Sei sulla pagina 1di 70

COPTIC

LANGUAGE
Dr. NABIL S. ISSHAK
Transcribed by
AMBROSE BOLES
Suitable for Deacons
and Sunday Schools
A COURSE OF
LESSONS IN
2










HIS HOLINESS
POPE SHENOUDA III
POPE OF ALEXANDRIA and
PATRIARCH OF THE SEE OF ST. MARK








Copyright Dr Nabil S. Isshak
Transcribed by Ambrose Boles ambroseboles@yahoo.co.uk
http://www.geocities.com/ambroseboles
Date of publication: 15
th
February 2006 (version 1)
3
ALPHABET

Capital letters Small letters Pronunciation Name
A a a alpha
B b v, b beta
G g g, gh, n ghamma
D d the, d thelta
E e e ey
- ^ - co
Z z z zita
Y y ie ieta
: ; th theta
I i i yota
K k k kappa
L l l lola
M m m mi
N n n ni
X x x exi
O o o o
P p p pi
R r r ro
C c o oima
T t t tav
U u v, i, ou ipsolen
V v f fi
< , k, sh, kh ki
' ' ps epsi
W w oo oo
S s sh shay
F f f fay
Q q kh khay
H h h hori
J j g, j ganga
{ [ ch chima
} ] ti ti


4
UNIT 1

To make a Coptic sentence, you need a subject (noun or pronoun) and a verb.
Other components include objects and prepositions.

(1) VERBS

Verbs given here can be used in the imperative form, i.e. for a request or
giving an order.

Hemci sit heamsi
Mosi go/walk moshi
[I take chi
Cwtem listen soateam
Ouwm eat ou-woam
Cw drink soah
Ouwst kneel/worship ou-woasht
`slyl pray eshleel
`cmou bless esmou
Caji speak saji

(2) NOUNS

Nouns are used as subjects or objects. First we shall study single masculine
nouns. These take the definite article pi, meaning the, and the indefinite
article ou, meaning a.

ourwmi a man ou-roami
pirwmi the man pi-roami
oualou a boy ou-alou
Pialou the boy pi-alou
Ououyb a priest ou-ou-weep
piouyb the priest pi-ou-weep
Piervei the altar pi-erfeay
Pitotc the chair pitots
Piro the door piroh
Pilaoc the people pilawos
Pima the place pimah
5
Pimanvici the kitchen pimanfisi
pikahi the floor pikahi
piry the sun piree
(Kahiry) Cairo [land of the sun] kahiree
Pidiakwn the deacon pi-thiakoan

(3) PREPOSITION

This is a word (e.g. in, from, to) often placed before a noun or pronoun to
show place, direction source etc. The object separated from a verb by a
preposition is called an indirect object.

qen in/by khean
Ejen/hijen on ejean/hijean
nem with neam
`e to eah

The following sentences are made up from a verb in the imperative, a
preposition and an indirect object.

Caji nem pirwmi speak with the man
Mosi nem pialou walk with the boy
`slyl nem piouyb pray with the priest
Hemci hijen pitotc sit on the chair
Hemci hijen pikahi sit on the floor
`slyl qen piervei pray (in) the altar
Ouwm qen pimanvici eat in the kitchen

(4) VOCABULARY

Ari`hmot please (do) ari-ehmot
Ari`hmot cw please drink ari-ehmot soah
Ari`hmot hemci please sit down ari-ehmot heamsi
`mper do not empear
`mpercaji do not speak empear saji
Alla but allah
`mpercaji alla
cwtem
do not speak but listen empear saji allah
soateam
6
`mpermosi alla
hemci
do not walk but sit down empear moshi allah
heamsi
`mperhemci hijen
pikahi alla hemci
hijen pitotc
do not sit on the floor
but sit on the chair
empear heamsi hijean
pikahi allah heamsi
hijean pitots
Nane good naneah
Nane emasw very good naneah eamashoah
Nane atoou`i good morning naneah ato-ou-wi
Oujai bye bye/cheer you ougay





































7
UNIT 2

(1) We have learned the definite article pi meaning the, is used for single
masculine nouns. In this unit, two rather special definite articles are presented.
These are `p and `v. They are frequently used for single masculine nouns of
particular importance in religious texts.

`viwt the father efyoat
`vran the name efraan
`vnou] (the) God efnouti
`vry the sun efree
`vnobi the sin efnovi
`p[oic the Lord epchois
`psyri the son epsheeri
`pouro the king ep-ou-roh

You will be familiar with these special definite articles in the course of your
study, and will hear them all the time in the church liturgy. Note however, that
many other religious words take the usual definitive article (pi).

Pi`,rictoc (the) Christ pi-ekhristos
Pi`pneuma e;ouab the Holy Spirit pi-epnevma eth-ou-wab
piagioc the saint pi-ag-yos

(2) DIRECT OBJECT

An indirect object is separated from the verb by a preposition. In the absence
of a preposition, the object is called a direct object. This implies the action of
the verb falls directly on the object, e.g. the boy drinks milk so milk is the
direct object of the verb drink. In Coptic, the common form of verbs is
separated from the direct object by one of these articles: `e, `m or `n. These, we
call the object signs.

(A) Some verbs take the object sign `e

Hwc praise hoas
`cmou bless ecmou
Sari hit/smack shari
Areh keep/study areah
Cwtem listen/hear soateam
8
[oh touch tchoh
Nau see nav
swlem smell shoaleam
joust look gousht

`cmou `e`vnou] bless God ecmou eah efnouti
Hwc `e`p[oic praise the Lord hoas eah epchois
joust `epialou look (at) the boy gousht eah pi-alou
Cwtem `epi`slyl listen (to) the prayer soateam eah pi-eshleel
Areh `epiws study the lesson areah eah pi-oash

(B) All other verbs take the object sign `n

[I `noutotc take a chair chi en ou-tots
Cw `noumwou drink water soah en ou-moa-ou

When a noun starts with one of these letters p, m, v, b, the object sign `m is
used instead of `n. Note that the beginning of a noun is usually a definite or
indefinite article.

Ouwst `m`p[oic worship the Lord ou-woasht em epchois
`slyl `m`vnou] pray (to) God eshleel em efnouti
Cob] `mpima prepare the place sovti em pimah

(3) OTHER USES OF `m AND `n

(A) To mean of, which is a preposition that connects its noun with the
preceding noun, adjective, or adverb. Again, the choice of `m or `n depends on
the first letter of the second noun. There is, however, the preposition `nte,
which also means of, and is used freely regardless of the starting letter of
the noun that follows it.

`vran `m `viwt the name of the father efraan em efyoat
Piouyb `m piervei the priest of the altar pi-ou-weep em pi-erfeay
Pisw `nte `viom the sand of the sea pishoah enteah efyom

(B) In conjunction with an adjective. As you know, an adjective is a word that
describes a quality, or that defines or limits a noun, e.g. yellow, great.

Pijwm `mberi the new book pigoam emveari
9
Pirwmi `ncabe the wise man pi-roami ensaveh
Ounou] `nouwt one God ounouti en-ouwoat
Piwnq `n`eneh the eternal life pi-oankh en eneah

Note the adjective comes after the noun in Coptic. Some adjectives come
before the noun, and in this case they take over the definite or the indefinite
article of the noun.

Pinis] `nouro the great king pinishti en ouroh
Pikouji `nalou the young (small) boy pikouji en alou
Pimonogenyc `nsyri the Only-Begotten Son pimonoghenees en
sheeri

(C) In association with numbers

Somt `nalou three boys shomt en alou
Coou `nehoou six days so-ou en eho-ou
`smyn `ncop eight times eshmeen en sop
Myt `nrwmi ten men meet en roami
Se `nrompi hundred years sheah en rompi

























10
UNIT 3

In this unit we shall learn the definite articles of single feminine and plural
nouns, and present you with simple parts of the liturgy. A few sentences and
expressions of every day use will also be included.

(1) The definite article for single feminine nouns is ]. There are also two
special articles commonly used in religious context. These are `t and `;.

]seri the girl/daughter ti sheari
]jom the power ti gom
]`chimi the woman ti eshimi
]anavora the liturgy ti anaforah
]`triac the Trinity ti etrey yas
]agia the (lady) saint ti agey ya
]par;enoc the Virgin ti parthanos
]soury the censer ti shouree
]ourw the queen ti ouroah
]bwki the slave/servant ti voaki
]ek`klycia the church ti eak eklee seyah
]ri the room ti ri
]anzyb the school ti anzeeb
`tseri the girl/daughter et sheari
`tve the heaven et feah
`;nyb the lady ethneeb
`;mau the mother ethmav

(2) The definite article for plural nouns is ni. While in English, there is no
indefinite article; in Coptic we have han, for plural nouns, which means
some.

Hanrwmi men Nirwmi the men
Hanseri girls Niseri the girls
Hanma places nima the places

Most nouns do not change in the plural, though the articles change. Some
nouns do however change.

11
Piro pirwou the doors ni roa ou
`pouro niourwou the kings ni ou roa ou
Pialou nialwou`i the boys ni aloa ou wi
`viwt niio] the fathers ni ioti

(3) The words for the pronouns who, whom, and that, are vyet, for the
singular masculine, ;yet for the singular feminine, nyet for the plural and
et for any of them.

Pirwmi vyetcaji (etcaji) the man who speaks
]`chimi ;yetvici (etvici) the woman who cooks
Nirwmi nyet`slyl (et`slyl) the men who pray
Vyethemci hijen pi`;ronoc who sits on the throne
Nyetswni `nte pilaoc who are sick in the people (the sick in
the people)

(4) SIMPLE PARTS OF THE LITURGY

Qen `vran `m`viwt nem `psyri nem pi`pneuma e;ouab ounou] `nouwt
amyn.
In the name of the Father, the Son and the Holy Spirit, the One God amen.

The chant (qen `vran)

Qen `vran `m`viwt nem `psyri nem pi`pneuma e;ouab ]`triac e;ouab
`nomooucioc aXiac aXiac aXiac ]agia maria ]par;enoc aXioc
aXioc aXioc pa[oic `pouro georgioc.
In the name of the Father, the Son and the Holy Spirit, the constitutional Holy
Trinity worthy, worthy, worthy the saint Virgin Mary worthy, worthy, worthy my
lord the king George.

Note

(i) aXiac (axey yas) means worthy for the singular feminine, and aXioc is
worthy for the singular masculine. You might have noticed the same pattern
for agioc and agia, meaning saint. These nouns and adjectives are Greek
words, where -oc is the end for singular masculine, and -ia, -iac for singular
feminine.

(ii) pa, ta, na are possessive adjectives of the 1
st
person singular e.g.
pa[oic my lord, ta[oic my lady, and na[oic my lords.
12

(5) FOR EVERYDAY PRACTICE

As pe pekry]
paiwt?
how are you (my)
father?
ash peh peareeti payoat
As pe pekry]
pacon?
how are you my
brother?
ash peh peareeti pason
As pe pekry]
pa`svyr?
how are you my friend?
(m.)
ash peh peareeti pa
eshfeer
As pe pery]
tamau?
how are you my
mother?
ash peh peh reeti tamav
As pe pery]
tacwni?
how are you my sister? ash peh peh reeti
tasoani
as pe pery]
ta`sveri?
how are you my friend?
(f.)
ash peh peh reeti ta
eshfeari
Pairy] like this/this way pay reeti
Caji `mpairy] speak like this saji em pay reeti
`mperhemci `mpairy] do not sit like this empear heamsi empay
reeti
Ce yes seah
`mmon no emmon
Aha yes/OK aha
Aryou may be areeyou
Qen outajro surely khean ou tagroh
Ou nofri pe fine/alright ou nofri peah
Ec`eswpi agreed/so it will be eseashoabi















13
UNIT 4

(1) POSSESIVE ARTICLES

A For singular masculine nouns

(i) Piiwt the father (pi yoat)

paiwt my father pa yoat
Pekiwt your father (sing. masc.) peak yoat
Peiwt your father (sing. fem.) peah yoat
Pefiwt his father peaf yoat
Peciwt her father peas yoat
Peniwt our father pean yoat
Peteniwt your father (plur.) peatean yoat
pouiwt their father pou yoat

(ii) Pijwm the book (pi goam)

pajwm my book pa goam
Pekjwm your book (sing. masc.) peak goam
Pejwm your book (sing. fem.) peah goam
Pefjwm his book peaf goam
Pecjwm her book peas goam
Penjwm our book pean goam
Petenjwm your book (plur.) peatean goam
poujwm their book pou goam

(iii) Examples

;wn pe pekiwt? where is your father? thoan peah peak yoat
Efsop
qen ]ek`klycia
he is in the church eafshop khean ti eak ek
lee siya
;wn pe pefkas? where is his pen? thoan peah peaf kash
Ef,y qen ]ri it is in the room eafkee khen titi
;wn pe petenyi? where is your house? thoan peah peatean ee
Ic pe penyi here is our house yis peah pean ee

14
B For singular feminine nouns

(i) ]mau the mother (timav)

tamau my mother tamav
tekmau your mother (sing.
masc.)
teakmav
temau your mother (sing. fem.) teamav
tefmau his mother teafmav
tecmau her mother teasmav
tenmau our mother teanmav
tetenmau your mother (plur.) teateanmav
toumau their mother toumav

(ii) ]ri the room (tiri)

tari my room tari
tekri your room (sing. masc.) teakri
teri your room (sing. fem.) teari
tefri his room teafri
tecri her room teasri
tenri our room teanri
tetenri your room (plur.) teateanri
touri their room touri

(iii) Examples

;wn te tesau? where is your cat? thoan teah teah shav
Ic te tasau here is my cat yis teah tashav
;wn te tetenmau? where is your mother? thoan teah teatean mav
Ecsop qen pi[wm she is in the garden easshop khean
pitchoam
;wn te ]soury? where is the censer? thoan teah ti shouree
Ec,y qen piervei it is in the altar easkee khean pi earfeay

C For plural nouns

(i) Pi`cnyou the brothers (ni esniy ou)

15
Na`cnyou my brothers na esniy you
nek`cnyou your brothers (sing.
masc.)
neak esniy you
ne`cnyou your brothers (sing.
fem.)
neah esniy you
nef`cnyou his brothers neaf esniy you
nec`cnyou her brothers neas esniy you
nen`cnyou our brothers nean esniy you
neten`cnyou your brothers (plur.) neatean esniy you
nou`cnyou their brothers nou esniy you

(ii) Examples

;wn ne nek`cnyou? where are your
brothers?
thoan neah neak esniy
you
Eusop qen ]anzyb. they are in the school eav shop khean ti
anzeeb

D Important notes

Pe, te and ne mean is for the singular masculine, singular feminine and
are for the plural. These verbs are mainly descriptive, e.g. as to say He is a
man.

Ef,y, ec,y and eu,y (literally mean present or placed) and efsop,
ecsop and eusop (literally mean being, dwelling or present), are used
to mean is, is and are when talking about position, as seen in the
previous examples.

(2) THE HYMN OF HITEN

Hiten ni`precb`ia `nte ];e`otokoc
e;ouab maria `p[oic ari`hmot
nan `mpi,w ebol `nte nennobi.
Through the pleadings of the Mother
of God saint (adj.) Mary, Lord grant
(to) us the forgiveness of our sins.

Hiten ni`precb`ia `nte pisasf
`nar,yaggeloc nem nitagma
`n`epouranion.
Through the pleadings of the seven
Archangels and the Heavenly Hosts.
Hiten nieu,y `nte na[oic `nio]
`napoctoloc nem `pcepi `nte
nima;ytyc `p[oic.
Through the prayers of my Masters
(and) fathers the Apostles, and the
rest of the Disciples Lord.
Hiten nieu,y `nte pi;e`orimoc
`neuaggelictyc markoc
Through the prayers of the Beholder
of the Lord (the one with vision of
16
piapoctoloc pia;lovoroc
`mmarturoc pa[oic `pouro
georgioc.
God) the Evangelist Mark the Apostle
who wears (the man of) the struggle,
(the) martyr my Lord the king George.
Hiten nieu,y `nte nye;ouab `nte
paiehoou piouai piouai kata
pefran `p[oic.
Through the prayers of the saints of
this day, each one (the one, the one)
according to his name (o Lord).
Hiten noueu,y areh `e`pwnq
`mpeniwt ettaiyout `nar,y`ereuc
papa abba senouda.
Through their prayers preserve the
life our father, the honoured Pontiff
(head of priests) the Pope Abba
Shenouda.

Vocabulary used in the hymn

Hiten through/by hitean
Ni`precbia (G) the pleadings ni epreas viya
(] precbeia (MG)) the embassy Ti preas viya
Pi,w ebol the forgiveness pi koah eavol
,w nyi ebol forgive me koah nee eavol
,w nan ebol forgive us koah nan eavol
`n,w ebol sorry enkoah eavol
Ar,yaggeloc (G) Archangel arshee angealos
Nitagma (G) Hosts ni tagma
Tagma (MG) order/battalion tagma
`epouranion (G) heavenly epou ranion
(ouranoc (fem., G)) heaven ouranos
Nieu,y (G) the prayers ni eavkee
Proceu,y (fem. G) the prayer pros evkee
Apoctoloc (G) apostle apostolos
Ma;ytyc (G) disciple matheetees
(ma;yma (neut., MG)) lesson matheema
(ma;ytyc (MG)) Student/pupil matheetees
`pcepi the rest/remaining epseapi
Orama (neut., G) vision/sight orama
;eoc (G) God thea-os
Pi;e`orimoc the Beholder of God pi thea-orimos
Euaggelio(n) (G) Bible (masc. in Coptic) pi eav angeal ion
Eyaggelictyc (G) Evangelist eav angealistees
17
] a;lycic (G) bravery/struggle/heroism tiathleesis
Vorw (G) to wear/put on foroah
A;lovoroc (G) the man of bravery and
struggle
athloforos
Piouai the one (sing. masc.) pi ou way
]ou`i the one (sing. fem.) ti ou wi
Kata (G) according to/about kata
Wnq to live oankh
Piwkq the life pi oankh
Ettaiyout the honoured eat tayi out
Taio respect/honour tayo
Nye;ouab the saints nee eath ou wab

Note: G = Greek, MG = Modern Greek.































18
UNIT 5

(1) VERBS IN PRESENT TENSE

]caji I speak ti saji
`kcaji you speak (sing. masc.) ek saji
Tecaji you speak (sing. fem.) teh saji
`fcaji he speak ef saji
`ccaji she speak es saji
tencaji we speak tean saji
tetencaji you speak (plur.) teatean saji
cecaji they speak seah saji

(A) Most of the Coptic verbs are regular, in the sense that the ends of the
verbs do not change.

(B) The subject pronouns ], `k, te, `f, `c, ten, teten and ce, unlike the case
in English, join the verb directly. Furthermore, they indicate in our example the
person who speaks: I, you, he, she but cannot be used separately, i.e.
independent from the verb. The independent pronouns in Coptic are:

Anok I anok
`n;ok you (sing. masc.) enthok
`n;o you (sing. fem.) entho
`n;of he enthof
`n;oc she enthos
Anon we anon
`n;wten you (plur.) enthoatean
`n;wou they enthoa ou

(C) To negate a verb, an is placed after it.

]caji I speak ]caji an I do not speak
]`slyl I pray ]`slyl an I do not pray
]ka] I understand ]ka] an I do not
understand
`fouwm he eats `fouwm an he does not eat
tenouws we want Tenouws an we do not want

19
(D) In English, we use either a noun like the boy, people, Peter, apple
etc., or a pronoun we cannot use both of them together. So we say the boy
eats or he eats but cannot say the boy he eats. In Coptic the subject
pronoun is used in the presence of the subject noun.

Pialou `fjerjer The boy plays Pi alou ef geargear
]`chimi `ccaji an The woman does not
speak
Ti eshimi essaji an
Cami nem petroc
cecaji
Sami and Petros speak Sami nem petros seah
saji

(E) The future tense is similar to the present tense, apart from the addition of
na to the subject pronouns ], `k, te, `f

]nacaji I will speak
`knacaji you will speak (sing. masc.)
Tenacaji you will speak (sing. fem.)
`fnacaji he will speak
`cnacaji she will speak
Tennacaji we shall speak
Tetennacaji you will speak (plur.)
cenacaji they will speak

Some examples:

]na`slyl
qen ]ek`klycia
`nrac]
Ill pray in the church
tomorrow
tina eshleel khen ti
eakek lee siya enrasti
`fna`I nem pefiwt `e
penyi
he will come with his
father to our house
efna e neam peaf yoat
eah pean ee
Tennacwtem
`e ]anavora `nte
peniwt morkoc
we shall listen to the
mass of our father
Morkos
tenna soateam eah ti
anaphora enteah
peanyoat morkos
Nialwou`I cenaareh
`e nouws
the children will study
their lessons
ni aloa ou wi seana
areah eah nou oash
]na[I `nhanloukouji
ebol qen pacon
Ill take some money
from my brother
tina chi en hanloukouji
eavol khean pason
]na`I an `nrac]
alla ]na`I `ncarac]
I shall not come
tomorrow, but I shall
come the day after
tina e an enrasti allah
tina e ensarasti
20
tomorrow
]namoukh amasw
icje `kcwtem an
Ill be very upset if you
do not listen
tina moukh eamashoah
isjea eksoateam an
Tennaswp `nhan`hryri
e;be tenmau
we shall buy some
flowers for our mother
teanna shoap en han
enreeri ethneah tean
mav
Tena,w `nou`hmou
ejen ]qre?
will you (sing. fem.) put
salt on the food?
teana koah en ou
ehmou eagean ti
ekhreah
Tetennacomc
`eniou`w hi
(pitelenau)?
shall you (plur.) watch
the news on the TV?
teateanna soms eah ni
ou oah hi piteali nav

(F) How to ask questions

In the last two examples, you have noticed that the structure of the sentence
has not changed. Like the case in French and colloquial Arabic, you just
change the tone of voice to inquire about something e.g. `kouws? do you
want?, `kna`I? are you coming?. In addition, the question article my could be
added to the sentence, again without change in the structure of the sentence.
So, the previous questions will be my `kouws? and my `kna`i?

`kouws
`eouwm ]nou?
do you want to eat now? ek ou woash eah ou
woam tinou
Ce ]ouws
`eouwm ]nou.
yes, I want to eat now seah ti ou woash eah ou
woam tinou
`mmon ]ows an
`eouwm ]nou
no, I do not want to eat
now
emmon ti ou woash an
eah ou woam tinou
My teouws `ese
`e]anzyb `nrac]?
do you want to do to the
school tomorrow?
mee teah ou woash eah
sheah eah ti anzeeb
enrasti
Ce ]ouws yes, I want. seah ti ou woash
`mmon ]ouws an no, I do not want emmon ti ou woash an
`kmei`I je picyini `fna`I
`nrac]?
do you think (that) the
doctor will come
tomorrow?
ekmeav e je piseeni
efna e enrasti
]meu`I an je `fna`i I do not think (that) he
will come
timev e an je efna e
]cwoun an icje
`fna`I ie `mmon
I do not know whether
(if) he will come or not
tisoah oun an isje efna e
yeh emmon

(2) VOCABULARY
21

`mnai here emnay
`mmau there emmav
Ka] understand kati
Pika] the understanding pikati
Eswp if/whether eshoap
Ouws want ou woash
Meu`i think/believe meav e
Aryou may be aree you
`nrac] tomorrow enrasti
`nca towards ensah
`ncarac] the day after tomorrow ensarasti
Piehoou the day pi eaho ou
Piejwrh the night pi eagoarh
pirouhi the evening pi rouhi
Piabot the month pi avot
]rompi the year ti rompi
Piansasf the week pi anshashf
E;nyou next/the coming eathneeyou
]rompi e;nyou next year ti rompi eathneeyou
Comc watch soms
Pitelenau TV ** pi teali nav
Niou`w the news ** ni ou oah
Hi from/on/by/at hi
Moukh upset/be upset moukh
[i take tchi
Jerjer play jearjear
`pyi the house ep ee
Ws read oash
Piws the lesson pi oash
Emasw very eamashoah
Niloukouji the money ni loukouji
Picon the brother pi son
E;be for/because eathveah
22
E;be ou why eathveah ou
]`hryri the flower ti ehreeri
Swp buy/accept shoap
Pi`hmou the salt piehmou

** Newly introduced words.










































23
UNIT 6

(1) DIFFERENT IMPERATIVE FORMS

We have seen that most verbs do not change when used in the imperative i.e.
when used for a request or to give an order.

Examples of verbs given before are:

Hemci to sit/sit
Ouwm to eat/eat
Areh to keep/to study/keep/study

And examples of recently studies verbs:

[i to take/take
Ws to read/read
,w to put/put
,w ebol/,a ebol to forgive/forgive (literally put
outside)
Swp to buy/to accept/buy/accept
Cwoun to know/know

However, the two frequently used verbs mentioned in the last unit `I to come
and se meaning to go have special imperative forms. The same applies to
the common verb ] which means to give.

(A) `I to come: in the imperative form

Amou come (sing. masc.)
Amy come (sing. fem.)
Amwini come (plur.)

(B) se to go: in the imperative form

masenak go (sing. masc.)
masene go (sing. fem.)
masenwten go (plur.)

(C) ] to give: in the imperative form

24
Moi (moy) give (sing. masc., sing. fem., plur.)

Examples of these three important verbs:

Amou `mnai ebol ha
pek`hmot
come here if you please amou emnay eavol ha
peak ehmot
Amy `eqoun ebol ha
pe`hmot
come in if you please amee eah khoun eavol
ha peah ehmot
Amwini `e payi ebol
ha peten`hmot
come to my house, if
you please
amoay ni eah pa ee
eavol ha peatean ehmot

Moi nan `ntekhiryny give us your peace moy nan enteak
hireenee
Moi nyi `noucoucou give me a minute moy nee en ou sousou
Moi nyi `n]soury give me the censer moy nee en ti shouree
Moi `nni`hryri `etekmau give the flowers to your
mother
moy en ni ehreeri eah
teak mav

Masenak `e]baki
`nrac]
go to the city tomorrow masheanak eah tivaki
enrasti
Masene ebol ha
paima
get out of this place masheaneah eavol ha
pay mah
Masenwten `e
`psemmo qen
piansasf e;nyou
go abroad next week masheah noatean eah
epshemmo khean pi
anshashf eathnee you

In the next unit, we shall learn about more verbs that have special imperative
forms.

(2) The Coptic language is unique in having a special way to put the
imperative form of verbs in a polite presentation. In this form, you do not
have to say please. It is also used in prayers, to express hope and
inspiration for the prayers to be heard and accepted. A third use of this form is
to mean let.

maricaji let me speak
marekcaji would you speak (sing. masc.)
marecaji would you speak (sing. fem.)
marefcaji let him speak
marecaji let her speak
marencaji let us speak
25
maretencaji would you speak (plur.)
maroucaji let them speak

(A) General examples

Marenhemci qen
(picalwn)
let us sit in the sitting
room
marean heamsi khean
pisaloan
Maretenhemci
hi ]vorsi ouoh
ouwm
would you please sit at
the table and eat
mareatean heamsi hi
tiforshi ou woh ou woam
Icje `fouws `e`I>
maref`i
if he wants to come, let
him come
isjeah efou woash eah e
mareaf e

(B) In prayers

Marensep`hmot `ntotf `mpireferpe;nanef ouoh `nnayt@ `vnou]
`viwt `mpen[oic ouoh pennou] ouoh pencwtyr iycouc pi`,rictoc.
Let us give thanks to the Gracious and Merciful God, the Father of our Lord,
God and Saviour Jesus Christ.
mareansheap ehmot entotf empi reafear peath naneaf ouwoh enna eet
efnouti efyoat empean tchois ouwoh peannouti ouwoh pean soateer eesous pi
ekhristos

Marenouwst `mpencwtyr pimairwmi `naga;oc.
Let us worship our Saviour, the Good Lover-of-mankind.
marean ouwoasht empean soateer pimay roami en aghathos

You may have noticed the word sep`hmot `ntotf meaning to thank him.
This is a compound word, made of: sep from swp which means accept,
`hmot, that means grace, and the object pronoun `ntotf which means from
his hand.

In Coptic, there are many of these compound verbs. It is worth learning the
word tot which means hand, the way it changes as an object pronoun and
some of the verbs it forms.

Tot my hand
Totk your hand (sing. masc.)
To] your hand (sing. fem.)
Totf his hand
Totc her hand
26
Toten our hand
toteten your hands (plur.)
totou their hand

]sep`hmot `ntotk I thank you
Tensep`hmot `ntotf we thank him
`fna,a totf ejen penyi he will take over (possess) our house
`can]toten qen vai she will help us in this
Septotf shake hands with him
]cemne totk I agree with you

Notice the word tot could come as an object pronoun, e.g. in ]sep`hmot
`ntotk and as a second subject pronoun in verbs like `fna,a totf ejen,
which literally means he will put his hand on.

(3) VOCABULARY

(A) ] to give this verb enters in the formation of complex verbs.

] ebol to sell
] tot to help
] `cbw to teach
] `oci to loose
] hap to condemn/to judge
] vi to kiss
] `mton to comfort

(B) [I to take, also enters in the structure of complex verbs.

[I `cbw to learn
[I semsi to use
[I `wou to be glorified
[I `mkah to suffer

(C) `I to come is used with prepositions in verbs.

`I ebol go out/get out e eavol
`I `e`pswi to go up e eah epshoay
27
`I `epecyt to go down e eah peah seet
`I `eqoun to come in/to enter e eakhoon
`I `e`thy to advance/to progress e eah eathee
`I hivahou to go back/to retreat e hi fahou

The imperative form of these verbs requires changing `I to amou, amy and
amwini, e.g. Amou `eqoun come (get) in.

(D) Some more vocabulary

]baki the city
Semsi to serve
Pisemsi the service
Semmo stranger
Se `e`psemmo travel (abroad)
Semmwou (shemmoa ou) strangers/foreigners





























28
UNIT 7

(1) More of verbs that have special imperative forms. There are many
complex verbs that have the prefix er from the verb `iri, which means to do.
In the imperative form the er prefix is changed to ari.

Pihwb the work
Erhwb to work
]helpic the hope
Erhelpic to hope
Pinobi the sin
Ernobi to sin
Pisau the benefit
Ersau to benefit

The imperative to these verbs are: arihwb, arihelpic, arinobi, and arisau.

(2) In the absence of the object, the object pronouns `m and `n are changed to:

`mmoi me
`mmok you (sing. masc.)
`mmo you (sing. fem)
`mmof him/it
`mmoc her/it
`mmon us
`mmwten you (plur.)
`mmwou them

Notice that it is translated to `mmof or `mmoc in Coptic, depending on whether
the object is masculine or feminine.

]`cqai `mpiws I write the lesson
]`cqai `mmof I write it
Moi nyi `nnijwm give me the books
Moi nyi `mmwou give them (to) me
]ka] an `mmok I do not understand you

When the verb takes `e as an object sign, then it changes to:
29

`eroi me
`erok you (sing. masc.)
`ero you (sing. fem.)
`erof him/it
`eroc her/it
`eron us
`erwten you (plur.)
`erwou them

Hwc `e `vnou] praise God
Hwc `erof praise Him
`cmou `erof kata `pasai `nte
tefmetnis]
bless Him according to the
abundance of His greatness
Cwtem `eron> `cmou `eron> areh
`eron> aribo`y;in `eron
hear us, bless us, preserve us, help
us
`knacomc `eniou`w hi pitelenau? are you going to watch the news on
the TV?
`mmon> ]nacomc an `ewou no, I shall not watch (them)

As you remember, `e also means to and comes also with the verb hw] that
means should. The dealing of `e is the same.

`n`;nau `knase `e`psemmo `e
amerika? (en eathnav eknasheah
eah epsemmoah eah amerrika)
when shall you travel to America?
]nase `e`psemmo `eroc qen
piabot e;nyou
I shall travel to it next month
Hw] `erok `e`slyl qen picyou
`mpihojhej
you should pray in the time of trouble

Sa means to and until, e.g.

Masenak sa pimanjwkem go to the bath
]na`ohi `mnai sarouhi Ill stay here until evening

Ha also means to and until, e.g.

30
`fnatas;o* (efna tasto) ha pefyi he will return to his home

* When ; follows c, it sounds like t t.

Ha also means at and with somebody or at the place of somebody. When
combined with ebol, it means away from, e.g.

]naswpi harok `nrac] Ill be with you (at your home)
tomorrow
`wli `mpekjwnt ebol haron lift your anger away from us

The treatment of sa and ha is the same as `e:

Saroi haroi
sarok harok
Saro haro
Sarof harof
Saroc haroc
Saron haron
Sarwten harwten
sarwou harwou

(3) THE PAST TENSE

(A) The simple past tense is constructed by the addition of ai, ak, are, af,
ac, an, areten, and au.

aiouwm I ate
Akouwm you ate (sing. masc.)
Areouwm you ate (sing. fem.)
Afouwm he ate
Acouwm she ate
Anouwm we ate
Aretenouwm you ate (plur.)
auouwm they ate

Some examples:

Af`I ouoh afcw] `mmon He came and saved us
31
Af[I `n ouwik `ejen nefjij
e;ouab `nata[ni ouoh
`nat;wleb ouoh `mmakarion
He took bread upon His holy hands
(the) spotless, undefiled and blessed
Afjoust `e`pswi `e`tve harwk He looked up toward the heaven
towards You
Afsep`hmot af`cmou `erof
aferagiazin `mmof (afear ageya zin
em mof)
He thanked He blessed it He
sanctified it

(B) The continuous past tense is very similar to the simple past. You add: nai,
nak, nare, naf, nac, nan, nareten, and nau.

Naicaji nem pipwmi qa
nef`hbyoou` I (neaf ehvi ou we)
I was talking to the man about his
business
Nafqerqer sa `atoou`i He was snoring until morning

(C) The perfect past tense is used with the simple or continuous past. It tells
the action of its verb. It is frequently translated when or as It is made
as follows: etai, etak, etare, etaf, etac, etan, etareten, and etau.

(D) General examples employing the three past forms

Etainau `erof airasi `emasw when I saw him I was very pleased
(happy)
Etancemni `emosi anmou]
`eoutakci
as we decided to go, we called a taxi
Auer`svyri `emasw etau`emi je
tencaji `n]acpi `nrem`n,ymi (ti
aspi en ream enkeemi)
they were very surprised to know
(when they knew) that we speak the
Coptic language
Ouoh hanmys auvwrs
`nnou`hbwc hi pimwit
and many people spread their clothes
on the road
Hanke,wouni aukwrj `nhanjal
`n`ssyn `ebol qen niiohi ouoh
auvwrs `mmon
others had cut branches of trees cut
from the fields and spread them
Ouoh af`I `eqoun `eieroucalym
`eqoun `epiervei. `etafcomc
`e`ptyrf> af`I ebol.
He entered Jerusalem, into the
temple. And after he looked around at
everything, he went out.

(4) VOCABULARY

Ersau to benefit
32
Atsau useless
]metsau usefulness
`cqai to write
`cqai `ejen to write about
`cqai `nca to register
`cqai `ebol to publish
(])`cqai letter
(])met`cqai writing
(pi)`cqi copy
(pi)`cqi `njij document
(pi)`cqai cabol address
Ka] to understand
Jemka] to comprehend
Kathyt a person of deep insight/experienced
Rem`nka] intelligent
Atka] stupid
Erbo`y;in (G) to help
(])bo`y;ia help
Asai to increase
(`p)asai the increase
Nis] great
(])metnis] greatness
Ernis] to be great
Cw] to save
Picwtyr the Saviour
Picw] the salvation
Piwik bread
]jij hand
Pia[ni defect/stain/spiritual blemish
Era[ni to blemish/spoil the body/spoil the
spirit
Ata[ni (adj.) spotless/without defect
;wleb to spoil/be spoiled/be
defiled/pollute/become dirty/become
defiled/corrupt
33
At;wleb (adj.) undefiled/pure
Eragiazin to sanctify
Rasi to rejoice
Qen ou]ma] nem ourasi with pleasure/welcome
Cemni to decide
Cemnytc to determine
]`svyri miracle/surprise
Er`svyri be surprised
`emi to know/to realise
Pi`emi knowledge/science
]acpi language
,ymi Egypt
rem`n,ymi Coptic/Egyptian
Hanmys many people
Pimys crowd/multitude
Hanmys `ncop many times

Note: G = Greek, MG = Modern Greek.


k ye_|e - yk|






I mya aI ma _yb
gyk uaj _y m_|
gya _|aI gyb uj
, ye o 1 . 11 , gya1y uaa j dyj



y |aII gy I maIy

I_aI yb
-:_>.=\! =_>\! -_= ) -,=\! ( i.>! i_=
!.= =!._=\! _, ,:.
!_> !_> -.:!=\! =_>\! ,. ) _,._.\!, .,s.\! .
_.,v! ( -s,= != _= =_> : = ) -:_>.=\! =_>\! =
-.:!=\! ( ! _, ,:. !>. =!._=\ -=,=,\! =\!
=s _\==\! = -s=. =_>\! := -_= _=!. v
-_=\ -== !,\!> ) -=!_.\\ >,=. (
_! = :. l i.=\! =\! =!._=\! _ !.,=!_ !=:
s\! -,=,\! =>=!=\! ->,=.\! _!. _ =,.. !=_!_:., _.\ !
s=. =, =.\! !

bI aII

-.:!= =_>
!=..= *
-:_>.= =_>
!=..= '
. v .> i.=!==, v -=\:\! _ !. =

=_> _>! i.=!==, l =_>.= ,:.\!
. .> !. = i.=!== ., -=\:\! _

=_> ! i.=!== ., =_>.= _> ,:.\!

! ,:.\ \ [ ) = -=_= =_>\! _ -\.! - (








_ l l _ A !
u w ww w o oo o h i ii i E EE E a aa a
kyaII mjyI










l _,:.. i!. ) i_:. ( -,=., ._=\\ = A ou
.== glory = `wou
.== glory a = wou ` u o
` ) .>! ( one = ouai
=,, `hi


g j , eye yb ,
V
=v!>\! -,s, _
-s,= !. o oo o ) i_:. i!.l (
_s,. ou ) l (
-s,= !. e . a
s!> eua =, \ !=
gI 6aa| u uu u _ g|
u
e .. wIay





'-
Ro

,== - ->- Ri

Q-~
Rh

4-
Ouro

--
Ourw






,=
name =
ran

=> .,
-=- ~-,-
good
the
=
=
nane
ni
-'-
-
) --;-- (
;-;-- are =
ne
_-
'- ) Q------ ( our =
pen
- Q
k|I mjyI
R - _
N -



;-- ) -;--- J- ( Is = Pe
_

'- ) Q------ (
Pen = our Q-
---- My = Pa '
) ,-- ,--- ( P ` = Pi


4-- Pi ouro

4--
` Pouro =

-~
Pa ran pe ( ) = My name is ( )




) ~-;- ,--- (

t `


iwt ;-
-
Pa iwt
;-'
'-;-
pen iwt
;- Q-
;--
is =
te
_-
-'~> ) '-- (
of =
n nn nte
_--
,-= '-~

nane ato ou`i ;-' _-'-
P -
t - =



) ~-;- ,--- ( the
=
] ]] ]
- _
'- ) ~-;-- ( I
= ] ]] ]
- _
Nou] ]] ] - ; - _
) Nou] ]] ] Pa -' _-;
'-) Pen Nou] ]] ] - Q - ; _-
7 ] ]] ]nou - -- ;
--- ] ]] ] ourw -



~='=-- ----

= ~='=- ) your (

pek
4-
4-~ pek ran 4-
;- iwt pek ;- 4-
,-= . ~--,
pi wik
4-
,
kurie (ke ee e)
_-,-
] ]] ] - _.
K - =


'- - J= - ~;
ma '
mau '
ta m au ''-
V ; mau ' -
J . ,~- . '~-
Rwmi
,~- ~= mai rwmi '
V ) -'- ( m mm mper = not - ,
V ) --'- ( = no m mm mmon ;-
" '-~> " and = nem ;--
;-,
M MM Maria aria aria aria
'-'


m - ,



) Q--- (
two = `C C C C nau
-~ '
Q-,
M MM M arkoc
;'
,=-
Petroc
- - ,
_--
Cwk
~ ;
;-
Ce
~ _
-='-
Ca
~ '



]e ~ _
_ ]a ~ '
J ]w ~ ;
cnau ]e ` -~ ' _~
]e ]omt ~ _~ ~;
Q- ]hri ~ ,-
-;-~ ]enou; --~ ; -
--- ]ai ~ '
c - _
} - _


`]mhn mht(met) ]e ]omt
Q--~ ~- / ~- _~ ~;~
) = (


4-~ ' a] pe pek ran
' _ 4-
=\!> =,: a] pe pek rh;
' _ -- 4-


_ [ ==,
in, with = 4 44 4en
- Q
~-- -
"en `p hi - Q
- ;~
"en ` v ran
Q-

!:\=l
__\!,

mo]i 'en
pi `pneuma

,> _==
_= . , = \ !=
_!,= -,=\
'amne
-'
" - _



.=. .=., .,=.
s, !
jw
====
i
jom
=== ,
_!.:
jwm
=== ,

jwri
== _ _
\! .,=. g!., .,=!.v! jw jw jw jw ni ni ni ni nte nte nte nte 8 8 8 8 jw jw jw jw pi pi pi pi
) .,=!.v! .,=. ( songs of song =
_= _.. _.


--;-- -=- ,--
\an
'

ka\i
'
V
`p ka\i = pi
pi ka\i
/ '
--V _
]a `ene\
~ - ' --
~--

\ht
~-
J - y
\ - ==

~-)-~ ) ;-- ,- (
]i \ht
~ )- ~-
,-= '~
nane rou\
- -'
--~ ')-
nane `e\oou
- ;)- -'
--~ --
nane `ejwr\
- - -' ;= -
) '-> (
ouo\ = and
-
=-~- . _--~-
\wc
;





'~
lac V
'-,- ) >- ,-- (
lalac VV
-- . '-~
lampac V '
Q;-
pauloc ' ;-
V;-
paule ' -
'-;
loukac ; '


l -




c cc cnof ~ ;-
) - (
) Four ( = f ff ftou - ;-

jwt `ftou - ; ;-
,=~
]afe ~ -'
'=~
]afeu ~ --'






- . -'-
Si Si Si Si _~-
'-=
Srompi Srompi Srompi Srompi ,~-
,
P PP PSoic Soic Soic Soic Q-;~-
4 ,
P PP PSoic nemak Soic nemak Soic nemak Soic nemak
Q-;~- '---
'- ,
P PP PSoic neman Soic neman Soic neman Soic neman
Q-;~- '---
J . -- ) (Leg Saloj Saloj Saloj Saloj ;'~-
J . -- ) (Legs
Salauj Salauj Salauj Salauj V'~-
---=
Swm Swm Swm Swm ;~-

f - =

S SS S - _.



;-= ) _= Q-' (
zwon

- '-=
f ff ftou `n zwon

;--
'-= -V
Pi `ftou ` n zwon
;--
Q--~=-- ,--
`n acwmatoc
;=';~'








-~ car[ Q'~

-~ - ) -~=- ( af S SS Si car[ ' Q'~ ~-

{ - _:

z - _





) ,-- ,--- (
v `
( . =
nou; v ` - ; -

Iwt
- ;
V
`viwt ;-
'-~
`tve -
;-~
vhoui ii i ;-
_--~ . 4-,~
`]vhr ~ ,-
;-
;- ) - (

`viwt `m
pek iwt
;-
- ;- 4
Q-~
` vrh







v -




---,-
yalia
-'~-
;,
yalmoc
;-'~-
>
yw;
- ;~ -
) ~- (
yit
~-~-

yit `\me
- ~-~-

--)~
pi `\me yit
`m marturoc
_ - ~-~-

,--'
;-~
~-)-~
Ni 'elloi
`nte ]i\ht
- - -- ;--
~-)-~


) ~-;- ,--- (
`q

V
` qmau
'--
,- . J--)-
qelhl
-- J--
,== . ->-
`qri
,-
=
Qeoc = Qeou
;--- / ;---
4
qwk
;-
y - _,

q - =


~ . ~-
xw
;
Q-' . ;;
xh

,~
xh mi
--
,~
rem `n xh mi

- -- ;
J-- . '-
`xlom
;-
'-
`xrwm
,
;; '--
xh `t pen oc oc oc oc
_ Q-;~- Q-





. V
g gg gar
'-
-=
ag gg gapi
'-'
-= . -;-=
tag gg gma
'--'=
-=-=
g gg golg gg goqa
'-;;-
'-
`g gg gravh
,-
-= =
vnou+ ++ + ou ag gg gapi pe

vnou+ ++ + pe pi ag gg gapi
`mper er\o; + xh g gg gar nemak
" 4 -V ~=- V " = ,- '--- '- - -;,-
X - =
- g




' a aa ada aa am '
Dauid --
'-- danihl --- J
-= do[a ~ '
-- dwron
'-~ / ' diakwn - ' ;






Q' ouhb - ~
--~ nhb - ~-
~ noub - ;
;-- iakwb - ;'
Q--- . -- eqouab ;-
~--- ~--
ni `g gg gravh eqouab


_- - , _ - ;
d - .

B - _



-~ ) (

, = Six
;~
'- -~

, `n `e\oou
;)- ;~
, -~
, ` n \uDria
'--- ;~
) - ,' '--~ Q- ,= - '--- ~-,- (
Six -~ ) ( ,= Q-- ;- - ,-

Q,- '--V '-'- aa abba aa abba aa abba aa abba urillos urillos urillos urillos
' ' '-' Q-,-

'~ , i i i i ma ma ma ma
;~ -'- _-

~'- ) ]omt ( i ma i ma i ma i ma
-;-~ '--V '-'- aa abba enou aa abba enou aa abba enou aa abba enou+ ++ +
' -;-~ '-' '
~-'-- i ma i ma i ma i ma omt omt omt omt
-'- _ ~-;~
, - =








e| , bae J , ye , G ,
'= --- : e,i,/
--- '= : a,o,w
`'=' ,-- _
' . ` je _
' . ,- jw ,=
_'= hijen , , jom ,=
-= jaji '= , jwri ,=
- jij _ '- jwm ,=
-' jerjer ,-= ajpia ,-=
bI @ |a ge ykI |N @I w|kI mjyI
J








a
wI|I @ : pxaII @ :
,-= dunamic
,-'-
dauid
-
-,` Oryodo3oc
,-,`
', dani/l
.,,
-=- . - do3a
'-
' adam
'
D


m ) V ( m
- pxkI gjI @ s| I| :
- gk| mya oaa s| I|
,= BaL
-'= . -'= twbh -,=
-= tebc -,
- ya oaa s| I| dyae m

-,- _- ) - (
,w ebol
,
- jI kI yI @ s| I|
@ yII pka

- noub ,
--- BaKI

- . --- ouab
,- ) `' (
YBa `
` '
' ou/b -
--= Bwk

- pxaII _
,- Iakwb ,'
,- abraam '-

'-= gabri/l .,-=
B



m , F ,
m , V ,
a|ayI w|kI @ : bI w|kI @ :
= vwct/r ,-, '` . - `vnou] _,

'- ve

--' `vr/

-- `sv/r -
w a , || : g , b
,--
`'='
-- :
) ;- '--- - 4 - --' (
--- '= :
a,o,w
- tot ,=

-- tai
'=


'- ontwc
,-

.' =-'
pantwkratwr
[
,=,-'

;- . ;-- twnk
=,=

t tt t











j g
,--
`'='

--- '= : m
) ,',, ' '-'' =' (

'= --- :
a,o,w


''' Pi kocmoc
,-,
,' ca '-


` . '- acpacmoc
' ,-'
--= carx
'-
'- caq
'-


--= cwma
'-,-
C






w b w
,--
`'='
s| I| : s,c
j s| oaa a,o,w

- s| I| :



=- `Cyoi
= ,
,- `sy/n
,--

,=- `Cyoinofi
,= ,
-= Cyerter `
,- ,
- pxaII @ :
-' Kolya
'-',


'-, Qwmac
-, '
Q
s,c







g [
--- '= :
,K,, ,X
--- '= :
e,i,/, u
--- '= :
a,o,w

`-
aELOC
' ,',=

-- . -=
ENOC
,-,=

. `
ar
'=
,-
Calpiggoc
''- ,
-
aIOC
,,='
`='='
OLOYa
'`,',=

-- aia
',='
Q'~ ,= --- ' :

'- grav/ `
=



d
aII bI kI @
oaa s| I|
E, i,/ ,u
- s| I| oaa
a,o,w

_- ,w
,

` ,ere
,-

- ,aric
'=
,=,- . -'
,/

-' ) -,' _ (
,ertwnia
' ,,=,-
-
mona,oc
,=',-
--
,/mi
_-,
_'` ,iwn
,,-
-- ,oroc
,=
'- ,/ra
,-

- yu,/
- -, -
. ,
,wra
,=

- a|ayI w|kI @
, gk| oaaj ,

=,--
`,rictianoc
,',-=



_,--'
`,rictoc PI
,-=

<



- ;~
'--; ,-
,,
_=--
-
ou8i ouai
a aa a

8snou+ (b bb b+) 8 snau
b bb b

om+ (g gg g+) omt
g gg g

8 fte 8 ftou
d dd d

8tie 8 tiou
e ee e

so soou
,
afi af
z zz z

8 mhni 8 mhn
h
2it 2it

mht mht
i ii i

mht oua8i mht ouai
i ii i a aa a

mht 8 snou+ mht 8 snau
i ii i b bb b

mht om+ mht omt
i ii i g gg g

" " "
"
" " "
"
" " "
"
mht 2i+ mht 2it
i ii i o oo o

aIaaII , p|_II ,


- ;~
,,
_=--
-
;~
-
,,
_=--
-
8 snau e
c cc c

jout
k kk k

omt e t tt t

map l

8 ftou e u uu u

8 xme m mm m

8 tiou e v vv v

tebi
n nn n

oou e , ,, ,

se z zz z

af e ' '' '

8 be o oo o

8 mhn e w ww w

4amne p pp p

2it e s ss s

pistau f ff f

o
a aa a

e r rr r














--,'- _-- =--'- ;-, '~-(
;-, ~-; ,- ~-; ,-
~-;
,-
-= -=
ou`i Ouai
a a
'--- '--
` Cnou]
Cnau
B]
B
>- ->-
som] somt G]
G
- -
`fte
ftou d d
Q- ~-
]
Tiou e e
~~ -~
co Coou
-~ -~
sasfi sasf
z z
'-- --'--
` sm/ni ` sm/n
~- ~-
yi] yit ]
,~- ,~-
m/t m/t i]
i

-=
,~-
-=
,~-
m/t ou`i
m/t ouai
met ouai
ia ia
.. p_ gja , 1 ,

,_ .\! _\= =!=>>= ) ` (


` - ..= >.= _\ ,=.. -,=,\' -=\\' _ .'.=.' _' ==.
..==\' _=\' _\= ., '.=
- ,' _' ==. _\ = '=.=,' _ _>, . `.=
>.=\' _,, ',.,'== \.=. _.\' .'.=.' -,'.> '=
.=\' .
- ,\' -.,,, '=> .'=.', .'==\' '=. ==. ) `` (
-=\\', '=> _>=\' _,\ .'=.' ,. .' .'==\' , .> .
-,,=\' . ,'`\ -,=.\', '.>= ) ` . ` . ` . ( , .> .
,\', .'= '=> ) `` ( .=\' ,'' _\ _.'














--,'- _-- =--'- ;-, ( '~-
;-, ~-; ,- ~-; ,- ~-; ,-
Q-,~- ,~-
Jw] Jw] K]
K
Q-->- ;->-
map map
L L
Q-- ;-
hme hme M M
Q-~- ;~-
Tebi Tebi
N N
Q--~ ;-~
ce ce
{

{

Q--~ ;-~
sbe sbe O O
Q--'-- ;-'--
Qamne Qamne
P P
Q-~- ;~-
Pictau Pictau
F F
-' -'
se se
R R
p_ gja , Y ,

,_ .\! _\= =!=>>= ) * (


` _\ =. _.= .=\' ,'' _=, .=\' '.= _' ==`.
-.'=\'
* >.=\' ..=\' _,, \.=, ,'.' _=. _' '=,' ==`.
" ,\' _ _= .''=.=,' _ `.= . ) - (
) K] . K ( > =\. ,' .,= _= ,\' _. _ `.=
-=. ) Jw] Jwt (
+ '.==' _,= '=> _>. .'=.', .=\' ,'' _'. ..=
=\.\ '.= ) - ftou Jwt (















` =!.=\!, ,!_v! :. _.Y!:
*-- - b bb b se se se se !=_!.> c cc c
"-- - g gg g se se se se t tt t
+-- - d dd d se se se se u
-- - e ee e se se se se v vv v
-- - se se se se < << <
'-- - Z ZZ Z se se se se v vv v
^-- - / // / se se se se w ww w
-- - Y YY Y se se se se s ss s

* - _ -,=,s\! -\\! _ .!.=v! = : . _.\! ,!_v! _!, !=l
`--- - so so so so !=_!.> a aa a
*--- - nau nau nau nau c cc c so so so so b bb b
:= _, =vY! =:. !. ) -=_= ( .\! =_>\! =l -\.!=
. _.> =!.=\! l =!_=\! l .!>Y! -\!> _ ,_\! _!.> .=,
=,. !=., =\l -.!==. _\ ) !.=_= ( ,\=\! .= _ >..\
,\= - so so so so n nn n so so so so ) a aa a ( !.:=
aIaax k1 w|baxe


mjyI
ya| ba |
_ _k
) l ! ( _ -=\:\! l
) ->.l ( !=_>! -=\:\! == _
!\l
a aa a A AA A
_ =
'--
b bb b B BB B
g y ! ==
g gg g G GG G
. . !.\ .
d dd d D DD D
) -=\:\! -,!., _ ( _ _
e ee e E EE E
,_ ) =_> _,\ ,_ ( =
, ,, , < << <
_ !.,_
z zz z Z ZZ Z
) -=\:\! -,!., _ ( ) -\,= (
!.,
h hh h H HH H
= = !.,.
q qq q Q QQ Q
) -,!.,\! _ ( _ ) i_, ( !.,
i ii i I II I
= !, :
k kk k K KK K

v\
>
l ll l L LL L
, _ =
m mm m M MM M
_.
n nn n N NN N
b.I mjy.I

_: _ =:
[ [[ [ { {{ {
l ) -=\:\! l _ ( - = l
o oo o O OO O
_= p pp p P PP P
_ _ r rr r R RR R
_ !=,= c cc c C CC C
= !. = t tt t T TT T
_= \= u uu u U UU U
= =
_
v vv v V VV V
_ _ = _: x xx x X XX X
_ _= y yy y Y YY Y
l ) -\,= ->.= (
l w ww w W WW W
_ != ] ]] ] } }} }
= ! f ff f F FF F
_ !> ' '' ' " "" "
== _= \ \\ \ | || |
g y
'=-
j jj j J JJ J
_. !=,=. s ss s S SS S
_. _. ; ;; ; : :: :

Potrebbero piacerti anche