Sei sulla pagina 1di 3

10.

5 A

Auenlagerkomplex Kaufering Kaufering Subcamp Complex

2880 Hftlinge vor der Bunkerbaustelle, 1944/45

Prisoners in front of the bunker construction site, 1944 45 The large bunker was to provide a bombproof production site for the jet fighter Me 262, viewed as decisive for the war effort. However, it proved impossible to begin with production before the end of the war. In the end phase the prisoners also wore civilian clothing. Crosses made of cloth or paint on their backs marked them as concentration camp prisoners.

Privatbesitz

Der Grobunker sollte einen bombensicheren Raum fr die Fertigung des als kriegsentscheidend angesehenen Dsenjgers Me 262 der Firma Messerschmitt bieten. Die Produktion konnte bis Kriegsende hier aber nicht aufgenommen werden. In der Schlussphase trugen die Hftlinge auch Zivilkleidung. Kreuze aus Stoff oder Farbe auf dem Rcken kennzeichneten sie als KZ-Hftlinge.

2879 Auenlager Kaufering II und XI, 1945 Foto: US Luftbild


Air Photo Library, University of Keele

Im sdlichen Teil des Baustellenkomplexes nahe der Bunkerbaustelle Diana II (1) lagen die Kauferinger Auenlager II (2) und XI (3). Hier lebten jeweils etwa 2 000 Menschen, die zum berwiegenden Teil auf den Bunkerbaustellen arbeiten mussten.

The Kaufering II and XI subcamps, 1945 Photo: US aerial photo In the southern section of the construction site complex, near the bunker construction site Diana II (1), were the Kaufering subcamps II (2) and XI (3). Here some 2,000 persons lived in each camp respectively; they mainly had to work on the bunker construction sites.

2891 die lter waren als 24, 25 haben kaum berlebt Nach zwei, drei Tagen wurde ich in ein Arbeitskommando eingeteilt, es hie Moll-Nachtschicht Die Arbeit war ganz besonders schwer meistens Betonarbeiten, Betonscke einladen, ausladen, Schienen tragen, Zge ausladen, Beton mischen man arbeitete mehr oder minder im Dunklen. Man sollte stndig und mglichst schnell arbeiten, die Aufseher waren Leute von der Organisation Todt, meistens bsartig, manche sogar grausam die lteren, das heit, die, die lter waren als 24, 25 haben kaum berlebt.
Hftlingsbericht vom Ladislaus Deutsch (1944/45 im KZ Dachau), 1998 (Auszug)
Dachauer Hefte 2, 1986

hardly any of the elder managed to survive After two, three days I was assigned to a work detail called the Moll night shift The work was especially hard mostly working with concrete, loading and unloading sacks of concrete, carrying rail tracks, unloading trains, mixing cement ... we worked more or less in the dark. We had to work constantly and as quickly as possible, the guards were from the Organization Todt, mostly vicious, some even cruel hardly any of the elder [prisoners], i.e. those older than 24, 25, managed to survive.
Prisoner account by Ladislaus Deutsch (1944 45 in the Dachau concentration camp), 1998 (excerpt)

2881 Hftlinge bei Erdarbeiten, 1944/45


Privatbesitz

In Schichten von zwlf Stunden mussten die Hftlinge vor allem Bau- und Transportarbeiten leisten.

Prisoners during excavations, 1944 45 In twelve hour shifts the prisoners had to mainly do construction and transport work.

2882 Eisenbahnzufahrt zum Bunker, undatiert


Privatbesitz

Rail line to the bunker, undated The rail line was built by the prisoners.

Die Eisenbahnstrecke war von Hftlingen gebaut worden.

2892 Nachtschicht Wir, diejenigen, die durch die Eingangstore des Konzentrationslagers Landsberg [Kaufering] eintraten, glaubten, nichts mehr konnte uns noch entsetzen Jedoch, wenn man uns sagte, dass das Kommando, zu dem wir gehrten, in der Nachtschicht ab nchstem Tag arbeiten wrde, fror uns das Blut in den Venen. Im Winter des Jahres 1944 arbeiteten fast alle 4 000 Hftlinge in Landsberg Nr. 1, sowie diejenigen in Kaufering Nr. 3 und Nr. 4 im Mohlwald, um eine unterirdische Fabrik zu bauen. Der Appell mit seinen unendlichen Prgeln fand bei der Dmmerung statt. Der Weg, auf einem bitterlichen Frost, durch den Schnee, durch den knietiefen Schnee, dauerte einige Stunden. Kraftlos erreichten wir den Wald. Vor Klte, vor Hunger und vor Erschpfung zitterten wir. Das war nur der Anfang der Qual. Wir arbeiteten unter freiem Himmel fast ohne Licht. Menschen fielen von Baugersten hinunter, erfroren im Schnee, fielen unbemerkt in einen Abgrund. Sie wurden erst morgens frh gesucht, da am Appell fr das Zurckkehren ihre Unanwesenheit bemerkt wurde.
KZ Wrterbuch, Hftlingsbericht von Oliver Lustig (1944/45 im KZ Dachau), 1987 (Auszug)

Night shift We, those who entered the entrance gates of the Landsberg concentration camp [Kaufering], believed that nothing more could horrify us But as we were told that the work detail we belonged to was to work in a night shift beginning the following day, the blood froze in our veins. In the winter of 1944 almost all of the 4,000 prisoners in Landsberg No. 1 as well as those in Kaufering No. 3 and No. 4 worked in the Mohl woods, building an underground factory. Roll call with its endless beatings took place at dusk. The way [to the site], across a bitterly cold frost, through snow, through knee-deep snow, lasted a few hours. Weakened, we reached the woods. We shivered from cold, from hunger and from exhaustion. That was only the beginning of the torture. We worked out in the open with hardly any light. People fell from the scaffolding, froze in the snow, fell into an abyss unnoticed. They were first looked for early in the morning, as their absence was noticed at the roll call preceding our return.
Concentration Camp Dictionary, prisoner account by Oliver Lustig (1944 45 in the Dachau concentration camp), 1987 (excerpt)

2883 Weibliche Hftlinge an der Bunkerbaustelle, undatiert


Privatbesitz

Female prisoners at the bunker construction site, undated In Kaufering female prisoners were assigned to work on the construction sites and in the camps.

Weibliche Hftlinge wurden in Kaufering zur Arbeit auf den Baustellen und in den Lagern eingeteilt.

11.4

Hftlingstransporte Prisoner Transports

3001 Hftlingstransporte 1940 1945 Prisoner transports 1940 1945


Transporte aus anderen Konzentrationslagern in das KZ Dachau Transports from other concentration camps to Dachau Auschwitz Bergen-Belsen Buchenwald Flossenbrg Gro-Rosen Herzogenbusch Kauen Mauthausen Natzweiler Neuengamme Ravensbrck Sachsenhausen Stutthof Warschau Wewelsburg 16 289 1185 5 373 10192 2 383 776 3 883 3 306 22 529 3 313 1740 8 296 1470 3 954 729 Transporte aus dem KZ Dachau in andere Konzentrationslager Transports from Dachau to other concentration camps Auschwitz Bergen-Belsen Buchenwald Flossenbrg Gro-Rosen 4 767 2 011 11460 5 832 203 2 536 1133 11132 14 828 4 500 2 056 4 955 190

Dachau

Hartheim (Ttungsanstalt) Lublin (Majdanek) Mauthausen Natzweiler Neuengamme Ravensbrck Sachsenhausen Stutthof

Neuzugnge im KZ Dachau 1940 1945 ca. Gefangene, die aus anderen Konzentrationslagern nach Dachau gebracht wurden ca. Zugnge insgesamt

66 000

92 000

Admissions to the Dachau concentration camp 1940 45 Prisoners brought from other concentration camps to Dachau Total admissions

approx. approx.

66,000 92,000

ca. 158 000

approx. 158,000

3141 Brigadegeneral Henning Linden vor dem Jourhaus nach der bergabe des Lagers, 29. April 1945 Links unten mit Armbinde Victor Maurer, links davon Heinrich Wicker. Foto: Raphael Algoet
KZ-Gedenksttte Dachau

Brigadier General Henning Linden in front of the Jourhaus after the surrender of the camp, April 29, 1945 Left below him with the armband Victor Maurer, further to the left Heinrich Wicker. Photo: Raphael Algoet About the same time the windows and doors in the big gatehouse in front of the main entrance to the moated stockade were burst open by prisoners coming through the building I had the guards open fire along the moat This did not stop the rush as the inmates simply threw their arms around the soldiers , hugging and kissing them. At the gatehouse I drew my pistol and threatened to shoot anyone who moved over the causeway In about half an hour we had most of the inmates back inside the wire inclosure and we had the prisoners under control. Report by General Linden about the surrender of the camp, May 2, 1945 (excerpt)

Ungefhr zur selben Zeit wurden die Fenster des Torhauses gegenber des Haupteingangs beim Wassergraben von Hftlingen, die durch das Gebude kamen, aufgerissen Ich befahl den Soldaten das Feuer entlang des Grabens zu erffnen Aber dies verhinderte den Ausbruch nicht, weil die Hftlinge einfach ihre Arme um die Soldaten schlangen, sie umarmten und kssten. Beim Torhaus zog ich meine Pistole und drohte, jeden zu erschieen, der ber die Brcke gehen wrde In ungefhr einer halben Stunde hatten wir die meisten Hftlinge ins Lager zurckgetrieben und sie unter Kontrolle gebracht. Bericht von General Linden ber die bergabe des Lagers, 2. Mai 1945 (Auszug) J. H. Linden, Surrender, 1997

3151 Ich kam am 29. April gegen 15:00 Uhr in Dachau an Als wir an der Westseite des Lager entlang fuhren kamen uns auf der Strae drei Personen mit einer weien Fahne entgegen. Es waren ein Vertreter des Schweizer Roten Kreuzes und zwei SS Mnner. Diese gaben an, der Lagerkommandant und der stellvertretende Kommandant zu sein. Sie seien in der Nacht des 28. ins Lager gekommen und htten es von der regulren Lagerfhrung bernommen, um es den Amerikanern zu bergeben. Der Vertreter des Roten Kreuzes fungierte als Dolmetscher und erklrte, dass im Lager ungefhr 100 SS-Wachleute seien, die mit Ausnahme der Turmbesatzung die Waffen gestreckt htten. Er sagte, er habe die Anweisung gegeben, dass kein Schuss mehr fallen sollte. Weil im Lager 42 000 halbverrckte Kriegsgefangene seien, von denen viele mit Typhus infiziert sind, brauche man ungefhr 50 Mnner um die Wachen zu ersetzen. Er fragte, ob ich ein Offizier der US-Armee sei. Ich antwortete: Ja, ich bin der stellvertretende Kommandeur der 42. Division und nehme die bergabe des Lagers an die US-Armee im Namen der Rainbow Division an.
Bericht von Brigadegeneral Henning Linden an den kommandierenden General der 42. Division ber die bergabe des KZ Dachau an die US-Armee, 2. Mai 1945 (Auszug)

At about 15:00 on 29 April I arrived in Dachau As we moved down along the west side of the concentration camp three people approached down the road under a flag of truce These three people were a Swiss Red Cross representative and two SS troopers who said they were the camp commander and the assistant camp commander and that they had come into the camp on the night of the 28th to take over from the regular camp personnel for the purpose of turning the camp over to the advancing Americans. The Swiss Red Cross representative acted as interpreter and stated that there were about 100 SS guards in the camp who had their arms stacked except for the people in the tower. He said that he had given instructions that there would be no shot fired and that it would take about 50 men to relieve the guards, as there were 42,000 half-crazed prisoners of war in the camp, many of them typhus infected. He asked if I were an officer of the American army, to which I replied, Yes, I am Assistant Division Commander of the 42d Division and will accept the surrender of the camp in the name of the Rainbow Division for the American army.
Memorandum by Brig. General Henning Linden to the Commanding General of the 42d Division about the surrender of the Dachau concentration camp, May 2, 1945 (excerpt)

3152 Die Nacht war denkbar unruhig, wegen des immer nher kommenden Kriegslrms . . . Als ich um ca. 10:30 Uhr zum Haupteingang des KZ kam, stie ich auf wachhabende Soldaten in fertiger Kriegsausrstung und dazu wehte die weie Flagge auf einem der Haupttrme Ein Hr. Lt. Wicker war der einzige Offizier im KZ mit ca. 130 Soldaten, im weiteren habe ich erfahren, dass smtliche Offiziere, Soldaten oder Beamten in der Nacht getrmt sind. Ich habe mich mit Hr. Wicker bis zur bergabe unterhalten. Er zeigte groe Neigung vorerst mit seinen Soldaten das groe Lager mit ca. 35 40 000 Gefangenen im Stich zu lassen, das konnte ich nach langem hin und her vermeiden, unter folgenden Bedingungen: Die Posten auf den Trmen beizubehalten um die Gefangenen im Schach zu halten, damit diese nicht ausbrechen knnen Dies wurde befolgt, sonst wre das grte Unglck vorgekommen, das man sich nur denken kann; wenn Zehntausende von Hftlingen ausbrechen htten knnen, mit einem riesigen Rachegefhl in sich tragend, so htte das auch bei den Amerikanischen Truppen viele Opfer gefordert und auch bei der Bevlkerung dort und in einem weiten Umkreis htte das Opfer gekostet, die man nicht bersehen knnte, nebst die Verschleppung von diesen Epidemien. ich nahm einen Besenstiel und befestigte an ihm ein weies Tuch. Ich bat den deutschen Offizier mich zu begleiten, so verlieen wir das Haupttor des KZ, die Kugeln pfiffen nur so. Einige Momente spter sah ich eine kleine motorisierte amerikanische Abteilung, durch mein Winken mit der weien Flagge lenkte ich deren Aufmerksamkeit auf uns.
Rapport von Victor Maurer, dem Vertreter des Schweizer Roten Kreuzes, ber die bergabe des KZ Dachau an die Amerikaner, 18. Mai 1945 (Auszug)
Les Archives du Comit International de la Croix-Rouge, Genve

The night was extremely restless due to the sounds from the war coming ever closer When I got to the main entrance of the camp at around 10:30 I came upon soldiers on duty fitted with entire war gear and there was a white flag waving atop of one of the main towers A Mr. Lt. Wicker was the only officer from the camp with about 130 soldiers. I learned furthermore that all the officers, soldiers and officials had run off during the night. I spoke with Mr. Wicker up until the surrender of the camp. He was greatly inclined at first to desert along with his soldiers the large camp with its 35 40,000 inmates. I was eventually able to hinder this under the following conditions: That the guards remain on the towers to keep the inmates in check so that they couldnt break out This was complied with, otherwise the greatest disaster imaginable would have occurred. Had tens of thousands of prisoners been able to break out, harboring an immense desire for revenge, that would have also cost many lives among American troops, and among the civilian population there, and there would have been victims in a broad area that couldnt be overlooked, together with the spread of these epidemics. I took a broom stick and attached a white cloth to it. I asked the German officer to accompany me and that is how we left the main gate of the concentration camp, many bullets whizzing by. A few moments later I saw a small motorized American unit. By waving the white flag I was able to get their attention.
Report from Victor Maurer, representative of the Swiss Red Cross, on the surrender of the Dachau concentration camp to the Americans, May 18, 1945 (excerpt)

Potrebbero piacerti anche