Sei sulla pagina 1di 5

25/03/2011

Traducir teatro: una aventura con obs

Publicado en Enero / Abril 2010 / Edicin N 8 / Ao 3

ISSN 1851-3263 Publicacin Cuatrimestral

Traducir teatro: una aventura con obstculos y satisfacciones


Edicin N 8 - Palos y Piedras

Cmo citar este artculo Eandi, Mara Victoria. "Traducir teatro: una aventura con obstculos y satisfacciones". La revista del CCC [en lnea]. Enero / Abril 2010, n 8. [citado 2011-03-25]. Disponible en Internet: http://www.centrocultural.coop/revista/articulo/159/. ISSN 1851-3263.

Resmenes Espaol: El siguiente artculo trata sobre el oficio de la traduccin teatral, una tarea que no suele ser muy atendida ni por los estudiosos ni por los jurados de premios. Incluye las respuestas a dos preguntas clave acerca de la labor de traducir obras teatrales, de tres de los ms reconocidos representantes argentinos en la materia: Rolando Costa Picazo, Pablo Ingberg y Rafael Spregelburd. A travs de ellos, los secretos sobre este trabajo, sus obstculos y sus satisfacciones. Por otra parte, algunos comentarios de la traductora francesa Dorothe Surez acerca de las actividades de Maison Antoine Vitez Centre International de la Traduction Thtrale de Montpellier, y de lo que significa traducir teatro del espaol al francs.

Palabras claves Espaol: Traduccin, Teatro, Texto Teatral, Lingstica, Representacin, Edicin, Clsicos, Rolando Costa Picazo, Pablo Ingberg, Rafael Spregelburd

Uno de los oficios teatrales que demandan ms precisin, paciencia y dedicacin es el del traductor de obras dramticas. Sin embargo, curiosamente, no suele ser tan estudiado en Argentina, ni tampoco es muy tenido en cuenta a la hora de premiar rubros en las artes escnicas. Por esta razn, decidimos, en esta oportunidad, detenernos en el campo de la traduccin teatral, en funcin de comenzar a prestarle la atencin que se merece, ampliar la informacin y enriquecer el pensamiento sobre esta tarea. El traductor teatral se encuentra, como todo traductor, frente a un sinfn de resistencias, -como las llama Paul Ricoeur-, que pueden resumirse en dos modalidades: la del texto a traducir y la de la lengua receptora de la traduccin. Una de las actitudes posibles planteadas por este autor para poder sobrellevar las dificultades es renunciar al ideal de la traduccin perfecta. Una vez atravesada esta instancia, una vez hecho este duelo, el traductor puede embarcarse en la fascinante aventura que implica trasladar un texto de una lengua a otra, con todas las consecuencias a nivel ideolgico, socio-cultural e histrico que acarrea este traspaso. A estas reflexiones se suman las que estn ligadas al mbito teatral en especial, ya que no es lo mismo si un texto es traducido para ser representado, o si lo es para ser slo ledo y estudiado. En el primer caso, la recepcin se torna doblemente compleja, porque hay que tener en cuenta el aqu y ahora del actor, del director y del espectador, siendo el teatro un arte efmero y fugaz, muy anclado en el presente y en una acotada territorialidad. Hemos encuestado a tres destacados traductores dentro del mbito teatral de Buenos Aires1 , Rolando Costa Picazo 2 , Pablo Ingberg3 y Rafael Spregelburd 4 con dos preguntas clave sobre su tarea. Sus respuestas abren diversas e interesantes perspectivas de investigacin y demuestran, como bien seala Patricia Willson, que la

centrocultural.coop//traducir_teatro

1/5

25/03/2011

Traducir teatro: una aventura con obs

reflexin sobre la traduccin es inescindible de la experiencia de traducir.5 Rolando Costa Picazo Qu significa para Ud. o cmo definira la traduccin teatral? Comparte las caractersticas de toda traduccin, es decir, es una transaccin entre dos idiomas, dos tiempos, dos lugares, el autor y el traductor, el traductor y el pblico o destinatario de la traduccin. Como toda traduccin, debe prestar atencin a aspectos de lxico, gramtica, sintaxis, uso idiomtico, etc. Luego debe tomar en consideracin aspectos especficos del texto teatral. Si se trata de un texto clsico, o de especial valor literario, y ser ledo o estudiado ms que representado, deber anotrselo y aclarar problemas lingsticos, culturales, etc. Si se trata de un texto teatral destinado a la representacin, deber ahondarse en aspectos de comunicacin, y podr adaptarse el lenguaje a la fcil comprensin del pblico. Entran aqu problemas que establece el director, el productor, etc., y que pueden tener que ver con el pblico al que est destinada la obra, aspectos de taquilla, etc. Si es un texto actual de no gran valor literario, destinado a entretener, bajan las pretensiones, y pasan a primer trmino cuestiones de adaptacin, comunicacin, aculturacin, etc. En general, la traduccin de obras teatrales que se traducen en Buenos Aires directamente de Broadway u otros centros de moda, es mala, con un idioma plagado de errores, y lo que pasa a primer lugar es la expectativa de taquilla. No vale ni siquiera la pena ocuparse de ellas. Cules son los ob stculos o dificultades en la tarea del traducir ob ras teatrales? Creo que se desprenden de lo anterior. Como en toda traduccin, habr prdida de significado en lxico, transposicin cultural, de poca, etc. No obstante, todo se resuelve. De por s, la traduccin implica resolucin de problemas, y prcticamente todo es posible. La experiencia y la prctica sirven de gran ayuda. El traductor debe ser idneo en los dos idiomas y en las dos culturas, poseer habilidad literaria y slidos conocimientos, sensibilidad lingstica, excelente tcnica de escritura, etc. No hay nada ms peligroso que un improvisado o alguien que cree saber que sabe. Lamentablemente, ste es el caso de los que traducen para el teatro, que est en manos de una mafia que compra las obras de moda, no quiere pagar a un buen traductor, y quiere quedarse con los derechos de autor de la traduccin y del porcentaje de la representacin. No se toma en cuenta el hecho de que la traduccin teatral es una traduccin literaria, y que la traduccin literaria es, ante todo, una operacin literaria, adems de ser una traduccin. No hay mayores obstculos para el traductor que rene estas condiciones, que lee el texto con detenimiento, fijndose en el significado, en el tema, y en el lenguaje, en sus imgenes, en el tono y perspectiva del autor, en el repertorio lxico y, en general, las caractersticas y la idiosincrasia del texto, en el nivel comunicativo, en el dilogo y su naturalidad, etc.. Si es un texto actual, no debe sonar como una traduccin. Si es un texto clsico, no tiene por qu no hacerlo, pero al representrselo seguramente habr problemas de comprensin, dado el bajo nivel cultural imperante en todas partes. Nota: Estas son ideas a vuelo de pluma, o de computadora, pero responden a convicciones. Pablo Ingberg Qu significa para Ud. o cmo definira la traduccin teatral? Sin duda la especificidad de la traduccin teatral reside en que trabaja sobre textos concebidos, por regla, para ser dichos por actores sobre un escenario. Esa especificidad puede a su vez desdoblarse en traducciones para representacin y para edicin: ambas deben idealmente coincidir, pero hay particularidades de una y otra que merecen ser tenidas en cuenta. Soy de la idea de que el texto para representacin debera acercarse lo ms posible al texto para edicin (y no a la inversa): si un texto de Lope de Vega no se modifica (lase simplifica, achata) para la puesta, no veo por qu haya que modificar uno de su contemporneos, Shakespeare, bajo el disfraz de la traduccin; mucho menos habra que hacerlo en un texto para edicin, que puede ser ledo con pausa y reledo con apoyo de notas y diccionario. Lo mismo que necesita hoy un anglfono nativo para seguir una obra de Shakespeare palabra por palabra. Cules son los ob stculos o dificultades en la tarea de traducir ob ras teatrales? Mi experiencia ha sido con Sfocles y Shakespeare para edicin, y la versin inicial de un musical para representacin. Del contraste antiguo/actual surge otro gran dilema: qu espectador o lector de obras originales de otros tiempos deberamos tomar como parmetro al traducir?, los contemporneos de la composicin, a quienes la lengua all hablada les sonaba actual, o los de la traduccin, a quienes les suena algo antigua? Yo tiendo a lo segundo: que a nuestro lector o espectador la traduccin le suene con cierto aire antiguo, como Shakespeare hoy a los anglfonos. sa es una primera gran dificultad: lograr fluidez oral respetando la antigedad del texto. Y adems, respetando sus calidades y cualidades literarias: no achatarlo, privilegiando el cuentito antes que el arte verbal, por pereza o por subestimar las capacidades del receptor; esto es, no transformar una comida sibartica en otra desgrasada y sin condimentos. Shakespeare es endiablado y fascinante: est lleno de figuras retricas, juegos de palabras, rasgos de habla peculiares de cada

centrocultural.coop//traducir_teatro

2/5

25/03/2011 Traducir teatro: una aventura con obs personaje tales como gravedad, grosera, altisonancia, rusticismo, errores, equvocos, dobles sentidos (en general obscenos), arcasmos, neologismos, mala pronunciacin de extranjeros. Tambin emplea el cambio entre la prosa y el ritmo uniforme del verso, y a veces la rima, con evidente funcionalidad dramtica productora de sentido. Dar cuenta de todo eso en la traduccin puede ser visto como un insalvable Everest de obstculos, pero tambin como un apasionante desafo. Con los grandes sabemos de antemano que vamos a perder, que la traduccin no va a empatarle al original; pero hay que dejar el alma en la cancha para que la derrota no sea por goleada, sino lo ms digna posible.

Rafael Spregelburd Qu significa para Ud. o cmo definira la traduccin teatral? El mo es un caso particular. Como dramaturgo me es difcil no pensar en toda forma de escritura teatral como una suerte de traduccin. El texto teatral es apenas un carozo que parece carecer de vida real, pero que la contiene misteriosamente, y que es posible ver crecer en la escena. Es decir que detrs del texto teatral ya ha habido un escritor que tuvo que traducir un mundo entero a unas formas ms o menos codificadas: oraciones, rplicas, palabras. Pero estas palabras no son la obra en s. No contienen los tiempos, los ritos, las intenciones, el habla que hace que el texto cobre vida y despegue de una abstraccin literaria. Escribir teatro, para m, ya implica traducir: del mundo de lo imaginario, de la vida escnica fantaseada, al mundo escueto del papel, casi de la partitura. Por ello es an ms complicado traducir teatro. No slo hay que tener en cuenta las particularidades de cada lenguaje (el de origen y el de destino) sino tambin el universo de connotaciones ideolgicas, vitales, en tres dimensiones no inscribibles, no instruibles, que el dramaturgo de alguna manera ha tenido que visualizar antes de escribir. Traducir teatro implica volver a ver ese mundo en tres dimensiones, y no slo la seca partitura de palabras. Una diferencia rtmica es a veces ms importante que el contenido denotado en una frase. Un sutil cambio de tono, o de registro, o un quiebre en la voz escrita del personaje, nos pueden echar todo el trabajo abajo, sobre todo cuando suena a texto traducido. La aparicin demasiado evidente de una mano que tradujo hace retroceder la vida escnica. La traduccin con un mximo de fidelidad es una utopa. Y creo que tambin lo es la traduccin con un mximo de eficacia. Porque si queremos simplemente leer una obra, entonces el trabajo de traduccin se parecer mucho al de cualquier otra traduccin. Pero si en vez de leerla como quien lee un cuento o un poema queremos darle vida sobre el escenario y que sta sea verosmil, hay que traducir tambin tcitamente al pblico que la estar viendo. Y eso es -si se me permite- casi imposible. Traducir teatro es siempre por suerte o por desgracia- reescribir teatro. Cules son los ob stculos o dificultades en la tarea de traducir ob ras teatrales? El problema mayor es conseguir ser fiel al autor cuando al mismo tiempo se intenta hacer funcionar un texto en un contexto teatral que se maneja con otras reglas comunes de sentido. Por ejemplo, los rioplatenses sabemos que aqu se usa el vos y no el t en la segunda persona singular. El t queda fuera de toda discusin si la obra se pretende realista, aunque su accin transcurra en Saint Louis o en Mosc. Ahora bien: cmo hacer para filtrar los sonoros imperativos del voseo, por ejemplo, en una obra que se desarrolla en Londres? Los traductores adquirimos maas invisibles: a veces se da un largo rodeo para evitar una palabra o una conjugacin que suenan excesivamente porteas, como si se tratara de un inesperado y desagradable golpe de Almagro en medio de Chelsea. Muchas veces hay que buscar la forma de borrar las marcas de un lenguaje que nos es tan propio y que debe hacerse invisible para poder permitir el normal desarrollo de la pieza. Pero otras cosas son aun ms graves: por ejemplo, me ha ocurrido muchas veces que alguna obra ma al ser traducida al ingls requiera informacin adicional que desconozco: clase, procedencia, acento del personaje. Porque el ingls, al menos el britnico, est forzado a identificar a todos los personajes con marcas lingsticas que nosotros no tenemos: estatus social, lugar de nacimiento, profesin, barrio del personaje. Esto es una locura, porque realmente produce un efecto de apropiacin del teatro simplemente imperialista: toda obra traducida al ingls empieza a ser realista (como el 99% de su teatro) aunque provenga de otro continente y presente atributos absurdos, abstractos, o sencillamente poticos. Y qu ocurre cuando la pieza original est escrita en una suerte de idiolecto, en el lenguaje privado, inventado por su autor? Pues normalmente hay que inventarse un nuevo idiolecto en castellano, pero al mismo tiempo la estafa es palpable: ya que todo el mundo sabe que la obra originalmente no da seales sobre cmo traducir lo

centrocultural.coop//traducir_teatro

3/5

25/03/2011 Traducir teatro: una aventura con obs que se ha inventado el pobre traductor.
En fin: reescribir no es el problema mayor. Todos lo hacemos de un modo u otro. El problema es reescribir aparentando fidelidad a los propsitos y pragmtica del texto original. Por otra parte, la procedencia de la obra tambin seala un camino siempre diferente para el traductor. Hay pases cuyo teatro es altamente portador de mensajes (Alemania, por ejemplo). Entonces la traduccin se rige ms por los principios de la comunicabilidad que por los de la creacin artstica. Y otros pases donde en cambio el mensaje es el propio cdigo (la Argentina, por ejemplo). All, cuando una obra argentina es traducida al alemn, casi siempre es automticamente cargada de mensaje, reideologizada, si se me permite la expresin. Una obra como La estupidez, por ejemplo, que est escrita en la Argentina, pero que transcurre en Las Vegas, y cuyos personajes estadounidenses hablan en el castellano neutro, quimrico, de los malos doblajes portorriqueo-mexicanos, cmo se traduce al alemn? Y mucho peor: cmo se traduce al propio ingls, supuestamente la lengua en la que est hablada la obra? La traduccin britnica de mi obra fue hecha por un dramaturgo bilinge (un britnico que vive en New York y que por lo tanto trat de capturar un modo de habla norteamericano). Toda presunta neutralidad producto de la magia del doblaje desapareci. La obra se torn seria. Realista. Y adems, siendo traducida en el Reino Unido, prcticamente un poco racista: es un modo de observacin grosero y burln del ingls en el que hablan los americanos. Y de all en ms, una obra sobre americanos llamada La estupidez y en tiempos de plena guerra de Irak comienza a decir cosas ms all de sus verdaderas intenciones. Aparecen marcas ideolgicas que la pieza no contena en su versin original. Y es inevitable. Siempre me pregunto por qu se puede traducir sin problemas el cine, y jams el teatro. Vemos una pelcula, en sus escuetos subttulos, y sin embargo la ilusin lingstica es perfecta. La pelcula contiene sus propias connotaciones, y no las pierde en la traduccin: en todo caso, se pueden hacer extraas o imperceptibles. Pero difcilmente se tornen otras, como s ocurre siempre en el teatro. Una vez ms: el problema del teatro no es slo la traduccin del texto, sino realmente la comprensin profunda, innombrable, inexplicable, del pueblo (la comunidad de sentido) que la va a ver. Dorothe Surez En el marco de las Jornadas sobre la Traduccin Literaria y Filosfica en el Centro Cultural Ricardo Rojas, entrevistamos a Dorothe Surez, francesa, nacida en Marruecos, de padres espaoles, co-directora de la Maison Antoine Vitez Centre International de la Traduction Thtrale de Montpellier (Francia), traductora de teatro espaol y argentino. Cmo es el trab ajo que desarrolla la Maison Antoine Vitez? La Maison Antoine Vitez fue creada a partir de un encuentro en la ciudad de Arles en 1989, dedicado a la traduccin de teatro. El Ministerio de Cultura nos dio un subsidio para poner en funcionamiento este centro. Est ubicado en Montpellier, cerca de Arles y Avignon, y tiene como objetivo estimular el arte de la traduccin teatral con el fin de abrir los escenarios franceses a la dramaturgia extranjera, e impulsar la traduccin de obras contemporneas, y recuperar y retraducir obras clsicas. Nuestros Comits Literarios conceden mucha importancia a la dimensin escnica de la traduccin, ya que el texto teatral adquiere su sentido en la representacin. Trabajamos mucho con todos los teatros nacionales (particularmente de Pars), as como tambin en encuentros extranjeros. Reunimos a traductores universitarios especialistas del teatro o traductores de novelas, pero todos siempre muy amantes del teatro. Ellos nos traen las obras extranjeras de Alemania, de Italia, de Inglaterra, de Amrica Latina... Por ejemplo, Franoise Thanas trae obras de Argentina, entre otros pases. Tenemos un programa de ayudas, y adems participamos de distintos eventos, como el Festival d'Avignon. Cmo es su trab ajo en particular en la Maison? Yo soy una "traductora de vacaciones". En el mes de agosto, cuando no trabajo, puedo dedicarme a traducir. Mi faena cotidiana es muy densa porque tengo a cargo el presupuesto de la Maison, los contactos, los proyectos... Antes de empezar a trabajar en este centro, daba cursos de espaol para adultos y cursos de francs como lengua extranjera. Como iba a menudo al teatro, me enter de que se creaba la Maison, me acerqu y empec a trabajar desde su fundacin, en 1990. Desde 1998 trabajo como co-directora con Laurent Muhleisen. Cules son las dificultades de traducir del espaol al francs? El mayor obstculo es, paradjicamente, que son lenguas muy cercanas. Adems como yo no practico tanto,

centrocultural.coop//traducir_teatro

4/5

25/03/2011 Traducir teatro: una aventura con obs cuando traduzco, siempre tengo que averiguar y consultar para estar segura. En general, suelo estar en contacto con los autores y trato de respetarlos al mximo. En el caso de Rafael Spregelburd, traduje Remanente de invierno, La modestia y La extravagancia y no fue fcil, sobre todo cuando aparecan palabras tpicamente locales. Por otra parte, yo siempre trataba de explicar y comentar, y Spregelburd me disuada de hacerlo.
Cmo surge la decisin de traducir a dramaturgos como Spregelb urd o Javier Daulte? Tuvo que ver con el trabajo que hace Franoise Thanas. Ella se empe en publicar un libro con diez obras de dramaturgos latinoamericanos, que sali en 1999. Me ofreci trabajar con ella, y yo traduje sola obras de esos dos autores, y junto a ella, El Cardenal de Eduardo Pavlovsky. Estando ac me doy cuenta de que hay muchos nuevos y jvenes dramaturgos. Por lo tanto, podramos plantear otro proyecto con sus obras.

Notas
1 Este artculo fue realizado en 2005 para ser publicado en la revista Palos y piedras. Los textos correspondientes a las respuestas de los traductores corresponden a ese ao y no han sido intervenidos posteriormente ni actualizados. La entrevista realizada a Dorothe Surez tambin corresponde al mismo ao. 2 Rolando Costa Picazo es escritor, traductor y profesor especialista en literatura inglesa y estadounidense, y en prctica y teora de la traduccin literaria. Ha traducido, entre otras obras, Hamlet, El rey Lear y Otelo, de William Shakespeare. 3 Pablo Ingberg es escritor, periodista y traductor. Ha traducido, entre otras, Edipo Rey y Antgona de Sfocles, y Enrique IV (Primera y segunda parte) de William Shakespeare. 4 Rafael Spregelburd es dramaturgo, director y traductor del ingls. Ha traducido obras de Harold Pinter, Steven Berkoff, Wallace Shaw n, Sarah Kane, Gregory Burke y David Harrow er, entre otras. A su vez, sus piezas se han traducido al alemn, ingls, francs, italiano, portugus, sueco, checo y neerlands. 5 Las citas fueron extradas del Prlogo de Patricia Willson y del artculo de Paul Ricoeur "Desafo y felicidad de la traduccin" en Ricoeur, Paul, Sobre la traduccin, Buenos Aires/Barcelona/Mxico, Paids, 2005.

A v . Cor r ien t es 1543 (C1042A A B) Ciu da d A u t n om a de Bu en os A ir es www.cen t r ocu l t u r a l .coop h t t p://www.cen t r ocu l t u r a l .coop/r ev ist a /a r t icu l o/159/

centrocultural.coop//traducir_teatro

5/5

Potrebbero piacerti anche