrov]
/cat
GLA
(but
(which translates
it
GTCLcnv); avT7]v g.
ttjv]
g;
ttjv
GA
and otherwise
alters the
In one MS of
2 KaTrjyyeiXav]
et is inserted, in
annimciaverunt
4 TnGTevyTe]
'
L;
praedicaverunt A.
Strom,
Early guish the two napovaiai of Christ e.g. Justin Apol. i. 52 (p. 87), Dial. 14 (p. 232), 32 (p. 249) comp. id. 49 Iren. iv. 33. (p. 268), 120 (p. 350) 1 sq; Can. Murat. p. 35 (ed. TreTertull. Apol. 2 1 Clem. gelles)
; ; ;
; ;
(p.
3.
aTrdpTiapLa
dcpBapaias^
the
completed work of immortality] as where the law was the first stage
;
TereAeio)-
quoted
Smyrn. 7 Kings vii. 9 (Symm.) dTva.pTio~p.aTa are the coping stones, the tops of the walls, comabove.
In
1
Recogn. i. 49, 69. The passages in the Recognitions I should have overlooked, but for Hesse Das Murat.
monly
differs
28), as
called
OpiyKoL
d7rapTi.0-p.6s
The word
(Luke
xiv.
from
Fragm.
1.
p. 112.
k.t.A.]
By
For the ab-
to naOos
tible,
which
a>rj
is
the object
2 to de
of the Gospel
comp. Polyc.
alavLos,
[Clem.
The
icai
before
ttjv
dvdo-Tao~iv
Rom.]
ii.
in the
Greek MS of Ignatius is almost certainly an interpolation. It produces an almost impossible Greek sentence, and demands another koI
before t6 nddos
Trail.
7,
:
Magn.
6.
12.
Whether we should
read avWov or
question
;
because because
and would emphasize the Resurrection as compared with the Passion, in a way which the language of Ignatius elsewhere does not justify, the chief stress being commonly laid on the
it
is
better supported,
ttjv
the new'; comp. koXoi kcu ol lepris k.t.X., and navra TavTa k.tX. X. 'Since the Church of Antioch
avrrjv
dvdo-Taaiv
has rest owing to your prayers and your Christian compassion, it is your duty to send a deacon thither, as God's ambassador, to congratulate
them and
to
glorify Christ's
name.
Passion.
2. KaTTjyyeiKav ds] struction see the note
the man, who shall be entrusted with this office. The mission
Happy
For on
this con5.
will
redound
to
really desire to
x]
to.
TO THE PHILADELPHIANS.
(nr\dyxya a e^ere
ecrrlv
277
elpriveveiv
'AvTioxeia
rfjs
eL
Cvpias,
irpeirov
ws
6KK\t]cria
e'/ce?
ZiaKOvov eU to 7rpe(r(3ev<rai
to
o-vyxapfjvai
G;
txt
creditis
avToh
Ag.
eirl
5
to
L;
al.
Kara sec]
GL; om.
;
A.
GLg
add. odv S X
8 vpivov]
9 diaKovov]
kiricxKO-Kov g.
GL; ministrum
Sx
;
aliquem {ununi) S 1
A;
10 (rvyxaprjvaC]
GLS A;
X
avyxcoprjdrjvai g.
5oacrcu]
GLg;
et
glorificent
qui glorificant A.
s. v. enumerates fourteen bearing the name. Ignatius however inserts such specifications where there was not
you will not find it impossible. The churches nearest to Syria have sent
bishops, and deacons.'
5.
this
reason
see
e.g.
Ephes.
inscr.
'EneL^rj
When
Ignatius
iv
'Ecpe'o-cp
rfjs 'Acriay,
Smyrn.
inscr.
wrote his four letters from Smyrna, he was still anxious about the
Church of Antioch, and desired the prayers of his correspondents for its welfare see the note on Ephes. 21. By the time that he arrived at Troas
;
Antioch, the great Antioch, was not unfrequently called 77 eVi AatpvT) (e.g. Strabo xv. 1. p. 719, xvi.
2. p.
77
This
2.
1)
or
;
iiri
Lucull. 21
however, or soon
after,
he had heard
(Hierocl.
AdcpvT]
Synecd.
v.
711)
p.
(Mionnet
;
or 77 npos 36 sq) or
77
7repi Adcpvrjv
comp.
Meporj)
Smyrn.
ttjv
1,
k.t.X.
nected with the grove of Daphne would not recommend this designation to Ignatius
8.
;
amj-yyeXr],
6.
to.
but with
cnfka.yxva\
see
I.
p.
41 sq.
'your Chris-
Tvpiirov
icrriv
K.r.A.]
See the
tian
comp.
Philippians
iv
Smyrn.
9.
11, Polyc. 7.
cnikayxyois XpiaTov 'irjo-ov (with the note). As in Smyrn. 11, 7. rfjs 2vp'ias]
Qeov
is
npeo-fieLav]
similar mes-
senger
called 6eo7rpeo-(BvTr)s
'
Smyrn.
they
;
Polyc.
C.
7.
So
xi.
it
is
Clem. Horn.
e.g.
I.
36,
xii.
when
13.
in
5,
church
G.
3425.
The
addition
this
comp.
the
6,
and Ephes.
The
was
the
six-
place
bearing
name
that
for
Appian
Latin translator has merely adopted common Vulgate rendering of iirl to avTo in idipsum, but commentators
(e.g.
misapprehended
Km
8odo-ai]
It is
possible to con-
278
[x
TO
6V
XpKTTtp
'lr}(TOV,
OS KaTCt^L0)6ri-
deXovo-Lv
vfjuv
ovk i(TTiv
eyyicrra
ovofxaros
iwi5
Qeov*
cos
Kal
al
eKKXtjaiai
7r6[x\Jsav
O-K07T0VS,
to 8vo/ia]
"
GL;
X/hotw
KaTTj^udr) g.
;
'Ii)<rov]
gA;
3 8e]
est
irjcrov
xP t0 T <?
GLS
/caTaiw077<xercu]
GL;
has a
future, Si a present.
2 do^ao-e-qa-eo-de]
GLg;
GLg; om.
;
Stf et
A.
ovk
Amp] GL;
ov iraaiv g.
ecclesiae
L*
(see appx)
et quaedam propinquae 4 Kal al eyyiGTa eKKK-qalaC] Kal del al '{yyurra eKKk-qdai g ; sanctae ecclesiae Mae quae S x ;
;
am
thankful for
requite
and
pray that
God may
grace
The first mode of connexion is recommended by the subsequent clause The third is Kal v/iels boijao-Orjo-ecrde.
favoured by the proximity, and probably this consideration should prevail. The second has nothing to
you.
May
Christ's
redeem
those who treated them otherwise. Salutations from the brethren in Troas, whence I write to you by the
hand
sians
recommend
1.
it.
i
of Burrhus, whom the Epheand Smyrnseans have sent with me to do honour to me. The Lord
t'6
ovo/ia]
the
Name'
seethe
Jesus Christ in
whom
them.
note on Ephes.
3.
do
See the note on
6.
honour
to
Karai;ia)6r)<TTa.i\
common
Ephes.
20.
Uepl 8e
k.t.X.]
The persons
2. <a\ vfi(7s k.t.A.] Perhaps to be connected closely with dotjdo-ai to ovofxa, the intervening words p.a<apios
the notes).
From
Philadelphia they
tovs 6 Kvpios
3.
K.T.A.
Otkovo-iv
is
de
'
k.t.X.]
is
Where
a way.' With vnep ovojiaTos Qeov must be understood tovto notch/) or words to this
there
will, there
went to Smyrna, where also they were hospitably entertained {Smyrn. It appears from the language 10).
of Ignatius to the Smyrnaeans, that
he had already
they
arrived.
to
left
Smyrna, before
therefore
fol-
effect.
They
others] presumably those which were not so near and whose bishop could not be spared.
5.
al
8e]
''but
lowed him
Cilicia,
Troas. They were doubtless the bearers of the good news that the persecution at Antioch had ceased. They would pro'
Word, and Rhaius Agathopus, who follows me from Syria, bear witness to the kindly hospitality which they reassisting
who
is
me
in the
bably also accompany him further ; and, if so, they would be those companions of Ignatius about whom Polycarp enquires, Phil. 13 'et de
XI]
TO THE PHILADELPHIANS.
XI.
riepl
279
Ki\iKias>
vtty\-
Se @i\covos
tov
Siclkovov oltto
clvSpos /ULEiuapTvpriiuievov,
'
Qeov
perel
iulol,
a/ua
Paico
'Ayadoiro^i,
dvZpl
this
6k\ktw, os
is
reading
to
be explained
by a confusion of t^o\!X*71B sanctae and r^wV3-TQ propinquae. It seems quite as likely however that AflAI ma Y have been corrupted from KAIAI, the word
iyyuTTa being omitted.
KiXucias g.
'
Qeov]
GLA;
pew
et
GLA;
dvdpos curd
8 'Pcu'w
dyadoirodi. (with
the interpunctuation)
G;
reo agathopode
See also
agathopode A; yaicp (or yavta) /cat dyadoirodt g*. in addition to Ag, inserts the conjunction.
Col. i. 25 Qeov, Rev.
TrK-qpaaai tov \6yov tov 9 81a tov \6yov tov Qeov.
ipso Ignatio et de his qui cum eo sunt [rots avv avTco] quod certius agnoveritis, significate'; see Pearson
V. I. p. 171. In the opinion of those critics who maintain the genuineness
i.
els
of the Antiochene Martyrology, they were also the eye-witnesses and narrators of the saint's
wholly different sense. Zahn however treats the two phrases as equivalent
etc.
and compares
Phil.
iv.
17,
voyage and
suf-
Ruinart {Act. Sine. Mart. p. 55, Ratisbon. 1859), Smith (p. 42, who { says, vix a quoquam dubitari aut
potest aut debet'),
writers.
xiii. 5
8.
Paio)1
have
ventured
on
and many
later
reasons.
(1)
The
first
person however
in finding the
proper
name Rheus
see
Zahn
/. v.
A.
1129, 4975
in.
48
,
tov
biaKovov k.t.A.]
Ignatius
I.
4078, L. 11.
in. 6183, C.
2502,
v.
10 daira^eTat vpas Tars. &[kcDv 6 diaKovos vfxav (a letter purporting to be written from Philippi).
Tarsus,
973; see also the indices to Vols. IX. X. (2) This form explains both the readings of the MSS. By a com-
mon
dvdpbs
vi.
same phrase
in Acts
12.
3.
is
As Raius is a nomen, and Agathopus a cognomen, the comIn a Greek bination is correct.
text.
p.fj.apTvpr]fievov
I.
G. 4482)
iv Xoyo) Qeov]
of the
as
\6yov
tov
Qeov,
common name, more Aya66irodi] especially in the case of slaves and see for Greek inscripfreedmen
;
28o
[XI
dwo Cvpias
vjulgov,
aKo\ov6eT dTTOTa^a\xevo^ tw
Kayo)
/3*or
oi Kat
/ULapTvpovcriv
vjjuv.
tw
Qeco
kcci
ev^apicrTio
6 Kvpios.
G; fro LA;
virep
oi
u/ul<xs
GLA;
;
aTrora^dfievoi g.
in the next clause).
2 v-rrtp]
7repl
6n
domini nostri iesu christi A. The lt](Tov xp l<TTO v G have arisen from the accidental omission of KvpLov rjfxQv, for rov L. 5 rwv a5e\(p<2v] GAg; multortim hardly stand.
rod
irjaov
Ephes.
L povpyov g (without any v. 1.) A has burdum here, as also in Smyrn. 12. Petermann supposes that this is owing to a confusion in the Armenian letters for d and g, which closely resemble each other, so that the
burruni
2,
will
vi.
(p.
48)
for Latin,
C. I. L.
II.
III.
633, 1825,
185, 125
1,
6388, etc.
.
In C.
I.
pears in the Roman catacombs (de Rossi Roma Sotterranea II. p. 47 sq, in. p. 286 (?) comp. Bull, di Arch.
;
Agathopus, and defended his opinion in his answer to Blondel (see Pearson V. I. p. 645 sq, ed. Churton). This identification is likewise maintained by Pearson (on Smyrn. 10)
and by Grabe
since
(Spic. Pair.
it is
11. p.
53).
Chronologically
quite defensible,
Crist.
Gennaro
1863),
being some-
times confused with Agapetus. It is also used as the name of a confessor in the Ancient Syrian tyrology, published
Marin the
by Wright
and Valentinus flourished within some 20 or 30 Moreover years of Ignatius' death. it would help to explain those anti-
young
is
apparently
MS
which we
Ephes.
find in
inscr.,
Magn.
;
Trail.
1,
meaning of Agathopus, comp. August. Ep. 17 ad Max. (II. p. 22) 'Namphanio [a Punic proper name] quid aliud significat quam boni pedis hominem, i.e. cujus
illustration of the
Rom.
for
circles.
The
far
identification therefore
seems
stress
name being
common,
laid
too
it.
much
must not be
on
son
aliqua
consecuta
In the interpolator's text this peris divided into two, 'Gaius (for Rhaius) and Agathopus,' both here
Pearson
on
and in Smyrn. 10. There can be little doubt however that this is a mistake;
for
(1)
The
addition
dvftpl
XI]
TO THE PHILADELPHIANS.
dTi/udcravTes clvtovs XvTpcodeirjcrau ev
'
281
ty\
<$e
-vcloltl '\r\-
5 crov Xpio-Tou.
twv
ev TpoodSr
r\
v/uuv Sid
Bovppov
7re/u-
Greek reading underlying this authority would be fioipyov. This explanation might pass here and in Smyrn. 12, where also g has povpyov; but it fails to account for the reading of A in Ephes. 2, where there is no various reading potipyov in the Greek, and where even g has the form in pp (though with some variations in the
vowels).
is
The
Armenian reading
which Petermann himself gives on Ephes. 2 ; that it arises from a confusion of the Syriac letters ^ and 7, d and r. The substitution of (Soupy os for ^ovppos,
that
here and in Smyrn. 12, has a parallel in the substitution of yaicp for paly just above.
k\ktco
k.t.X.
is
person
mentioned;
In
the
kcu
:
vpds]
i.
e.
spurious Ignatian Epistles {Ant. 13, Philipp. 15; comp. Tars. 10) only two persons are represented as being with Ignatius on this journey, <iAcoi>
or dnobi^aiTo
ttcivto.
comp. Ephes.
a7roSeercu 2 kcito.
6
1.
pe
dv7ravcrev,
as kcu avTov
TVCiTrjp
Irjcrov
dvayjrv^ei],
aveTravcraTe,
kcu
vpds
on Smyrn.
other similar
ol
6"e
pdXXov
8e
k.t.X.
for
modes
of expression.
aTipdaavTfs]
These
were
in Smyr?i. 10, crept into his text at a later date. It would appear from
doubtless the heretical teachers who had opposed Ignatius himself when
Smyrn. 10
Aga-
he was
4.
in Philadelphia;
'
see above
thopus, like Philo, was a deacon, for the two are there called SiaKovoi
6, 7, 8. XvTpeoOeirjcrav]
be
ransotned,'
Xpiarov
(the
its
used
in
sense).
The
on
Pseudo-Ignatius
this point.
1.
cc.) is explicit
'
diroTa^dptvos
k.t.X.]
having
>
%dpiTi 'Irjcrov ILpicrTov, For os Xvcrei dcp' vpa>v irdvTa decrpov. this word as a theological term com-
bidden farewell to this lower life' comp. Philo Leg. ad Cai. 41 (11. p. 593)
'
pare
ii.
the
N. T.) Barnab.
17.
5.
7)
[Clem. Rom.]
note
kypimras a.7TOTdr]T(u r<5 [Clem. Rom.] ii. 6 del de r)pds tovtco [ra> atom] aTTOTa^apevovs i<elv(o [tS fxeWovTi] xpao-dai, with the note. For the distinction between fiios the lower and far) the higher life, see the note on Rom. 7.
/3ia>,
dydirrj\
See the
on
Trail. 3.
6.
did Bovppov]
He
acted as the
and
for the
2.
fiaprvpovo-iv
vplv\
i.e.
'bear
accordance with
epapTvprjcrdv
crov
tt}
282
(pdevTOS
[XI
i/moi
cltto
Xoyov ek 6v
iXwiSi
i
Ti/ufjs.
Ti[xr]<rei
e\7ri<^ov(riv
crapKi,
Trvev\xaTi y
'Irjo'ov,
iricTTei^
ty\ koivy\
5
dya7rti, 6/uLOvoia.
riiJLtov.
eppwcrde ev Xpicrrco
e/uol]
GLA
om.
g.
[g].
i rifi^asi auroi)s]
6 Kvpios]
honoret ipsos
quos ho-
norabit
A;
oi)s ap.ei\peT<ii
GLg; om. A.
Lg; corpore
3 iXirifavo-iu]
et spiritu et
ipvxy, nvev/uiTi]
iriarei]
mente
GLA;
4 Xpiaruj
5
tj/jlwv]
txt
add. iv ayicp irvevfuiTi g; add. gratia vobiscum: amen A. There is no subscription in GLA. For g see the Appx.
GL;
1. dnb 'Ecpecrlcov k.t.X.] Though himself an Ephesian, he was the joint delegate of both churches see
;
Smyrn.
els els
12.
l
to do me honour] \6yov TLfxrjs] \6yov meaning 'to the account of/ 'on the score of; comp. Smyrn. 10 els \6yov Qeov, and see the note
explained owing to the beginning of the next word ni-. See the note on 4. eppG>(T0e~]
rfj
on Philippia7is
2.
iv.
15.
Ephes. 21.
Koivfj eXirlhi]
1,
TLfxijaei
the foregoing
O
comp. Smyrn. 9
QeOV
TeTLflTJTai.
Ephes.
Magn.
Tl\X.Q>V eTTLCTKOTVOV
VTVO
6.
TO THE SMYRN^ANS.
6.
TO THE SMYRN^ANS.
would not be
notices IT
possible, even
if it
Smyrna and the Smyrnsean Church with the same fulness which has been aimed at in the introductions to previous epistles. The
of
history of a city which struck its roots into the most remote antiquity, which claimed Theseus or Tantalus or an Amazon as its founder and Homer as its most illustrious child, which has had a continuous au-
and which is at this day the most flourishing and populous centre of commerce in the Levant, must be too well known to require, and too copious to admit, the scale of treatment which seemed suited to Magnesia and Tralles and Philathentic history of twenty-five centuries,
Such details moreover, as are necessary to understand the of Christianity in Smyrna at this time, have found their proper position place in the notice of Polycarp.
delphia.
This letter, like the preceding one to the Philadelphians, was written from Troas, and probably about the same time. The persotinel therefore is the same. Burrhus is again his amanuensis ( 12). Philo and
Rhaius Agathopus are again mentioned welcome from his correspondents ( 10).
n).
But
established
at Philadelphia.
Hence
to certain
name
( 13).
is
The main
same
147 sq,
286
242
sq).
the
Philadelphian
letter
it
is
attacked
chiefly from its Judaic side, here on the contrary he denounces mainly its Docetism ( 1 Yet at the same time its Judaism appears in6).
cidentally from an allusion to the tuition which these heretics had received from the Law and the Prophets ( 5). Their separatism and their contentiousness are dwelt upon more fully here than in his
other
letters,
is
sequence.
The
'
following
is
Ignatius
I
to the
in faith
and
love
'
and lacks no
spiritual grace
abundant
greeting.'
so
much wisdom on
you, that ye fully believe in the blood of Christ and are convinced of His incarnation, His baptism, His passion. The cross was the standard
round which Jew and Gentile alike were summoned to rally ( 1). These things were realities, not phantoms, as some persons, phantom-like
The Lord appeared to Peter and to the themselves, imagine ( 2). He ate and disciples after the resurrection. They handled Him.
drank with them ( 3). These things I say to warn you. If the life and death of Christ were unreal, then my sufferings also are unreal ( 4). These heretics have failed to learn from either the Law or the Gospel. I would It is a mockery to praise me, and yet to deny my Lord. the existence of these men ( 5). Even angels will be gladly forget condemned, if they believe not in the blood of Christ. Beware of these
heretics.
They
They hold aloof from Shun them thereObey your bishop. The bishop is
( 6).
is
life.
the centre of the individual congregation, as Christ is the centre of the The bishop is the fountain-head of all authority universal Church.
( 8).
Be wise
I
in time. May God requite you for your kindness to thank you also for your welcome of Philo and Agathopus. reward you ( 10). The Church of Antioch at length has
worthy work
ensis.
I
Send ye a delegate to rejoice with them. and it is within your reach ( n).'
;
This
will
be a
is
my amanuI
( 12).
salute
salu-
and the holy widows. Philo sends Gavia and Alee and Daphnus. Farewell ( 13).'
TTPOC
ITNATIOC,
6 Kal
CMYPNAIOYC.
Qeocpopos, eKKXtiaia Qeov ira'
Tpos Kal tov ijya7rriiuLevov Irjcrov XpLCTOV, tjAeri/uievti ev 7ravTL x a P L(T lJLaTL > TreirX^pco/uevr] ev iria'Tei Kal dya7rti,
dvv<TTp)iT(p
over]
(numbered a
in the
wpbs afivpvaiovs g*; ad smyrnaeos A; item alia epistola sancti ignatii martyris qui vocatur theophorus, quod est qui fert deum, quam scripsit ad smyrnaeos (numbered j3 in the marg.) C. For L see the Appx. i 6 /cat]
G;
rod avrov
eirio-Tokri
(om.
Kal)
Qeo(p6pos] txt
vipio-rov g.
GLAg
2
GL;
GLAC;
add.
ijya-
'Ignatius
to
is
the
Church of
the Father
Smyrna, which
of
God
and His beloved Son, and through His mercy abounds in faith and love, being deficient in no spiritual gift greeting in a pure spirit and in the word of God.' 2. rov rjyairqfxevov] The beloved] or His beloved 6 comp. Ephes. So exapircocrev r)p.as iv rep ijya7TT]p.evco.
; ' '
1
endowed with.' For the construction and meaning see Pliilad. 5 iv <u Comp. Kk-qpoi TJ\TJdr]v (with the note).
also
I
Cor.
vii.
25
cos
i]Xer]p:evos
vnb
rp\i-
Kvpiov
r\p.a'i
ttlo-tos elvai,
Ign.
Rom. 9
ris eivai.
i.
iv nlarei k.t.X.] For this preposition with nXrjpovv see Ephes. v. 18, Col. i. 9, and perhaps Ephes. i.
3.
23.
With
;
nhrjpoqbopelv
it
is
more
ko.\
too
Barnab. 3 ov
avrov,
7rai86s
crov.
rjyanrjfxivco
rj
common
iv. 12.
see the
note,
Colossians
7j-iot
rov
T)yairr]p.ivov
'Irjo-ov
\8ta0rJKT}],
r)ya7rrjpLV0v
fjLevov
gested by
Cor.
i.
coo-re
vpias
;
fir]
naidos
This
title
'Dilec-
tus'
varepelo-Qai iv pajdevi ^apio-p-art comp. Polyc. 2 Iva p.rjbevbs \eiirr] Kal navrbs
Xapio-p.aros
irepio-o-evfls.
The word
e-g-
i.
4,
5,7, 13,
'
18, iv. 3,
dwo-ripT]T09,
6, etc.
TJXerjuevT]
form,
iv]
is
not very
common.
See
the
havijig
bee?i
pitied
6eo7rperreardrrj]
note on
in,
i.e.
'having in God's
mercy been
Magn.
1.
288
Kai dyicxpopco, Trj ovcr\ ev C/ULVpvrj Tr\s 'Ao-ias, ev TrvevfJLctTi Kai \6yco Qeov 7r\eTcrTa -^aipeiv.
I.
Ao^d^co
cro(pi(ravTa'
'Itiarovv
v fid's
evorjcra
yap
v/md* KaTripTLcr/uevov^ ev
2 TrvevjxaTL]
GLCg;
fide
A.
it
Xo'yy] txt
GLAg;
with
irvevixaTi).
Aodw]
'Itjctovv XpicrTov tov Qeov rbv k.t.X.] Cg Sev-Syr 2; 5o%afav G. Sev-Syr (com p. Ephr-Ant); iesum christum qui etc. (om. tov debv) AC; Tbv debv /cat iraTepa tov Kvpiov rjfxCov 'I. X. tov 5i' avTod k.t.X. g. ovtcos] GACg Sev-
LA GL
says Pearson.
6eo<popos, etc, points to
ayiocpopco]
what
2.
follows.
On dpcop-w
The analogy
~
)
Ephes. inscr.
X6ya> Qeov]
Regarded here as
as
XP L0 T0(PP 0S vaocpopos, another meaning, 'carrying holy things,' rather than 'producing holy men.' See the notes on Qeo<fi6pos Ephes. inscr., and on eVre
an inward monitor; comp. 1 Joh. i. 10, ii. 14, and see the note on Colossians
iii.
16.
^aipeti/]
7rAeI(jTa
See
the
note
Ephes. inscr.
I.
olv k.t.X. Ephes. 9 (in which last passage the word ayiocpopoy itself occurs), for this metaphor derived from
religious processions.
vessels,'
'I
who has
you.
I
bestowed
wisdom upon
The
'sacred
perceive that your faith is steadfast, being nailed to the Cross, and that
which the Church of Smyrna bears, are its Christian graces and
virtues.
your love
is
firm in
the
conviction
of Christ's blood.
Ye
was
believe that
Christ was
truly
born of a
For the form of this word see the note on Polyc. inscr.
Spvpvt)]
tt)s
was
tree
truly baptized,
to the Cross.
From
'Acrias]
On
this
notes Ephes. It was not Philad. inscr. wanted in this instance to distinguish the place from any other bearinscr.,
see the
we
standard to Jew and Gentile alike, all may flock to it, and be united
in the
3.
same name. A part of Ephesus was indeed called Smyrna at one time, but this name no longer remained, when Ignatius wrote and more(Strabo xiv. 1, p. 633 sq) over Ephesus itself was equally in
ing
the
;
The
finite
verb
is
here
very slight
Polyc.
1
comp.
'Asia.'
ev
dpcopLOi
v7repbo;dco.
TvvevpciTi
'
k.t.X.}
Comp.
inscr.
Ephes. inscr.
Kai ev dp(op.a>
x a P9- X a P iV Pom.
L
)
7rXeiora ev
'lrjcrov
Xpiara)
dpcopoos xalpeiv.
k.t.X.
The words
ev dpcopcp
in
Ephes.
Anode dp:evos
k.t.X.,
Pom.
I]
TO THE SMYRN^ANS.
iTKTTei, wcirep KadtiXcojULevovs iv
'
289
5 ctKivriTcp
tw aTavpoo tov
Trvev/uLctTi,
kcil
Kvpiov
Irjcrov
XpicrTOv,
crapni
re
kccl
rihpaafjLevovs iv
dyawr] iv too
atjutaTi
XpicrTov, 7re7r\rjpo-
Syr om. L (but see Appx). 4 yap] GLCg Sev-Syr ; om. A. 5 tov Kvpiov] txt GCg* (but Gk mss add. iffiwu); add. nostri L[A][Sev-Syr] (but the two last are valueless, since the addition is always made in the Syriac). 6 /cat
;
sec.]
C.
Xpiarov]
G;
tov xp^tov g.
5.
ciKtvrjToj]
Comp. Philad.
Col.
\,Polyc.
ii.
on both passages.
tov Qebv tov k.t.X.] 'the
God who
coanep
KaOrjXoopevovs]
For reasons which are explained in the note on Ephes. inscr., tov Qebv must be closely connected with the words
thus
wise.''
made you
TrpocrqXcia-as
ovto
too crTavpoo.
ii.
For the
<xvv-
20 Xpicmu
14),
(comp.
vi.
following.
Ignatius does not appear ever to call Jesus Christ God abso-
lutely.
epos epoos eVrcu'pcorai. the 'nailing fast on the Cross' implies especially a firm belief in the reality of the crucifixion, as opposed
to the theories of
by Photius
to
this
'lyvctTios
Docetism; comp.
p.77
passage,
Kai
6eo(p6pos
rco
8e
Polyc.
Trail.
Phil.
7 os av
paprvs,
Spvpvaiois
em-
papTvpiov
1 1
tov
o-Tcivpov.
o~TeXXcov,
(i.e.
opolcos
KexprjTai
apdpcp
e(paivovTo
av
tov
uses the article with Qeos, when speaking of our Lord) but the in;
crTavpov,
Ephes. 18
tov
irep'v\rr)p.a
nvevpa
adiKTa
aTavpov,
ference to be drawn
the
Though
enforced.
Qebv are wanting in two important authorities, they seem to be genuine, as they are appealed to by two
fathers.
images the necessity of this belief is For ev with KadrjXovcrOai. comp. e.g. Arist. Pan. 618 ev KXlpaKi So the Latin 'figere in cruce, dr)o-as.
in parietibus.'
6. aapKi re k.t.X.] For this favourite Ignatian phrase see the note
owing
letters
the repetition
of similar
TON0NTONOYTO2.
vfias (ToobicravTa]
on Ephes.
7.
10.
ovtcos
'made you
i]8pao-p.evovs
ev]
comp. 2 Tim.
aocpiaaL
(xix).
8,
iii.
15
k.t.X.
See
(cv).
i
civ
22,
cxviii
(cxix).
This again implies ev to} alpaTt] a belief in the reality of the passion ; see the note on Philad. inscr. a TrenXripocpop-qpevovs k.t.X.] having
l
98.
4.
evb-qo-a]
perceived,
'
when
full conviction with respect to our Lord as being truly descended from
you.' settled'
David etc.'
;
For the
different
mean-
see the
note on Ephes.
2.
IGN.
II.
19
290
(popri/uevovs
['
ek tov Kvpiov tj/uwi/ dXridcos ovtcl e/c yevovs AaveiB Kara capita, vlov Qeov KaTa deXrj/ua Kat Svva/uiiv,
yeyevvri/mevov dXtjdcos K Trapdevov, /3efia7TTtcriuLevov vtto
add. Irjaovv XP L(* T V gLA. 7}/j.<2v] txt GC Theodt Sev-Syr dXydtas] Theodt (after ireirXrjpocpoprj/xevovs, Schulze) Sev-Syr ws v.Xrjd<2s g (transvere C (connecting it with posing it and placing it after ireir^pocpop^ixevovs) om. A. 2 Aaveld] 8ad GC. TreTrXrjpocpoprjpevovs) deXrjpd] GLC def. g. deor-qra Theodt dvvafj.iv] txt A Theodt Sev-Syr ; naturam A
1
;
GL
add.
vov]
deov
GLC
Sev-Syr
def.
see
the
lower note.
3 yeyevvt]p.k-
nattis est
def. g.
i.
eK yevovs AavelS]
18.
comp.
Ephes.
18
os
iyewrjBrf
dXr/dcos
kcu
on Ephes.
2.
eficmTiaQr],
Trail.
6$
eyev-
For the same ancomp. Ephes. 20 (with the See esp. Rom. i. 3 tov yevonote). pevov e k o~7T pfiaros AavelS Kara crapica, tov opiaBevTos vlov Qeov ev which passage Ignatius dvvdfiei, doubtless had in his mind. see the BeX-qpa] the Divine wilP note on Ephes. 20. Again dvvapiv is used absolutely, as in Rom. i. 3
vlov Qeov]
tithesis
'
;
This word should probably vrjdr). be read also in Hippol. Haer. vii. 38, where the MS has tovtov he ovk i<
napdevov yeyevf)o~3ai. ing of yeyevvrjpevov, note on Ephes. 18.
4.
tva
n\r]p(o6fj
iii.
1
k.t.X.]
According
to Matt.
rjp.1v
5 ovtco
yap
irpeirov iarat
No-
just quoted.
The
addition of Qeov in
the
common
texts is a transcriber's
thing is said respecting the motive of Jesus in coming to baptism in the other Canonical Gospels. On the other hand the Gospel of the
may be
likewise
due
in part to the
same ignorance.
Hebrews, which Ignatius is supposed below 3, gave an account of the matter which is inconsistent Hieron. c. Pelag. with this motive
to quote
;
The Armenian
Justin
iii.
has substituted another word. See Dial. 61 (p. 284) dnb tov
mater Domini
;
et fratres
eius dice-
compared
avTov,
with
ib.
128
(p.
(SovXf)
et
eis
baptizemur ab
:
eo.
Dixit
autem
et
deXrjpari he tt)s
avrov npoivrjba Xoyos compared with ib. 6 Xoyos npoeXdav e/c tov naTpbs dvvdpecos, passages rrjs quoted by Pearson.
3.
tizer
ut
vadam
bap-
forte
hoc ipsum
In the quod dixi ignorantia est.' Praedicatio Pauli also it is said that Christ 'ad accipiendum Ioannis baptisma paene invitum a matre sua
90, ed.
has 66
H artel).
5.
ILovtLov TlCkarov]
I]
TO THE SMYRN^EANS.
vtt
*
291
ccvtov, d\r]-
fliXaTOV
Kcti
ijfJLoou
ev crapKr
5 KadrjXwfxdvov] GL Theodt Ka9r]\oopevov g* 6 ev] GLC(?)g; om. Theodt; (some authorities); dub. AC Sev-Syr. dub. Sev-Syr. As A is derived from the ambiguous Syriac, it has no authority on
Petermann's translation.
this point.
Kapwov]
GLAC
for the
word
&ON2
is
very
note on Trail,
see the
GLC
Magn.
of this specification see the note on 11. Here the date is still
689 sq) dXKrjyopoiv o Mcovo-fjs v\ov oorjs avopiaaeu iv ra napadeiaco ne(pvTvp.VOV...ev tovtco 6
further defined
by the mention of
Aoyos
rjvdrjcrev
re
Herod.
'HpcoBov rerpdpxov]
The
part taken
S.
koL KapTrocp6pr)aV crap yev6p.evos Kal rovs yevaap.vovs ttjs xP r] (JT ^ Trl T0S a ^~
by Herod
alone
in
is
mentioned by
7
Luke
;
tov
e^coonoirjaev,
eis
inei
p.rjbe
avev
tov
the
Luke
xxiii.
v\ov
This
would
called
1,
'teiii.
Luke
Acts
is
i.
xiii.
1,
to distinguish
him from
Great
cessor
his predecessor
Herod the
ii.
who
6 ftaaiXevs (Matt.
5),
1,
comp. Luke
(3a<Ti\evs
and from
his sucis
probably be made by Papias; comp. Anastas. Sinait. Hexaem. vii. (p. 961 Migne), and see Contemporary Review, October 1875, p. 844. Similarly Melito saw a reference to the Cross in the tree of Gen. xxii. 13, Fragm.
12 (p. 4l8
also
Otto) (pVTOV
endXecre
2afi<EK,
TOVT-
The absence
eaTLV d(po-a>s,
tov
aravpov,
word obliges us
or
to translate ri...
'Hpco'Sou
Terpdpxov 'before
tetrarch,'
1. c. p. 690) so applies also the gvXov farjs (which however he quotes devdpov ddavaaias) If the reading Kapin Prov. iii. 18.
Herod was tetrarch' ( TeTpapxovvros ...'HpcoSou Luke iii. 1). 6. d<f> ov Kapnov] ''from whichfruit';
comp. Tertull. adv. Jud. 13 'Et lignum, inquit, attulit fructum suum [Joel ii. 22], non illud lignum in paradiso
nov be correct, Christ Himself seems to be regarded as the fruit hanging upon the tree; and dcp ov Kapnov is
y
further explained by 0770 tov 6eop.amay be KaplcTTov avTov ndOovs. said to spring from that fruit, inas-
We
protoplastis, sed
much
see
as the taste of
it
lignum passionis Christi, unde vita pendens etc' The Cross is regarded as a tree (gvkov); comp. Trail. 11
e<paivovTO av k\68ol tov
Clem.
Alex.
1.
c.
aravpov Kal
tjv
av
a dtp' ov Kapnov cujus fructu, which Pearson explains 'ligni quod hie subintelligitur,' taking of ov. gvXov to be the antecedent But it is more naturally rendered
translator renders
Cross
from a very early time Justin Martyr Dial. 86 (p312 d), Clem. Alex. Strom, v. 1 1 (p.
of Christ, dates
;
a quo fructu.
ov...nddovs
must be taken
19
292
[1
tov deo/ULaKapLCTTOv avTOv iraGov^ \va a'ph cycchmon tovs aicovas Sia Trjs dvao'Tao'ecos eU tovs dyiovs
'
ets
kcli
7TKTTOVS aVTOU, LT V
criofJiaTL Trjs
I
lovSaiOlS LT 6V edveCTlV, V Vl
eKKXtjcrias
avrov,
01
rjfxa^
8eojJLaKapl(jTov\ g;
(i.e.
deo/iaKctpLcTov, the
gC
&>Te iv..Jvre iv
5 7<x/>]
G; G;
'
dub.
etf
Sev-Syr;
C.
in...et in L.
e^i]
GLAg
Sev-Syr; om. C.
marg.). ut salvemur)
'iiradev
GLg
Sev-Syr; om.
CA
tva crcodto/xev]
;
GL
om. C[g].
avicrrr]
A
it
GL
Sev-Syr;
g (but below
it
adds
The punctuation
editions
in the
com-
mon
I.
(Cureton,
is
Jacobson,
Jerome says on Is. v. 26 {Op. 'Legi in cujusdam commentariis, hoc quod dicitur Levabit signnm in natiojiibics ftrocul et sibiphet.
IV.
p. 88),
Hefele, Dressel)
wrong.
7.
de Sym. et Ann. 5 (p. 107 Jahn) fxaKapia crv iv y weals yvvaiK&v, deopaThe other form 6eop,aKapiTov KapLo-T.
is
ad eum de finibus terrae de vocatione gentium debere intelligi, quod elevato signo crucis et depositis oneribus peccatorum velociter The venerint atque crediderint.'
labit
commentator
ludes
is
to
whom Jerome
al-
yofievov,
and
as
probably, as Pearson sugThere is nothing of gests, Origen. the kind in Eusebius. But the idea
of place here (since pampas is used of the blessed dead). Zahn retains
it
seems
mind
and endeavours
to justify
it
as a
There
in
transference from
death.
i
the
i~aise
dead
to the
apt)
aloft.''
o"u(TO"qp.ov\
an ensign
to
The
reference
10 (comp.
aipeiv
is
Isaiah
v. 26),
where
to
The expression a'lpeiv o-vao-r)p.ov occurs also Diod. Sic. xi. 22, 61, xx. The word o-vo-o-rjpov, which sig51. nifies properly 'a concerted signal'
(Diod. Sic. xx. 51 to avyKeiLievov...
the
LXX
has
the
(TV(T(Tr]p,ov
Jehovah's standard in Jerusalem, about which (in the prophet's image) men should rally from all parts of the earth.
raising
in Christ's resurrection.
describe
of
words fire iv 'lovdaiois eire iv edvecriv, which follow; for the gathering of the Gentiles is a prominent feature
in the
comp. Mark xiv. 44), was used even by Menander, who however is roundly scolded by Phrynichus for the solcecism (ed. Lobeck, p. 418). There is mention of the vexillum
avao-rjfxov,
i
pua.
The word
Tponaiov
is
frequently
]
fiev\'
Kcti
TO THE SMYRN^EANS.
dXridws 67ra6ev,
cocrTrep
293
dvecrTricrev
ok
Kcti
d\r\6u>s
eavTov
avTOV
ol/y
cnricTTOi
Tives
Aeyoucriv to SoksTv
kcu
Kadcios
7r7rov6evai,
avTOi
to ^okelv ovts'
ovaiv
(ppovov(riv 9
o Sai/moviKoTs.
dcrco/uLdrois kcli
resurrexit a mortuis
resurrexit C.
7 to doiceiv]
mss)
secundu77i videri L.
And
passage, and opinio in the second. /cat] GLA; om. [g]; al. C.
8 avrov iretrovdevaL]
GLA
ireirovdev
C;
al. g.
9 dcufiaTois
/ecu 5cu/j.ovikois]
GL
al. g.
used by Athanasius of the cross or crucifixion of Christ (see the note on the Festal Letters p. 97, Oxf.
transl.),
rent se et in
unum
congregarent,
si
by later fathers. would gain currency through the Labarum of Cons tanThis
tine
as well as
image
quando erant dispersi aut dissipati.' 'He thus suffered for our II. salvation. His passion and His resurrection were realities, and not phantoms, as some think. To such
persons it shall happen according to their thoughts for they are unreal
;
but it appears before his time, ; as the passage of Methodius p. 103 (referred to by Zahn) shows, and
and
6.
visionary.'
dveaTrjo-ev eavTov]
indeed might be suggested by Col. The conjectural reading o-vaii. 15. a-oifxov, which is adopted by Bunsen,
destroys the point of the expression. The Docetae, who 3. iriarovs] denied the reality of the Cross, did
This
is
dif-
ferent
by the Father.
Accordingly
7,
not
fall
under
this
2.
category
see the
the
doctrine
is
stated
eivai
'
in the
note on ama-Toi
iv iv\ o-co/zan]
tov aco
Doubtless a remi-
xP r}"r ^>Tr Tt
l
narrjp
niscence of S. Paul's teaching, Ephes. 16 ii. dnoKaTaXkd^j] tovs dp(poTpovs iv v\ (jco/iart rco Qea> 81a tov
rjyetpev.
7.
aVicrroi]
He
calls
the
Doce-
tae
aravpov (where
ver.
18,
to.
8e
dvopara
on Trail.
so called.
8.
10,
Kai
ev
irvtvpa,
ix.
etc.
COmp.
Hermas Sim.
tov Qeov iv
18 eorat
o~u>pa.
And
i.
18 tov o~(opaTos
<a\
'so
shall
it
23, iv.
The
happen.'
For instances of
cos
na\ in the
(nadcos) in
9, Phil,
corresponding part of the image, peXt], appears in Ephes. 4, Trail. 11. Pearson writes on eVi adpari, 'Hie usus erat signi militaris, ut collige-
apodosis answering to
the protasis comp. e.g. Gal. i. i. 20, 1 Joh. ii. 18, and see
liii.
Winer
p.
p.
311.
294
III.
i
[in
yap
5e
teal /ueTcc
Trjv
dvacTaa'tv ev capKi
7<V]
GL
Theodt;
vidi
C[g]
Euseb Theodt;
(prob. a
GLCAg
The passage
in
is
the
common
deny the
tull.
reality,
resurrection?
iv
de
Cam.
et
'Fuit itaque
fiiKpa
cum manus
''being
unsubstan-
inspiciendos
etc'
iv aapKL
offert, Aspicite,
k.t.X.]
'/
know and
xviii.
daemonia
qui vere
lieve
Him
to be
in the flesh?
For
jam a Deo
nee sectae haereticorum, quae nullam retinent veritatem, sed in umbrarum similitudinem transeunt et intereunt,' where there
is
olda Ka\
T7TTio-p.ai.
16), clearly
ikoIs
In dacop-aTois there is possibly an allusion to the aa>p.a rfjs iKKXrjaias (at the end of 1) in which they have no part. The two adjectives are
and evidently supposes that Ignatius had seen our Lord in the flesh. Similarly the
as
if it
were
elbov,
baip.6viov
existentem.'
This
in-
in
the
narrative
which
The word baip,oviK.6s occurs Athenag. Suppl. 25, Clem. Alex. Strom, vi. 12 (p. 789), as well as in Plutarch. Pearson distinguishes between daip.oviKus ( = daLp.ovic68r)s) and
follows.
in
terpretation would be encouraged by the story, built upon a misinterpretation of Qeocpopos (see on Ephcs.
inscr.), that he was the child whom our Lord blessed. Chrysostom distinctly states the opposite, Horn, in S. Ign. 4 (II. p. 599) tov ovde ia>paKora avrov ovde a7roXeXavKOTa avrov
rfjs
Saip-ovLdKos
= daipovia^ojAevos). The
fundamentally
just,
distinction
is
but
o-wovo-ias.
Pearson conjectured
interpretation arose 8 Kal etdev mi eiri-
that
the
false
myself
He was
still
am
from John
o~Tevo~ev.
2.
xx.
resurrection.
and his companions to handle Him and assure themselves that He was not a
told Peter
He
Kal
ore k.t.X.]
The
reference
is
is
phantom.
They did
so.
They were
convinced, and in this conviction Nay, He even they despised death. ate and drank with them in the flesh,
esp. vv. 2^j 39 iftoKOW Trvevfxa decopelv, Kal einev avTols .^r]Xa(prjaaTe p,e Kal
. .
t'Sere,
otl nvevjxa
uapKa
The
though
I.
in the spirit
He was
i.e.
one with
'not only
the Father.'
icai
jiera
k.t.X.]
life,
words however, in which it is told, are different. Eusebius (H. E. iii. 36) is at a loss to say from what
source this incident was taken (ovk
of which they
in]
TO THE SMYRN^EANS.
kcli
295
7-01)9
avTOV oi$a
7TLCTT6vco
bvrcc
kcli
ot 7rpos
6vto\
7repi
;
GLg
Euseb Theodt
hoc
rome however
'
Je-
was
taken de evangelio quod nuper a me translatum est,' i.e. the Gospel to which he has referred before in
all
references to these
apocryphal
'evangelium quod secundum Hebraeos, et quod a me nuper in Graecum Latinumque sermonem translatum est,
treatise,
the
same
gospels in early writers, and does so in other cases. Yet he cannot verify the quotation in this instance, not-
appellatur
quo
III.
et
2),
and which
withstanding the striking words 8aifi6vlov acrdjiarov which would be likely to dwell on his mind. (2) Origen, who was also well acquainted with
the Gospel according to the Hebrews, ascribes the words not to this but
to an entirely different apocryphal writing, de Princ. praef. 8 (1. p. 49) 'Si vero quis velit nobis proferre ex
illo
was disposed
ginal
in Caesariensi bibliotheca quam Pamphilus martyr studiosissime confecit mihi quoque a Nazaraeis, qui in Beroea urbe Syriae hoc volumine utuntur, describendi
;
usque hodie
libello
ad
dis-
cipulos dicere,
est ei,
incorporeum, primo
facultas
fuit
'
Vir.
III.
3)
though
afterwards he spoke less confidently on this >oint in Matt. xii. 13 'quod vocatur a plerisque Matthaei authen;
respondendum quoniam ille liber inter libros ecclesiasticos non habetur, et ostenquia neque Petri est ipsa
dendum
scriptura,
ticum {Op. VII. p. 77) c. Pelag. iii. 2 'in Evangelio juxta Hebraeos: .siveut plerique autumant, juxta Matthaeum^ quod et in Caesariensi habetur biblioIn another theca' {Op. II. p. 782).
;
.
qui
spiritu
neque Dei
alterius
fuerit
cujusquam
inspiratus'.
With these
facts
before
us
it
is
xviii.
{Op.
iv.
p.
770)
he
writes
'quum enim
apostoli
eum
putarent
and
His memory sometimes plays him Thus he quotes, as from Ignatius vir apostolicus et martyr,' the most notable passage in the Epistle of Barnabas c. Pelag. iii. Or inasmuch as, hav2 (11. p. 783). ing translated the book, he was not likely to have made this mistake, it seems more probable that (2) His
strange tricks.
' ;
Gospel according to the Hebrews. There was a copy preserved in his own city, Caesarea, in the library which had been collected by his friend Pamphilus, was probably attached to his
copy contained a different recension of the Gospel according to the Hebrews from that which was known to Origen and Eusebius. This Gospel
bore various titles and there is every reason to think that it went through various recensions. The copy in the
own Church
or palace,
and
certainly
represent
296
rieTpov
f'AeTe
6'ti
[m
auTols*
oyk
gim'i
aaimonion acwmaton.
67ricrTvcrav
;
evvus
av-
tov
1
rj\jsavTO,
rjXdev]
kcci
KpadevTes
3
al.
Trj arapKi
Kpadevres]
avTOv
;
Gg Theodt
eXrjXvdev
Euseb.
g.
convicti
crediderunt qui eucharistiae-participes-fuerunt (lit. communicaverunt) et coenaverunt antea corpus et sanguinem ejus. The first clause is evidently a gloss (prob. later and certainly erro(KparrjOePTes?)
A has
neous)
of the
rendering of
KpadtvTcs.
and the rendering generally points to upadhres. The ; represent KparrjaaPTes, but prob. is a loose paraphrase of See the lower note. al. g 4 aifiari.] irvevixari
second
C may
GLC
had
the
Gospel found
pcos e^ijyyeiXav.
2.
in
L and some
other
Though Jerome
refers
to
existence of this copy, apparently for the sake of vouching for the respectability of the Gospel, there is no
baip.6vLov
a.au>paTov\
an
in-
reason to suppose that he had seen His own, as he tells us, was a it.
corporeal spirit.' Origen (1. c.) supposes that the author of the Doctrina Petri used this epithet do~a>paTov, not
in
its
and this transcript made at Beroea incident seems to have been a later
:
philosophical
sense
(=' im-
incorporated either from from the Teaching of Peter or from some other source.
accretion
Ignatius
or
meaning composed of some subtle substance and without a gross body like man. He says also that the Scriptures of the Church
do not countenance the use of the word. Similarly in Clem. Alex. E.xc.
Theod. 14
prj
material'), but as
As regards
is
it
(p.
971)
we read
to.
dai-
povia aorcop-ara
exovra'
(Tvvalcr6rj(Tiv
ovx <oj o~a>pa r^et yap ax*)^' &o <a\ oX^ ^s KoXdcrecos *X L
eip^rat,
'
which
is
told in simple
and natural
language
I.
As
tovs
evdcKa
supposed
work, was
this
narrative,
Luke
ol
xxiv. 34.
The
ex-
Greek
II.
;
writing.
Zahn
Kal ore
from the
intro-
Kiihner
506 sq)
here
others as
Winer xlix. p. but it commonly implies well (e.g. Acts xiii. 13), and
231,
here (instead of ore yap), that we have a direct citation but the inference is precarious.
ductory
the
plurals
following,
avrols,
When
Zahn points
out that
it is
is
not
Ill]
TO THE SMYRN^EANS.
Zid
297
KaTe(pp6vt]crav,
fJLera Se Tt)v dvdo'Taa'iv virtp davarov. rjupedrjcrav \Kai\ crvv<pcvyv aurols kcci crvveTriev oi? orapKiKos, KaLwep
Se
7TVVJULaTlK(i)^ VVGO/ULeVOS
see the lower note.
TW
7TCtTpi.
5 rivpidrjaav 5]
;
GL;
7)vp{dr)<rav
yap G;
def.
(doubtless
owing
to homoeoteleuton)
al. g.
C Theodt
<rw4<payev (om.
GLA.
Kai-rrep
is
aureus] here,
irvev/xarLKuis]
crapKiKos,
GLCg; after awemev [A] Theodt. GL; tos eapKLKus koX iruev/iaTiKws Theodt;
cum patre
4
coo-re
ws
al.
g.
The
a
sentence
rendered
et
in
A, and
neutral
word,
tov
but
del
eVi
ra>v
times in Iren.
TT]8rjvai,
i.
6.
avrrjv Kpa-
(pavXoov
dvvd/xecov
bvofxa,
eco
'ut
nXavcoirrcov
tovs dv6pu>7Tovs, C. Cels. v. 5 (l- P- 5^)* For the whole passage comp. Tert. adv. Marc. iv. 43, where this father
Kpadrjvat, <pa-
argues against the Docetism of Marcion from Luke xxiv. 37 sq. Marcion retained the passage, but explained
'
The
Kparelrai
(Tndvfiia
vi.
Kaivrj,
kci6g)S
ep.e
decopelre e-^ovra,
as ye beflesh
Clem. Alex.
yjsv)(as
o-c6p.aTt,
TTjdrj,
Strom,
13
(p.
755)
reo
hold
istius
me
!
having (neither
'
nor
TLvas
Kparovpevas
(p.
(pdcrei
bones).'
',
Quae
ratio
tortuositatis
Exc. Theod. 32
977) eKparco
exclaims Tertullian.
The
way
in
TrapaKkrjTco.
may
38.
vii.
joined
the
strongest
possible
expression
being chosen to express the closeness of the contact comp. Pind. Pyth. x.
;
65
oi're yrjpas
ovXofxevov KeKparai
x.
1
Upa
yevea,
Olymp.
23 a>pq KCKpap.euov,
This is clearly the 4. rep cufxaTi] reading of the Armenian Version (which wrongly interprets it of the eucharist) and seems to be required for the sense. Flesh and blood is a synonyme for the corporeal part of man Matt. xvi. 17, 1 Cor. xv. 50, In Heb. ii. 14 the reality Gal. i. 16. of Christ's humanity is described as
' '
:
rjOei
vii.
326 C ovx
yevviKcorepcp ovtco
So also
Pint.
a partaking alfxaTos ko.1 aapKos. The Apostles who were invited to feel the nail-prints in His hands and the
Arist.
853
avyKKpap,ai
balfwvi,
and
see the note on dvaKKpap.evovs Ephes. The editors for the most part 5.
have followed Voss in substituting Latin KpaTTjBevres, which perhaps the But this translator had in his text.
is
spear-wounds in His side might be literally to touch His blood as well as His flesh. At the same time 7rvevp.aTi might easily be substituted for alfxan, because the
said almost
'
conjunction
flesh
and
'
spirit
is fre-
not so good.
The same
confusion
in Ignatius.
is
See Trail,
inscr.,
the
same confusion of
and
298
[IV
TauTa
eificos
otl
kcli
6tif)ia)v
twv
d^dpoo7rojuop(p(i)v,
fjirj
Trapahe-^ecrdaL ,
d\\\
el
SvvctTOV,
/uirjSe
crvvavrav
Trias
[ai/ToIs]*
fjiovov he 7rpocrev^e(r6e
\xeTavor\-
koli TrvevpariKos) existeiis unus cum patre Possibly the correct reading may be ws trap/a/cos koX rrvevpariKos, but more probably the irep was accidentally dropped, and the terminations of aapKiKos, irvev-
IxarLKdos,
to
dpu-rrojwpcpwp]
GLACg;
conform by altering the one or the other. add. alperiKwv Theod-Stud (but prob.
...
3 du-
this
is
his
dei
own
gloss according to his practice; see Rom. 7 6 epos ^pws ov del vpds Theod-Stud; vfids firf\ GL, and so prob. C;
x/jicttos).
al.
g.
g.
The verb
AC.
Trail. 8
avrois]
IxeTa
8e
k.t.\.]
See Acts
41
7rpo(pv\d(r<TGi\
TTpo<pvkacro-(o
k.t.\.,
3.
Comp.
dXXd
oZtivcs
avT&
Kpav.
vpas ovras pov dyaTrrjTovs with the note. dudpoo7rop6p(pcov] Philo de Abr.
6) Kvptoirepov 8e elne'iv, dvOpoydrjpiov.
(ii. p.
Luke
*
xxiv. 30, 35
(2)
Luke
xxiv.
nopopcpov
Brjpia,
So too
i.
dvdpcoTroetbfj
42, 43
(3)
John
Vit.
Moys.
(II.
p. 87),
de
^vco/xevos]
Compare
ov8ev
Magn.
Decal. 16
(11.
p. 194).
This
last ex-
avev rov
fievos
(ov.
c.
Trarpos
eTrolrjcrev
rjvat-
Euseb.
nvevpa
IV.
pression occurs also Apost. Const, ii. 21. These passages are collected
by
Cotelier.
x.
Eccl. Theol.
(p.
106)
ttjv 8e
kcitci
4. (p.
d'idioTrjTa
rjvaxrdai
rw
Tvarept
TVeiTLCTTe v <apev.
For the
iii.
Iren.
2.
have you act. But I would put you on your guard against these monsters in human shape. Do not go near
them, but pray for them. Their repentance is not an easy matter, but If Christ's Christ can do all things. life was a phantom, then my bonds are a phantom also. Why then do I expose myself to fire and sword and wild beasts? Near to these, I am near to God if only I suffer in I have all power in Christ's name. Christ, the perfect man.' 2. vpels ovtcos ex eT ] See the note on Ephes. 4 oirep kcli Troievre.
;
serpentum lubricos undique eff'ugere conantes. Ouapropter undique resistendum est illis, si quos ex his retusione confundentes ad conversionem veritatis adducere possimus. Etenim si non facile est ab errore
apprehensam
resipiscere
animam,
sed non omnino impossibile est errorem effugere, apposita veritate.' Used as a substantive 7. (fjv\ see the note on Ephes. 11. el yap k.t.X.] To be connected with the preceding chapter, the intermediate words Tai>Ta <5e...^z/ being
;
iv]
TO THE SMYRN^EANS.
$V(TK0\0V
d\f]divov
299
'
O-tOClV, 07T6p
TOVTOV
t^/ulcov
$6 ^6 i^OV(TiaV
(^rjv.
IrjCOUS
Xpi&TOs, to
el
TavTa
o
eirpa-^dri v7ro
SeSe/uLai.
tl Se ical
7rpos 7rvp,
7Tpos }dyaipav
TTpos dripia
8v<tko\ov)
dW
;
6 771)?
Theod-Stud
;
L*AC
al.
(but
AC
add. us also
5
after
Anon-Syrj
om.
at A.
g.
1).
Trpoaevx^crde]
7
7a/)]
C Anon-Sy^;
Theodt
;
Trpoaevxeadat.
GLAg*
(mss, but
orate
GCg
autcm
LS 2
to
The various readings are SoKeh] G; secundum videri L; r 5o/cetV g Theodt. The other versions do not assist in determining between just the same below. 8 Kayw] GS 2 g Theodt; ego et ipse etiam t6 doKe'iv and rep doKeiu.
C;
ergo
et
ego
L*
(but with a
v.
1.
et ego)
A.
10 6 e77i>s] S 2
drjpiuv)
AC
6)
GL;
al. g.
parenthetical.
The
return
to
by
(jjv3
tioned also by Origen Horn, xx in Ierem. 3 (ill. p. 280) Legi alicubi quasi salvatore dicente, et quaero,
'
which here, as
in
Trail.
9,
has a
verum autem
est
sit
ipsi
etc'
hoc quod dictum est; ait salvator Qui juxta ?ne Gregory Nazianzen attri-
butes a similar saying to S. Peter, Epist. 20 (11. p. 19, ed. Caillau) Kapvovcra yap ^vx^l eyyvs iari Qtov, cprjeri nov davpaaicoraTa Xeycov 6 UeTposThis latter saying is quoted again
endoTov k.t.A.]
vai e.g.
We
c.
Demosth.
iii.
Aristocr. 217
(p.
692), Polyb.
4.
Bel et Drac. 22 ZkSotov napadtdovai, e.g. Diod. Sic. xv. 10; exdo11,
xvii.
p.
The tov TTpoSidovat. Polyb. vi. 49. 5. corresponding e<doTov XapjSaveiv occurs Acts
10.
ii.
eV Qeov (though
tioned
later
in
Peter
is
menwhich
the
context),
on
23, Jos.
Ant.
vi. 13. 9.
npos 7rvp k.t. A.] Tertull. c. Marc. iv. 29 'Qualis machaera, talis et fiamma,' commenting on Luke xii.
49, 51 (Matt. x. 34).
6 iyyvs p.a\aipas k.t.A.] this effect is attributed to
passage Elias Cretensis (Greg. Naz. Op. II. p. 895, Migne) remarks iv ttj AidaaKaXia TLerpov Ketrai' KapKOTraQovcra
vovo~a yap, q^T]ai, "^vx*}, Tovriarc, Kare Kal rols nepicrTaTiicols
a<pLyyopvr), iyylfci
words
are
highly
the
by Didymus on Ps.
<pr)o~iv
lxxxviii.
nvpbs,
all
455 (ed.
4).
It
is
men-
but extremely were possible improbable in a forger writing after the occurrence had excluded all alalike
3oo
ixa-^alpa^y
[IV
Qeov*
fxovov ev
TW
to
avfjiTradeiv
aVTtp.
TTCLVTCt
CtVTOU
/U
reXeiov dvdptiwov.
V.
i
*'Ov
Tives
dyvoouvres
GLS 2 AC
al.
;
dpvovvrai,
fJLaWov
de
pera^v
dtjpliav
pera^v Qeov]
2 'Irjcrov
def. g.
Xpiarov]
g.
GLAC
qui mortuus
est
propter nos S 2 ;
3 virope'vio]
GS 2 ACg
Theodt;
tou reXeiov avOpuirov] C Theodt; add. yevopevov sustinebo (v7ropev<2) L. iesu christo deo S 2 ; iesu christo deo nostro A; def. g: see the lower note.
5
apvovi>Tcu~]
GL;
;
TrpocprjTcu
g.
irpo^retaL]
6
GLg
It
8 Mwcrews]
G;
puae'us g.
was
Zahn
the
/.
v.
A.
Polyc. Phil.
is
it
8.
246
sq.
As a matter
in
three
had a place
to
(
case of
in-
Polycarp's martyrdom.
He was
nias,
Maud.
v. 2, xii. 5, 6,
Sim.
vi. 1,
tended
beasts
VII, IX. 1.
Zahn
refers
burnt at the stake (5, 13 sq) and he was ultimately dispatched by the
executioner's sword
1.
16).
Melito Fragm. 6 (p. 416 Otto) Qeos yap a>v opov re ko.1 avOpamos The addition yevoreXeios 6 avros.
pera^v
pie
Orjpicov K.r.A.]
So Rom.
v
aepere
Orjpiayv
eTTirvxelv.
eivai,
6i
a>u
eveariv
2.
Qeov
For
comp.
which appears in the comought to be omitted. It has doubtless been added to suggest indirectly the preexistence and see the note on Divinity of Christ
pevov,
mon
texts,
Rom.
11.
5,
Rom.
sher, Voss, Smith, Jacobson, Cureton) which attaches povov k.tX. to ndvra
in the Syriac and Armenian are due to a similar motive. The object of Igna7.
The
substitutions
tius
however
in this
passage was to
vnopevay
humanity against
;
the Docetics,
what follows, is somewhat awkward. I have adopted a punctuation different from either.
avprradelv avr<f]
17.
3.
Him,
or rather are denied by Him. They are advocates of death, not of truth.
Comp. Rom.
viii.
to the
Law and
Our
upon me, if I
This sentence
iv.
produce no
is it
effect
is
13
ndvra
them.
What good
in
to
For
ii.
am
will
praised by one
who
denies
my
10,
3,
Lord
below, Polyc.
v]
TO THE SMYRN^EANS.
vir
301
Vpvr]6y]<Tav
avTOv,
ovts
01/9
(rvvrjyopoi
tov
Qclvcltov
julccWov
rj
Trjs dXrjdeia^'
ovSe 6
vojulos
Mwcrecos,
Tf)fJL6T6pa
ctW
^XP
v^ v
T evayyekcli
tcov kclt
avSpa TradrifxaTa'
to be expected that L* after the Vulg., and C as an Egyptian version, should take the form piover}? mouses with the v. The Gk mss however are too late to be of any account in such a question of orthography. d\\'] GLAg; om. C.
9 irad 7}(xoltol]
labornni) g.
GLC
The
clause
on Clem. Rom.
2).
to forget them until they repent and believe in the Passion.' "Ov rives k.t.X.] Comp. Mag7i. 5.
strive
;
Valentinians had their Eva7igelhim Veritatis (Iren. iii. 11. 9); Celsus
entitled his
C.
work
Cels.
i.
40
8i k.t.X.]
See 2 Tim.
ii.
12
and
yvovres
vtto
Qeov, pdXXov 8e yvcoadevres Qeov (see the note there). For similar turns of expression in Igna-
Hierocl.
1,
p. 511, etc).
k.t.X.]
As Judaizers they professed the greatest respect for the Law and the Prophets, and
at TTpocprfTclai
pdXXov
e7r0~K07Tr]fxevcp,
ib.
3 ndvra
vnopeveiv rjpas 8el tva kci\ avros tfpas Trail. 5 noXXa yap rjp.lv V7rofxeiv7],
Xeinei lva Qeov
p.rj
by them
yet they ignored the testimony borne to Christ's passion see the
;
notes on
Magn.
6,
Philad.
5,
8,
9.
Xeinocipeda,
Rom.
See BeXrjaare iva ko\ vpels deXrjdrjre. also such expressions as Philad. 10
8oao~ai to ovo/ia...Ka\ vpels 8oi-ao~6rjcreade, lb. II e8eao~6e avrovs cos ko\
he 8ieXeyero 0770 tg>v ypacjjcov, 8iavoiycov Ka\ uapaTidepevos otl tov Xpiarov e'8ei naOelv kcu dvacrTfjvai eK vexpcov (Acts
xvii. 3).
8. pexP 1 v ^ v ] '- e notwithstanding the clear revelation of the Gospel
-
vpds 6 Kvpios (with the note), Polyc. 6 rco emarKOTrco Trpoo-e^ere lva Ka\ 6
Qeos vplv, and below
XVv6t)Te'
K.T.X.
10 ov8e
jT/<r-
ov8e
vpas
eTraio-yyvQ-qo'eTai
l
comp. Magn.
8.
advocates of deat/i,' because by denying the verity of Christ's passion and resurrection, they practically denied the immor6.
avv-qyopoL
k.t.X.j
his own sufferto. rjperepa] 9. ings, as a testimony to the reality of Christ's life and death, sec Trail.
On
tality
of
man
comp.
It
is
ve<po(popos
below.
7.
tt)s
10 (with the notes). Trov kut av8pa\ i.e. 'our several sufferings,' i.e. of himself and other martyrs and confessors, each additional instance
dXrjdeias]
probable
others
being a fresh
passion.
testiol
many
mony
to
Christ's
For
4.
arrogated
to
themselves
on Ephes.
monopoly of
'the truth.'
Thus the
302
[v
yap
el
e/me
eTvaivei
tl
/uou
yap
[jue]
oo<peXeT
\xy\
/3Xaor<piijULeT,
6 Se
tovto
/mr]
Xeyoov
Be
veitpochopos.
/uol
Ta
ovo5
eyypa-^raL'
G.
2 el
rts] here,
fie]
GL
(after
fxe
juvat)
AC
om. g Theodt.
(or
p.e)
(0eXet] 60eXet
ep.e]
Gg;
e'lirep
Theodt;
pi]]
el i/xe
pev
3
C;
si
...me A.
txt
gA Theodt;
add. deov
app. had
g.
after uxpeXei
GLC.
C.
<bs
<rapKO(f>6pov]
GL[A]g; om.
note 11 below).
u>v
Theodt has
venpocpopov for
5 ovk]
tov
gLA; C is veKpo<popos.
4
wi>]
veKpo<popos.
avao-Tacris]
GLAC
and mortem
olv]
vvv ovk g. 7 els to... (but to irddos is paraphrased passionem salvatoris nostri in A, 10 wicrTev' crcodomini nostri iesu christi in C); om. g.
1
GLAC;
LAC
Tim-Syr
Anon-Sy^
7naTevaoopev
mo'Tev'o'ri
(the
sing,
being
1.
plained by
ttov
tkvo.
veKpo(popa>v
ep.avTov
daanep
els qpiov,
de Agric.
5 (I. p.
304) axOos
enpa.)(dr] vrrb
tov Kvpiov
rjpLOiv,
Kayco to
doKeh t)e8epai. The view which they take respecting Christ's sufferings
applies by parity of reasoning to his
Toaovrov ovk diTOTtdeTai veKpo(popovo~a, Leg. Alleg. iii. 22 (I. p. 100) p.r) yap
aXXo
f)
ti
Troifjcreie
eKacrTOv
77/icoz/
Trotelv,
veKpocpopelv,
eyeipovo~r)s
to
veKpov
eavTov
own.
2.
to
an
o~u>p,a
unreality.
ifie
ttjs
(comp. de Migr. Abr. 5, I. p. 439, de Sotnn. ii. 36, I. p. 690), Greg. Naz. Op. II. 246 veKpoqbopos (of Adam on his expulsion from Cotelier quotes Cypr. de Eden).
ylsvxvs
(p.
Laps. 30
ter
259, Hartel)
'spiritali-
et
if
se
probarent
venpo-
had been so, the would almost certainly have been expressed, for the
But
this
word
Qeocpopos
mortua supervivere hie tibi et ipsa ambulans funus tuum portare coepisti,' Hieron. Ep. 68 (1. p. 319)
'Quanti hodie diu vivendo portant funera sua et, quasi sepulcra dealbata, plena sunt ossibus mortuorum.'
sake of the alliteration, as well as for clearness. See also the notes on
Trail. 4.
i
This
last
quotation combines
4.
coi>
venpocpopos]
he himself carfuneral,'
rying a corpse?
fies
The word
a
'a bearer in
signi'ves6.
the metaphors which appear in this and the parallel passage of Ignatius
referring
to
these
same
ovtoi
Docetic
aTrfkai
pillo,'
Judaizers,
elcriv
ko.\
Philad. 6
Ta(poi
ep.o\
ev 'A^aia
veKpav.
?
1
Appian
Bell.
27 7r\eovaovaiv ol venpocpopoi. For other applications of the metaphor see Philo Flacc. 19 (11. p. 540)
iv.
Civ.
ApoC.
iii.
f)s
Ka\
eya>
Tpo-
may
v]
TO THE SMYRNiEANS.
fArjSe
303
imexpis ov
dWa
yevoiTO
/uoi
avTcov
juvrj/uLoveveiv,
tifULwv
lxeTavof](Tco(TLV
eU to 7rados, 6
bcttiv
avdarTavi^.
t)
VI.
co^a
o
MriSek TrXavacrdco.
dyye\coi/ Kai
/urj
tu>v
oi
doparoi, eav
TTia-Tevanacriv
necessary to harmonize with changes in the context). Anon-Sy^; qui est dei Tim-Syr (where the relative
to xP ia"ro ^')'t
deus
may
om. GLAC (which last renders the sentence, in dominant nostrum jesum christum et sangtiinem eius sanctum)', al. g (but something corresponding to rov deov might have been expected, if it had been in his text). If any insertion is
made, rov Qeov has the advantage of explaining the renderings of both AnonSyrx and Tim-Syr. They might however be brought to conformity by substiSee the lower note. tuting NrvXTl for Xrpfcn in the Syriac, or conversely.
to be
but
believe that
it
points
more
then their
de-
notwithstanding
stroyed also they were simply carrying corpses to the grave. ovra amara] i.e. 'being those 5. of unbelievers,' by a very natural
q bo^a ra>v dyyeXcov] i.e. 'the angels all their glory.' 9. dpxovres] For this word as a
designation of angels comp. Trail. 5 with the note, and see Hort's article
in
s.v.
Smith's Diet,
of Christ. Biogr.
brachylogy
7.
comp.
wcnrep dmo-roi
Archon.
Kai
rives Xeyovaiv.
els
oparol re
Trddos]
doparoi]
The same
to
For
the
con-
struction
<t(x><jlv
comp. Philad.
8 peravorj-
Qeov (with the note). For the prominence given to the Passion see the note on Ephes.
els ivoTrjTa
expression occurs again in a similar connexion, Trail. 5 ras avo-rdo-eis ras dpxovriKas, opard re Ka\ do para (see the note there).
10.
rov
'
Qeov~\
who
is
God.'
inscr.
in brackets
VI. 'Be not deceived. Even the angels will be judged, if they believe not in Christ's blood. Let no man
with very great hesitation, as a posSuch a mode of sible reading. however is almost, if not speaking
quite, inscr.
be elated by
are
for
office.
all in all.
Beware
see Ephes.
If this
was
false teachers.
deeds of from the eucharist, because they do not acknowledge it to be the flesh of Christ which truly suffered and rose
again.
8. M^Seis TvkavaaOai] with the note.
may be due
to
note), transcriber's
reminiscence of Ephes. 1 ev aiport See the notes on 10 below, and on Trail. 7, and compare the variation of the Syriac Version above
Qeov.
in 4 rov reXeiov dudpanov.
Kai ra
eTTOvpavia k.t.A.]
304
[VI
T07T0S
(pvciovTco'
kul dya7rt],
ihv
ovdev 7rpOK6KpiTaL.
eis Tr\v
ovvras
i
to7tos]
GCg
Tim-Syr; qualiter
L;
def.
A.
The same
Rom.
54.
3 5]
christi
GLC;
;
'I?7<7ou
Xpicrou]
GL
dei
et
al. g.
oi)
7rept
6\i[3op.tvov ov irepl
GL;
^z'?;z
oppressorum
ligatorum
A; aw/
alicuius
1.
xcopeoi/
^copeiro)]
'Z,^/
the frequent
///<?/
receivelh
receive]
taken
from
and
3.
aycmr) in
1.
Matt. xix. 12 o 8vvdp,evos xcopew x (0 ~ It is a mysterious truth, and peiTco. beyond the capacity of the common
hearer.
Ephes.
he
is
tempted
ovdev 7rpoKKpiTai]
Magn.
vi.
KarapiddeTe]
and
says, (po{3ovp,ai
p.77
ovo-iv
28
comp. Polyc.
7.
in Matt,
see also
napado)' kcu crvyyvcop-ovflTe fxoi, piJ7roT ov 8vvr)6evTs x oi PV~ ai o-Tpayya\a>6rJTe, which passage also
vpilv j3\d(3t]v
Clem. Rom.
eTepodogovvras']
note
t0
Magn.
8.
The x"P t?
as
on which
the metaphor in x co P etv interpolator himself was not able Xa>pdv, for he obliterates all mention
illustrates
-
The
they have gone astray, is the gift of and passion. Christ's incarnation The yvcop.r) of God, which they defy,
is
the
obligation
in
upon them
apx&v
the
to
Kav
18u>)tt)s
k.t.X.
Their doctrinal error leads to their moral failure. On the phrase yvcop.rj
Qeov see Rom. 8 with the note. 5. nepl aydnrjs] i.e. 'deeds
of
Perhaps
S.
may be due
Comm.
'Neque enim
no rewhich
modo
It is the aycnr-q has below in 8. general term introducing the mention of the special directions in which
profuerit,
nescire
non
love
6.
may be
nep\
KCli
ty'
whole
X*]P a
ov
Trpoaexovres...
2.
Pearson
compares
conses-
d.7Too-rp(p6p,voL
Iren.
26.
3 'principalis
sionis
TrpayTOKaOebpLas,
sunt.'
nio-TLs
(cai
The care of widows and orphans was regarded as of primary obligation in the Christian Church from
the beginning; Acts
1
aycmrf\
Ephes. 14
apxr)
Ccarjs
and
for
Tim.
v.
vi.
1, ix.
i.
39, 41,
16,
James
27.
See
VI]
TO THE SMYRNiEANS.
7TW9
305
Qeov.
crav,
wept ov jueAei clvtoIs, ov Trepl ^ripas, ov 7repl 6p<pavov y ov 7Tpc 6\ifiofjLvov, ov irepl (Hehefievov [// XeKv/jLevov], ov
yvcofJLr]
evavTLOL
eicTiv
Trj
tov
dyct7rtis
indigentis aut alicuius oppressi C (thus transposing the two words and reading oeofiivov or ivb'eofxe'vov for Sede/xevov ; see Doctr. Apost. 5, quoted below); 6\i^6p.evov...
?) \e\vfiivov] GL; (changing the form of the sentence). The omission in g however is of little account, since this recension contains nothing corresponding to the remainder of the section ov irepl
de8ep.evov
[g]
om.
AC[g].
TreivQvros k.t.X.
VI.
43
Polyc.
opqbavov
4
rj
X*)P aL
p,r)
X 1P (1S
1
~^ v
6Xt{3op.ivois
r)
virep
^ a ~
apeXeto-#coerai>,
tov Se-
Polyc. Phil. 6
vovdtrijcrei
tcis
dp.eXovvTes XVP as V
^P IS
K(lL
CpiXavOponria
irevrjTos,
Hermas
Vis.
ii.
vovs,
Mand.
Kcii
i
viii
Toils
opcpa-
8\il3op,vov]
Besides passages
vnrjpeTelv,
opcpavovs
readai,
Sim.
xVP as
p,rj
KaL
Strom,
pievov
vi.
12
(p.
irapa-
irriKovCpl^ei,
nape7rt-
(SXineTe avrovs,
>
Sim.
v. 3 dcoaeis
avTo
opp.rjaecri,
Tals
j3ia>TiKals
XHPQ V up4>av<* V v(JTpovp.evco (comp. Sim. ix. 26, 27), Justin Apol. i. 67
(p.
Kovpav.
SeSepeVou]
The
prisoners
again
XW
1115
Kai
St
Xeinopiivois
k.t.X.,
\ikv
toIs
iv
more
especially
;
they were suffering for the faith comp. Heb. x. 34 ko.1 yap rots 8eapixiii.
01s crvve7radi]o-aT,
T(>v
3 p-ip-vijcrKeade
xVP aLS Ta dvdpav, ii i- 7 1 rt^tare... XVPas *v ftcftt(OKvias, opcpavovs cos Tertull. Apol. 39 cKKkrjo-Las reKva,
Se
8eo~p.ia>v
a>s
o-urSeSe/xeVot,
Clem.
Rom.
Ma?id.
tovs
viii
dvayKcov
\vTpovcr8ai
8ov\ovs tov Qeov (with Sim. i quoted above), Clem. Horn. Ep. Clem. 9 7roXXco pxiXkov neivavTas Tpk(pTe Ka\ Si^coo-i 7rap6^ere ttotov, yvp.-
fiunt,'
Apost.
Carols'
Const,
/cat
ii.
24
otKoi/otieiVco
\r\pais
KaL 8Xi^op,ivois
opKai
vols
ev8vp,a,
tovs
vocrovvTas
e7rio~Ke-
evois a7ropovp.vois, Cyprian Epist. sive thlibomeni (p. 487) 'sive viduae
7rrecr#e, rots iv (pv\aKals inKpaivop-evoi a5s dvvao-Oe /3or/^eIre k.t.X. (comp. id.
iii.
hi qui se exhibere non possunt, sive qui in carceribus sunt etc.' (comp.
same words
32, where nearly the are repeated), Dionys. Cor. in Euseb. H. E. iv. 23 (of the 69,
xi. 4, xii.
Epist.
7,
p.
p.
181).
Roman
dSeXcpot?
k.t.X.,
Christians)
v7rapxova-ti/
iv
peraAXot? Se
Apost.
Const,
IGN.
II.
20
3o6
7Tpl
[VI
SiyjscovTOS'
lut)
evyjxpMTTias
ty\v
Kcti
^poo-ev^m
crapKct
dire^ovTai
elvai
i
to
ojuoXoyeTv
'
evyapMTTiav
tov
o~coTtjpos y\[xwv
twv
dixpQivTos]
irpoaevxvs 7r
enrj-
odd
antithesis of
eV
KaradiKt]?
Sta
els
kcii
Kai Qavarov, v.
el
$e
make
anavTa tgv fiiov avrov drroftopevos pvaao~6cu avrovs eK tov the 8eap.a>TT)plov, p.aKapi,os earai (with
olos
re
iaTiv
Markland again
would render
it
whole context), Hippol. Haer. ix. 12, Cyprian Epist. 72 (p. 698) and passim. See especially, as the testimony of a heathen, Lucian de Mo?'t. Peregr.
" * *ft 'ft 1 ovv eoeoeTO \o TT liepeypivos], 01 to rrpdy"Kpiariavol o-vp,d)opai> rjyovpevoi
.
12
*,
>
e7rei
ft'
I"
'
'
p.a ivavTa
avrov
lt
passage the sense 'they care not whether a man is in bonds or free'; but this assigns to rj quite a different sense from that which it has in the next clause rrep\ rreivavros diyjsavTos.
rj
aXkrj depanela iracra ov rrapepyoos aXKa Kai ecapev pev o~vv cnrovdf] eylyvero
evdvs
r)v
opav napd
rco
decrpLcoTr/pia)
seems necessary therefore to eject the words \e\vp,ivov, as the addition of some officious scribe who had
It
r)
TiepipevovTd
ypah La
XVP*15
fivas
Kai
For passages
in
more regard for rhetoric than for sense. They are omitted in the Armenian and Coptic Versions.
1.
Clem. Rom.
rj
59.
\e\vpevov]
No
adequate sense
cation
On
to
the the
to
appli-
Holy
ele-
the
For Luke
heretics
16 Tavrrju
ovk edei \v6rjvat cltto tov becrp,ov tovtov; Clem. Horn. xii. 18 ywr) oXrj
v7t6
nddovs
v.
tlvcis
awdeSelcra
and
for
eucharistic
evxapio-Tia
feast
k.t.A.),
eWi^
/3e/3aia
Xe\vp.evos,
H. E.
and therefore he
voaov \ekvp.evov (of Pothinus), Greg. Naz. Op. II. p. 276 e<avTOVTapxoto \e\vp,evou ijSpaae nalda in allusion to
irpoo-evxrjs is
" says here evx a P lo rLas dirixovrai. The the public prayer of the
accompanies the
doret Op. IV.
1.
eucharist.
p.
Theo-
Luke
278,
vii.
2 sq
(comp.
ib.
\vcris ib.
11.
p.
\vaip,e\rjs
pp.
860,
946).
Kai 7rpoo~-
some kind
of disease,
the
hia to
p.rj
dpoKoye'iv k.t.A.J
The
VI]
TO THE SMYRNiEANS.
rj/ULcov
07
'
d/uLctpTicov
Tradovcrav,
r\v
Trj
xp y (J T Tr Ti
l
7raTr)p
riyeipev.
VII.
Ol
ovv
dvTiXeyovTes
Trj
Scoped
tov
Oeov
crvFrjTOvvTes aTroQvr\<TKOV(Tiv.
tX 0VTat']
dwpea]
c\jve(pepev Se clvtoTs
Theodt
;
dya6
rrj
GLA;
;
euxaptcrTias
/cat
al. g.
dwpeq.)
donis
al. g.
tullian's
is much the same as Teragainst the Docetism of Marcion, adv. Marc. iv. 40 'Acceptum panem et distributum discipulis
argument
Iren.
v.
2.
3.
the reality of the passion gainsaid the gift. There is no direct reference
here
to
the
eucharist,
as
Aldrich
corpus
suum
ilium
fecit,
Hoc
est cor-
pus ?neum dicendo, id est figura ?nei corporis, figura autem non fuisset,
nisi veritatis esset corpus,
supposes. The elements were called 8a>pa, not as the gifts of God, but as the offerings of the congregation.
7. o-vr)Tovvres k.t.X.] ''die by their The contentious spirit disputing? is death for it is the negation of
;
ceterum
vacua
charist implies the reality of Christ's To those who deny this flesh.
reality,
it
has no meaning
it
at all
to
them
Christ's
;
is
in
ov
/ie'Xei
If
of Christ.
Somewhat
5)
argues against those who deny the resurrection and immortality of the body from the eucharist; and he challenges them either
(iv. 18.
to
change
r)
up the celebration
^aTaxrav
rr)v yvafxrjv
d\\a-
Love would have revived them, for love is resurrection, is life comp. I John iii. 14 rjpels 0'ida.p.ev otl /-tera(3e(3TJKap.ev e k tov Oclvcitov els ttjv
:
cot]v,
p,r)
dyanwv
fivei
iv
tco
davaTco.
Comp.
Trail. 9,
and
Many commentators
(Cotelier, Pear-
VII.
gift
if
'It is
of God.
They must
learn
to
love,
they would rise again. Have nothing to do with these men, but give heed to the Prophets, and especially the Gospel, where the Passion and Resurrection are set forth.'
6.
ttj
son, Aldrich, Hefele, Zahn) would take dyairav = dydnrjv noielv 'to hold an agape' (see 8 below). This however seems lexically impossible, nor would the passage be improved by the interpretation, if it could stand. The word might possibly contain an
The
'gift
indirect allusion to the agape, but even this would destroy the force of
of God' is the redemption of man through the incarnation and death of Christ. It has substantially the
the expression.
quiesce,'
i.e.
The sense
'to
ac-
in Tgnatius, as in S. Paul,
sq, 2 Cor. ix.
word,
to the Gospel,' which Smith assigns is too weak for the occasion.
15
comp.
3 o8
[vn
7rav 9
avacTTWcriv.
KCLl
TCOV TOIOVTWV,
fjLYire Kotvrj'
/UrjT
KCtT
iS'lCtV
7Tpl
aVTLCV XaXeTv
Tofc TrpcxptJTais, i^aipercos Se irpocrkyeiv Se to irados r\\xiv SeS^AtoTca kcci r\ tu> evayyeXioo, ev w
dvacTTacris TereXeiwTai.
5
VIII.
i
Tous
[Se]
/uLepKr/uLOvs
(pevyere,
easy); al.
a)s
dpyr\v
odv]
K<xl]
G; om. L
was
Ag.
1.
2 Trepl]
Gg*
(but v.
iter');
de
L;
<5t]
Tjfuv]
GL, and
this reading
;
in the
GL
(but
om. Lj) g;
t< warpi]
GL
'ItjctoOs
XpiaTos
g; j///
;
x/hcttos
njcroOs
irarpi
;
zVjw christo et
patri deo A.
8 Trpeafivreplifi] txt
GL Dam- Vat
add. 5e g
1.
irpenov ovv
2.
e'orii/]
Ephes.
2.
evayyeXicov
aur<5*/]
7rp6o~a>7ra,
and again
'in
This expression suggests that the previous rav toiovtcov may perhaps be neuter, and not
7repl
apud eos
ib.
masculine, as
it
is
generally taken.
See however
K.T.X.
3.
to Be ovopaTa avTcov
sine blasphemia' (comp. 'neque rursus pauciora capit esse eva?igelia quoniam...firmamen 8
:
tum
Tins npocprJTaLs]
ecclesiae est
c.
On
the pro-
Orig.
Cels.
ii.
13 ev to\s
phets as witnesses to the passion and resurrection see 5 above, and Philad. 5, 9, with the notes.
'
27, 34).
etjaipeToos
Be]
but preeminently \\
TeTeXelooTai]
1
'has
been
fully
comp. Philad. 9 egaiperov de ti e'xei For e^aipeTcos to evayyeXiov k.t.X. see the note on Trail. 12. 'Eijaipercos Be occurs, as here, in Mart. Ant. 3. T< 'The Gospel' 4. evayyeXicp]
here the body of fact or doctrine. is no direct reference to a written record here, though the whole body of the four Gospels is often
is
accomplished
o-'ias.
comp. Philad. 9 to
signify, as
it,
several
take
'is
There
called
Cels.
to
ii.
evayyekiov
50,
(e.g.
56).
Orig.
c.
76,
v.
Pearson's
the bishop. The eucharist is not valid without his consent. Where the bishop is, there should the laity out
It is not allowable to baptize or to hold an agape without him. ceremony so held is dis-
question 'An
unum tantum
is
evange-
be found.
lium viderat?'
For
Iren.
the
Gospel'
iii.
pleasing to
dity.'
6.
God and
has no vali-
tov
Tovs Be pepiapovs
k.t.X.]
Comp.
vm]
KCIKGOV.
TO THE SMYRNiEANS.
TTCLVTES TOO
TTCtTpi,
39
OIS
'/;/CTOl>9
67TL(TKO7r0p
KCll
(XKOXovOeiTe,
fo)S
Xf)L(TTOS TOO
TW
7TpG'/3v T6plGp
TOh
cItTO-
Qeov
evTo\r]v.
xwpis
eirio^KOTrov tl
.
spacer et go toov
CIV
olvy\kovtoov eis
fjyeicrdoo
y\
ty]v KK.\ri(riav
6KLvri
fiefiala
7]
evx a pio~Tia
Op
V7TO
TOV
67TICTK07TOV
OVCra,
CtUTOS
7TLTpe\frr] .
sacerdutibus
on Trail. 7, p. 170). 9 hroKy\v\ txt 10 eTruTKoirov] g add. diaKovovvras g Dam-Vat. els rr\v eKKXrjcriav] GLg Dam- Vat ; rod e-ncncoTTOv G.
al.
GLA
ev iKKXrjcrlq,
Dam-Rup;
12
A.
top
11 e/ceu/77]
eirio-KOwou]
Rup.
virb
i-wto-ico-rov
a;]
(translating
efficiatur)
GAg Dam-Rup;
Dam-Vat.
quod
L;
def.
Dam-Vat.
av]
def.
Philad. 2 (note), 7, where the same expression occurs of these same heretics. These Docetic teachers
were separatists, as well as heretics. Their separatism however seems to have been only partial. They would
son 'tanquam Dei praecepto institutes'), but 'as the voice of God enjoining you? The deacons speak with the authority of God they command in God's place. See the note on the parallel passage Trail.
;
mix with the Church generally, but they would have their separate ritual,
e.g.
7.
13 VTTOTO.0-0~6p.eVOt TCO
ivToXfj,
eTTLCTKOTTCO
COS
TTj
v.
1.
in the
etc.
'lrjo-ovs
k.t.A.]
For
.
this
6, 7 TrpoKa6r)pvov
QeOV
.COCTTTep
Latin of Trail. 3 'vereantur diaconos ut mandatum Jesu Christi,' which is probably borrowed from See also 1 Cor. xiv. this passage.
37
eir ljlv co CTKeT co
eTToirjarev
vTTOTciyqTe
3
too
io-Tiv
ivToXij.
eVicn<o7ra>
Ktu
TCO
aXXr/Xois,
cos
Ii]crovs
inserted
ToXr/v 10.
The
XpiOTOS
CJKOTTOV
and thus
p.rj8e\s
K r-^-]
See the
note on
tcov
Magn.
1
cos
toIs
dvj)KovTcov
as]
on Philad.
11.
iiteLvT)
This
passage
see
also
Trail.
km
too
3 tovs
de
dpiov
Xcov,
Qeov
(3e[3cua] 'valid,'
as
e.g.
Rom.
iv.
16,
toIs
Heb.
ii.
2, ix.
diroaToXois
TrpecrfivTepLop
eKKXrjatas,
'
rjyeiadoo]
with the several notes. cos Qeov ivToXrjv] not as the 9. ordinance enjoined by God'' (so Pear-
use of deponent verbs, even in the present and imperfect tenses, is not very uncommon in other words, e.g.
3IO
[vm
to
av]
Gg Dam-Vat Dam-Rup;
eTricKoiros
eav
14.
Dam-Reg.
forui]
Gg Dam-
Antioch
2
6-rrov
(om. av
rj)
g;
oirovirep
Gg; tfroj Antioch Dam- Vat; av 77] G; owov eav y Dam-Rup; oirov av Damav dvofxaadr} Antioch; utique ubi est L; ubi
/3iabju,ai,
\oyiofiai,
II.
Kiihner
p. 325,
p.
sq
dixeadai, Trpoade^eadai,
iv.
camus quomodo possumus) univerand examples The word might be multiplied. therefore was extremely common in
the age of Ignatius.
etc, see
e.g.
Poppo on Thuc.
passive
19 (comp.
in
Trpoabex^o-doi
At a
KadoXiKrj
77
Apost. Const, ii. 58, viii. 31). But I have not found an instance of the present or imperfect of rjyelarOai. exiii.
reading
fect
to.
is
ayrjfxeva
an oracle
in
Demosth. Mac.
also
is
p.
and
rjyrj6rj<jTai
passive
1072, in
acquired a technical meaning, 'the Catholic Church', as opposed to the heretical sects ; but here its use is different. It is the general or universal Church, as opposed to a particular body of This meaning is obChristians. viously required by the context and yet it was reserved for Zahn {I. v. A.
;
p.
and
KadoXiKrj eKKkrjaia]
''the
2l?li-
versal Church? The bishop, argues Ignatius, is the centre of each individual Church, as Jesus Christ is
the centre of the universal Church.
Ignatian controversy. The expresas used here therefore is no indication of a late date, but the
sion
opposite.
It
was natural
the
at
any
the
moment from
Church
first
time
when
began
to spread
by the
The word
ii.
koBoXlkos
is
found in a
is
labours of the Apostles. Thus it is not more indicative of a late date than other uses of the word in early
Christian writers
cris
;
e.g.
rj
x.a.6.
dvaa-ra-
8, p.
1
Stoic wrote a
'
work
called KadoXiKa
Universals (Diog. Laert. vii. 4). It occurs several times in Polybius, e.g. vi. 5. 3 k. e/xcpao-is 'a general
exposition,'
viii. 4.
diadiJKai Iren.
iii.
II.
i.
11
'
k.
larropia
uniVit.
9 6
versal history.'
So also Philo
29
(II.
(opposed to
5
p.epiKrj)
Strom, iv.
Moys.
vop.ov,
iii.
32
(II. p.
172) KaOoKiKcorepov
p.
9
vi.
(P-
595)
Ka @-
KLVT}(ris
c.
Flacc.
574)
rfjs
KadoXiKoorepas noXiTeias, Dion. Hal. de Comp. Verb. p. 68 KaBokiKrjv nepiXruJ/iv, Epictet. ii. 20. 2 kciOoXikov
d\r]6es
12.
7),
(speaking of Matt, 6 (p. 764) Kad. \6yos, Strom, i. ra Kad. 4 (p. 33o), vi. 8 (p. 773) o-TOLxeia. (of the letters of the alpha; ;
(comp.
Quintil.
ii.
2.
bet),
(p.
Kad.
' ;
decopT]p.aTa,
Strom,
'
viii.
ii.
13.
14 'praecepta
928)
cath. bonitas
quae
kciOoXikci
Tertull.
adv. Marc.
vm]
brrov av
sit
t)
TO THE SMYRNiEANS.
Xpiffros 'Iqcrovs,
Xpio-Tos
6 xpitrros
esfo)
'Itjctous]
I I
e/ce?
r\
Kado\iKt\ KK\ri<ria.
Itjaovs
A.
or
GL
Antioch Dam-Reg;
iiacXrjola] txt
Rup;
sit
Dam-Vat.
GLA
Dam-Vat Dam-Rup;
'
Dei templum
adv. Marc.
iii.
21;
'
cath.
patris
KadoXiKrjs
eKKXr]o~las
ras
dv6pa>ttjs
Tvlvas
(TvvrjXvcreis
7T7roir]Kao-iv...iK
The
earliest
examples
after
this
time, where it occurs as an epithet of KK\r)o-ia, are (about a.d. 155 or a little later) in the letter of the Church
ttjv
inscr.
rrjs
jraaais
reus
a
'
its earliest usages therefore, as fluctuating epithet of ex/cA^o-ia, catholic means universal,' as op'
In
'
oiKiais,
fj.evrjv
8 ndar/s
rfjs
KaOoktKijs K<Xr]crlas,
.
19
ttjv
',
'lr)o~ovv
to
Xptcrrov. .noipeva
fievrjv
rrjs
Kara
oIkovall
KadoXiKrjs K<\i]alas
but in
called 'catholic,' just as the Resurrection of all mankind is called In its later sense, as a 'catholic'
fixed attribute, it implies orthodoxy as opposed to heresy, conformity as opposed to dissent. Thus to the
6,
Poly carp
texts
is
called in the
tt)s
com-
mon
eirla-Konos
iv
2pvpvjj
KadoXiKrjs eKKkrjalas.
reading were correct we should have here the earliest instance of the use of
'
If this
added
and
Catholic
;
sense
'
But this later sense grows unity. out of the earlier. The truth was
the
contrast with the passage in Ignatius. For, whereas in Ignatius the ' Catholic Church is distinguished
'
6).
Letters 11
Martyrdom
Catholic
place,'
Church which
But gation is itself so designated. the recently collated Moscow MS. (see Zeitschr. f. Hist. Theol. 1875,
p. 360) for KadoXiKfjs
'KadoXiKr]
has ay las in accordance with the Latin Version and there can therefore be little doubt that this is the original read;
Aug. Epist. liii (11. p. 119) Graece appellatur, quod per totum orbem terrarum diffunditur.' Not unnaturally however there was
a tendency in theologians to put into the word more than history
warranted
the
for
e.g.
ing.
The
Catech. xviii/23
Fragment
'
in catho-
three
Trdo-r]s
',
(2) did to
dibdaKeiv
xaOoXiKus
Ka\
dveXXenroos
312
[vm
ovt (iaTrTi^eiv
2 dydir'qv']
ribiri)
tov]
Gg
GLA
(see
Dam-Rup; 5oxw
airavra ra els yucoaiv dvQptotrcov eXdeiv 6(peiXovTa boyfxara ; (3) Sia to kclOoXikcos laTpeveiv pev kcu Oeparreveiv cnrav to tcou djxapTta>v eidos k.t.X. These
eTriaKOTVOis
npea^vTepois,
tcov
e-
v7TT)peTovp.iv()v
avTols
diaKovcov,
two
it
is
com-
[Cypr.] de Rebapt. 10 (p. 82, Hartel) 'aut si a minore clero per necessi-
tatem traditum
cally the
fuerit.'
still
regarded as secondary glosses. So again Augustine Epist. xciii. 7 (11. p. 240) calls a Donatist adversary to account because he explained Catholicae nomen non ex totius orbis communione sed ex observatione praeceptorum omnium divinorum atque omnium sacramentorum but he adds 'quasi nos, etiamsi forte hinc sit
'
',
power
;
the bishop
(11. p.
see esp. Hieron. c. Lucif. 181 sq) 'Non quidem abnuo esse ecclesiarum consuetudi-
appellata Catholica, quod totum veraciter teneat, cuius veritatis nonnullae particulae etiam in diversis veniuntur haeresibus, etc'
I.
urbibus per presbyteros et diaconos baptizati sunt, episcopus ad invocationem sancti spiritus manum impositurus excurrat.... Inde venit ut sine chrismate et episcopi jussione neque presbyter neque diaconus jus
in-
habeant baptizandi
si
ovt
(3a7TTieiv]
Tertull.
de
quod frequenter, tamen necessitas cogit, scimus etiam licere laicis Ambros. de
;
'
Bapt. 17 'Superest...de observatione quoque dandi et accipiendi baptismi commonefacere. Dandi quidem habet jus
coni,
Sacrani.
'
iii.
(p.
362)
licet
Succinctus
summus
nisterii
sacerdos:
byteri fecerint,
summus
;
sacerdos,
qui
est
summo
sacerdote.'
episcopus
ritate, etc'
dehinc presbyteri
et dia-
non tamen
Comp. Bingham Christ. Ant. ii. 3. 3, Augusti Denkw. aus der Christl.
Archdol.
VII. p.
etc. p.
In early times the bishop stood to his diocese in the same intimate relations in which a rector now stands to his parish.
kramente
2.
5 sq.
'
ovtc dydnrjv
Troielv]
nor
to
hold a
Reference to
all
him
therefore
was possible on
these points.
The
following passages
interpolator expands the sentence, ovtc iBcnrTifciv ovtc 77-poo-(pepeiv oure Ovcrlav 7rpoaKop,i^eiv ovtc
love-feast?
doxrjv eVtreXeiv.
The
show how
to
it
relax the
28 toIs
cos
els
power
7
to others
(p.
Cypr. Epist.
lxxiii.
aydirrjv
doxrfv,
is
Kvpios
k.t.X.
sq
783
sq,
H artel)
'intellegi-
Trpocupovp-evois
KaXelv
to
mus
nonnisi in
ecclesia praepositis
Luke
07077-77,
xiv.
...licere
oTav
TToijjs
box/jv
k.t.X.).
For
see
quam
contra cpiscopos et sacerdotes usurpare sibi aliquid'; Can. Apost. C. 47 c'tio" Konos r/ irpe afivTe pos tov
akrjOeiav tx oVTa avcoBev ^anTiarj k.t.X.
doxy, as a
synonyme
(1.
for
the
p.
koto
/3a7rncr/Lia
eav
46,
(comp.
iii.
1 1
lein) Tr\s Xeyop,evqs nap' avTols dya7rr)s r) v7ro8oxrjs Kal diaKovlas Tpane^oov,
oure to7s
where he
is
VIIl]
TO THE SMYRN^EANS.
a^oLTTYiV TTOieiv
0]
3*3
ovt6
[g].
ct\X 6 av
e/ceu/os doKLjudcrr],
tovto
av]
Gg
For
this
use of dydnr] in
latrocinia,
ne adulteria committerent
...quibus peractis
morem
sibi disce-
Jude 12 iv rais dydnais vpaiv o-7nXd8es (compared with 2 Pet. ii. 13 ivrpv(ficovres
\cocundi~\
ad
Xovpevoi
is
where the
165)
v.
1.
andrais
error), Clem. Alex. bv dydirqv Tivis Tokfxeoenv Ka\elv...dL7Tvdpia Tiva.--.Ti ot co T KM TpV<pfj Kal KCLTtVCO (3Xaa(pr] povvre s
an obvious
ii.
Paed.
(p.
capiendum cibum, promiscuum tamen et innoxium quod ipsum facere desisse post edictum meum, quo secundum mandata tua hetaerias and Lucian de esse vetueram
'
Mort. Peregr. 12
elaeKopi^eTo
iXiyovro.
Ka\
Xoyoi
lepoi
avrwv
apurra nai
Tavrrjv
Strom,
iii.
(p.
514)
els
rd belnva
ddpoiopivovs, ov yap ayaTvrjv e'uvoip av eycoye ttjv crvveXevaiv avrcov (speaking of the Carpocratians), Celsus in
formed part of the agape. The original form of the Lord's Supper, as it was first instituted by Christ, was This thus in a manner kept up. appears from 1 Cor. xi. 17 sq (comp. Acts xx. 7), from which passage we
infer that the celebration of the eu-
Grig.
c.
Cels.
i.
(I.
p. 319) fiovXerai
charist came, as it naturally would, at a late stage in the entertainment. In the Doctr. Apost. 10 this early
eaco
iv
rco
pvr]peioi
(not
found
however
dydnr] in all
ttoXXtj
practice
is
still
observed.
In after
texts),
times however the agape was held at a separate time from the euHad this change taken charist. I think place before Ignatius wrote ?
not.
The words
noielv
ovre
to
(Sairrifceiv
ovre
ostendit
lectio
is
id
dyaTTrjv
seem
describe
the
described), ad Mart. 2 Quae justa sunt caro non amittit per curam ecclesiae et agapen fratrum,' de Jejun.
'
two most important functions in which the bishop could bear a part, so that the dyd-nr) must include the Indeed there would be eucharist.
an incongruity
as
in this juxtaposition,
{I.
as a Montanist, he is reviling the feasts of the Catholics). find references to these agapae
agape
in caccabis fervet
Zahn
truly says
v.
A.
p. 348),
unless
We
heathen writers (besides Celsus who seems to have mentioned them by name) e.g. Pliny
in
already quoted
Virg. in ecclesia
great sacrament were intended; see e.g. Tertull. de Vel. 9 'Non permittitur mulieri
the
other
nee
Ep. x. 97 (96) 'Soliti stato die ante lucem convenire carmenque Christo
sed nee docere nee offerre] de Exh. tinguere Cast. 7 'et offers et Unguis et sacerdos
loqui,
es tibi solus.'
Nor would
urges
the omis-
secum invicem, seque sacrame?ito non in scelus aliquod obstringere, sed ne furta, ne
quasi
dicere
Deo
Pearson indeed
3*4
kclI
[vin
O 7Tpa(T<T6T.
r\[xd^^ ois
\_'
eTL ]
kcci
5
e^et
Qeov
ti/ulcov
eiriaKOTrov vtto
Qeov TenciapoXia
Xctdpa eiriVKOTrov tl
Antioch
irpdaaoov
tw
ry 0e] Dam-Reg Dam-Rup; om. S X A Dam-Vat. Dam- Vat paraphrased ko.t evapeaTrjacv deov g r l-qaov 20 wpdaaere] Iva] g Dam-Rup; IV G. Xpiory Dam-Rup. 5' &? Trpaaaerai GL Dam-Rup; quod faci'tis S 1 quidquid et faciatis A;
Kal]
GL
GLSjA
Antioch
irpdaarjTe
g (attaching
stf
it
to the next
sentence).
avavij^ai rotas]
(the Syriac form for evigilemus S rS 4 (TJjnnJI); vigilem stare the 3rd pers. sing, and the 1st pers. plur. being the same); dvavr)\j/at (om. i)p.ds)
Dam-Rup;
GL.
Add.
Kal
GL
seems
made dependent on evXoybv iaTiv); om. have displaced r)ftas. en] GLg; 4 fteravoeiu] GLS x g Dam-Rup; poemtentiae A;
to
would not dispense with the mention here, where it is imperatively demanded. The interpolator, living more than two centuries after the eu^apia-Tia had been separated from the this necessity and inserts dydirr), feels words accordingly, ovre npoacpepeLv
ovre
Bvariav
irpocrKop.i(iv.
On
the
other
the
inferred from
Pliny quoted above and italicized, that when he wrote (about a.d. 112) the two were held
at different times of the day.
words of
Honour God and the bishop. He who deceives the bishop serves the
devil.
This
as
to
however depends,
first
on the ac-
May you abound in all grace, you deserve. You have been good me alike in my presence and in my
sacramentum, which is supposed to have been used by his Christian informers in its technical sense and to have been misunderstood and
confused with
its ordinary meaning by Pliny. The inference therefore is somewhat precarious. Others again maintain that the eucharist was separated from the agape and attached
May God requite you.' 'It is the part of evXoyov] reasonable men'; a common expresabsence.
3.
sion.
It
is
reasonable,' but 'it is probable,' e.g. Cic. ad Att. xiii. 7, xiv. 22. The word occurs in the same
'it
not
to the early
morning
service in con-
Xoinov]
is
Efthes.
1 1
ecr^arot Kaipoi.
\0nr6v
al-
crxw6oop,v.
IX]
TO THE SMYRN/EANS.
irdvTa
6CTT6.
315
7rept(rcrevTa),
KCtl V fJLOLS
ActTpevei.
ovv
vjjuv
iv
JJL6
%dpiTi
d^LOL
'
yap
KCLTCL TTCtVTa
dv67TaV(TaT,
Iqcrovs Xpicrro^.
d/uLeifioL
dirovTa
Si'
/ue
vjjuv
Qeos,
bv
X.
om. S 4
viro
.
'
tyiAtova
5
kcli
Pcfiov 'Aya6o7rovv,
Qeov]
oi
iwrjKoAov;
eiTLcrKoirov virb
TeriprjTai]
TiprjdrjaeTat [g].
Antioch
honoratur S X A
8 Kara Travra]
secundum
mini omnia L;
nam
"
in
g-
omni A;
vplv\
G;
g.
last
lr)<rovs
xP L0 r ^)S
IO o-pei^oi] apoLftei
G;
dpei-iperai,
[g].
12 'Patoi']
peuv
G; w^w L; G; ra/w L;
vpas g.
70,101'
G;
A.
6 #eds
g;
agrium
(aypiop)
This
may perhaps be a confusion of the two readings pAION (peotsl) and fAION, or it may have come from KAipeON, read KAfpeON see on Philad. 11. After
:
this
name
add. koX
gLA; om. G:
g (but
1
'A7a#67row]
G;
aga-
thopum L;
dvavfjyJAai]
oVyafloVooa
'
The word
nexion, 2
Seias
KCU
Kara Travra k.t.X.] See the note on Ephes. 2 for this favourite Ignatian phrase. Kai vpas]
o~eie
;
Tim.
25
dofrj
avTols
Qeos perdvoiav
Sia@6\ov
13
ewl
vi.
t]8tj
els
eniyvcocriv
aXrj-
SC.
dvanavaei or dvaTrav<os
dvavq^oo aiv
irayibos,
ttjs
tov
ii.
comp. Eplies. 21
1 1
na\ vputv
'I.
[Clem. Rom.]
X.,
Philad.
as
nal
vpas 6 Kvpios.
Tvore
peTavorjo-copev,
vr/yj/wpev
to dyadov.
Kaipbv e'xopev]
ii.
The future is suggested by 10 cwde vpas irraio-xvvOijo-eTai k.t.X.', the optative aorist by Ephes. 2 cos Kal avrov 6 Trarrjp 'I. X. dva\j/v^ai.
9.
10,
[Clem. Rom.]
'
9,
drrovTa k.t.X.]
Comp.
Phil.
ii.
5.
elBevat,]
to
12.
^yanrjo-aTe]
km The
',
inio-KOTrov
yivwo~Keiv
or iniyivaxrKeiv
See the 10. ndvTa VTTopevovTes] note on 4 above. avTov TevgeaOe] See the note on
Qebv
is
a somewhat fami-
Magn.
X.
'
1.
liar expression.
6 rifiSv k.t.X.]
Comp. Philad.
11
~E(peo~i(0V Kai
Ye did well to welcome Philo and Agathopus. They have a grateful remembrance of your kindness.
You
not lose your reward. I am As ye were not ashamed of my bonds, so also Christ
will
Tiprjcrei 2pvpvai(ov els Xoyov Tipfjs. For such avrovs 6 Kvpios k.t.X. modes of expression in Ignatius ge-
devoted to you.
will
above.
dgioi k.t.X.]
1.
12.
On
the two
Ephes.
i6
Orjcrav
p.evoi
criv
Fx
eis
kccI
ev-^apicTTOv-
Ttp
Kvpiw
virep v/ucov,
iravTa Tpoirov.
\lsu%ov
2
ovhev
TrvevjjLct
vfjuv
julou,
ov
teal
/uri
diroXeiTai.
SecTjud juou
dvTL-
vfuLcov
to
tu
a ov^
paraphrased
XpTTov Qeov] G; del chrlstl L; 8eov (om. xp L<yT0 ^) A. In g the passage is ~ ot ein]Ko\o6d7]o-dv poi eh \6yov 0eov Sl&kovol xp L0 T v cWes, koX&s iiroL-qaare virode^dpevot d>s diaKovovs xpi0- TO O, in the Greek MSS, but 1 has minis-
and perhaps
here.
may
5iaic6i>ovs deov was the original reading of g point to xP L<JTi>v deov as standing in the text
to Philad.
arrived at
and followed
i
him
i.
to Troas.
els
in
which Ignatius speaks of Christ as God, see the note on Ephes. inscr. Though S. Paul uses the expression hiaKovoi Qeov (or Xpio-rov) in a much wider sense, it is probable that
Ignatius here
its
'
the
note
It
is
on
pro-
employs
hiaKovos
in
coy
diciKovovs k.t.X.]
comp. esp.
pvarrj-
preserved the correct text. The common reading diaKovovs XpicrTov Qeov must be regarded as a confusion of the two expressions Slcikovovs Xpio-rov and SitiKovovs Qeov. Both occur in S. Paul diaKovos Qeov, Rom. xiii. 4, 2 Cor. vi. 4, 1 Thess. iii. 2 (v. I.); dtd;
ovras
'irjaov
Xpio-rov.
note on Ephes. 2 respecting his application of crvvhovkos after S. Paul, but with a similar restriction. Philo
is
distinctly
1 1
;
Philad.
xi.
:
23, Col.
(comp.
Tim.
iv.
6)
and both
5
are
kciL
avrtyvxov
k.t.X.]
Comp.
Polyc.
ret
liar
with the language of the Apostle, would not unnaturally write down
the alternative phrase in his margin and hence the conor elsewhere
;
8eapd pov a -qycnrriaas. For the meaning of avTL-^rvxov see the note on Ephes. 21.
5.
ox>x vnepr)Cpavr]aare]
Comp.
Gal.
events the expression Xpio-rov Qeov is very awkward in itself and quite without a parallel even in Ignatius. The nearest approach to it is the various reading
fusion.
all
At
iv. 14.
6.
Tim.
ovde e7rr]o~xvp0r)Te] Suggested by i. 16 rrjv dXvcriv pov ovk eny(see the note
o-x^vdrj
on Ephes.
2).
The
though
more
intelligible,
is
itself
highly doubtful (see the note there). See also a questionable parallel in For the limitations with Trail. 7.
Scot]
will
x]
TO THE SMYRNiEANS.
3*7
T\ela
7r/o"T9, 'hiarovs
Xpicros.
XI.
''
'
Tt]v
ev
Avrio^eia
Secr/mols
7T6(TTdTOLS
which the paraphrast had before him. See however the lower note. 6 vireprjcpavrjaaTe] virepicpav-qaaTe G. 5 v[x&v~\ LAg; tj/ulQu G. The MSS of g vary between eVatcrxw^Te and axyvdrjTe] ira.i<Jxvvdr)Te G.
axvvdrjTe: see the lower note.
eirrj671-77-
ovde sec.]
GLA;
5to ovde g. 6
7
[g]-
irians]
GL;
in 2
iXiris
gA:
16
XpLaros]
G;
xp L(TT s
Tim.
i.
irraLcrxyvOr) is
the best
to show your sympathy with them for that the storm has ceased and the haven is reached. Aim at
you thus
it
God
Comp. Mark
viii.
8.
7rpoo-evxv]
10.
i
Philad.
iTraLO'xvv6r)0'(Tai
k.t.\.
anrfkOev eVi]
(Luke
7.
7rio-TLs]
'
sense
e.g. in
p.
Rom.
iii.
3.
See Galatians
and the note on v. 22. For the idea compare Heb. vi. 10 ov yap
155,
Their prayer had indeed been answered but this is not the point here, and cannot be implied in the
;
Qeos eTVikaBecrOai tov epyov In this mention of Christ's fidelity there is probably a reference to His promise, which is quoted in the last note. The reading eXnls has rather better support, but is open to
adiKos 6
vp,cov
k.tX.
same
9.
road.'
ttjs
Svpias]
See
the
note
21
Philad.
o6ev
10.
dedepevos]
As Ephes.
I
suspicion as a scribe's alteration, the term being frequently used of Christ see the notes on in these epistles
;
hehepevov a7ro
Magn.
XI.
11.
'Your prayer
for the
Church
6eo7rpeTTaTa.TOLs] So called because with they are goodly ornaments which God has invested him comp.
'
'
PolyC. Phil.
have nevertheless been glorified by my bonds and have received grace, which I pray may be perfected. Perfect your work also and send an ambassador to Syria to congratulate the brethren on the restoration of It will be a deed worthy of peace.
said with redyioTrperre at deo-pols ference to Ignatius and others, Epist. Vienn. in Euseb. H. E. v. I to. 8eo~pd See the note on Koap-ov evTrpewij.
Ephes.
10.
11.
Oeonpeirris
Magn.
1.
agios]
Ephes.
3*8
[x.
wv
ovk K (yvveihoTOSy dAA' K xapiTOs Qeov, v\v cvx TeXeiav jjlol SodrjvaL, iva tv Trj Trpoo~ev)(Y\ v/ucov Qeov
iva ouv TeXeiov v/uwv yevrjraL
Ti\xy\v
eTTLTV^u).
to
'epyov Kai
5
Qeov yeipoTOavdpdnriov
it
elvcu]
GL;
vocari
A; om.
g*.
cov]
avTu>v~\
GLg;
(anCOn)
{vilior
quam omnis
homo).
LAg;
u>u
(connecting
with what
follows).
For similar
txt
Dressel adopts this reading, which however yields no tolerable sense. /card diX-q/xa] false aspirates in G see the note on Philad. 7.
L*
(but
add. 5
After diX-q^a. add. dei L; om. {voluntate viea) g* 2 aweidoros] cr vvei dor cjs G; con(originally, but some texts add tov deov).
G;
pragf.
GA
scientia
L; mente A;
i
crvveLOrjcreus e/xrjs g.
ry
7rpo<xevxv]
GL;
rats irpocr-
1.
diXrjfia]
the
Divine
wilP
note on Ephes. 20. The various readings give the expedients of translators and scribes to help out this absolute use of 6eXrjp,a here, as in other passages.
see
the
'
comp.
Cor.
i
iv.
e.
or (2)
'
of consent,
sole
complicity','
'it
was God's
2.
when used
See the
Rom.
34,
has the article. For instances of its omission however see Liturg. D.
113.
The
rfj
latter
is
perhaps the
here.
Marc.
p.
8 iv xadapco
aweiSon (and
iv
so also Liturg. D. Jacob, pp. 42, 56), Pausan. vi. 10 [xev dq xmb aweiboros
eirapp-qcrid^eTO
dyaOov,
Hermog. Rhet.
See the
21 ovtos aweidoTos (pevyei(Rhet. Grace. 11. p. 145, Spengel), ib. 30 (p. 152) tov
7T(tTpa Kpivei crweidoros,
77
TeXeiov]
With a
TeXeiav,
the
yvvrj avveii.
I.
4 ov
yap
err apery tt}v (Ticoirrjv aye is aXX' eVi o-weiboTi ivovqpco, Orig. c. Ccls. viii. 62 p.era avvetdoros tov npbs tov Qeov tcov
as the emI phatic position of vp.cov shows pray that God's grace in me may be perfect take ye heed that your work
preceding
may
oXcov
X.
p.evos,
(IX. p.
p.01,
deo7rpeo-fivTr)v]
\
of God'
to
dve^ei.,
cos
Trpeaftevcrai
Qeov
7rpecrfieiav,
els
crvveiftbs
in
Dion
ov
e|
irpoeiboTos.
The
expression
;
uvtoIs k.t.X. More avyxapr)vai particular directions are given about this delegate in the
companion
is
epistle, Polyc. 7,
where he
called
xi]
TO THE SMYRN^ANS.
Tt]V
319
vrjcrai
KK\r]<Tiav
vjjlujv
6eo7rpecr(3uTtiu
eh to yevo-
fjLevov
diveKafiov to
avToh to
lSiov crco/mctTe'iov.
eu%ats [g] (but
it
has substituted
at -rrpoaevxo.1 for
also has a plural, but this is the g: see the note on Rom. 3.
usage.
G;
;
oVojs
GL
Oeov
vpwv to
...
g.
/ecu eirl]
5 777s
els
ov-
G;
Qeov]
GL;
rifx-qp
g;
om. A.
lower note.
Telov]
6eoTrpecrj3vT7)u]
7
Gg;
L;
deo venerabilem
L; praecursorem A: seethe
9 crwyuag*uw]
eus Zvpias]
GL; h
avpia g; in syriam A.
G;
aw/xoLTLou g; corpusculitm
perfectio
A.
deo A.
Gg;
</#?
%#
(dto#eoi>,
perhaps written
AEI09X) L; gratum
There
can be no doubt about the meaning of the word here, but I have not
necessary to substitute OecirpeafievT-qv (the correct form), as there is sufficient evidence that the forms npeo-fievrrjs, -rrpeafivTris, were confused at this time see the note on Philem. 9 npeo~fivTr]s, vvv\ be kcu
retov is a
thought
it
proper distinction between the two words is recognised in Chcerobosc. Orthogr. s. v. (Cramer Anecd. II.
p.
ei
77
Trapdo'ocris"
awpaTiov
Ka\
TTpoTTapot;VTovu>s
to
The meanings of 0-00vnoKopiaTixov. fiaTelov are as follows; (1) 'A corporation, college', as Cod. Just. i. 2.
20
cos-
'
visit
For
bvcrtv,
o-copciTeicov
far as,'
cange
tially
s.
v.
substanactor's
comp. Rom.
with the note.
evpeBrjvai
els
it is
used here.
'An
'recovered
dress
and make
Pollux
rj
The church
Onom.
iv.
kcu
rj
pev
tccu vnoKpiTcov
o-toXtj'
avTT)
where
consequent on
'
persecu-
to
'idiov
aoiparelov]
their proper
we should H. E. x. 5
irdvTa
rco
imperial
law;
driva
.
The word is acopaTiov). mentioned by Pollux side by side So with 7rpoo~o)7relov, poppoXvKelov. Lucian J up. Trag. 41 tc\ irpoo-uma
decov
napablbocrBcu
twv
tovs
<al
The form
TTobrjpeis
tdov {o-apicidt.ov), is
a word of depre-
TaXXa oh
fKelvoi
uepvvvovo-i
it
Tpnyoiblau,
where however
acopdrui.
it
is
coms. v.,
monly read
form too
In this latter
body'
e.g.
it
Epictet.
i.
1.
10,
i.
25. 21,
appears in Photius
it
where
who
defines
dva-rrXdapciTa
ois-
ot
320
[xi
Tivu tcov v/uerepcov juet' 7ricrToArjs, \va vvvho^acrri ty\v KCLTa Oeov clvtoTs yevojULevtjv evhiav, Kal otl At/xei/o? rjSri
tTvyyavov
(ppovelTe*
eis
kcci
v/uds
r\
ev
GL;
GL;
om. A.
pervenemnt in A;
rervxvKa g. This last reading points to ervyxwov, which however the interpolator has mistaken for a 1st pers. sing, instead of a 3rd pers. plur.
irvyxaveu
/ecu]
r)ix
GLAg;
om.
Max Dam-Rup
1.
4 vfuv]
1;
7v
Dam-Rup.
Kal eroip-os
ev Trpdaa-etv]
(not evTrp&trcreiv, as
stated);
ev Trp&TTeLP
Dam-Rup
9eds
5
eroifios]
(3)
or
of
writings',
a\r)deias
rrjs
But
Cramer Anecd. II. pp. 308, 309, but he does not distinguish its meaning from acopdriov. The word occurs 1. avvbo^aa-rj] Rom. viii. 17, and (in a different
sense)
2.
texts
(4)
frequently
corpse',
write
it
aoopdrLov.
it-
Arist.
Polit.
'A
not regarded by
Otherwise
so Polyc.
3.
it is
self
but (as
may be
inferred from
\ifxevos]
2.
The
the form) with its belongings, e.g. the urn which contains the ashes.
reXeioi k.t.A.]
See Phil.
roiiro
iii.
15
So
"Ocroi
ovu
reXetot,
(ppovcopev.
same
ei
inscrip1,
Ignatius is here referring to what has been said above, lua ovv reXewv
vpLcov yevrjrai
for
1
they
cerIt
to epyov
'
is
cppovelre
means
is in
acopdnov.
must be confessed that no stress can be laid on manuscripts, so far as regards the distinction between 1 and et, and with some of the above meanings the form of the word may
be doubtful e.g. with the second the diminutive form acopdnov is explicable, when compared with corset ', 'corselet', 'leibchen'. But inthe sense which it has here, this form seems
;
Troas
you whence also I write by Burrhus your delegate. His ministrations are an example for all to
copy,
I
and God
your
will
requite
him.
salute
bishop,
presbyters,
deacons, and
laity, in Christ, in
His
'
passion
unity
of
and
The word
o-oi-
pressly
Grace be with you always.' 6. See the notes dydrrrj k.t.X.] on Trail. 3, 13. Sin Bovppov] See the note on 7.
77
xn]
(TTeiXctTe
6?
>
TO THE SMYRN^ANS.
fixer' e/uiov
19
a/ua 'dpecriois
k<xi
Toh
Kara iravra
avTOV
kxe
dveiravcrev.
tov
Oeov
dfj.ei-
\Istcu
XaP
KtfTa TravTa.
kviraXpiiai tov
d^iodeov 7ri<TK07rov kou 6eo7rp7res irpea-fivTepiov, [kcu] TOVS CTWcHovXoVS JJLOV SlCCKOVOUS KCtl TOVS KCIT CtvSpa KCll
'
KOiurj
7ravra^ y iv
ovo/jlcitl
Irjcrov
XpicrTOv, kui
ty\
<rapKi
Dam-Vat Dam-Rup. 6 adeXcpwv] GLA; add. v/jluv g. 7 Bovppov] biimim L; fivppov G; byrdium A: fiovpyov g: seethe notes on Ephes. 2, Philad. ir. n i] 8 ade\<po7s] G; fratribus LA; o~vva8e\(p'ois g* (but with a v. 1.). 12 iirio-KOTrou] GL; add. vestrum A; add. %a/)ts] GLA; add. tov Kvpiov g.
ifxCov iro\\jKapirov g.
0eo7rpe7res]
gL[A?]; deoTrpeiriaraTov G.
kcli
sec.]
L[A][g]; om. G.
chj'isti
14 'I^crou Xpttrrov]
aapid]
GL;
A.
rfi
GLA;
rrjs (rap/cos
a/j.a
'E^eo-iois
k.t.X.]
''jointly
with your brethren the Ephesians\ The Smyrnaeans had joined with the Ephesians in commissioning Burrhus see Philad. 11. Smith therefore is wrong when he explains ap.a
:
witness it)', 'Would I might see it', but becomes a mere particle = 'utinam.' The form without the augment seems to be the more common with this usage. 10. i$-eim\apiov\ See the note on
Ephes.
11.
2.
'
77
x^P ls 1
'
;
'
'Ecpecriois
rots-
d8(\(po7s,
Euplo
et
as Polyc. 7
8 ecrTai
77'
TTiarrevco
1
Frontone',
2 to
who
in
delegates
company
at
Smyrna. Evidently a\xa 'Ecpeo-lois is connected with the subject, not the
object of d7reo-reiAare, as the parallel passage, Philad. 1 1, shows. Moreover
X"P LS A * 1 gvtoV' For this absolute use of x^P li * n tne N. T., Comsee the note Philippians i. 7. pare in Ignatius the similar uses of [to] 6i\-qp.a (see note on Ephes. 20), to ovofia (see the note on Ephes. 3), 77
77
reason to think that Euplus and Fronto were no longer with him,
there
is
Magn.
1.
2,
Trail, inscr.
having parted from him at Smyrna, so that Burrhus was the only Ephesian
deo7rp7res]
Troas
9.
delegate in his company at see the note on Ephes. 2. Kara navra k.t.A.] For this
;
Ephes.
2.
;
2. iv. 8,
ocj)e\ov]
I would\
1,
iii.
as
v.
Cor.
Cor.
xi.
Gal.
15
:
12
(see
the
tovs kcit avdpa] ^individually'' see the note on Ephes. 4. farewell koa ttj crapKi k.tX] 14.
note),
p. 377.
Apoc.
see
Winer
is
xli.
The word
II.
so used
properly
(sc.
the
1st
ought
to
IGN.
21
322
[xn
avTOv
Te kcu
vfjuv,
2
TrvevfjLCLTiKr],
e\eo?,
eiprivrj, VTrofJLOvr]
ia ttclvtos.
It
irvevfxarLKrj] txt
LAg;
add. ev dvofxari G.
iv]
GL; om. g
1.
aapKiKrj
re k.t.X.]
spiritual
resurrection
Docetics.
to impose upon them such duties as they were able to perform in return for their maintenance, e.g. care
was
both
2.
see [Clem.
iv
v6ttjti
Rom.]
k.t.X.]
ii.
9,
with
the note.
farewell
warning against the separatism of the Docetics comp. 8. For the form comp. Polyc. 7 rovro to epyov Qeov eo~r\v kcu vpeiiv. For evorrjs Qeov
;
see
Philad.
8,
9,
were enrolled in an order, which however did not include all who received the alms of the Church. This order was already instituted in the It Apostolic age (1 Tim. v. 9 sq). is probably intended here, and in
Polycarp Phil. 4 yivu>o-Kovaas on
dvo-iao-rrjpiov Qeov.
It is
ela\
evorrjs
Philad. 2. The first genitive describes the binding printhe second the ciple of the unity
vueiiv,
;
certainly reii.
ferred to in
in Clem.
Hermas
xi.
Vis.
4,
and
Horn.
(said
36 xVP lK
crvo~rr)-
component
parts.
adpevos
of S. Peter).
It
was
The form of bene\apts k.t.X.] In diction gathered words by time. all S. Paul's Epistles, except the
latest, in 1, 2 Peter,
it is
even known to the heathen, as appears from Lucian De Mort. Peregr. 12 r\v opav Tvapa ra becrpcorripiw nepipivovra ypabia xVP as fivds
'
and
;
in
Clement,
(i.e.
widows
xnpw
Kal
elpr^vr)
in the Pastoral
comp.
avrov
ib.
41
Epistles,
[ko.\]
and
;
biaOr'jKas ri-
while here vnopovr) is The additional words (eXeos, vnop-ovr]) point to a time of growing trial and persecution. Other forms are eXeos kcu elpr]vq^ Polycarp
e\pr\vr]
superadded.
'testaments as he called them'). of this order may be inferred from the incidental collocation in Tertullian de Pudic. 13
The importance
'prosternis in
medium
ante viduas,
eXeos
[kcu]
elprfvr]
;
kcu
dyd-rn],
Jude,
Kal
Mart. Polyc.
elp-qvq
kcu
x^P ls
Lugd.
brethren and
sa-
my
their
families
Farewell.
lutes you.
Philo
I
my
companion
Gavia ; likewise Alee, Daphnus, Eutecnus, indeed all one by one. Farewell once more.'
5.
ante presbyteros.' Indeed there is every reason to think that it was more important throughout the second century than at any later time. The interpretation of the language of Ignatius has been confused by the assumption that the widows were the same order as the deaconesses. This however seems to be quite a mistake. Whatever confusion there may
ras rrapdivovs
k.t.X.]
The
first
have
been
in
later
times,
in
the
care of the Church was to provide for the wants of the widows (see the note on 6 above). The next step
apostolic age and for some generations after Ignatius they were distinct.
This
is
clear from S.
Paul's
XIIl]
TO THE SMYRN^EANS.
23
fxov
XI II.
crvv
'AffTra^o/uiai
kclI
yvvaiplv
tekvois,
transmitted through the Syriac, has no authority on this point. elprjVT), vwofiovrj] Gg; et salus et patientia A; et misericordia et pax
sustinentia L*.
'A<nraofj.ai k.t.X.]
Some
language
in
qualifications
contemplate anything of the kind, his directions point to widowhood in the strictest sense, 1 Tim. v.
for
are described
in v. 9 sq).
IO
fMT}
widows
e^o?
when
the
Apostolic
Constitutions
were compiled. The distinction is observed alike in the earlier books (the deaconesses are discussed in ii.
58,
iii.
15,
ii.
while in
apart,
and
to
7 the
widows are
ordered
submissive to the deaconesses), and in the later (separate directions are given for the appointment of the two for the deacon-
be
buerat episcopus, aliter utique salvo respectu disciplinae praestare potuisne tale nunc miraculum, ne set,
esses in
in viii. 25
and
viii.
widows
ferent Apostles).
Having thus cleared the way, we is the meaning of the virgins that are called widows From their mention as distinct from
'.
when
these epistles could have been written, the 'viduatus' should have
Cotelier feels
to
this
and
children,'
it is
clear
and attempts
overcome
;
they were persons who lived apart from the family life of the rest.
generally explained as implying that the order of so-called 'widows' either contained among its ranks perIt is
sons
who were
actually unmarried
by the supposition that different had different practices and Zahn (/. v. A. p. 336) argues But Tertullian could not similarly. treat as a 'monstrum' a practice which had prevailed commonly in the Churches of Asia Minor for a whole century before he wrote. Moreover with this interpretation we must
churches
suppose either that the xr1P lKv f Smyrna was wholly composed of
virgins, or that Ignatius selected out of the order for salutation those only
married.
Either
Dollinger Christenthum
326, etc.
S.
21
324
juevas %ripas.
[xm
do"rra-
ev h^vvdfxei iraTpos.
TeTat
i
v/ulcls
Tarpos]
LA;
Tvei/xaros
G
A:
(contracted irvs) g* (mss, but 1 has dei patris). Taovtas G; thaviae L: see the lower note.
as
early times, though quoted in support of this view, prove nothing, when it is seen that the
somewhat
prefer to call virgins, for such they are in God's sight by their purity and devotion.' See also Jahn S. Method. Platoniz. p. 42, on some uses of
viduate
and
the
diaconate
were
nap8evos which
illustrate
p.
this.
M.
with-
124
sq),
wholly different interpretation, which is suggested by the following pasClem. Alex. Strom, vii. 12 (p. sages
;
out any thought of this passage in Ignatius, says, 'Cette position si difficile
le
christianisme l'eleva, la rendit sainte. La veuve redevint presque Vegale de la vierge? These words give fairly the
Christian sentiment about widows in the age of Ignatius, and the mode of expressing it here is eminently characteristic of this father in its terse
be (Tvvrjs avOis 7rap6Vos...avTai elaiv al yvaxTTiKai yjsvxal as aTreUaaev to evayyiXiov [Matt. xxv. I sq] rals
i]yiao~p,vais
fxevais
epigrammatic form.
to
;
It
is
difficult
KaKcov aTTea-xn^vai, k.t.\. (comp. Strom. iii. 16, p. 558 V^V fives *ai rrjs irapQe-
vov
tt)p
xVPav
e* s
eytcpareiav
nporei-
say exactly what interpretation but he quotes (in a Voss takes mutilated form) Clem. Alex. Strom.
vii.
vovcn KaTapeyaXo(ppovijo~aaav rjs ireneipaTai ijdovrjs), Tertull. ad Uxor. 4 (of certain widows) 'Adhibe sororum
nostrarum exempla, quarum nomina penes Dominum, quae nullam formae vel aetatis occasionem praemissis mamalunt ritis sanctitati anteponunt Deo speciosae, enim Deo nubere Deo stmt puellae] de Virg. Vel. 10
; ; '
in one part of his he were approaching the explanation which I have given. The expression in Seneca Again. 196 'An te morantur virgines viduae domi?', quoted by Pearson, has a
12,
and seems
if
note, as
Non enim
et continentia virginitati
antistat, sive
viduorum
(v.
1.
vidua-
wholly different sense. The reader should be cautioned that in the notes of both Cotelier and Voss, as quoted by Jacobson, important sentences are left out without any sign of
omission.
1.
rum), sive qui ex consensu contumeliam communem jam recusaverunt ?', de Exit. Cast. 1 'secunda [species] virginitas a secunda nativitate, id
ev
dwapei
rrarpos]
In
con-
quae aut in matrimonio consensu aut in viduitate perseverat ex arbitrio.' This then I suppose to be the meaning of Ignaest a lavacro,
firmation of this reading comp. Magn. The 3 Kara bvvapiv Qeov narpos. confusion of the oblique cases of
7raTrjp
purificat ex
and irvevp.a is not uncommon, owing to the contractions npc, ttnc, etc. So Trail. I 1 cpvreia irarpos is
quoted
tius
here
'
;
salute
those
women
Damasc] Par.
P- 773)
;
XIIl]
TO THE SMYRN^EANS.
r\v
325
raov'ias,
T6 KCU
7rVVlACLTLKr].
a<TTT<x(p\iai "A\Kf]V,
4 "AXktjv] &\kt)v G.
:
TO
The
7rodf]TOP
other authori-
e5pa<jdaC\ tdpaadcu
ties,
G;
ijdpaadai g.
LAg,
1
write
it
without an aspirate
comp. Polyc.
8.
9.
ttvl
In
for
Cor. xv. 24
F has a
v.l.
TraTpL
7rvvfj.aTiKcov,
magistrate who was instrumental in putting Polycarp to death. There is no difficulty, though a period of forty
fifty years may have elapsed, in supposing the same person to be meant. The Alee there mentioned
which must have arisen in the same way; just as in Hippol. Haer. vii. 33 the MS has irarpiKov where the sense
requires Trvevparinov. Again in Justin Dial. 30 (p. 247) the common
or
tians;
reading is peravoiav rov narpos, where the sense requires nvevparos. The critics there refer to Tatian Orat. 5,
Method. Conv.
p. 93,
H. E.
a
V.l. 3.
i.
nvevparos.
Taovtas]
There
the
cannot
be
magistrate implies that, if still livIf ing, she was advanced in life. so, this divided family is an illustration of the warning in Matt. x. 35 for her brother Nicetes and her nephew Herodes are both actively hostile to the Christians. Pearson says incorrectly that on her account
; '
word
here.
utpote Christianae, frater eius intercesserat pro Polycarpo\ But Nicetes interposes for quite another purpose, to prevent the Christians from recovering the remains of Polycarp, being instigated by the devil, as the writers of the Martyr-
in the Latin inscriptions see also Jul. Capitol. Anton. Pius 8. Gavius appears also in a Greek in-
scription,
C.
I
I.
G.
5979.
On
the
have not observed any example of Tavia, and only one or two of Tavius or Thavius, Muratori
other
hand
dom
MCCCXCV.
6248.
io,
ill.
The name Alee occurs state. occasionally in inscriptions, but is not common. It is remarkable that
edpaadai
khpaioi
Trio-ret]
rfj Trio-ret,
of the only two occurrences in the Greek collection the one (C. I. G.
3268)
(C. I.
is
at
form idpaadai
sible;
p. 404.
a-apKtKTj
for
see
D'Orville
on
posCharito
is
G. 7064)
certain locality.
lection
k.t.X.]
Ephes.
4.
10.
She is saluted also in companion letter, Polyc. 8, and in the same terms, ro iroOrjrov poc ovopa.
"AKktjv]
the
less rare. Jacobsupposes that in ro on TTo6r]r6v poi ovopa there is a play the word oXkt], robur, fortitudinem desiderabat ad martyrium subeundum'. But this can hardly be; for
however
8)
son {Polyc.
'
same expression
of
Rom.
Ephes.
Herodes
being
the
26
fjioi
[xm
Evtckvov
kcci
kcci
TravTas
i
kut
ovofjia.
fiov
fwC\ g;
mihi L;
G;
al.
Rom.
10.
i 6eoG]
GL;
add.
amen A; add.
koX Kvpiov
r^fiCov
no subscription
i.
For the subscriptions of GL see the title is given. For g see Appx.
Adcpvov] to
For
This name occurs time in the inscriptions. In one, Reines. Inscr. p. 693, it is found in connexion with another name which occurs in this con-
from time
scriptions; and davyKpiros itself occurs on epitaphs in Jewish cemeteries at Rome (Garrucci Dissert. Archeol.
11. it
pp.
179,
182).
In
Rom.
xvi.
14
text,
...C
.
M GAVIAE QVADRATILLAE
.
.
GAVIVS
DAPHNVS PATER
.
IN-
felicissimvs.
to
appears as a proper name; but this is apparently rare. Evtckvov] I have not observed any other example of this name; nor does it seem very suitable as a proper name. However Evt4kvlos is found
;
p.
1.
'
in literary history
avvynpiTov]
'incomparable*
r\
Heriii.
mas Mand.
earai,
Clem. Horn.
21,
ii.
43, 45,
awkward.
xn Pair.
89 (Lagarde). It also in classical writers of this age. Pearson points out that the corresponding 'incomparabilis' is a very common epithet in the Latin inHippol.
p.
Levi 2, occurs
15 dand^ov rovs (piXovs KaT uvop,a, Polyc. 8 do~7rdSee also op,ai navras e' ov6p.aro<;.
kcit
ovojxa] 3 J oh.
the note on
eppcoo-^e]
etj
6v6p,a.Tos
Ephes. 20.
21.
7-
TO POLYCARP.
7-
TO POLYCARP.
\\ THILE
addressing a letter from Troas to the Church of Smyrna generally, Ignatius writes at the same time more especially to the
He had during his stay in Smyrna received much bishop Polycarp. kindly attention from Polycarp, whom he mentions affectionately in letters written thence (Ephes. 21, Magn. 15), and had learnt to admire
his character
and work.
S.
it
has
many
common,
also,
an older servant of
who
Like them
though
special,
intended to be communicated to the Smyrnsean Church, for at the beginning of 6 the writer turns from the bishop to the congregation and addresses them directly on their reciprocal duties towards their
chief officer.
In
who
Antioch
7).
Moreover Polycarp
writing to other churches nearer to Syria and directing them to send representatives in like manner ( 8). As in the letter to the Smyrnseans,
On the so here special salutations are sent to individual persons (ib). other hand there is no mention, beyond a passing allusion expressed in general terms ( 3), of the heresy which occupies so large a space
in the
companion
epistle.
The
nal circumstances
with alien
and private life of the Church, not to its relations persons and creeds. Owing to this fact it has escaped with
330
IGNATIUS TO POLYCARP.
who comparatively few changes from the violence of the interpolator, mention of heresy as a signal for free-handling and accepts any
insertion.
The
1
following
to
is
an analysis of the
greeting.
epistle.
Ignatius
It
Polycarp
I exhort thee to greater zeal was a great privilege to see thee. More especially have a care for unity. Be firm and tender than ever. and watchful. Bear the ailments of all ( i). Adapt thy medicines
'
'
with the guilelessness of the dove. thou mayest use each in spirit, that
Thou
its
art
compact of
flesh
and
art
proper function.
Thou
the pilot of the vessel of the Church, the athlete in the race of God Be not scared by false teachers. Be firm as an anvil ; submit 2).
(
Read
await the advent of the Eternal (3).' Let nothing be done without thee. Provide for the widows.
'
Let
Do not overlook slaves, but do not your meetings be more frequent. Warn thy flock against evil arts. Explain exalt them unduly ( 4). Vows of chastity the duties of husbands and wives to each other.
and vows of marriage should be taken with thy cognisance; and all things done to God's honour ( 5).' Ye laity, obey your bishop and your clergy. Work and suffer, Be not remiss in your spiritual warfare; sleep and rise, together. Be patient one but buckle on your armour and win your reward.
'
ready to
'As the Church of Antioch now enjoys peace, I am the more Gather together a council, Polycarp, and elect a die.
Christian is representative who shall go to Syria. It remains for you to complete your good deed master.
'
not his
( 7).'
own
departure hence, I have had no time to write to Do thou, Polycarp, urge them to send delegates the distant Churches. to Syria. Salutations to the widow and children of Epitropus, to Attalus,
Hurried in
my
Farewell
( 8).'
TTPOC
'ITNATIOC,
7tco
TTOAYKAPnON.
kclI
6KK\ricria$
Cfj.vpva.L(jov 9
'lti<rou
vtto
TTpOC TTOAyKApTTONj <X[xvpvaioh dirb rpcoddos irpbs TroXuKapwou iyvdrcos (numbered /3 in the marg.) G (the first three words being the subscription to the previous epistle); epistola ia ignacii smymeis. a troade policarpo L* (where the two ad polycarpum episcoptim zmyrnae urbis A; epistola \domini\ ignatii \episcopi antiochiae] 2*; rov avrov iirLaToXrj irpbs TroXvicapirov eirLcKoirov apLvpvrjs g.
are confused);
i
6 Kal]
See Ephes.
inscr.
i e/c/cX^crtas
'Lixvpvaiwv']
GLg;
ecclesiae
/xaXXov] txt
iTriaKOTri/xevu}
GSg;
G.
3 'I^trou]
Lg*;
Kvplov
G2A.
to
'Ignatius
Polycarp who
is
Smyrna
where
itself,
(e.g.
Wood's Discoveries at
vi.
Ephesus
Inscr.
20, p.
70).
is
On
:
2pLvpvai<0v]
it
The
Syriac Version
name
11.
written
see
(and after
the
word with a
2 or a Z
p.
545 sq.
also in the Syriac translations of the Martyrology (Moesinger pp. 5, 10) and of Eusebius H. E. iii. 36
In the earliest coins the Z seems be preferred, in the latest the 2, while about the age of Ignatius both seem to be used impartially
see
vi.
it is
Mionnet
p.
III.
not
original
events elsewhere
in
the fragii.
ments
is
in Cureton C.
212, 214,
and
in Rev.
11,
8)
it
190 sq. Zpvpva in w<, Cod. Amiat. Nor is this form very uncommon in Latin MSS elsewhere The title (e.g. Tac. Aim. iv. 56).
spelt vfrth
in the Syriac.
The
come. g.
of Cinna's
poem was
evidently so
forms
mon
written, 'Zmyrna'; see Catull. 95 (p. 67 ed. Mueller, with the fragments
3270, 3276,
of the
poem
Lucian
32,2
'
[i
Oew
yvtijxriv
tjSpakcltcc-
(TfJLevrjv
W5
7ri
7TTpav
(XKiprjTOU,
v7rep$oa(^(i)
^Modeis tov
I
7rpo<T<j07rov
cov tov
d/uLco/uLOv,
ov 6vaLfxr]v ev
ttjv ev 0e<$
gov
ttjv ev
0e
yv&p-qv]
G; tuam
in deo sententiam L;
gov yvuprjv
5 iravras
g; dub. SA.
2 inrepdoi-afa]
GLg;
add.
deum SA.
3 tov dpwpov]
see
Appx.
(Jud.
that
9)
makes 2 complain
I.
'I
faith in
is supported by the analogy of frapaydoi, 'zmaragdi,' which is frequent, pepdaXea in the Herculanean papyri of Philodemus, etc see Munro on Lucret. iv. 1 126. Similarly the duplicate forms 2p.rj$os,
form Zfivpva
give glory that I have seen thee face to face. Be more diligent in thine own life, and exhort
to be saved. Vindicate thine be zealous for unity; bear the burdens of all; give thyself to prayer and ask for more grace; be vigilant address thyself to each man severally bear the sicknesses of all.
all
God, and
men
office;
name occur in the Compare also the two inscriptions. forms ScoritBi', ZconW, in Magn. 2 with the note. The substitution of
Zpf)6os, of
a proper
The
1.
gain.'
'Anodexopevos]
in
'bishop of Smyrna' in the Syriac of Cureton for 'bishop of the Church of the Smyrnaeans' is an indication of a later date.
(irea-KOTrqfievm]
ivoTrjTi
rco
proving] as
Trail.
I
Ephes.
vp,a>v iv Qeeo to
7ioXvayd7rr)Tov ovopa, dirobe^dpevos ovv ttjv koto. Qebv evvoiav di avTov ido^aaa k.t.X.
iv
See below
iirurKoirjj,
iv
Geco]
Qeov
kcu
Magn.
rco
ii.
connected with
Syriac and
as in the
irarpi
;
Irjcrov
Xpiarov
1
irdvrcov
Armenian
versions.
For
iirio-Kttn-tp
comp. also
Pet.
25.
For
e8pdeo~6ai iv see Philad. inscr. (with the note). Comp. also edpaiovaBai iv
Orat.
Beiov
p.
Epiphan. Haer. lxi. 8 (p. 512). Perhaps however they are better taken with yvafujv; comp. Ro7n. 7
Qea>
ttjv els
eKK\t]aiav...oi
6r)o-ovTai.
tolovtol...ovk enicrKOTTr)is
perhaps the same play, as here, intended by Polycrates in Euseb. H. E. v. 24 Me\iT(ova...6s KetTai iv 'Sapdeac nepipevcov ttjv dno
T(>v
There
yvcoprjv,
and
Trail.
eVi irerpav]
vii.
Matt.
24, 25,
v7rep8ogda>]
clvtos
npcoTos
eicre'n
eTvio~KOTros...Trjs
ido^aaa in Trail. I quoted above The Syriac (see the note there). and Armenian versions, followed by
Betas
7TtcrKOTrfjs
totc
paitpodv-
povo-rjs.
For
iv.
the
sentiment
here
comp. Gal.
Petermann, supply 'Deum,' from not For xnrepappreciating this usage. So|a^co see Orig. Co mm. in Ioann.
xiii
{Op.
IV. p. 235),
evtppaivopai
Barnab.
V7repevxapicrT(o
Smyru.
5.
Barnab.
5.
I]
TO POLYCARP.
ev y^apiTi 7rapaKa\(i) ere
crov, kcli
*1
333
VO$v<rcu 7rpoor8eivai
'Iva
Qew.
5
tw
Spo/uco
iravTas TTctpaKciXeiv
67T LjUeAeiCt
(rwfyovTcu.,
(TapKlKrj
T6 Kal
irapaKaXew]
filiis
GLg;
kominum A.
petas pro omnibus hominibus {Jiliis kominum) 2; pctcre pro 6 crov tov tottov] GLg (and so Antioch 1 1 clvtov tov
2A
aapKiKrj re
/cat]
GLSAg;
om. Antioch.
been
'Numquam
Polycarpum/ says Pearson. This seems a just inference from the language and if so, it refutes the statement in Mart. Ign. Ant. 3 that Poly carp had been
;
43 (speaking Novatian) eTTio-KOTrr)v...pr) rt/3aXXovaav avTcp eicdiKe?. In the first passage the phrase is used exactly as here in the second somewhat differentlv.
The word
in the
k8ik7v
occurs frequently
a fellow-disciple (avvaKpoa.Tr]?) of IgFor the frenatius under S. John. quency of Karn^iovv in Ignatius see the note on Ephes. 20. tov dpcopov] The absence of 3.
these words in the Syriac and Armenian versions renders them doubtful
LXX, but most commonly in another sense, 'to exact vengeance for or from/ 'to avenge/ 'to punish.'
tov tottov]
'
'
office
'
(pvo-iovTod.
i.
25 tov
lepevatv
here
ite
ing),
'ISios
Clem. Rom. 40
a-rrb
44
pi]
see the
tis
avTovs peTaaTTjarj
tov Idpvpevov
1 1
ignoret
locum
to
add to thy
are
race]
i.
e.
creased
1
vigour.'
The words
Apost. Const,
tottco
tt)s
ii.
KadicrTaTai
ii.
ev too
eTno-KOTTTJs,
kuv
npoaOelvaL r<5 dpopep crov kox k8lThe word ftpopos crov to d^icopa.
tov
tottov
crov
Kal
tt)v
II
BlCO
reproduces S. Paul's favourite metaphor of the stadium; e.g. TrXrjpovv tov hpopov Acts xiii. 25, TeXeiovv tov bpopov Acts xx. 24, TeXelv tov bpopov
2
dvacrrpecpov,
ii.
35
T *l s lepu>o~vv-qs tov
in
Trp\iKovTov tottov,
Alexander
Euseb.
H. E.
duTTCOV
evdafte,
vi.
in
eKducei k.t.A.]
i.e.
'
vindicate, assert,
it
Orig. Comm. in Matt. 1. c. also in Latin, Tertull. de Fuga 1 1 'omnem servum dei...etiam minoris
So
thine office]
'make
felt
and
loci, ut
majoris
fieri
possit...sed
cum
respected by a diligent discharge of Pearson quotes Origen its duties.' Comm. in Matt. xii. (in. p. 531) ol
TOV TOTTOV
TTjS
ipsi auctores, id est, ipsi diaconi et presbyteri et episcopi fugiunt, etc ',
Cyprian Epist.
iii
(p.
469
ed.
loci
H artel)
tui
TnO~K07TrjS
eKdlKOVVTfS
'immemor
sacerdotalis
et
334
7rvev[jiaTiKfj.
[i
evwarews (ppovTi^e, r}s ovSev dfjieivov iravTas fidcTTa^e, w? kcll ere 6 Kupios' ttclvtlqv dvkyov eV dyctTrri, uxiTrep kcll Troieis' 7rpoo'V')(cus a"%6\a^e d$ia\L7ttois'
aiTOv GLAg
SA
(tvv(tiv
irXeiova
r)s
e^et?'
yprjyopei
Dam-Vat 2 Antioch (twice) 7, n; sicut (om. /cat) S 4 2. 1 u?s kcll] 6 add. portat S 4 S ; add. portavit see a simi; KvpLos] GLg Antioch (twice) in 6 ws koX 6 Qeos v/juv. lar addition of 3 iccrirep /cat] GL*Ag; sicut
Dam
(om. koX)
XeL-rrTOLs]
2 (see above 1. 1); id quod S 4 def. Dam-Vat Antioch. GLg* Dam-Vat Antioch n (who paraphrases irpocrevxtcQu
:
d8ia-
vwep
tt6lvtlov
adLaXeiTTTOJs);
10).
5 irpev/xa]
officii/
xv
nee
(p.
(p.
513)
'
solicitudo
aliqui
loci
the burdens of
xv.
1,
all
nostri,' xvi
517)
de presloci
Gal.
vi. 2.
byteris
evangelii
'
nee
sui
memores,'
promovebitur quidem...ad ampliorem locum reliononis suae.' See Pearson here and on Smyrn. 6, where several passages So in English we are collected.
place- seekers.' speak of 'placemen, The scruples of Cureton (C. I. p. 265)
5
xl (p. 586)
j3ao-TaeTe ovv,
SodXoi
KCLL
aXXljXoVS)
An
allu-
sion
to
Isaiah
viii.
liii.
4 paraphrased
'
in Matt.
rju,u>v
respecting tov tottov are groundless for T07ros was certainly so used in the
;
The
influence
of
the
evangelist's
time of Ignatius, as the quotations given above show. The rendering of the Syriac and Armenian things becoming' is perhaps merely a loose
'
paraphrase is clear, when we compare the words used just below, for the TtavTotv tcls vocrovs /3aoTae lxx rendering is quite different, ov:
r)p,cov
'
odvvarai.
The
Smith Thes. Syr. s. v. r*f 1A0). But in uncial characters tontotton might easily be read TonpenoN, the confusion between n, tt and between e, o, being very frequent where the MS is blurred and the plural is ex;
seen the reference, and has introIs. liii. 4, as given in S. Matthew, into the context of
JUSt beloW. ndvTcov dvexov] This describes the passive side of his duty to others, as
TVClVTCdV TCLS VOO-OVS K.T.X.
plained by ribui.
aapKiKji re k.t.A.]
the previous clause had described the active. See Ephes. iv. 2 dvexdp,evoL
As we should
say,
For
1.
Magn.
Magn.
2.
ovhlv apLLvov]
7.
Comp. Ephes.
i.
Travras
/3aorae]
e.
'
support
dXX^Xcou iv dyaTrrj, which Ignaprobably has in his mind. Comp. also the saying of Epictetus, dvixov Ka\ dnexov, Aul. Gell. xvii. 19. This verb generally takes the genitive in the N. T. 3. ddiaXein-TOLs] See Ephes. iOaoV aXeL7TT(os 7Tpoo~evx^o-6e with the note, where the omission of aSiaXeiWots in some texts here is discussed.
tius
I]
TO POLYCARP.
TrvevfJLa
JO,
i n r
5 ctKOipjitiTOv
KKTrifjLvo<^
tchs
tqls
kcct
dvSpa Kara
fidcrTa fr
ofdorjOeLav
cos
Oeov \a\er
ttclvtow
vocrovs
reAeios dd\r]Tfjs'
oppa Dam-Vat;
Antioch.
;
6 oporjdeiav] g* (but
consuetudinem
6 a6\r)Tr)s
voluntatem S 4 2A
TrXetW]
ttoXi)]
potftieiav
G.
7 dOX^rrj s]
Gg
Antioch;
Dam-Vat.
ottov] txt
GLAg
(but add.
enim
1)
Dam;
GLg
^m
-rrXehv
G Dam-
1)
Dam-Vat; add.
5.
nvevpa]
in a
The
substitution
of
TeXeiot
cos
and
quotation of the passage was probably suggested by the fact that aKoifxrjTov oppa is a more fami-
oppa
KaXovs paOrjras eau (piKrjs k.t.X. with ver. 47 sq eav yap dya7rrjo~r)T tovs ayawcovTas vpas, riva piadov e^erf
k.t.X.
6.
Tas voarovs
Kai
k.t.X.]
to each singly'' av8pa] the note on Ephes. 4 for this characteristic Ignatian phrase. Kara opoijOeiav Oeov] i?l conformity
on
'
:
cos
ae
k.t.X.
above.
7-
TeXeLos dOXrjTqs]
So Polyb.
yeyovoTes
ii.
see
20.
aoXrjTal re'Xfiot
;
tcov
''
with God.'
thorities
If the
left
it
had
Kara noXepov epyeov comp. id. i. 59. 12 dOXrjTas dneTeXeae. In this application of the word athlete Igna'
'
tius
the
reading,
would
have
been
Geov
settled
by Magti. 6
opor\6eiav
Xaftovres.
The
words, dOXeiv, aOXr/o-is, occur in this connexion as early as 2 Tim. ii. 5, Heb. x. 32, and the idea is constantly
It
ite
which
/3
it
was
curately.
The
MSS explains the common word being substituted for an uncommon. See also the note on Mart. Rom. 10. For 6fxorj8eia see Clem. Alex. Strom.
in cursive
[3orj6eiav,
and p
metaphor,
more
especially
;
as
variation
e. g.
in
Mart. Euseb.
H. E.
was
v.
et Felic.
vii.
ii.
Julian, x. p. 338 (ed. Spanheim). Ignatius here means 'conformity with the character of God our Father, who neglects no one, but makes His sun to shine alike upon the good and evil (Matt.
'
frequently employed by the Here Ignatius seems to be contemplating the pancratiast (ndvStoics.
t(ov k.t.X.), in
whom
and
;
all
the faculties
were on the
Aul. Gell.
alert,
all
the muscles
so
'
Panastius in
28. 3
Vita
hominum
v.
appear, I think, from the context, that Ignatius has this saying of Christ in his mind comp.
45
sq).
It will
qui aetatem in medio rerum agunt ac sibi suisque esse usui volunt, negotia
TeXeios
periculaque ex improviso adsidua et prope cotidiana fert ad ea cavenda atque declinanda perinde esse opor:
36
II.
En
TLV
i
(r0L ^ K e(T " luadtiTas eav (piXys, X<*P K V7rOTa(TCr6. fJLCtWoV TOVS XoifJLOTepOVS 6V 7TpaVTr]TL
0iXf/s]
txt
GLg Dam-Vat
fonp] or eVn
Antioch
{<f>ikrj)
Anton
(0iXets)j
add. tanhim
Antioch Anton; Urai Dam-Vat. dXAa /mAAoj' Antioch sed potius 2 fiaWou] GLS Dam- Vat Anton ; /iaXXov de g deteriores L ; wa/iw S 4 SA tovs airetOeo-Te'povs tovs XocfxoTtpovs] Gg S 4 A. a v. 1.) Anton. trpavrriTt] g (but with (a-mdeo-Ttpovs) Antioch Dam-Vat
S 4 SA.
GLS 4 2Ag
;
tet
in-
the things that are visible and mayest acquire a knowledge of the things
that
are
invisible.
The
occasion
demands
p.
795 o
The
ko>s k.t.X.,
Galen de San.
Kiihn) ouS'
ol
168
sq,
eternal
I
life.
am
thy devi.
and
my
bonds.'
k.t.X.]
Luke
32
et
dymrcovTas v/xa?, noia k.t.X. (see the note vp.lv xpi? coriv on I kcitci op,or}6tiav Qeov), I Pet. ii. 18 01! p.6vov toIs ayaSols kcu 7neu<eo-iv
tovs
;
the greater
gam?
'
dXXa
Browning's Death in the Desert] pain ends gain ends too.' A contemporary of Ignatius, R. Tar-
yap x a )is See also [Clem. Rom.] ii. 13 ov X^P ls vpuv, et dyanare tovs aya.7ra>vl
k.t.X.
'When
TG.S VpLCLS. 2.
tovs
'
Xoip,oTpovs]
the
to
more
the
voaovs
phon (Tryphon), is credited with a saying which resembles this, Pirke Aboth ii. 19 'Dies brevis et opus
pestilent]
with a reference
in
1
ttovtcov Tas
multum
multa
tt)s)
et
et
magister domus
urget.'
So too
'
Tertull.
ad Mart.
like oXeQpos, is used of persons even in classical writers, e.g. Uemosth. c. Aristog. i. 80 (p. Hence it 794) 6 Xoip,6s 'the pest.' comes to be employed as an ad-
jective,
e.g.
I
and
is
Sain.
16
6vyarepa
Xoip.rjv,
p.
76) avrb to
KafAelv
irXeov,
The word
1.
kottos
c, and
Barnab. IO ovtci Xotp.d rfj rrovT]piq avThis usage is most common in tu>v. the LXX comp. also Acts xxiv. 5. But I have not found an earlier in;
6.
stance
refers
(p.
not enough to love good scholars. Bring the pestilent into Apply not the same subjection. remedy to all diseases. Be wise as the serpent and harmless as the Thou art compact of flesh dove.
'It
is
to
Zahn
ii.
67
where this father mentions having heard a wise man (Pantaenus ?) interpret KaOebpav Xoip.a>v (Ps.
464),
i.
1)
as
referring
to
the the
heretical
sects
(tcls alpicrcis).
and
spirit,
that thou
mayest humour
TTpavrrjTi]
Probably
correct
TO POLYCARP.
3o 37
ov Trav TpavfJLa Tvj avTrj efXirXaa'Tpw 6epa7TV6Tar toi)s Trade. m o c r n o y ojc 4> p d n Trapo^vcrfjiov^ e/u^po^ah
i
i
irpadr^ri G Antioch Dam- Vat. 3 tous Trapo^vapovs] GLg Antioch Dam-Vat Anton; abscissionem 2; abscissam A. 4 kp^po\oA.%\ g* (hut with v. 1.) Dam- Vat Anton; iv fipoxaU GL Antioch; (in) lenitate 2; lenitate A; ev evxous Dam- Reg.
Anton;
form here.
tians
v. 23.
avTo 81
pTrXdarpav
k.t.X.,
wounds, but
bruises
rrj
includes
'
all
external
a passage which is evidently taken from Ignatius. See also Clem. Horn.
X.
and
4
sores.
cpepeiv
18 ov yap xprj ttjv eprrXacrTpov TrpocreVi to vyieivov pepos k.t.X. Zahn quotes Orig. Horn, in Jes. Naue
vii.
6
si
(II.
p.
414)
'si
oleo perunxisi
mus,
emplastris mitigavimus,
Roether) epnXdaTpa) prj raj avraj The word is properly an adjective, Qepaireia or cpappa<eia being perhaps understood, and hence its In late Greek however it gender. became a neuter, to epnXao-Tpov. On the other hand, the recognised Latin
(ed.
xpa>.
remedium
ii.
20 sq
toIs
to.
yap
8el
axprjcrTa
ore
<a.\
Xpiophois, with what follows. This passage of Ignatius is quoted anonymously by Peter of Alexandria
as retranslated into the Greek from
form was the neuter emplastrum, and Gellius (xvi. 7) complains of certain 'novicii semidocti,' who treated a feminine. This branch of it as
the Syriac by
Red. Gr.
p. xlvi
Trepiaaov \jpakicrTa
?]
d<ovopev oTi Ov
4.
Trav
Tpavpa
ttj
avTj]
medicine seems to have been espeelaborated by the ancients. Their treatises are largely occupied in describing the different kinds of 'emplastra'; e.g. Celsus Med. v. 19, Galen de Comp. Med. per Gen. i. 4 sq (xin. p. 357 sq). In the index
cially
eprrXdaTpa BeparreveTai.
rrapogverpovs]
;
'
'
fo-
to
Galen the
list
of emplastra occu-
The familiarity pies several pages. of the Latins with the word appears
from the passage of Laberius, Quid est jusjurandum? emplastrum aeris alieni,' quoted by Gellius 1. c, and by the remarks of Gellius himself With the expression here on it.
'
mentations} Galen Op. xiv. pp. 314, 316; comp. Plut. Mor. p. 42 c ovde
pvpi^eadai, 8edpevov epfipoxrjs For parallels to KaTanXdcrpaTos. the metaphor see also Plut. Mor. p.
CrjTelv
ical
dXX
eve(3pet;av
ii.
ii.
41 as o-vp-na-
Apost. Const,
laTpos
tovs rjpapTrjKOTas
... pi]
navTas
...
comp.
8 e pd 7r eve
pnvov Tepvav
aXXa
Galen
Op.
XIII.
p.
2IO
rraprjyo-
IGN.
II.
22
338
6
o'(j)ic
["
go c
Tracriv
kai
AKepAioc
el
eicraei
nepiTO.
CTepA.
TOVTO
(TCtpKLKOS
KCLl
TTVEVfJiaTlKOS, \VCL
tcc
(baivofxeva
i
Se
dopara
6 ocpis]
ol
ocpeis; dcpis
g* (but with a v. 1. 6'0is), and so prob. Antioch who substitutes the plur. (om. 6) G. Zahn (/. v. A. p. 597) is not altogether correct about
the authorities.
aiv) or
iracrt
The
ocpts
against
i]
irepicrTepct.
1,
ira-
g Antioch; diracnv G.
(or
elcrael]
g (but om.
which
like-
iis
first clause) ; ad ea quae requiruntur (els cl dei) 2 ; qui digni) sunt A om. GL Antioch. The omission is doubtless ws i)] Gg, and so prob. Antioch, owing to the recurrence of similar letters. who has the plural cos at TrepiaTepai uael vulg. 3 aov els irpdcrtowov] G ;
quae digna
in
facie tua
SA;
Antioch
context
aoi.
it
stands avrcbv
els irpoccoirov,
col els irpbaomov g Dam-Vat 2. In where avruv corresponds to cov, but as the
is
GLS
we should prob. read avTcp corresponding to Dam-Vat; KoXaiceveLS Dam-Reg; KoXaKevy Antioch lucreris A; etravopdcccys g*. 4 at'rei] G
Dam- Vat, and this was prob. the reading of g*, though the existing authorities vary; pete 2A; petas L. Antioch has airy, which corresponds to alrys, when
pias paXXov jxev ovv belrai rj (3ias rols napo^vap-ols k.t.X. (comp. ib.
ev
p.
correct
reading).
By
'
the
things
is
which
182 sq).
(ppovLpios k.t.X. ]
meant
and
material
reference to the
at
world.'
tc\
saying in Matt.
vtp.01
cos
x.
(paivopicvd
ol
bcpeis
aKepaioi
cos
KoXciKevys]
';
7repio-repaL
and
2.
elaael in the respective clauses. 81a tovto k.t.X.] i.e. 'You are
Ignatius, Rom. 4 KoXaKevaare ra drjpia, ib. 5 a kol koXaKevaco, and (as I have restored the
characteristic
word of
Greek)
lb,
6
is
p,r)e
vXrj
composed
of two elements
The word
God's ends be competent to receive a revelation of the unseen world.' For 8id tovto
xii. 25 vn eXeov KoXciKevdelaa eTreireiaTO evepyeris yeveaBai k.t.X., xiii. 16 77 acofppcov tov
KoXaKevarjTe. in a good
177
comp. Magn. 9. aov] This seems to be the 3. right reading; and if so, it should probably be taken with els Trpoacoirov. This position of the pronoun, even when there is no special emphasis, is common in Hellenistic Greek (e.g. Matt. vi. 17, ix. 6, xvi. 1,8, etc.), and occurs, as here, even with an interIva
I8ia yvvaiKi p,ovov (3ovX6p,evos apeaiceiv kol TavTrjv KoXciKeveiv evTificoSj which
this
passage), xiii. 17 ciKovaav avTTjv npbs tov aco(ppoviovTa del elaepxeaOai Xoyov
civdyKciaov,
KoXdicevaov.
'
The
advice
not very different from S. Paul's maxim of becoming all things to all men.' The things of this
here
is
e.g.
Luke
vii.
ix.
44
1
world are to be
oikiciv,
John
coaxed into conformity with the will of God. 4. ni'ret] So we should probably
'
'
ii]
TO POLYCARP.
croi
339
airei iva
5
l
(pavepoodrj-
'iva
x a P L<T UiaT0 ^
Trepunrevip*.
6 Kaipos diraiTei
w? Kvfiep-
to Oeov
(pave-
G Dam-Vat;
;
cpavepcoOeirj
The
g Antioch
Antioch
made
<re]
prjdevbs]
GL2A
;
Dam-Vat
(or posce)
prjdev aoi g.
;
56
A.
Kaipos airairel
;
GL, and
so Antioch
add. evxecrdai g
tempus poscit
2*; pete tu
tibi in te?)ipore
sapiens gubernator
ventum A; ut gubemator
GL
is
sicut
para-
phrased in g*, wenrep yap KV$epvi)Tr\ avepos avpfiaXkeTai Kal ws vrjt x L fJia t lJ-^ t/ V \ipeves eftderoi els crcorqpiav, ourco Kal crot to hcvmxeip deov, which points to the
same reading
airatTe? avrov,
as
cjs
GL.
The paraphrase
irpos
of Antioch
is
very different,
rpi.Kvp.ias
Kaipds
Kvj3epvr]TT)v
robs
avipovs Kal
tcls
Kal &\as
yap twv
irvevpariov
x L /xa ^P-^ v0 ^ ^l
rbv Xtpeva
garde
refers
to
Herodian
i.
1.
rj
pepio~6elcra es nXeiovs
bvvacrTeias
to.
8e aopara cutovvtL
sudden transition
in
the
antithetical
11
There was
Magn.
In
all
7re7t\r]pocp6pT]o-6e,
shown
vious
vv.
11.
Smyrn. 4 Tvpocrevxeo~6e. these examples scribes have a leaning towards a more obof expression.
mode
See the
cpa-
naturally expect ut guberuatorem navis. On the other hand, the Greek text cos KvftepvrJTat
dvepovs, making the crisis the captain and Polycarp the breeze, is certainly
I
we should
(pavepcoOfj]
The
other reading
vepadeit]
apt here, as expressing greater diffidence ; but in the N.T. at all events
final particles like Iva are
not what we should expect. can only conjecture that the ori-
ginal reading
Kal
cos
was
cos KvftepvrjTrjv
f
vavs
The
4 sq James Xemopevoi' el 8e ns vpcov
I
dvepois variations
x L JLa C
at all
xei' 0S
At/ieVa.
iv
prjbevl
gest vavs
in
the existence of
Cor.
prjbevl
vpas
o
prj
vcTTepelcrOai
ev
read,
Xa.pio~p.aTi.
5-
Kaipos
5 (p.
k.t.A.]
Hippol.
de
the metaphor is intelligible. 'The ship of the Church is tossed to and fro on the ocean of the world.
It is
Antichr.
pos
4 Lagarde)
k.t.A.,
e-rei8r) Kai-
Aot7ror>
a-rairei
where La-
22
340
eTTLTV^eiv.
W9 Qeov
ddXtiTrjs'
to
a
06/ua
kcltcl
dcpdapvia iravTa
(Tov dvTi^\rvxov
eyw
tiyct7rt)0'as.
to dtixa] GL ov diXypa g quicquid promissum est nobis 2 quoniam quoddcpdapaia cunque fromisit nobis A. The paraphrase of 2A points to 64/xa. koI fay alibvios] Gg; incorruptio vita aeterna (om. ko.1) L; vita quae in aetermim vita saeadorum quae non transit A. sine corruptione 2 4 d^coTna-Toi]
i ;
;
GL*g;
aliquid
S^A.
its
5 aTrtdC]
Gg;
tr^tce
Dam-Rup
Anton 10;
al.
helmsman
guide
shelter.
its
and
will
haven
must
it
course and
afford
a
its
So
it
arrive at
God,
this particular symbol as an ornament, see Smith and Cheetham's Dictionary of Christian Antiquities,
destined goal.' This is the earliest example of a simile which afterwards was used
largely
is
by Christian
writers.
The
drawn
ttjs
In the Aposi. I. p. 715. 57 we have probably the earliest instance of the application of this metaphor to the material building, oTav o-vvadpoi^ys ttjv tov
s. v.
Gems,
ii.
Const,
Qeov
eoiKt
eKK\r]0-iav, cos
...
dv
Kvftepvr/TTjs vrjos
Ho7)i.
Ep. Clem. 13 sq
dvanavcrecos
peyakrjs
kcu
ivpwTov
pev
oIkos...
tov
eve-^Orjvai
Xipeva,
ptjLj
after
ttoXls.
evBa peydXov (3ao-iXea)S <tt\v elprjviKrj eoiice yap oXov to npaypa ttjs
vrp.
eKuX-qalas
where the
having regard to this simile. This simile was used of the State
writer dwells chiefly on the personnel of the vessel, the owner being God,
the
bishop,
captain Christ, the mate the the sailors the presbyters, etc. It is elaborated also by Hippoly tus de A?itichr. 59 (p. 30 Laeiaikrjo-ia coy
garde) ddXaaaa Se
77
eo-Tiv 6 <6apos, iv co vavs ev neXdyec ^et/xa^erat pev aXX' ovk a7r6XXvTai, e\ei yap pe6* eavTrjs tov epneipov KvjSepvrjTrjv Xpto"roi/
Polit. p. 302), as
where this father dwells espeon the furniture of the ship, the mast being the Cross, the two rudders the two covenants, the unk.t.X.,
cially
both which mutiny and disorder in the crew. For other examples see Orelli's Excursus on Horace 1. c. 1. be tejnperatej as an vfjepe]
passages
it
44, in is applied to
dergirding ropes the love of Christ, with much more to the same effect. The ship is one of the ornaments which Clement of Alexandria allows a Christian to wear, doubtless as representing the Church; Paed. iii. 1 1 (p. 289) vavs ovpiobpopovo-a (for SO it should be On the use of read).
athlete
comp.
opevos iravTa ey<paTeveTai' eKelvoi pev ovv iva (pdapTov o~Te(f)avov Xdfiaio-cv
k.t.X.
Comp.
Tertull.
ad Mart.
'athletae.-.continentur a luxuria,
etc.,'
in]
TO POLYCARP.
III.
341
eivai KCll 6Tepo$i$a(TTrjOi
01 $OKOVVT6S d^lOTriCTTOL
/mi]
(TKaXovvres
Antioch
edpcuos]
o~6
KaTGnr\t]cr<TTU)(Tav .
txt
edpcuosy
5e
gS^A;
GL
[Dam-Rup] [Anton];
veritate
al.
[Antioch].
to other
conform
changes
which he has made); edpalus Dam-Reg; in edpcuos or idpaiws); om. Dam-Rup Anton.
S r S 4 2A (which represents
Knch. 29)
del
ere
6e\co
'0\vpi7r La
viKrja-ai...
av
r]ydiT(iiV,
Suppl. 764
(pair/s
av
el
evraKrelv,
dvayicocpayelv,
ane-
naprjcrB'
X^crdai
fir)
ne\x\xaT(>v...\ir\
otvov,
or
erv%ev
k.t.X.,
or r]ydna venpovs, of the last offices paid to the dead. This origi-
still
more strongly
59 F
fiedveLV
wenrep
kcli
dO\rjTr)v
eSv
aKo\ao~Taiveiv,
Horace
t'S
This
the
is
probably the
passage,
irdcriv,
Tim.
iv.
5 o~v
parallel $* vrjepe ev
Ka-
The application of the inward feeli?ig of love is a later development and the earlier meaning still appears occasionally. On the other hand I do not know of
;
KOTvddrjaov, as
it
the dywv
to show.
and
'
seems
e. g.
<f>iXelp
to
C.
(at
/.
defxa]
the prize
'
see
Aphrodisias,
Ephesus,
Troas,
ii.
quite possible that the dydnrjais in this instance might take this parti-
to.
cular form, as e.g. in Tert. ad Ux. ii. 'ad osculanda vincula martyris'
<xre\/fei,
The
dis-
was a
prize of
money, as
Stand firm as an
anvil.
Continguished from the o-recpavos. tests were of two kinds, either o-re(pavlrai
or dpyvplrai (Athen.
for
xiii.
p.
584 c)
tikoI
which
153).
or
defiarircu
iii.
(Pollux
he may win the victory. We must endure all things for God's sake. Grow in diligence. Discern the seasons. Await the eternal, invisible,
intangible, impassible One, who was seen and handled and suffered for
inscriptions
make mention
tikoI dycoues, C. I.
3.
of 6ep.a-
dvTiy\rvxov
k.t.X.]
our sakes.'
thy
4. d^ioiuo-Toi] 'plausible': comp. Trail. 6 KaTai07rio-Tev6p.evoi (with the
devotedfriend,
etc.';
sense of di6Philad. 2.
fondle'-,
see
Smyrn. 9
d-novra
\xe
na\
Tim. He-
the
outward demonstrations of
In Horn. Od. Hel. Q27
xxiii.
affection.
[Clem. Rom.]
ii.
10,
and on
K.r.A.]
erepodu^ia
I
214
it
is
used of
Magn.
5.
8.
in Eurip.
arr/dt
edpalos
fie
Cor.
Kapdiq
o-0'
dirovTa 8a<pvois
vii.
37
us
eo-TT)K.ev
ev
rf]
342 ok aKfxwv
[in
juaXiorTa Se evettev
iva
Qeov wdvra
v7ro^.Lurj,
vtto-
fjLeveiv
i
fleets
Set,
Kal ccvtos
77/xas
;
wXeou
X
GLg Antioch Dam-Reg Dam-Rup Anton vir fortis (Kjn?*n) S S 4 A; /xe7ciXou] GLg (but add. enim 1) Antioch Dam-Reg (KD^nK) 2. early Anton; add. enim S^SA (but S 4 A om. p.eydXov). Dam-Rup to] de\r]Tod] Gg; adX-qrod eanv (or eari) Antioch Dam-Reg Dam-Rup Anton. 2 Se] GLS 4 g Antioch G; om. g Antioch Dam-Reg Dam-Rup Anton. Dam-Reg Dam-Rup Anton; om. SA (Petermann's transl. is misleading).
aKfjoav]
athletes
edpaios.
Comp. Ephes.
avrwv
10 7rpos rhv
TrapexovTes
is
ddXrjTalaiv
(where
depeiv
nXdurjv
of these
I.
same
false teachers.
'
cos
aK/jLGiv
k.t.A.]
as an anvil
\
Poison's conj. for Xeyeiv). For the idea see Seneca de Provid. 2 'Athletas videmus ... caedi se vexarique
patiuntur
virtus
:
struck
with
15
the
hammer*
de
comp.
aK/xcov
...
marcet
polleat,
sine
adversario
Job
is
xli.
earrjKf
cocr7rep
tunc
apparet
quanta
sit
dvrjXaTos.
quantumque
plainly in the
mind
of
Ephraem
aKpoves
{Op. Graec.
cos
p.
367) yev(op,e6a
p.r)
quid possit patientia ostendit,' de Ira ii. 14 'Athletae quoque... ictus doloresque patiuntur, ut vires caedentis exhauriant
'
cum
TV7rr6fj,VOL Kal
fJLGVOl
ev$i8ovTes...de po-
etc./
Epist.
13
Non
potest
VlKJ](T(0 jJ,V
athleta
adferre,
est:
magnos
qui
spiritus
ad certamen
suggillatus
yap 6 Kvptos rjpwv ...navra vnrjveyKe did rr/v r)p,<ov For the image comp. crcoTTjpiav. yEsch. Pers. 5 1 Xoyxis droves (quoted
numquam
ille
cujus
ille
by Jacobson), Aristophon 1 {Fragm. Com. III. p. 357, Meineke) Kanavevs, vTtopeveiv nXrjyds aKficov,
qui supplantatus adversarium toto tulit corpore nee projecit aniprojectus, qui quotiens cecidit
mum
Callim.
Hymn. Dian.
pvvdios
a<p,cov
Shakespeare Coriol.
clip the anvil of
Here
my
sword.'
'
hepeo-Bai
k.t.X.]
;
to
be
and
7
o-rair]
conquer''
comp. Epict.
'
bruised iii. 10
dnoe/cel /xev
contumacior resurrexit, cum magna spe descendit ad pugnam,' Epist. 78 'Athletae quantum plagarum ore, quantum toto corpore excipiunt... nos quoque evincamus omnia... virtus et firmitas et pax in ceterum parta, si semel in aliquo certamine debellata
oiov
Xaficov
fortuna
est.'
Cotelier quotes
Vit.
aXX'
the
Metaphrast
1.
Chrysost.
43
prj
daipeo-0ai
k.t.X.
{Op.
p.
(v.
1.
bepeo-6ai), evddbe
The
;
phanius
2.
word
was
originally
vim.
a vulgar expression in this sense but in the later language the vulgarity
had worn
off,
and
it
came
to
navTa v7rop.epeiu] For this phrase see the note on Smyrn. 4 and for the turn of expression in this sen;
For signify merely 'to beat, bruise.' the application to athletes see e.g. 1 Cor. ix. 26, Timocles Fragm. Com.
III. p.
Smyrn.
k.t.AJ
pJaXXov
tovs
Kaipovs
to.
See
esp.
6lO eavTovs
dirrl
KcopvKoov 8epeiv
Matt. XVI. 3
m]
<T7rovSa7o^ ylvov ov
5
TO POLYCARP.
el.
343
virep Kaipov 7rpocr$oKct y tov d^povov, tov dopaTOv, tov Si rifJias opctTOV, tov d\lsr}\a<priTOv, tov diradrj, tov Si
eveKeu Qeov]
Gg Dam-Rup Anton; eWe Qeov Dam-Reg; deov evenev Antioch. GLg; r//xas vrcop-heiv del Dam-Rup Anton; Set -rj/xas virop-iveiv
Antioch.
3
lva....viroixe'ivri\
Dam-Reg;
inrepKaipbv
al.
al.
S4
6
5 virep Kaipov]
Syr
add.
i>
&\J/r)\a$r)TOv]
5t'
GLSA
5e
oltttov
Sev/cat
add.
77/ias
xprfKacprirbv
[g];
dvvaaBe [bianpiveiv] comp. Luke xii. The suspicion of Mill on Rom. 56. xii. 11, that Ignatius had the read:
ing not
rc5
Kaipc3
much
short-lived,' e.g. Plut. Mor. p. 908 dvaTvx^s Kai axpovovs (comp. Clem. The Alex. Strom, viii. 9, p. 931). corresponding adverb dxpovcos too has both meanings; (1) 'eternally,' e.g. Hippol. Haer. viii. 12, Julian.
'
tov vnep
'
Kaipov]
'
who
to
is
above
all
whom
'
Orat. iv. p. 156 Spanheim (2) 'instantaneously,' e.g. Philo de Sacr. Ab. et Ca. 13 (1. p. 172).
;
Smith's transla-
tov
aopaTov
k.t.X.]
See
'
Melito
Invisibilis 13 (p. 419 Otto) videtur, neque erubescit ; incomprehensibilis prehenditur, neque indig-
Fragm.
natur
tur,
incommensurabilis mensura;
Synonyms
editors
lvii.
p.
197 sq.
The
it
before
Jacobson read
word vnepKaipov. If such a word had existed, it would mean, as Jacobson points out, 'immodeas one
rate'
:
duced,
xiv. p.
but in the only passage adXenophon as quoted in Athen. 613 o~itoov Se v7repKalpa>v, the
Kaipov.
impassibilis neque repugnat immortalis patitur, neque ulciscitur moritur, neque responde't verbum tunc intellexit omnis creatura propter hominem...invisibilem visum esse et incommensurabilem mensuratum esse et impassibilem passum esse et immortalem mortuum esse
;
etc.,'
Iren.
iii.
16.
'
hominem
ergo
in-
has vnep
5.
in
semetipsum recapitulans
est
axpovov] 'eternal,' 'transcendthe limits of time] as explained ing in Plut. Mor. p. 393 eo~Tiv 6 Qebs... Kai eori Kar ovhiva xpovov aWa Kara
tov
incompre-
Naz. inpassibilis passibilis etc.,' Greg. Orat. xxxviii (1. p. 664) 6 doparos
6 axpovos opaTai, 6 dvacprjs \l/r}Xa(pdTai, ci (II. p. 85) iraQ^hv apxerat, Epist.
p.
aapKi,
acopaTi,
dnadfj
OeoTrjTi,
TrepiypairTov
avTov
Ka\
k.t.X.
tir'iyeiov
tov
voovpievov,
Clem. Alex. Strom, vii. 1, p. 829. Occasionally it has the opposite meaning
'instantaneous,'
passage, Ephes.
6.
7.
and so
'brief,'
d\j/r]\d(pT]Tov}
The preponder-
344
[m
$i
r\fjia^
r^xa? iradt]TOV,
iravra Tpoirov
viro-
/ueivavTa.
IV.
avTtov
veordo),
I
Xfjpai
fxri
dfULeXelo'dcoo'av
ecro.
/mrjSev
&v
yi-
(ppovTiCTris
/xf/e
avev
<rov
crv
avev
GLg
Qeov
yvoijurj's
ti
Trpaara-e*
oirep 5
Kara iravra
rpdirov]
SA
G;
g;
at
XVP
4
g-
ixera\
GLg;
4;
rrjs
propter
2;
g.
def.
A;
yvJj/nrjs]
Ps-Chrysost
yvwp.i)s
Qeov
yvufMrjs]
yvdjfiijt
deov
Ps-Chrysost;
irpaao-e]
SA;
deov (om.
yvdjfxrjs)
GL.
'
Gg;
rjfxas
;
tector, trustee?
however
tempting
of the sentence
guardiafi, proa semi-official term comp. Diod. Sic. Exc. xxxvi ad fin. (ll. p. 6ll) rQiV yap aXKcov arparr]ycov
4.
(ppovTLo-Trjs]
For rbv d\lrrjXd(pr)Tov against it. stands alone before the antithesis rov aira6f)...Tra6r]r6v, just as previously
tov
elcoBorav
(pavols
vaiv,
didovat
irpoardras to7s
dp-
axpovov
'
stood alone
before
10 viro
Let nothing be done without thee, and do thou nothing without God. Let your meetings be held more Address thyself to each frequently. singly. Despise not slaves yet the slaves themselves must not be puffed up, nor desire to be set free at the
'
KaraXetyas 8co8eKaerfj (Clement is here It correspeaking of his father). sponds to the Latin 'curator'; e.g.
curatio,' Cone. Chalc. Can. 2 (Labb. Cone. iv. p. 1682, ed. Like curator, it may refer Colet.).
(pp6vrio-p.a
'
to the
guardianship of orphans or
etc.,
widows,
tion
common
3.
cost.'
Xfjpai]
On
of
widows in the early Church see the note on Smyr7i. 6. fj-era tov Kvpiov] ''after the Lord]
3612
(ppovTio-rrjv
aapos,
where
'
the
officer
'
Apovaov Kaiintended
'
was probably
tor') 'fisci'
p.rj8ev
curator
(or
procura-
who
is
before
all
'
fatherless
Ps. lxviii.
(comp.
The
de
Uno
attributed
in
to
metul for p.era has consulted the sound rather than the sense. Other examples of this substitution have been pointed out to me in the Syriac versions of Aristotle (?) and Isocrates in Lagarde Anal. Syr. p. 150
'
'
faucon Chrys. Op. VI. p. the sentiment comp. Magn. 7 with the note.
6.
'
MontFor 410.
evarddei]
occurs two
or
LXX
also in
vi.
2,
Hennas Mand.
Clem.
1,
1.
6, p.
174
1.
25.
Sim. Clem.
vii,
Horn.
ovv
ol
15
evo'TadeiTcoo'av
Ep. em-
IV]
TO POLYCARP.
evcTTadei.
6vofj.aTO<>
345
oude 7rpdcrcris.
vecrdcocrav.
dovXas
jurj
dW
V7rpr](paver
dWd
avTot (pvcLOva'dcoaau,
KpelrgSA;
0ucri-
Sov\eveTco(rai/> iva
G;
8
last
TrpaTTe Ps-Chrysost.
evaradris
irpdrTeis g.
evaTadei]
G;
eicrradte (apparently)
L*.
virepy)(p'dvei\ v-jrepupdvei
G.
two authorities use the same word but A alters the whole here by which they have rendered vireprjcpduei above 9 dXX'] GLg Dam-Rup 4 Anton 6; dXX' meaning of the sentence. us SA. 7rXeo^] G Anton; rXetov Dam-Rup; irXdova g* Nicon (see
ofoduxrav]
These
Cotelier).
fidrai idpaioi.
The
substantive ev-
ardOcia
(59).
occurs Clem.
It
is
;
Rom.
a
naturally
e.g. in
65 favourite
61,
v.
Stoic
word
M.
Aurel.
18
in
Test, xii Pair. Benj. avvaycoyals iBvav (the prophecy In Ignatius relating to S. Paul). however it is not employed as a
See also
iv
eniSeiKi'Vfievos
6el,
vi.
evo~Ta-
technical
and
use of
7rio-vvayaiyr) in
Heb.
x.
25
prj
Epictetus frequently, e.g. iii. 9. 17 twos ovv ex<D xpelav ;...tov evaraOelv, tov Kara (pvcriv e^etv ttjv bidvoiav, tov
/xj)
rapdo-crea-dai.
Yet
it
is
said to
if
have
been
:
especially
affected,
context),
on Horn.
II. v. 2,
84datKev 6 Qeos to) Koapco Kvpaivop.evcp ...Tas avvaycoyds, Xeyopevas 8e c'kkXt]o~ias dyiay, ev als
7.
quoted by Lobeck Phryti. p. 283, where several examples of this word, which with its congeners was abhorrent to purists, are collected from It was comlater classical writers.
for the drapa&a of the Epicurean, the dndOeia of the Stoic, and the elprjvr] of the Christian. TrvKvorepov k.t.X.] See for this injunction the note on Ephes. 13, where
Kaoduep Xipeo~iv
k.t.X.
mon ground
69 eva Kao~Tov dvacdXei naTpodev re enovopdfov Ka\ avroiis dvopacrrl k.t.X. See the note on e ovoparos, Ephes.
20.
the
note.
meaning of nvKvorepov
is
dis-
A reminXeov dovXevtTooo-av] 9. niscence of I Tim. vi 2 pr) KaracppoveiTcoo-av oTi dbeX(poi elatv, dXXa paXXov SovXeveTwo-av see also 1 Cor. vii. 21
:
cussed.
el
Ka\
Svvaaai
eXevdepos
i
paXXov
gatherings, meetings?
xPW aL
according
yevcaQai, to one,
in-
o-waywyaC]
The word is applied to Church gatherings among Jewish Christians, who would naturally adopt the name
of the
Ephes. 6
sq, Col.
iii.
'
KpeiTTovos eXevOepias]
22 sq. I Cor.
vii.
22
346
[IV
tovos eAtvOepias diro Oeov tv^ooctiv jUi) ipaTiocrav diro tov kolvov eAevdepovcrdai, iva jur] SovAol evpeOwcriv ewidvfJLias.
GL
Anton;
1.
vird
deov tvx wo lv
Dam-Rup;
tvxuctlv
dwb
desiderent
GLSAg*.
anb
in
some
texts of
g see Appx.
6 tov
I.
tov
'
kolvov]
from
the
their union.
for the
4.
Let
all
things be done
common fund,
See Apost.
honour of God.'
here
Toy KciKOTexvLas] The meaning not obvious in itself, but is shown by the parallel passage, Philad.
is
eh dyopaapovs
dyi<ov, pvopevoi
8ov\ovs k.t.X.
As
the
money
avail-
able for this purpose was limited, it was necessary to select cases of
special
6 (pevyeTe ovv tcis KaKOTex^ias, where a warning against the schisit is matical designs of the false teachers.
1.
8 (p. 340)
^
hardship
of slaves
and a general
to
r\
cttc0[lv\os avTr)
KaKOTex via
to
anxiety
obtain
their
to
fire
'EXXr]ves
elev
ewe
kcil
ftdpftapoi
emancipation in
deprecated. kolvov see
e. g.
this
way was
vii.
be
aocpLo-Tai
(with
reference
1
the
vi.
For
this
sense of to
144,
heresy
3 sq),
[tov
Herod,
condemned in Theodt. H. F.
Tim.
Tfjs
i.
tovtov
Thucyd.
Comm.
dvecpdvrj
even without the article, so that from the common dub kolvov is stock,' Xen. Anab. iv. 7. 27, v. 1. 12, Arist. Pol. ii. 9. Others would take to kolvov here to be the community,' and Lucian Peregr. 13 tu>v XpiaTLavwv o-tcXXovtcov dnb tov kolvov is quoted
' '
KaKOTex VLas vnovpyos (speaking of Simon Magus). So too KaKOTexvcos, Hippol. Haer. vi.
Sia/3oXou]
9,
also
of
Simon Magus.
of
'
It
was
arts,'
used especially
magical
as con-
A.
we
vov,
should certainly expect vno tov kolnot dnb tov kolvov, in this sense.
nected with heretical teaching; e.g. Euseb. Vit. Const, iii. 66, quoted by There is something to Jacobson. be said for giving it this very definite sense here, as is done e.g. by Hilgenfeld A. V. p. 206. Witchcraft,
sorcery,
paKeia),
and the
were
;
like (yo^reia,
highly
attractive
<papin
these
teachers,
Shun the evil arts of false and warn thy flock against them. Admonish wives to be faithful to their husbands, and husbands
V.
'
war from the first (see Acts and the note on Gal. v. 20)
Ephes. 19 tXveTo
KciKOTexviai
'
comp.
Trciaa payeia.
Thus
with
would correspond
who remain
their virtue.
in single chastity
parade
the Latin 'maleficia,' e.g. Tac. Ann. ii. 69 carmina et devotiones...aliasee also que Handlex. des Rom. Rcclits
maleficia'
;
Let those
who marry
Heumann
s. v.
But
']
TO POLYCARP.
V.
7as KaKoreyyla^ (peuye,
7roiov.
/ulclAAov
347
Se irepl tovTrpocrActAei
TOiv
dfiiAiav
Teas
dheA<pdl^
(rvufilois
juou
dpKeiardai crapKi
a corruption
GLAg;
^*l^j
in domino nostra 2.
as
The reading
of
is
^.SUtd
iii.
it
may
arts
in question,
{Philad. 6)
tion.
5.
6/j.iXiav tvoiov\
as Justin Dial. 85
TOiv
(p.
Cureton
it
172) thinks
ypcXpwv
tu>v TrpoCprjTiKaiv
lb.
that
7TOlOVp,VOV,
28
(p.
245)
TGiv ypacpcov kol tu>v 7rpayp.aToov rds re cnrobei^eis Kal ras op,iXtas 7roiov/xai.
For
a
this
use of
o/xtXta,
'a conver-
including however magical arts among these; and so Zahn (I. v. A. The emendation of Bunsen, p. 321).
ras
KctKorixvovs
sation,'
'discourse,'
and
so
even
'sermon,' 'homily,' comp. also Justin Dial. 68 (p. 294), Clem. Horn.
19,
1,
ib.
i.
20,
Clem. Alex.
with
topics.
the
preceding
or
following
np7
6.
'instruction.'
to7s avp-fiiois] The word avp.for a husband or
/3tos
is
common
previous prohibition, 'Shun them indeed, but do not forget to warn your hearers against them'; where
tovtcov refers to the
a wife in this age and even earlier comp. Diod. Sic. iv. 46, Philo de
;
Cotigr.
xiv.
2.
Enid. Gr.
6,
12
(1.
p. 527), Test,
xiii.
11,
xx.
18,
Hermas
Vis.
Pearson and some others) to what follows. For p,aXXov Se comp. 1 Cor. xiv. I, 5. The fidelity with which Polycarp observed this injunction in after-life appears from the account
of
111.
Roman
quent.
to
I
which place
find
it
was
C.
several
times,
written, I. G.
him
3-
left
by
4 7ToX\oVS
jjuav
TCOV TTp0^ipr\\l(VOiV
3265, 3270, 3318, 3320, 3347, 3349> 3361, 3364, 3380; and in those at
alperiKeov
iKKh-qcriav
tov Oeou,
ravrr/v dXt]deiav Krjpv^as inro [ano ?] Toiv dnoaToXcav 77apciXr](pvai. The reading fxrj
\xovr\v
shows, has
Troas, from which it was written, though very few in number, it ocI mention curs twice, 3586, 3588 b. Donaldson because these facts, {Apostolic Fathers p. 388) has alleged its use as an argument against the genuineness of the Greek text of
48
kcli
[v
Kal
Toh
a
n.
YeAAe
d> c
eV ouo/uarL 'lt](rou
XpKTrov dyairdv
i
y p
o c
thn
6 k k A h c
6i
Tt?
Svvarai iv dy-
2 'Irjaov XpHTTov] GL*g; prsef. domini nostri SA. 3 Tt\v KK\T)<rLav] \ rijs aapubs rod Kvplov] GLSA Antioch 3 GLg; ecclesiam snam SA. iv aKavxyvt-a] GSAg Dam-Rup Anton 1 rod Kvpiov rrjs aapubs G. add. domini L (the word has probably crept in [Antioch] Dam-Rup Anton iav from the preceding clause). 5 Kal iav] GLAg Dam-Rup Anton;
;
Hermas, and an evidence of a later To the Christians it would date. perhaps be an especially welcome term, because it would cover those unions of slaves which are called contubernia, and which the Christian Church regarded as not less sacred and inviolable than wedlock among
the free-born, though the Roman law did not recognise such a thing
as marriage among slaves comp. esp. Apost. Const, viii. 31 (speaking
;
Rom. 38
pfj
ib.
d\aoveveo-da),
48),
Minuc. Felix
sermone, corpore castiore, plerique inviolati corporis virginitate perpetua fruuntur potius quam gloriantur.' In
this
place dyveia
is
'
clearly
virgin
1.
though the
c;
will
of slaves)
el
77
77
dpKelordai On this subject see Allard iavTols. Les Esclaves Chretiens p. 152 sq,
p.
apply equally well to the chastity of married life (e.g. Tit. ii. 5, 1 Pet. iii. 2, Clem. Rom. 1, Polyc. Phil. 4). The language of S. Paul (1 Cor. vii. 1 sq) is quite sufficient to explain the
state of things as it appears in Ignatius half a century later than the Apostle's
274
sq,
and Colossians
p.
321.
time.
quoted
Justin
62),
(^tjkovtrai-
cases,
Ignatius had especially in view such where the union being ignored
to
great
epaBrjTevOrjcrav ru) Xpicrrcp, acpdopoi dtapevovcri nai ev^opai Kara ndv yevos
delicti
:
dvOpaoTToov tolovtovs
see also
Athenag. Suppl.
effect.
comp. Alexander in Joseph. B. J. ii. 7. 4 "^ $* v K o.pKar6el(ra tovtco [sc. ro> ydpco], Epiphan. Ancor. 104 (p.
107)
a-tv,
same For the ever-increasing and somewhat extravagant feeling which prevailed in the Church during the second and third centuries on this
33
to
the
pfj
point,
piin
there
p.
is
translates
3.
<os
'sufficere,' as if dpKelv.
Kvptos,
/c.r.X.]
reminis-
cence of Ephes. v. 29, where however the correct reading is kciOo>s koI 6
"Kpiarbs rf}v eKKXrjcriav. Svvarai k.t.A.] e'i tis
'order' of virgins, such as we meet with soon after. See also on this point the note on Smyrn. 13.
4
ttjs
arapKos
rov
KvpUw~\
1
the
of the Lord"
1
which
Comp. Clem.
is
explained by
Cor.
vi.
15 sq ovk
']
TO POLYCARP.
eU
Ti/uLrjv
49
Kvptov, ev ctKavkoli
vela jmeveiv
5 x^/cr/a
rfjs
crapKos tov
fdeveTW
irXeov
eav
Kav^c^Tai,
eiricrKOTroVy
d7rco\ero'
eav
Se
yvcocrdrj
(om.
tov
ecpdaprai.
irpeirei
6 yvucrdrj] G2g Dam-Rup Anton; inveniatur kclI) 2. (probably a misunderstanding of the Syriac, rather than a corruption of the Armenian, as Petermann supposes) videri velit L (where L departs from its usual literalism and
;
gives a paraphrase).
vXeov]
GL Dam-Rup
sine
ir\r\v g.
oi.8aT otl
ra
yj/at.
Tvep\
aqbayv
avTwv
ttXtjv
davaTOV,
rov earlv ;...doaara.T 8r/ tov Qeov iv TG> 0-(DfiaTl VfJLCOV SQQ [Clem. ROITI.]
'.
Herod.
V.
ii.
14.
It is
true of all
is
Christians
Lord's,
;
de
ol
that
their
their flesh
the
not
it
own nor
:
another's
but
is
koa ovroi to op.oiov noiovo-'i 7Tore, TvKrjv k tov evavTiov, Polyb. xii. 22. I p.aKpov av eirj XeyeLV rravra, nXrjv
'Nupsisti Christo, illi tradidisti carnem tuam,' Cypr. Epist. lxii (p. 699 Hartel) 'Membra Christo dicata et ad aeternum continentiae honorem
TeXeccs
There
is
xi.
25.
6).
reason how-
ever for displacing the reading nXeov here; comp. Magn. 10 aXXcp 6v6p.a.Ti And if nXeov KaXe'iTai nXeov tovtov. be adopted, the passage should still
eav
yva>o~dr)
k.t.A.]
if
it
be
where the
purpose
vow
intending to marry are to marry 'with the approval (yvcop.r]s) of the bishop,' so persons devoting themselves to a single life are to take the bishop into their counsels, but no
probably be interpreted in the same The Greeks were very loose way. and elliptical in their comparative clauses see the examples in Kiihner II. p. 850 The Oriental versions sq. must either have had irX-qv, or must have interpreted irXeov in this way.
;
On
the other
hand
several
modern
critics
take
it
better
known
p.t]8e vfiels
tov
enio-KOTrov
<a\
tcov
npeafivneipdarjTe
p.r)8e
evXoyov
tl
(paivecrdai Idla
vfj.lv.
The
he become more famous than the bishop'; but I cannot think this at all a natural expression in the preSee the passages in sent context.
the next note.
l
precept of Ignatius thus contrasts with the usage of a later age, where
the public profession of such vows was an essential feature in the sys-
6.
'
ecpdapTai]
is
he
is
his chastity
violated
it,'
publicity given to
peiv
given seems to be necessary. For similar elliptical usages of nXr^v (where the context explains the meaning) comp. Thuc. iv. 54 encTpe-
being chosen for its special meaning; comp. e.g. Rev. xix. 2. For the sentiment comp. Tertull. de
Virg. Vel. 3
ginis
'Omnis publicatio
vir-
bonae
'utique
35o
toTs
[v
Kal
Tafe
<yajj.ov(rais
iatcl
yuco/u^
rj
tov
e7TL(TK07rov
6VUXTLV 7roieIcrdai,
\va 6 yct/uos
TraVTCL
L<S
Kara
QsOV
0eos
GSAg
For
KvpiOV
KCLl
KCLT
67Tl6u fJLlCLV .
Tl\XY]V
yivecrdw.
VI.
i
Tw
eTTLCKOTTia
irpoa-e^eTe^
Anton.
debv
iva
Kal
ya/Aovcrais] g; yafiovfxhats
G Dam-Rup
3 Kvpiov]
i b yap-os]
L.
gSA;
G Dam-Rup
Anton.
see the
Appx.
/car' eiri6vp.iav]
GLSA;
Kara
Dam-Rup Anton.
iravra]
GLAg;
add. de 2.
56
Oeds vpuv]
6 vpuv] GLg Antioch DamGLg, Antioch 14; vpuv 6 debs Dam-Rup 5. Rup; add. irpoaexv S X AS; see above 1. dvrixf/vxov eyw] GLg Antioch tu>v vTroTa.ao~op.evuv] GLfSJSjAJg Dam-Rup; eyu avrLipuxov Dam-Rup. rw inroraaaopievu} Antioch. eTriffKOTrip (om. Tip) g DamTip e-ricFKo-rip] G
;
;
libidinosum;
est
eis
gloria
enim
ib.
illicitum
quorum probatio
in
omni
'ipsa
humiliatione constat,'
14
phanes says eyr]p.dp.r]v (see Porson on Eurip. Med. 264) comp. also Clem. Alex. Paed. iii. 3 (p. 264). Accord;
concupiscentia non latendi non est pudica patitur aliquid quod non virginis sit etc.,' Cyprian de Hab. Virg. 9 (p. 191 sq) 'maculis te con;
v.
9.
vvpicpr]
ov SvvaTai, yapir)drjvai de
dvfor-
varai
however
1.
is
C.],
orav e\6y
6
vvpiCpios,
'
cum
avTr/v
(pvcriovpievos
crura
8rj
Tovrcp
rcS
8vvao~dai
rcov
where the Latin translator has sponsa assumere sponsum non potest, assumi autem a sponso potest.' This distinction however is not observed in the N. T, but the active is used
of the
28, 34,
yap
woman by
1
S. Paul,
ii,
Cor.
vii.
Tim.
v.
14;
is
and
in
toZs yup-ovai]
On
the sanction
Mark
have
x.
12 yapxio-y aKkov
unques-
given by the Church to marriages in the early ages see Probst Sakramente p. 438 sq, Bingham A?it. xxii.
2. 2, xxii. 4.
1
tionably
yap.r)6rj
sq.
transcribers
I
yafiovo-an]
In so reading
have
stance betrays a tendency in later to return to classical forms and, as in these small matters
;
followed the MSS of the interpolator's text, whereas the MS of the genuine
Ignatius has
p.ovp.evais.
the
the
The
iii.
have
adopted
yap,ovaais.
2.
(e.g.
Pollux
45
eVi tov
eni
tt}s
Kara.
iii.
de
Strom,
apparently
Ignatius is thinking of S. Paul's words 1 Cor. vii. 39 povov ev Kvplcp. els Tip.rjv Qeov] See the note 3.
21.
henpecked
husband
in
Anti-
on EpJies.
VI]
TO POLYCARP.
avTi>\svyov eyoo
7rp(Tl3uTepOlS,
35'
eiri-
vfjuv.
twv
VTroTacrffO/uevcov \ru)~\
fJLET
CTKOTTCp,
SlCLKOVOlS'
CtVTWV
fJLOL
TO
crvyKOiriaTe dAA.17A.01s,
cruyKoi/uiacrde,
virr\-
(ruvadXelTe,
o
crvpTpe^eTe,
crvfjoracr'^eTe^
7 Trpea^vrepois]
GL;
Trpe<r(3vTe'pois
re
kclI
S^A;
irpeafivTepiy
g Dam-Rup.
8 (rxw]
see the note
/ier' clvtQv]
/ecu p-er'
avrwv GL.
G;
i
e"x elv
g* Antioch; capere
L; om. S X SA Dam-Rup.
Gey] g* (with a
v.
1.
For 2
on Ephes.
tceKrijadai.
detp
7rapd deov);
eV
GL
Antioch
Damom.
Rup. S4
.
9 crwctflXetTe] crvva9\rJT G.
cru^rpe'xeTe]
GLZAg;
avyKotpaade, avveyeipecrde]
GLSAg;
om. S 4
VI. 'Give heed to your bishop. devote myself for those who are obedient to the officers of the Church. Be united one with another in doing
I
2,
and see
biblical
p.T
avroiv
k.t.X.]
expression;
comp.
Matt.
8,
xxiv.
51,
and
in suffering, in toil
as stewards of God. do not desert from your Captain His ranks. Your Christian graces Invest your good are your arms. deeds as savings ; that you may receive a bounty in accordance thereBe long-suffering one with with. Give me joy in all things.' another.
;
and
Luke
be
xii.
There can
little doubt, I think, looking at the authorities, that the correct reading here is irapa. Geco 'in the presence
of God,' for
8.
it
explains
all
the others.
o-vyKotTiare]
pares the
^ere,
way
This
word
Tto eiricrKoirco k.t.A.] Ignatius 5. here turns from Polycarp individually and addresses the whole Church of Smyrna. In the subsequent part of the letter, whenever he has any message directed specially to Polycarp,
since Komav is used especially of the toilsome training for an athletic contest comp. Phil. ii. 16 ovk
;
Kevov e'8pap,ov ovde els Kevov eKoiriaaa, Col. i. 29 els o Kal kottlw aycoviels
a>p,ev
6pevos, I Tim. iv. IO els tovto kottiClem. Rom.] Kal dycovL^6p,eda, ii. 7 01 iroXXd KOTudaavTes Kal koXcos
|
e.g.
HoXvKapire
(IVTOV
k.t.X.,
and
7 8 tov
dyavLo-dp-evoi.
p,r)
Tpx e
>
H-V kottlo.
7TpL7TOVTOS
UoXvKCipirOV.
Like
to
probably
avyKoi-
Thus
be
also.
Polycarp {Phil. 13) apparently puts the same category with the it in Epistle to the Smyrnaeans, speaking of the two as rds rtaroAas 'lyvariov
ras
ir
epcpdeiaas rjp.LV
vn
avTOV.
For
on
Qeov
olKovdp.01]
i.
The
1
Smyvfi.
pnKkov
Se k.t.X.
comp.
expresCor. iv.
352
f>TCLl.
[VI
KCLl TCL
O^WVia
KOjuiarecrde.
i
to
S4SA.
evpedfj]
fiaTTTKTfJLa
1 KOfd-
dpicrKere
(TTpaTevecrde]
I.
GLg;
aeade] g* (with a v.
reference) Kop.Kr6fj.eda
Kofxia-rjade)
KOjuiaeade
GL.
deatprwp
GAg*
rebellet
I,
Pet
iv.
10.
The
reference here
which was
(criTop.iTpr)p,a)
an
for
allowance
of
corn
not to the Christian pastors, but, as the context (esp. dvTv\rvypv k.t.X.) requires, to the whole brotherhood,
is
Pet.
IO
as in Polyb.
p.V
vi. 39.
12 sq tywviov
S' ol
ds eavTovs
olnopopLOi
civto
7Teo\
\ap.(3dvOVO-L...<TlTOp,TpOVVTai
7roiKi\r]S
x a P tT0S
Seov.
ol p.ev
neo\ k.t.X., C.
kcu
re
p.TpTJp,a.Ta
rd
orders
of
the ministry,
the
being bishops, the irdpehpot presbyters, and the vtr^pkrai deacons but how then is the plural olkovo/xoi to be explained?
olKovofioL
; '
itself);
oyjfGiviov rrj
o-'ltov
avyx<opr]dev...dpyvpLov
(where
ndpedpot]
assessors
'
of
God
iii.
even
(i
than S.
9,
I
the rations could not be supplied in In Greek 6\j/a>via is the act of kind). purchasing o-v/m, while d^caviov is the
for purchasing them and is used almost exclusively of soldier's In Latin however the derived pay. word obsonium has a different sense.
Cor.
it
money
Thess.
iii.
2 v.
1.),
but
is
ately qualified
perT/y
by
vn-qperai.
immediFor vnr)oiKov6p.os
in
1
connexion with
Cor.
iv.
1.
'
comp.
I.
dp(TK(T
K.T.X.]
pkdSe
the
the Romans adopted purchase delicacies, to cater,' and from this they used the substantive obsonium to signify food
o-^sooveiv
From
obso?iari, 'to
so
'
purchased,
delicacies,'
without
reference to the
\oyr)(javTi apearj.
ra.
1
oy\rodvia\
ix.
''soldier's
ftay] as e.g.
Idiots
meaning of the corresponding Greek d^coviov. 2. SeaepTcop] For the same me-
Cor.
TLS
OTpareverM
nore ; Luke iii. 14; and probably the reference is the same in the other two passages where the word occurs in the N. T., Rom. vi.
oylraivlois
taphor see Clem. Rom. 21 p,rj XmoTaKr]p.ds anb tov BeXrjpLaTOs uvtov, ib. air 28 tcov avTop,oXovvT(t>v avTov, Clem. Horn. xi. 160 p.f) tvolcov tov vdp.ov
relv
ck tov
p.rj
irio-Teveiv T<a
Qew
XnroTaKTel
So always in the LXX, 1 Esdr. iv. 56, 1 Mace. iii. 28, xiv. It is the Greek equivalent to the 32. Latin 'stipendia'; for the word obsonia in Latin seems never to have
23, 2
Cor.
xi.
8.
acquired this meaning. The derivation of the word explains its use.
The
soldier's
;
reward
(1) a
was twofold
ration in kind,
Greek writer is natural in technical and more especially in military terms (e.g. here, and Sendo-iTa, aKKen-Ta, beand from Ignatius who was in low) charge of a o-TpaTtcoTiKov rdyp,a and bound to a soldier night and day (Rom, 5), nothing else was to be ex;
vi]
TO POLYCARP.
/UL6U6T(t)
00.
VfJLOOV
WS
r\
07r\ct,
t)
TTIO'TI'Z
dydirr]
S 4 2;
cos
Sopv,
vTTOfJLOvri
cos
otiosus inveniatur
L.
G has
to
(sed) fides
et sj>es sicut
galea S 4
4 dewoaiTa] g*;
G
For similar instances see
See also Macar. Magn. Apocr.
(p. 6) tt'lo-tlv e'xovTes
7.
pected.
Epictet.
iii.
Xov
eypayj/e,
tov o-Tavpov.
is
tlcov bq^erai
ol 7ti6vovts iv rc3
Ka7rircoXicp eVi. rots' otttik'lols (ontpiklois? 'officiis'), Herm. Vis. iii. 1 eVi
67tXltt)s
e/cetro
Kepfincdpiov
Xlvovv kcu endveo Xcvtlov e^ijTrXatfievov X Ivov Kapnaa lvov, Mart. Polyc. 16 KopcptKTcap,
Symmachus
Eccles.
ii.
7re-
opposed to the TreXracn-j)? 'bearing the light-target,' and in the secondary meaning of the word itself 'a medallion,' like the Latin 'clypeus,' e.g. C. I. G. 124 LKOVa ypaTTTTjV iv 07rX(0
This (see Boeckh's note, II. p. 664). sense explains peviTco Hold out
' ;
VII.
pp.
Kovpcrcop,
as
centurio,
euraquilo,
flagellum,
lintium, membrana, paenula, praetorium, quadrans, semicinctium, sudarium, etc. The only other instance in Ignatius is i^pirXapiov see
;
throw away your best defence, and incur the reproach of a ply^ao-nLs
in this sacred warfare.'
4.
Do not
iravoTvXia]
plete
2.
The
gloss
9.
'
cos
oTj-Aa]
as
for nothing else rePatience protects the whole spiritual man, wherever the blow is aimed. Comp. Act. SS. Tarac/i. Prob. etc. 7 (Ruinart p. 465, Ratisb.
greaves, etc
mains.
ttjv TravoTtXiav
scutum.
pov
(BXeTreLv
Tv(pXbs
a>v.
i.
2.
17 eKtXtvae
might include spears as well), Polyb. 22. IO vnep tov 8pv(pa.KTOv virepTL0etcis 'itvs tcov o7rX(ov.
pevoi
This sense be more frequent in Hellenistic Greek; LXX 1 Kings x. 17 TpLaKocna o7rXa xpvad k.t.X., Ps. xc.
This passage was doubtless sug17, which gested by Ephes. vi. 13 it closely resembles, though the parts of the armour are differently assigned The resemblance in the metaphor.
seems
to
to
Thess.
v. 8 is less.
Comp.
also
(xci).
oirXco KVKXco'crei
ere
rj
ahrjdeLa
civtov
8 oVXcp
edcoKe poi
12
riOrjO-LV
ovv Moivaf/s tv
II.
e(p
ev ottXov.
bank attached to the cohort. This money was said 'deponi apud signa' and (Sueton. Dom. 7, Veget. ii. 20) the fund was managed by a special
;
IGN.
23
354
vfjicov
[VI
crrjo'de. cos
\va tci aKK7TTa v\xlZv a^ict kojullovv /uer dWtjXtov ev 7rpavTrjTi> fjiaKpodvfJLricraTe
vjulcov,
spy a
Qeos
rd
/ned' vfJLtov.
'ipya vixQiv]
v/j,u>p)
L*
r& clKKeirra vp-Hv a^ia] position of vestra in the MSS should be noticed). GL; add. deov g; donum (or dona) dei, sicut justum est S 4 2; dona a deo (om.
d'ia)
A.
2 fiaKpoOv/J.-qcraTe]
G;
fxaKpodv/xelre
Dam-Rup
4
Anton
g*
10.
o&v]
[Anton].
3 ws]
irpavT7)Ti\
Dam-Rup
ko.1
Anton;
Antioch
9.
/U.e#']
GLS 2A Dam-Rup
Anton;
g; us nal Antioch.
officer
entitled
'curator
fisci'
(e.g.
read also of a Orell. Inscr. 3462). 'librarius depositorum' {Dig. 1. 6. 7), perhaps the clerk who kept this de-
We
misconduct would forfeit all this accumulated property. For the metaphor comp. August. Op. v. Appx. p. 150 'Milites igitur Christi sumus, et stipendium ab ipso donativumque percepimus etc.', in a sermon by an
money, etc. The 'peculium' thus accumulated was paid over to the soldier at his discharge, or an equiSee valent in land given to him. Becker and Marquardt Rom. Alterth. in. 2, p. 429. 'Accepta' would thus be the sums placed to his credit and
ultimately paid over to him. The Castrense Peculium is the subject of
unknown
the
writer.
The metaphor
Smyrn.
i.e.
1.
of
signum companion
1.
(o-vcro-qiiov)
appears in the
'correspond-
epistle,
l
aia]
due\
a work by H. Fitting (Halle, 1871). It was the special privilege of this kind of property ('quae sunt parta labore militiae'), that it was secured to the man himself, and was accordingly exempted from the patria ftotestas, on the principle enunciated
in [Juv.] xvi. 58 sq, Ipsius certe ducis hoc referre videtur, Ut qui fortis
'
pulcro reddit sua dona labori,' speaking of this same thing. \iz@ vfxcov] SC. nciKpoSv/xel, as 3.
above
Iva kol 6
Qebs vpuv
I
sc. irpoaixft
thought
it
construction,
quoted Phil. iv. 5 6 Kvpios eyyvs, apparently led astray by the Armenian mis-rendering 'quasi Deus sit in
mediis vobis.' 6mifxr]v\ See the note on Ephes.
2.
idem, etc.', where the fact is stated. The exceptional character of this kind of proerit, sit
felicissimus
perty gives its force and appropriateCotelier ness to the image here.
VII. 'I hear that the Church of and Antioch has peace at length the news has gladdened me, if only
;
moreover aptly quotes Veget. ii. 20 'Miles... qui sumptus suos scit apud
VIl]
TO POLYCARP.
VII.
'
55
'.7rei0t)
r\
tKK\r\(ria
y\
eV
Avrto^ela
tjJs
Cv-
plas eiprivevei,
Kayco eudvpiOTepos eyev6fJLr]v iv clpLepipn/ia Qeov, eaWeo $ia tov Tradeiv Qeov e-KiTvyu*, eis to evpedPjvai jue iv rfj
dub. L.
iravrbs]
k.t.X.
vju.wv pri.] GL2S 4 Ag ijixQv Dam-Rup Anton [Antioch]. Here 2 breaks off, and has only two sentences more, 7 xP'O'Ttcwds and 8 a(nra'opai rbv ptXXovTa k.t.X. 5 5ia rrjs
;
Trpoaevx^]
g;
per orationem L (which prob. represents the gen., translates 5:d with the accus. correctly 81a propter) ;
since
tv,v
L commonly Trpocrenxw G
;
precibus A.
to Antioch.
trust to
ib.
257),
Herod,
eovTa
i.
207 tu oV poi
padr)paTa
TradrjpaTa
dxdpira
yeyovee, Philo de Leg. Spec. 6 (II. p. 340) Xy eK tov naOelv pdOp, with other
words
4.
sufficient.'
'E-rretdrj k.t.X.]
which
is
mentioned
10.
On
This reading is
the
to
Philad.
6.
on account of the
dpepipvia Qeov] For this geniQeov, describing the character of the preceding substantive, comp.
tive
Magn.
7-
6 dpovoia Qeov with the note. Qeov eVir^a)] See the note
1.
authorities for it. If it had stood in the interpolator's text alone, it might have been classed with such wilful
BeX-qpa for 6epa above 2, for dyvi^opai Ephes. 8, hiaXvOrjvai for Svvai Rom. 2, where
on Magn.
iv
rfi
changes of
vp-covj
alrrjcrei
supplicatio?i?
iv cv
For
fxe
dyvoTaTTjs
X.
rfj
Smym.
was already
in
the text of
Qeov eVin^a). The word airrjais occurs only once elsewhere in Ignatius {Trail. 13), but he uses it rather than Tipoo-evxh here because he had already exhausted the latter word in the context. For the idea of 'discipleship,' as the final result of martyrdom, see the note on Ephes. 1 dia
it has not the authority of any MS of the Latin Version, as commonly represented. At the same time the other
Ignatius.
On
reading, iv
t[]
dvaaTaaei,
;
would make
1 1
comp. Ephes.
tov
eiTLTVx^v
dvvrjdo)
paOrjTrjs
elvai.
In the connexion
HaOrjTijv,
dia
tov
nadelv...
The opposition would evxfj vpSv. then be between nadelv and dvdo-Tacris, as in Rom, 4 eav Trd6u)...dvao-TrjO'opaL
iv
avTco
eXevdepos.
And
for
vpcov
the proverb naOqpaTa paOr/para comp. e.g. ^Esch. Again. 177 rbv
nddei pddos QivTa Kvpicos
e'xeiv
mind
pa6r)Trjv
(which
in this case
must be
(comp.
~> -
56
v/ulwu
[vn
aiTricrei
irpeirei^
rio\vKap7re 6eo/uLaKakcli
pKTTOTare,
ctv/ul/3ov\lop
dyayeiv 6eo7rpe7re(TTaTOv
tovtov KaTa^ioocrai,
5
va Tropevdeh ek Cvpiav So^acrrj vfjaov ty\v clokvov dya7rt]v eU So^av Qeou. xpivTiavos eavTOv e^ov&lav ovk
e^ei
1
dWa
aiTTjcet]
T-fjs
Qeio c^oXa^ei.
g*
;
precibus
J
(the
late Sia
-n-poaevxvs)
dvaardcrei
GL
(there
is
no
v.
in the
MSS of
see
the Appx).
error.
irpiirei]
/j,a9r)Tr]v]
gLA;
TradrjTrjv
G:
S^
see also
Smym.
3 riva
5 for a similar
ov~\
GLAg;
riva g.
GL;
ilium
qui S x ;
eos
qui
et
4 ndXeTadai]
GLg
G;
fieri
ut
sit et vocettir
Sr
persuadeatur
dignificari
L*
(mss); huic
;
hie persuadeatur)
xpio-riaj'os]
S2 ;
al.
A.
7
6 Qeov] gLSj^
xpio-rov
G;
def.
A.
Dam-Vat
;
Dam-Rup
10;
6 xP<- aTiav s
g5
christianus L[2];
christianus enim S x
ergo christiano A.
eavrou
I.
7rpeV6i]
2.
See
the
note
on
biadrjKas
rivds
kcil
Ephes.
vopovs'
^eojLtafcapto-rorare]
rds
tG>v
Smym.
1.
'
KpayyeXovs
*}
eraipcov Kal
exeiporovrjcre
ve-
vepre podpopovs
l
Tvpocrayopevcras.
Poly carp himself letter, Smym. refers to this intended delegate, Phil.
11.
ti/a,
credit''';
13 'Eypa^are poi kcu vpels kcl\ 'ly vdrios edv tis dnepx^Tai els Svpiav,
commission', accomp. Philad. iooj KaragicoOqcrerai rrjs roiavrrjs 8ia.Kovias of a similar person. For the use of this
Kara^iato-ai]
'to
to.
nap
vpcov
aTroKopicrrj
ypdppara' ov Trip^roa
in Ignatius generally see the note to Ephes. 20. The ob5. nopevdels eh ~2vpiav\ ject of this mission is more distinctly
word
4.
Beobpopos]
is
God
's
courier?
The
word
used here
in reference to
promptly
ment
of the
Church
at Antioch.
The
Smym. On the
1 1
he
is
is
styled
deo7rpeo-fivrr)s.
other
8(ot)p6poi
hand
Geo)
crxd\dei]
\
course generally.
Lucian seems
to
be referring to these directions of Ignatius, de Mort. Peregr. 41, where he says of Peregrinus, previously a
Christian, but now a Cynic, <pacrl de ndcrais <rx*$bv rals evdo^ocs 7roXediane pyjsai avrbv criv e7Tio-ro\ds
more
as
of yourselves?
VIl]
TO POLYCARP.
v/ukjov,
357
7ri(TTV(o
Qeiid
$i
Kcti
otclv
ctuTO
aTrapTiatiTe.
yap
Trj
ydplTl, OTL
o elScos
v/ulgov
aVY}KOV<T<XV.
i//xas
to (tvvtovov
Ttjs
dXtidetas
oXlycou
ypajUjULctTcov
"VIII.
i]hvvridr]V
ypdyjsai
Sid
to
eal<pvris
6e\r]juia
;
irXeiv
Nea7ro\iv, ws
e^ovaiav]
to
diro
GL Dam-Vat Dam-Rup i^ovaiav iavrov g. 7 Gey] Gg et hoc A. Dam-Vat Dam-Rup. rovro] GLg; hoc mint S x 8 avro] g*S]A; o.vt$ G; ipsi (ai)ro? or avroi) L* (see the next note). airapriarjTe] GSiAg; perfecti estis (dTrapTicrdrJTe) L (so that the previous word was io elSus] txt gL; add. ovv G; nam et scio A. probably read clvtoI).
ry
deep
;
o~ijvtovov]
gvvtojjlov
g*
14 reus ^pirpoadev]
nos sunt
A;
L.
the
preceding
r xa/Mrt]
the
see
below
12.
8,
Pom.
8.
Smyrri.
9.
Geo) az^Kot/o-ai/]
1.
on Philad.
10.
VIII. 'I am prevented by the hurry of my departure from writing I charge thee to all the churches. therefore to direct the churches in
front to send delegates or letters, as
circumstances
I
may
allow, to Syria.
salute
all
individuals,
especially
This there-
fore
rather than to avvTopov but the words are constantly confused. Sometimes
widow of Epitropus with her I salute the family, and Attalus. delegate who will go to Syria, and
the
they occur together e.g. Plut. Mor. p. 759 D TVVTOVOV OflOV KCU 0~VVTOpOV evprjKevai nopeiav els dpeTrjv, Clem. Alex. Paed. i. 3 (p. 103) tcls awTopovs
;
Polycarp who will send him. I pray a blessing on you all. Abide in I salute Alee. the unity of God.
for
Farewell.'
13.
7r\eu>]
The
letter therefore is
els aibioTrjTa,
Julian.
Orat.
<pr)o~iv,
vii.
(p.
225
c) ttjv avvTopov,
irrl
ceding
rjbwr)6r]v
is /. v.
ttju ctpe-
aorist; see
Zahn
TT)V elcTLOVCTLV.
1
els Nfa7roXii/]
The port-town
1-77
s dXrjdeias]
fidelity'-,
yovo~as
where he would take the great Egnatian road across the continent to Dyrrhachium; see
Philippians
14.
p.
47
sq.
to dekrjpa]
'the
which
is
also
35
[vni
to
kcci
avTOvs
to
ctuTO
7rotfjcraL
7T6^0US 7T6IUL\fraL, Ol
TTOjJLevcov,
Se eTTLO'ToXaS
SlCt
ek
ol
fjiev
hvvctfievoi
TLOV V7TO
cJs
COV
tov.
7T/X-
a^ios
^AcrTra^pixaL TravTas
',7ri- 5
tw
L*.
tekvcov dairaAppx.
L. ws
i to clvto]
axd'io5 cV]
els
see the
GA;
wvlit)
tovto g; om.
4 do^aadrJTe]
GAg;
glorificeris
Zpyy]
GL;
A.
GLg*; quomodo
lates
filiis.
A filiis
6 twj' re/cj'wj'] GLg. Petermann transet digni estis A. (= rinvois), but the case is ambiguous and may be either Jiliorum or 7 roV [xeXKovTa .TropevecrOcu] GLg (but g omits tov); eum fratrem qui
.
paratus
est ire
in Syriam
A (r^Lwr^
tibi
for
r^Ll*r^); #/#?
^//z
dignatur ire ad
(but
~3
no reason for departing from the ordinary use of Ignatius, and explaining it here of the will of the emperor
or the
rats
others send
ol
p.ev
letters.'
The
sentence,
$vvdp.evoi...al<ovia>
epyco,
must
Roman
authorities.
'the epurpoaBev eia<\r)o~iais] churches lying in frojit] i.e. nearer to Syria than Smyrna itself. The
be regarded as parenthetical, so that as atjios ap will be connected with ypanels... cos Qeov yvdprjv KeKTTjpevos,
to Polycarp himself. Much unnecessary difficulty has been made about this singular agios a>v by translators and commentators.
and refer
delegates are to be sent. Ignatius had been unable himself to write to any
of these, except Philadelphia, since they lay at too great a distance from Troas. For ep.npoo-6ev comp. Xen.
dia Toiv k.t.X.] i.e. by the hands of the messengers whom Polycarp will send to the several cities, to inform them of the. wish of Ignatius. The
letters
Anab.
V.
6.
Tvo\ep'ia>v
ttoWwv
ep.-
irpoo-dev ovrav.
Uhlhorn
126
77-00-77?
of the several churches will thus be collected, and placed in the hands of the Smyrnasan 6eo8p6p.os,
to Herod,
vii.
who
he himself prefers
eastward.
will carry them to Syria comp. Polyc. Phil. 13, quoted above on 7
;
explaining
it
yeipoTovr\Q-ai
4.
tivci.
UlpD
is
'in front,'
This
?va
k.t.X.]
'that ye]
a?i
i.e.
all
who
'may
be glorified by
ever-memorable
See the note on
'
hardly deserve consideration. I. Qeov yvd>p.r)v k.t.X.] possessing the mind of God.'' For Qeov yvatprj see the note Ephes. 3.
3.
'
work.'
5.
e 6v6p.a.Tos\
4.
the widow] tt)v tov 'ETrtrpoTTou] rather than the wife, of Epitropusj as the words following seem to show.
'
Tvep,y\rai\
SC.
Trep^/dTcoaav,
i.e.
Let those
who
are able
to
send
the
let
to
be very rare;
VI 1 1]
'
TO POLYCARP.
AttoXov tov
dyctTrtjTov
359
da-ird^pixai
^Ofxai
fiov
tov
IxeWovTa
eCTTClL
t]
KctTa^iovcrdai tov eh Cvpiav 7ropeveo-6cu' a P L V 61"' <*VTOU dta TraVTOS, KuI TOV X 7T6fJL7rOVeppcocrdai vfids hid 7tcivto\ ev ev
'
10
h]crov
i<at
Xpio-Tco ev^o/mai,
eiria-KOTrr).
hia/ueivriTe
"
ev
evoTrjTL
Qeov
fjioi
dvird'Cpnai
A\tcr]v
to
7to6^tov
bvofJLa.
eppcoarQe ev Kvplw.
i r
XpiaTu]
xp^ov
G.
OLa^eiv-qTe]
12 e7riaK07rrj]
GLg*j
13.
tiricrKOTrov
A.
G.
There
is
no aspirate in LAg; see Smyrn. See also Smyrn. 13, Rom. 10.
13
y.oi\
eppwade ev
in
Ho\vKapT7ov G.
There
is
no subscription
LA.
For
<y
Appx.
I find one Ti. Claudius Epitropus in an inscription, Muratori MCLL 10. Perhaps the word is wrongly taken as a proper name and we should rather translate, the wife (or
but
'
Mention
made
of an
rrjyos
or eniTpoiros rrjs (TTpaT-qyias (C. I. G. 315 1, 3162), and perhaps this officer may be meant. Another
out the whole of the preceding passage which explains who is meant, substitutes here 'him that is thought worthy to go to Antioch in my stead, as I commanded thee.' His abridgment rendered some explanation nebut his language would cessary suggest to the reader that the person in question was intended to succeed
;
Ignatius
as bishop.
There
is
no
This
woman
is
reason to think that the epitomator himself intended this, or that this was anything more than a piece of slovenly wording, such as characterizes his
9.
77
13
tov
as in
note).
11.
Qeco
fipa>v\
belonging to Smyrna, C.
3331,
I.
G. 3 141,
Ephes. inscr.
12.
3142, 3239, 3288, 3289, 3299, 3304, Mionnet in. pp. 232, 233, Suppl. VI. p. 309 (?), 344. The coins
evoTrjTi
8.
l
Philad.
e7rio-K07rjj]
superintendence?
letter
He
belong
pos,
to the time of
M.
Aurelius.
by speaking
The
about
whom
he has given
having
Oeobpodirec-
The
struck
Polycarp as eTreo-Koirrjpevos vttu There is therefore much Qeov k.t.X. propriety in his ending with diapeivrjTf
k.t.X.
Syriac
epitomator,
360
is
IGNATIUS TO POLYCARP.
Armenian Version
to adopt eVto-K07r?7 in preference.
"A\kt]u]
[vni
ancient, as the
shows, though its presence in any Greek texts has no authority. It would make good sense comp. Smym. 9 Qeov Koi tTvio-Kcmov eldevai,
;
Smym.
Roill.
TO
10,
TToOrjTOV
13.
K.T.A.]
So
(TOV
'lrj-
But
Similarly Eusebius speaks of his friend Pamphilus as to TToOtivov [xol GVOfxa, Act. PtWlph. I,
Smym.
6 {Op.
13.
11.
eppcoo-Oe]
See
the
note
on
transcriber than
I
the
Ephcs.
21.
converse, that
ACTS OF MARTYRDOM
OF
S.
IGNATIUS.
ACTS OF MARTYRDOI
OF
S.
IGNATIUS.
I.
T
i.
HE ACTS OF MARTYRDOM
forms.
These
are
extant
in
three
lan-
guages.
(i)
GREEK;
first
From
this
MS
605
sq).
(ii)
No LATIN
published by Ruinart (Act. Prim. Mart. Sine. 1689, other Greek ms of these Acts is known to exist.
\
SYRIAC)
first
p. 222,
by Moesinger
(Si(ppleme?iiu?7i
Four mss of this Corporis Ignatiani, 1872, p. 7 sq). known to exist, of which two are imperfect at the end.
version
are
As
a
full
Romans,
Greek
Ap-
account of the mss in the three languages has been given already
Epistles.
will
The
original
printed below
be found
in the
pendix.
64
2.
ACTS OF
The Roman Acts, which
MARTYRDOM
are extant in the original
Greek and
in
a Coptic Version.
(i)
GREEK.
(a)
Of
this I
am
Vatic. 866.
From
this
ms Dressel
first
He
188) membraneus, foliis dimidiatis 395, saeculi x. Ex eo (fol. 185 Acta Martyris Ignatii deprompsi inedita. Alia insunt martyria, epistolae sanctorum, similiaque adhuc parum cognita.' This ms is deBodl. Laud. Grace 69, fol. 245 b 255 a.
1
.
(b)
scribed in
Coxe's
in
Catal.
Cod.
1 .
It is
a large
fol.
parchment, of the
nth
century,
The Martyrdom of Ignatius tyrology for December. p.aprvptov rov dylov (^ov^oltlov kcli Trokireia ayXa/Sos
followed by
avrrj
/3ios /cat pLaprvpiov
pw/xry
preceded by
240
b,
and
pLapTvprjaavTw cV
t^s ayias fxaprvpos avacrracrias kcu rdv aw Ussher gave some extracts from fol. 255 b.
this
ms
and
in his
Appendix
it
Ignatiana 1647
lain
b ut notwithstanding the
>
has
unexamined
iota
is
since.
have collated
throughout
The
col. 2
(c)
fol.
Ban's. Bibl. Nat. Graec. 149 1 (formerly Colbert. 450), fol. 86 a, It is 93 b, col. 2. (See the Catal. Bibl. Reg. 11. p. 338.)
a folio
in
or subscript, and appears to have been written in the Martyrdom of Ignatius is preceded (fol. 64 b) by
rjfx^v
nth
/Jibs
j3\a(Tiov,
and succeeded
KaT7])(r)<TLS
(fol.
94
a)
by tov
ts
So-lov
i^pv
kcu
opioXoyr]Tov
OeoSwpov
7riTa</>ios
tt}v
eavrov ju/^rcpa.
volume
is
commemorated
Roman
mainly occupied with the Acts of saints and martyrs in the latter half of December. This copy of the Acts has never, so far as I am aware, been noticed before.
It is quite the
I have collated it throughout for this edition. important authority for the text.
most
(ii)
COPTIC.
in the
Memphitic and
1 Zahn (/. v. A. p. 2, note 7), misled by Smith p. 45, supposes that the Oxford MS which Ussher used was Barocc. 192; and, as Grabe {Spicil. 11 p. 4) refers to the Laudian MS for the Acts of Martyrdom
Zahn has
rightly
his
meaning
for the
(for
ambiguous), Smith
192
is
certainly in error;
in Barocc.
Martyrdom of Ignatius
that of the Metaphrast.
OF
(a)
is
S.
IGNATIUS.
Vatic. Copt. lxvi.
365
This Vatican ms
Litterature de
The Memphitic
is
found in
et la
VEgypte p. 128 sq (Paris 1808), and by Assemani in Mai Script. Vet. Nov. Coll. v. Appx. p. 161 sq (see also Bibl. Orient. 1. p. 618). It is a parchment ms in fol., of 313 leaves, written in various hands, and
contains a Martyrology for the Egyptian month Epiphi. The Martyrdom of Ignatius begins the volume (fol. 1). The third document in
the volume has a note appended to the effect that it was given to the church of S. Macarius in Scete, A. Mart. 641 (a.d. 925); and the fifth is stated to have been written A. Mart. 634 (a.d. 918). At the close of
the volume
1
is
a note bearing the date A. Mart. 741 (a.d. 1025). A made by Tuki, belonged to the Borgian collection
and is described by Zoega Catal. Cod. Copt. Mus. Borg. This transcript is now probably in the Naples Library, with the p. 19. other patristic and kindred mss belonging to the Borgian collection. Professor Guidi, with his habitual kindness, made a transcript of the
(Cod.
xviii)
,
Vatican ms for
published
was
my
edition.
It will
be found in the
Appendix
(f3)
in the third
The
Sahidic or Thebaic
in the
Egyptian
Museum
p.
at
Turin
is
Linguae Copticae
*
a papyrus of 63 leaves and contains Martyrium S. (1) 'Martyrium S. Ignatii Antiochiae Episcopi'; (2) Gioore'; (3) Historiam, seu potius fabulam virginis Eudoxiae imperaxxv.
It
toris
Constantini sororis, quae post Persas a fratre devictos Hierosolymam contendit etc; haec vero contigerunt anno 365 post Christi
resurrectionem.'
first
This Sahidic text has been published since the appearance of my edition, with a translation, by F. Rossi in his Papyri Copti del Museo Egizio di Torino, in the part bearing the title Vita di Sanf Llarione e
Martirio di Sanf Lgnazio, Torino 1886, being taken from the Memorie Scienze di Torino, Serie 2, Tom. xxxviii.
From
this I
for
my
apparatus criticus
The earlier part of these Coptic Acts (as far as 3 wo dirta-Tuiv) in both dialects was published by Revillout in the Revue Egyptologique in. below the Memphitic on p. 34 sq (1883), the Thebaic text being placed The two texts were taken from the two mss described the same page.
above, and indeed I
1
am
Tattam
in a letter to
Cureton {Corp.
is
marked
^66 j
Though
(1885),
I
ACTS OF
MARTYRDOM
my
first
Revillout's publication had appeared before own text of the was unaware of the fact.
edition
My
Memphitic Acts
had been passed through the press some time before its appearance. It is evident at once that these two versions are not independent the one of the other. Not only do they follow the same text with the same insertions and omissions, but they render the Greek in the same way. The one therefore must have been taken from the other and further
;
examination shows that the priority should be assigned to the Thebaic. Though here and there we stumble on a passage which seems to point
to the Memphitic as the original, yet these are capable of being exOn the other hand the phenomena which indicate plained otherwise. that the Thebaic is the parent of the Memphitic are too numerous and
Occasionally the Memphitic preserves a purer of the Egyptian text where the existing Thebaic MS is corrupt ; form but, as a rule, the Thebaic text is found to be older and closer to the
decisive to be set aside.
original Greek.
From what has been said, it will have appeared that the two cannot be regarded as independent authorities; but as each manuscript is mutilated in parts by the loss of a leaf or leaves, they supplement each
other,
and no part is wanting to both versions. The Memphitic omits a considerable portion of the 6th chapter ; the Thebaic is defective at the beginning and leaves out parts of the 10th and nth chapters.
There are likewise smaller omissions
Cureton (C.
I. p. 362),
in other parts.
of these Coptic Acts as if I prefer to call them) the A7itiochene Acts, though Peyron's own words ought to have saved him from this erroneous identification. Zoega
(I.e.) writes
while giving an extract from Peyron, speaks they were a translation of the Colbertine or (as
somewhat
carelessly,
nam
Heronis'
The
^pi^meiri Acts
;
but there
by the Prayer of Hero, of which these words form part nothing to connect the Acts themselves with Hero. Zahn (/. v. A. p. 3, note 6) is perplexed by this statement of Zoega, as repeated by Tattam, and says that, if the statement be correct, this must
is
be
different
The Bollandist Acts, extant only in Latin. 3. portion of these was published by Ussher in his Appc7idix Ignatiana (1647) fr a Cotton ms. This was, I suppose, Otho d. viii (see the Catalogue p. 369), since charred and rendered illegible by the fire. They were
afterwards given in
full in
1,
'ex
OF
S.
IGNATIUS.
367
pluribus eisque vetustissimis codicibus mss desumpta, et cum Rosweydo eorum praecipui sunt Lobiensis, Audoolim, turn nobis communicata
:
marensis, Ultrajectinus, aliusque Burgundicus a Chiffletio nostro transmissus'. The most convenient and best text is that of Funk (1881), who collated several manuscripts. Manuscripts of these Acts seem to
be numerous.
interpolated
e.g. Troyes 412; Brussels 5510; Brussels 703 (perhaps a transcript from the preceding); Paris. Bibl. Nat. 1639 (formerly Cold. 1039). These mss have already been
described
among
Sometimes the Acts of Martyrdom are apart from the epistles e.g. Bodl. Laud. Lat. 31, fol. 118 a; Laud. Miscell. 114, fol. 61 b; Sangall. 454
l
.
The Armenian Acts, first published by J. B. Aucher in his 4. Armenian Lives of all the Saints of the Armenian Calendar (Venice 1 810 1814), and reprinted from him by Petermann in his edition of Ignatius (p. 496 sq). As these Acts contain the Epistle to the Romans, they have been already noticed in the account of the authorities for the
Epistle to the
As these also contain the Romans, they have been noticed already in the account
The short Latin Acts, published by Moesinger [SuppL Corp. Lgnat. 18 sq) from a ms in the Vallicellian Library at Rome (see ib. p. 5), p. may be dismissed at once as they are put together from Rufinus'
;
It is necessary to warn readers who use Petermann's edition for these Acts,
1
misled by Petermann.
certainly appears
in
This paragraph
that he has omitted a long paragraph, 'Fuerunt autem custodientes ... pejores
fiunt', at the end of 3 (p. 487) without any notice of the omission. It appears in its proper place in the Bollandist Acta Sanctorum p. 29 sq, but is omitted by Ussher (p. 5), because Ussher was only concerned with those parts which were taken from the Antiochene Acts, and
which I Laud. Lat. 31, and Laud. Miscell. 114. So again in 1 Petermann (p. 484) and Zahn (/. c. treat the words 'secundus
)
post apostolos factus, qui post Euodium as an interpolation in the Bollandist MSS,
'
whereas they were probably omitted by Ussher though found in his Cotton MS,
because there was nothing corresponding
to
this piece
comes from the Roman Acts. Petermann seems to have copied Ussher
it
them
in
The
later
alternative hypothesis,
scribe interpolated
some
and omitted
his purpose
plete.
is
to give these
{I.
Acts,
is
highly improbable.
Zahn
A.
p.
iS,
note)
is
3 68
ACTS OF MARTYRDOM
Latin version of Eusebius and the account of Ignatius in the Martyrology of Ado (see Zahn /. v. A. p. 30).
2.
The
next point
is
to determine the
mutual
documents described in the last section. And here our task is easy. The two first-mentioned Acts, which (for reasons which will appear presently) I have called the Antiochene and the Roman respectively, are
quite independent the one of the other while the remaining three are combinations of these two more or less modified
;
1
1.
The
first
Church by Ignatius under the persecution of Domitian and during the early part of Trajan's
the successful administration of the Antiochene
reign
The emperor,
are then carried forward to the ninth year of Trajan. elated by his victories over the Scythians and Dacians, is exasperated by the refusal of the Christians to worship the gods of heathendom. Their subjugation is necessary to crown his triumphs.
( 1).
We
He
is
now
at
the Parthians.
tion,
Antioch, preparing for his expedition against Armenia and After some altercaIgnatius is summoned before him.
which turns entirely on the word #eo<opog, Trajan condemns the be carried a prisoner to Rome and there to be thrown to the With much thanksgiving he invests himself in his chains wild-beasts.
saint to
( 2).
The
It
the relations of the Bollandist Acts (which he read in the Cottonian Ms) to the two
clusion.
Armenian
independent works which I have called Antiochene and Roman Acts respectively
but he was unacquaint(see his preface) ed with the Armenian Acts and does not appear to have paid sufficient attention
;
Acts were translated from the original document, of which all the others were
abridgements or modifications (see Petermann pp. 496 sq, 545); but it must be
to the Metaphrast.
p.
To Zahn
(/.
v.
A.
first
10 sq) belongs the credit of having stated distinctly the relations of the
remembered, as an excuse for this very untenable view, that he was unacquainted with the Roman Acts which are the key
to the solution.
five
documents
to
each
other.
Some
Zahn's book was published, Kraus {TheoQuartalschr. LV. p. 115 sq, 1873) discussed the various Acts of Ignatius,
logy
book appeared, I had myself investigated these relations and arrived at the same results. Indeed a
careful
comparison
of
the
documents
OF
of a convict.
S.
IGNATIUS.
369
he takes ship
to Seleucia the port-town, where Arrived at Smyrna, he enjoys the society of Polycarp, formerly his fellow-disciple under the tuition of S. John. Here he receives delegates from the churches, and exhorts them to
for
second
his desire of
martyrdom
is
( 3).
As a reward
attention, he writes
letters
of exhortation to them.
Epistle to the
Romans
is
inserted to
show the
At
From Smyrna he
ship to Neapolis
hurried forward by his guards to Troas thence by thence by land through Philippi and Macedonia to ; Epidamnus, where again he embarks. The course of the vessel is
As they pass by through the Adriatic and Tyrrhene seas to Portus. Puteoli, he desires to land there, so that he may tread in the footsteps
this. At Portus he disembarks and his companions are met by 'the He entreats brethren who had heard the rumour of his coming. them not to interpose and rob him of his crown. Immediately on
of
(
S.
Paul
'
5).
Leaving
place, he
his arrival
he
is
It
is
teenth
'
day,
had prayed
ren.
and the spectacle already drawing might not give any trouble
to
His prayer
granted.
The
beasts devour
all
bones.
there
to Antioch,
and preserved
( 6).
This happened on the xiii Kal. Jan., in the consulship of Sura and His companions, who relate the facts, were comforted Senecio 11.
during the
saint.
night following by various appearances of the martyred They write this account to the Antiochene Church, that the very
is
day of the martyrdom may be religiously observed ( 7). Thus it appears that in these Acts the centre of interest
Antioch
is
Antioch.
and condemnation
at
Antioch
It will be seen also the martyr's remains are deposited and venerated. hereafter, that these Acts were probably written at Antioch, and that
was
in this city
and neighbourhood.
A?itioche?ie Acts.
of these documents likewise gives the date as the of Trajan, but the consuls are differently named, Atticus Surba9th year nus and Marcellus. Ignatius, the successor of Euodius as bishop of
The second
Antioch, is sent to Rome in custody of ten soldiers of the body-guard, He is taken through Asia, of whose cruelty he complains in his letter. and thence to Thrace and Rhegium ( 1). From Rhegium he sails to
Rome.
At
Rome
he
is
IGN.
II.
24
370
ACTS OF
MARTYRDOM
him
;
at first to bribe
he
will
make him
high-
priest of Jupiter and share his sovereignty with him, if he will recant. Then ensues a long altercation between the Ignatius refuses ( 2).
saint, in
to time joins.
Ignatius ridicules the myths of the gods and assails their morality. Trajan intersperses his part of the dialogue with arguments more powerful than words ; he threatens and inflicts a series of the most excruciat-
This interview extends ing tortures, but without producing any effect. The emperor ends by condemnover several long chapters ( 3 9). ing him to starve in prison three days and nights, that he may be
The
( 9).
On
the
day Ignatius
is
Roman mob.
his faith.
At the
last
moment he
if
he
will
deny
He
refuses.
Two
lions
upon him.
his flesh.
any part of
They crush him to death, but do not devour This was done, we are told, that his reliques
'
might shield from harm the city, in which Peter was crucified and Paul was beheaded and Onesimus was perfected' ( 10).
letters
But Trajan is dismayed at his own act ; and to increase his dismay, arrive from Pliny informing him how the innocent Christians
So he allows the press forward in crowds to suffer death for their faith. The Christian brethren deposit it in of the saint to be buried. body
a place where they can meet together safely from time to time to com-
memorate
his
martyrdom
( 11).
After this the writer adds the testimony of Irenaeus and Polycarp to the circumstances of Ignatius' life (tacitly borrowed from Euseb. H. E.
iii.
36)
memoration
successor
the
1st of
Panemus
(July)
mention of the
of the com-
Hero
( 12).
As
here
it
centres in
Rome.
In
Rome
the saint
is
Rome
Roman
his
body
preserved.
have therefore
Acts.
By
this designation
however
it
is
not meant to imply that they were actually written in Rome. They can hardly have been composed before the beginning of the fifth century at the very earliest ; and long before this time Greek had ceased to be the
There are some indications vulgar tongue of the Church in Rome. indeed, as I shall point out hereafter, that these Acts were written at
Alexandria
;
but,
OF
S.
IGNATIUS.
37 T
other.
These two Acts of Martyrdom are quite independent, the one of the They unite indeed in assigning the martyrdom to the 9th year
;
of Trajan
to
but in
all
the other details they are not only distinct, but main facts of a journey
Rome, an
theatre.
In the remaining three documents in which these two conflicting accounts are combined in different ways, the patch-work is more or less
apparent.
3.
The
Bollandist Acts.
In
this
recension
Acts.
Roman
the journey to Rome the former account with two unimportant exceptions in 1
to the see of
his
guards
both
Antioch and a paragraph relating to the cruel treatment of these being insertions from the Roman Acts (see
As soon as Ignatius arrives in the metropolis, above, p. 367, note). the latter account is taken up and continued to the close {Mart. Rom.
Thus the end of the first document and the beginning of knocked off; and the two, thus mutilated, are joined The narrative at its joining runs thus 'Denique una die et together. ea nocte prosperis ventis usi pervenerunt ad urbem Romam et nun2
12).
This sentence
is
made up
of
rotyapovv iv
fjua rj/xepa
5,
koll
vvkti
rrj
followed by izapayivovTat
7rapyivovro] Zv
Trj
koI 7rpo<rr]veyKav
2.
tw avroKparopt
at
rrjv
is
a<fu!~Lv
avrov
from Mart.
Trajan
Rom.
The
first
utter incongruity.
got from the one place to the other does not appear. Ignatius has an altercation with him in both cities. The condemnation takes place twice over. The
appears
at
Sanctorum can only explain this startling incongruity by supposing that some chapters have been displaced. Generally these Acts of Martyrdom are a corrupt rendering, first of the Antiochene, and
then of the
Roman
The day
of
commemoration
account, running off occasionally into paraphrase. is altered in the last paragraph to the
in accordance with the
Kalends of February
4.
Roman
usage.
The Armenian
Acts are a
narratives.
is
He
strives to
work
in
24 2
37 2
all,
ACTS OF
MARTYRDOM
or nearly all, the incidents of both accounts, and yet to guard the From the Antiochene Acts he has taken the whole unity of the story. account of the interview with Trajan at Antioch, the to
journey
Rome,
Roman Acts. To the Roman Acts he is indebted for the lengthy altercation between the emperor and the saint, with the account of the tortures inflicted on the latter in the course of this examination. This portion of the story however he has transferred from Rome to
sion from the
Antioch, inserting
it
in the
and Ignatius
of the
as given in the
midst of the conversation between Trajan Antiochene Acts, and thus the
relate
incongruity
two interviews with Trajan at different places and two condemnations, has been avoided. Occasionally the compiler has inserted notices which have no counterpart in either the Antiochene or the Roman narrative, and these he
Acts,
Bollandist
which
perhaps
invented himself.
the
is
p.
insertions
are
and unimportant.
The Armenian
373), version
unfortunately so edited that it is not always easy to separate the notices inserted by the editor Aucher from the body of the Armenian text which he had before him. One chapter ( 50), which gives an account of the authorship of this document, is described by Petermann as additamentum which
<
editoris';
v.
by
means Aucher,
chapter
it is
In this 24) takes him to mean. stated that the before the writer was translated from copy
(I.
as
Zahn
expression he probably
<
A.
p.
the Greek.'
know on
Aucher's own, we should be glad to what authority he made it. If we may judge from his
is
If this statement
language in his preface (see Petermann, p. 496), he had no authentic information on this point, but offers it as his own decided opinion. There is no reason however for its truth The amalgamaquestioning tion of the two narratives is much more likely to have been the work of a Greek compiler than of an Armenian translator.
1
is
made up
as follows
Petermann), 'Paulo ante... male pereant,' from Mart. Ant. 1, 2/Ap 8ia8ea^vov ... K a K <Z s dwoXovvrat: but the notice 1 etenim Evodium excepit is taken from Mart. Rom. 1 in 3 a paragraph is inserted from Mart. Rom. 1 (see above, p. 367, note); and in 5, where Mart. Ant 2 has <J S Sk Kard.
<
'
15
(PP-
497 55>
ed.
t^oVcdttov
Io-tt?
Tpaiavod,
it
coram Trajano
et senate,' in
order to account
Mart.
conei
The
hypothesis of Zahn
it
(/. v.
A.
p.
21), that
inter-
OF
S.
IGNATIUS.
37 3
Rom., which is afterwards followed. In 4 it is worthy of notice that, whereas in one place Ignatius voluntarily goes to Trajan (after Mart.
Ant.
2
e/couo-icos rjyiro),
in
another he
is
emperor's presence
(after
Mart. Rom.
UiXewzv
.do-axOfjvai avrov).
that Trajan succeeded Nerva) due to the redactor himself, if not to Aucher. 5 (P 55) <c u i et Antiochenorum ... christianismum,' from Mart.
(e.g.
l
There are
also amplifications
and explanations
Rom.
tov xpio-TiavKT/AoV.
(p. 505) 'Ignatius dicit, Deo vestitum ... malitiam daemonum,' from Mart. Ant. 2 lyvdruts ii-rrev Ov8ei<? Otocpopov ... KaraXxno eVi/?ovAas.
~ 35
(PP2
Mart. Rom.
avrov.
TO55
533)
'Utinam possem...ego
rjfxrjv
.
$, /3acri\v, olos re
ov
woOwv
'
But here again to prepare the way for the transition to the Antiochene narrative, we have an insertion in 34, etenim festinabat in Armeniam et ad Parthos,' taken from Mart. Ant. 2 o-irov8dovTa...
eVl 'Ap/xenav kcu YiapOovs.
there
is
quam
also a long passage inserted ( 9, 10, p. 509) 'sicut et priuscrucifigeretur ... argillam illuminationi oculorum dabat inservire/
which is not found in either of the Greek narratives, and which contains an account of our Lord's miracles somewhat irrelevant to the matter in hand. So again 17 has no counterpart in either the Roman or the
Antiochene Acts.
46 (pp. 533 36 541) 'Traj anus dicit; Cruci affixum... festinabat deinde intrare in theatrum,' from Mart. Ant. 2 6 Tpa'iavbs u-n-ev'
Toy aTavpuiOivra
that
to dfAcfuOtaTpov.
At the end
to the effect
of 41 the redactor
Ignatius
calls
has
inserted
a note of his
own
himself <-o<p6pos
epistles.
46 (p. 541) et stans in medio populo dicebat ... panis purus,' from Mart. Rom. IO ecpr] 7rpos tov StJ/jlov apTOS KaOapos yLV(Dfxat.
'
47, 48
dixit.'
(pp. 542,
auctor
543) quum haec dixisset ... proverbiorum This portion of the narrative, the account of the actual
'et
in the
martyrdom and the reliques, presented the greatest difficulty fusion, since the two Greek narratives directly contradict each The redactor fuses them as follows
:
other.
Armenian.
1
Greek.
Et quum haec
dixisset,
KalTavTaei7r6vTo<savTovM.R.io.
outws
Oypalv
w/xots
bestiis
ferocibus
;
projiciebant
7rapa
6.
t<2v
eum
impii carnifices
dOioiv irape/3a\XeTo
suffoeopa/u,ov
M. A.
et accurrentes
duo leones
eV avTov
01 A-eWre? k<h
374
ACTS OF MARTYRDOM
Armenian,
Greek.
e eKaTepMV tujv fxepuiv Trpoo"7Teo-6vTS
a.7T7rvL^av p,6vov,
cabant
tov twv
o~apK<x>v 1VI.
R.
10.
quod desiderium justornm acceptaEtenim volebat ut absubile est. meretur a bestiis et non molesta
fieret collectio corporis ipsius
fra-
Si-
KaiOV $KT7],
cf><ov
Xva pLTjOCVL
rwv aSeA-
tribus
et
secundum desiderium
iTTUTToXfj rrjv
re/Vei'tocriv.
iStav iive6vp.ci
ye-
vio-Qai
pcova
yap
to.
rpa~
XyrcpoL tcov
TrepteXtLcpOr},
ayioov
avrov
eis
Xet\(/dvix)v
artva
-
rr\v
'Avrto-
^eiav aTreKO/xto
^
M.
koX iv
Xrjvti)
Kareiv
querunt,
rco pLaprvpL
xapcros
incomparabilem
testimonium
KaTaXetcpOevra
A.
6.
gratiae sanctae ecclesiae relictum.' 'Sed tunc conventum instituentes sancti fratres qui
ol 8e
Kara
rrjv
Pwpirjv a8eA.<oi,
Romae
ipsius
erant,
quibus
et scripsit
beatus
ut
impedimento
proposito,
et
fierent
non bono
tollentes
reliquias
evua
rjv
ypajjv *lr]o~ovv
11.1
laudare
Deum
7rvevfxa [vv.
nitum
et
sanctum spiritum
etenim
et
in
me-
rfj
TeXcitocret
tov ayiov
'
iirio-KOpLV7]pL7)
moriam decessus
martyris;
sancti episcopi et
memoria jusproverbiorum
yap
SiKauov
//,ct'
iyKiopLtuv
M.
torum
auctor
cum
dixit.'
laude,
R. n.
Thus
the
which
it
Antiochene story is followed as regards the differs from the Roman the devouring of
body with the exception of the harder bones and the translation of At the same time portions of the Roman the reliques to Antioch.
story relating to
(i)
The
Roman
story are
said
to
'crush
him
to
death only' {d-Ki-nviiav pcovov), this mode of death being invented to account for the body being preserved whole. The incident of the
OF
'crushing'
is
S.
IGNATIUS.
is
375
omitted,
the the
and
reliques
but the account is martyr are also adopted from the Roman story introduced by the words 'sed tunc/ to show that this was only their temporary resting-place, prior to their translation to Antioch,
'et dum nos noctem...Januarias,' the account of the appearances of Ignatius to his friends on the night after the martyrdom, from Mart. Ant. 7 eyeVero Sk ravra ... fxaKaplo-avres toV
49
(pp.
543
545)
is
aytov
altered from
Armenian
is
transferred from the beginning to the end of this xiii Kal. Jan. to ix Kal. Jan. (apparently Calendar) ; and the names of the consuls are
omitted.
(P-
545)
an addition of the
51 (pp. 545, 547) 'Novit ejus martyrium ... gavisuros esse,' from Mart. Rom. 12 olSev Se avrov McpeXrjOjjo-to-Oe, the passage of Eusebius
.
.
containing the
natius.
testimony
of
Irenaeus
Ig-
verba Polycarpi addit Eusebius Illud qui 5 2 (P- 547) runs 'Pone dem, quod de sancto Ignatio erat et martyrium ejus hucusque ; excepit This corresponds to Mart. Rom. 12 episcopatum Antiochiae Heron.' tovto 'lyvaTLov to fxapTvptov "Hpwv, where however the name of Eu.
sebius
is
not mentioned.
The
pone has
Eusebianas sectiones rursus profert collectio [i. e. Actorum] tanquam ex The words which follow are an amalgamaore genuini auctoris sic'
tion
' :
Memoriam Deo
dilecti et pro-
/cat
ecrriv
7/
ixvrj/xrj
rov OeocpuXe-
men-
Tym-
die primo
[secundum Graecos
TLovfjLTjvlTrave/jnoveofxrjvtaM.R. 12.
ifpavepwaa/xiv
rrjv rjfiepav
in sae-
cula saeculorum.
Amen.'
(i.e.
alwvas.
dfx-qv
M. A.
7.
This date,
1st Hrotitz
July), taken
from the
Roman
story, is
ix Kal. Jan., modified from quite inconsistent with the previous date, tne Antiochene.
5.
The
two
documents
last
incidents but stories, appropriate not only the The Acts which bear the name of these narratives. the very language
Antiochene and
Roman
376
of
ACTS OF
MARTYRDOM
1 .
With the Metaphrast use the materials much more freely a higher literary aim, the author recasts both the diction and the incidents, toning down the ruggedness of the one and rejecting the more
Symeon
it
But though he alters without scruple, revolting features of the other. is easy to trace the influence of one or other of the independent
Like the throughout the main part of his composition. author of the Armenian Acts, he borrows the dispute with Trajan from
narratives
Roman story and transfers it in like manner to Antioch. The discussion however is much curtailed, and the tortures are omitted.
the
At the commencement he introduces the story that Ignatius was the whom our Lord took up in His arms and blessed ( i); and at the close, where he mentions the translation of the reliques from Rome to Antioch ( 24), he seems to be recalling the language of S. Chrysostom in his panegyric on the martyr {Op. 11. p. 600 b, ed. Bened.). With these exceptions, he does not appear to employ any other sources
child
amalgamates.
Our first impulse is to suppose that the Metaphrast had before him not the two independent narratives, but the same combined narrative which the Armenian translated from the Greek into his own language.
The
discussion on the
name
eo</>opos
is
way by interposing the altercation with Trajan and in the account of the scene in the theatre
and the disposal of the reliques there is a similar juxtaposition of But a closer examination dispels
story,
The Metaphrast preserves portions from each impression. which are not found in the combined narrative of the Armenian
Thus
for
Acts.
sponding to
k.t.X.
example these last-mentioned Acts have nothing correand lb. tl Se yy/xets 01 crol Sokov/xzv ; of the Metaphrast, which are adopted and adapted from Mart.
4
kou tl l(TTi 0eocfi6po<;
;
Ant.
is
2, or again to 27 aVovo-as Se 7roAAa k.t.A. of the Metaphrast, which taken from the account of Pliny's letter to Trajan in Mart. Rom. n.
is
Thus
the sequence the same in the Metaphrast as in the Armein 4 of the Metaphrast we have in close proximity
ovv 6 iv avT(Z tov Xpio-7-oV JUvoLKrjau) k.t.X., and 6v ct /cat auros
en)
7repL(f>po)v
7reyi/cos
...
;
vat,
yiypairrai yap'
p.ovt-
fAWTtpa,
1
which appear
at
It
the
A cts
did not seem worth while to reprint of the Metaph rasi in the present
of Cotelier,
(p.
Dressel
350),
value.
Funk
(11. is
p. 246).
The
edition
OF
S.
IGNATIUS.
(
377
It
36,
and
6).
seems probable
diffe-
therefore that the Metaphrast fitted together the two stories for himself;
but
if
it
It remains to enquire whether either of the two Acts of Martyrdom, which alone have an independent character, the Antiochene and the
Roman,
credibility.
And
here
we may
at
Roman
evidence condemns
tortures inflicted
this
work
as a pure romance.
The exaggerated
attributed to
all alike
on the saint, the length and character of the discourses him, and the strange overtures made to him by the emperor,
He gives is not even consistent with himself. the year of the emperor's reign and the names of the consuls at the The one date is irrecontime of the martyrdom ( 1, see the note).
Moreover, the writer
cilable with the other.
He
The receipt of these letters is represented Pliny after the martyrdom. as following so immediately on this event, that they influence the emThis statement again cannot peror in the disposal of the body ( 11). be harmonized with either of the dates given in the opening chapter.
The
year of the emperor's reign points to a. d. 106, or 105 at the earliest; the names of the consuls give a.d. 104: but the proconsulship of Pliny in Bithynia, and the consequent letters respecting the Christians, cannot date before about a.d. 112 (see below, p. 393 sq).
Nor
is
for
supposing that
or
tradition.
sq),
founded on an
deavoured
fails to
writing
to
show
first
this (/. v.
A.
p.
31
this document was Zahn indeed has enbut his evidence to my mind
(1)
His
witness
an account of the
letters
Eusebius (H. E. iii. ardore patiendi, cum rugientes audiret leones, ait, Frumentum Christi sum ; dentibus bestiaram molar > ut panis tnundus inveniar. Passus est anno decimo (v. 1. undecimo) Trajani: reliquiae corporis ejus Antiochiae jacent extra portam Daphniticam in coemeterio.' So at least this In like manner our father's text is read in the common editions.
This father (Catal. 16), after giving is taken altogether from esset ad bestias, 36), adds; 'Quumque jam damnatus
is
Jerome.
of Ignatius which
378
ACTS OF MARTYRDOM
1
to Ignatius ( 10), when he is martyrologist ascribes these same words And in the amphitheatre and sees the wild beasts let loose actually
.
as
Antioch from a.d. 373 onward and held intimate relations with the Antiochene Church, it is argued by Zahn that he derived this tradition from Antioch itself, where also he learnt
at
about the burial place of Ignatius. But what was Jerome's position with relation to Ignatius ? There is no evidence that he had ever seen the Ignatian letters. He only twice The one quotation elsewhere quotes or attempts to quote Ignatius.
(Comm. in Matth. i. 1, Op. vn. p. 12) is a stock passage from Ephes. 19, and occurs in a work of Origen Horn, vi in Luc. 1 {Op. in. p. 938),
p.
The other {adv. Pelag. iii. 2, Op. 11. a mere blunder; for the words which he ascribes to Ignatius belong to Barnabas, and here again he probably owed the quotation to In this very notice of Ignatius Origen, misnaming however the author.
which Jerome himself translated.
783)
is
in the Catalogue
life
and
letters
from Eusebius
he borrows the whole of the preceding account of the but even thus he falls into a strange ;
blunder.
the Smyrnseans with the special letter to Polycarp, and consequently quotes as from the latter a passage which Eusebius gives as from the former {Smym. 3). When therefore we find that his account of the saying
of Ignatius in the amphitheatre has likewise a parallel in the narrative of Eusebius, which he might easily misunderstand so as to bear this
sense,
this
we are led perforce to conclude that here also he was indebted to same source. The words of Eusebius are And Irenseus also knows of his martyrdom and makes mention of his letters, saying thus As one of our own people said, when he was condemned to wild beasts for his testimony {fiaprvpiav) to God ; I am the wheat of God, and I am
'
:
:
ground
bread.'
{dXrfOofxai)
The
it;
by the teeth of wild beasts, that I may be found pure saying occurs in Rom. 5, whence Irenseus doubtless de-
rived
ciently
ambiguous
but the language of this father, though not incorrect, is suffito mislead one unacquainted with the letters, and
if
Jerome accordingly,
the
common
text
with a rhetorical
p. 189)
suggests
that
Jerome did not really mean to ascribe these words to Ignatius at the time of martyrdom ; but if we retain the com-
view untenable. With more cogency Pearson urges (pp. 189 sq, 610) that it does not matter what Jerome meant, since his information is derived at second
this
mon
text,
I agree with
Zahn
(p. 32) in
considering
OF
flourish of his
S.
IGNATIUS.
379
text appears to
this
own, 'quum rugientes audiret leones.' But the correct be 'et ardore patiendi rugientes audiret leones,' and
probably means that in his eagerness for martyrdom the saint The author of already heard by anticipation the roaring of the lions. these Roman Acts, who likewise had Eusebius before him, ihough not
unacquainted with the epistles themselves, has made the same mistake which Jerome is supposed to have made. The second passage, to which Zahn refers, is taken from the (2)
panegyric of Chrysostom on Ignatius. 'Therefore that all the inhabitants of
in deed,
The words
Rome
God
And
that this
will
from the very manner of his death. tence of condemnation (jrjv KaTaSi/caovo-ou/ eSe^aro ij/rjcpov) outside the walls, in a dungeon (kv fiapdOpu), nor in a law court, nor in any corner; but in the midst of the theatre, while the whole city was seated overhead, he underwent this form of martyrdom (rov rov [xapTvpiov TpoVoj/), wild beasts being let loose upon him that he might erect a trophy
against the devil before the eyes of all, etc. (Op. 11. p. 599).' These words are taken to mean that the actual conviction of the saint took place This interpretation at Rome, as represented in the Roman Acts.
make good (tovto 7tio-t<oo-o/u.cu) For he did not receive the sen-
seems
as
this
to
is
me
1
.
to
But even
were
his
correct, the
show
Trail.
that
Chrysostom drew
expression KaTaKpcros (Rom. 4, Ephes. 12) is most naturally interpreted to mean that the conviction had already taken place ; but this inference that the final sentence had been pronounced is not quite certain, and the fears else-
own The
where expressed by Ignatius lest he should be robbed of the martyr's crown by the interference of the Romans might easily suggest the opposite conclusion, as it has done to some modern critics. Nor can any inference, I think, be drawn from another passage of
Chrysostom (p. 600 a), He considered the mouths of these (the wild y^epwrepa) than the tongue of beasts) to be much less savage (iroXXto
'
. . .
the tyrant.
him
1
reasonably too (kcu /xaAa cikotws); for while it invited There are to gehenna, their mouths escorted him to a kingdom.'
expression
rrjv
And
The
KaradiKa^ovaav
meaneicei
eSe^aro
\f/rj<pov is
cution as to the delivery of the sentence ; and the expression which balances it in
380
ACTS OF MARTYRDOM
indeed passages in our Acts ( 2, 5) lo which the allusion might conBut this contrast between the temporal and the veniently be referred.
eternal tortures was an obvious commonplace of martyrologies ; and the threats and blandishments of a tyrant were almost a necessity in such a scene. The elements moreover of Chrysostom's rhetoric are
5, 6, 7,
where he
defies
the present tortures for the sake of the future kingdom and denounces the attempts of the prince of this world' to corrupt his mind and divert
him from
his purpose. Zahn's third argument is built on a coincidence with the spurious (3) In the Acts of Martyrdom ( 6) Ignatius, Epistle to the Antiochenes.
obedient to rulers addressing Trajan, describes the Christians as whereinsoever the obedience is free from peril' (v7roTao-o-ofxivovs apxovo-tv
iv
'
oh
aKtVSvj/os
( 11),
-q
vTrorayrj)',
is
made
to
is
write
free
'Be ye obedient to
(tw Kaurapi v7TOTayr}T. iv ol<s (Iklv&vvos r\ vnonxyrj). Such a coincidence of course cannot be accidental; and Zahn supposes that
peril'
from
puts aside the alternative soluthat the writer of the Acts took the saying from the spurious tion, epistle, arguing that the martyrologist is only acquainted with the Epistle
to the
the saying in these Acts and the derived from a common tradition.
injunction
in the letter
were both
He
Romans
to
letters,
and
that therefore
we cannot
suppose him
epistles.
Now
have had any knowledge of one of the later and spurious it is true, that he does not elsewhere betray any distinct
acquaintance with any other Ignatian letter besides the Epistle to the Romans; but his subject matter naturally led him to quote this and
this only.
The same
is
whensoever writers are especially concerned with the martyrdom and In such cases the argument from silence the facts connected with it.
"Apavres ovv diro 'Frjytov); and the name of this same place occurs in one of the spurious epistles (Philipp. 15 <jwrvyu>v irzpX 'F-rjyiov), but no where else (so far as 1 remember) in connexion with the history of Ignatius. More-
But I observe that ceases to have any value. tioned by our martyrologist ( I 7ri rrjv pa.K7]v
Rhegium
kcu.
is
twice
men-
'FtjyLOV, 2
the spurious
named between
epistles alike
it
is
the
only
is
Romans
where
clear
from
Ignatius says, ov yap tov vvv dya7roj alQva, aAAa tov vircp kcu dvaa-TOLvra XpicrroV, compared with a passage in Rom.
ip:ov d.7ro6avovTa
6,
which stands
OF
in the Oeku) rov 81
S.
IGNATIUS.
tprfrd
is
38 1
rov vrrep
dirodavovra
kcli
our martyrologist reproduces expressions that were first inserted into the Epistle to the Romans in the interpolator's recension, though they
in later authorities;
COmp.
Rom.
fxrjSkv e7rt-
Ovpziv kovixikov,
tl
yap
oic^^XrjOrjO'OfxaL
6\ov Kephqaw
k-.t.A..,
with
Rom.
30
0*77?
Rom.
3 ra yap (3\e7r6p.eva
Trpocr-
Kaipa ra 8e
/?Ac7ro/xva attovta,
7
10 atro? yap
t,o)yjs...Kai
alaiVLOv
with Rom.
dprov
nop.a...devvao<; fay.
It
is
worthy of notice also that the rare word aAw7ro9 occurs both in these Acts 10 and in Ps-Ign. Antioch. 6 (though only as a various
reading),
4,
and
that 2 Cor.
vi.
14 sq
is
and
But,
mance,
As
since
narrative must be relegated to the region of pure ropossible to determine the place or time of writing? regards the place, our first impulse is to attribute it to Rome,
is it is
Rome
the centre of interest in the story (see above, p. 370). is every reason to suppose that the Greek is the
document, and it is certain that the Roman Church had ceased to speak Greek commonly long before this narrative can have been written, this hypothesis must be abandoned. Certain indications seem to me to point directly to Egypt, and therefore
original language of the
probably to Alexandria, as
is
its
birth-place.
The
Macedonian, and therefore Alexandrian, given according nomenclature of the months as the 1st of Panemus (for there can be little doubt that this was the original form of the notice, and that it has been altered to Dec. 20 in some authorities to conform to the later
to
the
Greek
festival
of the
martyrdom).
There
is
good reason
also
for
believing that this day, the 1st of July, corresponding to the 7th of the native Egyptian month Epiphi, was the day assigned to Ignatius in the Egyptian calendar, which in this respect differed from all the other
known
attack on the animal worship which prevailed in Egypt ( 4) seems to show a local interest in this form of paganism, just as in the earliest
Sibylline Oracles,
find the
menon
(procem. 60
65,
70
sq, hi.
29
sq, v.
same phenoLastly, we
translated
Coptic, whereas on the other of the martyrdom does not appear, so far as story
into the
382
we know,
relations
to
ACTS OF MARTYRDOM
have found
its
way
The
to
Rome
were
sufficiently
close
account for the circulation of these Acts in the Western Church, while
for
the special prominence assigned to Rome in the narrative would secure them a favourable reception there. To account for this prominence
no recondite motive need be sought. A romance writer, founding his on the single fact that Ignatius was martyred at Rome, would naturally assume that his trial also took place in the metropolis and The one inference which may that his reliques were deposited there. be safely drawn from this treatment is the complete isolation of the writer from the influences of Antiochene sentiment and Antiochene
story
tradition
1
.
The time of writing can only be determined The writer is evidently acquainted with the
Eusebius.
fXTa. e7TtjiteA.e(rTaT'^s
Trjv
'Pw/xa/W
7roA.1v,
rrjs ets
T175 'Acrta?)
father's account of Ignatius {H. E. iii. 36); and the notice of the correspondence between Pliny and Trajan, together with the testimonies from Irenseus and Polycarp and the name of Ignatius' successor, at the close, is derived from the same source (H. E. iii. 33, 36). More-
over, as
we have
good reasons
writer
was acquainted with the interpolated recension of the Ignatian Epistles, which probably belongs to the latter half of the fourth century
These facts furnish us with a and cannot well have been earlier. terminus a quo. For the terminus ad quern, the Coptic papyrus at Turin may perhaps prove an important witness; but of its probable date I am
not able to say anything. Failing this, we have recourse to quotations and references ; and here our earliest witnesses are Latin writers. The
(t a. d. 875) is largely before him, not in its original form, but in the combined narrative of the Bollandist Acts. This is also the case with other Latin Martyrologies of the 9th cen-
taken from
story.
tury
1
and
later,
We
must
Any one
4th century or after, if he knew anything of Antioch, must have known that it
Antiochene tradition point not to the Colbertine [i.e. Antiochene in my nomenclature], but to the
Vatican
[i.e.
Roman]
;
Acts.
The
tradition
it
is, it
may be
worthless
but, such as
must be looked
for
(/. v.
OF
therefore
S.
IGNATIUS.
38 1
allow
time
for
its
and for translation into Latin before this date. The corresponding Greek witnesses are later. The Mencea for Dec. 20 show a knowledge of the
Roman as well as of the Antiochene Acts but whether were used separately, or in a combined form, may be open to they question. Zahn (/. v. A. p. 28) argues from the expression onS^pots ovvi
;
(p. 143, ed. Venet. 1863), that the compiler must have used the same combined narrative which is preserved in the Armenian version. The Armenian Acts ( 31) also introduce the epithet ferrets tmgulis, where the Greek has merely rots owl ( 9). But this inference from the insertion of a single obvious word is not conclusive. In 4 this same
is supplied by the Coptic, version. In the Menology of Basil Porphyrogenitus also (circ. a. d. 980), under Jan. 29, a knowledge of these Acts appears {Patrol. Graec. cxvn. 284, Migne). The Laus fferonis
epithet
is
but of
its
date
we have no
to the author of the spurious and interpolated Ignatian letters (Ign. et Pol. Ma?'t. p. 131). It has seemed hitherto to be a sufficient answer to this hypothesis that the
it
evidence.
Laus
Hero?iis,
in this language
(Zahn
/. v.
A.
p. ^8).
not very probable that a Coptic version would be translated from Latin, and we are led therefore to postulate a
It is
Greek
it.
original.
recommend
might with greater plausibility urge that this document proceeded from the same author as our Acts, to which it is attached in
'
We
the Coptic version. But however this may be, the writer seems to be acquainted with our story ; for he speaks of Ignatius as confounding On the whole we may say that these Trajan and the senate of Rome.'
Roman
fifth
century,
than the
sixth.
The
and Leclerc, among earlier critics, and by a considerable number of more recent writers. But the objections which have been urged against them of late, more especially by Uhlhorn {Die Ignatianischen Briefe p. 248 sq) and Zahn (/. v. A. p. 41 sq), must be felt to have the greatest weight and the only question which can now be seriously entertained
;
is
whether
though
some
fact.
incorporated
earlier
they may not have spurious in their present form and authentic document and thus contain a
will
residuum of
This question
now be
considered.
384
1.
ACTS OF MARTYRDOM
The
internal evidence
is
decidedly adverse to their claims to be either wholly or in great part. regarded as an authentic document,
The
difficulties
under
this
head are as
follows.
These Acts are not consistent with themselves. They give the (i) the martyrdom occurred ( 2), and the names year of Trajan in which But the two are not easily reconof the consuls for the year ( 7). Still no cilable (see the note on 7 %vpa kox Scve/aWos k.t.X.). stress can be laid upon this discrepancy, since the names of the
great
consuls might easily have been a later insertion. They contradict the genuine Epistles of Ignatius. Eusebius (ii) has rightly inferred from the letters that the martyr was carried over-
land through
Asia
Minor (H. E.
he
is
hi.
36
ttjv
Sl
'Ao-tas dvaKOfxiSrjv...
followed by the author of the Roman 7roLovfxevo<s) ; and But these Antiochene Acts state that he set sail from Seleucia Acts.
in this
straight to
Smyrna
( 3).
This
Thus statement conflicts directly with several notices in the epistles. even those churches which did not in one passage says that Ignatius
lie
on
his route
city to city'
is
(Rom.
9).
As
the
letter is written
the sea voyage of our martyrologist (see the note, p. 232). Again, writing to the Philadelphians, he speaks of certain things which hap-
(P/iilad.
251, 265, 266, 267) ; but for such a visit the sea voyage leaves no place. in a third passage {Rom. 5) he speaks of travelling 'by land
an
expression
if
which
is
explicable
indeed,
but
appears
somewhat
of
the
strained,
And
generally
it
may be
journey, more
from
the different
by
this
of the delegates especially churches, are involved in the greatest difficulties sea voyage. Another point of conflict with the letters is
the
movements
In the epistles Ignatius apparently makes the notice of Polycarp. the acquaintance of Polycarp for the first time (Polyc. 1); in our Acts
on the
disciples
other
represented
as
having
been fellow
gone by ( 3). Again, the notices of the persecution in the two documents are not in harmony. In the the Churches of Asia Minor appear to enjoy quiet, and even epistles to the Church of Antioch peace is restored while the saint is still on
under
John
in years
Smyrn.
11, Polyc.
7).
But
in
It is a resolute determipersecution is coextensive with the empire. nation on the part of Trajan to crush the Gospel, as he had already
OF
S.
IGNATIUS.
385
crushed the Dacians and Scythians, as he intended shortly to crush the Parthians ( 2).
(iii)
Not
external history. History is silent about any visit of Trajan to Antioch, or any expedition against Parthia, at this time. His actual campaign the Parthians, on which occasion he made a long sojourn at against
Antioch, took place several years later than the date assigned to the martyrdom in these Acts, whether the year of Trajan's reign (2) or the names of the consuls ( 7) be taken to determine the time. In either
peror's earlier
case the time of the martyrdom falls in the interval between the emcampaigns in the North and his later campaigns in the
East, during which interval he was residing in Rome and Italy, and So busying himself chiefly with public works (see below, p. 407 sq). also the account of the persecution, to which I have already referred,
is
too far removed from the actual occurrences to have proceeded from
It is equally irreconcilable a contemporary writer, however prejudiced. with Trajan's own rescript to Pliny, in which, so far from entertaining this dogged purpose of stamping out Christianity, the emperor
a temporising policy, being desirous as far as possible to minimise the judicial proceedings against the Christians, and with the account of Eusebius, who correctly describes the sufferings of the
betrays
believers under Trajan as confined to particular localities
and due
to
popular excitement
(If.
E.
iii.
32 [AtpiKws
/cat
Kara
7roA.i<?
e aVao-racrecos
Moreover, the language used from time to time is such as a contemporary writer could hardly have employed. The opening chapters for instance, giving the political events which form the setting of
(iv)
the narrative, are conceived altogether in the manner of a historian contemporary, addressing conwriting long after the occurrences.
temporaries, would not have introduced this elaborate statement which was superfluous alike for himself and for his readers. The same remark Here the inconapplies also to the notice of the reliques at the end.
The document professes to be a narrative written by companions and eye-witnesses ( 5, 6, 7) soon after the event for the sake of certifying their readers apparently the members of the Antiochene Church as to the exact date of the martyrdom, that so
gruity reaches a climax.
writers
right their
and readers might all meet together and keep the festival on the But under these circumstances why should they tell ( 7). readers that only the harder bones had been preserved, and that
day
(
these 'had been carried back to Antioch and deposited there in a sar-
6)?
in-
IGN.
II.
^86
terestecl in
ACTS OF
MARTYRDOM
it
was quite
superfluous.
are these Acts discredited by their internal character alone. The external testimony is notably defective. Not a single witness to their existence has been adduced till the close of the sixth century.
2.
Nor
Eusebius who, as we have seen (p. 384), corto Smyrna, thus contradicting the story of rectly sends Ignatius by land main features. Moreover Eusebius says nothing our Acts in one of its of the altercation with Trajan, of whose intervention he betrays no
to
knowledge.
Lastly
to
Polycarp's martyrdom, he speaks of it as the earliest written narrative of the kind with which he was acquainted (H. E. iv. 15 avayKatoraxov
8e
axiTov
to
riXoq
tyypd<f>ai<;
rjh-q
<f>ep6fxevov
rjyovfiai
Setv
^V^V
T^ s
this
lo-roptas KaraOicrOat).
We
cannot but
infer
from
'
his
language on
'
occasion that if he had likewise had this Ignatian martyrology in his to insert hands he would have felt an equally strong necessity Nor again does it appear to have been known at extracts from it. Antioch at the close of the fourth century for Chrysostom in his panegyric on S. Ignatius makes no use whatever of its incidents, but on the
;
contrary assumes, like Eusebius, that the saint journeyed to by land (cu Kara tt]V oSov 7roXe/.s...t7r/jt7rov k.t.X., ravra
7rd<Tav 7rdA.1v, rats iv
Rome mainly
StSdcrKiDV
Kara
tw
though his language is not so explicit on this point as the historian's. This father does indeed mention the translation of the martyr's remains from Rome to Antioch (p. 600 b) of which Eusebius says nothing
and here
or false,
is
but
this,
whether true
must have been a vulgar tradition of the Antiochenes quite Nor again is there independently of any written sources of information. any reason for supposing that Jerome ( Vir. III. 16) was acquainted with
this narrative.
at
He too, like Chrysostom, mentions the reliques as being but inasmuch as he speaks of their lying in the Cemetery outside the Daphnitic gate,' he must have derived his information from
Antioch
'
:
some independent source, probably from oral tradition. Nor can any inference be drawn from the fact that Jerome uses the expression 'quum jam navigans Smyrnam venisset'; since he, like the author of our Acts, would independently assume that Ignatius was conveyed to Smyrna in the easiest and most usual way, though a more careful reading of Eusebius, whose text was before him, might have saved him from the
error.
The
first
who wrote
at
OF
and deserves
time
also,'
S.
IGNATIUS.
is
387
The
notice
1 .
explicit enough.
significant
to
be given
at length
'At that
1
writes
Evagrius,
'the
divine
Ignatius
(as
Evagr. H. E.
i.
16 Tore
/cat
'lyvdrios
this city.
Hence
cvv ere-
ye ws efiovXero rdcpov
ecrx^wsyacrre-
the chapter, "07rws 6 deo<popos 'lyvdrios e/c "PibpLrjs dva.Ko/Aicr6els irapd Qeodoaiov ev
'AvTioxelg.
[MS
/cat
Kareredr],
which
pasev
Tip T7Js"Pd)fAr)sdp.<pi6edTpc[}[T\eiu>9r}]
been added
[^retra] did
6o~tQv, a
tuv
irpbs
v-rroXeicpdevTwv a8po'
The
repcov
rr\v
Avtioxov dwe-
and the
T^drj], /JLeTarideTai
virodepie'vov
cxlvi.
p. 1212),
who
tov Oeocpopov fieifocn Tipirjaai Tip.a?s, lepbv re TrdXai reus daipioaiv dveipievov (Tvxcuov
rots eirix^piois (iv6/na<TTo) r<2 ddXocpopip /cat
from Evagrius;
his chapter
is
for (1)
The heading
same
;
to
(2)
substantially the
5i]
He
ev
writes ocra
areppbrepa
/cat
ddporepa
irrj
fxaprvpi
rlpievos
dvadeivar
/cat
o-tjkos
evayrjs /cat
irepieXeXeiiTTO
'Fibfiri]
tQv oareuv
i/ceicre
[i.e.
5t?
eupviTTeTO,
and adds
cvv
/cat
Xcuov y^yove, tQv lepuv avrov Xeitpdvuv p.era TrofiTTTJs lepas dvd rr\v woXiv eir
eiceWev
dpd/xeuos
[Qeodbcrios]
Xo/x-rrpa
oxv^tos evexOevTuv
redevriov.
wapappvevros ttoXXov,
K0ip.7]T7]piip
ev Tip KaXovp.lv ip
iepov
odev
/cat
aepivus
KaTaTidrjaiv,
Te
rots eirixupiois
/cat
to
Tvxcuov
transfer
d>vop.ao~To,
Tip
deocpopip
pidp-
Tprjyopiov
e^dpavros.
[
],
ylyove
8e
making Theodosius
from
tov Qeov t as
k.t.X.
the
reliques
Rome
to
tQ>v
ft
dyiwv
r)v
tl/ulwvtos p.vqp\as
tovto
dpa
aojTrjpos Qeov,
Antioch, and identifying the sepulchre in the Cemetery with the Tychaeum. It
may
that
kotiov
1)
fxaprvpos rd
evayrj
phorus, 'Ev 8e
'lyvdrios
e/c
Tore
/cat
deocpopos
KiovaravTivov
The passage
text,
is
dveKopii^eTo, the
improve upon the style of Evagrius which is as bad as possible. The words which I have inserted in brackets [ ] seem to be
be regarded as a mere
for 'Avtioxov
(assisted
contractions).
The passage is obviously mutilated, as the break in the construction after eneWev evdev
required to complete the sense.
the parallel passage of Evagrius and from the context of Nicephorus, which throughout contemplates Antioch and not Constantinople as the place of translation. The Bollandist editors have argued from
this KiovaTavr'ivov as if
it
shows, though commentators do not appear to have noticed the fact. By this mutilation an apparent confusion is
created between the original translation of the bones from Rome to Antioch, and
the later translation
were genuine.
opening
5td in the
sentence of Evagrius, 5td tQv \j-KoXei<pQhTiov ddpoTepcov oariov, see the note on
of
them from
the
in
Magii,
2 did Aap.d.
its
It is
Cemetery of Antioch
to the
Tychpeum
lated in
connexion here.
25
388
ACTS OF
MARTYRDOM
recorded by Joannes Rhetor and others) forasmuch as he had met his death in the amphitheatre of Rome finding his tomb in the bellies of
the wild beasts in fulfilment of his
own
wish,
and afterwards, so
far as
regards the tougher bones that remained, which were conveyed back to the city of Antiochus, had been deposited in the Cemetery, as it is
called
it
was
of Theodosius to honor the God-bearer with higher honours, and to dedicate to the victorious martyr a sanctuary given over from ancient times to the demons, and called the Tychseum (or Temple
into the
mind
Thus the ancient Tychaeum is of Fortune) by the people of the place. into a consecrated shrine and holy precinct dedicated to Ignatius, his sacred reliques having with sacred pomp been conveyed through
made
the
on a car and deposited in the precinct. Whence also a public festival and general rejoicing is celebrated down to our own times, the archbishop (high-priest) Gregory having exalted this festival 'This then has providentially been so ordered to greater magnificence.'
city
that the
power
also of those
who have
suffered
clearly manifest and the sacred reliques of the be translated to a sacred place, being honoured with holy martyr might a most beautiful sanctuary.'
The
century.
in his
to a.d. 594, and no later event on record. The Gregory, whom he mentions, was his contemporary and friend, and held the patriarchate of Antioch from about a.d. 570 or 571 to a.d. 593 or 594. Joannes Rhetor, whose authority he quotes, was the author of a history which comprised the
own
to the earthquakes
of the reign of the younger Theodosius Antioch in a.d. 526 (Evagr. H. E. iv. 5). The translation of the bones of Ignatius, which is recorded, took place
commencement
and
fire at
as a child,
when
younger Theodosius who succeeded to the empire years old, and reigned from a.d. 408 to a.d. 450.
The
incident is related immediately after the notices of Isidore of Pelusium and Synesius of Cyrene (i. 15) and immediately before the account of Attila's invasions. Thus, as a rough approximation, we may suppose that the translation to the Tychaeum took place about a. d.
43 44The account
here given by Evagrius of the preservation
of
the
tougher bones and the conveyance of these reliques from Rome to Antioch is clearly not independent of the story of our martyrologist ( 6 fxova yap ra rpa^urepa rdv ayiwv avrov Xeuj/dvwv 7re puXei^Or), oltivol
eh
rrjv
'Avno^ciav
directly
OF
from
it.
S.
IGNATIUS.
389
some
and
The
common
is
is
source,
this solution
far
from improbable.
However
this
may
The translation highly suggestive of the martyr's bones from the Cemetery outside the Daphnitic Gate to the Tychaeum by Theodosius 11 would arouse curiosity with respect to the history of the reliques. The saint had been devoured
as to the origin of these Acts.
by wild beasts at Rome, and the presence of his bones at Antioch needed explanation. The document would be compiled to gratify this
curiosity
and
to supply this
explanation.
at
translation, or
more probably
some
when public interest when the patriarch Gregory of the martyr, the narrative would
later date,
make when
its
appearance.
come
this subject I shall have to return again, of the change in the day of the saint's comto speak
To
memoration.
At a
its
circulation.
It is
It finds
way
used by
different
in
read not only by Greek-speaking combined, but also in Armenia and in all the Churches of Latin Christians, Christendom. It has been seen then, that these Acts have no claim to be reis
garded as an authentic narrative. But the possibility remains that they may have embodied some earlier document and thus may preserve a
residuum of genuine tradition. Such a residuum, if it exists at all, will naturally be looked for in those portions which profess to be related
is employed. by eye-witnesses, and in which the first person plural is involved But, even when so limited, the hypothesis of authenticity has truly remarked, As Zahn (/. v. A. p. 42 sq) in great difficulties.
itself in the person plural in this document does not justify There it is suddenly dropped same way as in the Acts of the Apostles. and resumed again at the same place after an interval of at
the
first
Philippi,
several chapters
and a lapse of several years (Acts Here on the contrary there is no such propriety in
If
xvi.
its
17,
xx.
5).
absence.
the
writers were,
as
many
critics
Rhaius Agathopus,
whom we
the 'we' might martyr's company at Troas (Philad. 11, Smyrn. 10, 13) be expected to appear, while the martyr was still on the shores of the its first occurrence is ^Egaean (see above, p. 279). As a matter of fact,
where we should
it on
is
390
ACTS OF MARTYRDOM
(
is
the objection
is
ovpioK dvi/xois 7rpocrxPW'fJLa/0i W^w very far from being fatal ; while on
the other
hand there
any attempt
to justify or explain it. Moreover I cannot help feeling with the air of truthfulness, or at least of verisimilitude, in some impressed incidents in the latter portion of the narrative which have excited the
Thus Hilgenfeld (A. V. p. 215) argues that the suspicions of others. desire of landing at Puteoli, attributed to Ignatius, is due to the writer's wish to make his journey to Rome as like as possible to that of the
'
To my mind it suggests the very opposite inference. It is Apostle.' not easy to see how two journeys from the shores of the Levant to Rome could differ more widely. S. Paul goes by sea to Melita; S. Paul Ignatius crosses over Macedonia and Epirus to Dyrrhachium.
lands at Puteoli
;
Ignatius
is
embarks
at
Portus.
The two
common, except
Tyrrhene seas. resemblance to
tradition,
it
The voyage
S. Paul's.
On
of Josephus ( Vita 3) bears a much closer the other hand, if this is not an authentic
shows some
artistic skill
self-restraint in the
martyrologist, that having an unfettered license of invention as regards his incidents, and remembering, as evidently he does remember, the
express desire of the saint to tread in the footsteps of S. Paul (Efihes. 12 ov yivotro pot v7t6 rd lx v l eipeOrjvcu), he not only refrains from representing it as fulfilled, but even emphasizes the disappointment of
the hope.
So
were impossible in think that such an apparition was in the highest degree natural after the agonizing scenes of the day, and with the tension of feeling which If I mistake not, scores they must have left behind in the mourners.
tives of the deaths of saints
been taken to the appearance of the on the night after the martyrdom ( 7), as if this an authentic document. But here too I cannot but
of parallels could be produced from contemporary and genuine narraand martyrs in later ages. At the same
time it is very difficult to separate these incidents from the inauthentic references to the reliques and to the day of commemoration with which they are closely connected, and which also are given in the first person
plural ( 7 icfjavepwaafxev vfjuv
believe, that the martyrologist
Still I should be disposed to k.t.X.). had incorporated into the latter portion of his narrative a contemporary letter of the martyr's companions containing an account of the journey from Philippi and the death, though But freely interpolating and altering it, where he was so disposed.
OF
one consideration
It is
fifth
is
S.
IGNATIUS.
391
so serious as to be almost fatal to this hypothesis. extremely improbable that such a document should turn up in the or sixth century, though wholly unknown to previous ages.
The Chronology of Trajan's reig?i requires investigation as a preliminary step towards any discussion respecting the time of the martyrdom The labours of Borghesi, Mommsen, and other recent of Ignatius.
critics,
have contributed greatly to a more satisfactory arrangement of the dates of this period ; and the Fasti, as given by previous writers
such as
Clinton,
require
considerable
modification in
consequence.
The investigations of Borghesi are scattered up and down his works, to which frequent references will be given below. Mommsen's Fasti of
this reign will be found in his article Zur Lebensgeschichte des jiingeren Plinius in Hermes in. p. 31 sq. From it I have mainly taken the names Under each year I have of the consuls, but not without verification.
may
1
test
.
rests
For
this
purpose
have
made
especial use of the more recent standard collections of inscriptions, where the
dates given with either his earlier or his later theory respecting the tribunician
years.
Thus
10,
1 1
in C. I. L. III. p.
866 (comp.
genuineness and accurate transcription of the documents can be depended upon, more especially the Corpus Inscripiionum Latinarum of the Berlin Academy, compiled by Mommsen and his fellowThe full and well arranged labourers. indices of this admirable work have been of the greatest use. At the same time the reader needs to be warned
that the years a.d. affixed to the several in the text or in inscriptions, whether
pp.
is
1 1
24)
assigned to
to 107
C.I.L.
in. p. 102 sq
Mommsen
reckons accord-
own.
In
is
the
volumes
for
which
Mommsen
there
is still
tions.
Klein's
Fasti
Consulares
(1S81)
the
indices, cannot
(at
least
so far as
withregards Trajan's reign) be accepted The years in the text out verification. and indices frequently do not agree;
had not yet appeared when these sheets were passed through the press for my first Otherwise I should have been edition.
saved some trouble.
this
I
and even in the parts for which Mommsen himself is personally responsible it is sometimes impossible to harmonize the
second
edition.
392
ACTS OF MARTYRDOM
CONSULS.
TRIE. POT.
A.D.
C.
Antis tius
Vet?is
(1)
Domitian
96
A.U.C.
T.
Manlius Valens
Acces-
849
A.D.
97
A.U.C.
Trajan
The
A.D.
98
A.U.C.
Nerva
dies
towards
the
end of
851
January (3). Accession of TraHe is already jan at Cologne. Imperator and Germanicus (Plin. Paneg. 9). The title Pater Patriae
assumed
II.
this year.
.
C.
11.
4725,
A.D.
A. Cornelius Palma
Q. Sosius Senecio
99
A.U.C.
852
Trajan enters Rome. C. I L. VI. 563 AVG GERM .P.M. tr p in cos 11 p. p comp. in. p. 863 (Aug. 14), ix. 728. Orelli 449 avg germ pont. max TRIB. POT. COS. II.P.P.DES.III.;
.
comp.
P- 53-
Cohen
Med. Imp.
11.
A.D.
IOO
A.U.C.
TIFICI
.
IIII.
853
cos in desi[g mi] (Dec. 29); comp. 11. 4900, in. 1699, VIIL IOl86, I02IO, X. 6819, 682O, Ephem. Epigr. n. p. 334. See also Cohen n. pp. 53, 82 sq.
.
A.D.
IOI
A.U.C.
Trajanus
The
First
Q. Articulems Paetus
854
Trajan leaves Rome in March. Imperator ii. C. I. I. VI. 1239 AVG. GERMANIC. PONTIF MAX TRIB POTEST V cos iiii .p.p. (several times).
(4).
.
C. I. L. VI. 2
V. IMP.
II
COS.
IIII
.P.P.
OF
S.
IGNATIUS.
393
394
ACTS OF
MARTYRDOM
OF
S.
IGNATIUS.
395
96
ACT'S
OF MARTYRDOM
OF
CONSULS.
S.
IGNATIUS.
TRIE.
397
POT.
vi
11.
I.
L.
Fabretti Inscr. Aed. Pat. p. 398, no. 289, OPTIMVS .AVG.GER.DACICVS TRIBVNIC. POTEST. XIX. IMP XI COS VI P P FACIVN.
DVM CVRAVIT
.
Boeckh Corp.
L,
10
.
Inscr.
Grace.
.
4948
.
B&ctoy tt&x^n
24).
A.D.
L.
Lamia Aelianus
Vetus
20
n6
A.U.C.
869
Trajan's expedition to the Persian Gulf. He returns to Babylon. Revolt of the subjugated nations. Operations of Lusius and other lieutenants against the revolt. king given to the Parthians. Uprising of the Jews in
Cyrene, Egypt, and Cyprus. Imperator xiii. C.I.I.X. 1 6 34 OPTIMO. AVG. GERM. DACIC PARTHIC PONT MAX TRIB. POTEST. XX. IMP. XII. COS. from Puteoli. vi patri patr There is a similar Tunisian in.
.
scription,
Archeol.
C. I. L. in. p.
.
870 optim
. .
AVG
.
.procos.cos.vi.p.p. (Sept. Wiesbaden. 8), at Cohen 11. p. 54 optimo. avg. germ with R- DAC PARTHICO .p.m. TR P XX COS VI P P
xiii
.
J93
<5
ACTS OF MARTYRDOM
CONSULS.
TRIB, POT.
A.D.
117
A.U.C.
M.
21
870
Lusius crushes the rebellion of the Illness of Trajan. He Jews. leaves the army under Hadrian and returns homeward. His death
C. I. L.
August 11. 3915 OPTIMO AVG GERMANICO. DACICO PARTHICO. PONT MAX TRIB POT XXI IM [p. PATRIAE, XIl] COS VI PATRI but it should be imp xm.
IX.
. .
.
at Selinus in Cilicia,
The
life-time, but completed after his death; C. I. L. II. 2054 IMP CAESARI DIVI. NERVAE. F. DIVO. TRAIANO
voted in his
AVG
. .
POTEST XXI IMP XIII COS VI PATER PATRIAE OPTVMO MAXVMOQVE PRINCIPI CONSERVATORI GENERIS HVMANI RES PVBLICA.ARATISPITANORVM. DECREVIT DIVO DED1CAVIT, in
.
Baetica.
(1)
(lxvii.
(Euvres
(2)
years of Trajan are the backbone of the of his reign, and it is therefore important to determine how chronology they were reckoned.
The
159. tribunician
The
tribimicia potestas
1
of October a.d. 97
1
three
was conferred on Trajan about the end months before the death of Nerva, which
parens verus [i.e. Vespasianus] tantum in alterum filium [Titum] contulit (comp.
'
Hic [Nerva]
tribus vixit
Trajanum
in liberi
imperii cooptavit;
cum quo
mensibus,' with
filius,
Plin.
Paneg. 8
'simul
9 'jam Caesar, jam imperator, jam Germanicus, absens et ignarus'). Thus Trajan was adopted as son and made
quae proxime
Csesar about the same time, perhaps even on the same day. Then after a short interval he was associated in the empire
OF
S.
IGNATIUS.
399
took place towards the end of January a.d. 98. Accordingly older numismatists and chronographers (e.g. Eckhel and Clinton) commonly reckon the 2nd tribunician year from Oct. 98 to Oct. 99, the 3rd from Oct. 99 to Oct. 100, and so forth. This mode of computation howfails to explain certain inscriptions and coins where the number of the tribunician year is one in advance of the reckoning as required by this hypothesis; and fresh discoveries are constantly adding to these
ever
Later writers therefore have busied themselves to find examples. some other solution which would explain these phenomena. 1. Borghesi first applied himself to the problem {CEuvres v. 19 sq;
see
p.
also
his
letter to
Henzen
is
119
sq).
His hypothesis
Bull. Inst, di Corrisp. Archeol. 1859, that Trajan renewed his tribunician
power at his accession (Jan. 27 or 28), so that his second tribunician year was from the end of January a.d. 98 to the end of January 99, the broken piece of a year from the end of October 97 to the end of
January 98 counting as the
2.
first
year.
Borghesi's hypothesis covered most of the the older view failed to explain, but not all (e.g. C.
examples which
I.
L. in. p. 864,
103).
To
in. p.
account
128 sq)
for
those
which
1
still
Jan.
for {Hermes Jan. In other words he supposed that Trajan renewed 27 or 28. his tribunician power with the beginning of the new year next after he had assumed it, so that the 2nd tribunician year coincided exactly with a.d. 98, the third with a.d. 99, and so forth. One or two examples
remained,
Mommsen
substituted
however resisted
this
hypothesis also
but
Mommsen
was persuaded
that the inscriptions in these cases were either spurious or misread or miscut.
3.
in
an
article
Die
sq in Philologus
xxxn, 1873.
He
and the tribunician power. But the interval was so brief that Aurelius Victor
can speak of the adoption and the association in the empire together as taking
ravra would be
satisfied
even
if Nerva
proceeded straight from the Capitol to the Senate, while the fiera tovto requires an
appreciable, though not necessarily a long,
interval.
It
place three months before Nerva's death. This account is quite consistent with
Dion's narrative
avefiri re
et's
lxviii. 3, 4,
Nepouas...
to KairiTibXioi'
'
vrjaas...Tpal'avdv 7roio0/xcu
kcli
p-era
ravra
perium,'
There
is
no ground whatever
The
expression
400
of a colleague in this
ACTS OF
office,
MARTYRDOM
to a fresh
Nerva would begin a new tribunician year, when Trajan was associated with him in the office. He believed however that this association in the tribunician power took place not, as is generally assumed and as the
tion of the tribunicia potestas.
that
assump-
authorities seem naturally to imply, contemporaneously, or nearly so, with the adoption, i.e. in October or November 97, but in the early This assumption was made to account for the days of January 98.
fact that the 4th consulate of
Nerva
(i.e.
January a.d.
98,
for this
emperor died towards the end of the month) is found connected not only with Trib. Pot. ii, but also with Trib. Pot. iii, in inscriptions.
On this hypothesis therefore the 1st tribunician year of Trajan actually but by a fictitious began on some early day in January a.d. 98 reckoning this 1st year was counted as the 2nd year, the previous
;
three
months since
as
his
regarded
first
commend
itself,
of Trajan's
it explain any phenomena in the inscriptions which Mommsen's solution had left unexplained. reign
nor does
tribunician years of the emperors connectedly as a whole. 4. Lastly, Mommsen in a later work (Romisches Staatsrecht
756, iste Aufl
11.
p.
775 scb 2te Aufl. 1877 [11. p. 799 sq, 3te Aufl. 1887]) has replaced his former hypothesis by another. He now supposes that Trajan's second tribunician year began not on Jan. 1,
-
1875; n
P-
on Dec.
This
latter day,
election
of the
it
tribunes,
Rom.
vi.
remained so
Now Dion Cassius (liii. 17) tells us fxixpi tov KaO' rjfxas ypovov yivcrai). that the years of the emperors' reigns were counted by the tribunician
power
Kal
*
it
with those
rj
who
avTrjs
i^aptOfxr]aL<i
twv
oimov,
It
009 /car'
eros avrrjv
[xzt<x
twv
del
emperors commenced with Dec. 10. Dion himself seems not to be aware of any other mode of reckoning. This however was not the case with the earlier emperors, who reckoned
rule, the tribunician years of the
from the day of their accession (dies imperii). Such apparently was the computation adopted by all the emperors of At what time and for what reason then was a change the first century.
made?
The
appears to
association of Trajan with Nerva in the sovereignty have been the starting point for the new reckoning. It
OF
S.
IGNATIUS.
401
that the two colleagues in the tribunician power should compute their tribunician years from the same point of time. The difficulty had never occurred before. When
Tiberius was associated with Augustus in the tribunician power, and again when Titus was associated with Vespasian in the same, this
But when Nerva was so pressing that the adopted Trajan, political emergency recurrence of this anniversary, which was then some ten or eleven months distant, could not be waited for. The tribunician power was But in order that the years therefore conferred upon him at once.
dies imperii.
of Nerva and Trajan might synchronize, both the colleagues re-assumed the tribunician power on the next Dec. 10, this being the ordinary day for the election of the tribunes ; and the practice, thus initiated,
This hypothesis
11.
is
con-
p.
339 imp-nervae-
The
third consulate
of Nerva fixes this inscription to a.d. 97, since he was consul for the But his second tribunician year only began fourth time in a.d. 98.
in the
middle of September 97. Therefore between this time and the end of the year he must have re-assumed the tribunician power; and such a re-assumption would appropriately be made on Dec. 10. Thus the inscription belongs to some date between Dec. 10 and Dec. 31,
It
a.d. 97.
may be a question which of the rival claimants for the vacant should be preferred whether Borghesi's theory, or the early or place later hypothesis of Mommsen but there can be no doubt that the older
The
following
inadequacy. base of a statue set up to Trajan at Aratispi in Baetica gives the emperor's honours (C. I. L. 11. 2054; see above, p. 398) Coins also bear the inscription trie- potest -xxi -IMP -xui -cos -vi.
1.
show
The
AHMAPX-ES-KA;
invested
see
Eckhel
vi.
p.
456.
Now,
97
as
Trajan was
with
the
tribunician
this
October
less
and
died in
st
year
of his
tribunician
only
on some
mode
Two
exceed
Mommsen/. R. N. 5619 {C.I. L. ix. 3915) OPTIMO AVG .germanico.dacico.parthico pont. max trib pot xxm
.
IGN.
II.
26
402
2.
ACTS OF MARTYRDOM
The
military diplomas sometimes give the month and day, as the consuls of the year; and by this means we are able to
years.
well as
decisive.
Thus
the inscription,
C. I. L. in. p. 868,
tribvnic potestat. xiin- imp -vi- cos -v, and is dated 13 Kal. Mart, of the consulate of Salvidienus Orfitus and Peducaeus Priscinus, Thus again in C. I. L. in. p. 865, Henzen 6857, we have i.e. a.d. no.
gives
tribvnic potestat
vim imp iv cos v, the date being 3 Id. Mai of the consulate of C. Julius Bassus and Cn. Afranius Dexter; but these appear elsewhere (C. /. L. vi. 2075) as the consules suffecti of a.d. 105. Henzen himself wrongly ascribes this inscription to a.d.
Again in a military diploma, C. I. L. 111. p. 863, dated (p. 375). Kal. Sept., Trajan is styled tribvnic. potestat. hi. cos. ii. The 19 consuls of the year indeed are not named here, but cos. 11 fixes it to a.d. 99, since the emperor was consul for the third time in a.d. 100.
106
Again
dated 6
Id. Sept.,
he
is
described
as trib
potestat xx
and
this
must
refer to a.d.
was no longer
living in
September 117.
This point therefore must be regarded as settled. But hitherto no facts have been mentioned, which are not equally consistent with
This
Borghesi's theory and with either of those put forward by Mommsen. is not the case however with others. Thus in the inscription C. I. L. in. p. 864 (see above, p. 393), a military diploma dated
14 Kal. Febr.
vii
= Jan.
-v.
M\
Laberius
Maximus
11,
Trajan
is
having retired at
(see
This evidently belongs to the year 103, the emperor once from the consulate to make room for Atilius
in. p.
Mommsen Z^r/m
128).
The
only alternative
is
to trans-
pose the consuls for the years a.d. 103 and a.d. 104, as older critics did ; but Mommsen has shown that this transposition is inadmissible.
Borghesi's
COS
.
theory therefore
.
fails
to
explain this
example.
But
this
VI
PATRI
.
PATRIAE
.
SENATVS
As an
official
inscription
was not
likely to
POPVLVSQ
Orelli
(1.
it
ROM
found
at
it
Avezzano.
spurious.
p.
191) treats
as
omit the imperatorial titles, this explanation seems very probable. (2) Renier
/.
Probably
A. 1842
.
(C. I.
.
Mommsen
. .
pot
xxi
GERM
POT
at
.
DAC
.
PART
IMP
.
imp xi 1 '. But we now know that trip. pot xxi requires imp Xin, and this better explains the error, some letters
.
XXIII
XVIII
COS
if
VI
Thamugas.
This again,
correctly
transcribed,
having
oeen
TRIB
if
POT
left
[XI
dropped IMP
.
in
.]
transcription
.
XIII
COS
VI,
ought perhaps
.
to
be
not
TRIB
POT
XVIII
IMP
VIII.
OF
S.
IGNATIUS.
between the
earlier
40
and
later
of Moramsen's hypotheses, since it would be satisfied by either. At this point however a legend on a coin (Cohen Med. Imp. 11. p. 57, no. 354) comes to our aid: imp -caes-nerva- traian-avg- germ
Here
v.
date
is
fixed
as
the
last
part
of a.d.
102 by cos-iiii-des1,
Therefore the 7th year must have begun earlier than Jan.
a.d. 103.
When
he was maintaining his earlier hypothesis, Mommsen had questioned the deciphering or the genuineness of this coin (Hermes I.e.); but he was afterwards satisfied by M. Waddington that it was neither
There are spurious nor misread (Staatsj-echt 11. p. 777, note 1). other coins also (Cohen 11. p. 57, no. 355; p. 85, no. 539), though less This fact is in favour certainly authenticated, with similar legends.
of Mommsen's later theory as against his earlier, and combined with the arguments which have been mentioned already (p. 400 sq) invests of probability. Some difficulties indeed still it with a high degree
remain, but these are perhaps less serious than on any other hypothesis
1
1
.
It
if in
the
cos.
100;
11,
for
we found
between
some wavering
the
I
old
am
and according to the old system Aug. 14, a.d. 99, would belong to the 2nd tribunician year. Again he adduces
another diploma, Orelli 782
VI.
(=C.
/.
L.
statements of
p. 776, note 2.
Mommsen
Staatsrecht
II.
The diploma (C. I. L. Ill, Feb. 20, A.D. 98, may perhaps be regarded as an example of the retenp. 862) of
given above, p. 392), bearing date Dec. 29, with Trib. Pot. iv, and
451, says that this again would belong to 100
on either reckoning.
to a.d. 100
It is
indeed fixed
tion of the
trib
old
by the
;
specification
cos
III.
desi[g
nil]
but
100,
of any number suggests the first year of the tribunician power, though according
to the
would
new reckoning
it
fall in the fifth tribunician year according to the new reckoning, as the year began on Dec. 10. If therefore
But, inasmuch as it is the exception, not the rule, when the number of the tribunician year is given on the coins of
Mommsen's
there
is
later theory
be correct, either
some
Trajan (though
it
vived.
self
[Mommsen
these
II.
on both
Mommsen
no documents of the years 99 are decisive as between the old and the
we
edition, 1887,
p. 800,
to
cor-
new
systems.
(C.
I.
He
to
his
ploma which
p. 863) of Aug. 14, has Trib. Pot. iii, and says that on
L. in.
Thus
is
C. I. L.
11.
.
in Baetica
given trib
both systems this belongs to 100, not 99 [as he himself gives it in C. I. L. 1. c.].
mi.
to
Ill, if it is
But
it
is
fixed to a.d. 99
by the addition
theories; though, as
is
con-
26
404
ACTS OF MARTYRDOM
may therefore accept it provisionally. So far as regards the Ignatian question, the differences between the three solutions are unimportant. In the tables given above the inscriptions dated by the tribunician years are assigned to the years a.d. with which they roughly coincide.
If
in
We
If Borghesi's
theory be correct, these may possibly belong last twenty-one days of the preceding year. view be adopted then they may fall within the first
later
to
the
This
is
"Aprt SiaSe^a/xeVou
k.t.X.
a.d.
The First Dacia?i War must have broken out after September 100, when Pliny's panegyric was delivered, since the panegyrist
of
it.
makes no mention
to
the nearest
an exact date, which the evidence supplied. But approximation some lately discovered fragments (a.d. 1867 1871) of the Acta Fra-
trian
Arvalium
VIII
afford
more
precise information.
officials
sacrificing
q articvleio
COS
K APR IN CAPITOLl[o PRO SALVTE ET REDIT]v ET VICTORIAimp caesaris nervae traiani avg germ and lower down the object
of the sacrifice
is
defined
'itu
et
reditu et
victoria
imperatoris etc'
Arv. pp. 117, 124 sq). This is the year 101, Trajan having retired from the consulate to make room for Suburanus. The sacrifice therefore takes place on
(C. I. L. vi. 2074;
Act. Fratr.
comp. Henzen
March
25, a.d.
ioi; and
it
is
War seems
102.
The
can be trusted.
illustrate the
p. 5 7, no. 354.
M TR
P-VII
R. IMP
sistent
IIII
COS
IIII
DES V P P
C
this
lar also
given in one
transcription.
1633)
TRIB
Both these examples would be explicable on the old system of reckoning by complete years from the
is
reconcilable
Mommsen's.
set
all
would
straight,
and
it
appears
day of the first assumption of the tribunician power, but this view must be regarded as definitively abandoned.
OF
(
S.
IGNATIUS.
405
b)
P-
57^0.
R. imp
355.
VII?
mi
cos
mi des
v p p
(c)
IIII
DES V P P
1111
des v
shows.
Of
these
(a),
on which the
title
Dacicus
10 Dec.
is
must
also
so well attested; but, if genuine and fall within this same The period.
devices on the reverses of both represent the subjugation of Dacia. It would appear therefore that the final submission of Dacia and the
Dacicus belong to the very last days of a.d. 101. Mommsen at one time {Hermes in. p. 131) threw discredit on all three alike; but now that he accepts the first as genuine (see above p. 403), the ground
title
name
other types of coins, likewise bearing the dacicvs in conjunction with cos-mi, i.e. not later than a.d. 102,
Two
Cohen,
this
7.
(6)
On
1.
the
and on
their trans-
position
with
those
Ro?n.
(7)
The outbreak
as the
War
C.
I.
is
determined by
fragments (a.d.
the
same means
1867
Henzen
etc,
bled AD VOTA
Here we PRO IT]v ET REDITV [iMP c]aESa[ri]s SVSClPlfENDA some day during the Nones of June (i.e. between June 2 5) in
This therefore
is
from
Rome
for the
The
Unfortunately
nician year (a.d. 106); so that the information is wanted. The sequence of the imperial
deficient just
is
where
in
titles
imperfect
consequence.
a.d. 107,
On May
is
still
Imperator
iv.
On June
30,
he
Imperator
vi.
attributions of the
4o6
title
ACTS OF MARTYRDOM
are doubtless
due
to the
himself,
and
to the reduction of
point there can hardly be two opinions. of these two events preceded the other.
is
doubtful
which
No
bearing
the
designation
Itnperator
have
though the words inscribed on the bridge at Alcantara (C. I. L. n. 759) are certainly trie- potes-viii- imp- v-cos-v (the tribunician year beingwritten viii,
as
it
has
this
on Borghesi CEuvres
since Trajan
p.
122),
Tmperator iv Here theretherefore imp -iv should be substituted for imp -v. bably fore we receive no assistance as regards the matter in question.
still
was
Mommsen (C. I. L. hi. 550), combining the sequence of Hadrian's honours as recorded in an Athenian inscription with the account
of the
same
in
Vit.
Hadr.
3,
arrives at
the
Second
far
Dacian
War extended
is
into a.d.
107;
and
inference, though
from conclusive,
Dion at all events remarks that Trajan's operations in this second war were characterized by caution rather than by speed, and that he only conquered the Dacians after a long On the other time and with difficulty (avv XP V(? Kat /^Ais, lxviii. 14). hand Julian (Caes. p. 327) makes Trajan say that he reduced this
plausible.
five
years'
(eVpa^^r/
Se
//-01
to ipyov rovro
iv
of the First
irivre); and five years reckoned from the outbreak Dacian War would bring us to about midsummer a.d. 106.
7rov
To meet
this difficulty,
Mommsen
is
solution seems impossible. It does not appear necessary however to take Julian's off-hand statement an pied de la lettre. On the other side Dierauer (p. 106, note) decides positively that the war must have been concluded before the end of 106, because Sura, one of Trajan's
(8)
Dion Cassius
(lxviii.
14), after
War, adds,
Apaf^lav
apvwv
rrjv
This
The
note,
epigraphic evidence again, as will have admits of our placing the subjugation of Arabia Petraea at any time between about midsummer a.d. 105 and midsummer a.d. The testimony of the Chronicon Paschale p. 472 (ed. Bonn.) 107.
here
comes
to
our aid.
a.d. 105)
it
Under
the
consulship
of
Candidus
Quadratus
(i.e.
OF
reckoned
says,
S.
IGNATIUS.
407
their years
from
this date.
the year of the Seleucidae which began in the October falling within this consulship was counted as the 1st year of the Petrsean era. The fact would imply that Arabia Petraea was conquered
that
and made a Roman province some time between Oct. 105 and Oct. 106. Whether early or late in this period, it would probably be before the close of the Second Dacian War. If so, Imperator v
belongs to Dacia.
(9)
the
conquest
of
Arabia,
and Imperator
vi
to
that
of
107
see
the
note
on Mart.
Ant.
7.
(10)
For the date of Pliny's propraetorship in Bithynia, and the connected therewith, see the note on
(n)
as
It
may now be
regarded as an established
to the East,
fact that
and that
this
Trajan took
This is the opinion of almost all, place in the last years of his reign. if not all, critics who have approached the subject from an independent point of view (without reference to the Acts of Martyrdom of Ignatius)
;
e.g.
Eckhel D.
sq,
Ar
vi. p.
450
sq,
sq,
253
p.
103
sq.
152
sq,
Momrasen
C. I. L. in.
in the
main,
many
these Acts as genuine have been led to infer that there is an error in
who accept
It is Pearson's great the date there given, the 9th year of Trajan. merit that, with the very imperfect and confused materials before him,
he yet discerned the main fact correctly, that an earlier expedition of Trajan to the East was impossible. His view required that the should be substituted for the 9th, and in this he is followed 19th year
the East.
a.d.
years.
it
The only point of difference among these reference to the exact year in which Trajan started for Thus Eckhel and others placed his departure in the autumn
114,
mode
thrown upon
in the
as certain that
left
Rome
autumn of
13.
first
The
tion of Trajan as
(i)
represents his departure for the East as taking place after the erection of the column (a.d. 113), and says nothing of any earlier expedition, There is not the slightest indication in the genuine coins and in(ii)
408
scriptions of
ACTS OF
MARTYRDOM
military operations of
any such Eastern expedition, or indeed of any important any kind, in the interval between the close of
War and the autumn a.d. 113. Thus for instance no accession to the emperor's titles. He is Imperator vi in June a.d. 107, and he remains so as late as a.d. 113 when the column is erected. The next accumulation, Imperator vii, first
appears a.d. 114.
to trace the
(iii)
movements
or
In accordance therewith, so far as we are able of the emperor during the interval, we find
him
in
Rome
(a.d.
emperor
hi 113),
Italy.
The
which
correspondence of
falls
in
this
the
this.
inscriptions too, which belong to this period, represent actively engaged in public works at home, e.g. the forum bearing his name at Rome, the Aqua Trajana, the great roads and
harbours of
Italy, etc.
hand Tillemont (Empereurs 11. p. 196 sq, p. 562 sq) sends Trajan to the East several years earlier and makes him enter Antioch in January a.d. 107, thus antedating the conquest of Armenia and Mesopotamia, which really took place a.d. 114, by seven
the other
years.
On
to Tillemont this
intelligible.
Quite recently (a.d. 1869) easy explanation Nirschl (Das Todesjahr des HI. Ignatius) has made an elaborate attempt to prove that Trajan made three several expeditions to the East,
a.d. 107, a.d.
1
of
later
writers.
10,
is
and
a.d. 116.
And
even
De
disposed provisionally (for he speaks with caution) to assume one earlier Parthian expedition with Tillemont in order to
Urb.
1.
p.
6 sq)
by which
save the credit of the Ignatian Acts of Martyrdom. The arguments it is attempted to sustain the theory of an early expedition or expeditions to the East are as follows.
Our information respecting Trajan's reign is very deficient. (i) Dion Cassius, our chief authority, or rather his abbreviator Xiphilinus,
does not give events in sequence, but groups them. Hence all the in the East are put together. This however is not an campaigns The historian (lxviii. 17), after deaccurate statement of the case.
scribing the construction of the forum
iarparevaev iir 'Ap/xevtoDS koI HdpOovs. proceeds Hence it was not before the close of a.d. 113 according to this repreThus there is a direct notice of time. Nor is there any sentation.
fiera
Se
Tana
ground
for
of the original.
supposing that the abbreviator tampered with the sequence The order of Xiphilinus is the order of Zonaras also.
as Dion's own.
Thus
it
must be regarded
OF
S.
IGNATIUS.
409
events, as given by Dion, is confirmed in all respects by the genuine coins and inscriptions. It should be added also that Julian (Caes.
328) only speaks of one Parthian expedition, which he assigns to The words which he puts into Trajan's mouth are Trajan's old age. these oujtwv, ovk wp.r)v 7rpos Hap6vo.iovs Se, irp\v jxkv ahtK^laOat Trap
p.
:
8uv
xprjcrOai
toi<?
07rAoi9,
uSikovctl
Se
tt)<;
yXiKtas
aTpareveaOai.
are themselves put in evi-
The
Ignatian Acts of
Martyrdom
This arguing in a circle would be quite legitimate, if these Acts approved themselves as genuine in all other respects. But, as we have already seen (p. 383 sq), they are discredited by various
dence.
considerations, apart from this difficulty about the date. The evidence of other Christian writers is alleged. (iii)
pecially stress
is
More
(p.
es-
laid
270
sq,
ed. Bonn.),
who states that Trajan made an expedition against the Parthians in the 12th year of his reign (iTrecrrpaTevo-e tw l(3' era -7-775 fiacn-
Rome
Of
much
the
to say hereafter. At present it will be sufficient to remark that events recorded as taking place on this occasion are obviously the same as those narrated by Dion, though mixed up with much
and
that
in
Dion, as interpreted
a.d.
monuments, places
convicts
himself.
this
which happened during a subsequent winter spent by Trajan at Antioch, he places it two years after his arrival in the East (p.erd fl err) rrjs and yet irrl rrjv ava.ToX.ijv), Trapovo-La.s rov OeiOTarov fiacriXews Tpouavov 7779
dates
it
it
Dec.
13, a.d.
115.
Of
may be said generally that they either prove nothing or are based
at
Antioch.
To
the
former class belongs Eusebius, who in his Chronicon (p. 162, Schoene) there or thereabouts. places the martyrdom of Ignatius in a.d. 107,
But, as he
Ignatius
before
Trajan
at
Trajan's movements.
As regards
The Antiochene tradition or Antiochene presented itself to them thus. Acts of Martyrdom relate that Ignatius was brought before Trajan at Antioch. Now Eusebius says that he was martyred about a.d. 107.
Therefore Trajan must have been in Antioch at that time, preparing In fact these writers were in the same for his Parthian campaign. and, like as Tillemont or Nirschl with regard to the evidence
position
;
4IO
ACTS OF
MARTYRDOM
these modern writers, they drew this as a critical inference from statements which they accepted without sifting. One authority however
The compiler of the Chronicon Paschale Bonn.) places the martyrdom of Ignatius in the con(p. sulate of Candidus and Quadratus (i.e. a.d. 105). Then under the
is
471
sq,
ed.
following year (a.D. 106) he writes, 7roXcfxov ^aXcx-ov 7ri/?avTos rrj 'Pw/xcu/ta vtto Uepcrwv /<ai T66o)v koi iripoyv iBvuiv, Tpaiavos aVcp^o/xevos et? rov
tovto)v -rroXeixov k.t.X.
is
The Goths
1
.
This
the correct date for the Second Dacian War, which commenced in the previous year and was not yet ended (see above, p. 405 sq). Against
once against both Dacians and Persians, and the writer cannot have meant this. Perhaps this Persian War here mentioned the operations of Palmas in Arabia, which were really represents
at
'
'
march
Or
it
may be an echo
sent Trajan to the East at this time in order to satisfy the exigencies of the Ignatian story. Under any circumstances it is valueless as against the plain inference drawn
writer,
who
Lastly
certain medals
and
They
pro-
fess to
belong to a
much
earlier date
the
been
esta-
they convict themselves, and that generally they are confuted by the eloquent silence of a large and ever- increasing mass of epigraphic and numismatic evidence, which 2 betrays no knowledge of such stirring events
that
in
some
instances
(12)
The
designation Optimus
this reign.
is
chronology of
to
it.
The two
'
(i)
Pliny Paneg.
illud
writes,
Jam
quid tarn
civile, tarn
senatorium,
quam
1 Julian (Caes. p. 327) calls the Dacians 'Getae' throughout; to re YeriKov Kal to TlapdiKov rpbircuov, t?i$ tQiv Veruv
habent
v(3pecos, to
2
TeT&v
VI.
efflfos
i^elXou.
'
cerberos,
is
centauros,
erit,
quam
inauspi-
catus
partus
catalogis seu
OF
'
S.
IGNATIUS.
41
c.
[Trajani] et proprium arrogantia priorum principum fecit': and again 88 Justisne de causis S.P.Q.R. Optimi tibi cognomen ?
adjecil
Paratum
id
quidem
et
in
Scias
neminem
senatus
optimus princeps suum, Optimi nomen.' As Pliny's panegyric was delivered in September a.d. 100, this must refer to the very beginning of Trajan's
in
ante
meruisse...Adoptavit
reign.
(ii)
Dion Cassius
(lxviii.
23), as
Trajan ra re o.XXa
ovv
apicrTOv,
koll
iij/r]cfiL^CTO
avTw
ttoAAcc
/Stivkq,
kou OTTTLfxov,
Kal iovo/xanrOr]
etr
fxev,
i-rroivo/xaorev,
and a
little
lower down,
iireiSr)
7Tl
As
rrjv Nkti/3(V eiAe ko\ Tas Bar^as, Iiap6 lkos' 7toAAq) 8e /xaAAoz/ TOU 07TTLfXOV TTpOOrrjyOpta 7) TOLLS d'AAaig (TVp-KadOXI TYJ cVe/XI'V^CTO. these events are related after Trajan's first campaign in the East,
. .
they seem to belong to a date not earlier than a.d. 114. Thus there is a difference of some fourteen years in
the
two
accounts
seem
the
to
writers
It is
is
only
when we examine
solution of the difficulty appears. On the monuments, coins and medals of the early years, at least as early as the 5th consulate (a.d. 103 sq), we find frequently the legend optimo-principi,
that the
and so occasionally
in inscriptions.
To
this
be alluding. But in the later years, in coins and inscriptions alike, optimvs -appears no longer as an epithet, but as an inseparable part
of the
is
name
and, as such,
it
This imp-nerv-traian-optim-avg-gePvM dac [parthic ]. nomenon first makes its appearance in the 18th tribunician i.e. a.d. 114, the point of time to which Dion is referring
1
.
pheyear,
1 Several types of coins are given by Fabretti Col. Traj. p. 292 (see Francke
that campaign,
that
still it is
quite conceivable
ApiCTOC ceBACTOC, dated AHMApX- el. IZ. As they are not cited by Eckhel and
before
others, I
he intended to group together all the honours bestowed on Trajan by the senate after his departure from Rome,
and so
this
might belong
113.
to
the last
months of a.d.
No accredited inscripyear.
Still
[Since the above was written the inscription C. I. L. VIII. 10117 (see above,
p. 395)
title
tribunician
would not be
altogether irreconcilable with Dion's account. Though Dion mentions the be-
Wilmanns, the
writes,
Optimi nomen ea
tarn
ra-
stowal of
the
title
at
the
end of his
tione positum,
tituli
quam
nummi quam
a.
ab anno
demum n 4
est
and the natural inference is that it was not bestowed till some time during
114,
eoque
tempore
412
(13)
ACTS OF
The
MARTYRDOM
some
difficulties.
date of the assumption of the title 'Parthicus' presents Dion Cassius (lxviii. 23) in the abridgment of
Xiphilinus, as quoted just above, says that he was designated (wvoHe does not ndaOr]) Parthicus after taking Nisibis and Batnse.
say by
whom
it
this designation
was given.
Zonaras
(xi.
21) however
represents
7riK\r)(Tiv
as
;
WtTo
words of Dion.
conferred by the senate, rj j3ov\rj...Uap6LKdv avrio but this may be merely his own inference from the According to the arrangement of the events which I
have adopted (p. 413 sq), this would be towards the end of a.d. 114. At a later point Dion (Xiphilinus), describing a subsequent campaign
victor,
(lxviii.
23),
says that
'
when
Ctesiphon as
he was saluted
(i7roivo/jidcr0r})
epithet of Parthicus
{rrjv
The
it
infer that though was employed unofficially, yet the emperor did not adopt it himself, or allow it to be adopted in official quarters, when it was first bestowed
Perhaps we
may
upon him.
1
this
supposition.
In the year
114, in a military
wanting
diploma of Trajan dated Sept. 1st, with imp-vii, it is So also in the inscription on the arch at Beneventum, erected
it
is
absent.
Even
to
later in this
same
it does not appear in an inscription set up at Ferentinum in Trajan's own name. Yet before the date of this last-mentioned inscription, and while Trajan is still only imp-vii, it appears on a monument in Baetica.
year,
when
the emperor's
titles
have risen
imp-ix,
Thus, unless we have here some stone-cutter's error, this first bestowal of the title, whether by the senate or by the army, must have occurred in sufficient time to allow the news to travel to Spain before the close
of the year 114. In the following year we find the same fluctuation. In an inscription set up by the senate on the arch at Ancona 2 in another (recorded by Fabretti) which was inscribed by the emperor's own orders, and in a third (an Egyptian inscription bearing date
,
May
it is
wanting
while
interpolatus.
It
is
perhaps simpler to
suppose a stone-cutter's error in the XVI. See the next note for an example.]
1
avg, and imp vn, show that the former is correct, and the latter the stone-cutter's
.
blunder.
2
See above,
p. 396.
I.
p.
396
In C.
I.
L. in.
p. 869,
dated
p.
Boeckh, C.
397.
Sept.
XVIII,
Aug.
in
mcian years.
The
titles
of Trajan,
OPT
year began on and the second year of Trajan Egyptian reckoning would be from
29,
The Egyptian
OF
again
in
S.
IGNATIUS.
1
41
another
Bsetican
inscription
is
it
appears.
The
provincial
and parthico
is placed before dacico, whereas its proper place is later. In the following year (a.d. 116) all the monuments have the title. One of these, a military diploma, bears the date Sept. 8. The capture
official acceptance of the title by must have preceded this. But the exact date of this Trajan himself, incident is not determined for us by the inscriptions hitherto discovered. So far as their evidence goes, it may have occurred in the early part
of this year 116, or in the later part of the preceding year 115.
(14)
The year
is
by the notice in Dion (lxviii. 24) that Pedo the consul perished And Dion's account is so far confirmed by Malalas, that the
latter
Moreover the calamity happened according gives the date as a.d. 115. But to both these authors while Trajan was wintering at Antioch.
the alternative
1
still
ni
or
115.
year.
earthquake took place at the beginning or the end of If Malalas is worthy of credit, it happened on Dec. 13 of this
critics (e.g.
Eckhel
CEuvres
it
vi.
p. p.
453
19)
sq,
Clinton
Fast.
Rom.
sub
ann.
115,
Borghesi
v.
on various
grounds reject
in
his statement,
and place
January or February.
The degree
in general
will
of credibility which attaches to statements of Malalas It will then be seen that be discussed hereafter.
is
But still the possibility remains, that Malalas the day of the week. has given correctly the month and day of the month and this view is taken by many critics of consideration, e.g. by Von Gutschmid (in
;
Aug. 29 a.d. 98 to Aug. 28 a.d. 99, the broken year preceding the Egyptian
116,
in
which
the
title
Parthicus
is
wanting.
1
new
year's day counting as the first year ; see Raoul Rochette Journal des Savans
Ephem. Epigr.
p.
above,
397.
This
had
1824,
II.
p.
240
sq,
Mommsen
Staatsrecht
p. 778.
May
and
ParCorr.
by Borghesi
Bull.
character (p. 167, note) that the official of this inscription suggests the reckoning by tribunician years. Thus it must be
referred to a.d. 115.
IIQS(b b y Noel des Vergers C. B. Acad. Inscr. et Belles Lettres 1866, p. 85, and by Dierauer,
Inst. Archeol. 1859, Pp. 166 sq.
Otherwise
it
would
414
Dierauer
Geschichte
ACTS OF
Trajans
p.
MARTYRDOM
157
sq),
by Dierauer, and
others.
me
The
his eastern
coins and inscriptions show clearly that Trajan set out for campaigns in the autumn a.d. 113, not a.d. 114, as main-
tained by Eckhel and Clinton ; for their error about the reckoning In August of the tribunician years led them to post-date it by a year. Within this interval therefore we have to arrange all the 1 1 7 he died.
incidents of these campaigns.
is
our only
for
trustworthy
authority
and
there
is
no reasonable ground
we may
1
After these things,' says Dion, he made an expedition against the Armenians and Parthians (lxviii. 17). The completion of the Forum and the erection of the Column have been mentioned just before. On
his
way eastward Trajan stays at Athens, where he receives an embassy From from Osrhoes, asking the crown of Armenia for Parthamasiris. Greece he passes to Asia and Lycia from thence to Seleucia (c. 17).
;
While he
This
is
is
nf.
The subsequent
events
are as follows.
is
Entering the enemy's territory, Trajan and kings who are the bearers of presents. The whole country of Armenia submits without a battle (a/xa^t), and the emperor enters Satala and Elegia, its strongholds. The humiliating interview at which Parthamasiris was deposed is described at length.
(a)
The
expedition begins.
met by
satraps
It takes
place at Elegia
(c.
there sees Augarus and receives overtures from other kings (c. Other negociations with petty princes are mentioned while he
in
Mesopotamia. against Adiabene. Lusius gains possession of Singara and other places without a battle
Adenystrse, a strong fortress, opens its gates to the Romans, (afiaxi). the garrison having been massacred (c. 22). The emperor receives the title of Optimus from the senate. After taking Nisibis and Batnge,
he
is
(c.
23).
ifi)
While he
is
residing
at
Antioch,
is
city in ruins.
The
consul
Pedo
killed.
through a window.
The shocks
last
for
several
he
lives in the
(y)
open air in the hippodrome (cc. 24, 25). At the approach of spring (vVo to lap) he
at
sets
out on
his car-
march into the enemy's country. Vessels built ried on carts lo the Tigris. A bridge across the
Nisibis are
is
river
constructed
OF
with
S.
IGNATIUS.
in
415
of the opposing barof Adiabene is
much
;
difficulty {iTrnrovuTara)
the face
barians
and the
Roman army
crosses.
The whole
reduced,
including the scenes of Alexander's exploits, Arbela and Gaugamela. After this the Romans advance as far as Babylon itself,
by He then designs digging Trajan surveys the wonders of Babylon. a canal between the Euphrates and the Tigris, that his boats may pass through for the construction of a bridge; but this design he
much
civil
opposition from the natives, because Parthia wars and was torn asunder by factions.
difficulties,
overland.
He
then
enters
Ctesiphon, on
title
he
saluted Imperator
Parthicus.
votes
him honours
liberally.
(i.e.
towards the
Red Sea
Messene
owing to the
difficulty
is
However he reaches
the
He Ocean, which he explores, and sees a vessel sailing for India. Plis despatches to writes an account of his exploits to the senate. them, announcing victories, follow in such quick succession that
they cannot understand the tidings or even pronounce the names. They however vote him honours freely, and prepare to erect a triumphal arch. Meanwhile, during his journey to the Ocean and back,
all
the places
at
revolt.
reaches
Trajan while
Accordingly he sends Lusius and Maximus Maximus is slain in battle; Lusius 'among many
fire
to Edessa.
taken
by the
lieutenant-generals
Erycius
Clarus
and
Trajan, now fearing fresh difficulties from the them a king of their own. After this he marches into Parthians, gives Arabia, and attacks the city of the Atreni, which had revolted from
Alexander.
him.
cessful.
fail.
Here however he encounters enormous difficulties and is unsucHe leaves the place. Not long after his health begins to
Mean while there is an uprising of Jews in Cyrene, accompanied The same thing happens also in Egypt and wholesale massacres. by in Cyprus. Lusius is sent by Trajan and puts down the insurrection. Trajan prepares for another expedition; but his sickness increasing,
he
sets out
on
Hadrian
in Syria in
command
of the army.
He
Now
the winter
Antioch
(y)
(/?)
separates the
events enumerated
this to
and
respectively;
and supposing
be
41 6
ACTS OF
But
this is
MARTYRDOM
left
campaigns and
extent.
The
compared with the subsequent campaigns was limited, for Trajan does not seem to have advanced beyond the borders of the Greater Armenia, and it is not clear that he himself entered Adiabene at all. Not a no delay in crossing great single battle appears to have been fought and altogether the rivers is recorded not one siege is mentioned
;
operations resolve themselves into a straight-forward bloodless march. But the incidents (y) are wholly different in character. They extend from Cyprus and Cyrene to the Persian Gulf. There are subjugations and revolts and subjugations again. There are boats to be built and
rivers to
be bridged, and
here and
cities to
be besieged.
his generals
appear now
now
there
over
vast
Dierauer speaks of the 'astonishing rapidity', the But with 'breathless haste', of Trajan's movements (pp. 173, 181). this apportionment of the time, we have something more than breathless
haste;
and
it
may
these
fairly
crowded
them.
all
operations
thus
assigned
to
The same
result
seems
to
follow
chronology of the emperor's titles. that Optimus occurs on more than one
year 114, and one of
We
inscription belonging to the a military diploma found at Carnuntum these, The designation Parthicus on in Pannonia, bears the date Sept. 1. the other hand is less frequent. Hitherto it has been found only on
this year,
It must therefore have above, p. 412 sq). been given in sufficient time to get known in Spain before the close of the year.
These facts are in harmony with the meagre notice of Dion, in which he represents both titles as conferred during the first part But of the eastern campaign, and Optimus as preceding Parthicus. the date of the latter title has an important bearing on our investigation.
was conferred, says Dion, after he had taken Nisibis and Batnse, i.e. after he had overrun Mesopotamia and while he was close to the
It
frontier of
to a close.
Adiabene, so that the operations (a) were already drawing Indeed it seems probable from Dion's account that he left
Lusius to complete them, while he himself returned to Antioch. This the operations (a) are all exhausted in the year 114, and nothing being so,
is left
for 115.
OF
a. d.
S.
IGNATIUS.
417
So again with the successive titles of Imperator. In the years 114, 115, Trajan rises from Imperator vi to Imperator xi, if
xii,
not to Imperator
six;
so that the title is conferred five times, if not 116, 117, there are only two fresh accumulations at most. This ratio of five to two, or possibly of six to one, would be out of all proportion to the respective operations (a) and (7). On
whereas
in a. d.
if
all
and
supply
titles
all
that the
still
history requires
for
would
remain
On
these grounds
1
entrance
into
crowning triumph of the expedition, took place at the close of 115, and that the winter nf was spent in this city. This is a reasonable,
though
not certain
inference from the language
'
of Dion.
He
says
(i.e.
Red Sea
the Persian Gulf) but that owing to the wintry season (or the stormy weather) and the rapidity of the Tigris and the reflux of the ocean
in some peril.' The expression viro x i lx ^ vo s * s not indeed conclusive in itself as to the season of the year ; but in conjunction with the description of the danger it points naturally to the winter
he was
'
The documents
77
are
is
quite consistent
intended
ttj
JL
;
with
vi.
Dion
7-77J
x l '
Kal
when
winter
e.g.
els
Thucyd.
-
fiQvos
7-77$
re rod
Tiypidos
d^vrrjros
34 i^wadrjvaL av
fact viro [rod]
wpa
'
x ei fx ^va
^n
toO
Volkmar
wKeavou
x ul
^> vo i
ma y
have several
meanings
vi.
Und
worin
liegt
Thu; (1) 'stormy weather', e.g. 104 rds vavs oaat eirbv-qaav virb
Antiphon Tetral.
evdias
i.
2.
Es heisst x^wi'a, sondern durch einen Sturm etc' But (1) Dion would certainly v feminine. never have made x eL (2) He would not have used the accusative case, unless he had meant something difx/awj/os?
vird
tt)v
x^uvos
orrai
:
irovQai.v,
'
irwualti-
(2)
tudes, e.g.
Herod,
viii.
Btp/juou otivofia,
dparov
xzt-fiuvos
ii.
(3)
101 virb
ferent, e.g.
'at
The
twv x^fxwvuv.
article
IGN.
27
418
this view.
ACTS OF
The
official
MARTYRDOM
title
assumption of the
Parthicus was, as
we
have seen
title is
with the entrance into Ctesiphon. (p. 412), coincident not wanting on any document belonging to the year 116.
the
as
This
Nor again do the inscriptions which bear Pedo offer any impediment to this solution,
think.
name
some
of the consul
critics
seem
to
he must have
he had assumed
his
office,
February.
Of
the
the
documents bearing
eponym
These
only two which have a the month of January (C.I.L. vi. 543, dated date both belong to Id. Jan., and vi. 43, 44, dated v Kal. Febr.), while he was probably still alive, but at all events before his death was known at Rome.
therefore have
The
5-
S. Ignatius
was commemorated
is
fit
subject for
has some indirect bearings which are not unimporvaried at different times and in different places.
17.
1.
October
martyrdom
facts.
This was the original day observed as the anniverin Syria and Greece, as will be evident
festival of the
on S. Ignatius states that the followed immediately on that of S. Pelagia ; Horn. martyr in S. Ignat (Op. 11. p. 562 sq). The grace of the Spirit, he says, sets before us its banquets of the martyrs in rapid succession (o-wexeis y/xcv
Chrysostom
in his panegyric fxaprvpoiv TTapoLTiBlvai Tpa7reas).
;
was a young virgin Pelagia who entertained us to-day the valiant day Ignatius has succeeded to her festival (wpafyv yovv 77/xas K 6prj KofiiSrj via
Kal a7rapoya/xos
eKtt'v^s
77
The
kolL ytvvouos fjidpTvs 'Iyvartos SieSe^aro). persons, he adds, are different, but the table is one.
koprrjv o
This statement created a difficulty. The Pelagia here mentioned was doubtless the saint of Antioch, in whose honour Chrysostom delivered two orations which are extant. But, whereas the day of Ignatius in the Greek calendar is December 20, neither this nor any
other Pelagia
month
in
to
OF
S.
IGNATIUS.
419
Antioch in different calendars are June 9 or 10, and October 8. On this account it was inferred by discerning critics that the festival of
dar,
Dec. 20 must have been due to some later change in the Greek calenand that in Chrysostom's time the day of commemoration was
different.
original
Zahn (/. v. A. p. 53), who took this view, supposed that the commemoration was in June. The first point has since been
beyond question
;
established
but the original day of Ignatius is dis17, as will appear from the documents
quoted
in the sequel.
Chrysostom's Homily on
the date of
(ii)
This accords with a marginal note in a MS of S. Pelagia, which gives /xr/j/l oktw^p^ rj\ as
12,150
It is
is
its
The
described
in
Wright's Catalogue of Syriac p. 631. probably the oldest dated ms in existence, having been written a.d. 411. At the close of the volume, which contains portions of the Clementine Homilies and
MSS
Books against the Manicheans by Titus of Bostra, the Theophania and Palestinian Martyrs of Eusebius, etc., in Syriac versions, is a Syriac Martyrology, in which the names of the Western martyrs are
Recognitions, the
This Martyrology has arranged in the order of the Syrian months. been published and translated by Wright in the Journal of Sacred
Literature
vm.
(October) we have,
8.
At Antioch, Pelagia.
Ignatius, bishop of Antioch, of the
17.
number
fessors.
Attention was called to this entry by Zahn (Ign. et Pol. Ep. pp. xiii, 343, 381), who thus in his later work corrected his earlier conjecture as to the time.
sought.
The
ms, as
we have
from the early years of the 5th century; but the Martyrology It is full of errors even in its Syriac dress, must be much older.
arising
letters
therefore probably
removed by several stages of transcription from the document. But this Syriac document itself was a translaoriginal Syriac We shall tion from the Greek (see Zahn Ign. et Pol. Ep. p. 381).
probably therefore be correct in assigning the work to a date not later At all events it will be older than about the middle of the 4th century. than S. Chrysostom's panegyric ; and it seems to have emanated from
Antioch or the neighbourhood. In the Syriac translation of the A?itiochene Acts of Ignatius, (hi)
27
420
ACTS OF MARTYRDOM
the translation), published by Mcesinger (p. 12, 1. 1; comp. p. 15 for the date of the martyr's death, which in the extant Greek and Latin
copies of this same document is given seventeenth of the Later Teshri' (i.e.
December
November). Comparing this statement with the previously mentioned Syrian Martyrology, and bearing in mind that no calendar places the commemoration of the
saint
we can hardly doubt that it is a slip for the same date (Oct. 17) is given. The Former translator doubtless substituted the day of commemoration which was still kept by his own church for the day which he found in the Greek document before him (see below, p. 423). Thus the commemoration of Oct. 17 survived, in some Syrian Churches at least, long after the Antioon November
17,
this date of the festival preserved in a Jacobite Syriac calendar in the Vatican MS Syr. xxxvii, described in Assemani Bibl. Apost. Vatic. Cod. Catal. Pars i. Tom. ii. p. 244,
MSS
a volume of miscellaneous contents brought from Mesopotamia. On Kalendarium per anni circulum festorum Domini et p. 250 sq is
'
It
contains these
Oct. 15 'Isaiah of Aleppo; and the decease of Mar Asia [T^-Qor<' the Physician] who is also Pantaleon and Ignatius of Melitene who is also the Runner 1 ; and Mar Phineas of Hah.'
;
Oct. 17
tius
Jan. 29 'Burial of the bones of Ignatius Nurono; and Severus the Capharsaean, Archimandrite of Kartamin and the Martyrs of Galatia.'
;
The
due
to
an
celebration of the other Ignatius two days before was probably shall meet with other instances in the calenattraction.
We
dar of this tendency to bring into proximity saints bearing the same name. Of Jan. 29, as the day of the translation of our Ignatius from Rome to Antioch, I shall have to speak hereafter. A search through the Syriac calendars in the British Museum, (v)
at
my
The ms Add. 17,134 is dated a.d. 675, and was probably written by the hand of the famous Jacob of Edessa himself (see Wright's
Catalogue of Syriac p. 330 Severus and others (among these a
1
MSS
sq).
It
contains chiefly
Hymns
of
Hymn
11.
OF
Basil
S.
IGNATIUS.
fol.
421
is
and Gregory)
'
but beginning on
84 a
a calendar of Saints'
j
Days
JtoCui^l^K'
fol.
rdxiia K'^oaaK'.t
:
.^i.uK'
^O-A^ra .two
ji>cuLjtoreL=j
840
p^ix..ia Jtocuia.^*i\^
fol.
85
jcu\inr>r<l3
[January];
jcui^i^
fathers
'On
Later
Kanun
Of the holy
Ignatius, Basilius, Gregorius, and the rest.' 'On the 17th of the Former Teshri [October]; Ignatius, Gregorius, Basilius.'
S. Basil
Of the holy
(ones),
died on the
is
first
his
commemora-
tion
was and
seen,
cause
each
kept accordingly on Jan. 1, while Oct. 17, as we have was the festival of Ignatius Here then they make common
sharing his festival with
the
other.
This phenomenon
the 125 Epithronian
Of
Orations, delivered
versions, six (9,
S. Basil
and
S.
by Severus of Antioch and preserved in Syriac 37, 65, 84, 102, 116) were spoken on the festival of 2 Gregory (Wright's Catalogue p. 534 sq, Cureton C. I.
p.
Respecting four of these we are told that they 215 sq, p. 247 sq). were delivered in the Church of Ignatius, that is, no doubt, in the ancient Tychseum, which had been converted into a Christian church,
and whither the bones of Ignatius had been translated from the CemeIn one case it is distinctly said that the delivery of the oration tery. on the Cappadocian fathers in this church was 'according to custom,' while in three reference is made to Ignatius, and the preacher dwells
on the resemblance of
Basil and Gregory to this early martyr of Antioch. This habitual association of their names by the great Monophysite patriarch of Antioch may have suggested a corresponding arrangement At all in the calendar of the great Monophysite father of Edessa. this may be, events the two cannot be independent. But, however
these notices
Ignatius
after
show
that
Oct.
17
continued to be the
festival
of S.
The day
Jan. 25.
(besides
On
their several
commemorations)
commemorates in common Basil, Gregory, and Chrysostom but this common festival
;
was not instituted till the nth century. 2 These six homilies were evidently delivered on Jan. 1, for they appear between homilies on the Nativity and the
Epiphany.
422
(vi)
ACTS OF MARTYRDOM
Another trace of
i
(i.
this
day appears
in
the
Bollandist
Acta
Sanctorum Feb.
mity to
in Junio
S. Pelagia's
day
si
in S.
neque
in Octobri ulla
Ignatii
in
martyrologiis
observata solennitas,
norum Bruxellensium, As the day of the martyrdom was already fixed martyris translation for them in their own calendar at a different time, these Carthusians
quaedam annotata mss excipiantur Carthusiain quibus xvii Octobris traditur B. Ignatii
would naturally assume that October 1 7 must be the day of the translation of the reliques. But whence they derived their information, I do not know.
2.
December
20.
This
is
the
common
which prevailed in the Greek and other Eastern Churches The Mencea contain two festivals of our saint.
Dec. 20. The anniversary of the UpojxdpTvpos lyvdTiov tov eoc^opov). The (ttlxol are
A4ov(tlv,
later age.
martyrdom
lyvaTU, StiTrvov
Sclttvov javcttlkov,
7rpovTi0r]<;,
KotVwve
EiKaSi
Oapaovs Xiov.
AeoVrwv.
Iyvanos 6dve
yap,<pr]\r}o~L
return of the reliques ('H 'Ai/a/co^iS^ twv Aenf/dvoyv tov Jan. 29. tov Upo/xdpTvpos lyvariov rov 0(f>opov). ay The (ttlxol are
The
Xapts
7TtO-TOtS /XpO<5.
ivdrr)
This second
first.
festival is
The Armenian calendar agrees substantially with the later Greek as regards the day of the martyrdom, though it exhibits slight variations. In the Armenian Acts of Ignatius ( 49) the date is given ix Kal. Jan., It has been suggested above that this was an alteration i.e. Dec. 24. made
from xiii Kal. Jan. (Dec. 20) the day given in the Greek from which this portion of the Armenian Acts is taken original because Dec. 24 was the Armenian day of commemoration at the time when the translator or transcriber lived. Just in the same way we have
arbitrarily
seen
(p.
420) that the Syrian translator in this very passage has substiit into conformity with the usage of the
Syrian Church.
The day
in the
originally,
we
may
suppose, identical with the day in the Greek; but the beginnings
OF
S.
IGNATIUS.
423
of the Armenian months at that time did not exactly synchronize with the beginnings of the Greek months. In the same way Dec. 20 is Choiak 24 in the Egyptian, and Tahsas 24 in the Ethiopic calendar (see below
p.
425 sq). In the Armenian Menologies, if I am correctly informed, the day is given Dec. 20, conformably to the Greek calendar. On the other hand in two Armenian calendars reprinted in Assemani (Bibl. Orient, in. p. 648, p. 654) it is neither Dec. 24 nor Dec. 20, but Dec. 17.
in the
Whether this slight variation again can be explained by some fluctuation Armenian year or not, I am unable to say. It should be observed however that this last date agrees with some early forms of the Latin In the two Armenian calendars last mencalendar (see below p. 430). tioned there is also a second day of commemoration for this saint This Jan. 29 in the one (p. 645), and Jan. 30 in the other (p. 649). second commemoration corresponds to the festival of the translation in the Greek calendar. The earliest document which gives December 20 for the martyrdom
;
is
the Antiochene Acts of Ignatius ( 7 rfj 7rpo heKarpidv KaXavSwv 'lo.vvovapiiov). Notwithstanding the various reading of the Syriac version
mentioned above
(p. 420), the existing Greek and Latin texts unthe date which stood originally in this document ; questionably give for this xiiith before the Kalends is mentioned in the body of the work
(
-q
where
number
is left
July
i.
martyrdom,
as
commemorated
This appears to have been the anniversary of the in the Egyptian Churches.
The
fxrjvl
Roman
Acts of Martyrdom
is
unquestionably
veofxrjvia,
tov OeocjaXea-TCiTov kcu ytvvaiov fxaprvpos 'lyvartov 'in the month Panemus on the 1st day,' as it
appears in "P, the best of the three Greek mss. The retention of this date is the more remarkable, because this document is inserted in a
hagiology for December (see above, p. 364) ; its place having been adapted to the later usage of the Eastern Churches as regards the commemoration of Ignatius, but the corresponding
change in the month and day, which was thus required, having been overlooked. So too the date is given in the Memphitic version, hccot^i JUniew&oT euja,T.uoir$- epoq
KevTes.
uipcoMeoc
of the
-2s.e
'the
first
n^neAioc* K^Tek siipeAut^HAii *. necoT 7 iieimn, month which is called according to the Romans Pane-
mus, but according to the Egyptians the seventh of Epiphi [Abib].' The Macedonian names of the months prevailed in Egypt; and in
424
ACTS OF
MARTYRDOM
Macedonian nomenclature July was Panemus. The Egyptian equivalent was Epiphi; but the native Egyptian months only coincided roughly, and
Epiphi began on June 25, so that Panemus
Fast. Hellen.
in. pp. 360, 363, Ideler
1
= Epiphi
d.
7; see Clinton
1.
Handb.
Chron.
p.
143
sq.
martyrdom
the
month Epiphi. And again the corresponding notice in the Armenian Acts of Martyrdom ( 52), taken from these Roman Acts, runs 'Memoriam Deo dilecti et fortis propugnatoris Ignatii in Hrotitz mensis die
primo [secundum Graecos Decembr. 20] manifestavimus vobis etc' Hrotitz is the last of the Armenian months, but (p. 547, Petermann). the Armenian year commenced with August, so that here again we have
date July 1. The words in brackets therefore (an addition, I of the editor Aucher) do not give the Greek equivalent in suppose, time, but communicate the information that the day was different in
the the
Greek calendar.
is
It
statement
quite inconsistent
has been observed already (p. 375) that this with an earlier notice in these same
Armenian Acts
( 49), 'Facta est res haec ante ix [secundum Graecos Kalendas Januarias' (p. 545), taken from the Antiochene Acts. xiii] This then (July 1) was the original date for the martyrdom in this
document; but
in the other
Greek mss
VL
it
is
altered to
conform
to
the later Greek usage firjvl AcKe/x/fyiu) eiKaSi, and L also adds the day of the translation of the reliques Jan. 29, ivexOivToyv Sk 'Avrtoxeta twv
Ti/ztW avrov
kei\J/av(i)v firjvl
was
the
also,
Coptic Churches. Coptic calendars indeed, as we should expect, follow the later Greek usage, giving Dec. 20 for the martyrdom, and Jan. 29 for the translation. Two such are given in Mai, Script Vet, Nov. Coll.
of the
martyrdom
in
native
Melchite
iv.
In the present Jacobite pp. 50, 52, and p. 169, respectively. Coptic calendar also the martyrdom of Ignatius is commemorated on Choiak 24 (Dec. 20), and his name has disappeared from Abib 7
ii.
(J u ty O? which commemorates only Shenuti (see of the Coptic Church, pp. 16, 34, of the calendar)
1
Malan's Documents
The
translation
is
1 This is also the case in Brit. Mus. Add. 5996, where Shenuti alone is commemorated on Epiphi 7. In Brit. Mus.
dar Epiphi
Brit.
is
wanting.
Mus. Oriental
1321,
Oriental 425, dated a.d. 1307, a MS of the Gospels with a calendar appended,
Ignatius is commemorated on Choiak 24; while owing to a mutilation of the calen-
comme-
morated on Epiphi 7 ; but the month of Choiak is not included in this volume,
OF
not
S.
IGNATIUS.
425
But in other Coptic calendars the original mentioned at all. Egyptian day, Epiphi 7, is preserved. Probably documents may be extant in which this is the sole day of commemoration. But in those
which
I have noticed the later Greek usage is combined with the original Egyptian, so that there are two days of commemoration, July 1 and This double commemoration appears, for instance, in a Dec. 20.
Jacobite Coptic calendar (in Arabic) given in Mai I.e., where we have under Abib 7 [July 1] 'Sancti Ignatii et Scenudii abbatis' (p. 31), and under Choiak 24 [Dec. 20] 'Sancti Ignatii' (p. 21). A second example
appears in another Coptic calendar (in the Arabic language), likewise given in Mai, ib. pp. 103, 117, which under Abib 7 has 'Martyrium
Ignatii papae Romae, qui Petrum excepit imperante Trajano,' and under Choiak 24 'Martyrium sancti Ignatii patriarchae Antiochiae,
discipuli sancti Johannis evangelistae.'
is
The designation 'Papa Romae' a hasty inference from the statement that he succeeded S. Peter. This last quoted calendar is stated to be 'juxta recensionem factam
Michaele
episcopo
Atribae
et
a patre
Meligae, et
ab
aliis
Sanctis
This Michael flourished about a.d. 1425. The patribus' (p. 93). alternate ascendency of Melchites and Jacobites for some generations
in the
Egyptian Churches
far as
I
usages.
have observed, the Ethiopic calendars all commemoon both days, Tahsas 24 and Hamle" 7, corresponding Ignatius So for instance the calendar to Dec. 20 and July 1 respectively. But they most in Ludolf, p. 389 sq (see pp. 402, 421). given
So
rate
commonly add
is
a third
commemoration
also,
Hamle
the
case
with
the
Ethiopic Synaxarion
Tahsas 24
Martyrium
Ignatii, patriarchae
[p. 49].
Hamle Hamle
and
'
1
'
Commemoratio Martyrii
Martyrium
Ignatii, patriarchae
Romani
post Petrum'
[p. 64]:
similarly in
Zotenberg
Catal. des
MSS
pp. 169, 189, 190. Several such Ethiopic Synaxaria are described in Wright's Catal. of At my request Dr Wright in the Brit. Mus. p. 152. Ethiop. examined them with a view to the notices respecting the commemo-
MSS
ration of Ignatius,
me
of the entries.
this
illustrious Ignatius,
became a
martyr.'
426
ACTS OF
MARTYRDOM
'He was the disciple of the blessed Apostle John the Evangelist, and ministered unto him in preaching, and went with him to many cities. Thereafter he appointed him patriarch over the city of Antioch and he preached therein with life-giving preaching, and converted many unto the knowledge of the Lord, and baptized them with the Christian baptism, and enlightened them with knowledge, and showed their error unto those
;
with
before
king Trajan (Trabyanos), the wicked Cassar; and they said unto him:
Ignatius abolisheth the worship of thy gods, and teacheth the people bringeth them into the Christian faith of Christ.'
and
And
this?
my gods? and hast brought all ?nen into the worship of And Ignatius said unto him: If it were possible for me, I would bring thee too, O king, into the worship of Christ, the King of And the king said unto all, that I might make thee a friend of His. him Let this talk alone, and sacrifice unto my gods ; and if not, I will And the holy Ignatius said unto him torture thee with great torture. Do unto me, O king, all that thou pleasest; because, as for me, I will not sacrifice unto thy filthy gods, and I am not afraid of thy torture, neither of thy fire nor of thy lions; and thou art not able to divide me from the
worship of
Christ?
:
love of Christ, the living King.' 'And when the king heard this, he
him
became very angry, and ordered they tortured him with much torture, and placed coals of fire in his hands, and seized him with pincers and after {or fleshhooks) a long time, whilst the fire was in his hands this they burned his sides with brimstone (Oeiov) and oil, kindled with
to
And
And after this they lacerated all his body with knives of iron.' 'And when those who tortured him were weary of torturing him, they cast him into prison, until they could do with him according to all And therethat they wished; and he remained in prison many days. after they remembered him and brought him forth, and set him before
fire.
the king.'
And the king said unto him Ignatius, if thou couldest see the gods, their beauty would please thee. And the holy one said unto him: If thou wouldest believe in Christ, He would ?nake thee raise the dead
'
:
and heal the sick. And the king said unto him Thei'e is no worship which is better than the worship of the sun. And the holy one said unto him How is it better to worship the sun, which hath been created, and to forsake the Creator, whose kingdom doth not fail? And the king said unto him Thou spcakest not well, but by thy transgression thou drawest all the people of Syria unto the worship of Christ. And the holy one was angered, and said unto him O king, because I have drawn the people from worshipping idols and have brought them unto the worship of Christ, the Creator of heaven and earth, who was before the world,
:
OF
thou art angry with
thy filthy idols /
S.
IGNATIUS.
sacrifice
427
unto thy gods and
God,
obey thy order,
my
Father and Son and the Holy Spirit! the king was angered, and commanded that they should let loose upon him two hungry lions, so that they should not leave even a morsel of his flesh. And when the holy Ignatius saw the lions coming nigh unto him, he cried out with a loud voice, and said to the people Hearken unto my voice, O men of the city of Rome who are assembled here, and know that it is not because of pride and vainglory that I patiently endure this torture, but my patience is becaiise of my Lord
Then
Jesus Christ, my God. And lo, my soul desireth that these lio?is should crush me like wheat, because my soul desireth now to go to my Lord Jesus
1
Christ.'
'And when
these tortures I
the king heard what he said, he marvelled and was great is the patience of the Christians tinder
:
How
Who
lions
still
is the?'e
'
of the heathens
to the
e?idure
'Then those
him, they stood
his
came near
in terror.
And
holy one; and when they saw afterwards one of them stretched out
Then he delivered up his soul his neck and seized him. hand of Christ his God with joy, and He fulfilled for him his morsel of his prayer, and it was not possible for those lions to touch a but it is preserved in the city of Rome until the second coming body, of the Lord Jesus Christ.' 'And after this they buried the body of the holy Ignatius in the cemetery which is outside the city, with hymns and psalms. And he
paw upon
into the
Lord Jesus accomplished his martyrdom well for the name of our Christ and they wrote his contest that it might be profitable for him who reads it and for him who remembers his name. And they made
;
for
him a
and he intercedes
life
for
them
in all their
afflictions,
of this world.
May
ing be with
'
Hail to Ignatius, the chosen of God Who preached the truth unto those who had gone astray!
The
Burned
heathen, whilst they made sport of him, his side with boiling oil and sulphur,
also placed in his
1
And
hands coals of
fire
1
.'
Hamle
patriarch,
'And again on
this
may
7
Hamle
1
'And again on
this
657,
428
ACTS OF
MARTYRDOM
who was
after Peter, in the
days
the nations
For when this king heard concerning this father that he taught all and brought them into the faith of our Lord Jesus Christ (to whom be glory) and rejected the worship of idols, he bade him come, and said to him, Sacrifice unto the gods; but he hearkened not unto him, neither did he obey him. And he made him many promises, and was indignant with him; but he heeded not his promises, and feared not his And after there had been much talk between them, and indignation. he would not agree with him about his apostatising, then he brought him to the lions. And the holy Ignatius commanded his people, and strengthened them in the right faith. And one of the lions drew nigh unto him and seized his neck and he delivered up his soul into the hand of the Lord. And thereafter that lion came not near him at all. And they carried away his body with much honour, and placed it in a fair spot, which the Lord had prepared for it.'
;
'
The grace
of which is exalted above all thrones. While he was polluting the sacrifice of abominable idols, As the consummation of his martyrdom a lion killed him,
to his
body
to touch
it
1
.'
The date easily explained. Hamle 7, according to another mode of reckoning. Strictly speaking Panemus (July) 1 corresponded to Hamle but roughly Panemus was regarded as equivalent to July. Hence 7
This
triple
is
commemoration may be
Hamle
;
a repetition of
by a careless transference the Egyptian day of commemoration Panemus 1 became Hamle 1 ; and this day, having been borrowed directly or
indirectly from
noticing that
It
some Graeco-Egyptian calendar, was set down without Panemus 1 was already represented by Hamle 7.
should be noticed that both the accounts of the martyrdom (under Tahsas 24, and under Hamle 7) are derived almost entirely from
the
Roman
Acts.
This
is
4.
February
Feb.
i.
The
is
Ado
(t a.d.
875);
'Eodem
die
Dec. 17 'Translatio
p.
Orient. 670,
f.
f.
78
a,
col.
2.
106
b,
col,
3,
and
Orient. 657,
147
b, col.
OF
saint
is
S.
IGNATIUS.
429
cludes,
and the same days are mentioned. The account conReliquiae ejus Antiochiam relatae jacent extra portam Daphniticam in coemiterio ecclesiae, xvi Kalendas Januarias delatae.' The
given,
'
days are the same in Usuard and so Notker gives Feb. 1 for the martyrdom, but the two last months in the year are wanting in his
;
calendar.
Thus comparing
it
with the
final
Greek calendar we
Latin calendar substituting Feb. 1 for Dec. 20 as the day of the martyrdom, and Dec. 17 for Jan. 29 as the day of the translation. But this result was only attained after much fluctuation. In the
oldest Latin calendars there
is
no mention of
this saint
at all
(see
Zahn /. v. A. p. 27 sq). This is the case for instance in the Hieronymian Martyrology. In the original Beda {Op. v. 1134, Migne), Dec. 17 is given as the day, not of the translation, but of the martyrdom
1
Ignatii episcopi Jan. martyris qui tertius Antiochiae post Petrum apostolum episcopus duodecimo Trajani anno ad bestias vinctus Romae [1. Romam] missus est. Reliquiae tamen corporis
xvi
Kal.
'
Natale
S.
et
portam Daphniticam
in
coemeterio ec-
clesiae)
while no other day is commemorated in connexion with this saint. The same is also the case with Rhabanus Maurus {Op. iv. 11 86, Migne),
who
same words and with Wandalbert (Migne's whose verses on Dec. 17 are,
;
Antiochenae urbis pastor martyrque, ferarum Quern dentes panem vivum fecere; sequuntur
think
may be explained as a confusion of Oct. 17 and Dec. 20, the two days of the martyrdom in the earlier and later Greek calendar. On the other hand Zahn (/. v. A. p. 28) suggests that it is due to attraction, the commemoration of another martyr bearing the same
it
name having
1
already, as
attributed to
Bede {Op.
v. 606, Migne),
in
Dec. 20
is
given;
above, p. 423.
43
ACTS OF MARTYRDOM
Meanwhile in other Martyr. Hieron. Dec. 25, Hieron. Op. xi. p. 545). calendars in the West Feb. 1 had been fixed for the martyrdom of
Ignatius of Antioch.
This day must have been selected arbitrarily but it would be suggested, as Zahn ;
supposes
the
p.
to the festival of the African martyr bearing (1. a), by proximity same name Ignatius or Egnatius (see Cyprian Epist. xxxix. 3, 583 Hartel), who was already commemorated on Feb. 3 (see the
1.
Again, Feb. 1 appears as the commemoration of Polycarp's martyrdom in some early Latin calendars (e.g. Martyr. Hiero?i.), and the memory of Ignatius
p.
325
of Antioch was inseparably connected with that of Polycarp. Thus the earlier Latin calendars exhibit two days as claimants for the martyrdom of Ignatius of Antioch, Dec. 17 and Feb. 1; and the ultimate form of
the
Roman
calendar
is, I
am
1
Feb.
was allowed
Dec. 17 was compensated with the translation. This last adjustment would be the more easy, because those martyrologies which give Dec. 17 as the day of Ignatius include in the appended account of the saint the notice of the deposition of his bones at Antioch as related by S. Jerome. In this way 'Translatio' would be inserted on Dec. 17,
and
'
Natale
'
From
this
(where it occurred) would be removed. account it will have appeared that the commemoration
of Ignatius of Antioch only obtained a place among the festivals of the Latin Church at a comparatively late date, and even then with many fluctuations. But in these islands several centuries more elapse
before he is recognised ; and indeed he seems never to have obtained a firm footing in our northern calendars, whether Celtic or English. This appears, I think, from the calendars published in Hampson's
in Forbes's
to
name
is
sion of Feb.
The
of
S.
32
his
commemoration
40.
Cyprian
(1.
c.) tells
tius
time;
me-
ever in the early Carthaginian calendar of the 5th century appears to be June 14, not Feb. 3. But he was transferred to
ministis, quotiens
martyrum passiones, et dies anniversaria commemoratione celebramus.' His day of commemoration how-
Feb. 3, before Ignatius of Antioch was see Zahn I. v. A, assigned to Feb. 1 p. 28 sq.
;
OF
to the legend,
S.
IGNATIUS.
431
that
founded on a misinterpretation of the name G/o<opos, was the child whom our Lord took up in His arms Ignatius and blessed. The legend appears in the Menaja and in the Metathese channels it obtained currency as phrast's Life, and through This lesson is assigned to the recognised tradition of the Church.
his day,
Dec. 20,
in
the Jerusalem
dated a.d.
Vat.
of which
11.
an account
103 sq; see In a Syriac Praxapostolos, likewise Melchite, described by p. Assemani (I.e. p. 137 sq), of which the date is a.d. 1041, and which was written in the neighbourhood of Antioch, I find a lesson from
Catal.
p.
given by Assemani
121.
Bibl.
Cod.
MSS
Heb.
1
14 sq E^oi/res ovv dpxtepia fteyav k.t.X. assigned to Dec. 20 Coronatio episcopi Ignatii.' Again, in the Augsburg (Munich) ms
iv.
of the interpolated Ignatian Epistles [gj a marginal note points to a lesson taken from Ignatius himself, Rom. 4 iyw ypatjua k.t.X., as ordered
to be read iv
rfj
/J-vrjfJLr]
It will
the remains plays an important part in the commemoration of the A few words therefore will be necessary respecting the history saint. of the reliques, in order to clear up some points relating to the
Calendar.
Three
distinct
translations,
real
or
imaginary,
must be
incident
kept in
1.
mind.
The
translation
from
Rome
it
to
all.
Antioch.
Of
this
not earlier,
At the close of the fourth was believed that the saint was
(
Jerome
in his
Catalogue
'The remains of
his
the only statement Daphnitic Gate in the Cemetery.' to the particulars given by respecting Ignatius which he superadds Eusebius (see above p. 377 sq), it may be presumed that he derived and perhaps he may himself have seen the real it from local sources
is
;
at
or reputed
tomb of
S.
the martyr.
Accordingly
Ignatius, delivered
386397), dwells at
metropolis.
carried home in triumph Just as an athlete, he says, is after his victory with cheers, and not allowed to set foot on the ground, and so also the cities in succession, receiving Ignatius from
Rome
432
the crowned victor.
ACTS OF
MARTYRDOM
vantage and prosperity to all those cities through which he passed; but from that time forward to the present day he enriches the city of Antioch {Op. II. p. 600). In all this however there is nothing which
tradition. suggests that Chrysostom was building upon any definite His language looks like a mere imaginative effort by which a skilful orator would dress up the bare fact of the restoration of the body to
Antioch.
or not,
it
is
Whether the bones of the saint were actually so restored Such a belief, where there is no eviimpossible to say.
existence before the close of the fourth century, is not The mere name found on a tombstone
dence of
entitled
its
to serious credit.
would be
However from this time forward the translation from Rome to Antioch became a settled belief. It was commemorated, as we have seen, on as early as the Jan. 29 in the Greek and Syrian Churches probably
fifth
century ; and in the Latin Churches also at a later date priated a day to itself, Dec. 17.
2.
it
appro-
The
to
translation
from the
within the
Daphnitic
This second translation is city. Tychaeum so far historical, that some bones believed (whether truly or not) to be those of Ignatius were so translated. This took place, as we have
Gate
the
seen
first
half of the
fifth
century
to
Rome.
is
sidered as a pure fiction, of which the growth Acts of Martyrdom, which I have called the
as
The
we have
stedfast
the
Antioch
and
own
were composed probably in Egypt, and certainly without any knowThe writer therefore, being unfettered ledge of Antiochene belief. by any tradition, supposed that, as the saint had died at Rome, so
he was buried
there. This was the natural supposition. Accordingly he dressed up his statement in an attractive form. Before the 9th century however these Roman Acts, clumsily combined with the
Antiochene Acts, had been translated into Latin (see above pp. 371,
feelings could not in Rome that the
A story so acceptable to Roman 382) and circulated in the West. be overlooked ; and it soon became a settled belief
Acts express
'
it,
body of the martyr lay in the city where, as these Peter was crucified and Paul was beheaded and
But by
this
Onesimus was
perfected.'
story
OF
of
the
translation
to
S.
IGNATIUS.
was
also
433
established
belief
far
Antioch
an
beyond the region of Antioch and its neighbourhood. To reconcile the two therefore, it was necessary to suppose a retranslation at some
As to any such retranslation history and legend alike are but the body, being at Rome, must have got to Rome somehow. Accordingly Baronio in his notes on the Marty rologmm Romanum
later date.
silent
;
modestly suggests that they were removed from Antioch to Rome under Justinian, when the former city was devastated by Chosroes and the Persians, a.d. 540. This however is impossible, as the
Bollandist editors
(p.
speaks of the
saint's
body
35) point out, since half a century later Evagrius as still at Antioch. In another passage however,
this difficulty.
in his Annates,
637, having occasion to speak of the Saracenic of Antioch in the time of Heraclius, he writes, Plane his capture temporibus, quibus sive a Persis antea, sive ab Arabibus postea iisdem
'
Mahometanis
turn
et Sarracenis
Alexandria, Hierosolyma
et Antiochia...accidit
martyrum, turn confessorum, corpora translata fuerint in occidentem... Romam autem translatas tunc fuisse venerandas reliquias Ignatii martyris Antiochia, constans fama vetusque traditio, potius
quam
scripta, significant',
move about
this
his
his
tradition
it
could
be called) in any writer even of moderate antiquity. Of the numerous churches in Rome and elsewhere in Western Europe, which profess
to
have
different
bones of
this
martyr, an account
1.
is
given in the
persistent,
Bollandist
p.
36
sq.
The most
and perhaps the most ancient, claim is that put forward by the of San Clemente at Rome, which is asserted to possess the main
Basilica
the
body of the martyr. There is a certain propriety in the story which assigns a common resting-place to the remains of the two great
Apostolical Fathers.
reliques
(a.d.
1868),
when owing
supposed to
contain the bones of the two martyred saints had been for a time On displaced, it was restored to its old position with much pomp.
this
occasion the reliques of Ignatius were carried in solemn procession into the Flavian Amphitheatre, where he himself had suffered,
to the church.
Of
an account
and
appeared from the above investigation that the original 28 IGN. II.
has
434
ACTS OF
MARTYRDOM
17,
and that this day afterwards and when did the change take gave place to December place? The account of Evagrius, quoted above (p. 386 sq), suggests We are told by this historian that from the answer to this question. the time when the reliques were translated to the Tychaeum by Theodosius to his own day a public festival was observed with general added rejoicing and that his contemporary the patriarch Gregory had
day of commemoration was October
20.
How
to the
his
splendours of this
festival.
It
is
the day so observed was the anniversary, not of If so, it was the martyrdom, but of the translation to the Tychaeum. probably December 20, as Zahn {I. v. A. p. 53, Ign. et Pol Ep. p. 358)
language that
suggests.
translation from
Rome
to Antioch
was already
this
commemoration of the
one
fall
and
20
as three
were
felt
to be excessive, Oct. 17
would
into disuse,
and the
commemoration of Dec.
would
come
to
be regarded as the
The
only anniversary therefore, which has any claims to conday of the martyrdom, is Oct. 17. Nor is this
itself.
date improbable in
Romans
on August 24 {Rom. 10); and he was about to embark at Troas at This interval of between seven and eight weeks would be the time.
long enough, and not too long, for the journey from Troas to Rome and for the necessary delays which might occur on the way or after his arrival. On the other hand the later day of commemoration,
Dec.
20,
for
which
the
authority,
leaves
an interval
with other
of
easily reconcilable
a delay not nearly four months notices in these same Acts ; for this
our
earliest
document represents the journey as hurried and the sentence as executed immediately on the saint's arrival in Rome. But even the
observance of Oct. 17 cannot be traced back earlier than the later decades of the fourth century; and there are reasons for thinking that the
years.
It is
not indeed impossible that the initiators of this festival may have had authentic information as to the day of the martyr's death ; but after the lapse of more than two centuries this cannot be regarded as probable.
OF
S.
IGNATIUS.
435
The year
but
it
of the martyrdom
is
more direct bearing on the main question of day; the Ignatian controversy, and deserves special consideration. So long as the personal interview with Trajan at Antioch was
has a
still
accepted without question as an accredited truth, it formed a definite starting point, from which investigations respecting the date of the
Taking
from 58
his
this
assumed
fact
S.
as his basis,
Pearson
disquisition (de
Anno quo
Ignatius
Trajano
first
printed
etc.
Genuinae
p.
sq)
condemned
in
Rome
at
same
year.
He
the martyrdom a.d. 107, that Trajan's departure for East took place several years afterwards, and that this early date therefore was untenable. Of other statements in the Antiochene
Acts, which conflict with this result,
e.g.
the names
of the
consuls,
which belong to a.d. 107, and the reference to the subjugation of the Dacians, which took place in this or the preceding year, he says but his Doubtless he regarded these Acts as interpolated nothing.
1
dissertation
left
its
unfinished,
and hence
But
his silence
2
.
ground
as quite the
it
till
recent years.
This opinion
is
definitely attributed
to
Pearson by Smith, p. 42. 2 In his earlier work ( Vind. Ign. p. 346) Pearson writes, 'supponendum im-
was
and we may suspect some misbut they must mean that Ignatius carried to Rome and wrote his
condemnatum,
et
ab
Antiochia
tractum,
a.d. 107, according to the general opinion, but a.d. 113, as he himHe seems to have been self believed.
epistles
et
vul-
tion,
tesimum
sisse.'
anno
Christi
vero,
ut
ego quidem
Jacobson {Patr. Apost. 11. p. 569, note) explains this as meaning that Pearson believed Ignatius to have been taken
argument, and he could therefore pass So again in Vind. Ign. the subject over. the comp. 435 he provisionally accepts
mon
Smith
states in his
to
Rome
time agreed preface that Pearson at one with Ussher in placing the martyrdom
in this year.
But
282
436
'
ACTS OF MARTYRDOM
of these
criticism
;
tyrdom.
The
credit
Acts however
has been
irretrievably
damaged by recent
and with
at
their
authority
as
the
only
have grounds for regarding the interview It was unknown to Eusebius, and apparently also to disappeared. and it appears for the first time in these very Acts, Chrysostom
Antioch
historical
1
which cannot well be assigned to a date earlier than the fifth or sixth It was a fiction too, in which a hagiologist would be sorely century.
tempted
sufferer
gain of confronting the saintly persecutor was too great to be resisted. The martyr lived at Antioch, and Trajan visited Antioch. What more natural than that the two should have stood face to face ? Moreover
to indulge.
his
The dramatic
with
imperial
was an ambiguity in the language in which the fact of the martyrdom was handed down, favourable to this assumption. It was related to have taken place i-n-l Tpdiavov, and this might mean equally Thus all well 'in the presence of Trajan' or 'in the time of Trajan.'
there
the elements of the fiction were ready to hand. Recent criticism has thus given its death-blow to the interview at
Antioch, which was at one time regarded as the central fact of the One attempt however has been made in an unIgnatian history.
expected quarter to reverse the verdict. Volkmar endeavours to revive this corpse of an exploded fiction ; no longer however from a conservative point of view, from which
it
critics,
but with the destructive aim of closing for ever by an a priori negative the question of the genuineness of the Ignatian letters. Owing
consequences which thus flow from it. rather than any inherent probability which it can claim, his theory requires a full investigation once for all.
to the important to
xi. p. 275, ed. Bonn.) states that the Antioch in Trajan's reign took place 'on the 13th of earthquake the month Apellaeus, which is also December, on the first day of the
week, after cock-crow, in the 164th year according to the reckoning of the said Antiochenes, two years after the arrival of the most divine
king Trajan
a.d. 115.
in
the
East.'
The
is
After
same
'
Now
the
when
not
place
600 t?5s rod Tvpdvpov y\u)<rabove p. 379 sq). The whole passage looks like a rhetorical venture. Chrysostom betrays no knowledge of the
Op.
11. p.
name, and
the
he
does took
say
at
aw
(see
whether
interview
Rome
or at Antioch.
OF
visitation
at that
S.
IGNATIUS.
437
And in his presence (or under him) (rj OeofJLrjvta) took place. time the holy Ignatius, bishop of the city of Antioch, suffered martyrdom (or bore his testimony); for he was exasperated against him,
because he reviled him'
o
7rtcrK07ro
Trjs
(i/J.apTvpr]ae Se iirl
'Iyi/artos
7roXeo>5
AvTiOY^ias"
yyavaKTrjcrt
yap
/car'
ourrov,
on
i\oL$opi avrov).
normal Greek
calendar Ignatius is commemorated on the 20th of December, Volkmar frames his theory (Handbuch der Einleitung in die Apokryphen 1. p.
comp. Zur Chronologie des Trajanischen Partherkriegs F. xn. p. 481 sq, 1857). He is convinced that Ignatius was not sent to Rome at all, but was condemned and executed at Antioch. The populace, he supposes, lashed into fury by
49
sq, p.
121 sq
in the Rheinisches
Museum N.
the earthquake, demanded the life of Ignatius as a propitiatory offering to the gods. Trajan yielded to their fanaticism ; and within a week
of the calamity their victim suffered martyrdom in the amphitheatre. From this it follows that the letters must be spurious, for they pretend
to have
is
been written during the journey to Rome. This theory, notwithstanding the slender basis on which it rests, maintained with great assurance by Volkmar but it has not
;
generally
been
received
with
favour.
of
Supernatural Religion however has given it his unqualified support, regarding it as 'demonstrated' (1. p. 268), but not alleging any new and it may be worth while to enquire what is thought to arguments
1
is
Hermes
578; 565
11
(see
Mommsen
in
though some
to a hearing.
critics
Harles).
But
all
his statement
directly
opposed
to the concurrent
testimony of
the preceding centuries, which without a dissentient voice declare that This is the case with all the writers and Ignatius suffered at Rome.
interpolators of the Ignatian letters;
of
whom
It
is
the earliest
is
placed,
even by those
critics
who deny
middle or
second century.
On
the
p.
vangiles
question d'Ignace, n'a-t-on pas pretendu e corriger les traditions du ii siecle avec
Dans
la
Jean Malala?'
438
ACTS OF MARTYRDOM
with the heathen satirist Lucian, who writing soon after a.d. 165 caricatures the progress of Ignatius through Asia Minor in his death of
1
Peregrinus
It is the
dom, which, written independently of each other and agreeing in little It is the case else, are united in sending the martyr to Rome to die.
necessarily with all those fathers who quote the Ignatian letters in any form as genuine, among whom are Irenaeus and Origen and
Basil, besides
numbers of
later writers.
the case
especially with
martyr's festival
illustrious
Chrysostom, who on the day of the pronounces at Antioch an elaborate panegyric on his
predecessor,
likewise at
Antioch in the very church where the martyr's remains rested, or were supposed to rest, turns aside from his main subject to eulogize him,
assuming throughout the traditional belief respecting the place of his All these writers lived martyrdom (Cureton Corp. Ign. p. 247 sq). and many of them several centuries before, the time when before,
Malalas wrote.
One
was martyred
at
Rome
{Op.
III.
But
Orjpiois /xa-^rjcrdfxtvov).
Antioch,
favourably situated for obtaining correct information. tom a successor of Ignatius in the see of Antioch
turies
same
if
see nearly
earliest
before
Malalas.
So did Severus
likewise
some
a successor in the
the
coincides
with
Ignatius at
Rome.
Evagrius
quotes
preceding writers in placing the martyrdom of So almost certainly did Joannes Rhetor, whom among his authorities, and who must have written
If therefore the testimony of at least before Malalas. Malalas deserves to be preferred to this cloud of witnesses, it can only be because he approves himself elsewhere as exceptionally sober and
some years
accurate and trustworthy in his statements. 2. As a matter of fact however, he is the very reverse of all Several tests of credibility may be applied to his narrative, and he
to satisfy
this.
fails
The questions which the problem suggests any one of them. Is he generally trustworthy where he touches upon Christian are these. Does his account of Trajan's doings harmonize with the history?
notices
of credible
secular
historians?
Lastly;
?
Are
his statements
themselves
are,
OF
S.
IGNATIUS.
439
all
The following are ception, demonstrably false or palpably fabulous. the notices bearing on the history of the Church during the reigns
Nero and Trajan, with the exception of the supposed recall' of John from Patmos by Nerva (p. 268); and they will serve therefore a standard by which we may gauge his general credibility in such
'
'
of
S.
as
matters.
During the reign of the same [Nerva] Manes appeared, etc' This heresiarch really flourished about a.d. 260 270, so (p. 268). that he is ante-dated by at least a century and a half 'And in like manner during his reign gladiators and their (l>) and the exhibition of hunts (Kvvrjytoiv, exhibitions were prohibited
(a)
in
their stead.'
The
gladiatorial
shows were
not abolished
the time of Honorius (Theod. H. E. v. 26), three centuries after the reign of Nerva, owing to the courage of the monk
till
Telemachus.
Constantine
There
2
;
is
indeed
xi.
in
the
statute-book
an
order
of
{Cod. Just.
esse prohibemus'
but
it
44) dated a.d. 325, 'omnino gladiatores Of Nerva's evidently was not acted upon.
successor Trajan we are told, that at the celebration of his triumph after the close of the Dacian wars /xovo/za^ot fxvpLOL r/ywvio-avTo (Dion The origin of the misstatement in Malalas may be Cass, lxviii. 15).
partially explained
(
lxviii.
2.
(c)
Until the second year of his [Trajan's] reign the holy John,
and Divine, was appearing and teaching in Ephesus, being bishop and patriarch and having disappeared (dfyavrj kavrov 73-0070-01$) he was no more seen of any one, and no man knoweth to this day what came of him, as Africanus and Irenseus, men of the greatest wisdom, have recorded' (p. 269). Africanus and Irenaeus assuredly never wrote anything of the kind. As regards Africanus, we have not the means
the Apostle
;
of confronting this statement with the John survived to the time of Trajan
terious disappearance not a word.
fact.
(ii.
22. 5,
Having mentioned the persecution under Trajan (p. 269), he (d) afterwards states that Trajan, while he was at Antioch laying his plans for the war, received a letter from Tiberianus, governor of Palestine,
in relating to the Christians,
to
is
the persecution.
The
letter is
273).
The
3
.
story
generally acknowledged
1
to
be a
and the
letter
a forgery
Some
of these fabulous
in
(p.
statements
he shares
Chronicle
common
469
sq,
The genuineness
unnecessary for
my
present purpose
to
440
(e)
ACTS OF
The
MARTYRDOM
next statement relating to Christian history is the notice of the martyrdom of Ignatius (p. 276) with which we are concerned.
(/)
further persecutions.
He
relates
five Christian
women
the emperor then mingled their ashes with the metal from ; which the vessels used for the baths were cast ; the bathers were seized
burnt alive
with swooning fits in consequence ; the vessels were again melted up, and out of the same metal were erected five pillars in honour of the
These pillars, adds Malalas, martyrs by the emperor's orders. As if this were not enough, he goes on stand in the bath to this day. to relate how Trajan made a furnace, and ordered any Christians, who
five
which was obeyed by many. 'At that time,' he concludes, 'the holy Drosine and many other virgins were martyred' (pp. 276, 277). From the company in which it is found, some estimate may be
desired, to throw themselves into
it
an injunction
Again
the statement
is
it
campaigns
in the East,
is
and
degree of credit
due
to this narrative.
{Christenvcrfolgungen der Cdsaren p. 126 sq, 1878); but his advocacy cannot
'
be considered successful.
against
it
The arguments
(1)
irpdorov
HaKaicrT ivu>v
eOvovs)
whereas
different
are as follows.
Eusebius
is
this
provinces
place
till
not
known
to
have taken
escapes the
though
it
was
much
iv. p.
later.
Marquardt [Rom.
2)
not likely to have escaped him as a must infer too native of Palestine.
Alterth.
difficulty
261, ed.
We
of
by supposing that this designation was no part of the original document, but was due to Malalas himself. Wieseler (p. 129) endeavours to show
that Palestine
at
so divided
with punishing and slaying the Galileans,' 'they do not cease informing against
themselves
'
an
earlier date
lieved.
death,'
on
earlier
we should have
and threatening them that they should not give information to me.' The
sons
letter is evidently
consideration to such possibilities, though they could hardly have been regarded as
satisfactory solutions
;
founded on Pliny's
re-
but,
where the
sole
presentations to this
genuineness is a blunderer and fabulist like Malalas, they are powerless to remove the objections. This being
for its
so, the
voucher
and savour of a
age,
by
its
extravagance of language.
OF
Malalas
first
S.
IGNATIUS.
44 1
gives
ir-
reconcilable with the trustworthy narrative of Dion. He then states that Trajan left Rome in the October of the 12th year of his reign The 1 2th year would be a.d. 108, if the tribunician years (p. 270). are counted, or a.d. 109, if the starting point be his actual accession
to the throne.
scriptions,
or
Neither year can be reconciled with the coins and inwith the account of Dion. From all these authentic
sources
we
on
till
He makes
Trajan arrive
At Trajan's
up by night against
fire to
and
slay them.
The few
a part of the city. Trajan orders the carcases of the murdered Persians to be burnt outside the walls at a distance, and drums
survivors set
to be beaten throughout the city to drive
spirits
After this he entered Antioch, we are of the slaughtered Persians. the Golden Gate, as it is called, that is the Daphnitic, told, through
'
wearing a crown of olive boughs on his head, on the 7th day of the
month Audenseus,
that
is
:
January, being the 5th day of the week, at and he ordered the drums to be beaten for
30 days every night, giving directions also that this should be done every year at the same time in remembrance of the destruction of the
Persians.'
'These
'
things,' so
'
the chronographer (p. 272 sq). These Persian Vespers,' as they have been happily called, have no point of coincidence with contemporary history, and are plainly Von Gutschmid (Dierauer Geschichte Trajans p. 157, note) fabulous.
in the later campaign conjectures that they may refer to some incident of Valerian against the Persians [a.d. 258 260], but this is mere One inference, I think, may be fairly drawn from the conjecture. It is a legend founded on a snatch of a as told by Malalas.
Domninus
story
popular
Fortune' (aye, ayt, Tapya^i, ditty, 'Away, away, Gargari, All this nonsense, into his account. Qoprovve), which he introduces the utmost precision of will be it observed, is accompanied by
dates.
The remaining
its
notice
respecting
is
not
account; but its main incident, reconcilable in of Parthemaspates (so he writes the name) as king of the the creation It should be added that Malalas represents Parthians, is historical.
details with Dion's
virgin,
'
the
redemption and
(v-n-ep
Xvrpov
ko.1
diroKa6api(Tixov
442
rrjs Ti-oAews),
ACTS OF
MARTYRDOM
in
bronze
gilt,
apparently
simple test
(p. 275).
The
was
self-consistency.
Even
this
is
For instance,
this
is
mainly concerned,
thirteenth of
very date of the earthquake, with which we are consistent neither with itself nor with a previous
He
first
represents it as taking place 'on the day of the week, after cock-crow in
1
,
the year
the Antiochene reckoning [i.e. a.d. 115], 164 two years after the arrival of Trajan in the East' (p. 275). But the The only years 13th of December was not a Sunday in this year.
according to
and
during Trajan's reign, in which Dec. 13 fell on a Sunday, were a.d. 100 106. Moreover, this was not two, but five or six years at the least,
according to his
own
makes him
109, as
in a previous date
is
It should be added that already seen (pp. 409, 441). which he has given (see above, pp. 409, 413) there the same inconsistency between the day of the month and the day of
we have
the
a.d.
week,
Thursday Jan.
7.
109 or
no,
2
.
either of
fell
January 7th was not a Thursday in which years he might mean. The only on a Thursday during Trajan's reign were
and 107
XII.
(ii)
As
regards the
'
two
p. 490) falls into the error of translating a fiera dXeKrpvdva 'hora prima matutina,'
graphers in their
rival in the
computations generally
whereas the practice of Malalas elsewhere (to say nothing else) shows clearly that a
means
2
'the
Von
into
Ge-
(iii)
schichte
Trajans p. 157 endeavours to get over the difficulty in this way. Malalas
everything right.
gives
two dates;
in
(1)
Trajan's
7,
first
entry
into Antioch,
left
Thursday Jan.
Rome
1
The Thursday and the Sunday must change places. Jan. 7, a.d. 115, was a Sunday, and Dec. 13, a.d. 115, was a Thursday. The two
probably they were much nearer in the authority from whom he obtained them.
in Malalas, but
the
quake
a.d. 115, two years after the arrival of Trajan in the East. To meet these facts
We
we must
All.
As regards the first date, (i) read 17 for 12, Api [Ami ?] for
of Trajan
any weight is still due to statements which can only be rectified by a combination
Von Gutschmid's
the
from Rome.
date a.d.
114
for
the
emperor's
OF
3.
;
S.
IGNATIUS.
44
credited,
with
(p.
it
while the general fidelity of Malalas is thus disBut again it cannot be said that his particular statement here carries I have already pointed out any appearance of probability.
sq)
413
what serious
the earthquake took place at the end of the year 115. The representation moreover, which the story gives of Trajan's character, is altogether untrue to the life. Nor indeed, if the emperor had so desired, would
at
such a
If
crisis
to try
and
to execute Ignatius in
Volkmar's theory were correct, only seven days elapsed from the outbreak of the catastrophe to the execution of But what was the state of things at Ignatius in the amphitheatre.
manner suggested.
Antioch
at
this
time?
The
earthquake, Dion
tells
us
(lxviii.
;
24
fall
sq),
continued for
many days
(iirl -n-Xelov^
Mount
and
split,
and appeared
as
if it
would
bury the city; there was a subsidence of other mountains; the emperor himself had escaped through a window, and was camping out of doors
hippodrome; a great part of Antioch was overthrown; crowds were buried in the ruins ; no nation escaped unhurt, says Dion, for owing to the presence of the emperor people had nocked thither from
in the
all
parts of the
Roman
dominions.
He
states
moreover
(i-n-l
that, as the
rjfiipas
kq.1
-n-oWds
departure from Rome, and this is now shown to be erroneous. The inscriptions
given above (p. 394 sq), combined with the account of Dion, prove conclusively
that
stop to enquire.
Wieseler
viii sq)
the
emperor
113,
if.
1
left
Rome
in at
the
offers another explanation (p. of the date Sunday Dec. 13, a.d.
autumn a.d.
tioch a.d.
and wintered
Andif-
115.
AeK/j,(BpLu)
ficulty (p. 158, note), and speaks of it as the only misgiving (nur ein Bedenken)' which arises as regards this solution.
'
which see Ideler Hand. d. Chron. 1. p. 435 sq) he finds that Apellreus 13 corresponds to December 30, and December
(for
is
whole,
the explanation
to
pieces
when
it is
removed.
le
In C. de
la Berge's
30 was a Sunday in a.d. 115. He supposes therefore that the reckoning was according to this older calendar, and
that Malalas erroneously treated
Essai sur
160,
is
Apellxus
greater.
He
as exactly conterminous with December, following the calendar of his own day.
commend
itself;
To
were
true, the
Trajan's
quake would be useless for Volkmar's fall ten days later in purpose, as it would
the year than the supposed
day of the
of his
first.
martyrdom.
444
vvktcls),
ACTS OF
MARTYRDOM
some being
they could
the sufferings of those buried alive were intense, mangled to death, others perishing from famine, before
be extricated.
this
to
believe
that
in
the midst of
victim formerly
beasts.
confusion a venatio was held in the amphitheatre, in which a condemned by the emperor was thrown to the wild
the last prop, on which Volkmar's theory rested, But again 4. has been knocked from under it by the discovery that the anniversary
;
of Ignatius' martyrdom, as kept in the early Antiochene and Syrian Church, was not December 20, but October 17. The only day therefore
is
which has any claim to be regarded as authentic (see above, Malalas himself wholly unconnected with the earthquake.
p.
434)
in fact
says nothing about the day of the martyrdom, nor does he hint that the earthquake had anything to do with it, but on the contrary ascribes
the death of Ignatius to the abuse which he poured upon the emperor. The combination is Volkmar's own; and it is thus shown to be a
baseless fabric.
5.
Lastly
any other argument were needed to complete the falsity of the theory is shown, it is found in that the error of Malalas can be easily explained by the
;
if
ambiguities
The words
modes
is
fxaprvpeZv, /xaprvpia,
earlier
faith.
of witnessing to the
ambiguous,
1
as
'
has been
already noticed (p. 436), and might signify equally well during the It seems probable reign of Trajan,' or 'in the presence of Trajan .'
therefore, that Malalas
2
and misinterpreted
his authority
accordingly Under cover of the latter ambiguity more especially the blunder of Malalas would easily shelter itself. The common mode of expressing a date is e7ri tovtov [tov avroKpaTopo?], e7rt tovtojv [tw uttcitcov]; and the
following passages relating to the persecutions of Trajan's reign, which
I have gathered from different historians and chronographers, will be found, if I mistake not, eminently suggestive, as pointing to the cause of the error in Malalas.
Lipsius
(I. v.
T.
p.
7),
UavXov
\e'yeiv...i>
;
rrj
"Pw/mrj
iirl
A.
Nepuvos
/uefjLapTvpTjKOTos
of Malalas.
OF
Hegesippus
eiKoaw
i-rrl
S.
IGNATIUS.
iii.
445
hSv
d5v
in
Euseb. H. E.
32 ovtw p.apTvpu
kxaTov
Tpa'iavov
Kaurapos
kcll
the son of Clopas); where, as applied to Trajan, cVt 'during the reign of,' though as regards Atticus it might signify 'in the presence of,' as in fact it does in a subsequent passage of Hegesippus, KaT7]yopr}6r)... i-rrl 'Attikov tov vttoltikov,
aiKl^O/XCfOS i/XOLf)TVpr](TV.
Kal
i-rrl
TroAAats ^/xepui?
Chroil. Pasch. p.
471
'E7ri
after
this
Se
1)
(p.
'Eirt
avrov [tov
KAedVa
Georg. Syncell.
7rtcrK07ro5
Chron.
i-rrl
p.
656
(ed.
Bonn.) 'Iyvano? d
#eoc/>dpos
ft
Avrto^ctas
//.ap-rupuo.
iv
p.
747
(ed.
Bonn.)
'E7rt
Pto/x.77
Suidas
ovTai
eTTt
s.
v.
Dionysius Areopagita.
/cat
o 6eo<popo<s
'Pco/x^ tov
aOavaala^
Now
whom
let us suppose that John Malalas, or some previous writer he copied, had before him in a chronography of Trajan's reign
\E77-t
a sentence running
7rto-K07ro5.
tovtov
fresh
T179 'Arrio-
Trajan spent a winter Being Xaas at Antioch, and knowing nothing else about the death of Ignatius, he would easily, we might almost say inevitably, draw the conclusion that
the
from the
fact that
martyrdom occurred
at Antioch,
and that
i-rrl
If we suppose tot* also to have had the presence of this emperor.' a place in our hypothetical chronographer, it may have referred, when in situ, to some previously mentioned incident in the persecution, e.g.
the
as in fact
it
does refer
in
Zonaras
tovtov
Tvprjcrev k.t.X
from
its
But,
it
when separated
a different reference.
due
446
understood
ACTS OF
his authority is
MARTYRDOM
rendered still more probable from another John, surnamed Madabbar, was bishop of Nikiou (Pshati) in the later decades of the 7th century (Renaudot Hist. Patr. Alexandr. Jacob, pp. 176, 177, 182) and wrote a Chronicle which he
consideration.
down to the Arab conquest of Egypt. This work is extant in an Ethiopic translation made from the Arabic (Zotenberg Catal. des Brit. Athiop. de la Bibl. Nation, p. 223 sq, Wright Catal. Ethiop. Mus. p. 300 sq). In great portions it runs parallel with John Malalas, so that the two accounts were evidently derived from the same source
carried
MSS
1
MSS
The
following
is
extract
from
this
it
Chronicle
MuParis
{or vapour)
this
smoke,
The
I
variations
which
down, and they had to carry him out; and every one who saw it, marvelled
thereat.
at the
the kindness of
owe
to
Chapter 73 [read 72]. 'After the death of the good king Arwas [Nerva], Endreyanos reigned. He was a lover of idolatry,
glorified
Him with
His
saints.
But when
and the
third of those
the
martyred everywhere, and he condemned them in numbers. Moreover, the saint of God,
Ignatius [Agnatyos] the patriarch of Antioch [Ansokiya], who had been ordained
after Peter the chief of the Apostles,
Christians.
persecuted
he changed the lighters of the bath and removed hence the brazen vessels in which were the
this,
Endreyanos knew
And
8
ashes of the bodies of the holy women. he put the ashes of the bodies into
five stelae
vpQra
cas?)
iiroirjcre
he and
avrcus yvvaiiji]
and
set
them up
in this
bath; and he used to watch and try to disgrace the martyrs, saying, They are not
mine, nor their God's,
out knowledge.
'Further, he took
and
at
questioned them, and said to them, Whom do ye worship, and in whom do ye trust,
that ye
And
were martyred
(tlptj
run and are in haste to die ? They answered and said, We die for Christ 's
in Malalas],
of the
patrician
And
yet
sake,
zri.ll
who
trill
give us everlasting
life,
and
And
this corrupt body. with wrath, because he was a heathen and did not desire the
raise us
up from
other virgins suffered martyrdom at the hand of this infidel by the burning of
many
fire.'
'
he was
filled
And
revelation of
the
resurrection.
So he
tioch, the
was sore
afflicted
and
women to be
trembled because of the anger of God in the night, because he was impure, three
times
the
;
which the bodies of the holy women fell he ordered to be gathered up and thrown
into the (vessel of) brass of the lighter of
also
In like
earth-
by
his
own name.
And
after-
wards,
in this bath,
quake after cockcrow.' There seems to have been some mutilation in the MS from which the Ethiopic
OF
This
is
S.
IGNATIUS.
447
Yet John Madabbar expressly places the martyrdom of Ignatius Rome, and records it before, not after, the earthquake.
A
as
martyred
at
Antioch.
The
British
Museum ms Add.
14,
643
p. 1040) contains a (described in Wright's Catalogue of Syriac Syriac Chronicle, of which the first part is an epitome of the Chronicon
MSS
of Eusebius (translated by Roediger and published in Schoene 11. p. 203 sq), and the second part, with which alone we are now concerned, is a separate series of notices in chronological order derived from other sources. This second part is published by Land Anecd. 1. and notes (p. 165 sq). The p. 2 sq, with a translation (p. 103 sq)
part relating to this period runs as follows in Land's translation
116).
(p.
Anno 420
Anno
[This notices are in chronological order.] est a 415 [a.d. 104] persecutio in Christianos gravissima intenta
dominus Ioannes evangelista. a miswriting for 410 = a.d. 99; since elsewhere the clearly
filius Trajano rege improbo. Martyrium imprimis passus est Simeon Cleopae episcopus Hierosolymae. Anno 419 [a.d. 108] Trajanus Armenian! subjecit. Eodem anno Ignatius
Antiochiae
The ms which
contains
this
it
middle of the 8th century with which to Hisham a.d. 724 742 ; and the last notice in the part we are concerned belongs to a.d. 636. The statement here may have originated in the same way as in in the Syriac would make Malalas; or the change in a single letter This latter is 'in Antioch' for 'of Antioch.' the difference 2 for
contains a
a very common blunder with Syriac transcribers. alone furnish several examples of it.
The
Ignatian Epistles
of
Ignatius
with
Trajan having no
to the
claim
was made,
appended
martyrdom of the
five
virgins wants a
the sequence
is
meant by
epitomized; and the Ignatius the God-clad who were martyred with him.'
women
Endreyanos.
448
to
ACTS OF
regarded
as
historical,
MARTYRDOM
we have
lost
be
date
fall
from comparison with external chronology, and are obliged to back on the notices of Christian chronographers and martyrohere
logists.
And
Roman
the
to the writer
Nor is the value of the fact diminished, but rather when we find that the two martyrologists give different enhanced,
other.
names
thus
it
of consuls, which in neither case belong to the 9th year; for appears that this 9th year was the one fixed element in the
common
tradition, while everything else was left to the caprice or the ignorance of the writer. Moreover in the case of the Antiochene Acts this 9th year has an additional value, because it has survived
the confusion in chronology introduced by the necessity of making a the condemnation synchronous with Trajan's Parthian expedition
by Trajan
necessity arising out of the writer's belief that Ignatius was condemned himself. This 9th year also is the date in the Chronicon
(a.d. 105) are correctly given,
Paschale p. 471 (ed. Bonn.) where moreover the consuls for the 9th year
It
appears also,
though amidst
much
Mus. Add.
to
The MS belongs
the early part of the 10th century, but the chronicle itself only reaches down to a.d. 797 (at which time it was probably compiled), though with later additions down to a.d. 811. Cureton (Corp. Ign. p. 221;
comp.
p. 252) gives the extract; 'And also Ignatius, when he had ruled 15 years, was cast to beasts at Rome, and Heron stood in his stead. In the 9th year John the Evangelist departed this world, having con;
his disciples
tinued in the episcopate 70 years and Ignatius and Polycarp were and the life of John was prolonged to the 9th year of ;
Trajan.'
Here the chronicler has obviously blundered over some previous authority; and transferred the 9th year of Trajan from the martyrdom of Ignatius to the death of S. John.
Does
this
late
source
naturally turn to the Chronicon of Eusebius as the work which exercised the widest influence in these matters, and we ask whether the solution can be found here.
We
OF
Ann.Abr.
S.
IGNATIUS.
is
449
;
as follows
220
221
450
ACTS OF MARTYRDOM
is left
These
facts are
for the
coincidence of
naming
The
from
it.
writer of the
indebted to the
Chronicon.
The historical setting of the martyrdom is borrowed mainly The mention of Ignatius as the pupil of S. John and the
of Polycarp
is
fellow-pupil
1 'IwaVvou fjLaOrjTijs).
The
probably derived thence (see the note on reference to the victory over 'the Dacians
and Scythians'
( 2) is
erepwv 7roAA(ov iOvwv (2) may have been due to it, if we may suppose that the author's copy contained a notice corresponding to that which appears in Jerome's revision immediately after the mention of Trajan's
Hiberos Sauromatas Osroenos Arabas making Dacia a province Bosforanos Colchos in fidem accepit, Seleuciam Ctesifontem Babylonem occupavit ,' where events which occurred many years later are gathered
' ; 1
together out of their proper chronological place in order to enhance And altogether the idea of making the subjugation of the the effect. Christians the crowning idea of Trajan's ambition is suggested by the
sequence of the notices in the Chronicon. To the Chronicon the author of the
obligations.
largely
10,
Roman
Though
generally in
his narrative
11,
from the Ecclesiastical History of Eusebius (see the notes 1, 12), yet the manner in which the Bithynian persecution and
the correspondence of Pliny with Trajan are introduced cannot be traced to this source, and must be due to the Chronicon. Our hagiologist's
point of view requires that the letter from Pliny should come immediately after the execution of Ignatius (11). glance at the extract given above (p. 449) from the Chronicon shows at once whence
he derived the inspiration that the emperor's rescript to Pliny might be used to account for the disposal of the martyr's reliques. On the
hand in the Ecclesiastical History the persecution in Bithynia, with the account of the correspondence, is given before the martyrdom of Ignatius two chapters intervene and there is nothing to suggest the
other
:
connexion which our author establishes between the two events. Thus the acquaintance of our two martyrologists with the Chronicon
seems
clear.
And
the
same
is
graphers who give the 9th year of Trajan for the date of the martyrdom. The obvious inference therefore would seem to be that all these
1
The
notice in
Jerome
is
viii.
3.
OF
S.
IGNATIUS.
45 1
other facts.
The
only
objection to this otherwise simple solution lies in the fact that Eusebius
manner
its
does not assign the martyrdom to the 9th year specially. Still the in which he arranges the events might very naturally lead to
special attachment to this year, as
(see above p. 449).
Zohrab
The
6th,
we have seen to be the case in 7th, and 8th years are each
year,
The 9th year is the first vacant supplied with their special notice. and the notice of the martyrdoms of Symeon and Ignatius, which were found hanging loose, would be attached to it so as to fill the void.
It seems fairly probable therefore that we may ultimately trace to a particular interpretation, or recension, of the Chronicon of Eusebius all
the notices which assign the martyrdom of Ignatius to the 9th year of
Trajan.
But what grounds had Eusebius himself for placing the martyrdom where he does in the Chronicon ? Wieseler (Christe7iverfolgunge?i d.
who himself would date it in the 10th year [the year] of Trajan, a.d. 107, alleges Eusebius as 'the most trustworthy witness' for this date. But Eusebius, as we have He only places it thereabouts. Wieseler seen, is not so precise.
Casaren
p.
125 sq),
nth
tribunician
Pliny's
letter
implies
This is previous persecutions of the Christians during Trajan's reign. not impossible but Pliny's language itself only implies that the
;
emperor had decreed proceedings against 'hetaeriae' generally in which the Christians might or might not be involved. Moreover, so far as it is clear that he had not, and did not profess to regards Eusebius,
,
have, any definite idea of the relative chronology of these persecutions under Trajan which he relates in proximity, since he gives the Bithynian
martyrdoms
one place before, and in another after, the death of above p. 449). Of the Bithynian persecution he knows Ignatius (see nothing, except what he has learnt from the account of Pliny's letter
in
rescript, as
and Trajan's
(If.
E.
iii.
33).
He
cannot even
read by him in a Greek translation of Tertullian tell the name of the province, and he is
obviously quite ignorant of the date (see the note on Mart. Rom. 11). In the same way Wieseler urges in favour of his view the fact that 'the martyrdom of Symeon the son of Clopas... according to Eusebius
before,'
'
and
that 'according to
says
numquam,' he may be
own
language,
ib.
x. 43.
When
Pliny
persecution of Domitian.
29
452
ACTS OF
MARTYRDOM
Waddington (Pastes des Provinces Asiatiques p. 720) the consular Herodes Atticus, under whom he was martyred, was consular legate Here again the answer is of Palestine in the years a.d. 105 107.'
same ; that Eusebius does not profess to give these martyrdoms in chronological sequence, for in the History he interposes the Bithynian Morepersecution (which happened about a.d. 112) between the two.
the
over,
when we come
to
of Herodes Atticus' government in Palestine, it amounts to nothing more than this ; that Eusebius represents him as putting Symeon to death about the 9th or 10th year of Trajan, and that, as the years
a.d.
105 107 are unoccupied by any other governor whose name has been preserved, we may suppose Atticus to have ruled there during
this
period.
for the
regarded as unsatisfactory.
On
Harnack
in
an important contribution
1
.
to the
subject (Die Zeit des Ignatitis etc, Leipzig 1878) arrives at conclusions He has investigated the diametrically opposed to those of Wieseler
Eusebian
list
and,
if
we could
Eusebius would be deprived of all authority as a witness respecting their chronology. He remarks that the dates of accession assigned to the Antiochene bishops in the Chronicon have
accept his inferences,
a suspicious relation to those assigned to the Roman bishops. In the earlier part of the list each Antiochene bishop is placed 4 years (i.e.
one Olympiad) after some Roman bishop; in the latter part each Antiochene bishop is placed one year before some Roman bishop ; and the point of transition from the one arrangement to the other is after
the accession of the Antiochene bishop Philetus (01. 249). This is a rough abstract of Harnack's statement of the facts ; and his inferences are as follows. The Chronicle of Julius Africanus is known to have
to
1.
the third
p.
Rom.
233)
and we have
fore Eusebius
Africanus used Olympiads in his arrangement of dates. Clearly thereborrowed the earlier dates of the Antiochene bishops
discovery the authority of So far there is a gain in the exchange, for an earlier authority has been substituted for a later.
By
this
Eusebius
is
replaced by
that of Africanus.
my
first
edition
press,
in
VI. p.
233 (1880).
On
Lipsius'
own
v.
p.
464
sq,
618 sq
p. 468, note.
OF
But
this gain is this
S.
IGNATIUS.
by the other
453
facts thus elicited.
more than
neutralised
symmetrical relation of the dates referring to the Roman and Antiochene sees it is clear that Africanus invented the latter on some
interval
From
Thus his authority is deprived of any weight. In the between composing his Chronicon and his History Eusebius discovered that he was leaning on a rotten reed in following Africanus.
artificial plan.
In the later work therefore he rejected the dates of accession, so far as regards the Antiochene bishops, and was content to give their sequence, merely noting in a rough way their synchronism with the bishops of
the other great sees and with contemporary events. On the second part of the list Harnack does not say very much ; but he ascribes the
artificial
arrangement here directly to Eusebius himself (p. 19, note 1). In one respect Harnack seems to be unquestionably right. Eusebius evidently had no list of the Antiochene bishops, giving the lengths
of their respective terms of office, as he
sees.
and Alexandrian
This
(Ign. v. Ant. p. 56 sq). that he possessed some previously existing tables containing the dates of accession of the Antiochene bishops, or at least information which
had in the case of the Roman had been already noticed by Zahn But on the other hand it is equally evident
fact
enabled him to
construct
Jerusalem bishopric {Chron. 11. p. 172 sq, Schoene), for which he contents himself with giving the sequence of bishops, and does not attempt to With regard to the Antiochene see he stood in an assign dates.
intermediate position. Beyond this point Harnack's inferences are very questionable, but they at least deserve careful consideration. Before entering into an examination of its details however we are
struck with an antecedent
objection to
the theory as
alike,
it
a whole.
As
regards
its
adoption and
its
abandonment
is
burdened with
improbability.
independently should
As regards its adoption; for is it likely that two persons hit upon a similar artifice of placing the Antiochene
bishops at regular intervals after or before certain Roman bishops, while nevertheless the second person was taken in by the device of the first?
As regards
its
abandonment
Here too Antiochene bishops exactly as he has treated the earlier. as in the former case, he is content to give rough synchronisms without But though he might be assigning exact dates as in the Chrofiicon.
supposed to have detected the artificial character of Africanus' dates in is no room for the theory of subsequent detection as a motive for the abandonment of his own dates. When we pass from such general considerations to an investigation
the meanwhile, there
454
ACTS OF MARTYRDOM
The chronological relation of the of details, our difficulties increase. Antiochene to the Roman bishops in the Chronicon, as stated by
Harnack, stands thus
Order.
:
OF
S.
IGNATIUS.
;
455
for
Eusebius, as pointed out above (p. 447), does not give any definite date for the death of Ignatius and accession of his successor, but mentions it at the end of the 221st Olympiad (the tenth year of Trajan)
as
1
.
If then
we
1
substitute the
preceding
Roman
we deduct this date, and if number of years after the cases, we get;
*
4, 4, 5> 4, 4,
2 , 4-
This is no doubt a larger of ten give the number 4. than the doctrine of probabilities would suggest. But then proportion
Thus
five out
in historical
records, as
in
games of chance, events are constantly far in advance of any such calculation.
nine
The second
list
contains
names.
In
this
list
five
examples occur, where the artificial rule supposed to prevail in this But from these five two must be deducted. The part is observed. dates of Timseus and Cyrillus do not occur in the Armenian Version,
which
is
and Harnack therefore supplies them from Jerome's recension. But Jerome's recension, as a whole, would not have borne out his theory.
Its figures are as follows
2
;
2245
Demetrianus
Paulus
Domnus
Timaeus
Cyrillus
Tyrannus
45^
ACTS OF
MARTYRDOM
In using Jerome's figures Harnack has made an arbitrary selection. In dealing with the first pair of bishops, he takes the date of Timaeus from Jerome, but retains that of Felix as it stands in the Armenian. With the next pair however, Cyrillus and Eutychianus, his treatment is Here he has taken Jerome's date for the Roman bishop, as different.
well as for the Antiochene.
in place of the
2298
his
own
principles,
This substitution of the Hieronymian date Armenian 2296 for Eutychianus is unintelligible on and must have been an oversight; yet without it the
example
But indeed Harnack's confidence that the falls to the ground. would have agreed missing Armenian dates for Timaeus and Cyrillus The presumption is quite with Jerome's is not justified by the facts.
the other
preceding bishops, from whether we take the years of Asclepiades to Domnus, Jerome's dates, Abraham or the years of the Roman emperors, differ from those of the After these reductions are made, there remain in Armenian version
way.
For
six
out
of the
eight
nine accessions only three examples of this interval of one year, which is supposed to betray an artificial arrangement in the latter part of the of the Roman bishops list; and, considering the very rapid succession
no misgiving.
during the earlier years of this period, such a proportion can excite In Jerome's list also there are three examples, but
;
and the
is
But again;
there
no
clear
frontier
line
between the
earlier
and
later lists,
On
the one
hand
The Ar-
menian Version on the other hand names them Fabianus and Demetrius. The
former are their correct names; the latter are probably due to confusion with the
bishops Fabianus of Rome and Demetrius of Alexandria, who are nearly contemporary and
1
that he had been already three years a Euprisoner in the mines of Pannonia. sebius was probably some forty years old
at this time
;
gaged
in literary
and
are
sometimes mentioned
in
The
difficulty
be mentioned here.
We
placed by Jerome in the 18th year ot Diocletian, which began Sept. A.d. 301; but
Cyrillus
appears
of the
the account
of Cyrillus.
But
mode
of solu-
fered
P-
possibly apply in other cases where the same difficulty extion, if admissible,
may
ists
e.
g. in the case of
Maximinus the
The
successor of Theophilus.
OF
S.
IGNATIUS.
457
Asclepiades, though belonging to the first list, is an example of the artificial arrangement which marks the second. On the other hand
characteristic feature
Litei'at7irzeitung,
Demetrianus and Domnus, though included in the second, betray the which distinguishes the first, as Lipsius (Jenaer
April
6,
1878,
p.
201
sq)
has
pointed out;
for
placed Ann. Abr. 2272, four years after the accession of the Roman bishop Stephanus Ann. Abr. 2268 [other Antiochene and Roman bishops however having intervened], and Domnus Ann. Abr.
Demetrianus
is
Roman
bishop Dionysius
no such
clearly
drawn
line of
demarcation, separating the list into two parts at the very date when Africanus wrote, the phenomena at the supposed point of juncture are not such as to favour the theory that Eusebius was indebted to a
tious table of this
ficti-
chronographer for the first part. The great work of Africanus was carried down to a.d. 220 or 221, at which date (or
within a year or two) it was written. About the same time, during the reign of Elagabalus (a.d. 218 223), we read that he was instrumental in rebuilding Emmaus under the name of Nicopolis, and that he went as a delegate (evidently to the emperor) on this business
(Euseb. Chron.
11.
p.
178, Hieron.
Vir.
III.
therefore
his
literary activity
and
his
political
It is not too much to assume influence alike were at their height. If so, he must have least at this time. that he was 40 years of age at
later
we may
than
183),
this.
a.d.
Rom.
p.
and
Africanus (Routh Rcl. Sacr. 11. p. 225) calls him his 'son.' Moreover, as a native of Palestine, Africanus was favourably situated for ascertaining the chronology of the Antiochene Church. too ; for, besides the embassy just mentioned, we
to
He
was a
traveller
know
that he
went
Egypt before writing his Chronography, attracted thither by the A diligent and acquisitive learning of Heraclas (Euseb. H. E. vi. 31).
investigator,
who took so much pains in the cause of learning, could have been mistaken, or seriously mistaken, about the dates of hardly those Antiochene bishops who flourished during his own youth or
manhood.
How
does
this consideration
?
Chronicon of Eusebius
The
(as
accession
i.e.
of the last bishop before he wrote, Philetus, is five years before his Chronography ended, and
we must suppose)
If
458
ACTS OF
we may
MARTYRDOM
safely
it is
correct.
Any
irrational.
schematism, for it is placed 4 years after the Roman bishop Callistus. In this case therefore the period is accidental. Though an exact Olymit is not due to the fact that Africanus reckoned by Olympiads.
piad,
whose date
is
Tracing the succession backwards we come next to Asclepiades, Here the schematism attributed to Africanus is a.d. 210.
not observed.
He
ceding
before
Roman
the
bishop
next
placed not four but twelve years after the preHe stands however one year Zephyrinus. Roman bishop Callistus, in accordance with the
is
supposed schematism of the latter part. What account can we give of this fact, if Harnack's theory be true? Harnack himself believes
that Eusebius here altered the date as given
by Africanus (see
p. 28).
predecessor of Asclepiades, lived beyond the 4th year of Zephyrinus; accordingly he moved the accession of Asclepiades forward and,
abandoning the schematism of Africanus in this instance, made the date conform to his own schematism. This seems to me an improbable Eusebius elsewhere {H. E. vi. n) gives an extract from supposition.
a
letter to the
of Jerusalem, in which he says that the Lord had lightened his bonds 'in the season of captivity' (Kara tov kcu/ooV t^s eipKT^s) by the news
that Asclepiades
had been appointed their bishop. The confession of placed by Eusebius himself in the Chronicon (11. p. 176) We during the persecution in the 10th year of Severus, i.e. a.d. 203. may waive the question whether Eusebius was right' or wrong in so
Alexander
is
For our immediate purpose it is dating Alexander's imprisonment. that he did so. Thus the only tradition which Eusebius is known enough
have possessed, bearing on the matter, so far from leading him to would have prevented him from doing so. The curious fact is that, if Africanus had dated the accession of Asclepiades,
to
according to his supposed schematism, four years, instead of twelve, after Zephyrinus, the date (a.d. 203) would have entirely satisfied the con-
temporary allusion in Alexander's letter. As it is, critics (e.g. Valois on Euseb. H. E. 1. c, Clinton Fast. Ro?n. 1. pp. 209, 211), whether rightly or wrongly, condemn the date a.d. 210 as impossible, and themselves place
the accession of Asclepiades seven or eight years earlier 1
3
.
These con-
substitute
it.
He
in the Chronicon
since
a time, and he places the accession of Asclepiades about a.d. 209 (p. 46 sq). This however does not
for
remained vacant
OF
siderations
authority,
S.
IGNATIUS.
459
seem to show that Eusebius found this date already in his and did not himself invent it. If this authority was Afrifor it is only ten canus, the date must almost necessarily be correct years before his Chronography was published.
;
The date of his of Asclepiades was Serapion. accords with the supposed schematism, being four accession, a.d. 190, Here again years after the accession of the Roman bishop Victor. The predecessor
there
is
a high
;
information
probability that Africanus would have had correct but, as we are now getting back into his youth or his
is
less
we come
it
by known
facts,
we
at all
does not conflict with any historical notices, but that it must The facts events be within a year or two of the correct date.
are as follows.
writers
who took
Eusebius (H. E. v. 19) places Serapion among the part in the Montanist controversy in the reign of
that he became bishop (slain Dec. 31, a.d. 192), saying of Antioch during the times of which he is speaking (eVc t<3v rj\ovfievwv xpoVwi/), and alleging for his statement a constant tradition
Commodus
(Karexet Aoyos).
accessions of Victor of
In a later passage (H. E. v. 22), after mentioning the Rome and Demetrius of Alexandria, both which
he places
Commodus
(a.d. 189),
continued to
Apostles
6
(ko,0' ov<s
rjSr)
kou
rrj<s
'AvnoxeW
twv
dirocTToXoiv
TrpooSev
SeSryAoo/xeVos
en Tore
^apainuyv
7no"K07rc?
This
difficulty, if I
Harnack infers rbu rod dtcoyfiov Kaipov). from this that Serapion must have survived the persecution of Severus
(p. 46).
that Eusebius
was wrong
in connecting
The
inference
may be
the imprisonment of Alexander, during which he heard of Asclepiades' accession, with the great persecution in the 10th
which he has felt of postulating some other event to satisfy the reference
necessity
in Alexander's letter suggests misgivings as to the certainty of the allusion in the very similar case here.
year of Severus (a.d. 203). The alternative would be to suppose that Alexander
210).
in captivity
Altogether
perplexities
we may
seems necessary
which these
not to
genuine
condemn
Eusebius {H. E. vi. 12) mentions Serapion writing to a certain Domninus who
con in other cases, even where the prima facie interpretation of authentic notices
it,
e.g. the
460
ACTS OF
MARTYRDOM
of Alexandria (see Harnack but here apparently
Again, Eutychius patriarch iyvo)p%eTo). a late and untrustworthy writer indeed, p. 45),
relating a historical fact, states that
Gabius [Gaius] bishop of Jerusalem, Maximus [Maximinus] patriarch of Alexandria, and Victor patriarch of Rome, on the paschal compuIf these statements be true, tation (Ann. 1. p. 363 sq, ed. Pococke). Maximinus the predecessor of Serapion must have survived the
accession of Victor (a.d. 189), and yet Serapion must have succeeded These notices combined before the death of Commodus (a.d. 192).
accession. point to about a.d. 190, as the date of Serapion's was preceded by Maximinus, whose accession Serapion
in
the
Chronicon
is
Eleutherus.
This
is
almost
demonstrably wrong.
Roman
predecessor of Maximinus in his extant work (ad Autol. iii. 27) cites a chronography of Chryseros which closed with the death of M. Aurelius, and himself carries down his reckoning to that event ; so that he cannot
at the earliest.
book till the first year of Commodus (a.d. 180) only escape from the contradiction would be the supposition that he vacated his see for some reason or other during On the other hand it is not probable that he lived very his lifetime.
have written
his third
The
much
later
name
is
not mentioned in
after.
The reckoning
accession of Maximinus by about five years. With regard to the six earlier accessions
or trustworthy notices
dates.
we have no contemporary
test
which enable us
to
Of
these
six, the dates assigned to the first two do not satisfy schematism ; the third is not assigned to any precise
respectively
agree with the assumed rule, being placed and Pius, the 7th and 9th Roman bishops, while the sixth again violates it. Thus of these six earlier
fifth
and
dates only two afford examples of this schematism. As the result of this examination, we are led to the conclusion that
of the list as far as Philetus, the authority followed by Eusebius cannot have been Africanus, unless the chronology here is genuine in the main, though not necessarily accurate in its details. If it was a fictitious list, the authority followed must have been some
in this first part
later
writer
who was
less
favourably
situated
for obtaining
correct
information.
From
these facts
it
will
is
have appeared, unless I am mistaken, not built on a secure foundation. For the
OF
S.
IGNATIUS.
461
general predominance of the interval of four years, i. e. one OlymBut it does not piad, there is indeed some show of evidence.
necessarily point to any deliberate artificial arrangement on the part either of Eusebius himself or of a previous authority copied by him. The frequent recurrence of the number 4, if not accidental, might be
The primary authority whether explained in the following way. Africanus or some one else arranged his chronography by Olympiads. He knew roughly that such and such an Antiochene bishop succeeded
the see of
when such and such a Roman bishop occupied Rome, and he placed them in the next Olympiad accordingly.
The exact year in the Olympiad to which the accessions of the Antiochene bishops are assigned in the Chronicon of Eusebius would then be due to this previous writer's form of tabulation, which was misunderstood by
his transcribers or successors
and
is lost
to us.
are not at liberty to assume any artificial Beyond this All the accompanying facts forbid us to suspect either arrangement.
point we
There
is
no appearance of artifice in the Olympiads themselves, which, from Euodius to Philetus inclusive are as follows
;
2,
1,
01. 230.
3,
01. 237. 2,
01. 249.
2.
Roman
It
I2
>
*3> *5>
J 5-
know
a date, or at least does not believe that he knows it, he indicates his Thus in the case of the bishops of Jerusalem he masses uncertainty.
them together
sion,
this
but not attempting to fix the dates of accession ; and as regards very see of Antioch, in the case of Hero the successor of Ignatius
satisfied
he
his
is
precise year.
Moreover
with indicating a rough proximity, without naming a in his preface to the whole work he cautions
'
against attaching too much weight to individual dates, much must necessarily be uncertain. The Scriptural saying, It where is not yours to know the times and the seasons,' holds good (so he
readers
all
Second
(C/iron. But, though this recurrence of the number 4 may perhaps be due to some cause such as I have suggested, the possibility remains that its
Advent
1.
p. 3, ed. Schoene).
From
this
point of
462
ACTS OF
MARTYRDOM
may
not
x.
Here we have a schematism, of which the principle is the recurrence The majority of the dates already fulfil of the number 4 in the units.
this condition.
The
rest
may be
But what supposition is more natural or subtracting one in each case. than that the events should have been accidentally displaced by a
some transcription of the tables ? We have a right to expect only one occurrence of the same unit 4 in ten dates, and here we have four in seven (or if we commence with the accession of Louis xvi,
year in
the beginning
of the revolutionary period, four in five), with a reasonable presumption that originally it occupied the remaining places also. Moreover, if the fictitious character of this chronology thus
betrays itself by its artificial arrangement, what shall we say when we observe the inordinate length of time assigned to the earliest names?
Not
it
less
may be
than 131 years are given to two sovereigns alone. This, The safely said, is without a parallel in European annals.
greatest length of time occupied by any two successive reigns in the preceding history of the French Monarchy appears to be 86 years. The
at this point,
till
we
arrive
Thus period in Roman history is not guilty of any such extravagance. the condemnation of this table is complete. From this point onward
a different principle prevails.
The new French Monarchy begins with This king dies a. d. 1850, and his death is Louis Philippe, a. d. 1830. followed in the next year by the Coup d'Etat, which results in the establishment of the Second Empire. This Second Empire ends, and
the
Here,
it
will
be observed,
there
This example will serve as a caution against too rapid inferences from the recurrence of numerical peculiarities in history. But indeed
1
striking
p.
is
of England,
OF
any ordinary chronological There is no end to the
numbers.
2
.
S.
IGNATIUS.
furnish
46
1
.
lists
tricks
Few European
states
which authentic history plays with are safe from the suspicions which
the minds of critics in the remote
may
stir in
I have argued provisionally on the assumpArmenian dates give the chronology of Eusebius himself; 3 this assumption is burdened with but, as I have elsewhere shown and another aspect of the question is presented in the difficulties, following communication which I received from Dr Hort, when my first edition was going through the press.
'Harnack's theory takes for granted the truth of Lipsius's assumpRoman episcopal chronology of Eusebius's Chronicle is
in the
Hieronymian Chronicle. an improbable view but it would is approxiacquire fresh strength if the Antiochene chronology, which mately the same in both versions, were shown to be founded on the
be found
version, not in the
Armenian
me
On
all
accounts there-
fore it is worth while to ascertain whether the relations between the and the Hieronymian dates of the Roman chroAntiochene
chronology have been pointed nology exhibit any correspondences like those which The following table will furnish provisional means out by Harnack.
of comparison.
1
It gives
The
recent
Frederick William
The
of the great King Frederick II a.d. 1740; Accession of Frederick William IV a.d.
1840.
this
century
Is
it
too
much
to
assume that
are 1758, 1768, 1783, 1805, 1828, 1848, 1862, 1868, where five out of eight have
The
Germany?
The
date of his
correct,
The
see of
York again
l8 7
exhibits in suc-
is,
we may
assume,
1747,
1757, 1847,
1761,
1776 [I777L
[1808],
1857,
I find
grapher,
them
in another
five at
but in
Here not only have least out of seven the same unit 7, two cases the same years, 47, 57,
list.
most
illustrious
this
sovereigns of the past, date as his starting point the accessions of the triad at
can be more suspicious for instance, than these dates in the history of
2
What
1.
p.
222 sq
4-64
in years of
ACTS OF
Abraham
MARTYRDOM
and replaces the Armenian by the
for Antioch,
Hieronymian dates for Rome. Schoene's text is followed, the years given in mss cited by him, where they are different, being added in brackets.
Antioch
OF
S.
IGNATIUS.
465
respondence is all the clearer because the Armenian and Hieronymian dates for Antioch are identical. The first, second, and third require
examination.
The Armenian list for Antioch starts in the same year as the list for Rome; the Hieronymian list two years later in Schoene's text, one year later in Pontac's text and the excellent Cod. Freherianus. The difference
'
cannot however be
the
appointment of the
first
bishop
accompany
or follow immediately
:
the intervening departure of S. Peter from Antioch for Rome Hieronymian article is on the preaching of S. Mark, 'interpres Petri,' in Egypt and Alexandria, and the three articles were evidently intended to form a single whole. The year intended to be common to all three was apparently not 2058, but 2059. Without this change the Roman
date cannot be
to S. Peter in
made
the
to agree with
the
25 years
of office assigned
other
Armenian mss
is not itself a corruption of xxvi. In the Aucher's edition, 11. 268 sq) the three years 2057, (see 2058, 2059 form a separate compartment, the right-hand portion of which is entirely taken up with the articles on S. Mark and Euhodius; so
lists
that
the
displacement
is
easily
S.
accounted
for
by considerations of
space. 2059 remains evidently the most probable Eusebian date for Euhodius; since it accounts for both 2058 and 2060, and in the Antiochene (unlike
Moreover,
if
we put
Roman) episcopates there is no reason to suppose that the discrepancies between the two forms of the Chronicle are due to anything but accidents of transcription.
the
'
The beginnings
Linus
is
coincide.
of the second episcopates likewise approximately clearly referred to 2084, the last year of Nero,
:
assumed as the date of S. Peter's martyrdom the Hieronymian article on Ignatius is attached in a singular manner to the Olympiadic numeral
answering to 2085 (see Schoene's note), but apparently should rather be regarded as part of an overflow from the too numerous articles of
2084: the Armenian position of Ignatius is at 2085, but evidently by a mistake of transcription, for the article interrupts a single long sentence about Vespasian, and the existence of a dislocation at 2084 is
Vitellius before proved by the interposition of the reigns of Galba and the death of Nero. Eusebius doubtless placed both Ignatius and Linus
at 2084.
Antiochene episcopate there is a real breach of synand chronism, though only to the amount of two years: the Armenian records agree in placing Hero at 2123, while Alexander Hieronymian
'
At the
third
IGN.
II.
466
of
ACTS OF
stands at 2125.
artificial
MARTYRDOM
historical
Rome
landmark
independent of any
Roman
of Antioch in consequence mentions the succession in connexion with the martyrIgnatius. taken place under dom; and as the martyrdom was said to have in what he has to say about what it Trajan, he includes the record of
He
passed as Trajan's persecution. stand related to Accordingly the first seven Antiochene episcopates
'
Roman
episcopates in the
list.
Euhodius
OF
occurs in this part
fact,
S.
IGNATIUS.
The
single absolute
467
synchronism was attested by the
respective
in the
which
that of Fabius
and Cornelius
that
unquestionably
known
to
Eusebius,
their
preshort Decian
persecution.
list
if
Peter
is
included, the
that of
Jerome by
five years,
to Eleutherus inclu-
always either four or five years (Alexander making apparent exception), owing to the fact that the fundamental
all
lists
throughout
this
This
is
the reason
why
bishops appear to
stand
about an
Olympiad
in
advance of corre-
bishops, when Armenian are substituted for Hieronymian dates in the Roman chronology. Of course Julius Africanus vanishes with the Olympiads. But even if the Armenian chronology
sponding
Roman
is
retained,
critically instead of being simply copied as they now stand. The term-numerals show conclusively that the Armenian year for Alexander is not 21 19 but 2120, and for Eleutherus not 2189 but 2188; so that the intervals would be of five
as the
and of three
I
main.
The
and the History appear to have been completed within a or two of each other; and Eusebius must have been employed year This being so, it would be strange if upon them at the same time
Chro?iicon
1
they presented two widely divergent chronologies of the early Roman This difficulty disappears if we suppose the Roman episcopal bishops.
1
carried
down
to
the vicennalia of Constantine, a.d. 325 the History, unless (11. p. 191, Schoene);
internal evidence
is
Ev.
Again
is
in Praep.
a reference
to
altogether delusive,
the Chronicon; yet indications are not wanting that the Praeparatio and Desecution and in
have issued two editions of the Chronicon, as he certainly did of other works, e.g. the Martyrs of Palestine and the 7wo Books
of Objection
(Bib
i. 1 I.
succeeding
53
sq).
(Tillemont
this
H. E.
VII.
p.
But
13).
the
(p. 1
to the
Chronicon; yet elsewhere in this same work, i. 8 (p. 26), he speaks of the
contemporary with the History, since it mentions the vicennalia (1. pp. 71, 131). On this subject see S. Clement of Rome 1.
p.
224 sq
(ed. 2.)
302
468
dates
ACTS OF
MARTYRDOM
of the Armenian version to be due either to accident or to some later revision or to both causes. But, even supposing that the Armenian version did give the original Eusebian dates for the
Roman
of
the
would
still
remain that
Antiochene bishops Eusebius copied some previous writer who had arranged the Antiochene chronology according to another
list
of
Roman
bishops
list
As regards details, the procedure '. by Jerome which Hort suggests, but does not insist upon, to account for the synchronism of the 4th, 5th, 6th, and 7th Antiochene bishops with
for that of
Eusebius
the
7th,
me
his
to
Roman
an
artifice
authority must
contemporary with Soter and Maximinus with Eleutherus. He may have believed or known also, what we do not know, that Cornelius was contemporary with Telesphorus and Eros with Pius. In placing their accessions over against the same year, he or his authority merely adopted
an inexact, or rather too exact, way of expressing these rough synchronisms in a tabular arrangement where assignment to a definite
year was convenient.
His treatment of the Jerusalem bishops, where he had no chronological data, ought, I think, to liberate him from the suspicion even of the moderate artifice which Hort's suggestion ascribes
to
him
in the
case of the
the latter
Antiochene bishops.
We
are
bound
to
believe
that
for
With this main question, Hort's solution has everything to recommend it. It is free from the difficulties which beset Harnack's theory, and it explains
imperfect.
he had some data, however rough and exception, which however does not affect the
the
phenomena
better.
other objection is brought by Harnack (p. 70 sq) against the The average duration of office early part of the list in the Chronicon. If we assigned to these early Antiochene bishops is unusually long.
One
suppose Theophilus to have died about a.d. 185 (the Chronicon places his death a.d. 177, but for reasons already stated it seems necessary to advance the date by some years), we have then a period of more than
75 years for four bishops alone, Hero, Cornelius, Eros, Theophilus, or an average of 18 or 19 years apiece. This is an unusually long time.
1
This
is
in fact the
press for
my
first
since
been maintained by Lipsius (see above, p. 452 note), whose paper appeared after these sheets had passed through the
were published.
1.
p.
224
(ed. 2)
on the
OF
He
infers
S.
IGNATIUS.
original
469
had
before
from
this
that
the
chronicler
him
simply a list of the names of the successive Antiochene bishops that he felt bound to represent the earliest of these persons so named as
appointed directly by Apostles; and that he was obliged accordingly to stretch out the duration of their tenure of office on the Procrustes-
bed of
earliest
this necessity so as to
name belonged
he
to a date
cover the period, though in fact the much later than the Apostolic times.
If
On
this principle
rectifies
we reckon
the
duration of office at an average of twelve years, this gives 48 years for the four, and we are thus carried back to about the time of the
Or again
if
we
episcopate of episcopates in the Roman list, we are brought to about a.d. 138, In the Alexandrian list,' i.e. nearly the same date, for this same event. he adds, 'a similar reckoning leads to a similar date.' As the result
'
place the death of Theophilus in the middle of the Eleutherus, and reckon back the duration of four
may be
placed in the reign of Hadrian, or even of Antoninus Pius (p. 71). But, even if we allow that the length of the period constitutes a real
difficulty in the
to
be
the most probable under the circumstances. well as more in accordance with experience,
links in the chain
more
natural, as
have been
lost,
but have been stretched out to lengthen the chain backwards. Thus our original chronicler may only have been able to recover a name of a
bishop here and there, in connexion with some fact which enabled him to approximately their respective dates ; and, as he was not acquainted with any other names in the early annals of the Antiochene episcopate,
fix
may have assumed that there were no others. This common occurrence in the lists of official personages
stages,
is
a matter of
in their earlier
where the
But
historical record is imperfect. in fact the period of 75 years, though longer than the average
of four episcopates, has been again and again attained, and sometimes which no doubt can be enterlargely exceeded, in authentic records about
tained
1
1
.
We may
compare
we
have
far
more
surprising
phenomena.
Thus
in the see of
47o
we reach
ACTS OF MARTYRDOM
patriarchates, Alexandria
and Jerusalem, at the first moment when the broad daylight of history and no cloud of obscurity hangs This is probably as fair a parallel as the case admits. over the dates.
Jerusalem Narcissus, Alexander, Mazabanes, Hymenaeus, from a.d. 298, or 108 years; Hermon, Macarius, Maximus, Cyrillus, from 190 a.d. 300 388, or 88 years ; Cyrillus, Joannes 1, Prayllus, Juvenalis,
at
from
348 458, or no years; Joannes 1, Prayllus, Juvenalis, from a.d. 388 478, or 90 years. In fact at Alexandria 13 Anastasius, successive bishops, from Demetrius to Cyrillus inclusive, cover from
a. d.
a.d. 190
444, i.e. 254 years, giving an average of between 19 and 20 years; and at Jerusalem 13 successive bishops, from Narcissus to Anastasius inclusive, cover from a.d. 190 478, i.e. 288 years, giving
From
that there
it
will
is
no
sufficient
ground
;
for suspecting
ment of
but that,
if it exist
not of
such a kind as to
accuracy of the chronology, though it may have caused a displacement of a few years in any given case. Of the capricious invention of names, or the arbitrary assignaffect the substantial
ment of them
indication.
to particular
The
is
information
a different matter.
Our guarantee of
substantial
be the rough accordance of these dates with extraneous and authentic notices. If this ordeal be applied to the list, its general
credibility does
in
not
suffer.
are able
lations;
1761, or 86 years, though all the four were translations in Winchester from
1827, or 93 years, and again 1869, or 108 years; in 761 Durham from a.d. 1632 1730 (with the
1
from A.D. 1727 1824, or 97 years, and again from a.d. 1744 1845, or 101 years, though all were translations; in Lincoln
from
a.d.
all
1787
1869,
or
;
82
in
years,
were translations
1
781
1861,
Worces-
vacancy of one year), or 97 years, and again from a.d. 1660 1750, or 90 years; in Chichester from a.d. 1731 1824, or
No
account
is
93 years (70 years being occupied by two episcopates alone); in Bath and Wells, where longevity seems to prevail, from a.d. 1703 1802, or 99 years, and again
thrust into the sees during the lifetimes of the regular bishops, as e.g.
in the case of Athanasius.
who were
OF
to test every
S.
IGNATIUS.
test is
471
case
is
known
cases,
Roman
But the value of Harnack's investigations is quite independent of He has raised the particular theory which he founds upon them. the question what degree of credit is due to the chronology definitely He has collected the data for a of the early Antiochene bishops.
satisfactory
above
all
answer he has
its
it
can be answered.
And
chronology
to the Ignatian
controversy in
proper
With
which
tween
alone
we
critics
the very early date assigned to Ignatius in the traditional chronology of the Antiochene episcopate, and the phenomena of the Ignatian epistles regarded as a genuine work of Ignatius, so that the
two cannot be reconciled, which must give place to the other ? To the question so stated there can, I think, be only one answer in the end.
evidence, internal and external, for the genuineness of the Ignatian for the early epistles is twenty times stronger than the evidence Elsewhere I have given reasons for the Antiochene chronology.
belief that
The
no such conflict exists. But, assuming for the moment that the epistles do betray a later date than the chronology of the Antiochene episcopate assigns to Ignatius, it is not the genuineness but the veracity of the chronology which must be of the
epistles
surrendered.
Meanwhile,
its
if
we
itself (irrespective
of
it is reasonable to take up bearing on the Ignatian controversy), an intermediate position between Wieseler and Harnack. We cannot with Wieseler tie down the date of the martyrdom to the precise there is no reason to think that Eusebius year a.d. 107, for indeed But neither can we with Harnack allow it himself intended this. it disproves confirms it as a rough the chronology as a strictly accurate statement, Even as a rough approximation however, its value approximation. The dates of the first century, farther back. will diminish as we
go
a.d. 69, the accession of Euodius a.d. 42, and the accession of Ignatius we may suppose, were due to specuBoth alike, deserve no credit. If Hort's synchronrather than to traditional report.
lative criticism,
Roman
472
may be
the date
stitution,
ACTS OF MARTYRDOM
The first would aim at giving explained in another way. when the Antiochene Church first received a definite conthis
1
date being inferred from the Acts of the Apostles ; the other would represent the close of the Apostolic age as marked 2 Ignatius being regarded as still a by the destruction of Jerusalem
,
and
as appointed
by them
to the episcopate.
The
first
first
may be accepted
this.
The
of these, the death of Ignatius, does not profess to be more than Not making any extravagant claims, it is the more entitled
If
it
us on the authority of Africanus, it is Africanus lived in a neighbouring country, highly valuable, because and must have been born within a single life-time of the alleged However this may be, we have the indisputable testimony of date.
to
credit.
comes
to
a contemporary of Africanus to the same effect. Origen (Horn, in Luc. c. i, Op. in. p. 938 a) speaks of Ignatius who was second bishop of Antioch after the blessed Peter, and during the persecution (iv tw Siooy^w) fought with wild beasts in Rome.' From this statement
'
martyrdom may be inferred approximately Origen, be observed, had himself resided at Antioch before this it should (Euseb. H. E. vi. 21; about a.d. 226, see Clinton Fast. Rom. 1. pp. If in addition to these facts we bear in mind that common 239, 241). tradition assigned the martyrdom to the reign of Trajan, we shall be doing no injustice to the evidence by setting the probable limits between a.d. 100 118, without attempting to fix the year more
the date of the
.
precisely
1
would be thought a
fit
moment
for the
(Acts xi. 28) is placed in the Armenian the year before, and in Jerome the year
after, the accession
of Euodius.
In the
The
expression iv
t$
divy/uy leaves
prophecy and its fulfilment are recorded in the same paragraph which
Acts
this
open the alternative of the reigns of Domitian and Trajan for any subsequent persecution would be too late for the
;
Antioch.
was probably
for the
As no one has
accession of the
bishop of
is
dom under
Antioch.
2
ever placed the martyrDomitian, we may safely assume that Origen intended the persecu-
The
accession of Ignatius
placed
tion of Trajan.
one year before the destruction of Jerusalem in the Armenian, and two years
before in Jerome. The final dispersion of the surviving Apostles, which immediately preceded the overthrow of the city,
There
of
4
is
no ground
(p. 67)
Harnack
his information
If Malalas
from Africanus.
writer,
we might be
OF
S.
IGNATIUS.
473
The two Acts of Martyrdom which I have designated the Antiochene and the Roman respectively are given in the following pages. The other three, having no independent value, are not reprinted here.
The
(1)
Antiochene Acts
I
are
The Greek
The
MS
[G], which
for
this
edition.
(2)
which a revised
also
be found
in the
(3)
[S],
which
is
re-edited in the
Ap-
pendix.
The Bolla?idist Acts [B], which comprise a Latin version of (4) a considerable portion of the Antiochene Acts (see above, pp. 366, 371). They wall be found in the Acta Sanctorum for Feb. 1.
(5)
[A],
portion of these Acts (see above, pp. 367, 371 print of Aucher has been used for these.
The Acts of the Metaphrast [M], which are compiled partly (6) from these Acts (see above, pp. 367, 375 sq), and may be used occasionally for textual purposes.
As G is a late and poor ms, the different versions LSBA are highly Of these L is valuable important aids to the construction of a text. on account of its literalness. On the other hand SBA frequently offer better readings, and generally may be said to preserve older forms of
But the license which they have taken with the original lessens their value ; and I have only recorded their readings where they
the
text.
appeared to represent variations in the Greek. with our Acts, for, where his text coincides ;
No
it is
weight attaches to
on
a comparatively late
ms
first
evidently founded G. closely resembling edited in the original Greek by Ruinart {Act
p.
605
sq, Paris,
6 ao<pbs
6eo0i\os 6 xpovoypd<f>o$
adduced by him (x. p. 252, ed. Bonn.) as stating that Anianus succeeded S. Mark as bishop of Alexandria. Theophilus of Antioch,
quoted above
(p. 439).
Otherwise Theo-
philus might have been looked to, as a primary source of information respecting
who shows
himself a
the
is chronographer in his extant work, doubtless meant; but this is probably a blunder akin to the erroneous statement
Harnack
respect.
As
it
is,
me
to treat
much
474
ACTS OF
MARTYRDOM
Subsequent gether with the Ignatian Epistles which it accompanies. editors contented themselves with reproducing the text of Ruinart.
Jacobson rccollated G, but did nothing more
for the text.
Zahn
first
made
ms,
use of the versions for the correction of the errors in the Greek
cessors.
and thus produced a much superior text to those of his predeHe did not however exhaust all the good readings which A further use of them is made in this edition. they would yield. The readings eo>0ev, and XqvQ (for AcW)), in 6, with several others
elsewhere, are
now introduced
into
first
time from
these versions.
The
(1) (2)
Roman Acts
are these
The Three Greek MSS [V][L][P], described above, p. 364. The Coptic Versions [C], of which an account is also given
These are the Memphitic [CJ and the Thebaic or above, p. 364 sq. In passages where the two agree, or where only one is Sahidic [CJ. extant, the symbol used is C simply.
(3)
portion of these
(4)
[B], in which is incorporated a very large Acts (see above, pp. 366 sq, 371). The Armenian Ads [A], which likewise contain a large portion
Roman
of these Acts (see above, pp. 367, 371 sq). The Acts of the Metaphrast [M], in which use is made of the (5) Roman Acts (see above, p. 375 sq); but the coincidences are very rarely
close
enough
to
The Greek
from V.
p.
364).
text of these Acts was first printed in full by Dressel Extracts had been given before from L by Ussher (see above Zahn improved upon Dressel's text here and there, chiefly
;
by corrections from AB but with the imperfect materials before him he was unable to do much, and the text has remained hitherto in a
very bad state.
Thus it has been disfigured by such corruptions as KvOrjvy (KiQaipuivi, Zahn) for Kvvoaovpr) ( 1), tov r]Xtov for 'iAiov ( i), ificfipovov for /i(p(>ovo<; ( 2), x aAK0 f r X a ^ K ? ( 3)> Monnrews for (xvyjaeios
'-
while in one place ( 3 d kol iaravpoiOr) k.t.a.) several lines had dropped out owing to a homceoteleuton. The superior materials at
( 6),
me to give an entirely new and, as I hope, the Greek mss P, which is here made known greatly superior for the first time, is quite the best, while the full collation of L is also important. The Coptic Versions preserve a text in some respects more
my
Of
ancient
OF
The
text
S.
IGNATIUS.
475
chronological notices at the beginning and end of these Acts in assume entirely new forms, which are not without an interest my for the Ignatian controversy.
Though
interesting
thought
it
Roman Acts are quite valueless as history, they are a specimen of apologetics. For this reason I have worth while to add full explanatory and illustrative notes,
these
as
The
some
siderable) are not given unless they have a bearing possess some interest of their own.
on the Greek
MAPTYPION ITNATIOY
A.
'
I.
vov, 'lyvdrios 6
tov diroffToXov
L*
martyriwn
ignatii episcopi
with vv. 11.). imperante traiano (in regno traiani) in roma urbe S* (but add. et evangelistae LA[B]. 2 dwoo-ToXov] G ; add. evangelistae S
;
1.
"Apri diadeapevov
k.t.A.]
The
given by Zahn
I.
v.
A.
p.
46
sq.
Eu-
death of Nerva, with the consequent accession of Trajan, took place on Jan. 25, A.D. 98 {Chron. Pasch. I. p. 469, ed. Bonn.), or probably two days
later
3);
sebius in his Chronico?i (11. p. 162 S. John, says pcff sq), speaking of
ov Hamrias 'lep<mo\lTT)s kcu TloXvuapnos 2p.vpvi]s inio-KOTTos aKomrrtu avTov
lxviii.
1.
Clinton
Fast.
Rom.
See
p.
84.
2.
the
Armenian Version
in
shows).
'Icoavvov
fxa6r]Tr]s\
again
This becomes
Jerome's edition
3 eycyoveitrap yap 7raXat p.a6rjTaL This is the 'loodwov with the note.
earliest
direct
statement
that
Ig-
natius
had
S.
John as
his master.
Older writers say not a word of it, though we should expect some reference to it, either in the scattered
notices of Irenasus or in the memoir of Eusebius or in the encomium of
Polycarpus Zmyrnaeus et We may Ignatius Antiochenus.' however question whether, as Zahn assumes, Jerome himself supposed to have been a disciple of
copus
et
Ignatius
Chrysostom,
if
it
had been
true.
notices of Ignatius John. In his Vir. Ill 16, 17, he and Polycarp, twice states the fact of Polycarp,
S.
Moreover the
absolute
silence
of
this AIgnatius himself respecting S. Peter postle, while he mentions and S. Paul by name, is unfavourable
the
to its truth.
same of Ignatius, notwithstanding It seems more prothe temptation. bable therefore that he rapidly added
'et Ignatius Antiochenus', intending
478
tV
'
MARTYRDOM OF
to?? Trdanv diroo-ToAiKOs,
S.
IGNATIUS.
ttju
eKufiepva
KK\r}<riav
dya66s tw
ty\v
jut]
Trj
tw
tovcjo
too irvevixaTLKWy
7rpos
dvTiK6ijJL6vr}s
dvTeiyzv Suvaimews,
rj
SeSoiKws
i
Tiva
twv
6Aiyoyjsvx<*)v
dKepaiorepcov diro-
ip]
L[A]BS*
Kal G[S].
;
'Amoxiwp]
-qv G. iicvpipva] txt L[A][B]; prsef. fis] LA(?) L[S][A]B; add. iirifieXibs G. ry avvexda] L; prsef. ko.1 G[B] pratf. qui et [A].
txt
Kal
rrj
5t.8a<TKa\la
prjareias
ry avvexda together; at
all
ry
irovy
;
tovlo]
G
S.
robore
Prsef.
-rcvi
(
L
et
(so also
it
ad Mar.
t
4)
t$
AB
r&v ttovuv
adversantis
AB
om.
G.
GLS.
6
irvevixaTLK^]
LAB
tCjv irvevp.aTiK(Jbv
S; ry
= 7rvei/xaTt)
potentiae L* ; inimici being a loose paraphrase of ttjs potentiae (gen.) inimici restitit S {potentiae
rrjs duTiKei/xhr]s dvTe?x ev Svvd/xeojs]
Zahn
se opposuit
to
understand merely
'
insignis fuit
'
yeyovcos, in the
Hymn
Sfiic.
of S. Joseph 3
with it, though the form of the sentence suggests a close connexion with all the preceding words. He excuses his work as tumultuarium
'
'
{Anal.
Sacr.
lxadr)TCv6c).s...TC0
Sol.
\6yco k.t.X., and in the Mencea Dec. 20. So also in two Syriac chronicles
in
'
preface and says that he velocissime dictavit similar addition to the language of Eusebius is made, as Zahn points
his
(Cureton
C. I. pp.
221, 252;
I.
comp.
notario
'.
(11.
p. 214,
belonging apparently to the seventh and eighth or ninth centuries respectively (see Wright's Catal of Syr.
Syr.
p. 116),
iii
Land Anecd.
MSS
Schoene), 'post quern, qui eum audiverant innotuerunt Papias Ierapolitanus et Polycarpos episcopus eo-
pp. 1040, 1041), and in the Syriac writer Solomon, author of the Bee (Cureton C. I.
the Brit.
Mus.
rum
locaverant, praeterea
who flourished about 1220 (Assem. Bibl. Orient. III. 309). On the other hand Socrates
renders
name
of
Ignatius was added in some Greek copies of Eusebius, the addition being perhaps suggested by the con-
Tois
nexion of the names in Euseb. H. E. From such an addition, loosely iii. 36.
(H. E. vi. 8) says of Ignatius merely dnoaroXois avrols avvdiirpiyf/'ev, and Gregory the Great regards him as a disciple, not of S. John, but of S. Peter, Epist. v. 39 ad Anast.
'
princi-
interpreted, the
rise.
It is re-
p.
416 6
pem,' 'ejusdem principis discipulum' (Op. vii. p. 320, Venet. 1770). 1. d7roo-roAiKos-] Said of Polycarp
in
yvrjcrios fiaOrjTijs
Mart. Polyc.
16,
and of Barnabas
i]
ANTIOCHENE
TOiyapovv
ACTS.
479
/3dXtj.
tw t^s
tov
KKAt](rias
Siody/uLov,
d&aXevTU),
d
XoocpricravTOs
7rpos
fJLt]7ra)
oXiyop
TeXelas
r]a")^a\\ev $e kcl&
eavTov ws
/uirjSe
Ttjs ovtoos
dyairris
e<pa\jsaiui.evos
Ttj^
Ta^ecos.
djJLoXoyiav
evevoei
yap
tyiv
Sid
juapTvplov
TrXeov
;
ovtov
irpocroiKeiova'av
7-775
too
8vvd[j.e(i)s)
Kvptoo.
avTiKeifxevys dvvdfxews)
adversabatur (om.
(ttjv
dvTLKei/x^vrjs
and
A; incum;
bentem
. . .
dvTLKei/j.evr)v
avreixev
Svva/xei)
tt\v
clvti-
of
rrjs
dvTLKei/x^vrjv
dvvd/j.ea)s.
7 aKepaiorepwu]
There
reason for thinking with Zahn that the versions had different readings, though they translate loosely ; e. g. he supposes magis simplices of L to represent dcpeXearepwv, but d/cepcuos is always translated simplex in the Vulg. of
no
sufficient
the
N. T.
Matt.
x.
16,
Rom.
ttjs
xvi.
oj/tcos]
19, Phil.
ii.
15.
(
(prjaavTos
G.
10
GS
vere
= 6vto)s,
om.
rrjs)
[B]
ipsum S
vpocroLKecovaav]
The
G; factum B; si contigerit et evenerit super 13 irXeov] So G, not irkelov as commonly given. infin. adducere in L does not imply a v. 1. irpoaoiKeiQaai (as
12 yivo/xivrjp]
Zahn), but the genius of the Latin language would suggest the change.
ii.
gist's
accuracy therefore
'
'
is
not above
apostolici
apostoli,
suspicion.
5.
toj/g>]
tension',
inflexibility'';
using
'
the
comp. Ps-Ign.
ad Mar. 4
7rapaKaXa>v
is
meaning
disciples of apostles
32,
(e.g.
2),
where there
the
de Praescr.
(ttoXos
adv. Marc.
iv.
same
v.
1.
novo* as here. L
The word
though Clement
places.
is put into the mouth of Ignatius himself in the Mencea Dec. 20 ifioas,
ddXriTadpvyjsei
Mr)8e\$
o^Xe/rco,
(p.
p.t]deis
p.ov
means
all
top tovov
It is
1863).
Vit.
used by
;
iv dnocTToXiKcp
2.
x a P aKT *lP l
'
animum Catonis',
Aristid.
yva>p,rjs.
Pomp. 44
I.
comp. also
Trjs
Op.
p.
For
i.
this latter
mean-
Though
irapayayelv p,oipas.
noXXcov]
The
persecution
of Domitian, unlike that of Nero, see consisted of repeated attacks Clem. Rom. I ras alcpviblovs kcu eVaX;
phor of the previous clauses (comp. Herod, vii. 36), it is difficult to find an appropriate application of such an image here. See Trail. 11. ttjs TeXeias k.t.X.]
5
Xr/Xovs [yivofji]ivas
tffxiv
crvficpopas /c.r.X.
ov...napa tovto
rjdr]
Pom.
4 with
ed beyond
1, 3.
480
MARTYRDOM OF
en
S.
IGNATIUS.
eKK\rj(rla,
[i
irapafxeviav rrj
[/caz]
twv
II.
ypa(pcou
eirervyx^ev
KaT
Tpaiavov yap
(ZaonXeias
KCtl
fJierd
ravra
iwi
evvarco
rrj
viky]
erei
ty\
rrjs 5
avrov
CkuOcOV
e-irapdevros
KCLl
Kara
AaKWV
aavTOS
tlov
i
en
GLA
Xeiireiv
Xpio-Ttavcov
/cat]
;
Beoo-efies
ty\v
;
tlov
om. S[B].
5 yap]
3 ypcupuv]
LSB
lias
6et<av
ypacpuv
scripturarum
ipsi per
;
sacrarum A. For
(inprece).
(iv for ix).
eSxw S
quae revelabantur
iuudrcp]
precem
The
sentence
is
num
in
L*
(but see
quarto L translated /arf novem annos in S, and post quartum andacos (vel thraces) 7 Aa/ccof] GSB; thraces L;
GLA
5e (vero)
SB.
GSAB
eripwv iroXkQv]
def.
GS
A.
vop,laavTos] txt
GLA[B];
twj/
ei
/^] txt
LSAB;
prsef.
al.
/cat
G.
10
BS.
e'Aotro]
5.
ivvdra
2ku#o3i'
See above,
Aa/ccoj/]
p.
448
sq.
7.
/cat
For the
chronology of the Dacian Wars see Borghesi CEuvres IV. p. 121 sq,
monuments
relating to
Inst, di Corrisp.
xxxiv. p. 137 sq, 1862, Mommsen//677.r III. pp. 45, 130 sq,
Corp.
Inscr.
Lat.
ill.
p.
102
p.
z.
sq,
Dierauer Gcschichte
sq
(in
Trajans
63
Biidinger's
1),
Unters.
Rom.
besides Clinton
Dacians, who disappear altogether. See above, p. 410, and comp. Hodgkin Italy and her Invaders I. p. 84 sq. This is a erepcov 7ro\\cov eBvavj rhetorical flourish but during the
;
e.g.
Tillemont
Em-
pereurs
Doct.
II.
Num.
coveries have
added
;
to our
on
this subject
see above
Dacian War 101 and ended A.D. 103 (or at the close of a.d. 102); the Second was waged during the years 105, 106, and
The
First
Second Dacian War (a.d. 105 or 106) Palmas the governor subjugated Arabia Petrasa and added it to the dominions of Trajan, Dion Cass,
lxviii.
472)
9.
II.
p.
k.t.X.]
Euseb. H. E.
Bveiv
x.
et
/XT/
to1.s
Sat/xocri
alpolvro.
(as
Mommsen
The
in
biayouTa
/c.r.X.]
It is clear that
Dacians
is
n]
ANTIOCHENE
ACTS.
ttolvtcw
481
vireiviizvai
TeXevrav Kar^vayKa^ev.
'Avrio^eoiv
e/c/cAf/o-i'as
Trjs
yevvctios
7rpos
rov Xpia-rov (TTparicoT^ eKOuaiws rjyero Tpa'iavov, hidyovra }iev kclt eKeivov tov Kaipov
'
Kara
KCLl
ty\v
Apfieviav
TpdlaVOV
rj/merepas
[rod
f}acr(Kim~]
Vis
el,
KaKolaTfdov,
ras
G; cogeret USA; inclinaret B; so that all the versions would seem to have had another reading, possibly irreiyoi. 11 virofievetv] G; om. L; dub. SA (which are too loose to allow any inference) def. B. direCk-qcravTos] G comminans (as if aireiK-qaas) L. 6 G. irduras] txt LSAB ;
;
praef.
0o/3os
G;
dei cultores
B;
christianos
A;
ipsos dei cultores existentes (avrote edaepeis 8vras) L; sanctos S. add. 14 aTpartfJoT^s] txt
GL;
18 rod pcuriXfus]
GLB
om. S[A].
Add.
Mi (traianus)
S*
add.
et senatu,
et dicebat
interrogabat
cum rex
(see above,
p.
372); om. G.
at Antioch immediately end of the Dacian Wars. This however is not consistent with the known facts. The Dacian Wars ended a.d. 107 at the latest; while the Eastern expedition did not com-
of Trajan
after the
tl rjycapai dvdpooTTOv evda.ijj.ova A. dp" ov 6 8aip,a>v dyados eariv, tovtov evbaipova eivai <j)fjs, ov fie po%fj.01
eivai.
dqpos, Kaicodaip,ova ; and again p. 515 eKeivov KaKoba'ijxova (frdaiceLv dvayKrj KaKai daipovi crvve^evypevov kol Xarpevovra, Arist. Plltt.
...koX
mence till the autumn A.D. 113. The interval of six or seven years
was spent by the emperor
or the neighbourhood.
at
850
o'ip.01
KaKodaipcov
Rome
ovrcd
avy<Kpapai
baipovi.
On
the at-
tempts which have been made to interpolate an earlier expedition to the East and consequent residence at Antioch in this interval, see above
p.
by Ignatius
in his reply.
'Ignatius',
407
18.
sq.
i
says Leclerc, 'vocem Christianorum more interpretatur, quasi Trajanus KUKodalpova dixisset evepyovpevov, Ut
wretch\
''mise-
common mode
of
address.
perly
evil
this
ruin
The word however promeans 'one possessed by an genius or fate', especially when evil genius urges him on to his by infatuation comp. Dion
;
loquamur, ecclesiastico more, seu a malo daemone obsessum.' But the passages which 1 have quoted show that he is hardly justified in adding
qua in re, quod cum pace sanctissimorum manium dictum esto, nonnulla tamen cavillatio fuisse videtur.'
'
Chrysost. Orat.
xxiii. p.
514 cmoKpivai
IGN.
II.
31
482
MARTYRDOM OF
S.
IGNATIUS.
["
dva7reWeiv
iva
kcxkgos
a7ro\ovvTai
Ovlek deocbopov aTroKaKei KaKoSal/uova' yap /actKpdv dwo twv SovXcov tov Qeov
el
d(pe<TTr}Kaori
ret
}j.e
Sai^xovia.
el/uLi,
kclkov
irpos
tovs
h^aifjiovas
di/TOKaXeh,
a-vvojuoXoyco'
eirovpdviov fiacriXea Tas tovtcov KaTaXvco eTrifSovXas. Kal tU ecTTiv 6eo(popos eiTrev lyvaTios Tpa'iavos
;
direKpivaTO'
'
eXrrev
Hjueh
Tpa'iavos
\iy)
eyeiv A
Kal -^pwfdeda cvjuimd^ois irpos tovs TroXe/ULLOvs', 'lyvaTios eiTrev Ta Satjuovia twv edvcov deovs Trpocra6eovs,
oh
eh yap
yrjv
eo~Tiv
ty\v
Geo?
'
Troir\cra^
Kai
OaXaccav
Irjcrovs
Kal
vios
1
wdvTa Ta
1
ev
aitToh,
G.
Kal eh
XpiGTos
virepfiaiveLv] virepfieveiv
/tera
to
k.t.X.
G;
the other
cum et alteros persuadere L; probably had tov, for they render 4 piaKpav] Zahn; iongeljB; jongo intervallo S ; om.
fxera tov k.t.\.]
versions
SAB
Go
of
A
f
is
5 el 5e]
GLSA;
B.
scio
quidem
6
e
doubtful, and possibly represents d<peo-TijKacn alone. (oiSa) B. kclkov] txt L[S][A] ; prsef. Kal
G;
praef. propterea
xwy...Tas.../caraXuw]
al.
GLAB;
rts\
GLSB;
/caret
tI
M;
A.
tcavTa
ov] ov
def.
G.
(piXLas]
i4 tov 16 avTov] LSB; tov deov (comp. M) def. A. amicitia L; amicitiam B; in amove S; amoris
A.
(3ao-i\eLas
A;
(comp. M).
18
tt/v]
txt
LSABM
add.
i/xrjv
G.
speare Richard the Third i. 3 'Hie thee to hell for shame and leave
this world,
3.
comp.
Pet.
ii.
within him'': see the notes on Ephes. The word should not be inscr., 9. treated directly as a proper name here, but is general, as the context
shows,
10.
The
dvao-Ko\oTTi(eiv)
Tiva
kcitcl
30,
Thuc.
i.
no,
etc.),
and
so also
tcov
in
(popOVVTQDV.
vovv]
Josephus B. J. ii. 14. 9, v. 11. 1, Ant. ii. 5. 3, xi. 6. 10; see Bleek on Heb. vi. 6. The Greek and other
"]
ANTIOCHENE
ACTS.
48
avrov 6 povoyevtjs, ov Trjs (piXias ovai/uajv. Tpa'iavos eiTrev Tov o-TctvpwdevTa Xeyeis eirl TIovtlov TIiKcitov Tov dvao-rauptocravTa Trjp lyvciTios eiirev
;
fierce
kcii
(popovvTcov.
Cu ovv
ev
eavrco
(popeh
TOV XpLCTOU; 'lyVClTLOS 6L7T6V' Na[' JSJ paiTTCll yap, 6NOIKHC03 6N AYTOIC KAI 6MH6 p nATH C 0) TpClidVOS
I
'
ct7re(pt]vaT0'
5
lyvctTiov
Trpoa-eTct^afjiev^
tov
ev
eavTw
vtto
XeyovTct
'
7repi(pepeiv
tov
ecrTctvpw/uievov,
Secr/uuov
CTpaTiooTwv
Pay/utiv,
yevo/uevov
ayecrdcu
irapd
eis
Tr\v
/ueyciXrjv
kcll
fipco/uia
yevr]0"OfJLvov
Brjptcov
o^\/iv
eU
Tep\jsiv
t*/s
tov
StiiULOV.
a7ro(paa'e(t)^
20 KaKiav]
Gv^apLorTw
B.
;
croi,
LS
malitias
al.
21 (popeis]
B; circumfers (wepuptpeis) LA (comp. M) amictus es...et indutus S. The versions BS seem to require (popeh, which accordingly I have substituted for (pepeis. 22 tov Xpiarop] LSABM tov aravpudevTa G. The vv. 11. irepicpe'peis and tov crravpooOevTa seem both to have been suggested for the sake of
<pepeis
G;
gestas
fivov.
conformity to the sentence below, tov iv eavTo? XtyovTa Trepicpe" peiv top eoravpw26 aTpa.TiwTwv'] GLAB fxeya\'f]v] This pcofxaiuv S.
;
27 els 5\J/iv ko.1 els TepxpLv] epithet appears in all our authorities, GLSAB. in spectaculum et hi oblectationem delectentiir {delectetur) videntes quid acciderit ei ; 28 /xapTvs] S ; in spectaculum (els 6\pi.v) L els Tipxptv G[M] ; pro avocatione B.
GLSB
ancient
'
(comp. M)
om. A.
to
commentators seem
be
Ps-Ign.
cos
Hero 6 aeavTov
oiKTjTTJpiov
cos
ayvbv
Tr/pei,
Qeoii
k.t.X.
rjp.lv
See also
kcltoikovv-
word
in
Heb.
Ephes.
tos,
15
avTov ev
civtov
I.
Iva
<Sp.ev
vaot,
with
the
note.
25.
temporary usage.
20.
nepicpepeiv k.t.X.]
Comp.
TOV
2 Cor.
It/CTOU
Rom.
xvi.
20
iv.
IO
iv rco
made
evoiKrjcrco]
IS
S.
23.
Taken word
where
Paul.
29.
word from
II, 12,
is
'sentence'
a7ro(paivco) ,
as
e.g.
Dion Cass.
dnotpdcreis
;
xlvi.
(from 6
Trjv
crKrjvrjv
p.ov
ev
Tas
tg>v
8i<aaTU>v
9.
comp.
Vfxiv...KCLi
epinepLnaTr/aco evvp.lv;
comp.
Mart. Rom.
312
48 4
Se(T7rora,
MARTYRDOM OF
on
fJL6
S.
IGNATIUS.
ere
["
TeXeia
ty\
rrpos
dyairn
Ti\xr\uai
KctTtiiu)(ras,
tw
tcl
clttoo'toXm
tclvtcl
gov
SrjGas
GiSripoIs.
L7rwv
julet
ev<ppoGvvr]<z
rrj
e'fe-
yrepidefjievos
SeG/ud,
eTrev^afjievos
irpoTepov
Kpios
7ri<TtiiuLOs
(
dyeXris
KaXrjs
^yov/uevos,
vtto
diipiciSovs (TTpaTio)TLKr\
'
U>fJLo(56pOlS
67TI TTjV
P(jOfJLf]V
III.
eiriOvfJiLa
Merd
tov
7ro\\rj$ tolvvv
Trpodvjuias
'
kcci
%apds,
eis 10
7radovs,
KctTeXdoov
dvro
AvTioy^Eias
ty\v
\apa Karal3ds
i
Trjs
vrios
eenrev^e
rrj
-rrpos
<se
dydirr}]
dydirr]).
GL; amore
2
tuo
they
had read
777
arj
awdrjaas]
G;
et ligasti [S];
colligari (corrupted
into collocari)
redd/),
4 eirev^d/xevos] G; oransque L. connecting particle is also supplied by SAB in different ways, but they count 8 ufxofiopoLs] crudivorantibus L* for nothing in such a case. aip.o(B6pois G
and similarly
A.
6.
Sanep
K.
kplos
ew'ttn/ftos']
Mart.
npoo~-
p.eya\ov
TTOip.viov
els
perhaps should be retained. curs in the Mart. Rom. 7 Euseb. H. E. viii. 7 lv $rjpa\v
pois.
It
oc-
comp.
alpofio-
from which passage our martyrologist has probably borrowed the image, though the application
(popdv,
is different.
7.
The same
v.
1.
alp.o(36pov, cop.oiii.
(36pov,
21,
10.
nadovs]
i.e.
drjpiadovs
5
k. t.
A.]
Rom.
801s,
8.
6r)piop.ayQ>
.$edep.evos Xeorrdp-
copoftopois]
cai'nivorous\ as
ii.
e.g.
comp. Rom. 6
elvai tov
k.t.A.]
[tj)j']
frnTpi^rare poi
p.ov.
xiii.
p.i-
Philo de Somti.
tls
rj
13
(p.
670) ap<rov
p.t]Tr]v
KciTeXdav
KaTrjkOov els anenXevo-av.
12.
tt)
As Acts
~2eXevKeiav, tKeiOev re
XeeaTaTrjv
oop-ofiopia
exiTpeiricrrj
eavTov
Tatian ad Graec.
2.
and SO But
"2p,vpvaia>v
7roAei]
On
the
11, p.
596, 4
Mace.
x.
17),
and
m]
ttov
5
ANTIOCHENE
tov C/uvpvaicov
to
ACTS.
485
eiTLCTKOTrov
aacrdai*
Trap'
yap iraXai
7rvevjuaTiKcdv
avTco
%a
orvvadXeiv
avrov
6KK\r]criav (iSe^iovvTO
o Kai
7rpecr(3vTpcov
Kai
Trjs
Acrias
7roAeis
Kai KK\r]criai y iravTcov 7reiyofj.6vcov 7rpos avTOV, ei ttcos /uepos x a P L(T lULaT s \a/3cocri 7rv6v/uaTiKOv) y i^aipeTcos Se
top ayiov
depavrjs
5
rio\vKap7rov,
KocrfJico
\va
Dia
tcov
drjpicov
daTTOv
tco
yevo/uevos i/mcpavicrdfj
tco
7rpocrco7rco
TOV XplCTTOV.
crudelissimis
/36pots in
tol
(?)
The
equivalent for
Q-qpiois w/xo-
is
NJ^
fiopav] fioppav
G.
12 pe-
iroXvv Ka/m-arov]
GLB; cum
(sic)
AS*.
X/wpvcUav"] o-pvpve'iov
G; zmyrnaeorum A; zmyrnamjs.
G; zmyrnae [S]A.
;
14 2pvpvaiuv]smyr-
15 'Icodvvov] txt
pr?ef. apostoli S.
(comp. M);
18
crvv-
cxdXelv]
GLSA;
21
ire
ad
GA
20
si
teal
prim.]
GS[B];
om.
LA.
ttov (?) tl).
el wcos]
G; ut fortasse SA; ut B;
quo aliquant
(as if
above pp. 232, 241, 251, 265, 266, 267 comp. p. 211. tov avvaKpoaTrjv] See the note 14. The dison 1 'icodvvov nadrjTrji. parity of age is an additional objec-
aTroBvrjCTKco
k.t.X.
mean
'
all
the
Church', as Leclerc takes it; see the note on Ephes. 12 iv ndaij iuL<tto\t}.
tion to the statement here, and the opening of the Epistle to Polycarp
19.
For
implies that Ignatius had not seen him before his visit to Smyrna. The Mencea Feb. 23 say of Polycarp,
ovtos ip.adr]Tv6r)
kol
tco
the preposition comp. 4 did tcov and see the note rjyovp.evcov below, on Magn. 2 Bih Aap.a. See also the
note on Ephes.
22.
i.
direiXrjcpa.
'
BeoXoyco
Icoavvy
svayyihMTTrj crvv
'iyi/arico tco
Beo-
1 1
(popco.
P-ctlkov.
18.
awaBXelv
k.t.X.]
See his
own
egaipercos]
As
in
Smyrn.
9.
7,
Trail.
k.t.X.]
Suggested by
elvat,
nacrav
KK\r)(Tiav]
'every church\
Rom.
Koap.co
3
p.f)
Kai
Tore
nio-Tos
orav
Rom. 4
e
'Eyco ypdcpco Trao-ais tcus k kXtjct iais Kai evreXkoficu nacrLV, otl
4 ore ovdt
to
crcop-d
pov 6 Kocrpos
o\jseTai.
486
IV.
MARTYRDOM OF
Kai ravTa
TOCTOVTOV
ovtids
S.
IGNATIUS.
\_Katj
[iv
eXeyev,
ovtws
Ste-
/ULCtpTUpaTO,
67T6KT6iv00U
fJieXXeiv
Trjs
TY]V
7TpOS
XplCTTOV
dya7rriv,
w?
ovpavov
twv
Tech
inravrriG'derail
auTw
$ia
tcov
r)yovfjL6Vit)V y
ypafJLfJLaTiav
ev^apia-Tcov K7reiuL<p6evTU)P 7rpo<$ avTas, 7TV6VjULaTLKr]U fJL6T eU^S Kai 7rapaiV6CTa)<Z aTTO(TTa(OVTltiV
yapiv.
JJL6VOVS
TOtyapouu toi/s iravTas opwv evvoiKcos hiaKeiaVTOV y (pofirjdek fJLt] 7TOT6 ty\< ddeX<pOTriTOs 7T6pl
Y\
i<
ty\v
kclI
sec]
GS; om. L;
3 fjitWeiv]
al.
A;
def. B.
8iep.apTupa.To]
{irepi)
GL;
8i/xaprvpeTo
S;
;
al.
A;
def.
B.
i irpbs
XpLarbv] G; circa
{jxh)
christian
L;
christi
[S]A
def. B.
G; quidem
L;
def. B.
Zahn accepts
/xh, but
^\-
seems to be recognised by the paraphrases, et spes [cordis] ejus (erat) 6 avT<2] id assequeretur caelestia S; donee fiet mihi caelestia apprehendere A. GSA; christi L* (the mss) def. B. i]yovp.evcov] L wrongly connects this
;
iiteras,
thus referring
7
it
is
appended.
'
evxa-
3.
7-779
KaXfjs ofxoXoyias]
is
The
it
',
pression
13, in
taken from
Tim.
vi. 12,
shows
1
.
a 'dis-
which
latter verse
is
used
-
play of
a.7ro(TTa6vT(DV
X^-P LV ~\
P rov
X e ^y avbpobv dtKciioov a7J-ooraei So we Xapiras, quoted by Zahn. meet with ard^eiv x^P tv or X^P lTas
32
public spirit', 'an act of munificence', 'a benefaction' (e.g. C. 1. G. 108), whether in the form of a public building (Plut. Vit.
elsewhere.
12.
9,
Dion. 29 tt]v cpiXoTLfxiav Ka\ to avadrjp.a tov Tvpdwov), or of a largess, or of a public spectacle or entertainment,
as the case
avecpxO^'io-qs k.t.X.]
Cor. xvi.
Cor.
iii.
ii.
12,
Col.
iv.
3;
comp.
Apoc.
15.
8.
may be. For the last of these meanings comp. Plut. Vit. Nic. iai 3 X P r)y' s aueXdfiftave Kai yvp.vao-1apx^ais erepais re ToiavTais (piXoTipiiais tov bfj^ov k.t.X., Vit. Phoc. 31
(piXo-
Karapria-as]
;
''have
quieted\
literally ''adjusted''
Ephes.
18.
2.
" xP LO roCPP os ] See the note on
Tipias Tivas
vai
7Tio-e Kai
bandvas
VTroo-Trj-
Ephes.
9.
Asm.
yevdfxevov 53 eV fj
dyoovodiTrjv,
tiis
Lucian.
rjyev
(piXoTipiias
v]
ANTIOCHENE
V.
KctTapricras
toivvv,
ACTS.
ols
487
tous
ev
5
1
jjfiouXero,
clkovtcis $ia Trjs eViCT-roA^s, outws Pcofjiri twv dSeKdkov dvayOeis and Trjs C/uLvpvtjs (KareireiyeTO yap \j7r6 tcov
tczs (piAoTL/uiLas ev G'TpaTicoTcov 6 ^j0f(7TO(>Oj0O5 (pdacrai
ty\
^
/ueyd\rj 7ro\6L,
\'va
err
direct tov
'
Sti/mov
Pcojualcov
dripcrlv
Trjs hifcaiocrvwis
eiTa eiceldev Kara-^dek eirl ttjv Nea7ro\iv, dice 0l\l7tkcii ttjv 7Tt](TLvov Trapcodevev MctKeboviav 7re^rj HTreipov
'
pLcrTuv]
S
et
eiixapiarQu
GL
evxapLariav
def.
B.
translates the
whole
deduxerunt eum cum (2) Uteris gratiarum-adionis with its characteristic but if it had read 5ta ypa/xlooseness, as if it were iKiripurovTes for iKirep.(pdivTwv
clause
;
fjL&Tuv
Zahn supposes and as he himself reads), it would probably have ren8 diroaTai'oPTiov] G[A] (but rendered dered by T2, not by the simple 3.
(as
amplexantes
io
irepl]
(do-rraofxivwv)
L; communicantes-invicem
et
addentes
G[A]; ad
{irpos)
L; adversus
S.
\6
clkov-
GSA
absentes
def.
{dirovras)
L;
def.
B.
18 arpaTLUTQv]
GLA[M];
ro-
pufiaiuv S;
B.
if rr\
fxeydXy 7r6\et]
LA;
rrjs
if rrj /xeydXrj
pupy G;
words
manorum
tale
<j\)vt]%
S;
def. B.
20
rrjs diKcuoavvrjs
certamen
LA
ddXrjaeus
;
(the
Sikcuo-
5td T0LavT7)$
def. B.
22 did
a
v.
1.
$L\nrirr)<rLwv]
per philippenses
L; per
philippesios B,
but
with
phil-
ippos;
as
all
it
GA(?)[S] (and so M). Critics have restored has been hitherto read).
8id <f>t.\Linnov
(LSBA) read
deanoTrjs.
M.
Neapolis, though the port town of
Philippi,
ipios
it
With
meaning
corresponds to the Latin muneray see Lactant. Div. Inst. vi. 20 'venationes quae vocantur munera', with and EuLenglet-Dufresnoy's note
;
belonged
itself
to
;
Thrace
see Phil-
Polycarp men-
seb.
(p1.X0Tip.0vs
Bias
...nXelov tl
km napdbo^ov XPV V
VTrapi-ai
tions the stay of Ignatius at Philippi in his letter to this church 9 (comp.
1).
The
(
a martyrdom. There is an approach to this sense in Demosth. de Cor. p. 312 xP riy lv T P LT1P a PX e ^ v
subject
is
) >
Tarsians
( 14),
10), to
and
to
Hero
( 8),
profess to
from
elacpipdv,
firjdepuas
(piXoTip.ias
/x^'re
Idias p-T)Te 8rjp.oaias air ok* Lit ecr 6 at. 22. Nen7ro\/] As S. Paul does in
Acts
xvi.
1 1.
natius himself Polyc. 8 hid to cgaiqbdno TpcoaSos eis NearroXiv. vrjs nXelv p.e
"llneipov]
488
'
MARTYRDOM OF
Eirilajxvov
'
'
S.
IGNATIUS.
[v
rrjv 7rpo
ov ev
roh irapadaXaTTiois
vrjos
KaKeWeV 7Ti/3aS 7TLTVX^ 67T\L TO ASplCLTlKOV 7T6\ayOS, tov TvpptjviKOv Kai irapafjieifiaiv vtjcrovs re kcci 7ro\eis, rco dyiia IIotioXoov, avros fiev ij~eAdeTv
v7ro$eix6cvT(jov
eo~7rev$ev,
kcct
(09
iic
i'^i/os
fiahi^eiv
\riav\ov\
rfjs
vrjos
iweiyofJLevns,
ixaicapio-as
t\\v
ev
eice'iva)
too TOirca
twv dSe\(pwv
fj/xels
TOiyapovv ev
imois
7rpoo"xpricrdiuLevoi,
1
ctKOvres
dirriyoixeda
;
ic
(wrongly translated, as if Epidamnus had been masc.) tunc S; om. G. 3 vfcovs re /ecu 7roXets] civitates LS; et insulas imdtas (vrjaovs re 7roAA<xs?) A; def. B.
oS] cnjus
et ibi
[A];
G;
insulas
6 Hav-
\ov]
GLA[B]; om.
S.
10 dirrjyofieda]
al.
G; abdudmur
l&irayofieda)
pw/xcuoi
ibamus
S;
iter perftciebamus
A;
B.
16 o-rpartcDrat]
GLA;
(as before,
here.
As
dnriyyeiXav
rw KatVapt
els
Pco/^i>
on
v7ro8eix&zvT(i)v]
(v.
1.
Acts
xxi. 3 dvafie
(pdvavres
dva<pavevTs)
rrjv
iii.
iii.
HovTioXrj 7tovtio-6t]. in the Bollandist Acts 5 the passage appears 'Et cum inde ascenderet ad Tyranicum, ostensum est sancto Pontiolo episcopo, quod ipse transiturus esset ; et obviam ei exiens festinabat
So here also
Kvnpov.
206,
'
291
TJotioXcov]
the proper
5853,
G.
an inscription at Puteoli itself) corresponding to the Latin Puteoli, which is derived from ftntei (Strabo v. 4, p. 245, dnu t<ov (ppedrcav);
sequi ejus vestigia, tanquam apostoli Pauli et non potuit sequi, spiritu navis prorae incumbente et Ignatius beatiricans in eo loco fratrem suum
;
:
Greek name was There seems to have AiKcudpxeia. been a vulgar tendency however to insert a v into the name in Greek and in this form it became a fertile
but
its
ancient
IlovTLoXr] in
(p.
5,
founded on
this
and receives a passing benediction from the saint on ship-board. There must have been a corrupt reading t<u dylco HovtioXg), and this S. Pontiolus was made into a bishop by some scribe to account for his sudden
appearance on the scene.
landist
editors
The
Bol-
Xetos
gest
Puteolono
(Puteolano?),
and
v]
ANTIOCHENE
67ri
ACTS.
489
(TTevovTes
oiKalou ylveo-dai,
darrov
avayu>pr\(7ai
(pdcccrrj
irpos ov
tjya7rticr6v
Kupiov.
KaTairXeucas youv
els
tous Xifxevas
rcrtfxaicov, ^.eXXoua'rjs oi
Xqyew
Trjs
ditaddpTou (piXon/mlas,
VI.
ovfxevov llopTOu
for
yap
ijhrj
rd Kara tou
17 vviJKovev]
we should
doubtless read
it
fePDim
for
^Dimi).
hide
(not
vTrjKovaev, as
opfirjdeuTes:]
18 'iwdev
see
below
excitati
{expergefacti)
primo
mane
expulsi
(iwdevres
L; iwdyaav G; mane
(tempestive)
duxerunt eum
omonpK)
it is.
Two
copies
which I have seen, omit episcopo, which is therefore a later introduction Paris Bibl. Nat. 1639, Bodl. Laud. Lat. 31.
at least of these Latin Acts,
;
scribe in order to get a finite verb. At all events it is clear from the authorities that ea>dev
to
5.
Kar
'lx vos
k>t.\.~\
Suggested
ought somehow be brought into the text. 19. Uoprov] Owing to the gradual silting up of the Tiber at Ostia, it
by Ephes.
vnb
to.
there.
His imitation of
S.
Paul
is
Rome.
frequent topic in the Mencea Dec. 20. See the Hymn of S. Joseph 5 (p. 389).
10. wels] This is the first occurrence of the first person plural. On the difficulties connected with it, see
ried out mainly by Claudius (Dion Cass. lx. n), and called Portus Augusti.
It was considerably to the north of Ostia, on the right branch of the river. Trajan afterwards added an inner basin which was called after him Portus Trajani (Clem. In the neighbourHorn. xii. 10).
above,
18.
p.
389
sq.
op/xr;^ei/res]
ecodev
This con-
The Armenian translator had before him the uncorrupted text of which
;
hood of this twofold harbour grew up the town of Portus the present p or to with which the name of Hip-
is
paraphrase.
polytus hardly,
as
it
is
I
connected.
But
it
would
eco[OeNop/v\H]9eNTec became eco06NT6C, which was treated as if roo-devres by the Latin translator, and altered into ia&rjaav by the Greek
date of Ignatius' death, when Trajan's have been part of the work can only very recently constructed, if it existed at
all.
Doilinger Hippolytus
490
MARTYRDOM OF
S.
IGNATIUS.
[VI
Kal
tiavxdtei}!,
tov Qeocpopov o-vvTVX}as, (pofiovfievois Se Slotl irep ddvarov toiovtos ijyeTO. tkti Se Kal 7rapriyyeXXev Kararraveiv tov Sfjfxov teal Xeyovai
(^eovon
^05
to
fjiri
67riQ]TeTv
ovs evdvs
yvovs tco TTvevfjiaTi Kal irdvTas dcrTracra^evo^, aiTrjo-as T irap avTcov ty\v dXr\Qivr\v aya7rt]V, 7rXetova t tcov
ev tv] 67ria'ToXtj SiaXexOels Kal 7reiaras
fxt)
<pdovrjo-ai
tw
i
o-7revhovTL
7rpos
tov
Kvpiov,
ovtco
/ueTa
yovvKXicrias
LA;
tj^luvto (sic?)
S.
The
tained
SA;
L;
without correcting the accent. 5 Tjffvx&fav] silere L, and so (thus chang&ovcn] GL ; sed illi fervebant (tfovat 8e) rj<Tvxd{ov<nv G.
7)%iG)vto,
SA
and
6 ovs] quos renderings of suggest that some words have dropped out, such as ovrto (ppouovvras or ravra
;
qui
ilia
cogitabant S;
et
.cogitationes
eorum A;
5s
G.
The
wards the
festival
was
still
further
gives reasons for supposing that there was no town at Portus even as late as
prolonged by the addition of the Sigillaria, which commenced xiii In this way Kal. Jan. (Dec. 20).
before the close of the reign of the
(p6ovrj(rai]
Rom.
5 fxrjdev
ib.
fie
r}\oocrai
tcov
oparcov
firj
k.t.X.,
(SacrKavia iv vp.lv
18.
KaroiKeirco.
i.e.
TpiaKaibe KaTrf\
the
'thir-
had
originally
occupied
one
day
emperor Gaius the festival extended over a fifth day (Sueton. Calig. 17, Dion Cass. lix. 6, lx. 25), the Sigillaria occupying two days and ultimately four days were assigned to the Sigillaria, so that the whole festival took
;
But only, xiv Kal. Jan. (Dec. 19). Caesar's reforms in the calendar, by
adding two days to the month of January, had caused some uncertainty and confusion with respect
to the right day of celebration ; and, in order to meet this difficulty, by an
2, 25),
comp.
Macrob. i. 10. 2d 'Sigillariorum adjecta celebritas in septem dies discursum publicum et laetitiam religionis
This part of the festival name from the 'sigilla', little images of clay or of sweetmeats or of precious metal, which were exextendit.'
derives
its
edict of Augustus they were extended backward to three days, xvi, xv,
xiv Kal. Jan. (Dec. 17, 18, 19) see Macrob. Sat. i. 10. 2 6, 23. After-
posed
and given as
presents.
The
'thirteenth' therefore
VI]
ANTIOCHENE
i;7rep
ACTS.
49
o-ecos,
ttJs
twi/
dheAcpcov
eU
dAArjAovs
dya7rt]s,
eiTa evdvs d7rr]^6f] fieTa cr7rov$f)s ek to dfj.<pidectTpov. 6(J.($Atideh KctTa to 7raAai irpoo-Tay\xa tov Kaicrapos, eiri/ueAAovacov KaTairav^iv tcou (ptAoTLjuawu (r)v
yap
'
(pavrjs,
cos
eSoKOuv,
Kad'
fj
XeyojULevrf
Tfj
Pcou.a'iKrj
(pcovrj
Tpio~KaiceKctTti ,
dripcriv
co/uols
t]v
o~7rovSaicos
crvv^eaav),
ovtcos
cos
irapa
tcov
ddecov
'
'
7rape/3dAAeTO,
n
iTrapavTa
tov
dyiov
/uapTvpos
lyvaTLOv
e
i
7rA}ipovo~6ai
to yey p a fjLjjievov
tcov
e y
m a
i
k a
o y
AeKTH,
\va
fxrioevi
dheAcpcov
eVa^^s
Sia
Tfjs
yeveadai
TeAeicocriv.
\xova
sine dco
19 wapa tQu ddecov] as Zahn correctly; ab hominibtis qui wapa tco vaco G. A has certainly ddeoc, though changing Smith had conjectured wapa tcov dvoaicov or dv6p,cov from the form of the sentence. L, but AS supply the right word and dOeos is translated ivipius by L in Trail. 3, though not in Trail. 10. In G some letters have been dropped Tcova[0e]co[v].
ab impiis
was the
first
day of the
Sigillaria
and
on cf)iXoTLfj.las above, 5). For the customs of this festival see Marquardt Rom. Alterth. iv. p. 459 sq, Forbiger Hellas it. Rom 1. 2 pp. The coincidence is 157 sq, 183 sq.
purely accidental in 2 Mace. xv. 36
e\iv de
eniar/pcov
ttjv
and seems
later
to
have had,
special
at least in
times,
distinction
'
Macrob.
coepta celebritas septem occupatdies, quos tantum feriatos facit esse, non nam medio, id est festos omnes tertio decimo Kalendas, festum pro:
TpicrKai8eicaTrjv
tov doodeicaTov
pcrjvos.
bavimus etc'
there
During the festival and other contests of the arena Auson. Eel.
were
gladiatorial
;
tg>v ddecov] As this reading is 19. unquestionably right, it is unnecessary to discuss the proposed inter-
pretations of
20.
rep vaco.
TtapavTa]
''then
events \
and
with'
21.
nomine
foro
;
dicta colunt
Et gladiatores
;
k.tX]
'
From
the
LXX
funebria praelia
notum Decertasse
Prov.
23.
x. 24.
nunc sibi arena suos Vindicat extremo qui jam sub fine Decembris Falcigerum placant sanguine Caeligenam', Lactant. Div. Inst. vi. 20 'venationes quae vocantur munera
Saturno sunt attributae (see the note
'
(pdaaas
k.t.X.]
already in his
is
epistle\
The
reference
to
Rom.
the
firjdev
K.aTakinoiO'LV
k.t.X.
On
TiXeiioatv]
early
492
MARTYRDOM OF
aTLva
S.
IGNATIUS.
[VI
dyioov avTOv
Xei^dvwv
vwo
rrjs
irepiekcli
ty\v
'Aurio^eiav
aTreKO/uicrdr]
Iv
KctTeredri,
Oricravpos
ty\
ctTiiuLtiTOs
ev
rw
/mdpTVpi xaptTOs
I
dyia
eKKXtjcria
KaraXeKpdevra.
3 \rjvqi] capsa
5 irpb deKarpLQv
ay Lav avrou]
;
GL;
;
glossocomo S
ix {secundum graecos xiii) kalendas januarias A; After 'lavvovapiuv add. tovt<ttiv deKepfiplo) decimo septimo tishri posterioris S. ekdSt G; add. id est decembris 24 vel 20 (an addition of the editor?); txt L.
XavdQv
L;
kcl-
used with a special reference to martyrdom see Clem. Alex. Strom, iv. 4
;
There
is
570) TeXeiaaiv to paprvpiov KaXovpev, ov% on rekos tov (3iov 6 dvdpcoTros 01 Xoittol, aXX' on TeAciov e'Aa/3ei>, cos
(p.
MS
vtto
ttjs
k.t.X.]
i.
e.
'
by the
epyov
dya7rT}s
ivebei^aro,
quoted by
Jacobson. So too the verb, as e.g. Euseb. H. E. iii. 35 tov 2vpea>vos tov
drjXcodevTa TeXeuoOivTos Tponov, viii. 6,
Divine grace as manifested in the case of the martyr.' 6. 2vpa k.t.X.] The year intended
is
A.D.
and
frequently.
s.
were
III.
107, in L. Licinius
II
;
Senecio
p.
see
Mommsen in Hermes
pova yap
this
k.t.X.]
138,
Ephem. Epigr.
account to
statement of
see
Evagrius
H. E.
16,
above
In the common lists (e.g. Clinton) they are called C. Sosius Senecio IV,
L. Licinius
pp. 387 sq, 434. ' ' in a coffin ', a sarcoiv Xrjvw] 2. I have restored this readphagus'.
Sura
ill,
after
'
a spurious
Jacobson writes, iv Xikv<o hariolatur Noltius', but Nolte was on the right For Xtjvos, 'a coffin', see track. Phrynichus Bekker A?iecd. p. 51
ov povov iv ais tovs /36rpt/y TTCLTovaiv, dXXd Kal Tas to>v veKpcov aopovs dub ttjs opoiorrjTos ttjs Kara-
'
Sura in, C. Sosio iv.' But it is quite certain from a genuine inscription since discovered, that Senecio was never consul more than twice, and
that his praenomen was Quintus see Borghesi in Bull. delV Inst, di Ar;
Xtjvovs'
o-nevr)s
viii.
iii.
102,
The words cheol. 1853, p. 184 sq. to 8evTepov therefore refer to 2ei>ekicovos alone ; and the number of
the consulship in the case of Sura
In the last passage Pollux quotes Erastus and Coriscus writing to Plato, Xrjvov 'Ao-criav aapnocpdyov Xidov, and also Pherecrates
146, x. 150.
has been omitted through carelessness or ignorance. The expression has sometimes been interpreted as
yjsopai
Agr. 12 TroOev Xrjvovs TocravTas Xrj(Meineke Fragm. Com. 11. p. 260). The word occurs several times
in
the inscriptions
e,
C. I.
G. 1979,
meaning the second year in which Sura and Senecio were consuls together so Hefele (in some editions), Uhlhorn (p. 254), Nirschl (Todesjahr p. 8), and at one time even Borghesi
;
of Hell. Stud.
viii.
374 (1887).
himself {CEuvres
I.
p. 507),
though he
492
MARTYRDOM OF
aTiva
S.
IGNATIUS.
[VI
tvjv
'Aurio^eiav
d7reKOjULcr6rj
kcli
iv
KctTeredri,
dricravpos
dTL]ur]TO
vwo
Ttjs
iv
tw
ayiwv
ai/Tov]
\hi>)
GL;
G;
glossocomo S;
def.
;
3 \rjvcp] capsa
L;
\av8Qv 'lavvovapiwv]
GL
A;
After 'lavvovapiuv add. tqvtIgtlv 8eKeu.(3piu decitno septimo tishri posterioris S. eUddi G; add. id est decembris 24 vel 20 (an addition of the editor?) ; txt L.
used with a special reference to martyrdom see Clem. Alex. Strom, iv. 4
;
There
is
570) TeXeiaxriv to paprvpiov naXov6 avdpcoTros pev, ovx otl reXos tov /3iou ol Aoittoi, aXX' on TeAciov e'Xa/3ei/, <os
(p.
same word, used as a proper name, Ps-Ign. ad Mar. 4 tu pa<apico nenxa A^o) (for Au>o>). virb ttjs k.t.X.] i. e. 3. by the
in the
'
MS
tpyov
ayanris
evebei^aro,
quoted by
Jacobson. So too the verb, as e.g. Euseb. H. E. iii. 35 tov 2vpavos tov
viii. 6, drjXcddevTO. reXerco^eVros Tpoirov,
-
and
frequently.
s.
W.
this
TeXeiovv, reXeiaxriy.
k.t.A.]
Senecio
III.
II
see
Mommsen in Hermes
V. p. 715.
lists (e.g.
pova yap
p.
138,
Ephem. Epigr.
account to
statement of
see
'
In the
common
Clinton)
16,
above
they are called C. Sosius Senecio IV, L. Licinius Sura III, after a spurious
inscription 'in antiqua figulina' given by Panvinio Fasti p. 217 L. Licinio
'
iv Xrjvcp]
I
'
Sura
III,
C. Sosio
IV.'
But
it is
quite
Jacobson writes, iv Xiicvat hariolatur Noltius', but Nolte was on the right For Xrjvos, 'a coffin see track. Phrynichus Bekker A need. p. 51
',
certain from
a genuine inscription since discovered, that Senecio was never consul more than twice, and
that his praenomen was Quintus Borghesi in Bull. delV Inst, di
;
see
ov povov iv ais tovs (3oTpvs TraTovaiv, dWa. <al Tas toov veKpwv
Xtjvovs'
0~OpOVS
o-Kevrjs
viii.
:
Ar-
CLTTO
TTJS
OpOlOTTjTOS
TT)S
iii.
KClTd-
102,
cheol. 1853, p. 184 sq. The words to devrepov therefore refer to 2fi/eand the number of Ki'coj/09 alone ;
In the last passage Pollux quotes Erastus and Coriscus writing to Plato, Xqvov 'Axrtriap o-apno(pdyov \l60v, and also Pherecrates
146, x. 150.
has been omitted through carelessness or ignorance. The expression has sometimes been interpreted as
y\ropai
Agr. 12 nodev Arjvovs ToaavTas X.17(Meineke Fragm. Com. 11. p. 260). The word occurs several times
in C. I. G. 1979, the inscriptions 1981, 1993, 1997 e, 2209, 2210, Journ. of Hell. Stud. viii. p. 374 (1887).
;
meaning the second year in which Sura and Senecio were consuls together so Hefele (in some editions), Uhlhorn (p. 254), Nirschl (Todesjahr p. 8), and at one time even Borghesi
;
himself {CEuvres
I.
p. 507),
though he
VI i]
ANTIOCHENE
VII.
'GyeveTO
e
ACTS.
ty\
493
SeKctTpioov Ka*
Tavra
irpo
Pco/uaLOis
Cvpa
Kal CeveKtoovos to ^evTepov. tovtcov avT07TTai yevo/mevoi oIkOV T TTaVVV^lCTaVT^ KCtl 7TO\Aa (JL6TCL SaKpVCOV KCIT
fjLeTa
7
yovuKXicrias
"Zeveidwvos]
Kal
(abl.
Se^crew?
7rapaKa\ecravT6s top
<re5e/c/ou
S; senecio
= creveKiov) L;
(which punctuates
atipa.
name)
def.
A.
9 yovvKKialas] yovvKXrjalas G.
seemed
to
be favoured
have seen but his first cannot have been an ordinary consulship, as it does not appear in the fasti, and
;
by an
in the
its
year
is
therefore
in
unknown
III.
(see
129,
Borgian Museum, sosetsvra COSIT, taken to mean Sosio et Sura consulibus iterum', but Borghesi (see De Rossi Iuser. Christ. Urb.
.
Mommsen
note
Her?nes
p.
Rom. I. p. 4 sq) points out that this would require the order it COS, and that it therefore stands for In fact Sura and Italica libra'. Senecio never were consuls together more than once. In Clinton indeed, and in other lists, the consuls for
'
His three consulships are 3). mentioned, C. I. L. II. 4536 4548, III. 356. For this Sura see Borghesi CEuvres V. p. 34 sq, C. I. L. II. p. 602 sq, VI. p. 315 comp. Julian Cces. for Senecio see Borghesi Vlll. p. 327 p. 367. Both Sura and Senecio were
A.D. 102 appear as C. Sosius Senebut this cio III, L. Licinius Sura II
;
Dion highly honoured by Trajan Cass, lxviii. 15, 16. This consulate (A.D. 107) is not reconcilable with the statement 2
;
is
former
name
Servillus,
Severianus,
inscription discoClinton's time {Corp. Inscr. Lat. VI. 2185) shows that the
An
eri. Trajan was adopted by Nerva and assumed the tribunician power in the autumn 97 (see above, Nerva died at the end of p. 398) January 98. Thus Dec. 20, A.D. 107,
iwarcp
reign,
Sura
:
II
see
Visconti
Aim. delV
not before the 10th year of his on the strictest reckoning, and the nth of his tribunician power, whatever mode of reckoning the
fell
hist, di Archeol. i860, xxxn. p. 440 sq and this agrees with the notice
years
we adopt (see above, p. 399 sq). Nor can the two notices be recon-
of the
Hadr. Surano
libus',
consulate in Spartian. Vit. Praetor factus est sub 3 bis Serviano iterum consu'
ciled by supposing the events which intervened between the point of time
wrong year
C. I.
(see Visconti
111. p.
I.e.,
Mommsen
L.
102).
The
two consulships of Senecio were in 99 and 107. The second and third of Sura were in 102 and 107, as we
designated in 2 and the martyrdom to have extended into the following year of Trajan's reign for the date assigned to the martyrdom, Dec. 20, A.D. 107, is not towards the beginning, but at the very end of the 10th
;
year.
494
Kvpiov
MARTYRDOM OF
7r\tipo(popfj(rai
S.
IGNATIUS.
eiri
[vn
to??
77-00-
yeyovoav,
(TTCLVTCL
juiKpov d(bu7rvcoo~avTs, ol
7repL7TTV(TGr6/ULVOV
r\\iiv
t\fJ.a<Z
KCLI
i^aMpvrjs 7tl6/3\7TOjUt/, ol
iraXiv eirev^ojJievov
icopcdjuev
aXXoi
rw
(Ho^rjs'
SeJ
idovTes Kal
m
gv fj.fi aXovTes t5
onsets tcov
tov Qeov tov SoTrjpa tcov dya8cov Kal jULaKapicravTes tov dyiov, icpavepcoa-ajuiev vfiiv Kal ty\v f]juiepav Kal tov xpovov, \va KaTa tov Kaipov tov
vjJLVt]G avTs
fxapTvpiov
cvvayo/uevoi
KOivcovcd/mev
tco
ddXrjTrj
Kai
yevvaico \idpTvpi XpicrTOu KaTairaT^cravTi tov ZiafioXov avTOv eTridvfxias TeXeicocravTi Kal tov Trjs
(piXoxpi&TOu
;
3 efiKtironev
GS
videbant
LA.
4 ewpw^e*/]
last the
G;
videbant
LS[A]
(but
5 <x\\ot 5e crra^Sfxevov
(1.
et ineffabili gloria,
G;
et
gaudio implebantur omncs A; gaudio magno. et qmim haec atitem vidissent S. It appears therefore that a whole line has dropped out in GS. 8 av/xfia\6pTes...TQv dveip&Twv]
from the
GS om. L (a line probably omitted, the eye passing of cru[xf3a\6vTes to that of vfxvrjcrauTes) ; intelligentes bonam et mirabilem revelationcm (the translator seems to have had the clause, and to have
;
v/x-
changed
I.
it
because
it
14
/cat
rovs dadevels
7)ien
as
we
were'
do-Bevels refers
more
naturally to the
at dadevels for
and see the note on [Clem. Rom.] ii. 19 ol ao-o<poi. Objection has been taken to this narrative on the ground that these eye-witnesses did not need
to
need of assurance respecting God's providence and righteousness after this execution of an innocent man,
than to the certification of a fact
patent to their eyes.
5.
ara^o/xevou k.t.A.]
The image
be convinced of the
saint's
II.
death
is
(e.g.
Zahn
by Grabe /. v. A.
Spicil.
p.
p. 22,
and
43). this
taken from the athlete, just as in the dream of Perpetua on the eve of her martyrdom {Act. Perp. et Felic. 10) she sees herself anointed
for the contest, tores mei oleo
'
martyr-
coeperunt
defrigere,
me
favi-
ologist was not so stupid as to make such an obvious blunder and ruvs
;
quomodo
solent in agonem.'
vn]
hpojJLOV
/ued'
ANTIOCHENE
'
ACTS.
Kvptcp
tj/utov'
495
$i
eV
XpiffTcp
TrciTpi
y)
Itjaov
tw
ov Kai
dyiia
ov
tw
arvv Tit)
irvevfJiaTL
Tbv...rj/u.u>v]
eU alwvas.
G, and so substantially
15
ei-
SA;
et
sane ta memoria
dominum [nostrum]
//.e0'
jesuvi
christian L*.
~Kpurr(j)...i}fiQp]
GA; dominum
Si'
ov Kai
GL;
Trarpi]
GL;
deopatriS',
cum patre A.
17 irvetf/taTt]
5oa
/ecu
to /cparos]
GLA;
txt
GSA;
is
MAPTYPION
B.
I.
ITNATIOY
'Gp 6Ti
evvdrco
Trjs cr/cy
ty\s
flaoriXela?
Tpaiavov KaiTi 3 ev
LP)
;
crapos,
TOVTecm
6\v{A7rid$os SevTepw
MApTypiON IfNATlOY B]
(add. rod deo<popov L)
lyvarlov
tirLGKOTrov
L) avrioxelas
LPV
martyrium
sancti ignatii qui dicitur tkcophorus, id est is qui fert deum, is qui erat episcopus antiochiae post praedicationem apostolorum, qui complevit martyrium suum in roma
dei.
amen C.
Tpaiavov]
evv&TCi)]
LC
Trip.irTi^
PV.
LPV
a ridk.nTpd>.Jd>.rc0C (perhaps
traiani) C, but else-
confusion between
n^ttTpiaJiOC
hadriani, and
riTp^i^noc
The Coptic version i. iwara] shows that this is the right reading. So long as it was found only in L, and it was open to grave suspicion Zahn (/. v. A. p. 16) seemed justified in inferring that it was an arbitrary
;
suggests an easy correction in the heading of the letter of M. Aurelius, Euseb. H. E. iv. 13 'App,evios...8r)p,apX<-<VS iov(rias to itip-txTov
KCLTOV, V7TCITOS
Kcii
[to] 8c-
correction
of the
scribe,
who
else-
where has altered the narrative so as to make it conform to the Antiochene story ( IO o-napat-avres KareBut this solution is no 8ovto k.t.X.).
This version also longer possible. shows how the corruption arose for it is written with the numeral (eV;
genuine) will belong to A.D. 165, and the emperor's titles will be in strict accordance with history. Tpaiavov] The tradition, so far as it is worth anything, points consistently to Trajan as the emperor
!>.rrr(u),
which would
(nefiTTTcp).
easily be altered
due
into e
frequent
confusion
Greek documents.
Thus the A
Konigsbuch
of Darius
is
written in
the hieroglyphics
p.
NT
172.
viii.
Hort
p.
in the
Academy, Sept.
15, 1871,
Orac. Sibyll.
65 rbv
p.eTa Tpels
435.
This
common
corruption
lip^ovcn iravvcTTaTov
i]p-ap e^oi/rey,
Ovvo-
I]
ROMAN
ACTS.
Kctl
497
MapiceWov,
Tp&j&rcoc
;
'lyvctrios
consistently given
i tovtcctti tt)$
aKy
quod
;
est
secundus
tret.
tertiae
olympiadis
devrepcp eret
ko.1
Sevrtpo?
devrepo?
fiyjvi
L.
eV viraTela]
iv VTraria
in consulatu
{yx\.is.*\\*s)
C;
[BJ.
evviraTias
V.
3 'Attlkov]
surbonis
(cypfiCon:)
C;
ko.1
aovpfiavov
Zovpfiavov]
/cat
aovpfiivov
om.
Geoto, the
connexion between the name of the Anto7iini and Ado?iai is much closer than the commentators generally seem to be aware, because the latter might be represented in Egyptian
writing (and probably in Egyptian pronunciation also) as Antonai.
2.
from Eusebius, if not from tradition (2) Olymp. (see above p. 450 sq) 223. 2 directly or indirectly from
;
tovt(ttl
/c.r.X.]
have
re-
being the date of Trajan's sojourn there. Having got these dates from different sources, he put them together without enquiring whether
they
coincided.
to read
The
different
Greek
texts
is
The
alternative
The lacuna
would be
in P, though devrepa meaningless after eret irinTTTUi. The mutilated text is then patched
erei is
unmended
uncommon
should thus get A.D. 106. It was not in these ages to give the Olympiad years with the names of
;
up
is
in different
ways
for
;
(1)
In
prjvi
the consuls
ii.
e.g.
Socr.
H. E.
true
i.
40,
substituted
erei
(2)
in
order to
47,
3.
iv.
make some
sense
In
/cat
is
The
names
inserted before oVureptu era, and ivvnarLas is substituted for iv vTcaria (or
vTraTeiq),
of the consuls for this year, A.D. 104, are Sextus Atthts Subiiramis //,
as
apre-
Greek inscription
;
substantive evvnarla (or evvnarela) does not occur elsewhere, nor is it justified by the occurrence of
the verb ivvnareveiv (Plut. Mor. p. 797 for the verb oh opdcos evvnaTevoiv)
;
The
Mommsen Hermes
as
it is
in. p. 132.
But
probable that our hagiologist himself did not write the names cor-
spend the consulate in,' and is only explained by its context. The first numeral in the Coptic is not easily deciphered, but it can hardly be anything else than o- = 2oo. The 2nd year of the 223rd Olympiad however does not correspond either
signifies 'to
I have given in the text the nearest approximation which the auThe name thorities countenance.
rectly,
Suburanus is rightly given in Idatius, but corrupted into Suranus, Urbanus, and 2vpiav6s, in the other consular
lists.
His
first
to the consulate
named
We
got his dates from different sources; (1) the 9th year of Trajan
been
IGN.
II.
32
498
eTTOTKOTros
MARTYRDOM OF
'
S.
IGNATIUS.
/uera
[i
Ti]s
AvrLo^ela^ SevTepos
(6i/'oSfOj/
O.7T0
tovs
futeTci
cltto-
cttoXovs yevo/uevos
fJL6\<TTa.Tt]S
'
yap SieSe^aro)
CvplCtS
Ttjs
iwiTY\V
(ppOVptOV
(pvXaKtjs
67TI
Pco/ualcov
iroXiv
TrapeirefMpdr]
ol
eU
Xpicrrou
eveica
5
IJLapTVpias.
rjcrav Se
TLVeS
deov
KCLl
6f]pLCOV
rrjs
'Avrcoxelas]
C;
tt}$
ev
dvTioxeia
eKKXrjalas
LP;
ttjs
eKKX-r/aias
V.
evwdiov
tovs dwoaroXovs]
LVC
tov diroaTO-
i Evodiov]
VC;
LP.
3 <ppovpdv <pv\aKrjs]
LP
Euseb.;
juaW
txt
ttoXiv]
XpwTbv V.
LPVB
4 'Pa>Euseb.; pihfirjv LPC. XpaToz>] LP Euseb.; tov 6 irporlxTopei] C s begins at this point. rbv dpiQfxov\ add. haec autem sunt nomina corum, cometios, phison, jubinos, sedos,
V.
dirb Supt'as]
LPV
(sic)
Cm
(C s transposes and
H. E.
iii.
32,
where Atticus
is
twice
named
the son of Clopas to death. Modern writers for the most part, following Noris and Fabretti, have transposed the consuls of 103 and
104, as they
lists,
If on the other hand the Egyptian computation be followed (see p. 412, note 3), as is not improbable, July 1 in the 5th year would be A.D. 102,
and
1.
From Euseb.
rrjs kcit
H. E.
36 'lyvdrios
'Ai/rtdrrjv erri-
appear
owing to a spurious inscription on a coin, and have assigned Suburanus Marcel/us, to A.D. 103, giv-
compared with
ev
toIs
21 r5)v
7r
'Avrio^etas EuoSiov
7rpc6rov
Karaardvros, bevrepos
ing Imp.
M\
VII.
V,
Laberius Maximus II, the proper Consuls Of A.D. I03, tO A.D. IO4 (see C. I. L. ill. p. 864, v. 4067,
1
From
Euseb. H. E. iii. 36 Xoyos 6 exei tovrov anb ~2vpias errl tt)v 'Patpaloov ttoKiv
dvciTrepXpdevTa
tt)s els
or)
193).
So
e.g.
Clinton, Eckhel
Orjptoiv
yeveaOai
fiopdv
Doctr. Nu?n.
VI. p.
Borghesi CEuvres III. p. 70. Mommsen {Her?nes III. p. 126 sq) has vindicated the old lists and restored the consuls of these two years to their
proper places. In no case however can this consulate be reconciled with the year of
Trajan's reign as given just before, whether TriprnTa or iwarcp be read. If the reckoning be by tribunician years, the date of the martyrdom (July 1)
eTTinekecTTdrrjs
cppovpwv (pvXaKrjs
'
ttol-
ovp.evos K.T.X.
*
6.
i.e.
ftrotectores]
p. 121
sq,
p.
Exc
peQopioiv Xeyopievos rrpoTiKTOip (S/7X0T be napa 'Patfxaiois tov is tovto KaTaXeyotop ftacriXeiov irpoaKep.evov dias,
Trao-Trjv)
k.t.X.
would fall in the one case in 101 and in the other in A.D.
A.D.
105.
self a 'protector'
Mevavbpos.
Comp.
I]
ROMAN
o\
teal
ACTS.
'A(rias Secr/uiiov
499
rjyov
Tpo7rous e-^ovTe^'
fjiaicapiov
Si
tov
QpciKtjv
kcll
*Priyiov Sid
tov
twv
VUKTOS, KCLITOI Kdff eKaCTTrjV 7r6\lV evepyeTOV/ULSVOl V7TO dSeAcpcov' a'A/V ouSev tovtcov eirpdvvev avTtov rds
varies the forms of
some
of these names.)
7
5t' 'Acri'as]
drjpluv rpoirovs]
LPCB
drjpLcidrj
rbv rpoirov V.
ixaicapiov]
Euseb.
dih
rrjs
dalas
P V.
ol /cat).
rbv 8 re]
vvktos ko1
PVC;
om.
LP;
et
C; 5e V.
(having already inserted rbv ayiov after Qpaicrjv] PV; ttjv Opq-K-qv L.
71/J.epas
g virumufovTes]
viroirit'covTes
i]/j.epa.s
PV
vwoTiaifovTes L.
io
/ra0' eKaar-qv
t<al
vvktos]
VC
LP.
to\lv]
LPV;
city
;
but, as
city.'
has kjvT^
HoAiC,
iroXiv
'from
to
adeXcpuv] txt
;
LPVB
add.
scilicet tit
sancto C.
ainrQv]
LPCB
tuv avqp.epwv V.
r&s opyds]
PV
iracun-
diam BC;
vi.
drjpiwdr] irpoaipeaiv
L.
24.
9 'Devotissimos protectores,
(1.
in-
etiam protegendi
'schola
tudinem patiuntur (unde etiam ftrotectomm nomen sortiti sunt), ingloriosos esse non patimur'. For this
office
Cod. Theod.
17. 2,
Amm.
Marcell. xiv.
These
and
its
paratitlon and notes Cod. Theod. Lib. vi. Tit. xxiv (II. p. 130 sq), Ducange Gloss. Lat. s. v. protector.
et Apoll. 9 6
AiOKktTiavbs
a.Treo~Tei\e
TTj
TVpGTLKTOpaS
...ol
TTpOS CIVTOV V
Qrj(3(il8l
They
are
'protectores
torum'
Corp. hisc. Lat. III. 327, the name of the empe3126, 3424) ror being sometimes added e.g. 'pro(e.g.
;
tector
Aureliani
'
Augusti
{ib.
in.
is
men-
327); also 'protectores lateris divini' {ib. III. 1805, an inscription of the
A
').
soldier so serving
{ib.
III.
tioned under Gallienus A.D. 267, C.I.L. in. 3424. Spartianus {Vit. Carac.) writes 5 cum protectoribus ', and
'
6194
also
We
read
xii.
speaking but perhaps he was unconsciously attributing to a former age an institution with which he was
of Caracalla
;
47. 2); and altogether the 'protectores' were treated with the highest
familiar in his
8.
own
time.
p. 380.
'
'Pijytov]
See above,
xii. 17.
1,2).
The
9.
v7ra>7ridovTes~\
oftft?'essing,
mal-
career of such a person is sketched out in C. I. L. III. 371 'militavit in vexillatione Fesianesa annis xxiii,
treating' j comp. 1 Cor. ix. 27, where there is the same v. 1. vttottU^cd, as here. See Lobeck Phryn. p. 461.
322
500
MARTYRDOM OF
TOV
7TOV
S.
IGNATIUS.
[i
ayiOV,
COS
Kal
CLUtSs
eV
67TLG'TOXrj
e h p
i
fJiapTVpei
MAyoa
Xeyoov 'And Zypi&c Meypi 'Pcomhc Aia rnc kai GaAacchc [AroMeNOc], e
A 6
k a
i
o-
n A e A e;
M6N0C
A K A o
t
nA
p A
C,
fT
N C
6ICI
x 6
CTp&TIWTIKON
'
ct?4>oc* TA I.
'
eyepreTOYMGNOi
'
P Y c
tinoneV
II.
*
AirapavTes ovv
e/c
Priylov
irapayivovTai
avrou.
Trapovcrris
'
Kal Trpoo'rjveyKai/ rw avTOKparopt ttjv ctcpi^iv Kal eKeXevcrev 6 avTOKpaToop eKjayjdrivai avTOV, Kal Trjs (rvyKXtiTOV, Kal
6
Tt]V
<pr}criv
7rpos
avrov
Cv
el
lyvaTios
;
'AvTio^eoov
7toXlv
dvacrTarov
7roir\cras
afc
aviarfjiov,
i
lyvctTios e'nrev
P;
;
&6e,
V.
fiacriXeu,
av7)Kt(TTOLs] dvLK^(TTOLS
dvet/ce<xrcHS
L; impadentibus
(dvaid^atv or perhaps a
paraphrase of dvrjKeaTois)
cltoktois
The
manibus
(1.
dvaiMaiv V.
6r]pio[Aaxu]
dvrjXeecriv] dvCKeecnv LP; immisericordibus C; immanibusf) in B. For B see the previous note. 3 /j-aprvpel] LPCB; ypdcpei V.
PB;
drjpiofiaxuv
LV;
dub. C.
6-r)pi.op:ax<j}v);
cryop.ej'os]
om.
PB
(with
1'
(a
For
has
cumferis.
etcrt]
[C]; o'irivh
ecrrt
L;
5 eVrtj/
PB
(after
Rom.
5).
arparLioTLKov oTt0oy]
LP;
6 71-
CTpaTLwriKov rdy/xa
poprat]
B;
milites C.
LVCB;
eyevovro
txt
P.
'A7ra/)a^Tes]
/mfey B.
'P^tov]
PV;
add.
toj' 07101'
L;
10
LP;
ignathim [B].
Kparopt] txt
11
txt
/cat
7rapa7iVoj>rat]
;
LV
irapeyevovro P[C].
e/ceAeucrei']
CB
add. Tpaiai'tp
LPV.
deote L.
LP;
V.
cprjaiv]
P;
L.
<pt](ri
LV.
e><xy]
13
iroL-rjaas]
def. B.
14 Suptai'] 16
/cat ere]
PVCBA;
dz'aroXTji'
oto'y
15
et'p,t
L.
re L[B].
pLeraaTTJcrai...
Kal irpocrayayelv]
L;
V;
2.
ev eVioTo\?7]
5.
The
reference
is
to
Rom.
gist
Euseb. Mart. Pal. 4. Our hagioloshows himself a diligent reader of Eusebius. 12. dvaararov 7rot7;'cras] Acts xvii. 6 ol rrjv oIkoviacvtjv dvao-TaTccxravTes
ovtoi Kal evddhe napeta-iv.
n]
ROMAN
ere fieracTTricrai
ACTS.
50 1
Kal
XpicrToi) irapaKal Icr^vpoTepav croi KaTctcrTrjcrca Tr\v dp^r\v. Tpa'iavos eiirev' Gl /3ov\L julol %apLTas KaTadecrdai kcu
ifjioT^
Kal <pi\ov
ev toTs
yvoojutj^
(plAois KaTapid/ULela'daL,
deols, Kal
crvv
lueTaTidejuevos Trjs
ecrr]
dp^iepevs tov
'lyvarios
jurj
fieyaXov
elirev'
fiacriXevcreis
6/uloi.
Xdpiras
yjsW)(r}v,
SeT irape^eiv^
fiaaiAev, Tas
eis
/3Aa-
7TTOvcras
)
ov ras dirayovcras
crov,
Kplvco'
aiwviov KoAacriv.
StSovai
/uloi,
Tas
$e
as
67n]yy6i\co
oi/re
yap
AaTpeuco, oirre
fiacriAeias
i,
ovt
C
kog-julk^
ti
r^p w
(J)
a h e hA
C.
MA
AN
TON
B;
KOCMON
K p A H C CO
THN
avertere
cbrd]
.et
introducere
convertere...et offerre
A; converterc.ad offerendum
;
PV; om.
L;
;
L.
S
;
eldooXoXarpeias]
Vhs
et'SaAoXarpi'as P.
17 r&v
oXoju]
LPVBAC
om. C m
Karaarijaac
...facere
7roi.rjaas...KaTacrT7]<xaL
P;
/caracrr^crat Kal...iroL7JcraL
is
V;
constiUiere ac
facerc.ut corrobord C.
deficient in the
first
BA;
aov
VC.
V.
LP
connumerari
B; aestimari A.
defievos T?y yvufxrjv
LP[A] comp. [M]; peraTiThe demonstrative pronoun appears in CB, but whether
is
doubtful.
23
Set]
;
PVCBA
om. A.
drj
L.
p?a-
LP;
(3acnXevs
V.
24 ^uxv"]
LPVCB
aluviov]
27 Aarpetfw]
rt's]
^J quidem,
C;
ei)s
oaris?)
V; sacrifico B; Xarpevaoj quern dicis {zeus istequem dicis oo-rts L; 6 feus ootis V; ra28
lucrabor
dxpeXr)dri<Tou.ai]
AC.
;
29
roi'
Kodfxov oXov]
LP;
oW
t6^ koc/xov
totum
mundum B;
/cep-
/&#
mundum
totum
;
Cm
The
LV
lucrer et
BA
ray p;i) fiXcurTovaas K.r.A.] See 23. Mart. Polyc. IO o eiayp,e#a yap dpX a ^s Kal etjovcriais vtto Qcov TTayu.ex
Rom. 6
tov
ovSeV
pie
(oc^eXijaei
Koo~p.ov
ovde
at
lb.
ftao-iXelai
ra Tripara tov
alcovos tovtov,
and
v ^ v p-avdavco
vats
Tip,T\v
koto,
to
npoo-rjicov,
ttjis
p,rj
[^Koa-piKov
rj
j3\dnTovaav
28.
/)/aSs,
aTrovepeiv.
See above,
p. 3$I.
ovt
(3ao-iXeias k.t.X.]
Comp.
t'l
yap
(o(peXT]6r]o-op.ai]
Taken from
502
y
Y X " n
MARTYRDOM OF
M Y
S.
IGNATIUS.
enrev
'
["
zhmio)96o;
Tpa'iavos
Gof/cas
jjlol
aicr6r](r6cos e/itfppovos
dfjioipos
eivai, $ia
tovto epeuTehi/me
7rayyeAias.
aiKicus
dyaytjs, Travail
ctvrjKOOV,
ov
jjlovov
w
i
Kal ws dyapicrTOv Kal ws ov 7rei86fJLvov 'lyvaTios iepas o~vyK\t]TOv SoyjuaTi Kal dvovra [0Os]. riolei to Sokovv croi, (iacriXev, iyco eiTrev" yap ov 6vco.
dWa
6r]pi(i)V
OvfJLOS
OVT6
dTroarTr\vai
diro
Qeov
fyfjuwdCb]
ifX(ppovov
PVC
diroX^aas
LP
(?),
in
i ^/xcppovos]
oid tovto]
VC
1.
Kal
,-,
ota tovto
hilas)
LPBA.
eevTeXieii]
LP
e^eoTeXi^eis (sic)
;
aunullas
(v.
,
anni-
('
Zahn)
contemnis A.
vituperare, contumeliis afficere, is a rendering of ei-ovdevovv, Job xxx. i, but would stand quite well for e^evTeXi^etv. 3 eav] dv here, P; eav before els, V; om. L; si A; dub. C; def. B. 4 dydyrjs] PV; tryets L. Tiywwp^o-o/zcu] ; TLfxwplaaadaL (sic) L (necessitated by the previous &yeis for eav dydygs) dub. C
PVA
def. B.
5 ws ov]
in
CAB.
6
;
LP 86y/iaTi] LPB
;
/mr)
(om. ws) V.
There
;
(senatusconsulto)
cos
Bvovto] L[B]
ov dvovTa
PVC[A].
;
LPCBA;
om. V.
It
or insertion [OT]0T- would be might have been inserted to avoid ambiguity. should perhaps be omitted notwithstanding this weight or
it
The omission
8eiKvvcnv' iv 8e
"HXios
iv
Kappais,
ev
Alyv-TTco
,
tis
Adapted
from Rom.
IO.
5.
See yap tov vvv K.r.A.] PolyC. Phil. 9 ov yap tov vvv rjyanrjaav alcova, aXXa tov virep t]pa>v duoBavovTa Ka\ 81 i]p.as vtto tov Qeov dvao~TavTa. For the first part of the sentence see
ov
comp.
v. 23,
Clem. Recogn.
follows
x.
24.
in
also 2
alava,
Tim.
iv.
and
for
our martyrologist has many close resemblances to the Protrepticon of Clement of Alexandria. Ultimately it may have been derived from the
arch-rationalist
Euhemerus
himself,
i.
Rom. 6
eKelvov
tov
virep T]p,o3v
See Ephes.
k.t.X.]
18,
avTLKa
vi.
yoiiv
Comp.
Clem. Hotn.
tos
21 ovtois TeXevTrjaav-
42 informs us 'Ab Euhemero et mortes et sepulturae demonstrantur deorum. So likewise Lactant. Epit. 13 'Euhemerus qui de sacris inscriptionibus veterum templorum et originem Jovis
5
et res gestas
omnemque progeniem
"]
3
ROMAN
OV ycxp TON
N
ACTS.
503
A
I
OUOVTOS.
V7Tp e/ULOV
fN
ATAnW
00 N A,
d\\a TOV
diroQavovTa
'
kcli
dvacTavra
elrrev
Se
7rco<s
Xpicrrov.
III.
(ruyKXrjTOs
9
'H/ueh oi^afiev
<prjs,
on
01
deol
dOdvaroi elaiv
;
crv
'lyvaTte, otl 6
i/uos
XpicrTOS diredavev
>
'lyvarios eiirev
Kvptos,
el
teal
ct7re6avei',
s
Si
r
oiKOvoiuiav
01 Se
Tivd direQavev^
dWd
Sia
Tpiujv
tj/uiepiau
y
aveo~Tti'
ws QvY\TOi
of authority.
avTiKa yovv
L.
Zei)s juev ev
PV
elTre
ov 6i>w] txt
PVCA
{sacri-
8 cravpos] LPVC S AB; B; add. ov8e irpoaKwu Saipoaiv L. 9 Teiaovcnv] P; Treiaojcn L; persuadent B possunt persuadtre TewTpoc C m 1 1 A praevalebunt C (translating d7rocrT?7i'cu as if d7TO0~r7?crcu) ttoiovctiv V. /cat avaaravTa] VCA; om. P ; ^ ^z* a deo resuscitatus est B ; /cat 777 rptr^ rjpepa
;
avacravTa L.
add. qui deus
n)?'
13 96^]
est
LPCAB
tyrjs
V.
C.
15 cV oUovopiav rivd]
PAB
14 &w46avev] cV oUovoplav
LPVAB V dtd
;
secundum (Kara) oeconomiam propter ; dwedavev, d\Xd 8td rptuv i]pep<2v av4<rmj] V, and so substantially AB (but they both omit the previous el kclI diredavev), comp. [M] diridavev (alone) L; resurrexit tertio die C; Si ijpepiav rpiuv ird\iv dvecrrr] (alone)
awTTjpiav rjpQv eKovaiws L,
comp. [M]
nostram salutem C.
P.
lit
LPCBA
quia
add. us deol V.
;
avrUa yovv]
PV
quod manifestum
est,
collegit
item
ceterorum
actus,
deorum
imperia,
this
tomb
Epit.
of Zeus
at
Gnossus was
parentes,
:
patrias,
ZAN KPONOY
tius
according to Lactan-
Euhemerus
said
in
Latinam' (comp. Div. Inst. i. 11). His work was doubtless a rich storehouse of materials ready to hand for
Pythagoras
is
by Porphyry (Vz't. Pyth. 17) to have written on the tomb some verses
{eniypappa enexdpatev enl
rco
TcKpco),
the Christian apologists (comp. e.g. Clem. Alex. Protr. 2, p. 20, Minuc. Octav. 21).
Zei/s
which began
Aia
(1.
2<5e
Oavoav Kelrai
Zav ov
kikXtJo-kovo-iv.
Hence Chrysostom
pev
k.t.A.]
Callim.
Hymn, ad
yap
c.)
Jov. 8 sq
rd(pov,
the
tomb
Aia
p.
KiKk-qo-Kovo-i.
See HoeckA'ra'tf
p.
ill.
335 sq (comp.
297
sq).
Comp.
note), a
Suppl.
p. 32,
30,
and by Orig.
Cels.
iii.
43,
and
alluded to by Tatian ad Graec. 27. Chrysostom Horn, in Ep. ad Tit. 3 {Op. xi. p. 744) ascribes these verses
to
mockery of Lucian Tinton de Sacrif. 10. This was a commonplace of apologists and others in their attacks upon the pagan
also the
6,
Epimenides.
The
inscription on
e.g. Cle?n. Horn. 11. cc, Clem. Recogn. I.e., Athenag. I.e., Tatian I.e., Theoph. ad Autol. i.
mythology;
504
KprjTrj
MARTYRDOM OF
'
S.
IGNATIUS.
Se
[m
ev
Te6a7rrai,
A<TK\r\7nos
Kepavvo(So\t]6eh
TOLOVTCOV
yap
P P
;
TL/ULOOpLCOV Cl^LOL
5]
Kepavpy
f3\r]dels
PLCBM V
om. VA.
KepavpofioXridels]
i KvPoao6prj]
Kepavvuj3o\r]dels (sic)
Koipodvprj
;
(comp. M).
;
L;
Kvdrjprj
Keno-e-OTpoc C s O.-.-e-OTpHC C m (the word being mutilated) cithaerone (v. 1. Ild^w] LPVBMC S papho cypri A; rd0oj cithero) B; kitheron monte bocotiae A. Cm Ktwpov] V; Kvv-qpovV; KTTiiHpoc C s /ci/yoou L; cennis (iiJKHrmoc) Cm
;
. ;
cyrene {secundum alios-, venatore) A; venatore ( = KVPi]yod) B. add. in alio iterum loco etc. A. ; add. /yn? B 7<xp]
3 aV^Xwrai]
LPVC
PVC
igitur
ii. 3, Clem. Alex. Protr. 2 (p. 32), Minuc. Octav. 21, Tertull. y4/<?/. 25,
10,
I.
p.
;
178,
Boeckh
C.
I.
G.
I.
p.
609
or
it
rtdf Afatf.
etc. 2,
17,
the
Cynosura of
Gent.
etc.
iv.
14,
25,
Lactant.
iii.
11.
cc.,
10. 21,
viii.
48
a>v
Tacpovs
f)
dva/xopos eei
There can be no doubt but poses. that the right word is preserved by The ultimate Latin and ArmeP.
nian reading 'Cithaerone'
is
(a passage quoted by Lactant. Div. hist. i. 11), where the Sibyllist in-
an
at-
tempt
out
cludes
Cronos and Rhea. Celsus complained of the treatment of this myth by the Christians Orig. c. Cels.
;
KyOHpH or KyGHpco,
readings of
which the
iii.
T<tiv
irep\ i]p,a>v oti KarayeXcop-ev 7rpocrKvvovvT(ov tov Aia, inel rdcpos avTov iv Kpi]T?] be'iKwrai, /ecu ovdiv
43 Xeyet
LV
tjttov orefiop.ev tov goto tov Tacpov, ovk elboTes 7ra>s Kai kclOo Kprjres to toiovto
TTotovo-iv.
gards the termination, I have retained that which alone the authorities but in the parallel support here
;
Origen
Kvvoaovpr)]
controverts
Cic.
his
passages
2.
it is
p,Ta
Kivvpov]
Cinyras
held
iv
de
Nat.
iii. 22 'Is [i.e. 'Aesculapius secundus', for he mentions three], fulmine percussus, dicitur humatus
Deor.
the foremost place in Cyprian legend. The myths respecting him are mi-
Kypros
p.
p.
94 sq (comp.
story
ib.
I.
203
esse Cynosuris': comp. Clem. Alex. Protr. 2 (p. 26) ovtos p.iv ovv [6
'AaKiXri nios] Kerrcu Kepavveodels
iv toIs
was variously told. points however are these. Cinyras was the founder of Cyprian civilisation and the institutor of the
worship of the Paphian Aphrodite ; he was the ancestor of the Paphian priests, the Cinyradse; he was the beloved of the goddess herself; he met with a violent death; and he
cum
esset ictu
fulminis interemtus'
(comp. Div. Inst. i. 10). The place intended was perhaps the Spartan
was buried
Ill]
ROMAN
ACTS.
505
Kctl
dvdpajTrcov
kcli
eaTavpcodr]
fj.LV
iwel dicpaTeis kcii kukottolol [u7rfjpyov\ Se iijuerepos Kvptos, el kcu (pdopeh' 6 diredavev, dXK 'eSet^ev rrjv eavTOv dvva-
dvauTCL^
etc
$1
ct
om.
LC m
LP
;
after deoi,
V.
itrel]
LV
;
iireidri
P.
virrjpxop]
/ca/a'as]
LV; sunt C
fuerunt
om. P.
5 6 5e Tj/xerepos...
ipydrac
LPCBA
contains also
much
additional matter)
om.
7]p.repos Kvpios).
6 diridavev] txt
d\Xd
ttjv
dite,
where also the remains of his descendants lay. On this last point see Clem. Alex. Protr. 3 (p. 40) TLtoSe
rcov
6
is
mentioned in
vi.
23,
21,
Clem.
Recogn.
24,
Xepalos
npcorco
rov
'
'A-y'T)
a dp^ov
iv
rco
irepi
rov
QiXoTvdropa
iv
of Csesarius reference in the Recognitions, Dial. ii. Resp. 102 iv KvTrpo) tt)v Kinrpiv Konpco
"
and
Gent.
&p4 K H Ap-qv rov rrjs dpas irrcowpov, where he makes merry with the names. [The only
iv rd(pa> Keipivrjv, iv 8e
reference given in Engel (11. p. 75) is Klemens v. Alex. Recognit. B. 13. Kap. 24 'Acppodirrji 6 rd(po? deitcvvrat.
'
on pagan mythology, frequently allude to the love of Aphrodite for Cinyras and represent her as a harlot whom he deified Clem. Alex. Protr.
;
iv Udcpcp.
ble to
single reference.
The quotation
is
2 (p 5) oKvnpios 6
vr)0~ia>TT]s
Kivvpas---
ra nep\
ttjv 'Acppodirrjv
rjp-ipq.
p.a)(\avTa opyta
TokpLrjaas,
i< vvktus
7rapa8ovvai
taken from the Metaphrast's Martyr, /gnat. 7 (and therefore derived ultimately from our martyrologist) and appears in Cotelier's note as an illustration of the statement in Clem.
(comp.
Gent.
ib.
iv.
25
cujus
nomen
With Clement of Recogn. x. 24. Alexandria it has not any, even the remotest connexion.] I do not find
any references given from classical writers, which mention this tomb of
Aphrodite. The reading Kvvrjyov is apparently an emendation or a further corruption of Kwypov, itself corrupted by itacism from Kivvpov ; but it seems to be intended for Adonis. Though in one form of the legend Adonis was the son of Cinyras, yet
I am aware) he was never represented as buried in Paphos.
meretricuiam Venerem divorum in numeroconsecratam...prodidit?' (comp. ib. v. 19), Firm. Matern. 10 'Audio
Cinyram Cyprium templum meretrici donasse etc.', and Praep. Ev. ii. 3. 14, 15, who Clement of Alexandria as
cited.
amicae
Euseb.
quotes
above
apologists do not generally speak of the death or burial of the goddess, but are content to refer
The
(so far as
to her being
wounded by Diomed.
5o6
VfJLLOV
MARTYRDOM OF
TLfALOpt]<TafJLVOS'
KCLL
S.
IGNATIUS.
JJL6V
[in
ol
VfJLTepOL
06OL
(XTT
avTOv
hiKr]V
ei(T67rpa")(6ricrav
cos
epyaTcti
kcckIccs,
r\jJL6Tpos
Trovripiiov
orapica Kvpios dvrjpedrj dvOptcTrcov ov (pepovTcov avTOv tovs iAey/uiovs, Trdcrav /uei/
c5e
kcltcl
vtto
vtto ccttlcttvov.
Gyco
croi
tov
kcll
irapaLveis
(5aarihev
tov
teal
7rpoo"(pevyco
Trj
alccvLto
Tpa'Lavos elirev
LP;
iracrav
4 e\eyp.oh]
eXiyxovs
LV.
irapaiveTs
;
.../cat dxapi-<TT7]9els
V;
al.
;
CAB.
V.
<piyu
;
6 vol]
LV
<re
P.
8 Trapcuveis
;
fxoi]
irapatveis fie
fxoi
^aacXev]
(?).
LP
/SacrtXeu
;
V[C][B]
dvdpcowL-
[A].
vov P.
0e^ya;]
LPCA
VB
<d&iov\
LVCAB
;
curro ad A',
5e
/ecu]
al.
L
;
festino in
el-rev]
Cs
;
festino ire in
Cm
i]
PV
;
el-re
L.
n
12
ovtco
similiter ante?n et
;
<b<ravTtos teal
ovtws
;
def.
CA.
0e\eis]
de
aiwvios]
PV
[iev
r\
8e dtdios L.
14 dfxeivcov]
Vs
dixeivw
LP.
V; om.
10.
7Tp6cr<aipos
k.t.A.]
See
i.
the interpolated text of Pom. 3, where the words of 2 Cor. iv. 18 are intro-
43,
10 (comp. Epit. i. 8), Arnob. v. 41, Clem. Alex. Protr. 2 (p. 29).
(1.
Arnobius
c.)
duced.
15.
tw
deKcirpets k.t.X.]
II. v.
For the
rXrj
385 sq
to the
pep
''Apr]s,
ore
piv 'Q,ros
Kparepos r
of
to
Homer
sions
(//.
Allu-
the lameness
god
catenarum vincla
sustinuit', Tertull.
'
cause in Christian apologists appear in Tatian ad Graec. 8, Theoph. ad Auto I. i. 3, Minuc. Octav.
its
and
our martyro10). logist adds hia poi^eiav, he apparently confuses this binding of Ares by the Aloidas with the other binding of
i.
ad Nat.
When
22,
Firm. Matern. 12, Arnob. iv. 24, Clem. Alex. Protr. 2 (p. 25). For
'maimed,
435
irk-
//. xiii.
the
same god by Hephaestos, as told The also by Homer Od. viii. 295 sq.
;
adultery of Ares with Aphrodite is a frequent topic of the apologists Tatian ad Graec. 34, Athenag. Suppl. 21, Minuc. Oct. 23, Firm. Matern. 12,
(comp. iv. 5 1 7). xaXKel] Hephaestos is so called in Horn. //. xv. 309. Again in Od. viii. 273 he goes to his smithy (ftrj p
'
'
he (paidipa yvla
'ipev
eh
^aXfcecofa).
val at Athens
also Tertull.
Cypr. adDonat.
8,
i.
Ill]
ROMAN
elclu 6dvaroi
;
ACTS.
%
507
:o
Kai woaoL
'lyvaTios el7rev
Auo, 6
>/
jueu
/ueu
Trpo&Kaipos, 6 de aicovios'
Tpa'iavos oALyoxpovios, r] Se aicovios. eKKXivov ov yap Tofc deols Kai rck Ti/uiwpias
'
Qucrov
Trjs
el cri
yepovcrlas
1
dju.eivoov.
lyvaTios
elirev'
Ho'iois 6eo7s
6eAei,s
6vcroo
tw
rj
SeKarpeTs
too
KaTEipr\
yQkvTi\
too
7T67re^y]fJievco
Tas
fiacreis
^aA/ce?;
too
;
dvhpoyvvop
C
rj
toIs
Ta
5e/ca-
LPCAB.
rpets iirjvas.
PV
ferrario
* 1?
LPV
16 x a ^ Ke ^ a ^ r/caretpx^eVn] V; KaOeipxOevri LP. aeneis vinculis (but he seems to have omitted 17, and
;
perhaps some other words, and thus to have referred vious clause) ; dub. B (who omits many words, perhaps
K-rjdevTi]
%aX/ca; to
this included).
;
PV;
i]TT7]6evTL
L.
18
if
5ia(Tircopevu)]
PV
diaairopevcp L.
For
ry
virb T.
rr}s virb T.
5t.a<nrtopej>ris.
[Justin] Or.
ad
Graec. 2 6
Arjrotdrjs,
reading.
'
The
text of the
',
Greek MSS,
chained with
rco aarox^o-avTi k.t.A.] Apollo, who did not foresee the death of Hya-
avrov Bdvarov ovk epavrevaaro, Clem. Alex. Protr. 2 (p. 27) AaCpvrj yap iiCptrye
cinthus
ally,
whom
rrjv
(pdopdv,
and was a
Firm. Matern. 12 Dafnen divinans deus nee invenire potuit nee stuprare.'
18.
ra> vtto Tirdvcov k.t.A. 1
t
Tatian
Ad(pvq'
vlkx]-
i.e.
Dio-
...
ad
tt)v
(6
nysus
comp. Diod.
Sic.
iii.
61 rbv
rov
AnoXXcovos
ttjv
cracra
rjXey^as avrov
-
pavriK^v,
deov [Ai6vvo-ov\ eK Albs Kai Arjprjrpos reKvoddevra biao-TTao-6f]vai pev virb rcov
Tirdvcov.
rcov
on
pr)
TX vr) s ^ K
Karr)(36Xos
rrpoyvovs ra 7repl ere rrjs avrov <& vaT0 AeyeVco pot vvv 6
ttcos
ndXiv
5'
virb
rrjs
Ar/pi^po?
'Ya.Kt.v6ov
Ste^prjcraTo
Zecpvpos k.t.a. (comp.z'.i9),Athenag. Sltppl. 21 co pdvTL Kai crocpe Kai rrpoeiScoy rols aXXois ra ecropeva, ovk ipavrevao) rov ipatpevov rbv (povov, dXXd Kai KTivas avToxeipl rbv cpiXov, Theoph.
Pausan.
2
vii.
18.
4, viii.
37. 5.
Christian writers see Clem. Horn. vi. rbv Aiovvaov ...ov vtto Tiravaiv eo-irapdxdai Xiyovaiv, Clem. Recogn. x.
ad Airtol.
5o8
'l\iou
deiariv
;
MARTYRDOM OF
olKohofjL^oracriv
t]
S.
IGNATIUS. tov
luuardov
[hi
Teiyt]
kcli
airouTepY]-
tolls tcl
dvhpcov epya
;
yvvaiKcov
epya
eKXadofxevais
aiSoujuai
julol^ovs,
kcli
Xeyeiv deous
ets
yorjTas
kcli kcll
(pdopeis ttcliZlov
kcli
derov
kcli
Tavpov
Xeyere,]
eirl
^pvaov
kcli
kvkvov
SpcxKOVTCL,
[ws upeTs
tivl,
/uLeTafiaXXo/uLevovs,
ovk
eV
dyadcv
dAV
hiaXvcrei
adcLi,
dXXorplcov ydfxtov ovs ^XP^ V p8e\i/TTtoutols v/uoov evyovTai ov^l he kclI TrpocrKwelv,
A; hAioc C s -e^ViOC C m
;
'IXtoi/J
yXlov
LP;
tov
77X101/
V;
def. B.
;
ot'/co-
do/xrjaaaip]
olKodop,r}o~ao~i
~LsV.
airo(JTeprjde1o-t.v] txt
Twv epyaadevTwv L.
Xpvcrbv]
/cat
Tavpov"]
LPVCsj
et
om. LP[B]C.
cjs
LPV
kvkvov]
VA
here,
LP;
before
(p. 15) ol
Tiraves
Alex. Protr. 2
(p.
30) Aaofiedovri
Opcfievs (prjaiv 6
is
klos k.t.X.,
Qpagiven
v.
naibiov
dxpelos oIkTT)s, p,r)8e eXevdepias 8r]7rov6ev 8vvr)9e\s Tv\eiv irapci tov npoTepov TOT KCU TO. 'iXlOU Tt^7J 8eO-7TOTOV'
dvcoKodopijaaTrjv Div. Inst. i. 10
t<x>
'
Arnob.
<&pvyi,
Lactant.
Nonne
[Apollo]...
Suidas
'Avdpoyvvos.
muros
6 Al6w<tos k.t.X.
So Cosmas explains
;
avbpoyvvovs in Greg. Naz. as a reference to Bacchus see Greg. Naz. Op. IV. pp. 402,403 (ed.Migne). Comp.
also Porphyr. in Euseb. Praep.
iii.
Ev.
II.
1 1
Laomedonti exstruxit cum Neptuno mercede conductus, quae illi negari potuit impune etc.?', Laomedonti vero Minuc. Oct. 23 muros Neptunus instituit nee mercedem operis infelix structor accipit are repeated by (whose words
'
'
<pos,
ixrjvixov
Cyprian Quod Idola etc. 2), Firm. Matern. 12 'Mercedem fabricatorum murorum Neptunus a superbo rege non recipit'. Sometimes the two are
Gent. 2
(p.
vi.
Arnob.
building
vii.
452
$01/30? 'A?toXAooi>
rjpto
Aaop.ebovTi tto-
mollibus et languoris feminei dissolutissimus laxitate', Firm. Matern. 7, 12, Clem. Horn. v. 15.
XLo-o-ap.ev adXr)o~avTe
viii.
31) ; but where the story is told at length (//. xxi. 442 sq), Poseidon
toU to. 'iXiov k.t.X.] The Laomedonteae perjuria Trojae,' when Poseidon and Apollo the builders were defrauded of their wages Clem.
' ;
is
Ill]
ROMAN
yvvc/iKes,
'iva
ACTS.
vjjuv
509
(pvXapwcnv.
el-
ai
rr)v
cruHppocrvvriu
yeyova,
ctol
/uri
aiKi^ofdevos
ere.
'lyvctTios
Trev'
Gipr\Ka
Kai
7ra\ai,
otl
eToljULco^
e^co
7rpo^
eireic^t]
iracrav
cr7rev$co
5
aiKiav
Trpos
Kai
iravToiov
Qclvcltov
TpoTrov,
tov Qeov.
IV.
Orjcrri.
Cav
(pelcrai
/uri
dverr]?,
/uLeTajueXt]-
creavTOu.
11 sing,
'\yvaTio<z
ttju <ra}(ppocnjv7]v,
10 deovs] twice in L.
aiKi^opevos]
LP;
cu'/a-
adpevos
V;
The nom.
12 vd\ai]
PVCBA;
7ra\ti'
Xe7w L.
13 iravToiov Bavdrov rpotrov] PVCA; vavB. 14 rbv\ txt LPCAB add. dddva16 <jeavTov~\ PV; gclvtov L.
The amours els derov k.t.A.] 4. and transformations of Zeus were a fertile theme of invective for Christian
writers in their attacks
ad
satyro etc.'; see likewise Tatian Oral, Graec. 10, Athenag. Sitppl. 20, 21,
upon paganis
I
ism.
The
v. 13,
fullest
list
in
Clem.
Horn.
ology,
from which
rrj
extract the
Clem. Alex. Protr. 2 (p. 31), Tertull. ii. 13, Arnob. vii. 33, Lactant. Div. Inst. i. 11, Epit. 10, II, Euseb. Theoph. ii. 15, iii. 61, with the verses of Greg. Naz. Op. II. pp. 366, 456,
ad Nat.
irk^cna^ei
yevopevos aeros...Aavar)
Xpvcros eneppvt]
ovos
vikos
tjj
ed. Caillau (see the commentary of Cosmas in Migne's ed. of Greg. Naz.
rjypi(>6r]
81a.
\wv...~Evpa>7rT)
&01-
ravpov
rfj
avvrj\dev...Nepecrei
Op. iv. pp. 404 sq, 580 sq). The passage of Homer (//. xiv. 315 sq), in which Zeus mentions his various
Qecrriov,
Tj
Kai
Ar)8a
vopia-deia-rj,
kvkvos
ttjv
cogn.
22.
So too
^AvTioTrr)
[Justin] Oral,
ad
Gent. 2
<a\
eV
tfv,
quoted by [Justin] Coh. ad (p. 3) and Athenag. Suppl. For the transformation into the 21. dragon, which marked the climax of tins god's turpitude, see esp. Clem. Ho?n. v. 14, Tatian Or. ad Graec. 10, Athenag. Suppl. v. 20, Clem. Alex. Protr. 2 (p. 14), Arnob. v. 21. The eagle is connected in Clem. Ho?n. v.
loves, is
Graec. 3
pev
K.a\
cos
7r
adrvpos,
E1/PC07777
Aavdrj
Xpvcros,
'
ravpos
13 (quoted above) with JEgina, but other Christian writers associate it with the better known myth of
Ganymede.
plumatum amatorem,
in
aurum con-
5i
eiirev Gl
/mt]
MARTYRDOM OF
eiirev
'
S.
IGNATIUS.
[IV
Tpctiavos
TaTs
/uloAv/Slctiv
'
aiKLcraade
juoi,
avTOv
tcl
juieTd<ppva.
Ijvcltios eiirev
CireTeivas
eiirev
ciAclti
fiacriAev,
Tpa'iavos
kcli
avTOv
KaTct^avctTe
dvaTpi^saTe.
'lyvctTios eiirev
'OAos
P.
/ulov
6 vovs irpos
2 fioKvpiffiv]
Qeov dvareTCLTai,
fio\opimv P fioKipiviv V. in christian C ad domi; ; ;
5]
LVC[A][B]; a
aiKicraade]
LP
ai/deare V.
4
To?s
6vvi;i\
els
Qeov]
;
VB
nion
Aart]
ev Kvpiip
;
LP.
LPVB
ferreis unguibus
AC.
6 Qeov]
5 a-
LP
akcnv
sale
CA
tov Qebv P.
dvarerarat]
VP
1.
cms
6eois\ txt
LV LPVC A
S
Cm
add.
nam
ista
;
praesnmptio non
T^X a ]
/ce-
B
;
see
below
p. 512,
2.
Ilo/ots deols]
PVCAB
om. L.
here,
9 AlyvTrrluv']
LP
LPCAB
PVCAB
jSou-
leaden bullets \ attached to the thongs of the lash ; comp. Basil. Horn, in Gord. Mart.
2.
'
iio\vf5i(Tiv\
p. 812,
14 16) and the cercopithecus (Juv. Sat. xv. 4), the former certainly, the latter apparently,
Horapollo
i.
4 {Op.
ttov
II.
p. 145) K^Xei,
fxoKvj3ide<;;
(f)i](Ti,
Srjfilovs'
Thebes
Herod,
Osiris
p.
(Plut.
ii.
Mor.
;
p.
380
sq,
comp.
fio\v(S8iariv.
K\aaare avrov ras vtayovas Previous editors have altered the form into fxoXvftdtcriv
eiirev,
(?),
380, Diod.
;
88,
Strabo
xvii.
p.
812)
the
dog supposed
to
have
here.
The
:
insertion of the d
is
unso
necessary
[Clem.
Rom.]
ii.
p.
332.
Whips
been sacred to Anubis, at Cynopolis (Herod, ii. 67, Diod. i. 87, Plut. Mor. 368, Strabo xvii. p. 812); the lion sacred to Djom, at Leontopolis (Strabo Diod. i. 84, Plut. Mor. the crocodile sacred to p. 366) Savak, in Crocodilopolis and the Arsinoite nome (Herod, ii. 69, 148, Strabo xvii. p. 811, Diod. i. 84, some of these animals being 89)
xvii. p. 812,
;
;
35
9.
(ill. p.
270).
AlyvTTTiiov
k.t.A.]
;
rols
The
the
the
called Apis at
38,
iii.
also
opolis (Plut.
84, 88)
;
Mor.
Diod. Sic.
of
i.
the goat
Mendes
the
(Herod, ii. 42, 46, Diod. i. 84, Strabo xvii. p. 802, 812); the ibis sacred to Thoth, at Hermopolis (Herod, ii. 67, 75) the ape, the cynocephalus (Strabo xvii.
;
Mendesian
nome
worshipped throughout Egypt. convenient list of the animals of Egypt, sacred and not sacred, is given in Wilkinson's Ancient Egyptians v. p. 116 sq. The following are among the references to the animal
IV]
ROMAN
wv
Tracryio
ACTS.
iroiov/uLai.
5"
Tpa'iavos eiirev
lloiois
Kai
\oyov ov
'
lyvdrios eiTrev
fJL
deoh
Taya
6vcrar
Kal
TridtjKO)
da\dererr]s
(lot
LV.
rpdyep,
f/3t5t]
rpdyw
IO
rj 97/377
hirco
A;
hirco et ibidi
;
Tri8rjKq)]
Vj
widiKU)
irrjOiKW P.
P
;
Kal dcTTidi
LV[C]A
LP;
kvvtjV.
LP et n XeWt] LPVC
77
Xvku)]
lupo
;
hipo
BA
om. V.
/c/)OKo<5ei\w]
kvv'l]
om. BA.
LVCAB
rw UepaiKw
is
Trvpl]
Cs
eracledes
C m ).
There
77
no trace of
v8an]
OaXdacrrjs
LPC
(but
om.
77)
VAB
(it-e-evAAfic, i.e. of Thales) C m where C s has ri-eV<\d>.ccd>.. tcrrae aut cereris B ; add. demetri terrae txt LPVC.
(comp. Cle?n. Recogn. v. 20), Athenag. Suppl. 1, Theoph. ad Antol. i. 10, Clem. Alex. Protr. 2 (pp. 34, 39), Paed. iii. 2 (p. 253), Tertull. ad Nat.
ii.
i.
ruption in the Memphitic of G&A&cchc into 0&AAhc in the next clause, which
introduced the
thus
name
of Thales and
8,
adv. Marc.
ii.
14, Orig.
c.
Cels.
20, vi. 80, Minuc. Octav. 28, Lactant. Div. Inst. v. 21, Euseb. Praep. Ev.
4.
iii.
6 sq,
iii.
11.
45
sq.
See
sq, v.
suggested the introduction of Heraclitus also, it should probably be rejected. Yet curiously enough we have the same connexion in Arnob. adv. Nat. ii. 9, 10 Qui cunctarum
'
Prooem. 60
J3 sq, 278 sq. Celsus complained of the ridicule which the Christians threw on the animal worship of
rerum originem ignem esse dicit aut aquam, non Thaleti aut Heraclito credit ?...Vidit enim Heraclitus res
ignium conversionibus fieri, concretione aquarum Thales/ Lactant. Div.
Inst.
ii.
Egypt, Orig.
ye
Tjfias
c.
Cels.
iii.
19 Kal
cprjal
10
'
Kairoi
noXXa
esse
'
omnia
alvlypara
k.t.X.
martyrologist in his enumeration has omitted the scoff at the cats and other early weasels,' with which
writers barb their invective against
this
ex aqua', Tertull. adv. Marc. i. 13 ut Thales aquam, ut Heraclitus ignem'; comp. de Anim. 5, Justin.
Coh.
ad
Gent. 3
(p. 4),
Clem. Alex.
Protr.
scribe
animal worship
55 sq).
39).
On
Lobeck
Phryn.
11.
p.
tco
86 sq.
See Clem. UepcriKco nvpl] Alex. Protr. 5 (p. 56), Firm. Matern. As the introduction of Heraclitus' 5.
philosophers together, Heraclitus and Heraclides. How easy such a confusion would be, appears from Tertull. de Anim. 9 'Non ut aer...etsi hoc
name appears
sions,
512
vOctTi,
rj
MARTYRDOM OF
yjdov'na
(Llttov
S.
IGNATIUS.
KXe7TTrj
;
[IV
IIXovtcovl
rj
'Gp/urj
Tpa'Lavos
eiwev
tclvtcl
yap ce XeyovTa
os
ovoev ov>icei.
dcpLCTa/uiaL
enoiHceN
TT
N,
AN TA 5
7ra<X7/S
6 0?
KCLL
/3aCLXC0$
alcOrjTOV
Tpaiavos eiirev Ti yap [ere] kcoXvel KaKeivov, enrep iectlv, deov cefieLV Kal tovtovs ovs kolvvj iravTes o/moXoyovjuev ; lyvaTLOs elwev *H (pvcLKrj (i>Layv(x)cis,
'
i<
OTav
(pCOTL
i
r)
Kadapa, ov cvyicpiveL
Trj
dXrjdela
to
\]sev$os,
tco
TO
x#oi>iaj]
0~/C0T09,
TGtf
yXvKel TO
TTLKpOV.
;
TOls
om.
yap
see the
LPCA
eiTLxdov'np
V
;
lower note.
(niTCOOir).
sacrijica
(i.e. flOcroi'
UXovtcovl]
'E/)^]
LPAB LV ep/xel
CA;
te
irXaruvi
V;
P
itn*wT(on(?)
2 otl dvaov]
;
Cs
;
montibus
Cm
P.
dvaov
quod
or otl dvaov)
IV a eirLOvaris
;
om. B.
raCra yap ae
;
XeyovTa]
dicis
PV
quia
ista
multiloquia
V.
There
3 oj^crei] bvr\ar\
ere
ovlvrjaL
;
bcpeXrjaeL (sic)
Wirbv
aoC]
LVCAB
;
om. P.
otl]
5 rh\v
CA.
VC m AB
4 tov Qeov] PV deov L. pnef. koI C s LP, and so Dressel without any reason.
6s
xei...eoixn'ai'] here,
CAB
LPV.
tov
LPV.
If this
LP
tov jSacnAews
V;
Cs
def.
Cm
The
/cat
vorjTov]
LVABC
aladrjTod (om.
here).
8 ae]
LVCAB;
L;
prsef.
om. P.
this is
PV
proef. ovde
9 debv] V[B]; debs LPCA, but, not the reading required by the sense. 1 1 t et [A][B]; praef. aut C. And so again with t tion
'
is
5 (p. 58),
Demeter
:
'
(Ceres)
would
follow.
Octav.
1.
fj
xQ v L<?
k.t.X.]
The
inser-
though
4.
read
k.t.X.
r)
x#oj/i
77
x^ ovl(?
xQ vt(?
xx. 11.
6.
or
by a corruption of
r)
rj
Trvev\iaT()v\
Num.
Rom.
into
r)
x8ov\
When
the
men-
note on Clem.
tion of
58
(64).
7.
navros
k.t.X.]
See
Ps-Ign.
IV]
ROMAN
i
ACTS.
5*3
TctvTa
fjit]
SictKpivovcriv
7rr]pTrjTai
TT
to
A
l'
ovai.
p,
tic
TIC
yap
p
I
CYMCf)(jONHCIC
XplCTCp
i
InicTcL
tic
Ae
cyrKATAGecic naco
tccs
V.
'
Tpa'iavos eiirev
civtcis
AwXcocrapTes avTov
'lyvaTios
6L7rew
%lpas
irvp
7r\ripcocraT6
irvpos.
Ovt6
al
KavaTLKov
>
ovre
dripiwv
ohovres
ovte
CKopTricrfjios
6(TT6U)V OVT6
dXeCfdOL bXoV
TOV
Crw/ULCITOS,
fde
ovx
TOV
SiafioXov
dyairr]^.
KoXacreis, /ueTacrTrjO'ovo'lv
rrjs
7rpos
Qeov
Kai
yXvKeu
Tip iriKpip
ry yXvKei
to wiKpov]
it
VAB
to
yXi'/cet
to iriKpbv
P;
r< yXv/cet
13 dia-
PVB
15,
xP LaT v L.
BeXt'ap]
is
Both
;
readings occur in
pleXlav
rect.
Cor.
P; behalf.
15
;
15,
LVCA
vi.
airi(iTov~\
LPCAB
(as in 2
Cor.
vi.
15)
corj/acT]
LPCAB
et<5wAots
vaQv V.
dub. C.
irX-qaaTe
16 ^erd eidwXuv]
17 ras %et/;as]
LPAB
(with 2 Cor.
16);
/cat
V;
;
LP;
(but
%e?pas V.
18 irX-qpw-
aaTe]
LP
;
V.
airr&s]
o7cop7rta>tds]
LP
om. V.
19 /cawrt/cd/']
LP
to kolvvtlkov V.
clauses)
01)
VC[B]
;
CB
o-Kopiri<jp.ol
LP
(with
Rom.
5)
def.
A.
<ti>7k-07tcu
(cvyKOTr) C) fieXCov
PVC
(from ./cW/.
5)
def.
A.
In
membrorum neque
confractio ostium.
ovtc
LPVCB
LP VAB
separabit
(but
dia[36Xov KoXdaeis]
(with
ovx at tou
21
/-tera-
aTrjaovaLv]
PVC
Treiaoxnu
airocrTrji>cu
;
poterit
me
separare
irpbs]
B
;
(from Vulg. of
els
Rom.
viii. 39).
ttjs]
L.
aipavTes
VA
PV
;
e^a^are
/cat
/cat
/cat vor]TrjV
13.
to ova[]
in
Euseb. H. E.
tls
KaKelvov
/c.r.X.]
This
the
compromise
which
apologists constantly in the declining years of polytheism; see e.g. Macar. Magn. Apocr. iv. 20,
Ket Tai.
yap /c.r.X.] From 2 Cor. vi. 15, a passage which is also quoted in Ps-Ign. Ephes. 16.
16,
18.
Adapted from
Euseb.
26, where this father replies at length to the 'sophism' that 0e6y ovk av
fiovapxrjs
Rom.
22.
ikaia
/c.r.X.]
Mart.
too
Kvpicos
k\t]6t],
el
p.rj
Oewv
VPX
node
/c.r.X.
IGN.
II.
33
5H
MARTYRDOM OF
S.
IGNATIUS.
[v
pare, 'lyvdrios eiirev AokeTs /ulol, fiacriAev, dyvoeTv, otl Geo? ev e/uLOi ^wv ecrriv, 69 Kai Svva/uuv eTrL^op^yei Kal areppOTTOLeT t?jv ylrv^riv fiov ov yap av oios T6 fjLOi
fifj.r]v
(pepeiv
cov
tls
tcls fiacravovs.
Tpdiavos
ei7T6v'
Cidrj5
peos
Ta%a
ei
Kal a7recrKAt]Kc6s'
\oi7rov,
to??
fjLooXcd^Lv
lyvdrios
eiirev
Ovx
<*>s
/mr)
(iacrdvcov (pepco
/ueAAovTcov
Vovgyis
juov
Kal KapTepco Tauras, d\A' e\7rldt tcov dyadoov Trjs 7rpos Qeov evvoias e7riKOv<pi-
ras odwas*
ovre
yap
irvp
(pAeyov oxire
ic
Qeov
Kal
eir
dydiry^v,
eis
Tpa'iavos
eiirev
ty\v
'GveyKavres
dvdpaKtav,
7rvp
to e$a(pos
CT^caTe
julol
Kal
eiriLP 6 deos V. #v] LPCA vita (fur?) B om. V. LP (iirixupvyti P) I^ol 7TLxopr]yel V. 3 <xreppo7roiei] P /xov] here, areppav iroiei V confortat BA facit .novam C. (TTepoiroiti L ovre V. LP before rr\v \pvxw* V. 4 aiSripeos] (nbrjpalos ov] LP airecwreoTcXt/ais L P atdrjpovs L cidrjpLOS V. 5 direaKXrjKibs] V For these parallel forms see evedidovs V. ivedidus] LP fficXrjpVKds P.
Xopriyel
p.01]
s. v. 5i56o>,
5t5a>/xt.
6
al.
fxuiXw\piv]
fxwXoxpiv
PV
L
;
Kal Zdves
LA
dub.
B.
8 ratras] here,
LV. P after
;
ravra here, V.
eXirLdi...dyadwv]
LP
(but
is
7rei8rj
for eXwidL P)
iXirtdi tCov
dyadwv
;
after evvoias,
V.
The word
/meXXoPTtov
fxov]
represented in
;
CAB.
;
o#re sec] PV KarcupXeyov L. oy% L. The versions have a conjunction, but in such a case they have no weight. 12 /xov dydirrjv (om. /xov) V. dyuTrjv] LP[A][B] 14 tov 'lyvdriov] here,
(pXeyov]
9 7-775] C.
LP
ws
r?7s
al.
ABC.
10
LV[B]
fioi
;
om. [A]
al.
PV;
3.
Polyb.
4.
The word
elsewhere.
occurs
Co?ist.
;
{Op.
I.
p.
422)
tjv
/u.j)
ttoWtj
rfi
rrjs
a(d<fipocrvvT]s
avo~Ti]p6TrjTi
aTreo-KXr/Kvla
djreo--
SiSrJpfof]
Euseb. Laud.
tvXT)
\.V
^ vX*i\Epist.
S Hesych.
e^cov.
16 II ris ovTu> crihrjpios ttjv yf^vx^v For the form see Steph. Thes, s. v.
p.
kXtjkcos'
avmadr/rcos
Hence
e'x
Trpos
(piXo(To<piav...d7rcrKXr)KOT(os
224 (ed. Hase et Dind.), Lobeck Phryn. p. 208. I have adopted it here, because it explains the readings of
5.
Synes.
138,
119).
it
p.
beck Phryn.
physical sense
e.g.
In
not
8
ix.
primary
fiev
is
uncommon;
ol
all
the MSS.
Euseb. H.E.
dire-
dTreaicXrjKOds]
rate] as e.g.
(TKX-qKOTts
aanep
e'ldtoXa
veKpa
coSe
KciKucre \jfvxoppayovvTes.
v]
ROMAN
Toh
crov
'
ACTS.
515
dvcrai
deofc.
lyvctTios eiwew
To k(xv<ttikov tov
wvpos
eU
vTro\xvy]criv jue
CTTOV 7TVpOS,
Oljucti
KCtlTOl
ere
TTpOCTKaipOV
tlvl
Tpa'lciVOS
l7TeV
y\
yorjTeia
ei^ciLs
KarcMppoveiv
Trap
tcov ftacrdvbov
tj/mwv
yap dv
'
r\jjuv
TOcravTa
aiKicrdek.
>
lyvaTios ei7rev 01 dal/ULOvas a7rocrTp6(pojULevoL w? aVoo~TaTas Qeov Kai eidcoAa (iDeXvcrcroij.evoi 7rw9 dv eiev
yorjres, et7re jju']
vjuefc
yap /uaWov
ol
TavTa
cre/36-
tolovtols AoiSoprjjULaaiv v7roK6Lcr6e' rj/ulv $6 {xevoi vevofdodeTYiTai (J)apmakoyc /ULrj eav Xy\v \iy{he enAOiAofc
;
Toh
/uui$6
KAHAoNizoMeNoyc,
dWa
kcu
twn
ta
tt
e p
e p r
npATTONTWN tac
67ripprJT0vs.
cJs
d\X
B
;
v/uels ol 7rpoo~A.
el^ai)
LV;
etijeu]
after crTrjcrare, P.
LPC
Kai
V;
vel
saltern
7rei<rdrj
PV
ireiadeU
17'ijei
L;
credat et...conscntiat
B;
ireiadrj
(om.
S
;
C;
al.
A.
;
pot]
LBC
fJ-ov
P; om.
VC m
C
16 TOv...irvp6s]
LP;
iicelvov
;
tov irvpbs
teal
V
;
ignis {veri)
aetemi
et
inextingaibilis
verissimi ignis [B] inextinguibilis ignis [A] (the sentence being greatly altered). 18 yorjreia ere tlvl] P, and so app.'C ; yorjTelas <jtl V; hoc quod incantator es et
malejiciorwn
19
eicus]
esse
;
yorjTeiav dvaL to L.
tj
7<*p]
;
PV
def.
ij^as
L.
21 ei'SwAa]
PV
V 7<*P etSoXa L.
A V
77
yap P
eirei
L.
;
22 pun]
LVC
L
om. PB;
prjp.a<TLv]
A.
ravTa] here,
X-qpcodr/pacrLV
PL;
after /xzWov,
V.
eav L.
23 \ol8o25
kXt;;
LPC[A]B;
V.
24 eaf]
KXidovL^opevovs P.
PV
SoJufopeVous]
iirapaTovs
kXl5lovl^6/jLvovs
L;
27
e7Tip/3 ?yro i sj
dTroppTjroi's
corruptores
^z/w
;
^ audire execramur B
oi]
(apparently
a combination of diropprjTovs
and
e7rapdroi;s)
def. C.
LP; om. V.
16.
See Mart.
6W iTraotbrjv k.t.X.
18 (pappaKovs ov
25.
19,
',
comp. Exod.
See Acts
xxii.
Tvepnroir)o~Te.
The
sense seems
t5>v
to.
k.t.X.]
xix.
to require this word here.; but in Suidas s. v. Aeovrios the word Xrjpco-
27.
'infamous'';
5
as
occurs without any v.L, and in Anast. Sin. Hodeg. 8 (p. 60) to
SrifxaTa
seems
xviii.
inippriTa Tiva yvvaiKapia if- ayopas k.t.X., V. C. iii. 55 apprjToi re Ka\ enLpprjTOL irpa^eis
Euseb. H. E.
(comp. L. C.
8).
The word
occurs
Deut.
.KXrjdovi-
5l6
kuvovvtes
deovs,
MARTYRDOM OF
toU
Saljuiocriv.
S.
IGNATIUS.
e'nrev
Nr]
kcii
[v
Tpa'iavos
eis
ere
tovs
aTropiJo
'lyvctTie,
direKafiov
\oi7rov,
to
7reicrcu ere
el^ai
'lyvdrios eiirev
fj
Mr] Kafive,
rj
d\\'
rj
irvpl TrapaDilov
i(pei refive
fivdeo
rjjMV
eKpnrre
rj
dtipiois ekSlSov,
iva
7reLO~6rjs
on
tovtcov
ovVev DeLvov Did rr)v 7rpos Qeov dyaTrrjv. VI. I paiavos enrev* I iva eKirioa eKoe^rj,
lyvarie,
tovtols ivawodv/io-KCjov
Aeyeiv.
oh
irdcryjuov
vTro/ueveis,
eirl
ovk e^oo
irdvTcov
ic
'lyvaTios
elirev'
01 dyvoovvTes tov
'
Qeov Kai tov Kvpiov [tj/ULoov] Itjcrovv Xptcrov dyvoovcriv kcli t riTOifiao'fjLeva toTs eucrefiecriv dyada' bdev evTctvda
fjiovov
Xoyi^ovrai
Tt)v virap^iv
avTtov eivai
0)9
Kai
diraWayriv (pavrd^ovrai.
1
rjjuieis
Se 01 yivcocKOVTes rrjp
i<
vq tovs deovs]
fiarovs
(for
ixd
tovs)
Oeovs
L
3
per deos
CAB
P
7
;
tovs
Kai
deovs
V.
els o~e
Kai Xoiirov
croi
;
Xonrov
els <re
et's
A
al.
els ere
;
al.
B.
eiai]
j3aadvois]
j3aadvois
Kara. aov
L
;
fiaadvois
V
dei
B
;
def. C.
PV
iji-ai
L.
irpos
croC]
ere
;
P
;
om. L.
PV PVAB
ei's
tov Qeov
BA
Qeov]
Cm
dydin)v]
riftw dyairrjv L.
e K d4
X v] LP;
e/eSexei
V.
9 exw]
LVB[C];
;
10 tov eirl Kvpiov rnx&v 'I. X.] LPB (but P om. tj/uluv) deum qui super omnia et logon ejus (add. viventem C m )jesum (add. christum C m ) domi11 0.7^0nium nostrum C deum A top #eoj/ top e7rt 7ravra)j/ Kvpiov y\p.(av I. X. V.
^X wv P; def. A.
oucrtj']
LP;
d7i'ooucrt
V.
12 to?s evcre/3^cm']
LPAB
om. V;
al.
C.
13
p.6-
vai\
Kai
iirippr)Toi
elai
iii.
'have an
ill
KavTrjpas k.t.X.
name.'
127, its
In Pollux
Diocletian.
25. rLV. \.
synonyms
are
lxfjL7TTos, iiroveidiarros,
reading is as being the most difficult and as explaining all the others. See Euseb. H.E. 5. rj nvpl k.t.X.]
viii.
3.
Te
ocrr}p.ipai
Kai evdeov
(ficos
.airao~TpdiTTOVcra k.t.X.
26.
Kara to
avTo
k.t.X.]
II.
Euseb.
1544,
cribrjpov Kai
ko.1
7rpoo-r)\(ocrei$
dr^pas re dypioi>s
8a-
dei Te Kara
re pe\a>v Ka\
avTct
Kai
(orravTcos
e^ovros.
Our
VI]
ROMAN
Lcr/uLev
ACTS.
Tt]v
517
evrevdev
evcrefieiav
otl
fiera
a7raAAayr)v
dvaGTOLVTes
dihiov
775
^co}]v
e^o/uej/
oSvi/rj
Kal dSidSo-^oi/,
Tpa'iavos
dire^pa
'Gyco
eV
eiirev
KaTaAvcras
Kai
/uri
T)\v
alpeariv
?
SiSd^co
ujULas
aaxppovelv
oiafxa^ea'dai toIs
Pco-
juaiwv
Soy/mao-iv.
oiKohofj.r]v
'lyvaTios
eiirev
Kai
tis
SuuciTai,
7ri-
/3a(TiAeu }
yeipr](jy}
Qeov
KaTaAvcrai'
kclv
[yap]
tls,
eivai,
5
yap
vtto
dvQpwirwVy
aAA'
oorrj/uiepai
rws ^X a)V
TOY
eKAajU7rcou /ULap/uapvyas'
nAHcehiceTAi yap
p
I
ctmtiaca
KATAafter efrcu,
TNOONAI
LP[C S ][B] def. C m
; .
TON
KY
N,
00 C
f'AOOp
HOAy
;
vov] here,
is
om.
;
PV
om. L[C]
torn)
;
14 {wuv]
;
PV[A]
rr\tov
om.
(but the
parchment
is
al.
BC
Kpeirrov]
LA
bonum C
PV;
def.
B.
evdevde]
LV;
;
evrevdev P.
17 aveWnrrj]
LV
aveKkeiiTTJ P.
et haeresin
def. B.
;
rrjv a'ipeaiv /cat tt)v dpy}<JKelav 19 tt)v aipeatv] PVC deov oIkoSo/xtju V. 22 oIko5o{it)u deov] LP
;
cidtum
yap]
LVA
ap^i]
om.
;
PC
def.
B.
;
LP
virdpxei
V[A]
;
LP
B.
tQv avdpunruv V.
to avro]
om.
def.
def.
j
LP
rd avrd V.
27 irpoKo^et.]
LPCA
P
irpoKOTrrjv
Is. xi.
B.
i)
28 iKXdfxtrwv]
LP;
eKXa/xirovaa
r)
V.
7}
avfiiraffa]
(with
9 LXX)
avfxiracra yrj
avfrnaa-a
yrj
def. B.
The word
terra appears in
CA.
author
is
guage Probably
10.
7r\r)a6r)(TeTaL
iveTrXrjo-6rj k.t.X.
yap]
From
Is.
xi.
Clement of Rome
28.
448, Appendix.
p.app.apvyds]
I
Euseb.
dp,(fr'
Land.
p.appiapv-
Co fist.
(fi&s S'
avrbv dna-
cos
derbs
to
a-KeTrduai
voacriav
avrov.
(TTpaTTTov
dpprjTQis
dpLcf)'
aKTivcov
It
seems
yals, 2 tcov
(comp. 12
II.
12),
Epist.
rrjs
Num.
p. 101.
xxii.
Deut.
xxviii.
1545,
Migne)
For
its
dnoaTiX^ovaas
an-
p.
191 sq.
518
MARTYRDOM OF
ov
S.
IGNATIUS.
Se,
[vi
kaAyyai BaAaccac.
a.7TOKa\eh
(rTiavKTjjLOv
KctXws
%
fiacriXev,
alpeariv
tov ^pi(TTiavicT\xov
Ke^copicTai.
67riyva)aris
7ro\v
yap
a'ipecris
XP
"
^pia'TiavLcrfJLO^
Se
tov ovtcos
ovtos
Qeov
ecrTiv Kai
avTOv Kai
crews,
tv\s
Kara capKa
Kai
tcou
o"vv7rofjL6va)v
aZiayp-evcTTw OptiGKeia.
TroXefiov
envy eV
Tivas Se
ri{j.wv
dyawcovTas, ov^l Se
dicivSvvos
y\
v7TOTacrcrofi6vovs
ap)(ov-
oh
vwoTayr], dfdovoovvTas
eipriviKcos
;
ev toIs (piXLKofc,
1
8e]
LP A;
yap V; om. C;
B.
3 /vexw/)i<rrcu]
description of
;
heresy follows in C, which is not found in the other authorities. 5e] LPC al. B. ocrws 6ptos] P ovtos 8vtojs V ; existentis in veritate C
yap
veri
VA
[B]A; ovtos L.
ixvr](xe(j)s]
oiKovo/xias]
LCA;
eindrj/xias
PV;
conversationem B.
;
LP
p.ojvaeios
moyses
(see the
PV;
kirop.evip
;
L.
tQv
tt)s]
There
is
adiaxpevara dpiGKeia a lacuna from this point to nearly the end of the chapter in C m
adt-axj/eiJcrTU) dpr)<TKeia]
.
LP
(sic)
V.
Tivas]
LP
5e]
tLv a
VAB quemnam C
;
s.
LV;
9 ev
ols]
oh
al.
Cs
dfiovoovvTas]
L ; dyairdv PV. ovxl Ps-Antioch. 11); ubiB; quatenus A; o/xovoovvres LV. eipyviKus] PV ; elptviK&s L.
8 dyarrQivTas]
(as in
LP
10 0i\iko?s]
LPBA;
est
consensus noster
$r\v
al. C s The sentence is rendered loosely et in pace et amove vivere erga nos invicem in A, but Zahn's conj.
(puXanois
V;
is
not needed.
wdcrLv] here,
is
/cat
irdcnv here,
L;
7racrt
after arroreivovTas,
V.
The
conjunction
omitted in [B][C S ].
I.
ov Kakcos Se k.t.X.]
This mode
and so
ol
The word
alpeo~i$
'persuasion,'
22 6
vii. 8,
eis tov avTov davarov fxvovfievos, 38 ol Kara Xpiarov p.epLvr)p.evoi, viii. while ol dpLVTjToiare 'the unbaptized'
it
vii.
21) expresses
is
used
pbiv pLvrjcnv
displeasure at
those
who
are
p.ep.vrjp.vois
Catholic heresy'
'
(rfjs
alpiaecos
KadoXiKrjs anobucrrao'Oat).
[jLvrjo-ecos]
'initiation] i.e. instruction in His Gospel and admission to His Church. In Aftost. Const.
vii.
No sense can be extracted from the reading Mcovaecos, which is retained by previous editors.
in other writers.
7.
eyvcos]
On
the
difference
in
meaning
42
nvr}o-i$ is
('to judge')
part, ('to
VI]
ROMAN
TON TO TeAoc TO
(n
ACTS.
519
(J)
TON
Tu3
(j)
N,
C,
TCO
TCO
t e A
I
N,
timh'n,
A TA
TT
0"7Tf COVTCtS
MH
A N
MHAeN
TO
A N
aAAhAoyc; BeSidayfjLeda yap irapa tov Kvplov rifdcov [xr] [xovov ton ttAhcion a r a tt a n, dWa Kcii ton exQpoN
eyepreTeiN kcu Tofc mico^ntac a r a a n kcii e y X c0ai ynep toon enHpeAZONTooN hmac kai Aicokontcon.
rr
tl 2e col 7rpocr6Kpovcrv
to tov xP La"TLavLcrf v
JL
Kripvy/ULct,
6^ot
67TL
iip^ctTO,
'
erne.
dpa
dpyj/)V
\
fjiY]
tl vewTepov crv/u/SefSriKei/
l
T}]V
PcOjULCtiliOV
^X
L;
7T0\v applet
V.
11
rip
LS
aTTOTlVVVVTCLS] CtTTOTLVVVVTeS
P;
CLTTOTLVViUOVTeS
aTTOTeiVOVTClS
Tip]
LP[A]BC S
<p6(3ov
S
(as in
Rom.
xiii. 7);
rots
V.
So
rots)
tov
LV
(but
has
after to TeXos,
7).
LV
(but
has
rots)
13 tnrevdovTas)
7)]
PV;
awevdovTes L.
xiii. 8).
p,r)8ev]
PV;
LA.
e^
^ L (with Rom.
christo
14 Ku15
S
;
plov
rjfj.Cov']
txt
PB
S
;
add.
Irjcrov
xp^tov
LV;
Cs
domino A.
toj'
7rX?icrioj']
PVBC
tovs rXrjaiov
top e%^pw]
PBC
r&v exQpwv V;
V.
;
roi)s
exdpovs
LA.
16 euep7erecV...dya7rai']
LPB;
ei;7rote^)
e{j
rous fxiaovvTas
AC
S ;
X eo-6ai] PV;
irpoaevxeadaL L.
;
18 5e]
roO]
om.
AC
S.
vpoaeKpovcrev]
LP
irpoceKpovae V.
etTre]
LP; om. V.
19 e6re]
crv/x^e^Kev]
P;
txt
PVBA
add. ^oi
LC S
20
iiri]
oe]
'Pavua>
apxw] PV[B];
al.
add. points B;
Cs
perceive,
p.
discover') see
629
is 8.
sq.
yap
els
p.eya
Kai
\ap.npbv to
K.r.X.,
iv.
'Pcop.aicov
t)vtJ0t]
Kpdros
pre-
ever
doubtful.
served by Euseb.
H.E.
ii.
26.
See
v7TOTaaaopLVovs
Comp.
also Orig.
c.
Cels.
30
ir\rj6os elp-q-
words appear
10.
From
v.
vrjs yeyovev apdp.evov arrb rijs yeveaecus avTov, evTpe7TiovTos tov Qeov tjj didaaKaXia avTov Ta eOvrj, "iv vtto eva yevrjTai
Rom.
15.
piovov
K.r.X.]
See Matt.
43, 44, Luke vi. 27, 28. 20. ovxl 5<f K.r.X.] The
is
argument
enavOrjaarot? o-ors
1
tcov 'Pcop-aitov fiaaikea, Kai p,rj did. to npo(pdo'L T(hv irok\Q>v (Barrikeiwv apaKTOV TU)V 6vQ)V TVpOS dXXjlXd K.T.X KOL aacpes ye oti Kara ttjv Avyovarov /3acri-
Iv
ovtcos
tra Se
nad*
rjp.ds (piXocro<J}ia]
e&veai
Kara
rfjv
Avyovcrrov
dpxrfv,
a'taiov
tov
aov
p.a-
npoyovov
Xio-ra
rfj
p.eyaXr)v
afj
eyevrjdrj
/3acriXeia
dya&ov.
65 sq,
iii.
1,
2, v. 52,
520
MARTYRDOM OF
S.
IGNATIUS.
[VI
[xovapyiav fxeTeirecrev ; Kal AvyovcrTOs 6 cros wpoyovos, ov 6 tj/ueTepos crcoTrip ere^dt] e'/c irapQevov kcu eyee(p*
vero 6
TTpodt]v
ovyI
toIs
'
cticova
Geos Aoyos kcci dvdpa)7ros $i *j/xas, jjlovovbXov efiacnXevcreVy 7revTt]K0VTa oAois eviavirpos
/urjcriv
5
Kal
eirra
PcojULaicov
7rpo
avrov
Tepa
ov irav (pvXov avrw vweTayrj, Kal r\ irpotwv evvwv Kal to 7rpos dXXrjXovs avTiav d/ULL^ia
tov cwTtipos
fj/uidov eTTLdrj/uLLas
VII.
3 Kal]
Nal,
A;
al.
TavTa ovtws
.
e%*j
IO
&v
V;
al.
Cs
4
S
;
6'Xots eviavToii]
PV; SKovs iviavTovs L. sex A; eirra PB[C S ] ora. LV. k.t.\.] C m resumes here. 7 Kal
;
5 cirra]
LPVBC
LP
;
sex
A.
V.
g]
6 "PufiaUw]
irpoTtpa]
LP;
tuiv pcofxaioov
i]
irpbTepov
al.
V.
11
8 tQ>v
to] txt
elects]
edvwv] here,
LV
before d/ia, P;
atfrwi']
C.
LP; om. V.
LP.
13 el^e?] txt
dXXct touto]
LVCA;
d\X' e/cefrw
(sic)
P;
et
Mud
B.
LPVA;
add.
et
Praep. Ev. i. 4, v. 1, Dem. Ev. iii. 7. 30 sq, Laud. Const. 16; see also his Comm. in Ps. quoted below in the note on ol 77/xeVepoi Xoyoi. Comp.
tion of his sole sovereignty, p.ovapx>jcras afp* ov npbs tco 'Aktio) evLKr]o~c T0~-
aapa
kol
rjpepdv
Dante Monarch,
4.
i.
16(17).
extend over
cor-
Tvevr-qKovra
k.t.A.]
Reckoned
pLovovov^i
ala>va
okov
for alcov
from the death of Julius Caesar, as in Jos. Ant. xviii. 2. 2 eirra 8e kol irevTrjKovra
ttjs
dpx^S
err],
crvvrjp-
Theophilus (ad Autol. iii. 27) reckons it 56 years, 4 months, 1 day; Tertullian (adv. Jud. 1) says 56 years. Eusebius in the Ecclesiyears
138,
responds to the Latin saeculum, which was used loosely, sometimes denoting a generation or a third of a century, sometimes the period of a man's life, sometimes a longer recurring interval such as the no years of the secular games. Jerome on Ezek.
xxvii.
36
els
it (II.
57
p.
says, ''usque in saeculum, unius saeculi tempus ostendit, quod juxta aeta-
septuaginta
Schoene) 56 years and 6 months. This last is also the reckoning in the Chron. Pasch. p. 360 (ed. Bonn.). See the next note. It was actually
57 years,
5
months, and
ill.
p.
Dion Cass.
(lvi.
eVra] This reading is retained accordance with the preponderance of authorities. But the adoption of ! with the Armenian would bring our author into exact accordance with Euseb. Chron. 1. c. and Chron.
in
VIl]
ROMAN
ei7ras,
irept
ACTS.
21
ok
ty\v
'lyvaTie.
otl
tovs 6eovs
dpticnceiav
KciTeXvcrev.
lyvdrios
eiTrev
'W
C
I
dXoyccTepa tcov
y\v
iOvwv Kadu7T6Ta^6V
\
ty\
PcojULcticov
dp-^rj,
ol
rj/ueTepoL
TCL
XoyOL
A H p A N
TV'
pavviKa Ttjs Troviipias 7rvevfJLCtTa ep dv6pcti7rccv aTrriXacrev, eva Kai fiovov KctTayyeiXas tov 6tti 7ravTcov Qeov. ko.1 OV TOVTO fJLOVOV, dXXct KCIL Tfjs 7TlKpds CLVTWV SovXeLClS
dwtiXXa^ev ,
>
clvtwv,
;
ov
Tco
davciTtp
Ttov
(piXTaTtov
vjJLtov
eveTpv<ptocrav
OVK
quid malum
virera^e L.
LPB
monum A;
here,
and
e&Xaae, V.
16 e]
LP;
dirb
dw-nXaaev] P; dirrjXaae
L; QrjXace V.
19 avrjXeuv]
LPCA(?)B; aviXewv
V.
8vTwv clvtuv]
LV
avTun> 8utojv P.
20 everpv^uicrav] so
LPV
Pasch.
1. c, with whom he is likely to have agreed. I have followed the Armenian !] here, as it agrees with both Josephus and Eusebius. The Greek and Latin texts seem to have altered the number of months to conform to the
and Origen
11.
Mart.
20.
Ajit. 2 copLofiopois.
iverpvfpaxrav]
The 'Alexan-
number of units in the years (eVra). The presence of the word aXkois shows that some number had a place
here.
14.
ol
91
eXeyoaav, iypa<poo~av,
ml ra
o-
p.oia *A\eav8pel.s
cophr.
^p.Tpoc
Xoyoi]
iv
Ps.
ii.
quoted.
So John
13
TfoipLavels
avrovs
pd/3a>
aidrjpa,
Rom.
lxx).
p.
iii.
iboXiovaav
(from
is
the
which was interpreted as foretelling the Roman domination see esp. Euseb. (Op. V. p. 89, Migne) ad loc.
:
For
this form,
which
common
ton).
in the aorist,
531 sq,
pa(B8ov
Se
aidrjpav
ttjv
Pcofxaicov
tov acorrjpos
rjpa>v
emWutj
(paveiav' e eKeivov
yap
rcov
kot
by the imperfects
clauses.
(prjo-av,
for
522
MARTYRDOM OF
S.
IGNATIUS.
;
[vn
v/uias
ijUL(j>v\ioK TroXejJLOLS
v/uids efdiaivov
ovk dcr^rj/moveTv
tjvayKa(^ov yvjjLvovs deaTpt^ovres, kcci tocs yvvaiKas vfioov yvfJLvds ais ev al^/uaXwcria 7ro/uL7revovTs, diixaciv kol-
vovvres
i
ty\v
yrjv,
Kai
after
dtcadapcriais
LPB(?);
;
PV;
C.
L.
3 iroinrevovres]
(a'ifjLaai)
irop.;
irevovras
VA
(?)
al.
at/Mao-iv]
PV
om. L.
KOLVOvvres]
PV
;
Kvvovvres L.
def.
;
semper
It
A.
ep.<fiv\iois
noXepiots k.t.A.]
r
Eunai
seb.
Laud. Const. 9
lb.
2 a lp,ao~i
X^pas,
13 7 tovs
thing.
(pvKloLs
fioKvveiv
(povois,
speaking of
the
5.
same
The
lum
tco
in
quo
erat,
/cat
308)
ttjv
TavpiKrjv
icai
"2kv6lkt]v
TvarpX
Tvep-nere
cpcora,
Herculem
and again oi Tavpoi, 2kv6lkov edvos. Comp. Tertull. Scorp. 7 'Sed enim Scytharum Dianam...hominum victima placari apud
Xeyop,evrjv
xeppovrjo-ov,
inferentes Diti
saeculum
{Op.
p.evoL
I.
licuit,'
Athan.
Trap
c.
p.
19)
^K-vOai
yap
Graec. 25 oi koXov-
Tavpeloi
rrj
avrdls 7rapdeva>
Ka\ovp,evr] k.t.X.
Cronos 7. rf)v tS Kpovw k.t.A.] was the Molech of the Phoenicians and Carthaginians, to whom they
constantly offered human victims. An occasion is recorded (Diod. Sic.
xx. 14, Pescenius Festus in Lactant. Div. Inst. i. 21), when two hundred
persons were sacrificedby the Carthaginians, while three hundred more offered themselves voluntarily for References to human vicsacrifice. tims immolated to Saturn are fre-
sed oscilla...et aras Saturnias non mactando viro sed accensis luminibus excolentes, quia non solum virum sed et lumina <p<x>ra significat, inde mos per Saturnalia missitandis cereis But the coepit' (comp. i. 11. 48). apologists are silent about the sacrifice of this damsel. On the other hand they repeatedly mention a human victim as offered in Rome itself to Jupiter Latiaris even in their own time Justin 1. c. (?), Tatian ad Graec. 29, Theoph. ad
;
Auto
7,
I.
iii.
8,
Minuc. Octav.
Lactant.
1.
Firm. Matern.
26,
c.
Even
this
last
quent in the apologists e.g. Justin Apol. ii. 12 (p. 50), Tertull. Apol. 9, Minuc. Octav. 30, Lactant. Div. hist. 1. c, Euseb. Laud. Const. 13, Athan. c. Graec. 25. But this particular sacrifice to Saturn by the Romans (v/utets) is not explained by
;
de Abst. ii. 56 en ye vvv tls ayvoel Kara ttjv p,eyd\rjv nokiv rf] tov Aariapiov Albs ^oprfj a(pa(6p,evov avdpomov.
directly quoted
any
other
passage which
have
Vll]
ROMAN
;
ACTS.
el
/at]
5*3
ty\
doAovvres
6pco7rous
ep(x)TrjcraT
Ci<vdas,
'Apre/utSi dvdpvfjcrde
c
edvov'
7ravTtt)s
yap,
kccv
vfLiels
aicr-
Xwo/uevoi
aKadapaicus]
T\\v Ttp
Kpovw
P
;
<r<paTTOfjL6vy]v TrapQevoV)
immtuiditie
kclv
A-
LVC m B
aKadapcrlas
def.
Cs
5 doXovvres]
(/cat?)
PV;
indie,
dojKovvres L.
6 k&v]
P; om.
LVC;
qicoque
dpvrjaOe] apveiade {fortasse...quidcm, for iravTOos...KhvT). may be defended by the analogous use with iav, otclv.
LPC
Ev.
for
praef. /cat
prsef.
sed
et
iv. 16. 10, and is repeated word word by him without any signs
in classical
of quotation
in
Laud.
Const.
13,
Theoph. ii. 64, so that he adopts the statement as true for his own time. [The last passage of Eusebius stands
in Lee's translation (p. 123)
'Whom
has it escaped, that even to this time a man is sacrificed in the Great City
(Megalopolis) at the feast of Jupiter
Latiaris?
it
mode
de Spect. 5 'nonnunquam et homo fit hostia latrocinio sacerdotis' with the context). There is an interesting
to assert that the sacrifice to Jupiter Latiaris took place in the Arcadian
Megalopolis. But of this extraordinary blunder he is quite innocent. The Syriac here freely translated 'to
represents the Greek rols at the Lycsea,' an Arcadian festival of Zeus. The reference to
Jupiter' AvKalocs
'
correspondence of Stanhope, Peel, and Macaulay, on this human sacrifice to Jupiter Latiaris, in Earl Stanhope's Miscellanies p. 128 sq, but it does not go below the surface. Ex-
amples of
human
sacrifices in
the
earlier history of
Rome
are noticed
human
sacrifices in
Arcadia
is
quite
a separate notice in Porphyry himself (de Abst. ii. 27), and is given as a separate quotation by Eusebius elsewhere {Praeft. Ev. 1. a), though immediately after the mention of Nor can we supJupiter Latiaris. pose that he intended to refer to the same sacrifice in the two successive sentences here.
sion
is
by Minuc. Octav. I.e., 'ritus fuit... Romanis Graecum et Graecam, Galium et Gallam, sacrificii loco viventes
obruere.'
Two
soldiers
of
Julius
Caesar also,
who had
mutinied, were
by
the pontifices and the priest of Mars in the Campus Martius (Dion Cass,
xliii. 24).
Tatian also
(I.e.)
refers to
Lee's own.]
writes
ol
must be
Aricia,
office
however Athanasius
p.
G7'aec. 25
'Pco/xatot
(1.
whose
:
19)
TraXai
tov
by the murder of
see Preller
cessor
Rom. Mythol.
278 sq.
524
Xtives
MARTYRDOM OF
eyKav^covTai
ettl
S.
IGNATIUS.
[vn
irapa fiapfiapwv to tolovtov irapaAafiovTes kcxkov. Tpaiavos eiirev Nrj tous deous, 6K7r\r]TT0fJLcu ere, lyvaTie, Trjs
'
TroAvjuadias,
eiwev*
el
Kal
\xr\
e7raivto
Tyjs dpticnceias.
lyvaTtos
Betas
;
Kal
t'i
rj/ucov Ttjs
Tpa'iavos elnev'
veTTe,
oiiTe
'Otl tov
7ravTOTpo<pov.
fiao-iAev,
eiirev
Kcu
eAoiTO,
TrpoaKwelv
tov ev
cr^r\[xaTi
bvTa, tov
1
dvaAafifSavovTa
tvjv
diro^AYidelerav
/urj
6epfiOTY]Ta,
d/ueT-
tov
Swa/mevov iroTe
yvoo/ut]v
2 t6]
(?)
;
Tt)v
V.
tov eiriTaT;
cwdpuirodvaiaLs]
LP
dvdpwTrtov Ovalcus
3
<xe]
LV
om. P.
7ra-
VC
<xov
LPA(?)B(?).
The
latter
'Iymrte] here,
;
PVC
after deotis,
t'i]
LB
om. A.
tl
4 7ro\vfxa6las]
PV
iroXvp.addas L.
5 Kal
PVCAB
(om. Kal) L.
7 ovre sec.]
LP
8 irav-
TOTpcxpov]
drjaei]
P
;
7rdurpo(pop
iv aiadrjeret
LV.
V.
LP
PV;
LV.
LC[B]
;
10 alaKal dwofidX-
Xovra
\piv
def.
A.
After diro^dXXovTa
;
adds
ttjv
d^p/xrjv.
12
e/cXet-
inro/xevovTa]
PB
e/cXeii/'ets
virop-evovTa
;
tKheiipei oinro/xevovTa
V
;
(doubtless
cujus
lumen
deficit
apud
vos eclipsis
C
A.
def.
A.
V.
irore dp-el^ai]
PVC
;
mutare
L;
def.
13 eiriTdTTovTos]
15 vtyeaiv]
14 TeXelv] here,
r/
LP;
after dpop,ov,
I. EXX?7i>es] A large number of instances in Greece and elsewhere are collected in Clem. Alex. Protr. 3 (p. 36) and in Porphyr. de Abstin. ii. 54 sq.
2i
See Renan
9.
V Eglise
17, xvii.
Horn.
3.
8.
9, for
this
These writers and others are quoted on this subject by Euseb. Praep. Ev. iv. 15 sq (comp. Laud. Const. 13,
Theoph.
Hell.
ii.
phrase.
cos deppiv k.t.X.] Ps. ciii (civ). 15. 2 ktlvo>v tov ovpavov cocm deppiv. Is. xl. 22 o 1 6. cos Kapidpav k.t.X.]
o~Tr)o~as (os
53
sq).
II.
Alterth.
2.
these
human sacrifices among the Greeks. They were put down gene{o~x&ov. ..napa.
rally
naaiv)
iv.
in
1.
the
p.,
(oo-7rep
comp.
Xi6(o
reign
of Hadrian
Porphyr.
15.
3,
Ap. Const,
Laud.
vn]
ROMAN
avTw
6
ACTS.
;
525
ovpavos
bv
00 c
tovtos
reXelv
tov Spo/uov
Kai
00 c
Se
7rcts
TrpocrKVvrjTOs,
vecpecriv
KaXvirTOfJievo^^
ae p p
eleTeiNeN 6
d)c
ko.1
Sr]juiovpyo^
kamapan en Hie n
3
Kai
kyBon
ri^paaev ; rj treXrjvrjv av^ovcrav Kai /uLeiov/uLevrjv (bOtvovcrav Kai iradea'iv VTroKifJL6vr]v ; dXX oti to
ej^ovariv
(boos
->
XajUL7rpov 9
Sia
tovto irpocKweicrQai
6
6<pei-
Xovcriv,
ov 7rdvTU)s
dXtidrjs
Xoyos.
eis
(pavcriv
yap
Xa/u01
ovk eh irpocrKW^criv i$odt](rav dv6p(j07rois 9 dXX' veiv kclI Bepfiaivtiv tows Kapirovs TrpocreTayQy]a av
,
Treirai',
Trpvveiv
Tt]V
rj/uepav
kcci
(pwTi^eiv
t\]v
vvkto..
ko.1
dcrTepes
[2e1
jeic
Tt]V
6aXao~crav
7rpoo~KVi/t]-
tovtcov
(from Ps.
16 b-qptovpybs] txt
17 Kvfiov]
tcov airdvTOJv
Is. xl.
P;
def.
A.
;
LPV; cuppam
P
comp.
def.
22)
Cs
CKHIIH C m
def.
17
A.
aij^ovcra
ydpaaev]
LV
edpaaep P.
aeXrjvrjv
av^ovvav]
LVCB(?);
18 (pdiuovaav
aeXrjvr}
/cat]
A.
In
LP
(but
.
P
.
(pOivovcra, see
above)
B; om. V;
def.
A.
lunam
.quae diminuitur
{deficit) et
repletur et
19 Xap*irpbv] here, LP; after subjicitur passionibus, qtiae indiget saepe. dXX' on, V. 23 tt]v vvkto] txt PVCAB; add. otiyl be Kai TrpouKweladai L.
24
be]
LCA
om. PVB.
P; before tQv
Kai
els
Kaipovs]
PVC
somewhat
26
els
changed, and
latione
C s having K^pnoc
C.
;
for
Kevipoc)
AB; om.
L.
vapa/j-vdiau] here,
B;
al.
L; irapapwdlav (om. els) here, V; pro consoovbev be] PLC S d\X' ovdev The prepos. appears in A.
ttjv,
;
et
nihil
BC m
Vitruv. v. Praef. 1. XidoKvftov) 'Is (cubus), quum est jactus, quam in partem incubuit, dum est intactus,
kv(Sov (v.
;
immotam habet
stabilitatem.'
The
34 6 yr)v khpavas kcli ovpavov eKTeivas-.ovpavos de cos Kaixctpa ne7rrjyp.evos.r]yXd'iaTai ao-rpois eveitev napaiivBias, (poos 8e kcu rjXios els
vii.
Coptic suggests cos o~Krjvrjv (comp. Is. xl. 22), while the Latin points to some late Greek word signifying a 'vault'
or 'dome';
Kap.apa
rj
r]p.epas
Xr/vrj
cre-
8e els
5 o-eXrjvq re vnoxoopovo-a to
r)Xlco,
^povcov re nepiodois
p.ei-
Kvfte
Opov 8rjKr]v p,eXio~o-cov; and comp. Ducange Gloss. Med. et Inf. Lat. s.
cupa, cuppa, cupla, cuppula, etc. See Lobeck Pathol, p. 242. av^ovo-av k.t.X.] See Apost. Const.
See Gen.
i.
14.
vv. 'cufa,
Tponas]
Deut.
xxxiii. 1477X401;
vov\
526
MARTYRDOM OF
'
S.
IGNATIUS.
'
[vn
Hcpat,yrj
r\v
top, ov% vScop 6 riocreihcdva KaXeire, ov irvp o cttov Ka\eiT 9 ovk dr\p bv Hpav KaXeiTe, ov
ov Kapiror iravTa yap TavTa, kclv ArjjULrjTpa KaXelre, wpos cvcTacriv rjixerepav yeyovev, o/ulcos (pdapTct elcriv
Kal ot^f^a.
VIII.
Tpa'lavos eiTrev
crv
el
6
;
Kal dyavaKTels,
/mrj
i
/mrj
bvra
7rpoorKvvr\Ta TrapaLvov^xev
vefieLV,
TTOiy)TY\v
fjiovri
yap
r\
dXrjdtis
dprjCTKeia
yov/mevrj,
jjievr]'
Se
Ka&
ov
"H.(paicrrov /caXetVe]
all
in both places. Hoaeidwva] LV; Troaetdova P. (which uses the same word throughout), and so B attaches The words are varied the substantives to one verb vocetur; ^(paiarov \kyere V.
1
6]
LP;
V.
LPC
also in
to follow
V.
2 drip]
depa V.
The
7?)]
rjpav bvofxd^ere
V;
def.
L.
omitted by L alone. "H/nxp Ka\e?re] For AB see the note on "HcpaLcrrov /caXetre above.
PC;
yrjv
LV.
3 Kapiroi]
nap-Trots
LV.
6/j.ujs
iro.vra
yap ravra]
PB
;
L; k&v
rj
vpbs av-
<xracrcv
V quamquam
;
etiam
si (.&..
Cm
cj'eavit
ea
ad victum nobis ordinata stmt, sed A ad sustinendum vitam nostram C. eiaiv] LP; eicn
V.
701*]
LP
ov
non C (add.
OTTlt
s)
AB.
\e-
avrov]
PV
avrov vlbv
in initio B; e apxys \JZ{T) primo A. Kai rbv] LPCAB; rbv (om. Kal) V. vlbv filium ejus (add. do minum nostruni C m ) jesum christum
ev dpxcus]
PV;
2.
ov
"Hpav
k.t.X.]
Clem. Horn.
vi.
Suppl.
ad
i.
Graec.
21,
iii.
13,
Arnob.
30, etc.
in
rationalising accounts of the other This expladeities are dealt with. nation is attributed in the first place
to
taken up by the Stoics and by the Plut. Mor. p. 877 Neoplatonists (quoted by Euseb. Praep. Ev. xiv. 14. 6), Cic. de Nat. Deor. ii. 26, Athenag. 1. c, Porphyry in Euseb. Praep. Ev. 1 In Tertullian's iii. 11. sq, etc. time it was no longer confined to philosophers, but 'Ipsa quoque vul;
garis
superstitio
communis
idolo-
Empedocles, but
it
was afterwards
vm]
7ro\v6e'ia,
ROMAN
evavcLTpeTTTOs,
ACTS.
TrepKpepo/uievt],
527
eir'
cicrTctTOs,
y\
ov^ejuia
fiefiatcocrei
e(TTr\Kvl.a*
yap
OVK
fjiev
ANe:eAerKToc
e(TTLV
TTAlAeiA
nA&NAT&l.
7TW5
yCCp
TTUVTOUDV
Xeyovcra SooheKa
koct/ulov
vweiXricpvTa
Tpa'iavds
eiirev
tj/ucov
Ovketl
ctov
(pepco
ttjv
dXa^ovetav
Xoycov
6<ra
heivws
yap
KaTaKepTO/uefc, ctco/jlvXio.
vikclv rjfjias
deXcov.
Ovcrov
el
[cro*],
KarepriTopevcras
fjiucov.
ye,
iraXiv
ce
lyvaTios eiirev
;
Me%pi
7tot
direiXeTs,
Kal
eyco ycip
XpicrTiavos
el fit
dXXa
Kvplov
C.
7rpG(TKvv(jo
[r)fjLU)v~\
/cat
tov dXrjdivov Qeov tov iraTepa 'hicrov XpicrTOv, tov (jjwticanta /uloi
V) Tvev/na
tov
cbcoc
12 povt]
/cat
Add.
avTTj]
LPVA;
om. CB.
dX-qdivr) P.
yap
ros]
LP;
yap
fiovrj
ec/>'
V.
dX^s] LV;
6fJ.o\oyov/Jiivr]]
PVC[A];
ols 6fio\oyovp.ev
15 daraprref.
Keicre
PV;
r^Se
ku-
BC.
16
eo-nj/ci'ta]
PV;
P;
L.
dvee\eyKTOs]
LP:
a^eXe/cros V.
17
frrrti']
P; fahiloquio B; \pevbwv 7re7r\aTreTrXrjpwfiePT)] LB[C] Xoycov L; X67WV i^ei/Sa^ V; dub. AC. The whole 7r6re 5e /cat L. al. A. 19 ird\iv be] VBA v7)/j.evr] PV; A clause irdXtv 5e .vireCK-qcpma is much amplified in C, and wholly omitted in P. 21 aKafrveiav] P; dXafrin C at this point. long interpolation appears 22 trot] LVC m AB; om. viav LV. (XTWfivXla] V; <jTop.vXia LP. ye] LV om. LP; Karepp-qTopevvasYs. PC
eVrt Lj-Vj.
18 i/'euSoXoytwi'] ^euooXo'yaw
S.
p.
24
28
<re
;
TrapapaXQ P.
Me*H LP
VB[C]. gs V.
TrapaSucrw]
TrX^pots]
;
LVCA(?)B;
;
LPCAB
motets
V.
LPAB;
nostri
Cs
mei C m
om. V.
uot]
LP;
fxeVB; dub.
AC.
dedecus suum ingenio
in
16.
rj
Hum
refugit, et
yap
x.
k.t.X.]
^
From
'
the
lxx
obumbrat, figurans Jovem stantiam fervidam et Junonem eius in aeream, secundum sonum Graeco-
sub-
of Prov.
23.
17.
Karepriropevaras]
deluged us
is
rum vocabulorum,
14.
etc.' (I.e.).
The word
writers,
as
Laud. Const. 3 aKpifrS* yap adeov to KoXvOeov, and see the note on Trail
3 rows' dQeovs.
tou
(pcorlo-avra]
Hos.
X.
12
5^8
MARTYRDOM OF
S.
IGNATIUS.
[vin
eic
KATANOHCIN
Xevs Kai
T 03 N
9AYMACI03N
TOVTOV
teal
0"/3(t)
(iavi-
monoc Aynacthc.
Tpaiavos eiirev
'
IX.
el
r\
fJLYj
KpaftaTTOirvplais
ere
co
dvaipoo,
fJL6TavoY]crr}s
lyvaTios eiirev
rj
KaXov,
eiri
fiacriXev,
eiri
K KaKtov /ueTavoia,
$e
dyadoov vttoSlkos*
Ta
KpeiTTU)
eva"e/3eta<s
yap
%prj
Ta yeipova,
Tols ovv^iv
ireicrdriTi
d\xeivov ovfiev.
Tpa'iavos eiirev*
toT<s
6eo7<s
KaTa to Soy/ua
LP[C]B[A]; avTov L; otl odros P; hie
Svvdo-Trjs]
(rvyicXriTOv.
dav/xaaicov]
'lyvaTios eiirev
davjxdroov P.
3
LV
V.
tovtov
Kal n/xco]
yap
Tifxw Kal
<re(3(s)
;
avrbs yap]
VC m B
,
odros yap
(om. yap)
et solus
Cs
dub. A.
eaTiv]
eo~Ti
L,sYs.
4 Kal fxovos
potens
AB
et
potens (^."tmdwCTHC
(taken from
1
Cs
vi.
T7rnes.TOC
15).
Cm)
el]
solus
C;
6 fxaKapios
LPV
Tim.
5 KpaftaTTowvpiais]
L;
There
is
dvaipw
V;
LP;
dve\G> eav
LP.
9 ev-
7 vtt68lkos]
add. eariv V.
8 XPV] here,
PV;
after
ijfMas,
L.
ovk]
LV;
S
;
dXX' ovk P.
;
LPCAB
Hols ow^lv] P; tocs 8pvi vwtov avrov] here, PV; before toIs Karai-iffavres Xeyere V; dub. CA.
I.
(but evaefielas Se
LC
om. V.
10 tov
L.
tov dvoitjavTa
k.t.X.]
Ps. Cxviii
given.
For
p. 62.
KpaftaTTos
see
Lobeck
Phryn.
As regards
the ortho-
Ta davfj,aaia
e*c
tov
vofiov crov.
4.
fiovos Bvvdo-Trjs]
15.
From
Tim.
The
graphy, I have adopted the form which has the highest support in the MSS of the N. T. and is confirmed by the quantity of the Latin grabatus?
'
6.
KaXov,
is
k.t.X.]
i
here
n, which
9.
We
'
for another,
8vvdo-Tr)s
I
translates
this
by 'potens' in 1 Tim. 1. c, have preferred the latter word as more likely to have suggested the interpolation paKapios Ka\, which must be rejected.
5.
Oehler's note, and comp. 30), Cyartel) 'lanianprian Ep. 10 (p. 491
No
tes ungulas,' ib. 20 (p. 532) 'in poena ungularum fortiter est confessus,' and
elsewhere.
ix]
ROMAN
(pofiouiuai
I
ACTS.
529
i
Oeov
e T e p O
5
to
\eyov
KCLl
UAHN 6MOY
'0
eloAoepeyGHceTAi.
vofxelv
Aynactoy,
h^iayopevovcrw,
Kai
'
hoAAwn
)
eni kaki'a.
Tpa'iavos e'lTrev
Opos cvv
'lyvaTios eiirev
/ulol
tov Oeov
eivai
I
ofJioXoy'ias
yivo\xeva
/ulio~6(jov
irpo^eva*
p
oyk
C
a'Iia
yap
ta
TT
THN
MeAAOYCAN
tyeTvai crav-
Tpa'iavos eiirev
av6pO)7T,
<xKov<ru
Kai
LPAB;
lex
VC.
V.
ol
LP;
B;
A;
ol
Oeloi vop.01
V;
The
of
deloi.
recurrence of similar letters oi-^eioi would explain the insertion or omission 18 a\alv] P; dXcri diayopevovaiv] PV; diayopevcvai L.
19 Karax^are]
V;
oKclti L.
LP;
ws
/cara%^ere V.
;
tu>v
ttX^wi']
here,
p.01
PV;
reus 7r\?77cus L.
after wavra,
20 ra]
21
LPCAB
raura V.
ws
a>s
fioi]
LP
V.
;
otcrra
/ucrtfwi'] oi'crra
fxicrdbv
dyaffuv
P;
oforw
ws
fiiaduiv
ic0t
{ol8a us /aicrdbv?)
B;
.sr/0
quod
.7nercedis {olda
<bs
fiiadwu?)
18).
pnaduv A.
,rV?
^?'a
merces
XinrreaOai] toO V.
LP;
diroKaKvcpdrivai
(with
Rom.
viii.
crai/rou]
23 diroKaLP; aeav-
LP
&vep V.
XX. 3,
comp. Philostr.
iii.
Apoll.
iv.
k.t.X.] Levit. xix. 15 ovde npoaooTTov nrcoxov davp-daeis 7rpoo~a>7rov Svvchttov comp. Ecclus. iv. 27 p.r) Xafiys TvpoacoTvov 8v\rj^/t]
ou
72 npo-
ov
XijpL^r]
evov eivai rfjs KOivcovias, Schol. on Arist. Nub. 243 ra hvo-ne-ma tcov
pacrrov.
17.
ovk
ecrj}
K.r.X.]
Exod.
into
xxiii.
2,
but
7r\L6vcov
changed
k.t-.X.]
7roXXc3i/.
18.
"Otjos
Our
hagiologist
may have
H.E.
viii.
In voo-odv criTicov npo^eva yiveTai. ^Esch. Suppl. 809 Ta.de (ppoipua npo^eva 7rovoiv, the word is a conjectural and it is discredited emendation by the fact that all the other examOn the ples of this use are late.
;
6 oos \ovnhv rjdrj tcov octtccov avv Kai aXari inroCpaivopievoov avrov
Kara
tcov
other
hand
is
the
occurrence of the
verb
sense
Ttpo^eveiv
(pvpavres
diaaanevrcov rov
much
From Rom.
34
viii.
IGN.
II.
530
croL, eirel
MARTYRDOM OF
yelpoviv
A
S.
IGNATIUS.
[ix
'lyva-
tlos eiirev
Tic hmac
I
x 00 ?
061
<*
XpiCTOY)
H
O T
I
Y
H
H
I
CT6N0)((0piA
C
H
I
|"
rYWNOTHC
0YT6
N AY N
M
C
AXA
p A
neHGICMAI
JJL
|"
^p
[
Z 00 H
0YT6
A N AT
kK(TTY\(Tai
Tljs
V(Te-
fteias
Svvrjo'eTai,
dappovvTa
'
ty\
Tpctiavos eiirev Olrj viKrjcrai fj.e ty\ Kaprepia ; (piKovucov lyvctTios elwev Ovk o\o\xai^ yap '(coov 6 avdptoTros.
aKha
7ria'T6V(i)
on
kcci
eviK^ca kcu
viky\<jlo^
Tpa'iavos eiirev
criSrjpa,
Aa-
avTOV
7T6pL6evTs
avTtp
en SyAco
Toyc noAAC ay toy AC^AicAiweNOi B a A e t e a y t 6 n 61 C THN eCOOTepAN 0YAAKHN, KCU /mtiSek CtVTOV 6Aft)5
67ri
Trjs
eipKTrjs
fir]
opaToo*
kcil
Tpeis
vdtop
;
tj/nepas
/ulvj
kcii
Tpefc
(payeTto
e7ret]
'
teal
7riTco,
tva
p.7]
oVw?
P.
L
PVB
sin
minus
L, and so app.
LP; after xpTycroyttat, V. deov LBC. There is the xpM^p-ai L 3 X-plgtov] PVA XP^ctoaicu] PV same v. I. in Rom. viii. 36. dtojy/xbs] here, PVBA (with Rom. viii. 36) after Xt/ws, L; om. C. 4 yap] PVB (with Rom. viii. 38); 5 LC; om. A. L. In Rom. viii. 39 it is %wptVai. 6 owf)5 iKo~T7)<T<xi] PV; airoo-T-rjo-ai P; dvvrjdrjGeTai V. dappovvra] LP dappr/aavTa V. 7 crerat] LP victoriae avians C m victoriosum C s ol'et LV. <f>CK6vLK0v] V <f>t,\6veiKov LP;
C.
x L P<TLV ] P5 X e
;
P oaL
LY.
7)
ot'77]
tolerabile
B
;
def.
A.
oto/xai]
ofytat
LP.
evinrjGa]
/cat]
9
;
jrtoretfw] txt
LPABCs
add. in veritate
if
;
Cm
txt
yv<s]
LPAB;
S
;
sciam
/cat
Cs
ireiGdrjs
V;
;
def. def.
;
Cm
Cm
r
.
10 evaefteias
it
/cat dcre/3eas]
VABC
/cat
aVe/3etas
evGefieias
LP
a^pa]
txt
LP;
add.
V.
ej'
uXco] here,
kv
i)Xtp (after
aurou)
ets
to %vhov (after
aV^aXtcrd/ievot)
V.
15
/cat
13 ea-uripau]
tfSwp ^77 ti^tw]
PV;
eaoTipav L.
(but
LPC
Cm
haec
AB; om. V.
add.
/cat
oirws]
LP; ha V.
VAB
Tts
[ins.
rds L] rpets
j>i//crds
LP
C
is
irapa^Xrjdels]
7//uas x&p'urei,
k.t.X.]
Rom.
much commoner
language
'sentence see Mart.
7.
f^iXoi/t/coi/]
than
(piXoveiKov, is
avrov]
a.7r6(pnais
aXka
irao-iv
(comp.
i.
6, 10).
Other-
For
ix]
ROMAN
ras Tpeis
V7re^e\6rj.
Trjs
ACTS.
53
/xera
^fjv
TJ/uepas dripiois
y\
crvyK\t]T09
Kal
ri/ueh
crv\x-
\jsi1(poi
a7ro(pd(reco^
ovtov yivd/ueda*
/urj
irdvTas
yap
lyvdi'
riiias evv($pi<rev
elpas Svcrai
'
o to?9 deofc,
'5
s
dAA'
xpiCTiavos
6
<i)i/3e(3aioocraTO.
TlOS 61TT6V
H
EyAothtoc
Y
Oedc
kai
rr
at h p
O) N
N H C
Y,
OS TY\ 7T0KKy\
Yi^iwcrev /ue
Kai TTICTOV.
X.
Trj Tplrrj
rj/uepa
Tpa'iavos
Trpoa-KaXecdfjievos
irpoeicriv eirl
'
to
djuupL-
hrj/uov
tcov
Poojuaicov
BrjpLO-
r}K0vcrav
o fjia-fctiv
P;
to
yap otl
L
e.Tria'KOTros
Cvpias
/ueAAei
Trapadodels
$-qv
plXrjdelsV.
ov'tus]
LP;
ovtojV.
tov
rjv~\
LV;
diro-
P.
17 viree\dri\
V;
vire^Xdoi P; viro^eXdoi L.
18
(/cara
(paaecos
avTod]
PC
hnjits sententiae
huic verbo
A
;
T77S
/car'
V) avTov
19 evvei'as]
a7ro0acrews
LV.
;
PV
LV;
after
<rv/x\f/r}(poi,
L.
pptaev]
LP
ivvj3piae
V.
20
PVCAB
after
add. Kal L.
PV;
7)as
L.
xP i<TTiav s> P
5te/3e-
/3atcjo-aro]
P;
8t.a(3ej3aiajo~dp.evo5
L;
5ia(3e(3aioi>fJLeuos
V; conjirmans B;
21 6 Geos]
dub.
CA
finite verb).
LVCAB;
23
avpios
P.
Tj^iojae
/cat
22 avrov] here,
PV;
24
after dyadorrfri, L.
(1X77^77]
fjZUaffev]
P; P;
26
27
;
T77]
toj/
/cat
/cat
toi'
virapxov
eVt]
Clem. Rom.
37.
30 irpoo-TarTei tov dyiov 'Yyv&Tiov elaaxdv uaL ] LP; et sedens pro tribunali jussit adduci sanctum ignatitim B mandahim dedit ducere. in tribunal ignatium [A] /cat e/ceXevcrev 6 aiiTOKpaTup
LV;
;
els P.
28
tuiv]
LP; om. V.
elcraxdrjvaL
avTov
et jussu regis
From
See
23.
1 Pet.i.3. 2 Cor. i.
the
city
calls
him
Dion
keep
II.
27.
tov eTrapxov]
'
the prefect,'
see
1013.
29.
Mommsen
Staatsrecht
p.
the 'praefectus urbi/ the highest official under the emperor. The term
6 iirlo-Koiros 2vpias]
is
The
ex2.
pression
342
532
fck
tV/5
MARTYRDOM OF
Se
S.
IGNATIUS.
'.yto
[x
idedcraTO,
e(pt]
wpos clvtov
ottco^
kcll
dav/md^io
otl
fieTa
dAAa
eiirev*
dwaAAayrjs'
''Eoiicds
/ULOL
Kal
t]/uds
eets
(piAous.
'lyvarios
fJLOp(pY]V
fA6V
^4J/
dv6pt07TOV,
Tp07TOVS
06
kcli
fiouAevo-
ak ovhek
Sid
jjioi
Aoyos
tov OvtjTOv
irpos
67riKr]pov (iiov
'Irjo'ovv
bv 7ro6to*
KCLI
c\itL[xl
avTOV
0~TIV
el/ULl
ddaVCKTLCtS
7TpOS
7T0\Xa
farjs CLLCOVIOV.
jULOV
KCLI
CLVTOV 6KT6TCLKCL
TY]V
C^ICLVOICLV'
kcli
Tpa'Lavos eiTrev
add. clvtov
2 fgs]
idedaaro] P;
L[A].
PV;
e?s
L.
LPCAB
K al
V.
al.
3 vvv]
LVCAB;
<pi\ovs]
yovv P.
(pLXovs eeis
i)fj.as]
PC;
LVA;
B.
?e
LP;
V.
6 d\w7re/cos]
LP;
dXcoirov
V.
lower note.
o~Tai
8 \onrbv]
LPC'S
L; mores BA; al. C. aabovros] LPAB; aeiovros V; al. C: see the jam B wz/wr C m om. VA. 9 ec-riv] LPCAB ;
5 rp6irovi\
PV;
;
rpbirov
rou dv-qrov Kal iTtKrjpov j3iov] (but temporalis B, possibly translates ^0 mortis deinceps reading eiriKaXpov for emicfjpov) ; tou davarov L. curam non gero et non vitam hanc euro, as if the translator had both readings before
V.
PVCB A
al.
him.
ttoOlov
ptov] txt
PB;
L.
dpros]
10 ttoOQ]
LPA(?)B;
V;
dub. C.
direi/ii]
LV
aTrLrj/ii
P.
LPCB
<t?tos
A. 15 iarlv] here, LP; iari (after dXa&v) V. om. PV. Add. r 7rd\y L; om. PVCB.
Trpoabrjaavres clvtov]
V; al. LCB;
16 ecurare]
;
CB
{laxate)',
eXdo-are P.
17 eddrf]
L; dimissae sunt B
ideddrj
and so perhaps C (which translates quum autem vidit beatus [add. duns \leones duo C m ] venientes super ipsum). The reading rfkdev seems
6.
be an
aXcoTreKo?]
;
This reading
is re-
hand
9.
i.
o-elovros
would seem
to require
quired
since the
adjective aXcon-ov
the accusative.
2
tovtovI
Antioch.
6.
j3iov,
Laud. Const. 4
dvrjra koi
o-aivovTos]
The
eir'iK-qpa.
reading, for this is the common construction with aalveiv, e.g. aaiveiv ovprj Horn. Od. xvii. 302, o-aiveiv KipOn the other kg) Arist. Eq. 103 1.
10.
k.t.X.]
Comp.
Ign.
Rom.
Ttjs
7,
which has
probably
do^rji]
The
construction
x]
[5
ROMAN
7rpocr$ricravTs
/mtjSe
ACTS.
duo
XeovTcts
533
eaTLv,
ovtov
eV
olvtov
eaaraTSy 07raK
'
Xei^avov avTOv
inroXeiTroovTai.
ecprj
ws
7rpos tov
hrifjiov
Ai/Spes
Pcofjialoi, ol
(pavArjs evK(x
so
twos
7rpa^6tos
ctItos
/mo/uiCpf]^
tclvtcl 7rd(r^co,
Sl
ydp
eifju
oSovtcov dripiiov d\f]0ojULaiy iva dpTOS Kadapos yevoofjiai. dicovcov Se Tavra 6 Tpa'Lavos /ueyaAcos e^7r\rjTTT0
\eyoow
MeyaXt]
r]
viroixovr)
tlov
rj
eU
XpvTW
15
avra
(TTevKev
iracr^ei
lyvaTios
elirev*
Ovk
dvdp(t)7rlvris
c^vvajjiews e<TTi
emendation of
ora.
e\dt)
to VTeyeiv TOiavTa,
7rpo6vjULia<;
Se
/ULOvrjs
Add. eir' avrbv L[C]B; which was corrupted from eadrj. 18 ol] deaad/xevos] P; add. avra V; add. ravra L. rod] LP; om. V. 19 evena twos] LP; twos eveica
?} fJLOfxcprjs]
V.
7rpdews
L; opera et... damnum [A]; irpd^ews B (translating actionem (irpd$;is)...quam feci C; /JLOfxcf)TJs V; p.op<pfjs
y'wcjfiai
P. L.
21 yeviofiat]
LP;
V.
22 olkovwv]
PV;
;
a/cotferas
23 twv
els
LP
(but
om. tov L)
eorum qui
C m (but newQ"^", though properly meaning iriarevew, is sometimes used to translate eXtrl^ew, e.g. Ps. xc (xci). 4, just as iXnifew is frequently translated 'trust' in the E. V.) ; in christian credenthan B; twv xP'- <JTLav '^ v VC S
credunt in christian
.
LPV roiavra] PV
24 yap]
;
om. CB.
roaavra
virefxewev]
;
P;
vTre/mevev
V;
vire/xewev dv L.
LB
25 ireirlo-revKev]
LP
weirlo-TevKe
V.
ix.
is
as in
Cor.
27 to creyew roiavra] L; to areyew ravra C s (qj^rifc.1, ravra (simply) P. 12) tanta toleravi B; to arepyew ra roiavra V;
translated in
The
sentence
Cm
/xovt]
Kal
jriaris k.t.X.
irpoa-nTveiv
tlvos
occurs
it
in
^Elian
H. A.
iv. 22,
where
is
altered
by
to
the editors.
from Rom. 4 but it is here taken from Iren. v. 28. 4, as quoted by Euseb. H. E. iii. 36. See above, p.
;
377 sq.
27.
comp.
o-reyeiv]' to sustain''
1
seethe
con-
Kiihner
17.
II.
p.
326
note on
Thess.
iii.
1.
The
;
The irregufor eldOt]. larity with respect to the augment is not a serious objection to the adopidOr}]
and
appears
Thes.
s.
in
MSS elsewhere
areyco p.
is
v.
690 (Hase
ydp
elp.i\
Ultimately
better adapt-
534
kcli
MARTYRDOM OF
Trio-Tews i(p6\KO/ueur]^
S.
IGNATIUS.
Xpicrrou.
01
[x
eU
djuiorideiav
kul
kcci
Tavra avrou
ovtov
Xgovtes
ep 6Karpwv tcqv /mepcou 7rpo(T7r6(r6uTes direTTVL^av fiovov, ovk ediyov Se avTOv tcou crapKwv, \va to Xei^avov
I
els 6/j.or)6eiav
is
Xptarov]
els
orjdeLav xpi(rrou
LVC
s.
The
translated fide altrahente et adjutorio (v. 1. auxilid) christi in B, and fides 2 avSee the lower note. quae attrahit nobis christian adjutorem ((3or)6dv) in C m LP irpbs V. rou elirovros] LP ; elirovros avrov V. avrov] At this point e7r'] after edpa/iov, P. ol Xeovres] here, lost. C s breaks off, two
sentence
pages being
rf\
LV
Kal e| eKarepuv...ev
;
PVCB
following notes) Kal e eKaripwv r<2t> p,r\pQv cnrapd^avres Kar^dovro avrov ws irapavrd rod ayiov /maprvpos lyvariov irXrjpovo'dai rr\v evxw Ka ^ r V u eTn.dvp.Lav /card ro yeypap,p,evov, eiri6vp,ia biKaiov beKrrj'
'Lva u>o~irep
ypa<pev ev
rfj eTriaroXfj 6
'
ayios
p.7]8evl
rwv
Kara yap
rr\v
avrov
Trepi.eXeL<pQr\.
ariva (frvXaKrrjpiov
is
oierrjpovvro
rrj
ev
rj
k.t.X.
L.
This substitution
taken
1.
els
6p\or]6eLav\
i.e.
'
drawn
to
anTopieva,
(j)6{3r}Tpoi>
Euseb. L. C. 9 8 dyanep
Ka\
Ka.KG>v
ti
conformity with (the sufferings of) Christ,'' in accordance with his own wish Rom. 6 eTTirpe^rare p,oi pLip.r)rrjv I have eivai tov irdOovs tov Qenv p.ov. been led to this conjectural reading
ap,vvTr)piov...Trjs
'Pa>p:aiG)v dpx^js
kcu rfjs
KaSoXov
i.
(3ao~i
Xetas (pvXaKTtipiov, V. C.
i.
The presence
by the
fact that Ignatius twice uses opLorjdeiav Qeov in the sense of 'con-
was to guard the city from harm. The word cpvXa<T7]piov always has an active sense (e.g. Plut. Mor. p. S20 np-r/s
(pvXaKTrjpiov, ib. TroXeai), so that
formity with God,' Magn. 6, Polyc. i, and that in the latter passage the
Greek
MS
substitutes
(3orj6eiav
for
about
teries'
its
meaning
The
'phylac-
6pLorj8eiav.
Moreover
eqbeXKopievrjs els
(3orj8eiav Xpio-Tov is
awkward
alike in
expression and in order, while important authorities have Xpiorou. 2. On the relaedpapLov k.t.X.] tion of this account to the divergent
story of the
mentioned in the Gospel (Matt. xxiii. 5) seem to have been so called originally, because in pursuance of a literal fulfilment of the Mosaic precept they were designed to preserve the law in memory (Exod. xiii. 10
(pvXdjjeade
tov
vbp,ov,
to.
Deut.
vi.
2 3
above, pp. 372 sq, 431 sq. The MS L has interpolated from the latter
(pvXdo-aeade
TvdvTa
StKaioopaTa,
p. 538,
1.
3.
(pvXa^ai noielv, IJ (pvXdaaa>v qbvXdtjr) tcis evToXds k.t.X. comp. the explana;
cf)v\aKT^piov]
\
'a ftresetvative,
e.g.
tion
in
an amulet'
p.
comp.
TTJS
Plut. Jlfor.
CpvXaKTTJptOV
378
TO
"icnSo?
word would
but the Justin Dial. 46) and the mode of wearing them
;
7repidp,p.a.Ti
aura)
al
yvvdiices xpa>vrai,
ib.
159 (160)
<pvXa.Krripia...p.T]pa>
nepi-
at a later date suggest no other idea but that of amulets to On (frvXaicrripiov protect the wearer. see also Colossians p. 69. The name of One7. eTeXei<>6r\\
x]
5
ROMAN
'
ACTS.
Pco/uiaibov
535
fJL6<ya\o7r6\ei,
ct7reT/uLr]6r]
avrov
Kai
if
eirj
(pvXctKTtjpiov
ty\
ev
tvjv
lleTpos
KCtl
e
e&Tctvpcodr)
Kai
flavXos
K(pa\f]V
'Ov^CTL/ULOS 6T6\6lCo8r].
XI.
$e
.
Tpaiavos e^avacrrd^
rjKL
ev
Bau/uacriuLoo
rjv
K7r\t)TTO{JLVOS
substantially from
lxt)pQ>v
Mart. Ant.
L.
For
3 fiepwv]
al.
PVCB
L.
al.
airiirvL^av]
L.
4 8e]
fxeyaXo-
PCB;
;
r,v
V;
al.
L.
LPCB;
7ro\ei
V.
.7
6
ereXeiudrj]
d-Kerp.-i)Qr\ rrjv
KecpaXrjv]
PV
rrjv Ke(paXrjv
direr fXT]6-r] L.
PV
lapidatus
to
TeXos edeijaro
om. C.
Add.
ev 56# xpiarov
LPV
'dfxa
om. CB.
8 ea-
vaaTas...eKirXrjTTop.evos\
PV;
e^avearri dav/idfav
Kai eKirXriTToixevos
admiratione perculsus
discessit
B;
surrexit... existens in
magna
autem {in
iJKei k.t.X.).
he)
perculso (irXrjaaeiv) eo et admirante etc. C (as 9 avTiI)] txt LP[C]B add. Kai V.
;
if Ztl
VB
pilinio
(niAiniOc) C
Traicjpiov
ireovlov P.
simus occurs twice in the Mentza. On Feb. 15 he is commemorated alone. Here he is called a slave
^iXtj/jlovos
on Nov. 22 but, like the Mencea, they represent them as stoned to death at Colossae. These facts will
;
avdpos
ypdcpei. 6 dyios
is
arraigned
before
Tertullus
;
'
the
de avrco k.t.X.]
The whole
of this account is taken from Eusebius H. E. iii. 33, whose language our author follows in the main, forgetting even to change the oblique narration (irphs a top Tpa'iavbv k.t.X.).
But, though the account is taken from the History of Eusebius, the sequence of events is suggested by the Chronicle of the same author see above, p. 449.
;
commemorate
'
have suffered
they are brought before Androcles the governor of Ephesus, and after undergoing other tortures are stoned to death.
;
at Colossae
own
Though no
in the list. The Latin Martyrologies make Feb. 16 (not Feb. 15) the day of his com;
the correspondence of Pliny and Trajan with the fate of the martyr. Eusebius himself does not derive his information direct from Pliny, but from a Greek translation of TertulHis lian Apol. 2, which he quotes.
memoration
know
the
name
of
the
province
II.
celebrate Philemon
p.
53 6
MARTYRDOM OF
tjyeiuovos,
S.
IGNATIUS.
eirl
[xi
CeKOuvSou
Kivr]devTOs
tw
irXriBei
tuov
ovvto,
ajjia
Se eV TavTto fjirivvovros
dvoaiov
\xr\^e
Trapa tous
u)
to ye a\xa Trj tov XpicrTov tov Oeov Sticriv vjAveiv hieyeLpofdevovs TO $ fOl')(UeiV Kdl <pO[v7T6p TOVTOV hlKY]V l/7T^|/]'
vofjiovs TTpoLTTetv ccutovs, 7r\r\v
ijyefxovos]
;
LP
P
rjyefxuvos
;
V.
Ki.vqde'vTos]
PVB
;
(comp. Euseb. H. E.
Kal
ill.
33)
vlk7}6vtos
;
L
;
al.
C.
2 yevop,evuv]
PV
yivo^vuv L.
owcos]
LC
ottws
ws drpcorus
;
om. B.
dvrjpovvTo]
a5t/cws dvaipovvTo
etc.
dvaipedhTwv
VB
;
ad mortem
C.
p.-q-
3 tclvtu}]
vvovtol
V.
4
PV
Euseb.; irapdvop.ov
5 2y]
L;
contraritim legibus B.
to ye\ Euseb.; to
5teyet/?o uei'oi;s]
/
LP
tov ye V.
LP
al.
Euseb.; eua V.
C.
Add.
Kai
V
;
om. LP.
LVB
dcum C; tov deov (om. Sk^p) PB (app., has caussa christi dei hymnos canebant) tov p.ovoyevr\ viov tov deov L. vpveiv] CB Euseb.; irpoaKwetv LPV. Perhaps we should read Trpoavpvetv. 6 virep'] LP ; Kal virep Y def. CB, which omit the clause virtp...vTex etv wanting
toO Geou
for
it
cu'/c^y]
also in Euseb.
dd4p.i)Ta
tovtov]
ddepnTa]
V
P
LP.
8 re]
PCB
Euseb.; 5 V.
d/coXoutfws]
The words
V[C][B] Euseb.;
Bithynia
referred
just
This refers to
the celebrated letter, Plin. Epist. x. The date of Pliny's Bithynian 97.
government was variously placed by older critics from A.D. 103 or 104 But (Tillemont, Clinton) onward. a recently discovered inscription (C.
I.L.
III. 777) has decided the time within narrow limits see Mommsen
;
belonging to this province and bearing the date A.D. 112, mentions him as propraetor. As the length of the tenure of such offices was from two to three years
to,
ascertained.
It appears in Hermes ill. p. 55 sq. from the correspondence of Pliny and Trajan (Plin. Epist. x. 81 comp.
;
about Sept. in to Jan. 113 so that the letter relating to the Christians will have been written in the autumn
;
Calpurnius Macer was governor of the neighbouring province, Mcesia Inferior, at the same time that Pliny held office in
51, 68, 70)
that
or winter of 112 from Amisus or the neighbourhood. On the impossibility of reconciling this date with
the other indications of time given
XI]
ROMAN
vojJLOi<f\.
ACTS.
537
[rols
>
7rpo\
a tov Tpaiavov
\kcu
eV
ivvoias
\a(rjv
(3ovtol
ayiov] 'lyvctTiov
yap
Tedeiicevai,
euTrecrov he
'lyvctTiov eKeAevaev toIs OeAovo-Lv 7rp6s Ta<prjv dveAeadai dhcwAvToos e^eti/. ol he kcltcc ty\v Pcojurjv oh
aheAcpol,
def. L. 9 Tots vo/iOis] B Euseb. ; om. PVC irpbs a Euseb. (see also BC in the next note) eir evirpos clvtov V. The renderings of this sentence in the versions voias] P; eir evvoig. V; gwoiav L. are traianus vero his auditis poenitens de his quae in beatum et sanctum ignatium inhaec autem quum cognovit traianus gesserat B (as if it had read /xeravoiq. XafiovTa.) def.
L.
tov]
LP
>
ex
epistolis
plinii
et
of iwoia).
consideravit apologias beati ignatii C (which implies some part 10 to. Kara] LV, and so prob. CB (see the last note) ; om. P
/ecu
ayiov]
LPVB
om. C.
12 TedeiKevai]
[xij]
'lyvariov] txt
V;
dub. CB.
LP;
t07]k^cu V.
B;
e/JLTreaov 5e
fir)
pedev de
pvr\
dvaipeiadai V.
KoXdftcrdai P to de Xetyavov]
evpedev 5e
p.r)
KoXafeadai
LC
eu-
Cs
resumes here.
tov /xaKapiov]
eKe'Xevae L,Vs.
VC
sancti
B
;
tov dyiov
/ecu p.a.KapLov
LP.
14 eKeXevaev]
irpos Tacp-qv
diXovciv]
deXovai
edfkovai L.
dveX4a6ai]
LP
tollere
ad
;
sepeliendum a/voXurws L.
sepelire
irpos Tcuprjv
(om. aveXeaOcu) V.
15 d/caAvrws]
PV
by our martyrologist, see above, p. See more fully I. p. 50 sq. 377. tov Qeov 8lktjv] after the man5.
'
ner of God]
'
12.
fxrj
eK^rjTelaOai fiev]
The
vari-
later age, so that bUr^v is struck out in some texts. The correctness of
ous readings show that our author originally copied Eusebius, but that his text was subsequently corrupted
by successive
first
stages.
The
/lit)
was
{Aftol.
2),
from
which
'
displaced and transferred to the second clause, so that the sentence then ran eK^rjTelo-Oai p.ev epneaov 8i but this was felt to KoXa(eo-6a.L fxf}
;
Oehler retains and attempts to deut Deo fend, but the emendation
'
'
be absurd, and
substituting
first
it
was emended by
for
is
certain
'
and then
are
The
prj
is
Chronicon
162).
538
teal
MARTYRDOM OF
67reo"Ta\/cet
Trjs
S.
IGNATIUS.
clvtov
[xi
wVre
fJLY\
7rapairr](TafjLevov^
Ttjs
juapTUpias
7ro6ovfJLvr]S
(TcofJLa
diroa'TeprjcraL
[eV T07ra)]
e\7T*oos,
\aej~ov
/3oVr9 avrov to
ddpoiVofJLevovs
67TI
'
diredevTO
evda
r\v
alveiv
tov Qeov
kcll
TY\
TeXeiOOCeL
TOV dyiOV
A
I
67TLCTK07rOV
Y
[JLCtpTUpOS 5
I
lyVCtTLOV
MNHMH y&p
K A
6 t'
6 T K O)
O) N.
XII.
6
kcci
Giprivalos
Aovyhovvov
A
I
twv
A N
6
Y,
7rio~To\tov
clutov
fxvrifJLOvevei
Xeyoov
outw
p h k e n
I
tic toon
K A T A K p
I
HMeTepooN
6 6
I
H p
9 H p
TT
p O C
K&l
A p T
L;
I*
OAONTOON
r e N 0>
A A H 9
MA
I,
N A
K A 9 A p 6 C
e7recrra\/cef
MA
I.
eVecr-rdA/cei]
V; commendaverat B;
(see the note
a7recrra\/cet
P;
scripsit
C.
were]
PV
cos
on
L.
d-rroaTeprjcrai).
irapaLT-qvafievovs]
irap-q-
T7)(rafxvovs
irapaiTrjad/JLevoi
The
rrjs
rendering in
C
;
is
quod
is
si prohibueritis
me
respicio (but
Cs
mutilated).
avrov]
LV
V.
avrtov
P.
rrjs
p.aprvpias
Trodovfxevrjs]
LP
\
tt)s
Trodovfxevqs fxaprvpias
e\7rtd"os]
;
diroaTeprjaeie L.
here,
to,
PV
(?)
;
before
d7rocrre/3?7<rete,
L.
3 to aco/Jia]
PVC
Trepi\ei(pdevTa tQsv
VA
om.
LPB
L
ev tottuj] ayiuv Xei^dvoov L ; see above, p. 534, 1. 2. dub. C. The recurrence of similar letters -eirroeriTonio
rjv
i^ov]
PVB
/cat
accidebat
Karietc.
c5V
(obviously corrupt).
translates
4 ad poL^ofxtvovs]
et
LVCAB
opOpi^o/xevovs
;
P.
r)p.Q>v
XpicrTov
avrov]
;
filium ejus unigenitum A /cat tov Kvpiov nium nostrum jesum christum filium ejus B.
in spiritu sancto [B]
;
l-qaovv
/ecu
xP XT0V
LPV
;
et
domi-
Add.
to ayiov TrveOfxa
LPVA;
/xa/ca-
om. C.
txt
5 dyiov] txt
;
LPCAB
LV
;
add.
/cat
piov
V.
/cat]
LPCAB
diKaiwv
7 5]
VA
al.
B.
6
add.
5t/catoi/]
LPC
al.
est
[C]
B.
PVCB
Euseb. H. E.
after fiaprvpiov,
Eip^atos]
PV
auroO] here,
/cat]
Euseb.;
in
LPAB
8 Aovy8o6vov]
\ovy/cat]
;
laudon
A
;
lugdunensis
def.
Euseb.
PVB
ait B.
Euseb.; om.
10
s
;
(?);
sed et A.
7T/30S
L (8s J&tprjKev] PL
6s /cat
;
being a repetition of the preceding syllable) dpr]Ke Vs ; dixit CA; cl>s et7re Euseb. ; sicut...
GeoV] Euseb.
c/?/^'/
7rpos t?eoO
secundum deum
ets
0e6>
LP
m christum C
6. x. 7.
7.
/xvr}/x?7
<7#c7<?
in christum
Cm
c/f/
A.
yap
k.t.X.]
From
Prov.
of
this
chapter,
containing
the
testiis
OtSei/
5c k.t.X.]
The whole
monies of Irenasus and Polycarp, taken from Eusebius H.E. iii. 36.
xn]
Kai
ROMAN
ACTS.
539
Cjuvp^rj
ypdcpcow
in
iTTapakaAgo oyn
KAI
A C K 6
?
a n t a c
ma
c,
a A e A
H N
i,
nei0Ap)(e
I
TT
A C A N
YHOMONHN,
a A A a
A T
'I
KAt'
I
OCt)0AAMOYC Of
kai
'
MONON
N TOIC MAKApiOIC
kai
oj
T N A T
CO
Po y
<t>
to
kai Zooci'mco
e n
aAAoic
kai
n t e c
ttoA-
a y t
TTayAco
na
toic
c y n
ayto)
t e y k o c
n,
oti
oytoi
oyk
6 C
61 C
KGNON eApAMON,
OTI
6IC
P
i
a A A'
KAI
tt
apa
Ky
$
i
kai
h'tatihcan
go n a,
a A Aa
|NONTA
LPBA
XpiCTON
Euseb.
ti
KAI
ANACTANTA
V
9 H C A
N.
Kai
C
PV[C]B
;
; irapabodeh els drjpia {inorti) damnatns ut rod Qeov] LP; deov Euseb.; dei tov deov [xov V. ;
;
daretur feris
13 5^]
CBA
we]
;
Euseb.; om.
LA.
;
i-rricr kottos
LPC
iirlo- kottos
;
ev 'Zp.vpvrj]
LPC
fffwppoltav
tovtuv avrwv Euseb.; 14 tovtuv] tovtov (not however here, but before Kai iroXvKapiros) L ; talia ; ejus
def.
;
Euseb.
V VC
B.
p.ep.vt)rai
QCkLinnjaioLs ypd(puv]
.
LP
<f)t\nrmcrlois)
philippensibus scripsit A; meminit scribens philippensibus {philippis), dicens ita C; meminit...philippensibus scribens ac dicens B p.ep.vrjTai ev rrj <pepop.evrj avrov irpbs <pi\iTTn](riovs eincrToXy cpdaKwv avrois p-qp.a<ri
et dicit
.
commemorat
.in epistola
quam
Euseb.;
16
fjwrjfiovevei
Xeywv V.
LBA
;
;
Euseb. Polyc.
P.
om. PVC.
18 'Poi^y
et'Sere]
V;
'ibere
LP.
LV
iyva.Ti.ov
LPVC (but om. Kai faaiiup C B Euseb. fao~Lp.q} Kai pov<pu? A Polyc. dXXd] LPCAB Euseb. Polyc; om. V. 19 rols pri.] PVCAB Euseb. Polyc; om. L. vp,i2v] LPCAB Euseb. Polyc; i\p\Qv V. avrip] txt L Euseb. Polyc;
Kai Zo}aip.q}]
add.
Tip
PV.
illis
avnp
ireiri.aTevK6(nv]
et ceteris
V;
et
omnibus
qui crediderunt ex
ireirei.op.e'vovs
ipso
qui cum
Kai tois
Xonroh diroaroXois
martyrologist
TTLGTevKoo-Lv
Euseb. Polyc
om. L.
The reading
of our
seems to be an emendation of a corrupt text of Eusebius, we21 tdpafiov] txt CB being obtained from Treireio'p.e'vovs.
;
dXX']
ovd'
(ovde
LPVA
(from Phil.
ii.
16).
24 riydmjo-av
25 Xpiarbv]
aluva] LP Euseb. Polyc; alQva rjydirricrav V. om. Euseb. Polyc; add. rbv p,ovoyevr\ vlov tov
PVCAB;
7-77
deov L.
;
dvaaravra] txt
PVCA
iyiipq.
pnef. Si
i)fids
prsf. a deo
prsef.
rplrTj
L.
540
fjLTa
(J)
MARTYRDOM OF
/3pa^ea
C
S.
IGNATIUS.
'I
[xn
Se*
tac cttictoAac
A Y T
Y
KA
I
r n
C,
at
o y
tac
6
?
tt
m N
l'
HMIN
-
YTT*
A A A A
OCAC
\ O k a
nAp'
hmin,
[IttictoAac]
el
d> n
eneMyAMGN
aAa
ym?n,
oj c
eNGTeiAAcOe
ctoAh tayth*
HMO)N.
e r
w^eAHGHcecee'
N
rrepie-5
K A
YTTOMONH
THN
TON KfpiON
ToVTO 'lyWTlOV TO jULapTUpiOW $La$6X6TCLl $6 fJLT kcci ecriu */ avTOV ty\v AvTioxeias eTTLCKOTrnv 'Hpiav.
'
/uLvrj/ur]
tov 6eo(pi\eo~TdTOV
llai/e/ULa)
;
kcci
tlov
1
fj.f]vl
5<l]
veofJLr]via.
;
V[C]
om.
LP
al.
Euseb. ; def. A.
2 vir avrov]
LV
Euseb.
irap
avrov P.
3 e-marToXas]
^irefiipa.
LPV
VC.
om.
BC
Euseb.;
al.
A.
etVt]
eirifi^a/xev]
LPBA
tttrlv)
;
Euseb. Polyc;
4 OwoTeTayfiivac
5 ravrri]
Euseb. (with
v.
1.
elaiv viroTeTayp-evai
PV.
LV
avTt} (sic) P.
fxeydXa]
7repi^xwi]
LVB
ij/uluv]
adding dvrjKovaav)
LPVC m
"'
def.
A.
Euseb.;
is
;
8 Tovto]
fiera. 8t
LPC
Cs
)
tolovtov
yap
al.
AB.
^ M 67
avrdv]
,
PV
(om. 5
;
C)
tt)v
LC
(at least
Cm
corrupted in
episcopatum urbis antiochiae C ; ijpwv "Kpwv] V ; heron 11 fi-qvl Uavi/x^ def. B. (sic) P ; ripwv C m gnpcon. C s dpuv L; ijpm Euseb.; veop.rjvla'] P (but, as usual, without any t subscript) primo mensis qui vocatur
excepit
;
def. B.
PVA
Euseb.
secundum romanos pane mus, secundum aegyptios autem septimo epiphi C m primo mensis qui vocatur pane mus qui est epiphi secundum linguam aegyptiorum C s kalendis februarii [B] (but one MS adds sed translatio corporis eius non minori
;
",
primo {qui
k
pvr\vi
deKe/xfiplcp
fi-rjvl
btex&bnwv
8k iv dvTioxti-a tlov
ti/ulliov
avrov \et\pdvwv
;
/xr)vl
lav-
Add. in
5o'ct /cat
christo jesu
els
domino nostro C
add. iv
xp^ Ti?
;
77
to xparos
add.
Xaptn tov
Kvplov
y\p.Qiv
l-qaov
xP LcrTOU V V 86a
[B].
is
etc.
Ka\
eanv
k.t.X.]
This
is
doubt-
reading of our Acts. The day of Ignatius is given according to the Egyptian calendar as Panemus (i.e. July) 1st see above, In different recensions it is p. 423.
:
Greek usage (see above, p. 422 sq), to which L adds Jan. 29 as the day of the translation of the reliques from
Rome
to
Antioch
1
while in
it
be-
comes Feb.
(see above, p. 428), where again at least one MS adds Dec. 17 as the day
altered
different churches.
to the
TRANSLATIONS.
i.
EPISTLES OF
S.
IGNATIUS.
2.
ACTS OF MARTYRDOM.
(i) (2)
ANTIOCHENE
ACTS.
ROMAN
ACTS.
EPISTLES OF
S.
IGNATIUS.
I.
TO THE EPHESIANS.
who
is
also
in greatness through the plenitude of God the which hath been foreordained before the ages to be for
ever unto abiding and unchangeable glory, united and elect in a true passion, by the will of the Father and of Jesus Christ our God even unto the church which is in Ephesus [of Asia],
;
worthy of
all
felicitation
abundant greeting
in
Christ Jesus
and
in
i.
blameless joy.
While
welcomed
in Christ
in
God
[in an upright and virtuous mind] by Jesus our Saviour being imitators of God, and having your hearts kindled in the blood of God, ye
and love
have perfectly fulfilled your congenial work for when ye heard that I was on my way from Syria, in bonds for the sake of
hope, and was hoping through your prayers to succeed in fighting with wild beasts in Rome, that by so succeeding I might have power to be a disciple, ye were
the
eager to
visit
me
seeing
then
that
in
God's
name
have
received your whole multitude in the person of Onesimus, whose love passeth utterance and who is moreover your bishop and I pray that ye may love him according to [in the flesh]
544
THE EPISTLE OF
S.
IGNATIUS
;
for blessed is He Jesus Christ and that ye all may be like him that granted unto you according to your deserving to have such a bishop
:
2.
But as touching
my
fellow-servant
Burrhus,
who by
the will of
that he
God
may
your deacon blessed in all things, I pray remain with me to the honour of yourselves and
is
of your bishop. Yea, and Crocus also, who is worthy of God and of you, whom I received as an ensample of the love which
ye bear me, hath relieved me in all ways even so may the Father of Jesus Christ refresh him together with Onesimus and Burrhus and Euplus and Fronto in whom I saw you all with
May
if
so be
It is therefore
meet
for
;
you
in
every
way
who
glorified
you
joined together in one submission, submitting yourselves to your bishop and presbytery, ye may be sanctified in all things.
do not command you, as though I were somewhat. For even though I am in bonds for the Name's sake, I am
3.
not yet perfected in Jesus Christ. [For] now am I beginning and I speak to you as to my school-fellows. to be a disciple
;
ought to be trained by you for the contest in faith, in admonition, in endurance, in long-suffering. But, since love doth not suffer me to be silent concerning you, therefore was
I
For
of
forward to exhort you, that ye run in harmony with the mind God for Jesus Christ also, our inseparable life, is the mind
:
of the
becometh you to run in harmony with the mind of the bishop which thing also ye do. For your honourable presbytery, which is worthy of God, is attuned to the
So then
it
Therefore in your concord and harmonious love Jesus Christ is sung. And do ye, each and all, form yourselves into a chorus, that being harmonibishop, even as
its
strings to a lyre.
concord and taking the key note of God ye may in unison sing with one voice through Jesus Christ unto the Father,
ous
in
TO THE EPHESIANS.
that
545
both hear you and acknowledge you by your good deeds to be members of His Son. It is therefore profitable for
to be in blameless unity, that
He may
you
ye
may
also be partakers of
God
5.
always.
if I in a short time had such converse with your which was not after the manner of men but in the Spirit, bishop, how much more do I congratulate you who are closely joined with him as the Church is with Jesus Christ and as Jesus
For
Christ
is
all
things
If
may be harmonious
in unity.
Let no
man be
deceived.
the precinct of the altar, he lacketh the bread [of God]. For, if the prayer of one and another hath so great force, how much
more that of the bishop and of the whole Church. Whosoever therefore cometh not to the congregation, he doth thereby show his pride and hath separated himself; for it is written, God
resisteth
the proud.
to resist the
bishop, that
6.
by our submission
in
we may
And
let
silent,
him
fear
proportion as a man seeth that his bishop is him the more. For every one whom the
to receive as
we ought so we ought
in
Him
Plainly
Lord Himself.
his own accord highly praiseth your orderly God, for that ye all live according to truth, and that no heresy hath a home among you nay, ye do not so much as listen to any one, if he speak of aught else save
Now
Onesimus of
conduct
in truth.
For some are wont of malicious guile to hawk about 7. the Name, while they do certain other things unworthy of God.
to shun, as wild-beasts
;
by
stealth
against
whom
for
guard, for
Life in
There
is
of flesh and of
spirit, generate and ingenerate, God in man, true death, Son of Mary and Son of God, first passible and
35
546
8.
THE EPISTLE OF
S.
IGNATIUS
Let no one therefore deceive you, as indeed ye are not For when no deceived, seeing that ye belong wholly to God.
lust
is
power
to
I devote myself for myself as an offering for the church of you Ephesians which is famous unto all the ages. They that are of the flesh cannot do
the things of the Spirit, neither can they that are of the Spirit do the things of the flesh even as faith cannot do the things of
;
Nay,
;
for
ye do
9.
all
But
you from yonder, bringing evil doctrine whom ye suffered not to sow seed in you, for ye stopped your ears, so that ye might not receive the seed sown by them forasmuch as ye are stones
;
of a temple, which were prepared beforehand for a building of God the Father, being hoisted up to the heights through the
engine of Jesus Christ, which is the Cross, and using for a rope while your faith is your windlass, and love is the Holy Spirit the way that leadeth up to God. So then ye are all com;
shrine,
your
Christ and your holy things, being arrayed from head to foot in
commandments
of Jesus Christ.
And
I too,
taking part in
the festivity,
am
the
10.
permitted by letter to bear you company and ye set not your love on anything after of men, but only on God.
also
in
without ceasing
for
the rest
of
mankind
they
least
there
is
may
;
find
God.
Against their outbursts of wrath be ye proud words be ye humble against their railings set ye your prayers against their errors be ye stedfast And be not in the faith against their fierceness be ye gentle.
meek
Let us show ourselves zealous to imitate them by requital. our forbearance but let us be zealous to be their brothers by
;
TO THE EPHESIANS.
imitators of the Lord, vying with each other
547
greater wrong,
who
shall
be defrauded,
nought
but
in all
in Christ Jesus,
last times.
Henceforth
let
ence
judgment
us fear the long suffering of God, lest it turn into a against us. For either let us fear the wrath which is to
come
now
is
provided only that we be found in Christ Jesus unto true life. Let nothing glitter in your eyes apart from Him, in whom I
carry about
rise
my
bonds,
my
spiritual pearls in
would
fain
again through your prayer, whereof may it be my lot to be always a partaker, that I may be found in the company of those
Christians of Ephesus
ever of one
mind with
know who
ye have received
God.
way
to die unto
Ye
who was
sanctified,
felicitation
who obtained
;
a good report,
I
;
who
fain
in
whose
attain
foot-steps
would
when
shall
unto
God
who
in
mention of you
13.
in Christ Jesus.
your diligence therefore to meet together more For frequently for thanksgiving to God and for His glory. when ye meet together frequently, the powers of Satan are
cast
Do
down
and
his mischief
cometh
to
nought
in the
concord
of your faith. There is nothing better than peace, in which all warfare of things in heaven and things on earth is abolished.
of these things is hidden from you, if ye be perfect and love toward Jesus Christ, for these are the your beginning and end of life faith is the beginning and love is the end and the two being found in unity are God, while all things
14.
None
faith
in
352
54$
THE EPISTLE OF
S.
IGNATIUS
No man
professing
and no man possessing love hateth. The tree is manifest from its fruit ; so they that profess to be Christ's shall be seen through their actions. For the Work is not a thing of
profession now, but
is
seen then
when one
is
found
in the
power
It
is
and to
if
be,
not to be.
It is a fine
is
thing to teach,
one teacher, who spake and and even the things which He hath done
there
Now
came
to
pass
yea
in silence are
worthy
of the Father.
is
He
the word
of Jesus
unto His silence, that he may be that through his speech he may act and through his perfect silence he may be known. Nothing is hidden from the Lord,
able also to hearken
;
but even our secrets are nigh unto Him. all things as knowing that He dwelleth in
Let us therefore do
us, to
we
may
God.
be His temples and He Himself may be This is so, and it will also be made clear
us as our
our sight
Be not
deceived,
my
brethren.
Jesus Christ was crucified. Such a man, having defiled himself, and in like manner also shall go into the unquenchable fire
;
shall
17.
For
that
He
Lord received ointment on His head, might breathe incorruption upon the Church. Be not
this cause the
odour of the teaching of the prince of this he lead you captive and rob you of the life which is
ill
And wherefore do we not all walk prudently, the knowledge of God, which is Jesus Christ ? receiving perish we in our folly, not knowing the gift of grace which the
set before you.
Why
Lord hath
18.
truly sent
spirit
is
My
made an
is
TO THE EPHESIANS.
a stumbling-block to
tion
549
them that are unbelievers, but to us salvaand life eternal. Where is the wise? Where is tlie disputerf Where is the boasting of them that are called prudent ? For our God, Jesus the Christ, was conceived in the womb by Mary
according to a dispensation, of the seed of David but also of the Holy Ghost and He was born and was baptized that by His passion He might cleanse water.
;
19.
And
virginity of
hidden from the prince of this world were the Mary and her child-bearing and likewise also the
mysteries to be cried aloud the which were wrought in the silence of God. How then were star shone forth in the they made manifest to the ages ?
three
heaven above
all
the
stars
and
its
;
light
was unutterable,
strangeness caused amazement and all the rest of the constellations with the sun and moon formed themselves into a
its
and
itself far
outshone them
all
and there was perplexity to know whence came this strange appearance which was so unlike them. From that time forward
every sorcery and every spell was dissolved, the ignorance of wickedness vanished away, the ancient kingdom was pulled
down, when God appeared in the likeness of man unto newness of everlasting life; and that which had been perfected in the
counsels of
God began
to take effect.
Thence
all
things were
perturbed, because the abolishing of death was taken in hand. If Jesus Christ should count me worthy through your 20.
prayer, and
it
will, in
my
second
tract,
which
you the
dispensation whereof
Christ,
have begun to speak, relating to the which consisteth in faith towards Him and
towards Him, in His passion and resurrection, especially Assemble yourselves if the Lord should reveal aught to me. in common, every one of you severally, man by man, in together
and one Jesus Christ, who after the flesh was of David's race, who is Son of Man and Sen of God, to the end that ye may obey the bishop and the presbytery without
grace, in one faith
550
distraction of
THE EPISTLE OF
mind
;
S.
IGNATIUS
breaking one bread, which is the medicine we should not die but live
am
whom
I
for the
honour
of
God ye
sent to
Smyrna
whence
also
thanksgiving to the Lord, having love for Polycarp as I have for you also. Remember me, even as I would that Jesus Christ may
remember you. Pray for the church which is in Syria, whence I am led a prisoner to Rome I who am the very last of the faithful there according as I was counted worthy
also
to
Fare ye well
hope.
in
God
the
Father and
common
2.
TO THE MAGNESIANS.
who
is
the grace of God the Father in Christ Jesus our Saviour, in whom I salute the church which is in Magnesia
on the Mseander, and I wish her abundant greeting Father and in Jesus Christ.
i.
in
God
the
When
the ways of God, I was gladdened and I determined to address you in the faith of Jesus Christ. For being counted worthy to bear a most godly name, in these bonds, which I carry about,
sing the praise of the churches and I pray that there may be in them union of the flesh and of the spirit which are Jesus
I
;
Christ's,
our never-failing
preferred before
life
an
which
all
is
all
an
2.
things,
and
what
;
is
more than
if
in
whom
we
endure patiently
escape therefrom,
to see
you
TO THE MAGNESIANS.
551
person of Damas your godly bishop and your worthy presbyters Bassus and Apollonius and my fellow-servant the deacon Zotion,
of
whom
would
fain
have joy,
for that
he
is
subject to the
God and
3.
Yea, and
it
becometh you
also not to
youth of your bishop, but according to the power of God the Father to render unto him all reverence, even as I have learned
that the holy presbyters also have not taken advantage of his
outwardly youthful estate, but give place to him as to one prudent in God yet not to him, but to the Father of Jesus Christ,
;
all.
Him
that
you,
it
is
dissimulation.
bishop
who
is
seen,
cheat that
other
who
is
invisible
and
in
God who
things.
It is therefore
;
on their
lips,
meet that we not only be called Christians, even as some persons have the bishop's name but in everything act apart from him. Such men
appear to
me not to keep a good conscience, forasmuch as do not assemble themselves together lawfully according to they
5.
commandment.
life
Seeing then that all things have an end, and these two and death are set before us together, and each man shall
go to
of
his
own
God and the other of the world, and each of them hath
proper stamp impressed upon it, the unbelievers the stamp of this world, but the faithful in love the stamp of God the Father
through Jesus Christ, through whom unless of our own free choice we accept to die unto His passion, His life is not in us
:
Seeing then that in the aforementioned persons I beheld your whole people in faith and embraced them, I advise
6.
the bishop you, be ye zealous to do all things in godly concord, after the likeness of God and the presbyters after presiding
55 2
THE EPISTLE OF
who
are
S.
IGNATIUS
most dear
diaconate of Jesus Christ, who was with the Father before the worlds and appeared at the end of time. Therefore do ye all
study conformity to
reverence
one to another
neighbour ye one another in Jesus Christ always. Let there be nothing among you which shall have power to divide you, but be ye
united with the bishop and with them that preside over you as an ensample and a lesson of incorruptibility.
7.
and
let
no
man
regard his
Therefore as the Lord did nothing without the Father, by Himself or by the Apostles, so
And
attempt not to think anything right for yourselves apart from others but let there be one prayer in common, one suppli:
one mind, one hope, in love and in joy unblameable, which Hasten to is Jesus Christ, than whom there is nothing better. come together all of you, as to one temple, even God as to one
cation,
;
altar,
even to one Jesus Christ, who came forth from and is with One and departed unto One.
8.
One Father
fables,
after
Be not seduced by strange doctrines nor by antiquated For if even unto this day we live profitless. the manner of Judaism, we avow that we have not received
which are
:
grace for the divine prophets lived after Christ Jesus. For this cause also they were persecuted, being inspired by His grace to the end that they which are disobedient might be fully persuaded
that there
is
one God who manifested Himself through Jesus who is His Word that proceeded from silence,
who
in all things
9.
If
then
was well-pleasing unto Him that sent Him. those who had walked in ancient practices
attained unto newness of hope, no longer observing sabbaths but fashioning their lives after the Lord's day, on which our life
and through His death which some men mystery whereby we attained unto belief, and for this cause we endure patiently, that we may be found disciples of
also arose through
Him
deny a
TO THE MAGNESIANS.
553
Jesus Christ our only teacher if this be so, how shall we be able to live apart from Him ? seeing that even the prophets, being His disciples, were expecting Him as their teacher through the
Spirit.
And
for
this
cause
He whom
when He came,
10.
if
raised
He
Therefore let us not be insensible to His goodness. should imitate us according to our deeds, we are lost.
we
are
become His
disciples, let
us learn
beseemeth Christianity. For whoso is called by another name besides this, is not of God. Therefore put away the
to live as
vile
waxed
stale
is
and
sour,
selves to the
new
leaven, which
Jesus Christ.
and
to practise Judaism.
in Christianity,
dearly beloved, not because I have learned that any of you are so minded but as being less than any of you, I would have you be on your guard
these things
I
Now
say,
my
betimes, that ye
fully
fall
but be
persuaded concerning the birth and the passion and the ye resurrection, which took place in the time of the governorship
of Pontius Pilate
;
for
truly
and certainly
done by Jesus Christ our hope from which hope befal any of you to be turned aside.
12.
may
it
not
Let
who
are at liberty.
know
things,
in yourselves.
know
13.
righteous
man
is
self- accuser.
your diligence therefore that ye be confirmed in the ordinances of the Lord and of the Apostles, that ye may prosper
in all things whatsoever
Do
ye do
in flesh
and
spirit,
by
faith
and by
554
love, in the
THE EPISTLE OF
Son and Father and
S.
IGNATIUS
begin-
ning and in the end, with your revered bishop, and with the fitly wreathed spiritual circlet of your presbytery, and with
the deacons
who walk
after
God.
and
to the flesh],
one another, as Jesus Christ and as the Apostles were to Christ and to the that there may be union both of flesh and of spirit. Father,
to
14.
Knowing that ye are full of God, I have exhorted you briefly. Remember me in your prayers, that I may attain unto God and remember also the church which is in Syria,
;
am not worthy to be called a member. For I have need of your united prayer and love in God, that it may be granted to the church which is in Syria to be refreshed by the
whereof
I
dew
15.
also I
The Ephesians from Smyrna salute you, from whence write to you. They are here with me for the glory of
;
and they have comforted me in all things, with Polycarp bishop of the Smyrnaeans. Yea, and together all the other churches salute you in the honour of Jesus Christ.
God, as also are ye Fare ye well in godly concord, and possess ye a stedfast which is Jesus Christ.
spirit,
3-
TO THE TRALLIANS.
who
is also Theophorus, unto her that is beloved Father of Jesus Christ to the holy church
;
Tralles of Asia, elect and worthy of God, having in flesh and spirit through the passion of Jesus Christ, peace who is our hope through our resurrection unto Him which
in
;
church also
fashion,
I.
I
I
and
I
TO THE TRALLIANS.
stedfast in patience, not
555
me
in
Smyrna
he rejoice with me in my bonds in Christ Jesus, that in him I beheld the whole multitude of you. Having therefore received your godly benevolence at his hands, I gave glory,
forasmuch as
as
I I
to be imitators
of God, even
had learned.
For when ye are obedient to the bishop as to Jesus
it
2.
Christ,
is
evident to
me
men but
who
died for us, that believing on His death It is therefore necessary, even as your
;
that ye should do nothing without the bishop but be ye obedient also to the presbytery, as to the Apostles of Jesus
wont
is,
Him, we
shall also
be found
Him. those likewise who are deacons of the mysteries of Jesus Christ must please all men in all ways. For they are not deacons of meats and drinks but servants of the Church
of God.
as of
3.
And
fire.
respect the deacons as Jesus Christ, even as they should respect the bishop as being a type of
let all
In like manner
men
God and
is
as
not even
And
am
:
minded
ensample
have
to
it
is
power a
with me, in the person of your bishop, a great lesson, while his gentleness
I
man
whom
I
rence.
Seeing that
think even the godless pay revelove you I thus spare you, though I
his behalf:
might write
more sharply on
but
myself competent for this, that being a convict you as though I were an Apostle.
4.
I
should order
have
many deep
lest
I
thoughts in
perish in
God
but
take the
I
measure of myself,
my
boasting.
For now
55 6
THE EPISTLE OF
S.
IGNATIUS
ought to be the more afraid and not to give heed to those that would puff me up for they that say these things to me are a scourge to me. For though I desire to suffer, yet I know not
:
whether
I am worthy for the envy of the devil is unseen indeed by many, but against me it wages the fiercer war. So then I crave gentleness, whereby the prince of this world is
:
brought to nought. I not able to write to you of heavenly things ? 5. But I fear lest I should cause you harm being babes. So bear
Am
with me,
lest
in,
choked.
For
myself
also,
albeit
am
in
comprehend heavenly things and the arrays of the angels and the musterings of the principalities, things visible and things
invisible
not yet by reason of this a disciple. For we lack many things, that God may not be lacking to us. I exhort you therefore 6. yet not I, but the love of Jesus take ye only Christian food, and abstain from strange Christ
I
myself
am
herbage, which is heresy for these men do even mingle poison with Jesus Christ, imposing upon others by a show of honesty,
:
that one
who knoweth
it
deadly drug with honied wine, so not, fearing nothing, drinketh in death
Be ye
And
ye be not puffed up and if ye be inseparable from [God] Jesus Christ and from the bishop and from the ordinances of the Apostles. He that is within the sanctuary
this will surely be, if
without the sanctuary is not clean, that is, he that doeth aught without the bishop and presbytery and deacons, this man is not clean in his conscience.
is
clean
but he that
is
8.
Not indeed
I
that
you, but
I
my
beloved, for
Do
ye therefore
arm your-
the flesh
Christ.
and recover yourselves in faith which is of the Lord, and in love which is the blood of Jesus Let none of you bear a grudge against his neigh-
TO THE TRALLIANS.
bour.
557
few foolish
unto
some.
9.
Give no occasion to the Gentiles, lest by reason of a men the godly multitude be blasphemed for Woe
:
My
name
is
Be ye deaf
therefore,
to
you
apart from Jesus Christ, who was of the race of David, who was the Son of Mary, who was truly born and ate and drank, was
truly persecuted under Pontius
who moreover was truly raised from the dead, His Father having raised Him, who in the like fashion His Father, I say, will so raise us also who believe on Him in Christ Jesus, apart from whom we have not will raise us
those under the earth
;
true
life.
10.
But
if
it
were as certain
persons
who
are
godless,
that
is
He
being themselves mere semblance, why am I in bonds ? And why also do I desire to fight with wild beasts ? So I die in
vain.
11.
Truly then
I lie
Shun ye
fruit,
therefore
if
those vile
deadly
these
whereof
man
For
men
for if
they would have been seen to be branches of the Cross, and the Cross whereby He through His their fruit imperishable
Now it cannot be passion inviteth us, being His members. a head should be found without members, seeing that that
God promiseth
12.
I
is
Himself.
salute
of
all
God
me
men who
refreshed
me
in
ways both
flesh
and
in
spirit.
My
which
for Jesus
may
attain unto
God
abide ye
it
in
prayer
For
becometh you
and more
cheer the soul of your bishop unto especially the presbyters, to the honour of the Father [and to the honour] of Jesus Christ
55 8
THE EPISTLE OF
S.
IGNATIUS
I pray that ye may hearken unto me in be for a testimony against you by having so written. And pray ye also for me who have need of your love in the mercy of God, that I may be vouchsafed the lot which I am
The
you.
Remember
[also]
I
whereof
am
your prayers the church which is in Syria not worthy to be called a member, being
Fare ye well in Jesus Christ, submitting the very last of them. to the bishop as to the commandment, and likeyourselves
and each of you severally love wise also to the presbytery one another with undivided heart. My spirit is offered up
;
only now, but also when I shall attain unto God. but the Father is faithful in Jesus still in peril For Christ to fulfil my petition and yours. May we be found un-
am
blameable
in
Him.
TO THE ROMANS.
who
is
also
to the church that and of Jesus Christ His only Son beloved and enlightened through the will of Him who willed
all
things
that are,
by
faith
God
country
of the region of the Romans, being worthy of God, worthy of honour, worthy of felicitation, worthy of praise, worthy of success, worthy in purity, and having the presidency of love,
walking in the law of Christ and bearing the Father's name which church also I salute in the name of Jesus Christ the
;
in flesh
and
spirit are
united
TO THE ROMANS.
559
unto His every commandment, being filled with the grace of God without wavering, and filtered clear from every foreign abundant greeting in Jesus Christ our God in blamestain
;
lessness.
1.
Forasmuch
as in
answer to
my
prayer to
God
it
hath
been granted me to see your godly countenances, so that I have obtained even more than I asked for wearing bonds in Christ Jesus I hope to salute you, if it be the Divine will that I
;
should be counted worthy to reach unto the end for the beginning verily is well ordered, if so be I shall attain unto the goal,
;
that
I
may
to
receive
For
easy
do
for
you
do what ye
but
it is
to attain
unto God, unless ye shall spare me. For I would not have you to be men-pleasers but to 2. For neither shall I please God, as indeed ye do please Him.
myself ever find an opportunity such as this to attain unto God, nor can ye, if ye be silent, win the credit of any nobler work. For, if ye be silent and leave me alone, I am a word
of
God
but
if
ye desire
my
flesh,
then shall
mere
me
be again a be poured
;
an
altar
ready
that
forming yourselves into a chorus in love ye may sing to the Father in Jesus Christ, for that God hath vouchsafed that the
bishop from Syria should be found in the West, having summoned him from the East. It is good to set from the world
unto God, that I may rise unto Him. Ye never grudged any one 3.
of others.
And my
desire
is
that
hold
may good which as teachers ye enjoin. Only within and without, so that I may not only say it but power
pray that
also desire
it
;
have
that
may
For
if
not only be called a Christian, but I shall be found so, then can I also
faithful then,
when
good.
am no more
visible
Nothing
visible
is
560
THE EPISTLE OF
is
S.
IGNATIUS
plainly visible.
is
the
more
The
Work
4.
a thing of
write to
all
bid
all
men know,
that
of
my own
I
me. me.
I
God, unless
Let
me
can
attain
be given to the wild beasts, for through them I am God's wheat, and I am unto God.
I
ground by the teeth of wild beasts that bread [of Christ]. Rather entice the wild
may
be found pure
may
body
become some
to
my
my
behind, so that
may
not,
when
am
fallen asleep,
be burden-
Christ,
Then shall I be truly a disciple of Jesus any one. when the world shall not so much as see my body.
Supplicate the Lord for me, that through these instruments I may be found a sacrifice to God. I do not enjoin you, as
Peter and Paul did.
They were
Apostles,
am
a convict
they
were
free,
but
I I
am
suffer,
then
am
a slave to this very hour. Yet if I shall a freed-man of Jesus Christ, and I shall rise
I
free
in
Him.
Now
am
learning in
my
every desire.
From Syria even unto Rome I fight with wild beasts, land and sea, by night and by day, being bound amidst by ten leopards, even a company of soldiers, who only wax
5.
Howbeit through
;
their
wrong doings
been prepared
that
nay I will entice them that they promptly, not as they have done to some, refusing to touch them through fear. Yea though of themselves they should not
prompt
I
is
May
me;
that
TO THE ROMANS.
Come
fire
56 1
beasts, [cuttings
and manglings,] wrenching of bones, hacking of limbs, crushings of my whole body, come cruel tortures of the devil to assail
me.
6.
Only be
it
mine
The
farthest
me
for
no-
kingdoms of
good
me
farthest
bounds of the
earth.
Him
seek,
who
Him
new
desire,
who
The pangs
of a
birth are
hinder
me
Bear with me, brethren. Do not upon me. from living; do not desire my death. Bestow not
Suffer
things.
me
When Him
which
7.
am come
be a man.
Permit
me
my
God.
If
any man
hath
within himself,
let
him have
fellow-feeling
him understand what I desire, and let with me, for he knoweth the things
straiten me.
The
me
in
pieces
and corrupt
fore
my
mind
to
Godward.
who
on God's
world.
myself,
Speak not of Jesus Christ and withal desire the in you. Even though I
with you, should beseech you, obey
when
am
me
not;
but rather give credence to these things which I write to you. [For] I write to you in the midst of life, yet lusting after death.
My
lust
longing saying within me Come to the Father.' I have no delight in the food of corruption or in the delights of this life. I desire
'
in
hath been crucified, and there is no fire of material me, but only water living "fand speaking -f- in me,
is
who was
of the
seed of David
is
and
for
a draught
love incorruptible.
3.
desire
no longer
ye desire
manner of men
and
IGN.
II.
36
562
THE EPISTLE OF
be desired.
In a brief letter
S.
IGNATIUS
beseech you
;
may And
that
believe me.
whom
that
I
manifest unto you these things, speak the truth Jesus Christ, the unerring mouth in Entreat ye for me, the Father hath spoken [truly].
make
may
Holy Spirit]. I write not unto but after the mind of God. If I shall suffer, if I shall be rejected, it was your hatred.
Syria,
Remember in your prayers the church which is in 9. which hath God for its shepherd in my stead. Jesus
alone shall be
its
am
bishop He and your love. But for myself I ashamed to be called one of them for neither am I worthy,
;
:
Christ
being the very last of them and an untimely birth but I have found mercy that I should be some one, if so be I shall attain
unto God.
My
which received
wayfarer
10.
:
of Jesus Christ, not as a mere for even those churches which did not lie on my route
in the
me
name
went before
I
me
from city to
city.
you from Smyrna by the hand of the Ephesians who are worthy of all felicitation. And
write these things to
Now
Crocus
also,
to me,
is
many
others besides.
touching those who went before me from Syria to Rome unto the glory of God, I believe that ye have received instruc-
As
tions
whom
also
worthy of God
am
it
near
for
they
all
are
becometh you
to refresh
them
in all things.
These things
before the Kalends of September. Fare ye well unto the end in the patient waiting for Jesus Christ.
TO THE PHILADELPHIANS.
56 ^
5-
TO THE PHILADELPHIANS.
is also Theophorus, to the church of God and of Jesus Christ, which is in Philadelphia of Asia, which hath found mercy and is firmly established in the concord of God and rejoiceth in the passion of our Lord
who
and
His resurrection without wavering, being fully assured in all mercy which church I salute in the blood of Jesus Christ, that is eternal and abiding joy more especially if they be at
in
;
;
one with the bishop and the presbyters who are with him, and with the deacons that have been appointed according to the mind of Jesus Christ, whom after His own will He confirmed
and established by His Holy Spirit 1. This your bishop I have found
to hold
the ministry
which pertaineth to the common weal, not of himself or through men, nor yet for vain glory, but in the love of God the Father and the Lord Jesus Christ. And I am amazed at his forbearance
;
whose
its
silence
in
he
is
attuned
more powerful than others' speech. For harmony with the commandments, as a lyre
is
with
for I
strings.
Wherefore
it
my
is
even
the im-
living in all
godly forbearance.
2.
As
division
and wrong doctrines and where the shepherd is, there For many specious wolves with baneful follow ye as sheep. lead captive the runners in God's race; but, where ye delights
are at one, they will find no place.
3.
of Jesus Christ, because they are not the planting of the Father.
Not
that
filtering.
For
362
564
as
THE EPISTLE OF
as are of
S.
IGNATIUS
many
;
God and
bishop
and as many
of Jesus Christ, they are with the as shall repent and enter into the unity of
the Church, these also shall be of God, that they may be living Be not deceived, my brethren. If any man after Jesus Christ.
followeth one that
dom of
4.
God.
If
Be ye
is
careful
(for
there
one
flesh of
;
one
altar, as
there
is
one bishop,
together with the presbytery and the deacons my fellow-servants), that whatsoever ye do, ye may do it after God.
5.
My
;
brethren,
;
towards you
safety
heart overfloweth altogether in love and rejoicing above measure I watch over your
my
the
but Jesus Christ, wearing whose bonds I am But your afraid, because I am not yet perfected. prayer will make me perfect [unto God], that I may attain unto the inheritance wherein I have found mercy, taking refuge in
yet not
I,
more
the
Apostles as the
presbytery of the Church. Yea, and we love the prophets also, because they too pointed to the Gospel in their preaching and in whom also having set their hope on Him and awaited Him
;
faith
they were saved in the unity of Jesus Christ, being worthy of all love and admiration as holy men, approved of Jesus
Christ and
numbered together
if
is
in the
Gospel of our
common
hope.
6.
But
for
it
not
is
man who
than Judaism from one uncircumcised. But if either the one or the other speak not concerning Jesus Christ, I look on them as tombstones and graves of the dead, whereon
circumcised
are inscribed only the
wicked
names of men. Shun ye therefore the and plottings of the prince of this world, lest haply ye be crushed by his devices, and wax weak in your love. But
arts
assemble yourselves
all
And
TO THE PHILADELPHIANS.
give thanks to
565
in
my
God, that
to
my
was burdensome
for all
it
Yea and
among whom
spoke,
my
may
7.
not turn
me
;
God
and zvJiere it goeth, and it searcheth out the hidden things. I cried out, when I was among you I spake with a loud voice, with God's own voice, Give heed to ye the bishop and the presbytery and deacons. Howbeit there were those who suspected me of saying this, because I knew
for
it
knowetJi whence
it
cometh
But
He
in
whom
I am bound is my witness that I learned it not from flesh of man it was the preaching of the Spirit who spake on this Do nothing without the bishop keep your flesh as a wise temple of God cherish union shun divisions be imitators of
;
Jesus Christ, as
8.
He
therefore did
my own
is
part, as a
union.
not.
division
all
Now
the
Lord forgiveth
council of repenting they return to the unity I have faith in the grace of Jesus Christ, who shall the bishop. and I entreat you, Do ye nostrike off every fetter from you
;
but after the teaching of Christ. For I heard certain persons saying, If I find it not in the And when I said to charters, I believe it not in the Gospel.'
thing in a spirit of factiousness
'
them
It is written,'
they answered
is
me
'That
is
the question.'
me, my His cross and His death and His resurrection, and faith through Him wherein I desire to be justified through your
for
But as
charter
is
prayers.
9.
The
priests likewise
is
is
the High-
committed the holy of holies alone are committed the hidden things of God;
priest to
whom
for to
Him
He
Himself
566
THE EPISTLE OF
S.
IGNATIUS
Abraham and
Isaac and Jacob enter in, and the Prophets and the Apostles and the whole Church all these things combine in the unity of God. But the Gospel hath a singular preeminence in the advent of the
;
surrection.
Saviour, even our Lord Jesus Christ, and His passion and reFor the beloved Prophets in their preaching pointed
to
Him;
10.
is
if
All
answer to your prayer and to the tender sympathy which ye have in Christ Jesus, it hath been reported to me that the church which is in Antioch of Syria hath peace,
Seeing that
in
it is,
church of God, to appoint a deacon to go thither as God's ambassador, that he may congratulate them when they are assembled together, and may glorify the Name.
becoming
for you, as a
Blessed in Jesus Christ is he that shall be counted worthy of such a ministration and ye yourselves shall be glorified. Now if
;
ye desire
;
not impossible for you to do this for the name of even as the churches which are nearest have sent bishops, God and others presbyters and deacons.
it, it is
ii.
But
report,
deacon from
Cilicia,
man
of
good
who now
also ministereth to
me
in the
word of
God, together with Rhaius Agathopus, an elect one who followeth me from Syria, having bidden farewell to this present life the
same who
you
and
myself thank
God
on your behalf, because ye received them, as I trust the Lord But may those who treated them with diswill receive you.
honour be redeemed through the grace of Jesus Christ. The love of the brethren which are in Troas saluteth you from
;
whence
you by the hand of Burrhus, who was sent with me by the Ephesians and Smyrnseans as a mark of honour. The Lord shall honour them, even Jesus Christ, on
also I write to
whom
love,
their
hope
is
set in flesh
spirit,
by
faith,
by
by concord.
Fare ye well
common
hope.
567
TO THE SMYRN^ANS.
who
is
God
and of Jesus Christ the Beloved, which hath been mercifully endowed with every grace, being filled with faith and love and lacking in no grace, most reverend and
to the church which bearing holy treasures of Asia, in a blameless spirit and in the word of
;
greeting.
1.
have perceived that ye are established in faith immovable, being as it were nailed on the cross of the Lord Jesus Christ, in flesh and in spirit, and firmly grounded
for I
in
Lord that
flesh,
He
is
but Son of
God by
born of a virgin and baptised by John that all righteousness might be fulfilled by Him, truly nailed up in the flesh for our
sakes under Pontius Pilate and
fruit
are
we that
Herod the
is,
that
He
an ensign unto all the ages through His resurrecmight tion, for His saints and faithful people, whether among Jews or among Gentiles, in one body of His Church.
set tip
2.
For
He
;
we
He raised might be saved] and He suffered Himself truly not as certain unbelievers say, that He suffered And accordin semblance, being themselves mere semblance.
truly, as also
are without
3.
it
happen to them,
for
they
For
know and
believe that
and
568
company,
THE EPISTLE OF
He
said to them,
S.
IGNATIUS
me,
Lay
hold
and handle
and
see that
I am
not a demon without body. And straightway they touched Him, and they believed, being joined unto His flesh and His blood. Wherefore also they despised death, nay they were
found superior to death. And after His resurrection He [both] ate with them and drank with them as one in the flesh, though
spiritually
4.
He
ye you betimes
that
so
human form
if it
men whom
sible,
were pos-
only pray ye haply they may repent. This indeed is difficult, but Jesus For if these things Christ, our true life, hath power over it.
;
not so
much
as
meet [them]
for them, if
in
semblance, then
I
am
also a prisoner in
And why
;
then have
unto
unto sword, unto wild beasts ? But near to the sword, near to God in company with wild beasts, in company with God. Only let it be in the name of Jesus Christ, so that we
fire,
perfect Man. But certain persons ignorantly deny Him, or rather have 5. been denied by Him, being advocates of death rather than of the and they have not been persuaded by the prophecies nor truth
;
endure
all
by the law of Moses, nay nor even to this very hour by the Gospel, nor by the sufferings of each of us severally for they are For what profit is it [to of the same mind also concerning us.
;
me],
if
man
fessing that
He
praiseth me, but blasphemeth my Lord, not conwas a bearer of flesh ? Yet he that aflirmeth
not
this,
Him
altogether,
being himself a
bearer of a corpse.
But
their
not thought
fit
to
record in writing
until
our resurrection.
deceived.
Let no
man be
TO THE SMYRNiEANS.
and the glory of the angels and the
if
569
and
invisible,
rulers visible
they believe not in the blood of Christ [who is God], judgment awaiteth them also. He that receiveth let him receive. Let
not office puff up any
man
for
faith
all
in all,
But mark ye those who preferred before them. hold strange doctrine touching the grace of Jesus Christ which came to us, how that they are contrary to the mind of God.
and nothing
is
They have no
orphan, none
care for love, none for the widow, none for the
for the afflicted,
none
none
for
They
giving) and prayer, because they allow not that the eucharist is the flesh of our Saviour Jesus Christ, which flesh suffered for
our
sins,
7.
up.
They
good gift of
for
God
perish
by
their questionings.
But
it
were expedient
It is they may also rise again. should abstain from such, and not speak of them either ye but should give heed to the Prophets, privately or in public
love, that
and especially to the Gospel, wherein the passion us and the resurrection is accomplished.
8.
is
shown unto
all
Do ye [But] shun divisions, as the beginning of evils. Christ followed the Father,
and the presbytery as the Apostles; and to the deacons pay Let no man do aught of respect, as to God's commandment.
Let things pertaining to the Church apart from the bishop. that be held a valid eucharist which is under the bishop or
one to
whom
it.
Wheresoever the
even as where Jesus is not lawful apart
may
be, there
is
It
from the bishop either to baptize or to hold a love-feast; but whatsoever he shall approve, this is well-pleasing also to God
that everything which ye do
9.
may
be sure and
valid.
It is
we wake
to soberness,
It is
while
to
and
turn to God.
good
bishop.
Ke
570
is
THE EPISTLE OF
;
S.
IGNATIUS
honoured of God
May
all
things
in
grace, for
ye are worthy.
Ye
refreshed
me
in
all
things,
in
In
my
absence and
;
my
recompense you
shall attain
10.
for
whose sake
unto Him.
who
followed
me
in the
cause of God, ye did well to receive as ministers of [Christ] God who also give thanks to the Lord for you, because ye refreshed them in every way. Nothing shall be lost to you.
;
devoted for you, as also are my bonds, which ye Nor shall He, despised not, neither were ashamed of them. who is perfect faithfulness, be ashamed of you, even Jesus
My
spirit is
Christ.
11.
which
is
in
Antioch of Syria whence coming a prisoner in most godly bonds I salute all men, though I am not worthy to belong to it, being the very last of them. By the Divine will was this vouchsafed to me, not of
my own
complicity, but
by God's
grace,
which
pray may be given to me perfectly, that through your prayers I may attain unto God. Therefore that your work may be perfected both on earth and in heaven, it is meet that your
I
church should appoint, for the honour of God, an ambassador of God that he may go as far as Syria and congratulate them because they are at peace, and have recovered their proper
stature,
It
and
to
their
seemed
me
proper bulk hath been restored to them. therefore a fitting thing that ye should send
one of your own people with a letter, that he might join with them in giving glory for the calm which by God's will had overtaken them, and because they were already reaching a haven
through your prayers. Seeing ye are perfect, let your counsels for if ye desire to do well, God is ready to also be perfect grant the means.
;
12.
The
TO THE SMYRNiEANS.
you
;
571
write to
whom ye sent with me jointly with the Ephesians your brethren. He hath refreshed me in all ways. And I would that all imitated
him, for he
grace shall
is
The Divine
requite him
things.
bishop and your venerable presbytery [and] my fellow-servants the deacons, and all of you severally and in a body, in the name of Jesus Christ, and in His flesh and blood, in His passion and
resurrection,
God and
always.
13.
I
of yourselves.
my
and
children,
bid you
farewell in the
Philo,
who
and
is
I
with me,
saluteth you.
pray that
she
may
I
be grounded
faith
flesh
and of
spirit.
salute Alee, a
and Daphnus
Fare ye well
by name.
7-
TO POLYCARP.
who
his bishop
1.
is
who
is
IGNATIUS, church of the Smyrnaeans or rather who hath for bishop of the
God
the Father and Jesus Christ, abundant greeting.
is
grounded as
it
I
it
were
on an immovable rock,
vouchsafed
hath been
me
would
fain
have joy
I exhort thee in the grace wherewith thou art in God. clothed to press forward in thy course and to exhort all men that they may be saved. Vindicate thine office in all diligence
of flesh and of
spirit.
Have
S7 2
is
THE EPISTLE OF
Bear
all all
S.
IGNATIUS
nothing better.
Suffer
men
in
unceasing prayers.
Ask
for
hast.
Be
of
watchful,
each
man
spirit from slumbering, Speak to after the manner of God. Bear the maladies severally
all,
as a perfect athlete.
gain.
Where
there
is
more
toil,
there
is
much
2.
thee.
ness.
If thou lovest good scholars, this is not thankworthy in Rather bring the more pestilent to submission by gentle-
not healed by the same salve. Allay sharp pains by fomentations. Be thou prudent as the serpent in all things and guileless always as the dove. Therefore art thou
made
of flesh and
spirit,
humour
the things
which appear before thine eyes and as for the invisible things, pray thou that they may be revealed unto thee that thou may;
est
be lacking
gift.
The
sober,
but mayest abound in every spiritual season requireth thee, as pilots require winds or as a
in nothing,
it
may
is
incorruption and life eternal, concerning which thou also art persuaded. In all I and my bonds which thou didst I am devoted to thee things
as
Be
God's athlete.
The
prize
cherish.
Let not those that seem to be plausible and yet teach Stand thou firm, as an anvil strange doctrine dismay thee.
3.
when
it
is
smitten.
It is the part
God's sake
Be thou more may Mark the seasons. Await Him that diligent than thou art. is above every season, the Eternal, the Invisible, who became visible for our sake, the Impalpable, the Impassible, who suffered for our sake, who endured in all ways for our sake. Let not widows be neglected. After the Lord be thou 4.
endure
all
things, that
He
also
endure
us.
their protector.
Be
stedfast.
TO
frequently.
S.
POLYCARR
let
573
Despise not slaves,
Seek out
all
men by name.
Yet
not these again be puffed up, whether men or women. but let them serve the more faithfully to the glory of God, that
they
of
may
desire to be set free at the public cost, lest they be found slaves
lust.
5.
Flee
Tell
my
Lord and
husbands
and
in spirit.
In like
manner
also charge
my
brothers in the name of Jesus Christ to love their wives, as the Lord loved the Church. If any one is able to abide in chastity
to the
honour of the
flesh of the
Lord,
;
let
him
if it
so abide with-
and
be known be-
the
the marriage
may
Let
all
God.
6.
to you.
Give ye heed to the bishop, that God also may give heed I am devoted to those who are subject to the bishop, the
May
it
be granted
them
in the
presence of God.
another, struggle together, run together, suffer together, lie down together, rise up together, as God's stewards and assessors and
ministers.
whom
also
a deserter.
faith
ye will receive your pay. Let your baptism abide with you as your shield as your helmet your love as your spear your pati;
;
Let your works be your deposits, Be ye therethat ye may receive your assets due to you. another in gentleness, as God is fore long-suffering one with
with you.
7.
May
in
Antioch of Syria
hath peace, as
prayers,
I
hath been reported me, through your also have been the more comforted since myself
to
574
EPISTLE OF
S.
IGNATIUS TO
;
S.
POLYCARP.
if so be I may through suffercare God, that I may be found a disciple through your intercession. It becometh thee, most blessed Polycarp, to call together a godly council and to elect some one among you
who is very dear to you and zealous also, who shall be fit to bear the name of God's courier to appoint him, I say, that he may go
to Syria
and
glorify
for
God's work, and yours also, when ye shall complete trust in the Divine grace, that ye are ready for an
is
act of well-doing
which
is
meet
for
God.
Knowing
the fervour
of your sincerity, I have exhorted you in a short letter. 8. Since I have not been able to write to all the churches,
by reason of
front, as
my
suddenly from Troas to Neapolis, as enjoineth, thou shalt write to the churches in
sailing
also
one possessing the mind of God, to the intent that they may do this same thing let those who are able send
thee, that
this
I
is
messengers, and the rest letters by the persons who are sent by ye may be glorified by an ever memorable deed for
worthy of thee.
all
salute
salute Attalus
my
beloved.
to Syria.
salute
him
that
shall
who sendeth
Christ, in
I
bid you farewell always in our God Jesus in the unity and supervision of God. salute Alee, a name very dear to me. Fare ye well in the
him.
whom
abide ye
Lord.
MARTYRDOM OF
I.
S.
IGNATIUS.
ANTIOCHENE
i.
ACTS.
of the "jVTOT long after Trajan had succeeded to the empire Romans, Ignatius the disciple of the Apostle John, a man of apostolic character in all ways, governed the Church of the AnHe had with difficulty weathered the past storms of the tiochenes.
persecutions in the time of Domitian, and, like a good pilot, by the helm of prayer and fasting, by the assiduity of his teaching, and by his spiritual earnestness, had withstood the surge of the enemy's power,
many
fearful lest
he should lose any of the faint-hearted or over-simple. Thus while he rejoiced at the tranquillity of the Church, when the persecution abated for a while, he was vexed within himself, thinking that he had not yet attained true love towards Christ or the complete rank of a disciple: for
attach
him more
he considered that the confession made by martyrdom would Therefore remaining a few years closely to the Lord.
longer with the Church, and like a lamp of God illumining the mind of every one by his exposition of the scriptures, he attained the fulfilment of his prayer. 2. It so happened that after these things Trajan in the ninth year
of his reign, being elated with his victory over the Scythians and Dacians and many other nations, and considering that the godly society of the
Christians was still lacking to him to complete the subjection, unless they chose to submit to the service of the devils together with all the nations, threatened [to subject them to] persecution and would have
compelled
all
those
who were
leading a pious
life
57 6
or to die.
MARTYRDOM OF
S.
IGNATIUS.
At that time therefore the brave soldier of Christ, being Church of the Antiochenes, was taken of his own free will
in Antioch,
before Trajan
to
who was staying at that moment march against Armenia and the Parthians.
making ready
And when he stood face to face with Trajan [the king]; Who art thou, said Trajan, thou wretch of a devil, that art so ready to transgress our
orders, whilst thou seducest others also, that they
Ignatius said;
troublesome to
thee :
No man
these,
may come to a bad end ? God a wretch of a devil; for God. But if, because I am
devils,
I agree
with
confound the
devices of these.
Trajan said; And who is he that beareth God? Ignatius answered, He that hath Christ in his breast. Trajan said Dost thou not think then
;
that
allies
we
have gods in our heart, seeing that we employ them as our enemies ? Ignatius said Thou art deceived, when thou against
too
;
For there is one God who made the heaven and the earth and the sea and all things that are therein, and one Christ Jesus His only-begotten Son, whose friendship I would fain
of the nations gods.
enjoy.
Trajan said
?
Pilate
Ignatius said
Speakest thou of him that was crucified under Pontius I speak of Him that nailed on the cross sin and ;
its author, and sentenced every malice of the devils to be trampled underfoot of those that carry Him in their heart. Trajan said ; Dost thou then carry Christ within thyself? Ignatius said ; Yes, for it is written, 1 will dwell in them and will walk about in them.' Trajan gave sentence; // is our order that Ignatius who saith that he beareth about the crucified in
'
himself shall be put in chains by the soldiers and taken to mighty Po?ne, there to be made food for wild beasts, as a spectacle and a diversion for
the people.
The holy martyr, when he heard this sentence, shouted aloud with joy; I thank Thee, Lord and Master, that Thou hast vouchsafed to ho?wur me by perfecting my love toivards Thee, in that Thou hast bound
chai?is of iron to Thine Having said this and Apostle Paul. invested himself in his chains with gladness, after praying over having the Church and commending it with tears to the Lord, like a choice
me with
flock,
So then with much eagerness and joy, in longing desire for down from Antioch to Seleucia, and from thence he set sail. And having put in at the city of the Smyrnaeans after much stress of weather, he disembarked with much joy and hastened
3.
ANTIOCHENE
for in
ACTS.
577 And
being enter-
tained by
spiritual
him on landing, and having communicated with him his gifts, and glorying in his bonds, he entreated them to aid him
in his purpose
asking
and churches of Asia welcomed the saint through their bishops and presbyters and deacons, all men flocking to him, in the hope that they might receive a portion of some spiritual gift), but especially of the holy Polycarp, that by means of the wild beasts disappearing the sooner from the world, he might appear in the presence
ively (for the cities
of Christ.
And these things he so spake and so testified, carrying his love 4. towards Christ to such a pitch, as if he would storm heaven by his good
confession and by the fervour of those who joined with him in prayer over his combat, while at the same time he recompensed those churches which came to meet him in the person of their rulers, by sending out
letters of thanks to them shedding upon them the dew of spiritual grace with prayer and exhortation. Therefore when he saw that they all were kindly disposed towards him, being afraid lest haply the affection of the brotherhood might uproot his zeal for the Lord, when a goodly door of
to him,
Romans
in the
Romans .]
done he
set
sail
Having
the brethren in
Rome who
were averse,
this
from
Smyrna (for the Christ-bearer was hurried forward by the soldiers to be in time for the sports in the great city, that given to wild beasts in the of the Roman people he might by such a combat obtain the crown sight
and thence he put in at Troas. Then departing Neapolis; and passing through Philippi he journeyed by land across Macedonia and the part of Epirus which lies by Epidamnus. And here on the sea coast he took ship and sailed across the Hadriatic sea, and thence entering the Tyrrhene and passing by islands and cities, the holy man when he came in view of Puteoli was eager
of righteousness);
thence he landed
at
himself to disembark, desiring to tread in the footsteps of the Apostle [Paul]; but forasmuch as a stiff breeze springing up prevented it, the ship being driven by a stern wind, he commended the love of the
brethren in that place, and so sailed by. Thus in one single day and with favourable winds, we ourselves were carried forward night, meeting against our will, mourning over the separation which must soon come
between
IGN.
ourselves
II.
and
this
righteous
man;
while
he had
his
wish
37
578
fulfilled,
MARTYRDOM OF
for
S.
IGNATIUS.
he he was eager to depart from the world quickly, that landed the Lord whom he loved. Wherefore, as he might hasten to join were drawing at the harbour of the Romans just when the unholy sports the soldiers were vexed at the slow pace, while the bishop to a close,
gladly obeyed
6.
them
as they hurried
him
forward.
So we
and,
set out
thence
doings
at
Portus;
as the
rumoured abroad, we this with fear and with joywith joy because they were vouchsafed because so good a man was on fear meeting with the God-bearer, with And some of them he also charged to hold their his way to execution. of their zeal they said that they would stay peace, when in the fervour For having the death of the righteous man. from the
of the holy martyr had already been were met by the brethren, who were filled at once
seeking people and having saluted all of them, recognised these at once by the Spirit them to show him genuine love, and discoursed at greater he asked and persuaded them not to grudge one who length than in his epistle, to meet his Lord; and then, all the brethren falling on was hastening the churches, for their knees, he made entreaty to the Son of God for
one to the staying of the persecution, and for the love of the brethren Then forthto the amphitheatre. another, and was led away promptly orders with he was put into the arena in obedience to the previous to a close (for the day called of Caesar, just as the sports were drawing a high day, the Thirteenth in the Roman tongue was, as they thought,
together),
men
to
savage brutes,
fulfilled
forthwith (according to
saying
of
of the righteous
man
is
acceptable), that
he might
the collection of his not be burdensome to any of the brethren by as he had already in his epistle expressed his desire reliques, according
that his
For only the tougher parts of his and these were carried back to Antioch and holy reliques were left, a priceless trealaid in a being left to the holy Church
be.
sure
in the martyr. by the Divine grace manifested Now these things happened on the 13th before the Kalends of 7. when Sura, and Senecio for the second time, were consuls
Having with
watched
us
treated the
own eyes, and having and having often and again en-
weak men
while,
Lord with supplication on our knees to confirm the faith of for a after what had passed, when we had fallen asleep beheld the blessed Ignatius standing by and some of us
suddenly
ANTIOCHENE
ACTS.
579
embracing us, while by others again he was seen praying over us, and by others dripping with sweat, as if he were come from a hard struggle and were standing at the Lord's side with much boldness and unutterable glory.
And
being
filled
with joy at this sight, and comparing the hymns to God the giver of good
things
and lauding the holy man, we have signified unto you both the day and the time, that we may gather ourselves together at the season of the martyrdom and hold communion with the athlete and valiant
martyr of Christ,
who trampled
and accomplished
the race of his Christian devotion, in Christ Jesus our Lord, through whom and with whom is the glory and the power unto the Father with the
Holy
and
ever.
Amen.
2.
ROMAN
1.
ACTS.
TN
the ninth year of the reign of Trajan Caesar, being the second year of the 223rd Olympiad, in the consulship of Atticus Sur-
banus and Marcellus, Ignatius who became bishop of Antioch the second in order after the Apostles (for he succeeded Euodius) was escorted under the strictest custody of guards from Syria to the city of
the Romans on account of his testimony to Christ. Now his keepers were bodyguards of Trajan, ten in number, savage wretches with the tempers of wild beasts and they conducted the blessed saint a prisoner
;
through Asia and thence to Thrace and Rhegium by land and sea, illusing the holy man day and night, although in every city they were
Yet none of these things appeased kindly treated by the brethren. their fury, but they crushed the saint with implacable and pitiless eyes, as he himself bears witness, saying in a passage in one of his epistles ;
From Syria even unto Rome I fight with wild beasts, [conducted'] by land and sea, bound amidst ten leopards, I mean a band of soldiers, who only
grow
2.
worse,
when
from Rhegium they arrive in Rome; Having and they announced his coming to the emperor. Then the emperor commanded him to be brought before him in the presence of the Art thou that Ignatius who turned the city Senate, and said to him
set sail therefore
;
it
hath come
to
my
ears
37~2
580
that thou didst
MARTYRDOM OF
draw away
S.
IGNATIUS.
all Syria from the religion of the Greeks to the king, that I were Ignatius said ; Would, religion of the Christians. thine idolatry, and bring thee to the God able to draw thee also
away from
;
and make thine empire of the universe, and present thee a friend of Christ, more secure to thee. Trajan said If thou desirest to confer a favour on me a?id to be reckoned among my friends, abandon this mind and sacrifice to
shall be high-priest of mighty Zeus and shall share my with me. Ignatius said ; It is right to confer those favours kingdom O king, which do no harm to the soul, not those which condemn to only, But thy promises, which thou didst promise to bestow eternal punishment.
the gods,
and thou
on
For neither do I serve gods of no account. vie, I judge worthy of whom I have no knowledge, nor do I know who this Zeus of thine is, nor For what shall it profit me, if I shall do I desire a worldly kingdom.
'
own soulV Trajan said; Thou gain the whole world and forfeit mine sound sense ; and therefore thou /widest seemest to me to be utterly devoid of
my
promises cheap.
So
me
to displeasure,
will
as disobedient but also as punish thee with every kind of torture, not only and as refusing to submit to the decree of the sacred senate and ungrateful, thee ; for I Ignatius said; Do as seem eth fit to sacrifice [to the gods]. For neither fire nor cross nor rage of wild beasts nor no
offer
loss
sacrifice.
the living God: for I love of limbs shall induce me to fall away from not the present world, but Christ who died and rose for me. The Senate said ; We know that the gods are immortal ; but how
3.
He
lord, though Ignatius said; rose again after three days ; by reason of a dispensation, but For instance while your gods died as mortals and were not raised up. struck by a thunder-bolt in Zeus is buried in Crete, and /Esculapius is buried in Pap ho s with Cinyras; Hercules is condied, died
My
Cynosura
Aphrodite
sumed by fire. For your gods deserved such punishments, since they were incontinent and evildoers and corruptors of men; whereas our Lord, even though He was crucified and died, yet showed His own power by rising from the dead and avenging Him on His murderers by your hands. And again; the penalty as workers of iniquity ; your gods were made by Him to pay whereas our Lord was slain in the flesh by wicked men who could not bear His rebukes, after He had shown all beneficence but had met with ingratitude from unbelievers. Trajan said / advise thee to shun death and me well, O king; for I flee to life. Ignatius said; Thou advisest cling
;
life.
Trajan said
the one
And how
Ignatius said;
Two;
two
Sacrifice
And
lives ;
to
Trajan said
the gods
ROMAN
punishment ; for thou
a?~t
ACTS.
58 1
Ignatius said ; To shut up in a
To
hi??i
who was
Or
to the
was defeated by a woman ? man-woman who was torn to pieces by Titans ? Or to those who built the walls of Ilium and were defrauded of their wages ? Or to those goddesses who iniitate the doings of men and forget the doings of women ? I am asha??ied to speak of gods who are sorcerers and violaters of boys and adulterers, changing themselves, as you say, i?ito an eagle and a bull, and into gold, and into a swan and a dragon, not for any good purpose but for the subversion of others' wedlock gods whom ye ought to loathe and not to
Or
to the
worship as ye
do.
you
in thy blasphe??iy
your wives pray, that they may preserve Trajan said I make myself an accomplice with thee towards the gods, because I do not torture thee. Ignatius
these deities
!
;
To
said
/ have
I a?n
;
Trajan said
I am ready for every torture and every eager to go to God. If thou wilt not sacrifice, thou shall repent of it.
Ignatius said ; Unless Therefore spare thyself, before thou come to harm. I had spared myself, I should have fidfilled thy commands. Trajan said ; Torture his back with leaded thongs. Ignatius said ; Thou hast intensified
hooks
and rub
Trajan said ; Lacerate his sides with wounds. My whole mind Ignatius said
;
yearneth
I make
no account of what
suffer.
Trajan said;
me
sacrifice to the
lion
and a
crocodile,
unto
said
thee, Sacrifice ;
;
Hermes the thief Trajan said ; / said for thou wilt get no good by talking thus. Ignatius
not
sacrifice,
neither forsake
God,
who ?nade the heaven and the earth, the sea and all things that are therein, who hath power over all flesh ; the God of spirits and Xing of everything sensible and intelligible. Why what hindereth thee fro??i Trajan said worshipping him as God, if he existeth, and these likewise whom we all
;
? Ignatius said ; Natural discernment, when it is unclouded, doth not confound falsehood with truth, darkness with light, bitter with sweet. For woe threateneth such as make no distinction between
acknowledge in common
these.
For
'
What
Or what portion
is
And what
concord
there between
of God a?id
idols ?
;
'
Trajan said
Open out
his
Ignatius
52
said
;
MARTYRDOM OF
S.
IGNATIUS.
Neither fire that burnetii nor teeth of wild beasts nor wrenching my whole body, nay not the tortures of the
me from my
love
towards God.
Trajan said
Dip
his
paper
sides.
in oil
and
bum
there
is
Ignatius said; Thou seemest to me, O king, not to know that a God living within me, and He supplieth me with strength and
soul ; for otherwise I should not have been able to bear thy Trajan said ; Thou art made of iron, methinks, and art quite
hardeneth
tortures.
my
for else thou wouldest have yielded after of thy wounds, and have sacrificed to the gods.
callous
;
pain
not because
I do not feel the tortures, them, but because in the hope of good things to come
God
doth relieve
my
affection
towards
my pains for
:
neither burning fire nor drenching water to quench my love towards God. Trajan said ;
coals
may
on the ground, and make Ignatius stand be induced to submit to me and to sacri-
Ignatius said ; The burning of this fire of thine leadeth remembrance of the eternal and unquenchable fire, though this is but for a season. Trajan said; / suppose it is by some sorcery that thou despisest the tortures : for otherwise thou wouldest have submitted to us,
me
to
much at our hands. Ignatius said Tell me, how can men who abandon demons, as being rebels against God, and abominate idols, be sorcerers ? Surely ye who worship these are more justly open to such ; but for us it is ordai?ied by law that we suffer not wizards reproaches nor enchanters nor observers of omens to live ; nay we are wont to burn
after suffering so
;
even the books of those that practise curious arts, as infamous. not I that am a sorcerer, but ye, since ye worship the demons.
Therefore
it is
;
Trajan said
By
I am
weary of
and I am
at a loss
what
thee.
Ignatius said
Grow
not weary,
put me into the fire, or hack me with the sword, or cast me into the deep, or throw me to wild beasts, that thou mayesl be convinced that none of these
things
6.
is terrible to
we have
to
God.
; hope thou hast in prospect, Ignatius, that thou art dying in these sufferings which thou endurest, I cannot say. Ignatius said ; They that are ignorant of the God who is over all and of the Lord Jesus Christ, are ignorant also of the good things that are prepared
Trajan said
What
for
this
the godly.
world
Wherefore they consider that their existence is confined of brutes without reason ; and they picture
to
to
knowledge of godliness are aware that after our departure hence we shall
ROMAN
rise
ACTS.
Christ,
58
a
life
life in
and from which pain and grief and Trajan said; I will destroy your heresy and and teach you not to fight obstinately against
Ignatius said
;
And who
is able,
it,
king, to
[for] if a
man
shall attempt
For nothing but to wage war against God. not be destroyed by men, but will increase daily by the power of Christ in growth and magnitude. It will advance in the same manner and
in the
same
'
course,
awe : for The whole earth shall be filled with as much water covereth the seas' But thou
call Christianity
king, to
a heresy
far apart fro)n Christianity. the full knowledge of the true and very God and Son and of His dispensation in the flesh and His
;
for heresy
is
us hast thou known to love faction life. and war, and not to pay obedience to rulers whereinsoever obedience is free from peril, living peacefully and harmoniously in friendly i7itercourse,
ivhom
to
tribute is due,
fear
to
whom
fear, customs
'
to
whom
customs, honour
to love
whom
'
careful to
one another
been taught by
good
to
our Lord not only to ''love our neighbour'' but also to do our ene??iy' and to Hove them that hate us' and to 'pray for them
and
persecute us.'
thee, since it
hath thwarted
began.
befallen the empire of the Romans ? exchangedfor the rule of one 1 And did not Augustus thy ancestor, i?i whose lime our Saviour was borfi of a virgin, and He who till then was God
t?ie Word beca??ie also man for our sakes, reign nearly a whole age, having for fifty-seven whole years and six months besides swayed the ejnpire of the Romans and ruled alone, as none other did of those who went before him ?
But say wherein the preaching of Hath any strange disaster Nay, was not the rule of many
Was
nations
and
their
made subject to him, while the former separation of mutual hatred ceased from the time when our Saviour
Yes, these
but this
it is
;
which vexeth
things are so as thou hast said, us, that he abolished the worship of
Ignatius said
illustrious Senate,
just as
He subjected the
oracles call
c
less
of the
a rod
of iron,' so also
He
drove
Him
over
all.
584
but
MARTYRDOM OF
deliverance also
rule.
S.
IGNATIUS.
under their blood-
He wrought
from
thirsty
and pitiless
Did
you ? Did
they not enibrue you with civil wars ? Did they not compel you to behave unseemly, exposing you naked as a spectacle, and carrying your wives naked in procession as if they were prisoners of war, defiling the earth with
bloodshed,
and darkening the pure air with impurities ? Ask the Scythians whether they did not sacrifice human beings to Artemis ; for assuredly, though
to
sacrifices, having derived this wicked practice from said ; By the gods, I admire thee, Ignatius, for thy barbarians. Trajan much learning, even though I praise thee not for thy religion. Ignatius
;
human
said
And zvhat
That ye worship not our lord Moon the common nurse of all.
Ignatius said
worship the Sun which hath an outward shape, which falleth under the senses, which sheddeth and again replenisheth from fire the heat which it hath shed, which undergoeth eclipse, which can never change
king, to
order against the mind of Him that ordered it to accomplish its And how should the heaven be worshipped, which is veiled with which the Creator stretched out as a hide'' and 'fixed as a vault' clouds, and set firm as a cube ? or the moon which waxeth and diminisheth and
its
own
?
course
'
and is subject to vicissitudes ? But to say that because their light bright men ought therefore to worship them is to say what is altogether untrue: for they were given for illumination to men and not for worship ; they were appointed to mellow and warm the fruits, to brighten the day and to illumine the night. And the stars of the heaven too were appointed for signs and for seasons and for notes of time and to cheer and sustain the mariners. But none of these ought to be worshipped, neither water which
waiieth
is
ye call Poseidon, nor fire which ye call Heph&stos, nor air which ye call For all these Here, nor earth which ye call Demeter, nor the fruits.
things, though they
and lifeless.
8.
Trajan said;
art he
who did
gods
Did I not then say rightly at the beginning, that thou turn the East upside down, forbidding it to revere?ice the And doth it vex thee, O king, that we advise Ignatius said
;
men not to reverence things which ought not to be worshipped, but the true and living God, the maker of heaven and earth, and His only-begotten Son ? for this is the only true religioji, supreme and undisputed, taking But the teaching of the Greek delight in divine and spiritual doctrines. religion which prevaileth among you is an atheist polytheism, easily upset, unstable, veering about, and standing on no secure foundation : for
ROMAN
'
ACTS.
585
The instruction that is without reproof goeth astray? For how is it not full of falsehoods of all kinds, when at one time it saith that the common gods of the universe are twelve in number, and then again supposeth them to be
more ? Trajan said ; / can no longer bear thine insolence, for thou revilest us shamefully, desiring to defeat us with thy glibness of speech. Therefore sacrifice; for thou hast said enough with all the fine words wherewith thou
hast deluged
to
us.
If not,
I will torture
;
thee again
and
wild
beasts.
?
Ignatius said
How
God
and
not fulfil
sacrifice
to
wicked
Father of our Lord Jesus Christ, who enlightened me with the light of k7iowledge,' and ''opened mine eyes to discern His marvellous things? Him I revere7ice and honour: for
is
9.
He
'only Potentate?
071
I put
;
thee to death
pe7itest.
good deeds
is cri77iinal:
to betake
is better
than
him, Obey
se7iate.
the e77iperor
and
sacrifice to the
gods accordi7ig
to the decree
*
of the
Ifear
the decree of
l
God which
saith
Thou
death?
Uste7i to
meJ and He that sacrificeth But when senate and ki7ig bid 77ie
them
:
to
put
to
I
1
do not
so the
to
for
laws
evil?
distinctly say,
'
with numbers
do
Trajan said; Pour vinegar 77iixed with salt upon his wounds. Ignatius said ; All things that befall 77iefor co7ifessing God 77111st be borne that they 77iay be the harbi7igers of rewards : for The suffer-ings of the
'
present season
revealed?
are not worthy in comparison of the glory that shall be Trajan said; Spare thyself, fellow, henceforth, and submit to the
'
orders given thee ; for, if not, I will e77iploy worse tortures agai7ist thee. Who shall separate us from the love of Christ ? Shall Ignatius said ;
tribulation or distress or persecution or
famine or
life
i7i
7iaked}iess
'
sword?
For I
a77i
nor death
part me fro77i
said;
is
the
77ie
power of
Christ.
Trajan
Thinkest thou
that
/ do not think but believe a creature fo7id of victory. Ignatius said I have prevailed and shall prevail, that thou 77iayest lear7i how wide is
in irons and,
put him
and imgodliness. Trajan said; Take hi??i and when ye have 77iade his feet fast in the stocks, throw inner prison^ and let no person whatsoever see him in the
586
dungeon.
MARTYRDOM OF
S.
IGNATIUS.
And for three days and three nights let him eat no bread and drink no water, that after the three days he may be cast to wild beasts and so depart froin life. The Senate said ; We too give our assent to the sentence against
him
for he insulted
its
to sacrifice to
;
was a
Christian.
who
of our Lord Jesus Christ'' of His abundant goodness vouchsafed that I should be a partaker of
''Blessed be the
the sufferings of
and faithful
witness of
His
Godhead.
10. On the third day Trajan, having summoned the Senate and the prefect, went forth into the amphitheatre, where also was a concourse of the Roman people ; for they had heard that the bishop from
And he ordered the holy Ignatius And when he beheld him, he said to him / wonder alive after so many tortures and so long famine. But now
;
at length obey me, that thou may est escape from the miseries which lie in thy path, and thou shall have us as thy friend. Ignatius said; Thou seemest
to
me
to
with
its tail
have the form of a man but the ways of a fox, which fawneth while it plotteth in its mind; for thou feignest the words of
and yet thy counsels are not sound. So understand henceI make no account of this mortal and frail life for
whom I desire.
and
in
I go my way
a?id
to
of immortality
life.
yearn for
thy glory.
Him
my mind ;
;
despise
Him for He is the bread I am wholly His, and I thy tortures, and I spit upon
;
Trajan said Since he is insolent and contemptuous, bifid him fast, and let two lions loose upon him, that they may not leave so much as a relique of him behind. But when the wild beasts were let loose, the blessed
saint beholding
them
of this contest,
thing, but
I suffer
for godliness.
For
I am the wheat of God, and I am ground I may be found pure bread. But Trajan,
when he heard
these things, was greatly astonished saying; Great is who set their hope on Christ ; [for] what Greek or
barbarian ever endured for his own god such sufferings as this man whom he believeth ? Ignatius said ; 7/ is no work of
human power that I bear up against such sufferings, but of zeal arid And when he faith alone, which are drazvn into conformity with Christ. had said these things, the lions rushed upon him, and attacking him
from either side crushed him to death only, but did not touch his flesh, so that his reliques might be a protection to the great city of the
ROMAN
ACTS.
587
Romans, in which likewise Peter was crucified and Paul was beheaded and Onesimus was made perfect by martyrdom. 11. But Trajan rose up and was filled with wonder and amazement. Meanwhile letters reach him from Plinius Secundus the governor, who was troubled at the number of those that underwent martyrdom, seeing how they died for the faith. He also informed him at the same time
that they did nothing impious or contrary to the laws
at
;
daybreak and sang a hymn to Christ as God; [for this they underwent punishment;] but adultery and murder and horrible offences akin to these they were the first to forbid, and in all things their conduct was in accordance [with the laws]. Whereupon we are told that Trajan taking
into consideration
for he led the van in the army of martyrs issued a holy] Ignatius decree to the effect that the Christian people should not be sought
but when accidentally found should be punished. And as regards the reliques of the blessed Ignatius he gave orders that those who wished to take them up and bury them should not be hindered. Then
out,
the brethren in
Rome,
to
whom
also he
cherished hope, took his were permitted to assemble themselves together and praise God and His Christ for the perfecting of the holy bishop and martyr Ignatius; for The memory of the righteous is commended.
12.
from martyrdom, and thus rob him of his body and laid it apart in a place where they
And Irenaeus also, the bishop of Lyons, is aware of his marand makes mention of his epistles in these words One of our tyrdom, own people, when condemned to wild beasts for his testimony towards God, hath said ; I am the wheat of God and I am ground by the teeth of wild And Polycarp also, who was beasts, that I may be found pure bread. bishop of the brotherhood sojourning in Smyrna, makes mention of these
:
obedient
when writing to the Philippians; I exhort you all therefore to be and to practise all endurance, such as ye saw with your own eyes not only in the blessed saints Ignatius and Rufus and Zosimus, but also in many others ofyour own people, and in Paul himself and those ivho believed together ivith him, how that all these ran not in vain, but in faith and righteousness, and that they are gone to the place assigned to them in
things,
the presence of the Lord, whose sufferings also they shared. loved not the present zvorld, but yearned after Christ who died
For and
they
rose
again for
us.
And
which
and
all
we send
Where-
5%%
from ye
MARTYRDOM OF
to
S.
IGNATIUS.
and patient endurance\
which looketh
Such was the martyrdom of Ignatius and his successor in the Now the commemoration of the brave bishopric of Antioch was Hero.
martyr Ignatius,
on the
first
is
in the
month Panemus,
ADDENDA.
Additiofial
MSS
The
the
Romans
Antiochene Acts of Martyrdom, which incorporate the Epistle to in its Middle (genuine) form, have been known hitherto only
from a single MS, Paris. 145 1 (see I. p. 75, II. p. 363). The recent researches of Prof. Rendel Harris, to whom I am deeply indebted, have revealed two other MSS in the libraries of the East. Unfortunately these MSS, like Paris.
145
1,
tinct gain to
are comparatively late and belong to the same family; but it is a dishave a threefold cord of evidence for the Greek text, which has
hitherto
hung on a
single thread.
in the following collation, is 18 S. The first of these, designated (1) Sab. in the Library of the Patriarch at Jerusalem. An account is given of this library by Prof. Rendel Harris in Haverford College Studies; no. 1,
It comprises three collections of books now gathered under one namely those of (1) the Holy Sepulchre at Jerusalem; (2) the Convent of Mar Saba near the Dead Sea; (3) the Convent of the Holy Cross about two miles from Jerusalem on the Jaffa road. The MS in question belongs to the second of these. A photograph was procured from which the collation was taken. The Martyrdom of Ignatius p.
1
sq.
roof,
is
followed immediately by the Acts of the Cretan Martyrs, Theodulus, The MS seems to belong to the xth century.
The second of these MSS, designated B in the collation, is in the (2) It is briefly described in Library of the Monastery of Sinai (no. 519). Gardthausen's Catalogue of the Sinai MSS thus;
Aoyoi iravrjyvpiKoi (m. Sept. Febr.) cod. membr. 38*5 x 38*9 centim., binis columnis, scr. saec. x, quamquam lineae summas litteras stringunt.
Incipit primo folio (manu rec. scr.) martyrio Symeonis Stylitae, geuou kcu in fol. napabo^ov (Fabric. Bibl. Graec. x. p. 324, Harles). Ultimus titulus Codex in fine mutilus Febr. d. xiii). a-p.6 (verso) Martyrium Martiniani (m.
;
est.
This MS omits large portions of the Epistle to the Romans; but its omissions do not correspond either with those of the Curetonian Syriac or with those of the Metaphrast.
59
Vol.
II.
ADDENDA.
p. 477.
MAPTYPION irNATIOY
ev\
rjv
yv B.
Kot(3epva
praef. Kai
AB.
A.
e<vfiepva\
os]
om.
AB.
^et/Ltco^a?] )(ip,6vas
Kv^pvr]Trji\ KoifitpviTrjS
A.
crvve^e/a] praef.
avTiKip.evr]s
*cai
AB.
om. B.
(dvTrjxev
ttjs
avreixev
8vvdp.ecos]
dvTiK.eip.evr)v
dvrelx*v
A) AB.
dno-
7 SXiyoyj/vx^v]
/3aXet
p.
oXiyooyj/vx^v
A.
aKepaioTepcov
0770/80X77] dicaipeoiTepov
A.
8 roiyapotw] Toiyap ovv A. eVt 479 rjvcfipaiveTo'] rjvcbpeveTO A. ro A. 9 Xcocp^crairros'] XoCplaavTOS A. Stcoypou] Sioypot) A. r^? cWcos ]
-
rco] eVt
IO rprxaXXev] rfo-xaXev A.
vos B.
AB.
;
II e(pa\^d/Liei/o?]
vcpayjsdp,e-
TeXetas] reXt'a?
yij/opeVrpv]
A.
roij]
add. avTov B.
Toiplov A.
oIkl<octiv
AB.
13 TrXeoV]
AB.
npbs
AB.
I
p. 480.
A.
Kai]
AB.
5
;
3 ypacpcoj/]
Oeicov ypacpcov
AB.
eret]
eVeruy^ai/ej/]
eWorw] AB.
7 AaKai]/]
err;
A.
yap]
AB.
A.
r7)i/
;
1///C771/
ttjs
AB.
avo-Tipia
erepcov 7roXXcoi/]
AB. AB.
add. avTov A.
9 awrripo]
p. 481.
A.
ci pr)]
praef.
rco*/
oaipoVcoi/]
AB.
IO cXolto XaTpeiav]
B;
eXtro XaTplav A.
II
8icoyp,bv virop.eveiv
d7TiXi]o-avTos]
AB.
7rav7-as']
praef. o (poftos
<po(3eL0r)s
13
(poj3r]de\s~\
1
A.
14 yei/vaToy] yevvaiois A. o-rparico'rTjy] 1 8 tov CT7rouSo^oi/rt B. fiacnXeeas] AB. bcup.ov (sic) e(p77 B.
p. 482.
AB.
o-7rouoab2/Ta]
A;
Ka/coSaipo;/] /caKOOaipcoi/
koko'-
ro
AB. AB.
e^coi/
I Stara^ets 7j7rep/3aiWii/] biaTa^-qs i>7rep(3evr]v A. p.eTa totj] pera 3 aVoKaXel Ka/coSaipora] ajTOKaX^ naKtt>daip.ova A. 4 pa/cpai/] om. el de] AB. ko\ B. 6 oVo/mXer?] oVo/coX^s- A. kokoj/]A; praef.
ray...KaraXvco]
AB.
t'ls\
AB.
^pcope^a]
IO
Tjpei?]
r)p.r)s
A.
1
SofcoOpez/]
8a)Kovp.ev
A.
B.
II 01?]
A;
04
B.
xpo^Ba A.
e'crrii/]
ecrriz/
eo~Ti
14 tov ovpavbvj
16 auroi)] rov #eou
AB.
cpiXi'a?] ftacriXeias
p. 483.
p.t]v
AB.
AB.
oj/atpr/z/] coVai-
18 rr}^] add. epr)i/ AB. 20 Kaniav] 17 IltXarov] 7rr;Xarou A. tSv avTov] tu>v auT&v A; tov avTov B. 21 cpopels] irXavqv <a\ KaKiav AB. 22 tov Xpio~Tov] tov aTavpcodevTa AB. cpepeis B. 23 ivoiKijaoi] evotKiaa) A; praef. otl B. 25 Xeyoi^Ta] ep7rfpi7rarr)crcD] ep7rfpi7rariVco A.
A.
Xe'ycojvra
A.
26
o-rpartcor&ji']
aTpaTioTcov A.
ei$-
p.eydXr)v]
vqo-6p.evov~\ yevvqcr(op.evov
A.
AB. AB.
27 y628 p-dp-
rur]
AB.
'
29
e(36r]o-ev]
A.
ttjs
p. 484*
o-tSripois]
8eap.o'is...o-tdr]pois
B;
npos
o~e
dydirqs A.
2 SeVpoty...
e7revdp.euos]
a'Tji/firja'as']
AB.
AB.
ADDENDA.
6
7ricTT)[XOs]
7Ti<TlfJ.0S
59 T
A.
A.
(TrpaTioTLKrjS
drjVCDTiTos
8 copoftopots]
/3opai>]
epoftopois
alpofiopois
B.
d7rax0r)(r6^evos] aTraxBrjcrcopevos A.
A.
Aceiai/]
A.
IO inidvpia] hnQoifiia A. 12 per a 7roXti/ Kaparov] AB. aeXevKiav A. Spvpraicoi/] crpvpvecov 13 1/7705] reo? A. noXuKap7rov tov 2p.vpva.iccv] TroXXoiKapnov tov
AB.
apvpvicov A.
p. 485.
AB.
19 reov]
diaicovcov]
15 eyeyoveurav] iyeyopurav A. 'icoawou] praef. roC dyiov dnocrToXov 16 KaraxcVi? kcli TvvevpariKcov ovtco Koivcuvrjcrai] KaTa^8fj9 kcu irvevpa1
8 crvvaBXeiv]
AB.
A.
paXtcrra] fiaXXiara
A.
tov A.
biciKovov
Itvictkottcov kcu]
B om.
;
20
A.
nai prim.]
ei'
B;
A.
A.
21 cKKX^crtai]
al<\r]criat
^cos]
AB. AB.
23 IIoXuKap7roi/] noXoLKapnov A. Brjpicov Barrov d(pavrjs] deipicov Oclttov d(pavels A. 24 tcS Trpoo-coVco] B to Trpoaconov A. 25 rov XpiaTov] A; toO GeoO B.
eijaipeTcos] e^eperos
;
22
p. 486.
kcu
sec] AB.
bupapTvparo]
vov A.
7rpos Xpioroj/]
AB.
AB.
A..
3 fieXXeiv] 8
AB. AB.
A.
2 eVe/crea/coy] eneKT^-
4
avrco]
crvvevxopevcov]
crvvevxcopevov A.
uTrai/r^cracrcuj] xmavTicrdo-ais
7rapcui/eVecos']
AB.
e/c-
nepcpBevrcov] iTTLTcQivTcov
oi/rcoi/]
AB.
A.
IO
cnrooTacvvo'lkcos]
evvo'incos
AB.
A.
avTov]
II
B;
ttotc
rf]
B;
qbofietOrjS pi7rore
et
eKKo^/rf]
A.
12
1
dvecoxBc-io-rjs]
A.
avrc3]
A;
avroi) B.
tfv'pas']
Bolpas A.
3 eVicrreXXei
\The Epistle
Vol.
II.
to the
Romans
begins.]
p.
189.
pcopalovs B.
IXeifpevrj
There
is
IIP02 PQMAIOY2] lyvaTiov tov Beoqbopov enicrToXr) npbs 1 6 kcu] A om. 6 B. no title in A. rjXerjfxevrj]
;
A.
riyaTrqfxivrj]
AB.
p. I9O. p. 192.
AB.
2 T07T0) ^COptOu]
AB.
A.
A.
aie7riret;K'ros']
1
iraTpovvpos A.
p. 193.
p. 194-
4
!
^i/copeVois-]
-qvoptvois
A.
TraiTor]
B;
7rai/rcoi>
A. A.
'fycroO
Xpiorw
B;
^picrrco
3 0e&)]
AB.
4 ato#ea] A;
dedefxevos]
c^'Xr/pa]
I
p. 195.
flTovfxr)v
d-io0eaTa B.
coy]
AB.
;
n\eov
rj
jJTOvfirjv]
nXeov
AB.
6
ScSeptVos A.
AB.
p. 196.
AB.
XpicrTco 'irjcrov] 5 yap] om. AB. ^ toC] A om. tov B. 6ii/at] AB.
evoucov6p.r)Tos]
evoiKovofiiTcos
A.
AB.
A.
yaP] AB.
A.
AB.
4 VfUV y a p]
i5p^y
yap
tfeXere] c^e'Xerai
59 2
p. 197.
TrapecrKr)o-ai\
ADDENDA.
5
^77]
om. AB.
V pas]
AB.
dv8pa>-
AB.
8 opeVfcere]
B.
toiovtop]
p. 198.
I
AB.
e'ai>]
A;
ai/B.
cria>7nj(TT]Te]
a-LOTrrjaire
A;
crico7r^rc
B.
KpetTTovi] KpiTTcovi A.
e^ere] e^erat A.
p. 199.
2 yap]
(ropai (yevicra>pai)
p. 200.
I
AB. AB.
<TMimr}0"qT\
B;
o-ia>7ri](TiT
A.
eya>]
add.
yej/77-
AB.
rpe^coi/
A.
(pcoi/??']
AB.
A.
rrkiov
o-ttoj/-
8e] Tvkiov
(om.
AB.
en]
errj
7rapa'o-x?7o-#e]
rrapaax^dai
(sic)
{Wdtywu]
AB.
A.
ii/a...ao-?7Te]
AB.
XP ? ] x^P 05 A.
ra) 7rarpi]
B
I
ro narpl A.
AB.
2 KaX6z>]
p. 202.
dvvai]
KaTr)l(0o-ev 6 Qeos] 6 6ebs KaTij^iaxrev AB. 8olvai A. a7ro Kocrpot/] a7ro tov Koapov B. ;
AB.
3 Trpos Geoi/]
AB.
deva
aVarei'Xco]
AB.
208
1.
p. 203.
3)]
om. B.
ovhev'i\ ov-
def. B.
I
p. 204.
ivTeWeaBe] evreXkecrdai A.
2 tva prj
;
alrelade A.
sec] A; def. B.
yap
ei5pe#a)]
om.
by homceoteleuton
orav]
def. B.
def. B.
5 tpaiVtopat] (paivopai
A.
oudeV] ovBev A.
6 KaAoV] alutviov to. yap j3\e7ra>p,va irpoaKaipa, to. 8e pr) (SXenopeva p. 205. def. B. alcovia 7 7rftapo^s] o-to7ris povrjs A; def. Oeos] Kupto? A. def. B. 8 oraj/ picrr/rat vtto KOcrpovv\ om. B.
p. 206. def. B.
nacrais]
Om.
def. B.
A
4
def. B.
KOiXvarjTe]
2 iyw] KoXvairai A.
Oijpioav elvai\
add.
;
/3op-
pm> A
p.
def. B.
5 eveoriv] ev
eanv
(sic)
(ev
prefixed in margin)
def. B.
207.
5 eVtrv^eii/]
eVin^i/ A.
Geou] A.
6 odovTcov] odovTOv A.
a\rj6opai\ dXedopai A.
p. 208.
7rcoo~iv]
I
tov Xpi<TTOv]
KaTaXetTTdXTLv
A.
ratv tov
def.
B.
k.t.X.]
KOiprjOels (Sapijs\
2 yevcovrai] yevovrai A. KaraXiawparos pov] tov o-ca'paros pov (om, tcov) ; def. B. KOiprjOrjs /3apois- A. 3 yevcopat] ;
def. B.
4 Tore
resumes.
(Olll.
rdre]
lT]CrOv)
add. yap B.
5
aX?7#&>s-]
AB.
'i^o-oC
AB. AB.
Xpiarou]
AB.
6 0eoO] Om.
AB.
9
#uo-ia] 6oio~ia
eyco Se]
A.
8 eyco]
p. 2IO.
I
AB.
A.
a7reXeii^epos']
aTLo-copai A.
ev
avTa]
AB. AB.
2 vvv pavBavco]
rj
B; om. A. AB.
B; add.
pT/Se^]
r;
dvaaT^aopai] dvaptjd' ev B.
eVi^vpeii']
imOoipeiv
A;
add. Koapacbv
paTaiov
kov)
A.
p. 211.
ADDENDA.
p. 212.
I
593
(TTpaTia>TiK.ov\ (TTpariajTcou
crrpaTLorav (sic) A.
p. 213. p. 214.
2 yivovrai] yivavrai A.
I
ddtKijiJiacriv] d8iK.ifj.aaiu
A
rcov 6ripL<Ov\
paXXov] pdXXcov A.
3 a]
2 6vaipr)v\ wviprjv A.
om. B.
p. 215.
om. AB.
duovra
et^opat] ev^aypai A.
pr) Qekrjurj
o-utropa] erotpa
pr)
AB.
aKoavra
deXiaci A.
7vpocr-
($ido~opai\
dacope (sic) A.
6
A.
2l8
A.
rcoi/)
1.
2)]
om. B.
A.
def. B.
*X er<
'x ral
7 dp^opai
dp-^copai padrjrfjs
pr)8iv\
(^XcoVat] ^XcoVet A.
rail/
p. 2l6.
$Laip<Tis]
Brjplcov re (rvcrracras]
drjpicov nai
crvardaecos
A;
def. B.
dvaropai,
(sic)
o"uyK07rat] crtiyK07r^
;
def. B.
Kc^do-eiy]
KoXao-ty (sic) A.
p. 217.
6 pe]
def. B.
coCpeXrjo-ei] ocpeXrjaei
A.
7re'para]
repnva
A;
def. B.
p.
def. B.
2l8.
8ia\
els
A;
def.
def.
B.
(SaaiXeveiv]
fiacriXev-qv
avdpa>7ros
Xpioroi/] xpiarov Irjcrovv A; 2 y^y] add. r\ yap coCpeXeirai def. dXov ttjv 8e 'tyvX7l v Q-vtov ?7ptco#ei ;
A.
B.
J^pas]
K.r.A.]
resumes.
3 deXco]
farco
A.
81
AB.
o roKeTos...67ri/:eirat]
om. B.
A.
6
5
p. 219.
4 enJyyVOTe] A.
pe]
ipno8io-r]Ti\ ipiro8io~i)rai
/^
BeXijo-rjre']
pi 6eXeio-T]T A.
AB.
p^Se
pi xapiarjcrdai A.
p. 220.
I
/uj)
^apicr^cr^e]
KaQapov] KadapcDv A.
i7riTpi\lsar^
eo-copac
A.
eTuo~rpyisaTai
A.
p.ipr]rrjv]
prjpirrjv
A.
2 eaopat] roO
AB.
3 et
rt?...ots'
223
1.
4)]
om. B.
o-up7ra#a'rG)] avpTraOrjTco
A.
221.
8id<p8r]pai (sic)
def. B.
diacpOelpai.]
7TQp6i/ra)j/
vpa>v\
def. B.
fiorjdeira)] jSorjdrjrai
A.
def. B.
XaXetre] XaXrjrai A.
neio-drjre pot] nio-Brjre
om. A.
pot A.
p. 223.
7rto-Tfvo-are] Trio-Byre
A.
coi>
AB.
XaXouy]
e'pcoi>
rov\
epco
rovrou B.
yap]
^coy /cat
AB.
Xeycov A.
roi> 7rare'pa]
narepa (om.
t6i>)
A.
e'i8opat.
A.
dprov] apTcov A.
p. 225. p. 226.
3 rj8ovals] ij8ovds A.
I
Qeov]
a>r}s
AB.
rou Xpia-
tov]
Itjctov
xP
deXco] add. dprov ovpdviov dprov {dpronv " LO rov AB. roi)
A)
AB.
Add.
AB.
(yevapevov B) iv vo~rep(p
AB.
38
IGN.
II.
594
ADDENDA.
AB. AB.
1.
2 Aauei'S] add. kcu dfipadp, p. 227. 3 a(f)dapTOs] add. nai divvaos u>rj (u>t} A)
p. 228.
(rjv]
eli/
I
7ro/xa]
add. 6eov
AB.
ovk
234
3)]
om. B.
3
A.
2 ^eX^'cn/re] deXtfcrirai
A.
airou/z.at]
5 dXrjdcos X/ya>] aXitfeos' 4 vpiy rara (pavepcoaei] vplv ravra (pavaipcocrei A. 6 iXdXrjaev dXrjOcos] dXr)Qa>s eXdXrjo-ev def. B. A. to] ra> A. e'y<o def. B. 7 irvevfian dyico] om. A alrrjcraaOe] alr^aaadai A.
p.
229.
8 Kara
Kipacr#co] a7To8oKT]pacrdco
A;
def. B.
Irjcrovs)
Kara yvoipiv A. 9 a7roSorjBeXrjo-are] A. IO pi^poi/euere] pvr)p.a>veveTat A. 7rpo(rev^] II 7roipevi] noipevT] A. 12 'iqcrous' Xpto-ros] xP l0~ TOS
yvcop.rjv\
A.
6ebs (om.
A.
A.
e7rtorK07TT;crfi]
eirMTKonlcrei
A.
elfiij
3 de]
A;
def. B.
atfrx^^oMd]
p.
p.
iorj(vva>[iai
ou5e yap] A.
14 aios
A.
230.
231.
Trpoor^Koixrat] irpocreiKovcrai
A.
5 770X11/] 7ToXt;j/
A.
Trporjyov]
def. B.
p.
232.
Se]
A.
1pvpvT]s] crpvpvis A.
/cat]
piaToav A.
def. B.
P 2 33
cartv 5c
pot]
def. B.
def. B.
fie]
4 r y TpoeXOoprav
A;
A.
def. B.
T v cou]
#eo{)
(om. tov)
def. B.
p. 234.
I
S^Xajtrare] SiXcao-are
e'yyu?] eyyols
A.
rov GeoO]
def. B.
vp.1v (ttiv]
def. B.
3 eypa\^a k.t.X.]
resumes.
fp'^rj
4 Sor(<y
rep/3piW]
'ijycroi;
B) AB.
AB.
of the Epistle
to the
Vz*/
Ro?nans.
Vol.
(sic)
II.
p.
A.
Kar7rtyero
487*5 xarapTLo-as] Karaprijo-as A. 77/3ouXero] TJfiovXerai Kare7re t'y ero] 17 oVa^ei?] dua^dfjs A. 2p,vpvr]s] pvpvrjs A. 1 8 Kar^TreiyeTO B. orparicoTcoi/] AB. ray] rfjs A.
rrjs
20 rfjs 8iKaioo"uvr]s did Toiavrrjs d^X^Vea)?] 19 TroXei] pwpfl AB. 22 Kara^eis] TraTaxOrjs A. 21 TpcoaSt] rpG>d?7 A. AB.
j/e'ai/
dOXijaecos
NeaVoXiv)
ttoXtjv
A.
Sta
$tXi7T7T7;cricoj/]
A) AB.
23 7re^]
B;
7reelA.
p. 488.
I
ov]
om. AB.
i^oy] vibs A.
;
2 'ASptartKoz/] d6ptai>tKoi>
rvppaviKov B.
7rapapei/3coi/] 7rapdp,l(3<ov
A.
6 IlavXov]
eVtyo-
AB.
p,evrjs
eVi7reor oi']
7rnreo~G>v
A.
A.
8 ro)] to
vvktX\ vvkttj
A.
7rape7rXet] irapinXr)
A.
A.
A. A.
IO d^yopec^a] dniyopeda
^Vetyope^a B.
p. 489.
II to)] to
drrefiatvev] dnifitvev
A.
A.
14 XipeVay] Xrjpevas A.
5 X^'yeii/] Xr)y^i/
A.
6 orpaTiaircu]
ADDENDA.
AB.
19
tt)?]
595
l
tis
A.
1
r^ax^XXov] ^0"xaXoi> A.
8
ecodev
opfirfdevres]
KaTeneiyovcriv]
ecoOlcrauTes
KaTeniyovo-iv A.
8ieTre<prjfjLL(rTo]
icoOrjaavTes
A;
A.
B.
die(pip,io-Tco
dieqjrffiio-TO
B.
V^vl
p. 49-
crvvavTcofxev]
2 r)iovvTo\
aiov to A.
3 (rvvrvxiaS) (pofiovfievois]
rtcri
avvrix^'
B.
8e...rov dlicaiov]
om.
B.
A.
^cru^a^ouo-ii/
fit
6 fir) iirir]Tip] Ka.Tcnra.veiv] KaTanavrju A. os evOvs imyvovs B. ovs evOvs yvovs] ws evdols yvovs ; 8 aXq&i^i/] aX?70ii/ii/ A. 7 aiTijcras re] airi'crare A. 9 r ?7 iiruTTokfj
;
def.
eni^rjTTJv
A.
(irj]
TTicras pt
A.
<p6ovr)crai\
yovvKXiaias] yovvKXrfaias A.
12 8icoyp.ov] dioypov A.
p. 491.
\6 KaTaTraveiv^KaTanavrfv A.
IJ iboKovv]
(pcovel
ibaxovv A.
18
A.
'Pcopai/o; (pcovfj]
pafuUKei
A.
crvvfieo~av] avvirfcrav
AB.
9 napa
napa
Tccvaico
(sic) B.
7rape/3aXXero]
7rape/3aXero A.
21
C7ri0u/xta]
emBoifita A.
23 Xeix/mi/ou]
X^-v^ai/ov
eVicrroXfT A.
p. 492.
I
rpa^vTfpa]
f3paxvrepa A.
dylcov avTov]
AB.
;
Xeiyf/dvcov]
Xeiyj/dvov
A.
nepieXeicpdrj] napeXelcpOei
A.
X^i/co]
Xtvco
A.
clt'l-
p.rjTO<i] ClTLfllTOS
A.
p. 493.
5 eyivtTO Se]
'iawovapi'coi/]
add. tovtSei^e/a'coi/os ]
1
zcttiv (tovt0~tiv
erupa B.
8 SoKpvco^]
7rafi'v^ei;cravres'
B.
yovuKXtcrias']
yovvKXrjcrias A.
p.
oV^'crecoi'
B.
TrXrjpcocpopLaat
494-
irXrfpo<popr)crai
tovs dadevels]
3
tovs
dcrdevrjs
A.
iai<pvrfs]
i^ecpvrfs
A.
TxepvuTvcraope vov]
7raX/]
TtdXrjv
TrepnrXaKOfievov app.
A.
ifSXiiropev]
AB.
A.
AB.
6
tov] tu>v A.
A; om. AB.
B.
ecopcopej/]
tSpcoro?] ISpOTOs
A.
7rapecrrtora] 7rapecrrora
A)
to'ivvv
Xapas raGra
8 o"tp/3aX(Wes'...Tcoy
oi/etparcoz/j
AB.
12 koi-
p,dprvpt
tov...
A.
KaraTrarT/travri] KaTaTraTicravTi
A.
14 fat
AB.
16
reXeicocrayrt] reXecocrai/ra
r<5 7rarpt]
A.
p. 495.
AB.
AB.
382
59^
ADDENDA.
Additional
MSS
no part of my work to deal with the text of the Metaphrast, might be useful to others if I included a collation which Prof. thought Rendel Harris procured of this text from Sin. 508. This MS is described by
Though
it is
it
Gardtbausen;
saec. x scr.,
Aoyoi TravrjyvpiKoi (m. Dec.) cod. membr. 33 x 25*6 centim., binis columnis quamquam lineae summas litteras stringunt...In initio codex
est.
mutilus
niae
Primus
prophetae
(Ae/c. t|),
ultimus Mela-
Romanae
(Ae/c. Xa).
latine scriptae.
It is
Prof.
MS
(for the Epistle to the Romans of the eleventh century, S. Sep. vii f. 236, designated
The
I
collation has
text in Ope?'a
Patruni Aposto-
licorum (1881)
1.
vol. 2, pp.
6 Evobov] Evobov S.
2.
tov] S.
2.
2.
12 de^erai] bi^-qrai S.
II 1.
14 cracpws]
aocf)d>s S.
16 rw
t?)s
in
3.
the
2
MS
after
Kara)
Kara 2p,vpvav eKKXrjcrias] ra> Kara...'2p,vpvav eKKkrjcrias (a gap S. S. 3. 22 o-vxva>] (p. 247) 3. 1 eV] S.
bidicovos
rjbrj]
rjbrj
77X01/
Kal bibacrKaXiav] S.
biaKOVos S.
3.
4 ^ r]~
om.
S.
dva\afta>v]
S.
om.
1.
S.
eKeivcos] exelvos S.
4.
1.
IO
e'lrovv]
elro (sic)
II
12 ov-
tcos] ovtco S.
3.
18 Tore] to be (sic) S.
21
e'lrj]
e'l
S.
4.
23 Kara-
KpiOeuTa] S.
IV
ivacrav
3.
1.
1.
30
2.
cprjo-iv]
e(pr]
S.
2. 5
(p.
248)
1.
4
9
5.
o 6V] S.
Cpepeiv]
7T(pi(ppis] S.
ecTTt] S.
S.
4.
S.
5.
5.
15
77oXXco] S.
17
KopLibfj
vop.ipwrepa S.
V
2.
1.
22 avTol]
S.
2.
2.
24 J] om.
S.
25
ocro)] o<ra S.
airt^api^ecr^at] duTL^apio-aadac S.
3. I
27 crcpobporepav]
S.
(p.
249)
aol] S.
e/j-avroy]
eavrbv S.
iirl
VI
1.
e]
om.
S.
1.7
2. 1
^l
Iloj/riou
o-ravpcodevri HiXdrov]
Hovt'lov
HcKdrov aravpcodevTi S.
VII
1.
3 e^r]7rdTt]ao] S.
ovtcos S.
Tpirr)
1. 25 01V09] 1. 23 e<prjcrav] S. 22 dyxwoias] S. S^ev] S. 2. 27 acpopp?;?] S. 2. 29 #upai>] S. 3-33 Tpirrjv rjp,epav] 5. 1 4 o 4. 6 7reSei|aro] S. (p. 250) 3. 2 oOev] S. -qpepa S.
p,4yio~Tos]
5.
tov nvpbs S.
p.eyio'TOS vp.lv S.
5.
6 nvpbs]
ADDENDA.
VIII
Orjo-rj
597
Kai)
1.
20
els]
1.
S.
1.
21
irj
Kal]
rj
(om.
S. 3
2.
S.
1.
1.
22 av6r}aeii\ dv0077?]
S.
25 7Tws av]
S.
6rjplois S.
ttcos
(om.
S.
3.
civ)
26 U7reayayen
S.
cpacriV]
S.
2.
29
KO>a>crapeVoi/]
2.
pef]
Sdi/]
cpqcriV
S.
(p.
251)
cfypcrii/]
v(peei] vcpetjeiv S.
2.
IX
1.
nXelcov S.
7 Toi5rou...apearai'ros] S. 3. 12 p^Ve] S.
9
14
7rpoo-aycoi/]
S.
2. 1 1
nXelov]
1
3.
e-yfsr)(pio-p.eva]
S.
3.
5 7Tept-
#eiVai] TvepiOrjvai S.
X
S.
1.
20
ctTr6<pa(Tiv Kivr)v] S. 5.
/3aXXerai] /3aXXerai S.
6. 5
4.
6.
28 ep-
252)
ttoXXoi]
t&v noXecov]
S.
2. 1
XI
1.
II qyovp.evovs}
S.
8 atfX^crecos] S.
2.
20
auras']
add.
KIVT]S S.
XII
eV
1.
24 Kvplov] povoyevovs S
om. H.
2
<9eoi]
tov povov]
3.
fleXif/tiari]
SH.
Hi".
(p.
'lr)<Tov\
253) IO
2.
SH.
S
;
Hj.
XpiaTcS
;
xpio-rcp
4.
(om.
Irjaov)
eu^] S
XIII
apxV
1.
cp e iV 77 o-dV]
1.
pr) cpeicrrjcrde
Us.
2.
1
12 opeo-Kere]
SH.
13 eyco]
S.
S; om. H.
2.
napacrxevQe]
rovroi/]
SH.
om. Hs.
cos
Ti...eTOLjj.6v icTTiv]
H; om.
2.
l8
els]
SH.
S;
XIV
1.
1.
22 8e] S
om. H.
25 ore] S
orav Hs.
1.
XV
(p.
2.
3 1 WaTl]
2.
<fo~Tiv
Hj.
254)
2.
SH.
2.
1.
yevoovrai]
SH.
3 KaraXiVcocrt]
SH.
SH.
yeVeopat] S; yeVopai
1.
H.
6 tovtcov] S; om. H.
1.
XVI
2.
12 avTrjs]
om. SH.
19 7rapa/3iacropai]
SH.
xvii
pe]
2.
SH.
XVIII
11
30 a5eXcpo/...pot] 2. 32 p.iprjTT]v\
yiveoSe] yiveaBe
iv\
14
of]
M$*] SH.
2 pe]
H;
SH.
S,
',
paprjTrjS
1.
S.
(p.
255)
3.
SH.
3.
1. 5
'iritrouz/
Xptarov]
SH.
o]
3.
XaXovv
H;
XaXovv
followed by an erasure.
Xeyov]
4. 1 5
SH. SH.
4.
14 tov yevopevov eV
c
wcrre'pco]
'A/3padp]
A/3paap H.
2.
1.
XIX
21 dX?7^] S
dXrjdSs Us.
clvt
XX
XXI
24 avri ipov]
epov S.
2.
27
'ir/crou
Xpicrro?3]
H;
Irjcrov
(om.
Xpt-<TTov) S.
2.
32
7rot9r/r6i/]
SH.
(p.
256)
XXII
vlkov]
2.
(om.
fV)
1
S prima manu.
2
1
2.
IO Tvpprjdo~7rao~pbv
rvpavvLKov perabovs S.
raj]
S.
3.
peraSous
XXIII
1.
18
ow] S prima manu; erased by a later hand. S prima manu, erased by a later hand.
2.
1.
1. 19 irvev22 aVpe'o-rou]
drpeTTTOV S.
24
/cat]
praef. en S.
2.
28 yeVcopai] S.
257)
3.
3.
30 povcov]
avrbv]
povov S.
t^s evx^ $
r<
P a^pt] S.
(p.
3 rai pri.] S.
om.
S.
59
XXIV
1.
ADDENDA.
5
1. 9 dKaba] 1. 7 avveXOovres] iX06vres S. IO ayovros] S. 2. 12 decrpios e| 'Ai/no^eta?] e' 'Airio^eias 2. 15 7repu7rrd/xej/ai] S. SeV/xios (deV/uos added by a later hand).
reXos] S.
el/cddi S.
1.
XXV
2.
1.
20 mi sec] om.
2.
S.
2.
23 erepoi
e]
erepoi
(om.
Se)
S.
24
rcov] S.
1.
25
tols Triarols S.
2.
XXVI
4. 5
27 roiovroi] S.
3.
7repi<pa^ets] irfptp.ave'is S.
28
Aouydi>coi/]
Xoyddvav S.
(p. 258) 3 1 euayyeXiorou re] evayye\i<TTOv (om. re) S. 5. 12 p.aXXov ^v^cus ] 4. 7 Kupi'ou] Kvpico S. ouSe] ou ovde S.
1
yj/vxais fxaXXov S.
XXVII
2.
1.
14
yei>i/aia>?]
S.
1.
22 toiovtop
e'/<#eivai]
Kre6rjvai tolovtov S.
3.
INDEX.
INDEX.
Abbreviations used, 10 sq Absolute use of terms by Ignatius, 37, 85, 181, 195, 253, 290, 321 Achilleion, 99 Acta Fratrum Arvalium, 404, 405 Acts of Martyrdom of Ignatius documents, versions, and mss, 363 sq Ussher's view, 367 ; Zahn's solution, 367 mutual relations of documents, 368 sq; historical credibility, 377 sq Greek text and notes of Antiochene, 477 sq ; of Roman, 496 sq translation of Antiochene, 575 sq of Roman, 579 sq; see further under Antiochene, Armenian, Bollandist, Roman, Syriac Acts, Acts of the Metaphrast Acts of the Metaphrast, 367 sources of, 375 sq, 389, 473, 474 ; relation to Ar;
;
ment, 458 sq his letter to the Antiochenes, 458 sq Alexandrian Calendar, 381 Alexandrian grammatical forms, *2i Alexandrian origin of Roman Acts of
;
of
word
in
Ignatius;
see
duaiaarrjpiov
Ammia, prophetess
of Philadelphia, 243 claimed by the Montanists, 243 Anacolutha, 28, 29, no, 117, 155, 159, 194, 251, 268, 288
;
incorporate the Ignatian Epistle to the Romans, 5,9; introduce the story of the Qeocpopos, 376; not in this edition, 376; identification of a MS of, 364; collation of additional mss of, 596 sq; see also Acts of Martyrdom of Ignatius
;
Sophia, 147
Antioch in
102
Pisidia, a colony of
Magnesia,
Antioch
Actsof PerpetuaandFelicitas, 187,212,214 Adiabene, Trajan in, 395, 396, 414 sq Ado, Martyrology of, 368, 382, 428; Liber de Festiv. of, 428 Adonai and Antonini confused, 497 Adonis, legend of, 505 Advents, the two, 275 sq /Esculapius, death of, 504
Africanus, Julius, Chronography of, 452 sq, 455 sq; his date and history, 457 ; alleged schematism in his lists of bishops, 453 sq; as a source of information to Eusebius, 453, 460, 467, 472 Agape; references to, 87, 227, 312; history of, 312 sq; its relation to the Eucharist,
at, 276 sq, 318, 356, 357 sq ; persecution at, 88, 139, 181, 277, 319, 355 sq; earthquake at, 397, 409, 413, 417 sq Malalas' account of it, 409, 413, 436, 442 sq ; Trajan at, 385, 395, 409, 413 sq, 442 sq alleged place of martyrdom of Ignatius, 437 sq, 447; reliques of Ignatius at, 369, 382, 385, 387 sq, 431 sq, 487 devastated by
; ;
;
Church
Chosroes,
433
bishops
of,
see
An-
tiochene bishops
Antioch, other cities of the name, 177 Antiochene Acts of Martyrdom of Ignatius ; versions and mss, 363, 380 sq, 473; narrative in, 368 sq; reason for
name, 369
371
313 sq
relation to Roman Acts, ; sq ; credibility of, 383 sq ; external testimony to, 386 sq; date and origin, 389; circulation of, 389; may
325. 359 scb 57 1 5745 sister of Nicetes the persecutor, 325 Alexander of Jerusalem his imprison' ;
embody earlier document, 389 sq, 489 ; incorporate the Ignatian Epistle to the Romans, 5, 9,486; on day of martyr-
602
dom
of Ignatius, 419, 423
; ;
INDEX.
on year of
relation to Euse-
bius' Chronicon, 409, 450 sq ; text and notes, 477 sq; translation, 575 sq ; collation of additional mss of, 589 sq; see
Artemis, 508, 523; processions in Ephesus in honour of, 17, 54 sq, 56; Leucophryene, 98, 100 sq
Article omitted, 72, 85 Asclepiades, bishop of Antioch, 454, 455,
also Acts of Martyrdom Antiochene bishops; list sebius' Chronicon, 452 on, 452 sq, 468 sq
; ;
457
sq
Asia, the
Roman
province
of,
151
Harnack
Hort on, 463 its credibility and that of the Igsq natian Epistles, 471 Antiochene reckoning of years, 436 Antiochenes, Ignatian Epistle to the its relation to Roman Acts of Martyr;
Assemani, 423, 431 Athanasius (S.), passages illustrating the use of ayevv7]Tos by, 90 sq
Atheists; a designation of heathens, 160; of Christians, 44, 160; of Docetists, 174
Athene, 508
Athlete, typified in the Christian martyr, 3 8 sq, 335, 494 Attalus, king of Pergamos, 144, 237 Attalus of Smyrna, 330, 359, 574 Atticus condemns Symeon, son of Clopas,
dom,
380, 519
Antitheses ; in Ignatius, 48 ; in Tertullian, 48; in Melito, 48 Aorist, uses of, 45 Apellseus, the month, 436, 443 Aphrodite, burial of, 504 Apocalypse i. 10 explained, 129 Apocryphal additions to Gospel narrative in the Ignatian Epistles, 80 sq, 294 sq Apocryphal sayings attributed to our
498
Attraction of relative, 54, 74, 87, 88, 122, J 3> !33> J7 1 22 7> 2 5o Aucher ; publishes the Armenian Acts of
'
criticisms
on,
367,
of,
520
49 Apollonius of Tyana, on the Tralhans, 153. 154 Apollonius, the presbyter, 102, nosq, 551 'Apostles', 'Gospels', 'Prophets', mutual relation of the terms, 260 sq
Apostolical Constitutions, imitate the Ignatian Epistles, 119 Apostolici and apostoli, 479 Apostolici viri, 479 Apparatus criticus of this edition, 7 Apphia, her day, 535
combined with irlans, 29, 67, 86, 108, 137, 171, 282, 287, 289, 304^325 dydirr) 'It/ctoO XptcrroO, 165, 190; Qeov, 252 dydin] twos (17), 159, 180, 196, 229, 281,
dydirr)
320
dydirrjv iroietv, 307,
313
see also
Agape
Arabia Petraea, conquered by Palmas, 394, 406 sq, 410, 480 Arcadia, human sacrifices in, 523 Archippus, his day, 535 Ares, the bindings of, 506 Arian controversy, 90 sq Aricia, the worship of Diana at, 523 Armenian Acts of Martyrdom of Ignatius, 5 9> 367* 37i sq, 473; component elements of, 372 sq; on the day of the
422; see also Acts of Martyrdom of Ignatius Armenian Calendar, 375, 422 sq, 429 Armenian Chronicon, 449, 451, 455 sq, 4 6 3 sq Armenian version of Eusebius' Chronicon, 449 45 1 455 s q Armenian version of Ignatian Epistles, 4, 6, 7, 8, 9 ; when first published, 7 ; Petermann's edition of, 7 Aucher's claims on behalf of, 367 independent of the Metaphrast, 375 ; not necessarily known
festival of Ignatius, 234, 375,
> ;
;
dye, dye, Tdpyapi, Qoprovve, 441 dyiocpdpos, 21, 56, 288 dyvela, 348 dyvl^eiv, -feadcu, 51, 181
dyvLcr/xa, 51,
181
249
of heathens,
160;
of Christians,
273
dtdios,
of martyrs, 38 sq, 335, 494 26 sq clI/jlo. deov, 29 atfxa ical <rdp^ = aCifx,a, 297 al/JLojSopos, 484, 521 aiTTjcris and TrpocrevxVi 355 alxV-a-Xwrlfeiv 73
1
,
alihv, 80,
520
342
dxpoftvffTOS,
d\elTTT7]s,
264
383
38
INDEX.
dXeicpeiv
603
1
and compounds, 38
diroTfj.veiv,
18
134
a7ro0a<m, 483, 530 dpa ou and dpa oiV, 176 dpTov /cXai>, 87
',
"AXktj, 325,
'
360
heretical
dWorpLos,
257
216
181
27, 194, 288,
aXioiros, 381,
532
dp-^picrTos Kapdia,
dfjLWfj.os,d[xu)fxu)s,
dpros 9eo0, 45, 87, 226 dpro? Kadapos, 207 dp^ata and dpxeta, 271 dpx^ct, 270 sq of Old Testament, 271 dpx^pevs, of Christ, 274
;
333
of angels, 165, 303 apX dpXOVTLKOS, 164 dpx^v rod alu>uos tovtov (6), 73, 76, 109,
163, 265 'Acridpx 7?* ; see Asiarchs
" 7 "^
70
dvaXa[x@dvet,v
dvavri<peiv,
170
dvairdpruTTOS, dvairaieLV, 35
314 259
326
avSpc^wos, 508
dveKXdXrjros, 81
239
d^Xd^ros, 353
-aw and
-apicriceia,
-eo>,
interchange
of,
131
di^p and dvdpwiros, 220 dvdpwwapeaKeiv, -dpeaicos, dvdpu)Tr6/xop<pos, 2 98 &vdpojTros and df?//), 220
dimSoTOS, 87
dvTL/Ai/u.e'io'dai,
197
Babylas, bishop of Antioch, 464, 467 Baptism administered by the bishop, 312 Baptism of Christ, motive for, 75, 290
of,
421
in, 551
;
27
sense, 167, 254, 341
di67rrros in
dio7rXo/cos,
bad
Baur criticised, 52, 213 Bede, Martyrology of see Ps-Bede Benediction, forms of, 322 Bishopric ; of Christ, 229 of the Father, ii4> 332. 359 Bishops; Ignatius on the obedience due to, 43, 46, 121 sq, 138, 155, 268, 309;
;
138
33;
dfios, in Ignatius,
compounds
of, 41,
no
aoparos, 343
dwdyeadai, 88
dTraprlfav
,
259
dTrdpTL<TfJ.a, -aprta/ios,
276
d7reXetf0epos,
210
87 514
as the centre of unity, 36, 41 sq, 44, I2r, 169 sq, 258, 268, 310 sq, 334, 344; their functions, 312 sq, 349; their relation to presbyters, 33, 40 sq, 112 sq, 119, 121 sq, 138, 155, 269, 309, 312; as strings to a lyre, 40 ; as the Father to the Apostles, 119, 157, 309; as grace to law, 112; share the mind of Christ, 40 are stewards of Christ, 46; dispensers of
;
aTrepicnraaTOS,
dire<TKXr]Kfj}s,
303
112; embodiments of law, 181; see Episcopate, Ministry Bishops of Antioch ; seeAntiocAcne bishops Bishops of Rome, chronology of, 452 sq
blessings,
256
229
i
Bithynia ; Pliny governor of, 377, 395, 47 536; date of the persecution in, 395> 4Q7> 536; Eusebius on, 449, 453;
diroXa^dveLV, 196
Jerome
Bochart
on, 449
criticised,
212
Bollandist Acts of Martyrdom of Ignatius, 366 sq, 473, 474; extant only in Latin, 366 MSS of, 367 ; Petermann's edition criticised, 367; narrative in, 371 sq;
;
604
Roman
Acts, 371, 432, 473;
;
INDEX.
known
;
on day of
Roman Empire, 519 sq its relation to marriage, 348, 350; to mythology, 503 sq, 526; see Church, the primitive Christians, efforts on behalf of the con;
Ignatius Bonds; Ignatius glories in his, 57, 61, 108, 164, 195; parallels to this, 62 Borghesi's theory of the tribunician years, 391, 399 sq, 402 sq Bread; varieties of, 207; metaphors from, 207 Bunsen; criticisms on, 81, 191, 267; emendations by, 162, 180, 293, 341 Burrhus, deacon of Ephesus, 15, 34, 243; the amanuensis of the Epistles to the
demned, 196 Christology of Ignatius, 48, 86, 90 sq, 123, 126 sq, 290, 343; the preexistence of the Word, 127 sq; the eternal in generation of the Son, 90 sq, 127 antenicene times, 92 sq ; effect of Arian; ;
Philadelphians
and Smyrnaeans, 34, 243, 281, 320; mentioned in the Ignatian Epistles, 34, 35, 320, 544, 566,
57i
ffacTKcdveiv,
(3a<TKavia,
Bacrcros,
202 222
in
'valid', 309
farj,
paarafriv, 334
(3e(3aios,
/3t'os
and
225, 281
Rovppos, 34
53
pQ/ios,
43
Cacodaemon, 482
Csesarea, a
;
name
of Tralles, 145
; ;
Calendars Alexandrian, 381 Antiochene, 436 Armenian, 422 sq, 429 Coptic, Latin, 429; 424; Ethiopic, 425 sq Syriac, 420 sq Tyrian, 443 Callatebus, site of, 238 Calliope, the sacrifice of, 441 Calpurnius Macer, 34, 232, 536 Canonical Scriptures ; names for divisions
;
;
;
Roman Acts, 379 sq; Antiochene Acts, 436, 438; to the Acts of the Metaphrast, 376; shows coincidences with the Ignatian Epistles, 202, 204, 380; coincidences elsewhere in his works, 223; on the day of commemoration of Ignatius, 418 Church, the Catholic; the name first in the Ignatian Epistles, 310; its meanits
relation to the
to the
290 sq ; early existence of collecdocuments of, 270 sq of, 261 additions to, in Ignatius, 80 sq, 294 sq coincidences with and quotations from, in Ignatius and Polycarp, see Index 11 in Vol. ill Catholic Church see Church, the Catholic Cave of Treasures ; wrongly ascribed to Ephraem, 81; recensions of, 81; on
of,
tion
in Martyrdom of Polying there, 311 carp, 311 ; in Muratorian Fragment, 311; in Clement of Alexandria, 311 ; definitions of Athanasius, Cyril of Jerusalem and Augustine, 311 sq subsequent history of the name, 311; compared to a ship, 339 Church, the primitive ; funds of, 346 ; its relation to marriage, 348, 350 ; to see Christianity celibacy, 348 sq
; ; ;
Cinyras, legends regarding, 504 sq Circumcision, when abandoned by Judaising Christians, 264 Classical deities ridiculed by early Chris;
503 sq ; rationalised, 526 Clement, Epistle of, allusions in Ignatius to the, 203 Clement of Alexandria; on S. John xii. 3
tians, sq,
Nativity,
;
81,
;
on magic overthrown by Christ, 83 on the descent into Hades, 132 quotes Gospel of the Egyptians, 166 on the symbolism of the Cross, 291 passages
82
;
;
INDEX.
emended
in,
605
58
224;
his
use of
word
KOLV,
'Catholic', 311 j his Protrepticon, 504 Clinton, 492 sq Colbertine Acts; see Antiochene Acts of
Martyrdom Commemoration
sq
of Ignatius, day
of,
418
Kara, uses of in Ignatius, 107, 125, 190 /caret avOpunrovs $r)v, 155, 228 /caret Qeov, 107 kclt' avdpa (ot), 41 Kara iravra avairaveiv, 35, 140, 1 78, 234,
315, 3 2
r
XPW^
(pvaiv,
153
in
the
naradea/JLOS,
84
379
107,
Kara.Kpt.ros, 209,
Consulates in
KaTa^LowiiTTevecrdac, 167
498 of Sura and Senecio, 394, 407, 492 ; of Suburanus and Marcellus, 393, 405, 497 sq Contractions in proper names,
Kara^Lovv,
85,
no,
180,
202, 278,
no
523
contubernia, 348 Coptic Calendars, 424 sq Coptic remains of Ignatian Epistles, 4, 9 Coptic versions of Roman Acts of Martyrdom, 364 sq, 383, 474; not Antiochene Acts as Cureton states, 366; ex-
159
Karevodovv, 137
/carot/cetV,
46
295 sq 62; of martyrdom, 180,
Memphitic and Sahidic, 364 sq not independent of each other, and the
tant in
;
Sahidic prior, 366; Zoega's mistake as to their authorship, 366; their testimony to origin of these Acts, 381 sq Cotelier, criticisms on, 114, 274, 307, 323 Crocus, 15, 34, 185,544, 562 Cronos, human sacrifices to, 522 Cross of Christ; prominence given by Ignatius to the, 74, 78, 177, 249, 272 of life, sq, 289 sq; regarded as a tree as a standard, 292; as a trophy, 291 292 see also Passion of Christ cufa and kindred words, 525 Cureton; his labours, 363; criticisms on, 25> 77, 79 334- 366 Curetonian Abridgment; see Ignatian Epistles, Three Syriac Cynosura, 504 Cyril of Jerusalem, on the Catholic Church, 311 sq Cyrillus, bishop of Antioch, 454 sq; a prisoner in Pannonia, 456 ; date of his
; ;
196, 260 KOLVOV (to), 346 KoXaKeveiv, 219, 338 Kcnriav, /coVos, of athletes, 336, 351
Koar/neiv,
Kovirrjlov,
56 525
Kpaj3arroirvpia, 528
KpaOrjvac
and
Kparrjdrjvai.
confused, 297
Kpo/coy, 34
KpvcpLOS,
115
KTrjais
Krl^eiv
kv(3os,
form of
salu-
ha, 179
(17),
tation, 322
Xeip-wv,
KadrjXovadac h, 289
KadoXinr) eKKXrjcria
kcl6o\i.k6s,
/cat
310 sq
Xvpai-,
310
meanings of, 417 sq 304 sq, 322, 344 xBovlos and einxdovLos, 512
%opos, 41, 201 Xpacrdai, 112
XP^crts, <pvcris, KTTJais,
153
1
339
265, 346
7
XpLCTTLavifap, -VKJ/AOS,
34,
264
Kaxodaifxcov, 28 1
Ka.KOTexv'-a-i
XpLGTiavos, 134
XptcrTo-,
compounds
270
193
of,
56
KaXoKayadia, 68
naXbit
7},
Xpt-CTTO/xadia,
Xpio-Touop-os,
6o6
XpMTTocpopos, -(popeiv, 21, 56
INDEX.
Docetism opposed by Ignatius, 16
;
sq, 25,
Xpoa, 41
Xpvaocpope'ii',
56
Xp&p-a, 'scale', 41; 'colour', 193 %upa, x&pos, xci/nov, 191 Xwpety, 163, 304
74,86, 130, 135, 147 etc.; but not in all his epistles, 173, 185, 329; how met, 16, 25, 48, 75, 173, 289, 321; its Judaic character, 16, 103, 124, 130, 147, 173, 242 sq, 285; compared with the
Dacian Wars of Trajan, 80 404 sq, 480 sq Dacians, called Getae, 410
Dacicus, as a
title
sq,
392
sq,
124;
293
veKpocpopoL,
302
excluded from
of Trajan, 393, 404 sq Daille, criticism on, 23 Damas, bishop of Magnesia, 102, no, 113,
55i
Daphne; grove
tain at, 224
of,
Dollinger, 489 Domitian, persecution of, 196, 451, 479 Domninus, the correspondent of Serapion,
459
of,
Daphne, legend
507 Antioch, 386, 431 sq, Daphnitic called the Golden Gate, 441; 441; translation of Ignatius' bones to cemegate at
tery there, 431 sq
for,
57
Dressel's edition of Ignatian Epistles, 7, 271, 292, 364; of the Roman Acts of
Martyrdom, 474
Drosine, martyrdom
5 in hieroglyphics,
of,
404, 446
496
294
294
Aa.fj.as,
no
AaveLd,
Adcpvos,
e/c aire'pfj.aTos,
75
Episcopate, Ministry (the) himself deceived, 76 sq Delegates from Asiatic Churches to Syria, 277. 3i8 sq, 356 sq Demetrianus (Demetrius), bishop of Antioch, 454, 456 sq
Deceiver
326 8e8efii>os, 305 deiXaiveiv, 214 deiroaira, 353 Mpeiv, 342 deaeprwp, 352
8i<Tfj.Los,
the dignity of
a, 37,
Dependent clauses, arrangement of, 68 Deponent verbs, passive use of, 309 Descent into Hades, the early doctrine of
the, 131
231
no,
387, 485;
etc.,
233
51
on
316; see Deacons diapird^eLU, 221 diaTay/Aara tQv drroaroXuv, 169 8t.8a<TKeii>, athletic term, 203 8iKaiovi>, of martyrdom, 273 Sikcuws, 70
8ia.Kovos,
5i'
oXLyiov,
1
228
193 37
abbreviation
of,
408
the
dtvXl^eiv, -Xia-fxos,
Roman
doyfiara,
154
Discipleship, by martyrdom, 31, 130, 204 Divine generation of the Son, 90 sq, 123, 127 sq; see Christology, Logos Docetic distinction between \670s and
(pwvq, 199
dpoalfav, 151
dvcrdepdirevTos,
BvcrcrweidriTws,
dvo-iodia,
47 116
INDEX.
Earthquakes; at Tralles, 145; at LaoPhiladelphia, 239; at of, 397, 409, 413 sq; Malalas on this last, 409, 413 sq, 436, 442 sq Eckhel, 399, 401, 407, 410, 414 Egnatius, an African martyr, 430; day of his commemoration, 430
146; at Antioch, date
dicea,
607
;
Euhemerus, 502 sq
Euhodius, bishop of Antioch his date, 464 sq, 471 sq, 498, 579 Euplus, delegate of Ephesian Church, 15, 35> 3 2I 544 on the year of Eusebius' Chronicon
> ;
Egyptian; months, 381, 423 sq; reckoning of time, 412, 498; transliteration of A, 496; deities ridiculed by Christians, 510 Elliptical; sentences, 59; use of infinitives,
the martyrdom of Ignatius, 409, 448 its relation to the Roman sq, 452 and Antiochene Acts of Martyrdom, 450 sq, 497, 535 ; Zohrab's Armenian
;
61
;
Ephesians, Ignatian Epistle to the whence written, 5, 15; motive for writing, 16; character of, 18; analysis of, 18 sq;
text
Version of, 449, 451, 455 sq; Harnack on the list of Antiochene bishops in, 452 sq, 468 sq; Hort on, 463 sq sources of the lists of bishops in, 452 sq, 460, 461 sq, 466 relation to Chronography of Julius Africanus, 452 sq, 460;
; ;
and notes,
21 sq;
;
relation to S.
Paul's Epistle, 23 promise of a second, 18, 85; translation of, 544 sq Ephesus; places of the name, 27; position of, 15 ; deputation to Ignatius from, 2, 15; character of Church of, 16, 32;
453 sq, 467 sq ; probably two editions of this as of other works of his,
tory,
image-processions at, 17, 54 sq; festivals held at, 54 sq ; connexion of apostles with, 62, 65; special importance of, 180; its connexion with Magnesia, 101 a part called Smyrna, 288
;
467 passage explained in, 475 Syriac epitome of, 447 ; Jerome's recension of, 449 sq, 463 sq additions in that recension, 477 chronology of bishops in this recension and in the Armenian on the martyrdom of Version, 463 sq
;
; ; ; ;
re-
Roman
Acts of Martyr-
of,
40;
Saumaise and others on origin of, 113 sq ; its establishment in Asia Minor,
169; in Syria, 201; at Rome, 186; its position in the Ignatian Epistles, 119; in the Apostolical Constitutions, 119; interpolations in the Ignatian Epistles bearing on the, 274; instances of great
length in the, 468 sq; of S. Peter, 467 ; see Bishops, Ministry Epithronian Orations of Severus of Antioch, 421 Epitropus, 358, 574 Erbes, on the sources of Eusebius' infor-
therein, 450, 500, 516, 529, 535, 538; its relation to the Antiochene Acts of Martyrdom, 384, 386; to the Chronicon, 453 sq, 467 sq; its date, 467 on the martyrdom of Poly;
emended
in, 73,
3i9' 49 6
Eutecnus, 326, 571 Eutychianus, bishop of Rome, 454 sq Evagrius ; his coincidence with the Antiochene Acts, 386 sq; on the place of
martyrdom of
Ignatius, 438; on the translation of the reliques of Ignatius, 386 sq, 433, 434, 492 ; date of, 388 sq;
= e/xavTov,
159, 299
Ethiopic Calendars, 423, 425 sq Eucharist ; directly referred to in the Ignatian Epistles, 45, 87, 257, 306, 309; indirectly, 66, 171, 226; the bond of
unity, 66, 116, 257; violated by heretics, 257 sq, 306, 309; a pledge of the reality of Christ's death, 307 ; its relation to the Agape, 87, 313 sq ; patristic use of the word, 257; its validity, 116, 309 sq; called [xvar-qpiov 64, 80, 156; see ei^a/ncTTia
,
iyyvs with dat., 70 eyKeiadai (constr.), 180 idpd^eadat ii>, 249, 289, 332 edpaadai (form), 325 el ixrj, 'but only', 57 eldevai, 'value', 315 ehai els, 24, 195 et's TL/J,r)p tivos, 34, 88, 139 eKdiKecv, 333 ^Kdorov bidbvai, 299
iiceWev, 52
KK\r}<jia,
r)
KadoKiKf),
310
e/cXexroj, 151
6o8
eK%i<r8ai, of love, 259 iXeeladai. ev, 189, 249, 260,
eXiris,
i]
INDEX.
287
kolvtj,
= Christ,
282
Wppoxv, 337
gfXTrXacrTpov,
e/JLTrpoadev,
Fabius (Fabianus), bishop of Antioch, 455 sq., 467 Fellow prisoners of Ignatius, 211, 429 Flesh and blood of Christ; the test of
337 358
His
reality,
297
allegorically interpret-
ej/dperos,^253
ev8vva[JL0vv,
Fronto,
544
300 evepddeiv, 49
Zvdeos, 172
7,
Funk
496
his text of the Bollandist Acts, 367 ; of the Acts of the Metaphrast, 376 Future conjunctive, 155
;
497
bond, 350
485
Gavia, 325, 359, 571 Genitive of apposition, 84 Germanicus, as a title of Trajan, 392 Gibbon's panegyric on Philadelphia, 246 Gladiatorial shows; order of Constantine
respecting, 439; when abolished, 439 Gnostic phraseology anticipated in Ignatius, 23, 24, 28, 80, 126 sq, 153, 193,
321
'iirapxos,
eirrjpeia,
531 109
224 sq, 228, 280 'Gospel' and 'Gospels', 260 sq, 271, 308;
see evayyeXtov
198 252
Tidvp.La,
iTTcpprjTos,
eTrccTKOTrrj,
49
'infamous', 515
Gospel according to the Hebrews ; alleged quotation from, 290, 295; account
Jerome, 295 in Eusebius, 295 in various recensions of, Origen, 295 295 sq to S. Mark, coincidence Gospel according in language with the alternative ending
in
; ; ;
359
;
see Episcopate, Bishops of, 191 sq 'E7rtrpo7ros, or eTrirpoTros, 358 eiriTvyx^eLv Qeou, 65, 110, 139, 179, 181, 196, 197, 207, 230, 318, 339, 355
eTicrKoiros
eTrirevKTos,
compounds
e7roi;paVtos,
gpyou
= evayyeXtov,
67
68
epideia,
of, 296 Gospel narrative, additions in the Ignatian Epistles to, 80 sq, 294 sq Gospel of the Egyptians quoted, 166 Gospels names and designations of the, 68, 260 sq, 308; when first distinguished from 'Apostles', 261; autographs
;
pws and 0,7(1707, 222 epws iaravpojTai, 6 eptos, 222 sq Tepo8c5acrKa\e7v, 341
erepodo^ia, -eIV, 124, 304 5 irpdaaecv, 42
of the, 271
evayyeXtov, Book of the Gospels, 260 sq, 271; = doctrine of the Gospels, 308;
see Gospel, Gospels
etiXoyos,
and
yapteicrdai,
350
314
Taovta, 325
326 'the 'thanksgiving', 66; evxapwrLa, eucharist', 257, 306, 309; history of the word, 257 sq; see also Eucharist "Ecpecos (name), 27, 28 Zcpodos, 55 tX eiv Kara, Trpos, 172
Etfre/o'os,
390 yiypaTTTcu, formula of quotation, 272 yevTjTOs and dyevrjros, 48, 90 sq yevvqros and dyevvyTos, 48, 90 sq
yeyevvrj/xevos,
yvwpLt) Qeov, 39, 228,
yvu>p.ri
358
sacrifices,
524
7]yeta6aL (passive),
"HTretpos,
309
487
Hebrews
xiii.
10 explained, 123
INDEX.
Hebrews, Gospel according to the Gospel according to the Hebrews
6, 7; criticised, 271, 292, 307 Hegesias, the orator, 100
;
609
see
Ignatian Epistles,
77,
86,
265,
Thirteen forged and interpolated (Long Recension); date of, 4 ; critical value of, 4, 6 ; their place in this edition, 9 ; scriptural passages found in, see Index ii in Vol. in
;
Ignatian Epistles, Three Syriac (Curetonian Abridgment) history of, 7 ; advocates of, 7 ; comparative value of
Ignatius,
Hermas; on preaching
to the spirits in
Hades, 132; not alluded to in the Ignatian Epistles, 203 Hero, bishop of Antioch; successor of
Ignatius, 370, 449; date of accession, 454> 455> 461, 4 6 4> 4^5 sq Hero, Prayer of; date of, 383; Ussheron,
78 bishop of Antioch; possibly a slave, 210; early life of, 230, 294; the legend of the 0eo0o'pos, 22, 230, 294, 376, 431; coincidence of his life with that of S. Paul, 64 his alleged early connexion with S. John, 477 sq ; with S. Peter, 478; with Polycarp, 333, date of his accession, 465, 384, 485 471 sq his route to Rome, 2, 211, 231 sq, 241 sq, 251, 267, 357, 484; as given in the Acts of Martyrdom, 368 sq, 384, 576 sq, 579; as given by Eusebius, 384, 386 ; by Chrysostom, 386 ; compared with the route of S. Paul, 64,
of,
;
;
MSS
Coptic Version of, 383 probably Greek, 383 ; position in Coptic Acts of Martyrdom, 366; perhaps by the author of the Roman Acts, 383
383
;
;
written in
429
368, 390, 487 sq ; fellow prisoners of, 211, his meeting with ; guard with, 211;
;
Herod
Herodes Atticus, 452 Herodes the Irenarch, 325 hetserise, suppressed by Trajan, 451
Hilgenfeld criticised, 57, 161, 231, 271,
Polycarp, 140, 329; his friendship with his alleged interview with him, 88 Trajan, 368 sq, 425 sq, 435 sq ; year of his martyrdom discussed, 435 sq ; conclusion arrived at, 472 ; day of commemoration of his martyrdom, 418 sq; only recognized late by the Latin
39 Hippolytus
sage
Portus, 489; pas290; on the ship of the Church, 340; on John the Baptist preaching in Hades, 132 Hort ; on confusions between numerals in documents, 496; on the succession of
(S.)
of
emended
in,
Church, 430; special lesson for the day, 430; place of his martyrdom, 436 sq, see Martyrdom of Ignatius ; history of his reliques, see Reliqaes of
Ignatius ; his humility, 31, 36, 63, 89, 135, 161, 209; his attack on Docetism, see Docetism ; prominence given by him to the Passion, see Cross of Christ; his views on Church order,
see Bishops, Episcopate, Ministry ; on the Eucharist, see Eucharist ; on the
Human
522
;
321 Hyacinthus, legend of, 507 Hyperbole, common to Ignatius and S. Paul, 65, 134
Ignatian Epistles, Seven genuine ; fall into two groups, 1 sq ; place of writing, 1 sq ; order of Epistles in mss, 2 sq; documents of, 3 sq comparative value of the documents, 5 ; two periods in the apparatus history of the text, 6 sq
; ;
doctrine of the Logos, 126 sq, 199 sq, see logos; his Christology generally, 48, 86, 90 sq, 123, 126 sq, 290, 343 ; his use of metaphors, see Metaphors ; his view of the relation of the Old and New Testament, see Patriarchs andProphets, Old Testament ; his relation to Gnosticism, see Gnostic, Valentinian phraseology Ignatius, Acts of
Martyrdom
symbols, abbreviations, 7 sq text and notes, 15 sq; translation, 543 sq; additions to gospel narrative^in, 80 sq, 294 sq; scriptural passages found in, see Index ii in Vol. Ill
criticus,
;
of Martyrdom of Ignatius Ignatius (Egnatius), an African martyr, 430; day of his commemoration, 430 Imperative, transition to the, 339 Incarnation, the doctrine as it appears in the Ignatian Epistles, 78, 90 sq, 127
;
called oiKovo/xia, 75
Inscriptions
illustrating Trajan's
reign,
IGN.
II.
39
6io
391 sq
;
INDEX.
errors in, 393, 398, 4 or sq, 403
1,
sq, 406, 41
412
Th irteen forged
Irenasus (S.)
Jupiter Latiaris, human sacrifices to, 522 sq Justin Martyr, on an apocryphal passage in Jeremiah, 131 Klein, 391
on an apocryphal passage 131; on the descent into on the death of S. Hades, 131 sq John, 439; mentioned in the Roman use of the Acts of Martyrdom, 587
;
in Jeremiah,
Labarum, 293
Laodicea, earthquakes at, 146 Laomedon, legend of, 508 Larasius, title of the Trallian Zeus, 146 Latin Calendars, 429 Latin version of the genuine Ignatian Epistles, 3, 8; of the Long Recension,
;
word
Isaiah v. 26 explained, 292 ; lii. 5 explained, 172 lviii. 6, frequently quoted, 269 sq
;
tarpos, 47
lepacpopos
iva,
and
Latin words
iepocpopos,
of,
56
construction
161
lovdaia/xos,
-cTTjs,
125, 264
termination, 38
adopted by Ignatius, 34, 352 sq ; by other Greek writers, 353 Laus Heronis ; see Hero, Prayer of Lazarus of Beth-Kandasa, 76
;
MS
written by,
Leclerc, 481, 485 Lessing, criticism on, 261 Lethaeus, the river, 98
435, 492
;
Jerome
on Hoseax. 1, 265 on Is. v. on the Gospel according to the Hebrews, 295; his inaccuracy, 294, 295 S(b 377' 37> 386; never saw the Ignatian Epistles, 378; on the route of Ignatius, 386; on the reliques of Igna(S.);
;
26, 292
Leucophryene see Artemis geographical relation to Leucophrys Magnesia, 98 sq ; site of the city changed, 99 sq ; origin of the name,
;
;
99 s q
Linus, bishop of Rome, 464 sq Lipsius; criticisms on, 77, 79, 80, 81, 113, 200, 232, 463 sq on the sources of Eusebius' information, 452, 468 'Little Athens', title of Philadelphia, 240 Logos; the title in the Ignatian Epistles,
;
386 ; his recension of Eusebius' Chronicon, 449 sq, 463 sq, 477 ; its relation to the Armenian version, 455 sq ; his Martyrology, 428 Jews at Philadelphia, 240; proselytizing tendencies of, 264 ; uprising in Cyrene by, 397 ; see also Judaism Joannes Laurentius, 237, 239 sq Joannes Rhetor, 388 sq, 438 sq John (S.) Malalas on the death of, 439 ; Syriac Chronicle on the death of, 448 ;
tius,
;
to (p'wv-q in early doctrine of Ignatius, 126 Roman Acts of sq, 199 sq; in the Martyrdom, 520 ; participated in by the saints, 200 ; see also Christology Long Recension; see Ignatian Epistles, Thirteen forged and interpolated Lord's Day ; symbolism of the, 129; early
126
sq
relation
;
fathers, 199
fathers
on
the,
129
names
for
the,
129 sq
Lucian
201
;
illustrates the history of Ignatius ; generally, 196, 206, 213, 306, 313, 322, 356; his evidence as to the place of
John Madabbar see Madabbar John Malalas see Malalas John the Baptist his relation to Christ
;
martyrdom of Ignatius, 438 Lusius, military operations of, 395, 397, 414 sq
\adpo8rjKT7]5 (forms), 47
199 ; according to Hippolytus preached to souls in Hades, 132 John the Monk, on a passage in the IgS.
as 0WJ/T7 to X070S,
Xaldapyos, 47
XaXelv, 116; with ace,
fioravr), 60 Xeiireiv (constr.), 165
46
natian Epistles, 199 Judaic Docetism see Doeetism Judaism and Christianity, 128 sq, 133 sq, 240 sq, 262 sq Julian, the emperor; a believer in magic, 83 ; on the history of Trajan's reign,
;
\dxoiva and
INDEX.
X670S, (pwq, \p6(f>os, 198 X070S and (piovrj, theological distinction between, 199 X070S airb aiyijs TpoeXdibv, 1 26 sq ; see Logos \6yos Qeov, 288 \oi/j.6s (adj.), 33 6
\onrov, 61, 314 \vrpovv, theological use of, 281
6ll
the
dignity of; Ignatius' the topic of his 186, 197
;
Martyrdom,
estimate
of,
Macarius Magnes, 38, 103, 123, 513 Macedonian months, 423 his his date, 446 Madabbar, John Chronicon, 446 Ethiopic Version of, 446; extracts from, 446 sq; coincidences with Malalas in, 446 sq
;
; ;
it wins Epistle to the Romans, 186 God, 30, 109, 165 gains life, 197, 218; completes discipleship, $1, 130, 204, 215; forms the Christian's heritage, 180, 196, 260 date depends Martyrdom of Ignatius on chronology of Trajan's reign, 391 days of commemoration of, 418 sq sq, 540 superseded by day of comme;
; ; ; ;
visit
of the, 84
;
Magic; its position in heathen systems, 83 overthrown by Christ, 83 practised by heretics, 346 Magnesia by the Menander ; situation of,
97 sq; designations of, 97 sq, 106 sq site changed, 98 sq relation to Leucoto phrys, 98 sq; to Ephesus, 10 1 Tralles, 143 ; history of, 100 sq ; date of conversion of, 102 history of Church of, 102 sq Magnesia under Sipylus, 98, 105, 106
;
moration of translation, 433 sq year of martyrdom discussed, 435 sq theory of Ussher, 435 of Pearson, 435 sq of Volkmar, 436 sq date given in Roman and Antiochene Acts, 448, 492, 496 testimony of Eusebius' Chronicon discussed, 448 sq; conclusion, 472
;
;
place of martyrdom discussed, 437 sq Martyrdom of Ignatius, Acts of, 363 see under Acts of Martyrdom of sq Ignatius, Antiochene, Armenian, Bollandist, Roman, Syriac Acts, Acts of
;
the Metaphrast
Magnesians, Ignatian
Epistle to the ; place of writing, 1, 2 subject of, 103 ; analysis of, 103 sq ; title of, 105 sq; Greek text with notes, 105 sq translation of, 550 sq Malalas, John on the Parthian expedition of Trajan, 409, 441 sq on the date of the earthquake at Antioch, 409, 413 sq, 436, 442 ; Von Gutschmid's defence of, 442 ; Wieseler's, 443 ; on the martyrdom of Ignatius, 436 sq; on the date of Manes, 439 ; on the abolition of gladiatorial shows, 439 on the death of S. John, 439 ; on the letter of Ti; ; ; ;
;
of Ado, 368, 382, 428; Martyrologies of ps-Bede, 382, 428; of Jerome, 428; Syriac, 234, 280, 419; Armenian, 234; Roman, 433 Egyptian, 365 Martyrs; Christian devotion to, 213; wild beasts afraid of, 214 provoked by,
; ;
;
494
Matthew
xxvii.
52,
patristic
interpreta-
berianus,
439; on persecutions under Trajan, 440 sq, 446; on Anianus, 472; date of, 437 ; his credibility examined, 409, 437 sq, 472 ; sources of certain
errors of, 439, 444 sq
Manes, date
of, 439 manipulus, 213 Marcellus of Ancyra ; his doctrine of the Logos, 126 sq ; its coincidence with language of Ignatius, 80, 126 sq, 298
535; for Feb. 23, 485; for Nov. 22, 535; for Dec. 20, 187, 202, 207, 208, 3 8 3> 3 8 7> 422, 489 Menander, 498 Menology of Basil Porphyrogenitus, 383 Metaphorical intermingled with actual, 81 sq, 202, 209 from Metaphors in Ignatian Epistles
;
agriculture, etc., 53, 60, 166, 177, 255 from anvil, 342; from athletics, 38, 180, 201, 203, 210, 255, 333 sq, 340 sq, 350; from childbirth, 218, 229; from en;
Marcellus,
M.
Asinius, consulship
into
of, 17,
493 Marcion;
132
;
;
on the descent
Hades,
xxiv. 37,
his explanation of
Luke
297
from housebreaking, ; 71; from medicine, 166, 337; from music, 41, 108, 201, 252; from religious processions, 17, 54 sq, 201; from straining wine, 193, 256; military, 292, 352 sq nautical, 320, 339 sq Metaphrast, Acts of the ; see Acts of the
gineering, 53 sq
;
35o
6l2
;
INDEX.
Nerva, accession of, 392, 493; adopts Trajan, 392, 398 sq; death of, 392, 477 New Testament its relation to the Old Testament in the Ignatian Epistles, 128, 131, 260 sq, 275, 301; its canon in time see Canonical of Ignatius, 260 sq
;
Ministry, three orders of the mentioned by Ignatius, in, 120, 138, 156, 170, 250, 258, 267, 278, 309, 321, 351 ; essential to a Church, 159; interpolated allusions to, 274; see Bishops, Deacons,
Episcopate
Moesinger;
first
Scripttires
Abridgment
363
Latin Acts
Nicephorus
Callistus
;
his
relation
to
in,
of Martyrdom
of
Ignatius published
Mommsen
by, 367
his chronological labours, ; 391, 480, 497 sq, 536 ; his theories on crithe tribunician years, 399, 400 sq ticisms on, 391, 401 sq, 403 sq, 405, 406
;
Evagrius, 387 passage 387 Nicetes, 325 Nirschl, criticised, 408 sq Nolte, 492
emended
Nouns used
Ignatian
Epistles, 321
vaocpopos, 21, 55
Months; Alexandrian
;
reckoning,
;
381;
Armenian, 375, 424; Egyptian, 381, Macedonian, 424 sq Ethiopic, 423 381, 423 sq Morel's edition of Long Recension, 720 munera, 487, 491
Mdyvrjs, MayuiJTLS, Mayvrjcraa, Mayvr/ais (forms), 105 Mayprjaia (name), 106
fxadrjTeijeLv (constr.), 58,
fjLadjjTrjs,
vaos (metaph.), 70
i>aos
and
dvcn.ao-Trjpi.ov,
43, 123
NeairoXts, 357
veKpocpopos,
vr\(peLV,
302
1
uecorepiKT) tol^is,
12
340
117
;
v6fii.ap.a,
Old Testament
sq, 275, 301
;
its
relation to the
New
260
203
31 IxapyaplraL Trvev/uLariKoi, 62
fiapfiapvyrj,
517
called radp%eia, 271 sq Omission of substantive verb, 50, 210 Onesimus, bishop of Ephesus, 32 meets
;
444
179
Ignatius at
Smyrna,
;
fxaprvpia,
fxapTvpiov,
444
els,
with
dat.,
fidprvs, 162
[xeycLke lottos,
'
189
stature', 23,
/j.e"yedos,
moral
205
Valenti-
Onesimus, convert of S. Paul, 32 marhis day, 535 tyred, 531, 587 Onesimus, friend of Melito, 32 Optative of hypothesis, 513 Optimus, as a title of Trajan, 395, 410
sq,
254
els,
416
;
fAeravoelu
269, 303
Orac. Sibyll.
MX" V V,
fjLo\v(3Ls,
Origen
;
506
viii. 65 explained, 496 on \6yos and <f>wvr), 199; on Ign. Rom. 7, 223; on S. John vi. 53, 260 on the date and place of martyrdom of Ignatius, 438, 472; on the death
fj-ovov,
300
Oxymoron, 252
oIkovo/jlIo.
/jLvpov,
72
and deoXoyia,
168
75, 85
oUocpddpos, 71
olvofxeXi,
ofxCKlav TroLetadai,
347
Namphanio, 280
Natalitia,
martyrdom
djxorjdeia bpLoioT7}s
with dat., 33
Nature sympathizing with Christ, 84 Natures, Ignatius on Christ's two, 48, 86, 90 sq, 290 see Christology Neapolis, the port of Philippi, 357, 487,
;
6/xoLojs Kai, 7 7
32
;
28
278
526
6ir\ov, 'shield',
353
INDEX.
opara nai dopara, 165, 215, 303 8pyavov, 209 tirav with ind., 50 8ti, 86
Pelagia
(S.),
613
day of commemoration
of,
ovdh
(paivo/xevov koXov,
204
oxp&viov,
d)fio(3opos,
352 484
195; verb omitted after, 88,
ws with
t
inf.,
281, 315
wcpeXeiv with ace, 217
Trajan, 449 sq; at Antioch, 277, 384; in Bithynia, 395, 449 sq, 532 ; alleged, 368, 384, 440, 446 sq 'Persian Vespers', 441 Person of Christ ; see Christology, Logos
Palestine divided into provinces, 440 Palmas reduces Arabia Petnea, 394, 406 sq, 410, 480 Panemus, the month, 370, 381, 423 sq, 428, 540, 588 Papias, on the symbolism of the cross, 291
Petau criticised, 113 Peter (S.); episcopate of, 464 sq; date of martyrdom of, 465 combined with
;
S.
in the
Petermann
Version,
Armenian
Paradox, 205
9 ; Armenian Acts in, criticised, 367, 371 sq, 473; translated from the Greek, 372 sq; Bollandist Acts in,
criticised,
Paronomasia
in the Ignatian Epistles, 28, 35, 43> 165, 175, 301, 314, 332, 355
367
Philadelphia; name of, 237, 248 sq; other cities of the name, 237, 249; probable founder of, 237; situation of,
441 sq, 477 Parthicus, as a title of Trajan, 395, 396, 412 sq, 415, 416, 418 Participle, accusative absolute of, 136 Paschal Chronicle ; see Chronicon Passq,
407
sq,
chale
Passion of Christ prominence in the Ignatian Epistles given to the, 74, 78, 152, coordinated with 177, 272 sq, 289 sq the Resurrection, 86, 135, 249, 293, 308, 322 prophets and patriarchs witnesses to the, 262, 275, 301; see also Cross of Christ Passive use of deponent verbs, 309 Pastoral Epistles, their relation to the
; ;
237; history of, 238 sq; civil status of, 239; festivals at, 240; Jews in, 240; its connexion with Smyrna, 240 sq ; evangelisation of, 241 ; history of the Church of, 243 sq; martyrs from, 243; taken by Bajazet, 244; by Timour, 245; wall of, 245; modern name of, 245; present condition of, 245 sq;
at,
241, 251,
Epistle to Polycarp, 329, 351 Patriarchs and Prophets; Ignatius on their relation to the Gospel, 128, 131, 260 sq, 275, 301; they witness to the Passion of Christ, 262, 275, 301
267; his treatment there, 241, 265 sq Philadelphians, Ignatian Epistle to the; place of writing, 242 ; subject matter, 241 sq; analysis of, 246 sq; text and notes, 248 sq; translation, 563 sq Philadelphus, princes bearing the name, 2 37 Philemon, his day, 535 Philetus, bishop of Antioch, 452, 454,
Paul (S.); his connexion with Ephesus, 62 sq, 65 ; with Rome, 209 Ignatius' attraction towards, 64; their routes contrasted, 64, 390 Pearson; on the extent of the episcopate, 40; on its origin, against Saumaise, 113; on the word \e6wap5os, 212; on a passage in Jerome, 378; on the Eastern campaign of Trajan, 407; on the year of Ignatius' martyrdom, 435
;
457 sq Philip the Asiarch, a Trallian, 144 Philip the Evangelist, his traditional connexion with Tralles, 147
Philippi, Ignatius at, 487, 577 Philippus, the physician, a Trallian, 146 Philo, deacon of Cilicia, 242, 279, 319, 324, 566, 570, 571 ; his connexion with
Rhaius Agathopus, 242, 265, 278, 315, 389; their journey, 242, 278 sq, 315; authorship of the Antiochene Acts assigned to them, 389 Philo Judaeus ; metaphor borrowed from,
55; passage explained in, 70
sq; criticisms on, 40, 65, 273, 291, 307> 338 Pedo, M. Vergilianus; date of his consulship, 396 ; killed in the earthquake
at Antioch, 396, 413,
Phlegon of Tralles, 146 Pliny the Younger; date of his Panegyric, 392, 411; governor of Bithynia,
37 7> 395> 407. 449. 536;
418
date of his
614
INDEX.
ps-Bede, Martyrology of, 382, 428; indebted to the Bollandist Acts, 382 Ptolemy Philadelphus, probably founder of the Lydian Philadelphia, 237
Puteoli, 488, 535, 577
governorship, 377, 395, 536; his correspondence with Trajan, 408, 451, 536 its assumed connexion with the martyrdom of Ignatius, 370, 377, 451 its bearing on the its date, 53 agape,
;
314; Eusebius, 531; character of Trajan's rescript to, 385 ; mentioned in the Roman Acts of Martyrdom, 587 Polybius, bishop of Tralles, 147, 153 Polycarp, bishop of Smyrna ; his alleged early intercourse with Ignatius, 333,
313,
how known
to
meets Ignatius at 368, 383, 384, 485 Smyrna, 88, 140, 329; his success in
;
38 Tpex^v, 200
iravoir\ia,
353
with imper., 166
winning
heretics, 347
commemoration
of martyrdom of, 430; mentioned in the Ignatian Epistles, 88, 140, 359, fellow martyrs of, 55o> 554> 574
5
Trapa\oyle(rdcu, 115
irap&iAovos, 24,
250
243
Polycarp, Ignatian Epistle to; place of writing of, 267, 329, 357; character of, 329, 351 analysis, 330; text and notes, 331 sq; translation, 571 Pontiolus episcopus, 488 Pontius Pilate, 135 sq, 174, 290
;
irapcnrX^Keu', 166
irapavTa, 177
Trapa<pvds, 177
166
irapdevoi ai Xeyofxevcu
irapodeveLV, 52, 231
trapodos, 55,
irapo^vcrfios,
XW at
>
323
Porphyrogenitus, Menology of, 383 Porphyry, 522, 526 Portus; date of its foundation, 490; and of Claudius' harbour, 489 Portus Augusti, 489 Portus Trajani, 489 Poseidon, legends regarding, 508 Prayer of Hero, see Hero, Prayer of Prayers take the place of sacrifices, 44 ; request for, 85, 88, 139, 181, 229, 273 Preaching of Paul, 290 Preaching of Peter, 296 Prepositions, pregnant use of, 30, 63, 68, 73, 195, 202, 269, 303, 319 Presbyters; comparisons adduced by Ignatius, 119 sq, 138, 155, 158, 269, 309; their relation to bishops, see Bishops, Deacons, Episcopate, Ministry Priesthood of Christ, 273 sq Prisoners, Christian solicitude for, 305 sq, 322 Processions; in honour of the Ephesian Artemis, 17 sq, 54 sq; their importance, 54; words in -<popos relating to, 54; testimony of Xenophon to, 54, 56; of inscriptions, 55; in honour of other deities, 55 Prophets and patriarchs ; their relation to the Gospel, 125, 128, 131, 260 sq, 275, 301 ; they witness to the Passion of
;
warpos and irve6jxaTos, confused in mss, 53. 3 2 4 7ra.Tpwvvfj1.05 and deriv., 193 irtpas, irkpaTa, 40, 196, 217 wepicpepeLv, of bonds, 61
irepi\pT]/j.<x,
HepGLKov Trvp, 511 mdavos, 255 iriaTis (pass.), 317; (obj.), 72; combined with ay&7rr}, 29, 67, 108, 137, 171, 282,
maTos with
irXavdv,
7r\e?crT<x
266
ir\r}v,
349
135, 250.
126, 128,
289
7r\7)pu/j.a,
23 sq, 152
>
irvevp.a,
opposed
i37> i5 2
7rvevp.a
108,
and
alfxa
confused, 152
60,
Truev/j-aTLKos
322,
7T0\v1JTaKT0S, IO"J
7ro\v7r\r)deia, 32
Proselytism, Jewish practice of, 264 protector, 498 sq Protevangelium, 80 sq, 84; Syriac translation of, 81
170
36
61
Psalm
ii.
9 explained, 521
Tvpi-wov o~ti,
INDEX.
Trpecr(3eia
615
Qeov, 277
irpeafievTris
and
Trpecr^Trjs,
319
date, 388, 432; their alleged translation to Rome, 432 sq Renan ; on the extravagances of the
irpoeKdeiv
and
ei;e\deTv
of the mission of
criticised,
22,
55
ace.,
Renier, 402, 406 Resurrection by Ignatius coordinated with the Passion, 249; the work of Christ, 293; and of the Father, 174, 307 Ignatius on the state of the body after, 62, 208, 355; Docetics admit a
;
7rpds
with
136
spiritual,
322
vpoaXaXeiv, of
letter, 37,
1
1
107
365 sq
TrpoaXap.fia.veiv,
irpoairTiueiv
7rpo'cra;7ro',
irpoTiKTup,
irpo<p7)Tcu
= 0.
498
a deacon,
107
224
(piXovetKos,
(pikoviKOS
and
530
ipiXorifxiai,
'games', 486
Roman
288 80
Ritschl criticised, 79 Acts of Martyrdom of Ignatius; mss and versions of, 364 sq, 474; narrative in, 369 sq; reason for name,
(pvaiovv,
0u(ris
(piovfj,
136
its
and
opposites, 153
\J/6(pos,
370, 381 sq, 428, 432; date of, 382 sq; on date of commemoration of Ignatius, 423 sq; on year of Ignatius'
Xoyos,
198
xf/6(f>os,
(puvrj,
Xoyos, 198
of,
Quadratus and Candidus, consulship 393> 448 Quadratus, martyr of Magnesia, 103 Quattuor Coronati, 456
martyrdom, 448 sq not based upon an earlier writing, 377; the writer acquainted with the ps-Ignatian Epistles, 380, 382; with the Ignatian Epistles, 380 sq indebted to Eusebius' Chronicon, 450 sq, 535 to Eusebius generally,
;
;
Quotation, formulae of in Ignatian Epistles, 272 Quotations from apocryphal sources in Ignatian Epistles, 294 sq Quotations from Canonical Scriptures in Ignatian Epistles and in Epistle of Polycarp ; see Index ii in Vol. in
45> 5> 5 J 6, 5 2 9> 538; inserted in a December martyrology, 364, 423; text and notes, 496 sq; anachronisms in, 499, 518; translation of, 579 sq; see also Acts of Marty j'dom of Ignatius Roman Church its purity in the age of
;
Reliques of Ignatius, 208, 431 sq; Antiochene Acts on, 369, 382, 385, 487; Roman Acts on, 370, 530; Armenian Acts on, 374; Acts of Metaphrast on,
Ignatius, 185 sq; its prominence, 190 sq; influential members of, 186, 196; its charity, 192 ; messengers from Syria preceding Ignatius to the, 2, 186, 233; its connexion with S. Peter and S. Paul, 209, 464 sq; episcopacy in the, 186; succession and chronology of its bishops,
452 sq
Roman Empire;
Roman
its
relation to Christi-
376; S. Chrysostom on, 386, 431 sq; S. Jerome on, 386; Evagrius on, 386 sq, 492; Nicephorus on, 387; their translation from Rome to Antioch, 387 sq, 431 sq; from the cemetery there to the Tychaeum, 387 sq, 432 sq ;
Psalm
ii.
9,
of its jurisdiction, See; 190; its relation to the suburbicarian sees, 190 sq Romans, Ignatian Epistle to the autho;
6i6
rities for, 5 sq, 9;
INDEX.
written from,
1,
place of writing, 1, 185; published by Ruinart, 6, 363; its distinct history, 5, 187; and character, 185; its subject matter, 185 sq; its wide popularity, 186; a vade mecum of martyrs, 186; quotations from, 187; the only dated letter, 185, 234, 434, 562; analysis, 187 sq; text and notes, 189 sq; translation, 558 sq; in the interpolated form quoted in the Roman Acts of Martyrdom, 500, 502 incorporated in the Antiochene Acts, 5, 486 Rossi (F.) edits the Sahidic version of the Roman Acts of Martyrdom, 365
;
2; salutations to the
;
Church
of,
the
name
Ephesus, 288 Smyrnoeans, Ignatian Epistle to the; place of writing, I, 285; subject matter, 285 sq; analysis, 286; text and notes, 287 sq; translation, 567 sq
for a part of
Soldiers;
f>
>
payment
of,
352;
equipment
353 donatives to, 353 sq; castrense peculium of, 354 Solomon, a Syriac writer, 478
Speaking fountains, 224 Star of the Epiphany; Protevangelium on, 80, 82; Clement of Alexandria on,
Rothe, 113
Route of Ignatius see Ignatius Rufus and Zosimus, 211, 429, 587 Ruinart; publishes the Greek of the and Epistle to the Romans, 6, 363 the Antiochene Acts of Martyrdom which embody it, 363, 473
;
ps-Ephraem on, 81; Ephraem Syrus on, 82 Stobbe, on the tribunician years, 399 sq Stoics; their idea of Oeocpbpos, 22; their
phraseology adopted by Ignatius, 253, 345 rationalised classical deities, 526 Suburanus, S. Attius, consulships of, 17, 369- 393> 405. 497 sq, 579 Suburbicarian sees and Rome, 190 sq sullibertus, 38 'Supernatural Religion', criticisms on, 268, 437 sq Sura, L. Licinius, consulships of, 369,
;
81, 82;
Sabbath, abrogation of Jewish, 129 sacramentum, 314 Salutaris, Gaius Vibius, 17 San Clemente, the reliques of Ignatius and the church of, 433 Satan, ignorant of the Divine counsels,
76 sq Saturn,
sq,
578
human
522
Sylloge Polycarpiana, 3
Symbols; employed
for
mss and
versions,
9; of abbreviation, 10 sq
113
449 sq; the evidence of Eusebius to, 451, 498; Hegesippus on, 445; a Syriac chronicle on, 447 Symeon the Metaphrast, 376 Syria, mission to the Churches of, 276 sq, 3i 8 356, 357 sq Syriac Acts of Martyrdom of Ignatius, 5, 9, 10, 473 see also Acts of Martyrdom of Ignathts, Antiochene Acts
of,
.
466
Syriac Calendars, 420 sq Syriac Epistles of Curetonian Abridgment see Ignatian Epistles, Three
;
Severus of Antioch; on Ign. Magn. 8, 126 sq; his Epithronian Orations, 421,
438
Severus, the persecution of, 458, 459 Shepherd of Hermas and the Ignatian
Epistles, 203 Ship of the Church, metaphor of, 339 sq Shrines, portable, 55 sq Sigillaria, 490 sq Silence; of God the Father, 80, 126 sq; of Christ, 69; praise of, 69, 204, 252
Ma rtyrologies
2 and Z
confused,
III,
331
48,
60,
<ra(3(3aTL'{iv,
129
322,
Simus, 100 Smyrna; legendary history of, 285; its connexion with Philadelphia, 240 sq; designation of, 288, 331; visit of Ignatius to, 2, 285 ; Ignatian Epistles
<r&/>
It)(tov
icai
aapi;
cu/na
of
Jesus
INDEX.
21777
;
6l7
see Silence
aidrjpeos (form),
514
GKopiri^eiv,
crKopwt.crfj.ds
216
ocrrewv,
514
138; and diiia, 341 of men, 264 crrpayyaXovv, -Xav, -Xi^eiv, 163 arpaTiuTiKov rdy/xa, 213; crTLcpos, 500 avyyevLKos, 30 crvyyvw/jLOvelv, 163 (TvyKaTarWecrdai, 257 crvyKOLfxacrdaL, 351 crvyKoiriav, 351 o-vyxaipeif , 154 crvyxpacrdai, 112
crT7)\ai,
CrVfJL/J.V0-T7]S,
Theophorus
Thimbron
site of
removes
jan to the East, 408 sq Timreus, bishop of Antioch, 454 sq Trajan ; chronology of his reign, 391 sq his adoption by Nerva, 392, 398 sq, his association in the Empire, 481
; ; ;
116
<xvv5ecr/jLos,
i~,S
crvvSidaaKaXiT-qs, 37
crwStuAi'ieii/,
ai'j'So^dfetJ',
193
320
crwSouXos, of deacons, 33, in, 259, 316, 321 avveyeipecrdcu, 351 crvveSpiov rod eTnaKowov, of presbytery,
^
269
cvvebpiov tu)v airocrToXuiv, of presbytery,
119, 158 cweiSos^trweiSTitrts, 318
cvvevpvdfxl'^eiv,
accession of, 392, 477 398 sq, 400 tribunician years of, 392 sq, 398 sq ; Parthian expedition of, 385, 395 sq, 407 sq. 435> 44 1 sq, 477, 481; only one expedition, 407 sq, 441 sq; Dacian wars of, 392 sq, 404 sq, 480 sq ; at Antioch, 385, 395, 409, 413 sq, 442 sq; alleged letter of Tiberianus to, 439 sq his correspondence with Pliny, 536; character of his rescript to Pliny, 385 his alleged interview with Ignatius, 367 Volkmar on this sq, 425 sq, 435 sq interview, 436 sq; his works at Ostia,
;
252
33
criVroyos,
357
Germanicus, 392 ; Pater Dacicus, 393, 404 sq Optimus, 395, 410 sq, 416; Parthicus, 395, 396, 412 sq, 415, 416, 418; death of, 398, 415 persecutions under, real, 227, 384, 395, 449 sq ; and Maalleged, 368, 384, 440, 446 sq lalas on, 439 sq mentioned in the Acts of Martyrdom of Ignatius, 368,
489
his titles,
Patriae,
392
ffx^w
Swras,
(abs.),
257
aco/xdrLOv,
crxoXd^etv, (nofiarelou
356
Tralles
384 sq, 447 sq, 500 sq, 575 sq, 579 sq situation of, 143 wealth of,
; ;
and
319 sq
144
at,
deities
;
in
1
146
games
at,
146
Table of contents,
Ann.
iv.
55
ex-
146; historians of, 147; evangelisation of, 147 ; history of the Church of, 148; probably same as Tarlusa, 148
Trallians, Ignatian Epistle to the; place of writing of, 1 subject matter of, 147 ; analysis of, 149; title, 150; text and notes, 150 sq; translation of, 554 sq Tralusa, probably the same as Tralles, 148 Translation of bones of Ignatius ; see Re;
same as
Tralles,
148
Teaching of Peter, 295 sq, 299 Tertullian on magic, 83 ; on the descent into Hades, 132; on Marcion, 307; on widows, 322 sq; passage emended, borrows from the Ignatian E533
;
pistles,
48
II.
of Ignatius explained of the Cross, 291 Tribunician years of Trajan; table of,
liques
Tree of
life
Teshri, 419 sq
392 sq
old
theory regarding,
398
IGN.
40
6i8
theory of Borghesi, 399 sq
;
INDEX.
theories of
dewpeicrdai (middle), 154
drjpio/uLaxcw, 176,
391, 399, 400 sq; ofStobbe, 399 sq evidence of Aurelius Victor, Pliny and Dion Cassius, 398 sq Trinity, order of naming in the Ignatian
;
Mommsen,
211
;
Epistles, 137
of amphitheatre, 201 com169, 258 pared with fiQfAos, 43 with vabs, 43,
;
;
Troas
; Ignatius at, 1, 15, 34, 242, 277, 278, 320; letters written from, 1, 2, 34, 285, 320, 357; mentioned in Ignatian literature, 281, 357, 487, 566,
123
its
application to
the Eucharist
later
574, 577
Tychasum
at
Antioch
translation of Ignatius' reliques to, 386 sq, 421, 432; called the Church of Ignatius, 421; orations delivered in the,
86, 113
Tychicus, perhaps founder of the Church of Magnesia, 102 Tyrannus, bishop of Antioch, 454, 456
ray/xa, 213
rais, 113
Unity; Ignatius on the necessity for, 40 sq, 108 sq, 121 sq, 267 sq, 308 sq, 322, 334 between the three orders of the the bishop the centre ministry, 118 sq of, 36, 41 sq, 44, 121, 169 sq, 258, 268, 310 sq, 346 in worship, 43 sq, 66, 86, 122, 257 sq, 309; of will between the Son and the Father, 121, 298 Ussher ; and the Anglo-Latin Version of the Ignatian Epistles, 6, 363 publishes the Latin version of the Acts of
; ; ; ;
Christ,
reXetcocrts,
300
491 37
tl for tls,
TL/jLT],
88
indebted to the Bollandist Acts, 382; on the date of the commemoration of Ignatius, 429
;
Tis
omitted, 72
vdwp
%G)v aXXofievov,
224 sq
and
tokos,
219
vXrj,
219, 224
479
dyyeXwv, 164
viraXeicpeiv,
38
ToirodecrLai
v-irepayaXXeadaL, 259
vTrepfiaXXeiv (constr.), 82
roVos, pleonastic, 191 ; and rtiiros confused, 119, 191 ; 'office', 304, 333
T07T0S iSlOS, 117
V7rep8o&eii>, 259,
VTrepeTraii>eu>,
332
259
121; andrdVos confused, 119, 191 TpaXXiavos, TpaXXr/Vtos, TpdXXios, 150 TpdXXets (form), 151
tvttos, 119,
virtpKaipos (form),
inrepTidevai,
vtto
vtto
rpavfia, 337
Tpocpr) Xpiariavri,
vTTodeinvvvat.,
484
166
VTTW7ndeiv, 495
and
o-re0aj>os,
341
deXuv, 115, 189; deXeadcu, 228 290, 318, 357 deX-rjTos, Valentinian term, 228 Oeodpofios, 108,255, 277, 356 OeoXoyia and oUovofxia, 75 deofAaKapiaTos, 108, 292, 356 deoirpeirris, 108, 287, 317, 321, 356
6eoTrpeo-f3iJT7)S,
Valentinian phraseology anticipated by the Ignatian Epistles, 23, 24, 80, 193, 224 sq, 228, 280 Valentinus his possible connexion with Rhaius Agathopus, 280 ; his Evangelium Veritatis, 301 Vatican Acts, see Roman Acts of Martyr;
dom of Ignatius
Virginity of Mary deceived the Deceiver, 76 sq Virgins, order of, 322, 348 its relation to widows, and deaconesses, 322 Volkmar on the date and place of Ignatius' martydom, 436 sq criticism on,
;
108, 318
6eo<popr)Tos,
22
deocpopos, 21 sq, 55, 139, 482 0eo0opos ; title of Ignatius, 21 sq, 482; self-assumed, 22, 108, 482 ; legend
294, 376, 431; authorities for the legend, 431 Geo j applied to Christ, 26, 30, 169, 303,
founded on the
title, 22,
417
Von Gutschmid, on
the chronology of
316
INDEX.
Waddington; on the date of a coin, 403; on the date of Herodes Atticus, 452
619
of Ignatius, 40, 45, 108, 109, 115, 134, 137, 191, 292 ; on his renderings in the Epistles of Ignatius, 30, 33, 52, 66, 1 14,
121, 191, 195, 200, 227, 250, 272, 291, 307, 341 ; his labours on the Acts of Martyrdom, 368, 473 sq ; on the origin of the Roman Acts, 377 sq ; misled as to mss of the Roman Acts, 364 ; on the Antiochene Acts, 382 ; on the day of commemoration of Ignatius, 419, 429, 434; on the date of the martyrdom in the Roman Acts, 496; on the story of the connexion between Ignatius and S. John, 477 sq
Ignatius, 51 sq
Water
sanctified
by
Christ's
baptism and
passion, 75
Waterland, 92
care of the early church for, 304 ; duties imposed upon, 322, 344 the order of, 322 sq 322 Wieseler ; defends the genuineness of the on the Letter of Tiberianus, 439 sq date of the earthquake at Antioch, 331, 4.43; of Ignatius' martyrdom, 451 sq,
sq,
;
; ;
Widows
Wood's
17,
54,
Xerxes' route through Asia Minor, 238 Xiphilinus, abbreviator of Dion Cassius,
408, 412
levicrfios,
Zeus his tomb at Gnossus, 503 sq ; his amours, 509 Larasius at Tralles, 146 Zoega, 366 Zohrab, Armenian Chronicon of, 449, 451, 455 sq, 463 sq, 57 Zonaras, 408, 412 Zosimus and Rufus, 211, 429, 587
;
;
Zotion, 102,
in, 551
81
the history of the
;
Zahn on
;
word
Geo-
r)t>,
fyXovv, of Satan, 162, 215 as subst., 61, 73, 109, 118, 175, 298;
22 on yevrjTos and yevvrjTos, 94; on the order of widows, 323 ; his edi(popos,
331
far/
and
/3to?,
225
ZoJTtWf, III
CAMBRIDGE: PRINTED BY
C. J.
CLAY, M.A.,
AND
SONS,
Date Due
BRARY
BR 60