Sei sulla pagina 1di 15

Traduccin Encuentro de Culturas?

Ana Ma. Maccioni & Marta Baduy

Unidad II

TRANSLATION PROCEDURES (Taken from Peter Newmarks A Textbook of Translation)

Transference Transference is the process of transferring a SL word to a TL text, that is you loan the word and you do not translate it. That is why this procedure is also called loan word or transcription. (Peter Newmarks A Textbook of Translation). E.g.: full time / byte / chip / light / macho / item / after eight / lobby / footing / hall / CD When do we use transference? We usually transfer words referring to: Small groups or cults (Greenpeace) National characteristics (machismo Don Juan) Brand names (Pioneer) Names of living or dead persons (with a few exceptions) Periodicals and newspapers (La Voz del Interior / The Daily Telegraph) Untranslated films Private companies and institutions (ARCOR FIAT RENAULT) Public and nationalized institutions (CGT EPEC) Street names and addresses Novels to create the atmosphere, a sense of local colour and intimacy In some of these cases, transference is used together with other translation procedures, for example: EPEC, a state power company The Media has played an important role in the transference of words. Though sometimes it can be enriching for the language and culture (Tsunami, default), sometimes it id done as something snobbish. So for example show is used instead of espectculo. The argument in favour of transference is that it shows respect for the SL countrys culture. The argument against is that it is the translators job to translate, to explain. Prstamo Definido por Vinay y Darbelnet como palabra que se toma de una lengua sin traducirla, el prstamo da fe de un vaco lxico en la lengua de llegada; por ejemplo, en el caso de una tcnica o de un concepto nuevos. Una distincin til es la que se ha hecho entre extranjerismo y extranjerismo
2

naturalizado. La palabra extranjera tiende, en un primer momento, a permanecer inalterada y puede sufrir luego una adaptacin fontica y morfolgica. (Manual de Traduccin. Lpez Guiz y Minett Wilkinson). Prstamo Se integra una palabra o expresin de otra lengua tal cual. Puede ser puro (sin ningn cambio) o naturalizado (transliteracin de la lengua extranjera), por ejemplo gol, ftbol, lder, mitin. El prstamo puro se corresponde con el prstamo de Vinay y Darbelnet, el prstamo naturalizado se corresponde con la tcnica de la naturalizacin de Newmark. (Traduccin y Traductologa. Introduccin a la Traductologa. Amparo Hurtado Albir). Naturalization It follows transference. First, the pronunciation of the word is adapted to the TL pronunciation and then its morphology. (Newmark: A Textbook of Translation). E.g.: menemism, peronism, plotear, deletear, disquete, formatear, resetear Sometimes it may be necessary to add an explanation (classifier): la ciudad de Salem, the legend of El Dorado. Through translation (calque) Calque is an expression that consists of TL words and respects TL syntax. In essence, calque is a form of literal translation. A bad calque imitates ST structures to the point of being ungrammatical in the TL; a good calque manages to compromise between imitating a ST structure and not offending against the grammar of the TL. Calquing may also be seen as a form of cultural borrowing in which only the model of SL grammatical structures is borrowed. For example, if ST Santa Teresa del Nio Jess is rendered in the TT as Santa Teresa del Nio Jess, this is cultural borrowing proper, whereas TT Saint Teresa of the Child Jesus is a calque. Some originally calqued expressions have become standard TL cultural equivalents of their SL originals. Examples are peso mosca calqued on English flyweight; jardn de infantes calqued on French Jardin dnfants (in turn calqued on German kindergarten). Clearly, there are certain dangers in using calque as a translation device. The major one is that the meaning of calqued phrases may not be clear in the TT. The meaning of the calqued phrase must be transparent in the TT
3

context. The most successful calques need no explanation; less successful ones may need to be explained, perhaps in a footnote or a glossary. It is most commonly used with names of organizations, common collocations, compounds and some phrases or expressions. (Newmark: A Textbook of Translation). Examples: EU (European Union: Unin Europea) NATO (North American Treaty Organization: Organizacin del Tratado del Atlntico Norte) Third World Countries: Pases del Tercer Mundo Superpowers: Superpotencias Science Fiction: Ciencia Ficcin The Sixth Sense: El sexto sentido Cien aos de soledad: One Hundred Years of Solitude. Calco Se traduce literalmente una palabra o sintagma extranjero; puede ser lxico y estructural. Ej.: el trmino ingls Normal School del francs cole normal. (Hurtado Albir: Introduccin a la Traductologa). Calco Para Vinay y Darbelnet, el calco es una clase de prstamo en la cual se toma prestado el sintagma de la lengua extranjera, pero se traducen literalmente los elementos que lo componen. Vinay y Darbelnet distinguen entre el calco de expresin, cuando se respetan las estructuras sintcticas de la lengua de llegada (weekend: fin de semana), y el calco de estructura, cuando la construccin sintctica es novedosa en la lengua de llegada (science-fiction: ciencia ficcin). El calco es uno de los recursos para evitar el extranjerismo y contribuye tanto como el prstamo naturalizado a enriquecer la lengua que lo recibe. A diferencia del prstamo, el calco es una construccin. As, football sera un extranjerismo puro; ftbol, un extranjerismo adaptado o naturalizado, y balompi, un calco. Para los traductores, el calco tiene un segundo aspecto que hay que evitar a toda costa pues puede conducir a serios errores de interpretacin y traduccin, cual es el caso de los calcos lxicos. (Lopez Guiz, Wilkinson: Manual de Traduccin). El calco lxico o paronmico es el resultado de una correspondencia equivocada entre dos palabras que tienen una forma o una etimologa similares, pero que han evolucionado diferentemente en sus respectivas lenguas hasta adquirir significados muy distintos: candid: franco
4

deposition: destitucin fastidious: puntilloso intoxicating: embriagador petrol: gasolina assist: ayudar. Positioning the lips is a problem that recurrently challenges the ingenuity of the embalmer En esta frase, la palabra ingenuity puede hacer incurrir al traductor inexperto o apresurado en un calco paronmico, puesto que, a pesar de su parecido morfolgico con <ingenuidad>, en ingls significa <ingenio, ingeniosidad> La colocacin de los labios es un problema que desafa una y otra vez la habilidad del embalsamador Recognized Translation and Adaptation You should normally use the official or generally accepted translation of any institutional term or names of books or films, even when you may not agree with the translation. If you disagree with the translation, you may gloss the term or phrase and express there your belief about the recognized translation. Adaptation is the use of a recognized equivalent between two situations. It is commonly used in the cases of notices, idioms or cultural situations. (Idem Newmark). Examples: UN: ONU Brave New World: Un mundo feliz The Little Red Riding Hood: Caperucita Roja Mrs Doubtfire: Pap por siempre Home Alone: Mi pequeo angelito The departed: Los infiltrados Some like it hot: Una Eva y dos Adanes Flushed away: Lo que el agua se llev y, en otros pases, Por un tubo Sleepless in Seattle: Sintona de amor Wild World Fund: Fundacin Vida Silvestre Once upon a time: Haba una vez It was the last straw: la gota que rebals el vaso Dear Sirs: de mi mayor consideracin. Adaptacin La adaptacin busca una correspondencia entre dos situaciones diferentes: he kissed his daughter on the mouth: abraz tiernamente a su hija. La adaptacin Se aplica a los casos en que la situacin a la que hace referencia el mensaje no existe en la lengua de llegada y tiene que crearse en relacin con otra situacin, considerada equivalente. (Vinay y Darbelnet) Shall I compare thee to a summers day? Thou art more lovely and temperate: Rough winds do shake the darling buds of May,
5

And summers lease hath all too short a date. Aqu. El traductor del soneto XVIII de Shakespeare tiene un pequeo problema: <summer>, May? En efecto, como confirma el Oxford English Dictionary, el verano, en el uso popular, abarca en gran Bretaa desde mediados de mayo a mediados de agosto, la temporada ms calurosa del ao. Astrana Marn opta por la aceptabilidad y utiliza una equivalencia cultural: Te comparar a un da de primavera? Eres ms Deleitable y apacible. La violencia de los tiempos desgarra Los tiernos capullos de mayo, y el arriendo de La primavera vence en fecha demasiado corta. Manuel Mujica Lainez, en cambio, prefiere mantener la distancia: A un da de verano compararte? Ms hermosura y suavidad posees. Tiembla el brote de mayo bajo el viento Y el esto casi no dura nada. La solucin dada por Mujica Lainez, la de mantener el grado de extraamiento, es la que tiende a seguirse hoy ante este tipo de problemas. (Idem Lpez Guix, Wilkinson). Equivalence Cultural Equivalent it is the translation of a SL cultural Word by an equivalent TL cultural Word. E.G.: 2 miles (the equivalent in kms) I got straight As (me saqu todos excelentes) Functional Equivalent It is the translation of a SL word by means of a neutralization or generalization of the SL word plus an explanation of its function: E.g.: SAT: examen de finalizacin de los estudios secundarios en Estados Unidos GCSE: examen de finalizacin de los estudios secundarios en el Reino Unido It is used: When making a cultural Word neutral When a SL technical word has no equivalent (it usually accompanies transference) : khumpi cloth the fabric used in religious ceremonies

Descriptive Equivalent It is a description or explanation of the word. (Idem Peter Newmark) E.g.: empanada, kind of small individual meat pie Bombachas de gaucho: baggy, loose trousers worn by gauchos Descripcin Se reemplaza un trmino o expresin por la descripcin de su forma o funcin Ejemplo: traducir el panetone italiano como el bizcocho tradicional que se come en Noche Vieja en Italia. Equivalente acuado Se utiliza un trmino o expresin reconocido (por el diccionario, por el uso lingstico) como equivalente en la lengua meta. (Idem Hurtado Albir). Ejemplo: traducir la expresin inglesa They are as like as two peas y se parecen como dos gotas de agua Equivalencia Tal como la definieron Vinay y Darbelnet, la equivalencia intenta transmitir una misma situacin por medio de recursos estilsticos y estructurales completamente diferentes. Es un tipo de modulacin fijada, pero pertenece al plano semntico, no al lxico: no right of way: prohibido el paso excuse me: permiso, perdn men at work: obras you are welcome: de nada its better to be a big fish in a small pond than a small fish in a big pond: ms vale ser cabeza de ratn que cola de len. Desde un punto de vista funcionalista, la equivalencia se ha definido como el mantenimiento de la funcin del texto de origen en el texto de llegada; sin embargo, uno de los problemas sigue siendo que hay una amplia zona en la que el concepto no puede aplicarse: ante las referencias de marcado carcter sociocultural, por ejemplo. Segn la pericia del traductor, la valoracin que haga de la obra y del pblico al que se dirige y los condicionamientos editoriales, su traduccin se situar en alguna zona entre el mximo grado de adecuacin (de los rasgos relevantes del texto de partida) y el mximo grado de aceptabilidad (por parte de los lectores). (Idem Lpez Guix, Wilkinson). Reduction and Expansion Reduction is the procedure by which an adjective plus a noun combination is transformed into one Word, for example: computer-science: computacin Expansion is the addition of words to make the meaning clearer
7

Example: in attendance: presente al momento del nacimiento o del deceso (Idem Peter Newmark). Ampliacin lingstica Se aaden elementos lingsticos: es un recurso que suele ser especialmente utilizado en interpretacin consecutiva y doblaje: Ej.: traducir al castellano la expresin inglesa No way por de ninguna manera. Se opone a la tcnica de compresin lingstica. Compresin lingstica Se sintetizan elementos lingsticos. Es un recurso especialmente utilizado en interpretacin simultnea y subtitulacin. Ej.: traducir al castellano la frase interrogativa en ingls Yes, so what? por Y? en lugar de una expresin con el mismo nmero de palabras como S, y qu? (Idem Hurtado Albir). Modulation According to Peter Newmark, modulation can be defined as a translation procedure which allows the conversion of SL double negative texts to TL positive texts or viceversa. This procedure could be applied to practically every part of speech. However, other translation theorists adopt a wider view, and consider that modulation is a translation procedure which results in the expression of an idea through a change of viewpoint, perspective or image in the TL language. Lets have a look at some of the most common examples of modulation: 1. Translation of positive sentences with negative sentences or vice versa: It will not seem impossible that Not unmindful Not inexplicable 2. Translation of terms by modification or negation I have few expectations I do not have much money If I remember correctly 3. The translation of a familiar term (usually culturally-bound) by a more universal equivalent Fleet Street has a different point of view regarding this issue El Palacio 6 de Julio alcanz un acuerdo con sus trabajadores 4. The translation of a term through a change of concept, image or metaphor:
8

You may borrow the book so long as you keep it clean He looked for them high and low On second thoughts, I agree with you Dont split hairs Come down to earth Their friendship is on the rocks The drinks are on me His story bored us to death Modulacin Se efecta un cambio de punto de vista, de enfoque o de categora de pensamiento en relacin con la formulacin del texto original; puede ser lxica o estructural. Ej.: al traducir, utilizar Golfo arbigo o Golfo prsico (segn la adscripcin ideolgica); o el equivalente en rabe de Vas a tener un hijo (literalmente, Vas a convertirte en padre) (Idem Hurtado Albir). Modulacin La modulacin, tal como la definen Vinay y Darbelnet, consiste en una variacin del mensaje obtenida por medio de un cambio en el punto de vista, en la perspectiva. A las dificultades de traduccin planteadas por las diferencias estructurales entre los dos sistemas lingsticos en contacto, se suman a ellas dificultades de carcter ms amplio derivadas de las caractersticas especficas de tipo lingstico y cultural. Tipos ms frecuentes de modulacin: 1. En algunos casos se establece una transferencia metonmica puesto que el vnculo entre el original y la traduccin implica una relacin de contigidad espacial, temporal o causal. Ej.: puzzle: rompecabezas; to pull ones leg: tomar el pelo (a alguien). 2. En otros, el cambio constituira una sincdoque, puesto que la relacin sera de inclusin, al ser uno de los miembros de mayor extensin que el otro: moon blindness: ceguera nocturna; from head to toe: de pies a cabeza; the decision-making machinery: el mecanismo de la toma de decisiones. 3. Asimismo, puede producirse una inversin de trminos, en la que uno de ellos se convierte en su opuesto: Health insurance: seguro de enfermedad; to stand in ones Light: hacerle sombra (a alguien); its beyond price: no tiene precio. 4. Otra posibilidad es la conversin de una doble negacin en una afirmacin (o viceversa). Debe utilizarse cuando exista un vaco
9

lxico o cuando la traduccin suene forzada. It seems not unlikely: es muy probable; Id like you to keep it quiet: me gustara que no dijeras nada. 5. Otra modulacin muy usual es el cambio de voz pasiva en active: You are wanted on the phone: te llaman por telfono; the meeting was held: se celebr la reunin; we must do what we are told: debemos hacer lo que nos ordenan. 6. Puede producirse tambin un cambio de smbolos. El anlisis de las metforas o las comparaciones de uso corriente pone de manifiesto las diferencias entre los sistemas simblicos del ingls y el castellano. El cambio de smbolos permite evitar el efecto de extraamiento, de desfamiliarizacin que se producira al transformar lo que es una frmula estereotipada en una lengua en una frmula novedosa en la otra: to burn ones bridges: quemar las naves; to get blood out of a stone: sacar agua de las piedras; Heart and soul: cuerpo y alma.

Shift or transposition Two languages do not have the same grammatical structure; therefore a literal translation fails to convey the same idea or impression as the original. It is then necessary to introduce some changes, for example in word order, a part of speech or construction. This is called transposition that is a translation procedure involving a change in the grammar from SL to TL. Lets consider now the most common type of shifts: a. Two grammatical structures exist in both languages, but the way they work is different; for example: Order of adjectives The White House Changes from singular to plural or vice versa It is on the road to recovery The news is difficult to understand There were thousands of people b. A Source Language grammatical structure does not exist in the TL; for example: Spanish neutral adjective Lo ms importante es solucionar el problema Lo difcil es traducir
10

English Gerund (translated into a relative clause, subjunctive, infinitive, noun, al + infinitive, relative clause): Working with you is a pleasure We disagreed when talking about this Without anyones knowing Auxiliary do in English Do come with us He doesnt drive a car but I do I know you didnt expect me to go but I did go The structure adjective + for (pronoun) + infinitive It is important for us to see the differences c. A SL structure is grammatically possible in the TL but a change would produce a better version; for example: His mind works slowly They had a drink to celebrate d. A change in verb tense or mood. The most common example is the change from the indicative into the subjunctive: Im afraid there is some misunderstanding He waited till everyone was quiet I hope you dont drink e. Insertions are often necessary when a translation that is too concise will sound un-natural; for example: Prepositions Passengers to Paris The plot against him Demonstrative Pronouns This proved to be extremely resistant Conjunctions (translated into preposition + relative pronoun or preposition + noun) The day when he arrived I came back to where I had heard the voice f. Other times, on the other hand, some omissions are necessary as for example in: The reinforcement of an idea which is redundant in the other language. Through collective and cooperative action The weather conditions existing in Washington became intolerable In spite of the fact that he doesnt play well... He talked to her in a decisive manner
11

Can + Verb of perception Anyone can see you are a foreigner I can hear the music in the next room Using + noun + infinitive Using a pen to write Prepositions in idiomatic expressions Hurry up On their way down from Washington to Miami Subjects We planned it There + verb (other than verb to be) There rose in his imagination visions of... Certain transpositions appear to go beyond linguistic differences and can be regarded as general options available for stylistic consideration. Sometimes, for example, a coordinate clause in English can become a subordinate clause in Spanish. He was confronted by the masked intruder and ordered to open the safe. Se top con el ladrn...quin le orden que abriera la caja fuerte. (Excerpted from: Newmark, Peter: A Textbook of Translation, Duff, Alan: The Third Language, Garcia Yebra, Valentin: Teora y Prctica de la Traduccin and Vazquez-Ayora, Gerardo: Introduccin a la Traductologa). Transposicin La transposicin consiste en la modificacin de la categora gramatical de una parte de la oracin sin que se produzca ninguna modificacin del sentido general. Segn Vinay y Darbelnet, denominamos as al procedimiento que consiste en sustituir una parte del discurso por otra, sin cambiar el sentido del mensaje. Ejemplo comentado: Two hundred years ago, as the eighteenth century was drawing to a close, observers of social and political trends in Europe were deeply troubled. A revolutionary tide, which had first surged in France in 1789, was spreading to neighboring states, bringing down regimes from Italy to the Netherlands. Hace doscientos aos, en las postrimeras del siglo XVIII, los observadores de las corrientes sociales y polticas de Europa estaban muy preocupados. Una marea revolucionaria, surgida
12

por primera vez en Francia en 1789, se extenda por los estados vecinos y derribaba regmenes desde Italia hasta los Pases Bajos. La primera transposicin, un adverbio (ago) por un verbo (hace) no es obligatoria, puesto que en castellano tambin es posible un adverbio (atrs), pero se ha preferido el cambio por razones estilsticas. Lo mismo ocurre con la segunda transposicin: as the eighteenth century was drawing to a close, una oracin adverbial, se transforma en un complemento circunstancial: en las postrimeras del siglo XVIII, ms conciso y claro. Adems, se ha evitado el adverbio en mente (deeply) con otro adverbio muy. En la segunda frase aparece de nuevo otra transposicin: una oracin de relativo (which had first surged) pasa a ser una oracin de participio (surgida por primera vez). El aspecto imperfectivo (el nfasis en el proceso ms que en el estado), que en ingls viene marcado por la perfrasis verbal durativa (was spreading), se transmite aqu con el imperfecto. Notes, Additions, and Glosses They are generally used for cultural differences (in the SL and TL cultures), technical differences related to the topic or linguistic differences (when you want to explain why you use words in a particular or strange way). Their use will largely depend on the readership and type of text. Usually, in the case of expressive text, they are outside the TL version, and only minor concession for cultural details should be made. In vocative text, translators tend to replace rather than supplement the information. The additional information can come: a. Within the text. 1. as an alternative to the translated word. 2. as and adjectival clause. 3. as a noun in apposition. 4. as a participial group. 5. in brackets (for external translations of a transferred word). 6. in parentheses. 7. with a classifier. Round brackets indicate that the material is part of the translation; square brackets indicate a correction of the material or moral fact. b. Notes at the bottom of the page, end of the chapter or as notes or glossaries at the end of the book.
13

Whenever possible, the translators notes should come within the text so the flow of attention is not interrupted. They should not be used when they blur the distinction between the text and the contributions of the translator or when the explanations are very long. Notes outside the text can be cumbersome. Remember you should only use glosses, notes or additions when you feel there can be a problem in the understanding of the text. You should look up all word in reference books and try hard to find the right equivalent.

BIBLIOGRAFA Diccionarios Monolinges y Bilinges generales actualizados. BRINTON, CRUZ, WHITE, ORTIZ y ORTIZ. Translation Strategies. Hong Kong: MacMillan Publishers, 1981. GARCA YEBRA, V. Teora y Prctica de la Traduccin. Madrid: Editorial Gredos S.A., 1984. MACCIONI, A.M. Building the Art of English Teaching. (Ed.) Facultad de Lenguas, UNC. Crdoba: Comunicarte, 1997. -----------------Bilingismo, traduccin y cultura: implicaciones individuales y sociales. En Bitcora No. 5.Facultad de Lenguas, UNC. Crdoba: Comunicarte, 2000. NEWMARK, P. About Translation. Multilingual Matters Ltd., Great Britain, 1991. NEWMARK, P. A Textbook of Translation. Prentice Hall, 1988. NEWMARK, P. Approaches to translation. Pergamon Press, 1981. NORD, C. Text Analysis in Translation. Rodopi, Amsterdam 1991. ORELLANA, M. La Traduccin del Ingls al Castellano. Editorial Universitaria S.A.: Santiago de Chile, 1987. ORELLANA, M. Glosario Internacional para el Traductor. 3 ed., Editorial Universitaria S.A.: Santiago de Chile, 1990.

RECOMENDADA BAKER, M. In Other Words . Routledge, London 1992. BASSNET, S. Translation Studies. London: Routledge, 1994. BELL, R. T. Translation and Translating. Theory and Practice. Longman, 1991.
14

DELISLE, J. Translation: An Interpretive Approach. Ottawa: University of Ottawa Press, 1988. DOLLERUP C. (ed). Teaching Translation & Interpretation. John Benjamins, 1992. DUFF, A. The Third Language. Pergamon Press, 1981. DUFF, A. Translation. Oxford University Press, 1989. GENTZLER, E. Contemporary Translation Theories. Routledge, 1993. HATIM, B., MASON, I. Discourse and the Translator. Longman, 1990. HERVEY, S., HIGGINS, I. Thinking Spanish Translation. A Course in Translation Methods: Spanish to English. London: Routledge, 1999. HOUSE, J.; BLUM-KULKA, S. (eds.). Interlingual and Intercultural Communication. Tbingen: Narr, 1986. HURTADO ALBIR, A. (ed.). La Enseanza de la Traduccin. Castell: Universitat Jaune, 1996. KUSSMAUL, P. Training the Translator. John Benjamins, 1995. LEVINSON, S. Pragmatics. Cambridge University Press, 1994. LONSDALE, A.B. Teaching Translation from Spanish to English. Ottawa: University of Ottawa Press, 1996. LOPEZ GUIX, J. G.; WILKINSON, J. Manual de Traduccin Ingls Castellano.. Barcelona: Gedisa S.A., 1997. PICKEN, C. The Translator's Handbook. London: Aslib, 1989. VZQUEZ-AYORA, G. Introduccin a la Traductologa. Washington: Georgetown University Press,1977.

15

Potrebbero piacerti anche