Sei sulla pagina 1di 13

Lacquisition du franais chez les gastarbeiters serbes

109

Lacquisition du franais chez les gastarbeiters serbes


Tijana Asic, Veran Stanojevic FILUM Kragujev, Serbie

Abstract In this paper we describe the problem of non-guided and informal acquisition of the second language grammar. More precisely, the study (based on the field work effectuated in Easter Serbia) examines the usage of the procedural expression in French in the discourse of Serbian Gastarbeiters. They all acquired French in a entirely spontaneous way by living and working in France. The following evaluation methods are used: dialogues, narratives and questionnaires. The findings show that the process of natural acquisition generally results in two types of linguistic competence: a) The semantics and usage of the procedural expressions of French are mastered to a large extent. Naturally, there are some irregularities but they do not destabilize the system. b) The procedural expression are almost absent (or present but uninformative and accidental) in the informants discourse. The question that we raise is how to account for these substantial differences in the linguistic competence. It seems that there air three main groups of factors are responsible for it: the innate linguistic exposition (talent for language), propensity (motivation and other psychological characteristics) and the exposure to a foreign language. The outcome of this research is twofold: on one hand it should stress the essential role of motivation in language acquisition and on the other, it concerns some psycholinguistic issues by challenging the Critical Period Hypothesis. Keywords Acquisition, learning, migration, grammar, pragmatics.

110

Tijana Asic, Veran Stanojevic

1. Introduction 1 Dans cet article nous allons prsenter et analyser les rsultats de nos recherches sur le terrain concernant lacquisition spontane de la grammaire du franais chez les gastarbeiters (un type dimmigrs conomiques) serbes travaillant en France. Il sagit des personnes qui ont appris le franais non pas dans le cadre dune mthode didactique mais exclusivement de manire spontane grce linteraction quotidienne avec leur nouvel environnement linguistique. Notre avons tent didentifier les problmes majeurs dans lacquisition de la grammaire du franais aboutissant des fautes syntaxiques typiques et aux difficults de communication. De plus, nous avons essay de dcouvrir sil y a peut-tre des informateurs qui ont une matrise excellente de la grammaire franaise. Il est important de noter que lacquisition de la deuxime langue seffectue dans un contexte caractris par des problmes dadaptation socioculturelle dans un milieu tranger (Heinz, 2001 : 90). Par consquent les noncs et les discours qui ont t lobjet de nos analyses sont imprgns de symboles et de marqueurs dattitudes vis-vis de la civilisation franaise, de visions personnelles et didologie linguistique (Chambers, 2003), si bien qu'ils nous ont pousss certaines conclusions. Elles concernent notamment les facteurs qui favorisent ou bloquent la motivation et le dsir damliorer la comptence langagire. Avant de passer nos analyses disons quelques mots sur un problme thorique li au phnomne que nous abordons dans ce travail. Il sagit du rle de la grammaire universelle 2 au sens chomskyen du terme (Chomsky, 1975) dans lacquisition de la deuxime langue chez les adultes. Rappelons que les enfants apprennent facilement et de manire naturelle le lexique et la grammaire de leur langue maternelle parce que leur jeune cerveau est programm pour cela. Cependant, comme le suggrent certaines recherches, 3 la grammaire universelle devient inaccessible aprs un certain ge 4 partir duquel lacquisition de la grammaire chez les adultes dpend dans une large mesure de lenseignement explicite de la grammaire. Autrement dit, on suppose que les adultes tant exclusivement exposs ce que lon appelle linput positif , cest--dire une langue trangre dans un nouveau milieu linguistique (et non pas enseignement explicite de la grammaire), peuvent difficilement avoir accs aux rgles sous-jacentes de cette langue. Dans la suite de cet article nous allons tester si cette thse est inconditionnellement soutenable.

1 Ce travail est effectu dans le cadre des projets scientifiques n 148024D et n 148011 du Ministre des sciences de la Serbie 2 Dans la thorie des Principes et paramtres (Chomsky, 1987) la grammaire est organise autour des principes universels, communs toutes les langues et faisant partie du dispositif biologique propre lespce humaine, dfinissant la grammaire universelle. Cest grce la grammaire universelle que lenfant, sans tre initi la grammaire et ses rgles, arrive produire des phrases grammaticales dans sa langue maternelle. 3 Il sagit notamment de lhypothse de la priode critique (voir Robertson, 2002). 4 Cela est d au changement neurologique (voir Robertson, 2002).

Lacquisition du franais chez les gastarbeiters serbes

111

2. Sur le terrain, les informateurs et la mthode Notre travail sur le terrain a t effectu dans la Serbie de lest: dans les villes de Boljevac et de Petrovac na Mlavi ainsi que dans deux villages situs aux alentours de la ville de Negotin: Urovica et Vidrovac. Nos informateurs sont tous des gastarbeiters de la premire gnration. Ils ont entre 45 et 70 ans. Ils sont de nationalit serbe La majorit dentre eux vivent et travaillent en France depuis plus de vingt ans. Nous les avons rencontrs dans leurs villages natals o ils taient venus pour passer leurs vacances. Mais nous avons galement travaill avec ceux qui sont retourns en Serbie soit parce quils ont pris leur retraite, soit pour des raisons personnelles. Provenant des milieux trs dfavoriss, nos informateurs sont tous trs peu duqus, non- qualifis et travaillent/ont travaill en France comme simples ouvriers : maons, gardiens dimmeuble, techniciens de surface, auxiliaires de cuisine. Aucun dentre eux na t scolaris en France et na jamais suivi un cours de franais ni en Serbie, ni en France. Quant aux mthodes de recueillir les donnes pertinentes pour nos analyses, nous avons eu recours aux dialogues, aux narratifs mais aussi un questionnaire cibl sur lemploi des temps verbaux en franais. Il convient ici de donner quelques dtails sur ces trois manires de recueillir des donnes et de constituer le corpus pour nos analyses. Ce que nous entendons par dialogue, cest une conversation plus au moins spontane mene avec nos informateurs o nous les incitons parler de leur vie actuelle et de leurs projets personnels pour lavenir. Il sagit de ce quon appelle en anglais participant observation method o le chercheur prend part la conversation (voir Petrovic, 2006 : 152). Durant les entretiens avec nos informateurs on leur a demand de nous raconter leur vie ltranger . Ils acceptaient tous avec enthousiasme de nous en parler ce qui montrait quils avaient un besoin psychologique norme de nous parler non seulement des moments difficiles de leurs premires annes ltranger, mais aussi de leurs succs socio-conomiques ultrieurs. On reviendra sur ce point dans la dernire section de cet article. Les narratifs sont (outre leur valeur socio et ethnolinguistique) une excellente source de donnes grammaticales car ils montrent comment les informateurs expriment les relations temporelles et logiques pertinentes pour la communication. Enfin, pour tester leur capacit traduire des phrases du serbe en franais nous avons fait des questionnaires contenant des phrases en serbe quil fallait traduire en franais. Ce qui est intressant cest quils ont tous accept de traduire ces phrases bien que pour certains dentre eux ctait un exercice trop difficile. Et cela non seulement cause de leur incomptence (ils narrivaient pas traduire les phrases ou ils les ont mal traduites) mais aussi cause de la spcificit de lexercice. En effet, ils narrivaient pas se distancier de leur propre vie pour se concentrer juste sur la traduction des phrases. Ils ne comprenaient pas que ce que lon voulait examiner ntait pas leur exprience personnelle mais leur comptence linguistique. La dmarche typique de nos gastarbeiters lors de laccomplissement de cette tche ctait de modifier le sens de loriginal en marquant la traduction de leur propre vision du monde. Nous prsentons ci-dessous un exemple avec la traduction correcte en italique suivie de la traduction donne par linformatrice SR de Urovica :

112

Tijana Asic, Veran Stanojevic

1) Svakog dana sam odlazila na posao. (Tous les jours jallais au travail.) Jy travaillais comme une esclave. Notons aussi que nos informateurs refusaient parfois de traduire certaines phrases parce quils les considraient comme fausses. Ainsi un informateur na pas accept de traduire la phrase suivante en expliquant quil ne pouvait pas mentir. 2) Moj gazda je bio bogat covek. (Mon patron tait un homme riche.) Non, pas tait riche : ctait un voleur De mme, une phrase peut devenir source de malentendus. Ainsi DP a demand des informations supplmentaires avant de traduire la phrase 3), ce qui a dclench toute une conversation sur le contenu de la phrase : 3) Cerka joj se udala pre godinu dana. (Sa fille sest marie il y a un an.)

DP : La fille de qui ? Nous : Dune femme, nimporte quelle femme. DP : Comment ? Je compris pas NOUS : Par exemple de Milena DP : Je connais pas Milena Nous : Alors de Jelena. DP : Non, non Jelena pas de filles. Elle a deux fils. Malgr ces problmes occasionnels, les questionnaires nous ont t trs utiles et, en gnral, ils nous ont permis de dcouvrir deux choses : a) la comptence linguistique de nos informateurs est plus grande quon ne sy sattendait; b) en dpit de leurs problmes dexpression orale, ils ont accept de traduire les phrases du questionnaire mme sils ont d improviser ou changer le contenu de phrases, faute de connaissances suffisantes de la grammaire et du lexique du franais. 3. Sur la grammaire du franais A la diffrence du serbe, le franais nest pas une langue sujet nul (cest--dire une langue pro drop). Cette caractristique paramtrique du franais, qui en fait une langue part mme dans la famille des langues romanes 5, se manifeste par un faisceau de proprits syntaxiques dont les plus importantes sont : la prsence obligatoire du sujet dans les phrases dclaratives et interrogatives verbe fini, un systme relativement pauvre de flexion verbale, lexistence dun pronom expltif (il dans Il pleut), lordre relativement fixe des mots (le franais est une langue du type

5 En effet, litalien, lespagnol, le catalan, loccitan, le portugais et le roumain sont des langues romanes sujet nul.

Lacquisition du franais chez les gastarbeiters serbes

113

SVO) impliquant que linversion du sujet nest pas libre dans cette langue (comparer : Marija peva / Marie chante et Peva Marija / *Chante Marie). Dun point de vue typologique le franais est une langue plutt analytique, la diffrence du serbe qui est une langue plutt synthtique. Cela veut dire que contrairement au serbe qui a un systme riche de flexion casuelle, le franais a recours lordre des mots et aux prpositions pour encoder les relations syntaxiques entre constituants de la phrase. Le franais se distingue du serbe aussi par un systme riche des temps verbaux qui, en dehors de linformation purement temporelle (concernant la localisation de la situation dcrite par le prdicat verbal sur laxe du temps) encode aussi lopposition perfectif-imperfectif qui relve de laspect grammatical (view point aspect). En serbe, par ailleurs, lexpression morphologique du temps et de laspect est rpartie entre la dsinence temporelle, qui nexprime que la localisation temporelle de laction verbale, et la base verbale, issue des processus drivationnels en serbe (prfixation et/ou suffixation). A titre dexemple dans le couple imperfectif-perfectif citati procitati la prsence du prfixe pro encode la lecture perfective de la forme verbale, et son absence la lecture imperfective (voir Stanojevi V. i Ai T, 2008). Finalement, le franais la diffrence du serbe est une langue o lopposition dfini-indfini au niveau du syntagme nominal est exprime au moyen des articles. Cest le contexte dnonciation et les connaissances partages des interlocuteurs qui, en serbe, dterminent la lecture dune phrase comme Deca se igraju en termes de lopposition dfinitude/indfinitude et, par consquent, sa traduction en franais : Les enfants jouent ou Des enfants jouent. 4. Les rsultats de nos analyses 4 .1 Remarques gnrales Afin de faire une prsentation de nos rsultats nous avons besoin dintroduire la distinction entre ce quon appelle expressions conceptuelles et expressions procdurales (Blakemore, 1987). Par expressions conceptuelles nous entendons les classes de mots qui encodent des concepts (dindividus, dvnements, dtats). Ce sont les noms, les verbes, les adjectifs, certains types dadverbes. Bien videmment, il sagit des classes ouvertes. Quant aux expressions procdurales, ce sont des classes de mots dont les instructions servent manipuler cognitivement les concepts. Ce sont, entre autres, les prpositions, les connecteurs, les dictiques, les pronoms anaphoriques, les quantificateurs, les temps verbaux. Il sagit des classes fermes. Daprs les analyses de notre corpus constitu par les dialogues, les narratifs et les rponses au questionnaire, on peut, grosso modo parler de deux grands types de rsultats : A) Ceux qui montrent que les formes et valeurs des expressions procdurales sont dans une large mesure matrises et rgulirement employes. Naturellement, on y trouve un certain nombre dirrgularits qui ne dstabilisent cependant pas le systme. B) Ceux o le systme des expressions procdurales est absent: les informateurs utilisent des formes syntaxiques trs rduites, qui sont presque uniquement composs dexpressions conceptuelles. Il est important de souligner ici que lon na pas trouv de cas intermdiaires, savoir une personne ayant une bonne comptence dans un sous-domaine du systme grammatical et une mauvaise comptence dans un autre. Rappelons que cette situation intermdiaire caractrise typiquement lapprentissage institutionnalis de la

114

Tijana Asic, Veran Stanojevic

grammaire, cest--dire un apprentissage qui seffectue non pas dans une situation naturelle mais au moyen des rgles de grammaire. Ainsi, lapprenant peut bien matriser les emplois des temps verbaux mais avoir des problmes avec des prpositions ou des articles. 4 .2 Sur le type A de nos rsultats Les locuteurs dont les rponses sont classes comme tant du type A font une distinction trs claire entre les formes et les usages des temps verbaux du franais. Ils utilisent tous les temps verbaux dits absolus, savoir ceux qui sont en contact direct avec le moment de la parole : le prsent, le pass compos, le futur simple ; le futur proche. De plus, nos informateurs se servent de limparfait pour marquer les processus inaccomplis et pour dsigner les tats : 3) 4) Je prparais le djeuner quand ils sont arrivs. Elle tait trs fche.

Cependant pour dsigner litration non-spcifie nos informateurs se servent du pass compos (et non de limparfait) : 5) Tous les jours jai fait mnage dans cette cole.

Le plus-que-parfait nest jamais utilis pour dsigner lantriorit par rapport un moment situ avant le moment de la parole et ltat rsultatif actuel ce moment. Autrement dit, dans les phrases o le plus-que-parfait doit tre employ on trouve habituellement le pass compos : 6) Quand je lai appele elle a dj termin son travail.

Le grondif est rarement et mal employ. En effet ce nest jamais pour dsigner la simultanit (comme par exemple dans la phrase : Il marchait en chantant) mais pour dsigner, incorrectement, la postriorit : 7) Il est entr la voiture en frappant la porte aprs.

Quant aux prpositions, les informateurs de ce type les manipulent assez correctement sauf celles qui sont dtermines par la sous-catgorisation du verbe et, par consquent, dpourvues du sens : 8) 9) Il a dcid partir. (au lieu de Il a dcid de partir) Ma fille apprend de chanter. (au lieu de Ma fille apprend chanter)

Lorsquils parlent, nos informateurs ne se limitent pas aux noncs simples, ils utilisent aussi la phrase complexe. Cela signifie quils ont une assez bonne matrise des conjonctions de subordination. En fait, ils utilisent sans problme des conjonctions temporelles, causales et finales mais se mfient des conjonctions concessives. Quant aux connecteurs hypothtiques ils ne se servent que de la conjonction si, mais ils ont beaucoup de peine formuler correctement des

Lacquisition du franais chez les gastarbeiters serbes

115

propositions exprimant lhypothse. Voici un exemple o la personne voulait exprimer lirrel dans le pass: 10) Cest un homme mchant : Sil veut te donner un coup de main, il a pu te tlphoner 6. Ajoutons que nos informateurs nont jamais de problmes avec les pronoms personnels et dmonstratifs mais font des fautes dans le choix des pronoms relatifs. 11) Lhomme que je te parle est trs riche. Ils utilisent larticle dfini et larticle indfini mais montrent une tendance gnrale les omettre, ce qui ne surprend pas tant donn quen serbe cette classe de mots nexiste pas : 12) Tous les jours jai fait mnage maison. Ils montrent aussi une tendance remplacer larticle dfini par le dterminant dmonstratif (ce qui correspond grosso modo au besoin de mettre laccent sur quelque chose : 13) Ce mari de ma sur mnerve beaucoup. 4 .3 Sur le type B de nos rsultats Certains informateurs nont manifestement pas du tout acquis le systme grammatical du franais. Leurs rponses montrent quils ne connaissent ni les formes ni les valeurs des temps verbaux. Ils utilisent soit linfinitif, soit le prsent, soit le participe pass et tout cela de manire alatoire: 14) Venir en France. Travaill beaucoup. Puis retourne ici. Cela signifie que dans leurs noncs les temps verbaux ne servent pas placer les vnements dans le temps ni les situer les uns par rapport aux autres. Venons en leur emploi des prpositions : ils nutilisent que certaines prpositions spatiales 7 et deux prpositions temporelles (avant, aprs) et presque jamais les prpositions dsignant des relations abstraites : 15) Avant de venir en France travailler en Suisse. Naturellement ils utilisent rarement des phrases complexes, mais ils trouvent des moyens pour indiquer les relations causales et temporelles entre les vnements, qui sont la base de la rflexion humaine. Donc dans leur discours on ne trouve habituellement que deux conjonctions subordonnes : parce que et quand. Une particularit de leurs narratifs est quils y commencent souvent leurs phrases avec
La phrase correcte est : Sil avait voulu te donner un coup de main, il taurait appel. Cela ntonne point car les prpositions spatiales sont fondamentales dans notre cognition (voir Asic, 2008).
7 6

116

Tijana Asic, Veran Stanojevic

comme, connecteur qui unit la relation causale et la relation temporelle. Or dans leur varit comme nest souvent quun mot vide servant donner une forme lnonc, forme qui est, daprs eux, convenable et sonne franais : 16) Comme travaill trois mois sans payer, dis partir demain. 17) Comme venir en France, chercher de travail et comme trouver bon travail trs vite. Trs souvent ils omettent les pronoms personnels ou bien ils utilisent les formes impropres et dfectueuses des pronoms (par ex: le pour je): 18) Le travaillais toute la journe. Mais le vis bien. Finalement la faon dont ils emploient les articles montre quils ignorent compltement leurs fonctions et quils les retiennent comme des formes agglutines aux noms : 19) Regarde une maison de mon frre. Trs et grande joli. De plus, on trouve souvent larticle dfini devant les noms propres : 20) Jaller chez la Milena. En somme leurs phrases nont presque aucune structure grammaticale. Il sagit plutt dune suite dexpressions conceptuelles. Voici un exemple qui montre quel point la structure grammaticale peut tre minimalise et dforme : 21) Toujours dire crtin, mon chef.

La personne voulait exprimer lide suivante : Mon chef me dit tout le temps que je suis un crtin. Soulignons que la seule expression procdurale que contient cette phrase est ladjectif possessif mon. 4 .4 Le mlange de codes concernant les expressions procdurales Dans cette sous-section nous aimerions lucider un phnomne assez intressant que nous avons observ dans les discours du type A et B. Il sagit de ce quon a appel mlange de codes grammaticaux . Avant de dcrire et de discuter ce mcanisme, disons que comme dans tous les cas du bilinguisme (voir Petrovic, 2006 : 61 ; Auer, 1998 : 85) la varit linguistique utilise par nos informateurs est caractrise par les phnomnes dalternance de codes 8 (code switching) et par le mlange de codes (code mixing). Lalternance des codes est surtout prsente dans la communication avec les enfants - entre eux-mmes les personnes ges parlent dans leur langue maternelle,

8 Il sagit de la succession rapide de plusieurs langues ou dialectes dans un seul vnement communicatif (Muysken, 2000, 1).

Lacquisition du franais chez les gastarbeiters serbes

117

sauf dans les cas ou ils veulent montrer le prestige (par exemple en prsence de leurs voisins qui nont jamais travaill ltranger). Le mlange de codes existe en serbe quand les gastarbeiters emploient les mots franais lis leur travail en France, ladministration ou les soins mdicaux : 32) On je na omau. Il est au chmage. 33) Izvadila sam apendis u Parizu. Je me suis fait enlever lappendice Paris. Le mlange de codes existe aussi en franais lorsque les gastarbeiters parlent des coutumes du pays dorigine 34) Ils vont organiser une grande svadba (fte de mariage). Venons-en maintenant au phnomne du mlange des codes grammaticaux. Il sagit des noncs o le locuteur, faute de connaissances en grammaire franaise, utilise les structures de sa langue maternelle : 37) Sil voulait vous aider, on bi vous le dira. Sil voulait vous aider il vous le dirait. 38) Mon patron la trs riche, i bio i bice riche. Mon patron tait trs riche. Il lest encore et il le sera. Dans lexemple 37 le locuteur ne savait pas comment exprimer lide de lirrel du prsent si bien quau lieu dutiliser le conditionnel du verbe dire en franais il a utilis laoriste de lauxiliaire tre (on bi) qui, en serbe, sert former le conditionnel. 9 Lexemple 38, montre que le locuteur ne matrise aucune forme du verbe tre. Pour attribuer une caractristique au sujet de la phrase il se sert dun mot outil (la). Cependant lorsquil veut insister sur le fait que le patron en question a t riche dans le pass et quil le sera dans lavenir il a recours au pass compos et au futur de lauxiliaire tre en serbe. Il est noter que lattribut reste exprim en franais. Cela signifie que lintervention de la langue maternelle se fait uniquement au niveau procdural. 5. Le rle de la pragmatique Il est temps daborder une chose qui nous semble cruciale dans lanalyse des noncs du type B. Elle ne concerne pas leur forme, savoir la prsence de fautes syntaxiques graves. Elle concerne le fait indniable que la communication avec ces informateurs fonctionne dans une certaine mesure. Cela signifie que malgr labsence dinstructions lies aux catgories grammaticales, il est quand-mme (dans la plupart des cas) possible de reconstituer le sens des noncs, quil sagisse de lordre temporelle, des relations entres les vnements ou des instructions dictiques et anaphoriques.
9

Par exemple On bi hteo jagoda. Il voudrait des fraises. (hteo est le participe pass du verbe hteti (voulour).

118

Tijana Asic, Veran Stanojevic

La question logique qui se pose est la suivante : Comment est-ce possible ? On va essayer maintenant de rpondre cette question. Dans ce travail nous partons de lide que la communication nest pas seulement une affaire de code mais aussi dinfrence: grce aux facteurs contextuelles il est possible dinfrer le sens dun nonc mme sil est incomplet/non-satur smantiquement. Essayons dclaircir cela. Selon Sperber et Wilson (1986, 20) les noncs sont sous-dtermines linguistiquement. Cela signifie que, dans le processus de linterprtation des noncs, participent aussi des informations contextuelles 10 et non seulement ce qui est dit dans lnonc (voir Moeschler et Reboul, 2004, 50). Essayons dexpliquer cela : le sens dun nonc est construit non seulement partir de son contenu smantique mais aussi grce un traitement pragmatique. Ainsi, linterprtation des noncs se fait-elle en deux tapes : le module linguistique de notre esprit 11 fournit une interprtation linguistique (la forme logique) qui sert dinput au systme central, lequel fournira une interprtation complte. Disons que la forme logique se dfinit comme une suite structure de concepts et nest quune reprsentation smantique partielle du sens de lnonc. Or, linterprtation de lnonc ne sarrte pas la forme logique. Le traitement pragmatique doit attribuer un rfrent aux variables. Soit, par exemple, lnonc : Mon fils est ici. On doit comprendre qui est mon fils, cest--dire qui est la personne qui est le fils du locuteur qui nonce cette phrase. Cependant, comme ces informations sont de nature dictique elles varient obligatoirement en fonction de la situation de communication. Autrement dit, linterprtation finale de lnonc ( savoir sa forme propositionnelle) est obtenue seulement lorsque la forme logique est enrichie par des informations contextuelles. Sans cela lnonc est trop vague et par consquent trs peu informatif. Mais que se passe-t-il lorsque, comme dans le cas des noncs du type B, faute dexpressions procdurales, les instructions grammaticales ne sont pas du tout encodes ? Dans ce cas spcifique le sens complet des noncs doit tre reconstruit partir des informations contextuelles (y compris nos connaissances du monde et nos capacits infrentielles). En somme, le processus dinterprtation des discours du type B dpend non seulement de nos connaissances linguistiques mais aussi (voire plus) de nos capacits cognitives. Tout cela indique le rle crucial de la pragmatique dans la communication et notamment dans les cas o lexpression est dforme et trs rduite . 6. Comment expliquer les diffrences entre le type A et le type B ?

10

Le contexte, dans son sens pragmatique, est lensemble des propositions que le destinataire considre comme vraies ou probablement vraies et qui, conjointement la forme logique de lnonc, constituent les prmisses utilises dans le processus infrentiel de linterprtation. Elles proviennent de sources diffrentes : linterprtation des noncs prcdents (les informations qui se trouvent dans la mmoire moyen terme), la situation de communication (il sagit des donnes perceptives tires de celle-ci) et le savoir encyclopdique auquel on a accs travers les concepts. 11 Nous renvoyons ici lapproche modulaire de Fodor (1986).

Lacquisition du franais chez les gastarbeiters serbes

119

Jusqu' prsent nous avons vu que les nivaux de la comptence grammaticale sont considrablement diffrents chez les informateurs entre lesquels ont ne peut pas observer de diffrences importantes concernant leur ducation, le type de travail quils font et leur niveau conomique. Il faudrait quand-mme essayer de dcouvrir les sources de cette divergence. Le processus de lacquisition non-guide et nonsystmatique de la deuxime langue chez les adultes est sans doute un processus trs complexe et jusqu' prsent pas suffisamment expliqu. Dans son ouvrage, Perdue (Perdue 1993, 7) indique quon peut formuler deux hypothses concernant les diffrences dans la comptence linguistique atteinte. Selon la premire, il sagit l des processus dacquisition qualitativement diffrents (dun ct ceux qui donnent dexcellents rsultats et, de lautre ct, ceux dont les effets sont trs dficients). Lautre hypothse suggre quil y a un seul type de processus dacquisition qui, dans certains cas sarrte trs vite et dans dautres continue et atteint de trs hauts niveaux de comptence linguistique. Quelle que soit lhypothse quon adopte, on doit tre daccord sur le fait que le processus dapprentissage spontan de la deuxime langue est un phnomne encore plus sophistiqu et nigmatique que le processus dacquisition de la langue maternelle chez les enfants mettant en jeu un grand nombre de facteurs cognitifs, psychologiques et sociologiques. Nous nous contenterons dans cet article de mentionner trois groupes de facteurs qui sont considrs comme cruciaux pour lapprentissage des langues trangres dans le contexte rel (voir Drnyei, 2001 et Bhatia, 2006) : 1) La disposition linguistique inne (ce que lon appelle dans la langue ordinaire le talent pour les langues ). Il est clair que certains individus, grce des capacits de leur mmoire et/ou le niveau de leur intelligence verbale et/ou les caractristiques psychologique (comme le fait dtre extroverti et loquent) ou grce dautres facteurs mentaux, apprennent les langues trangres plus facilement que les autres. 2) La propension, le facteur qui englobe plusieurs choses : le besoin de communiquer dans un pays tranger, 12 le besoin de parler bien, lattitude positive ou ngative envers la culture et la langue trangres, la motivation psychologique, lesprit comptitif, labsence ou la prsence de la peur de communiquer dans une langue trangre etc. Soulignons qu leur premire venue en France les gastarbeiters rencontrent trois problmes majeurs : 1) le travail trop dur et exigeant ; 2) accepter une culture diffrente et un nouveau mode de vie ; 3) apprendre une nouvelle langue. Le degr dapprciation de la culture et de la socit franaises influence leffort personnel pour amliorer le franais. En revanche, le sentiment dtre isol ltranger aboutit une sorte dindiffrence envers la matrise du franais. 3) Lexposition la deuxime langue et cela non seulement dun point de vue quantitatif (nombre dheures par jour o la personne coute et/ou parle une langue trangre) mais aussi dun point de vue qualitatif. Cela veut dire que dun ct limmigr peut tre expos au franais standard ou des varits non standard du franais et, de lautre ct, les personnes avec lesquelles il est le plus
12 Ce besoin est habituellement plus prononc chez les femmes et surtout chez celles ayant des enfants qui vont lcole en France.

120

Tijana Asic, Veran Stanojevic

souvent en contact utilisent soit une forme simplifie et rduite de la langue ( foreigner talk ) soit le haut registre du franais. Par consquent, la grande majorit des gastarbeiters proclament que la matrise complte du franais est un idal qui ne sera jamais atteint. Cependant ils soulignent avec beaucoup de joie et de fiert que leurs enfants parlent le franais parfaitement bien et sans accent. 13 7. En guise de conclusion Dans lintroduction de notre travail nous avons signal quun de nos buts a t de dcouvrir sil y avait peut-tre des cas contestant lhypothse chomskienne de lge critique partir duquel lacquisition spontane dune langue trangre ne peut jamais aboutir un niveau excellent de connaissances linguistiques surtout du point de vue grammatical. Autrement dit, selon cette hypothse, le plus haut degr de la comptence grammaticale peut tre atteint uniquement l'aide des mthodes didactiques. Les rsultats de nos recherches prsentes dans cet article branlent cette vision des choses. Il semble que grce une grande motivation et un contexte hautement stimulant la construction plus ou moins inconsciente du systme des rgles grammaticales puisse se faire. Or, il est souligner quand-mme que les adultes, la diffrence des jeunes enfants, nont pas linstinct naturel pour la grammaire et peuvent dans leur communication se passer dexpressions procdurales (ce qui est absolument impossible pour les enfants apprenant parler). 14 Donc, il serait extrmement imprudent de rejeter lhypothse de lge critique. Au lieu de continuer la discussion sur ce sujet nous allons prsenter un cas assez particulier et presque invraisemblable. Lors de notre sjour dans la ville de Boljevac nous avons eu loccasion de faire connaissance avec la famille Milosevic. En discutant avec eux, nous nous sommes vite rendu compte que M. et Mme Milosevic communiquaient en franais dune manire quasi impeccable. Ces informateurs montrent non seulement une facilit incroyable dexpression en franais et une richesse considrable du vocabulaire mais aussi une fascinante comptence grammaticale tous les niveaux. Cela est tonnant dautant plus quils nont vcu en France que six ans (de 1973 1979) et quils nont jamais t encadrs dans un systme institutionnalis denseignement de cette langue. Il est important de souligner que leurs propos et la manire de vivre tmoignent dun trs grand intrt pour la France, sa culture, sa civilisation et la vie actuelle des Franais. En quelque sorte ils essayent de vivre la franaise, (ils prparent des plats franais, respectent des coutumes franaises, regardent les missions francophones la tlvision etc.). La France, disent-ils, est leur deuxime patrie. C'est de l que viendrait leur principale motivation pour apprendre une langue qui leur tait d'abord tout fait trangre (ils ne lavaient jamais apprise lcole) et cela l'ge adulte ( l'poque o ils taient partis pour la premire fois en France, ils avaient dans les 20 ans). A leur retour en Serbie, ils nont pas perdu leur enthousiasme pour la langue et la
Il est trs important de souligner que les gastarbeiters ninsistent pas tout prix pour prserver chez leurs enfants la langue maternelle. Cela est jug important mais moins important que les bnfices et les avantages de lassimilation dans la socit franaise. 14 Cet instinct grammatical est la base de la crolisation, savoir la grammaticalisation des pidgins.
13

Lacquisition du franais chez les gastarbeiters serbes

121

civilisation franaises, ils ont continu entretenir des relations avec leurs amis franais et voyager rgulirement en France. En somme ils essaient tout prix de conserver leurs liens physiques et motionnels avec la France. Ils indiquent, non sans fiert, quils ont adopt lart de vivre la franaise . Cest pour cette raison quils se forcent aussi parler correctement et demandent toujours leurs interlocuteurs francophones de les corriger. Dans leurs noncs on a trouv des lments de ce quon appelle le discours nostalgique : pour eux la France est un Eldorado et les annes passes en France sont les plus belles annes de leur vie. Cette attitude extrmement positive joue certainement un grand rle dans lpanouissement de leur comptence linguistique. Rfrences bibliographiques
Asic T. (2008). Espace, temps, prpositions, Genve : Droz. Auer P. (1998). Code-Switching in Conversation, London, Routledge. Bhatia, T.K,(2006). "Bilingualism and Second Language Learning". In Encyclopedia of Linguistics: 1622. Oxford: Elsevier Ltd. Blakemore D. (1987). Semantic Constraints on Relevance, Oxford, Blackwell. Chambers J. K. (2003). Sociolinguistics of immigration, In Social Dialectology, ed. David Britain and Jenny Cheshire. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.97-114. Chomsky N. (1975). Reflections on Language, New York: Pantheon Books. Dornyei Z. (2001). Teaching and Researching Motivation, England: Pearson Education Limited. Heinz B. (2001), Fish in the river: Experiences of bicultural bilingual speakers. In Multingua 20 I, 85-108. Jaffe A. (1999). Ideologies in Action: Language Politics on Corsica, Berlin New York : Mouton de Gruyter. Lucy J. A. (ed.) (1993). Reflexive Language: Reported Speech and Metapragmatics, Cambridge: Cambridge University Press. Moeschler J. & A. Reboul (1994). Dictionnaire Encyclopdique de Pragmatique, Paris, Seuil. Muysken P. (2000). Bilingual Speech. A Typology of Code-Mixing, Cambridge: Cambridge University Press. Perdue C. (ed) (1993). Adult Language Acquisition: Cross-Linguistic Perspectives, Cambridge: CUP. Petrovic T. (2006), Srbi u Beloj Krajini: jezicka ideologija i process zamene jezika, thse de doctorat, Univerzitet u Ljubljani. Sperber D. & D. Wilson (1986). Relevance. Communication and Cognition, Oxford: Blackwell. Stanojevi V. and T. Ai (2008). Semantika i pragmatika glagolskih vremena u francuskom jeziku, FILUM, Kragujevac.

Potrebbero piacerti anche