Sei sulla pagina 1di 22

Plantas en la Biblia

De Enciclopedia Catlica

Contenido
1 Introduccin 2A 3B 4C 5D- G 6H- L 7M-O 8P-R 9S-Z

Introduccin
Cuando Moiss le habl al pueblo sobre la Tierra Prometida, la describi como tierra de montes y valles (Deut. 11,11), una tierra buena, tierra de torrentes, de fuentes y hontanares que manan en los valles y en las montaas, tierra de trigo y de cebada, de vias, higueras y granados, tierra de olivares, de aceite y de miel (Deut. 8,7-8). Esta brillante descripcin, esbozada exclusivamente desde un punto de vista utilitario, estaba lejos de hacer justicia a la maravillosa variedad de las producciones del pas, a la cual contribuan muchas causas. Primero las diferencias en elevacin; pues entre el Lbano, 10,000 pies sobre el nivel del mar, y las costas del Mar Muerto, 1285 pies bajo el Mediterrneo, se halla cada gradacin de altitud, dentro de menos de 200 millas. Sinuosos valles surcan la altiplanicie, causando una increble variacin en la topografa; de ah que las tierras cultivadas yacen lado a lado con manchas de desierto. El suelo es ahora de arcilla, ahora de barro mezclado con cal, ms all de arena; el suelo es de suave roca caliza y basalto. Adems de estos factores, las variaciones del clima como consecuencia de los cambios de altitud y posicin geogrfica causan formas de vegetacin que crece en otros lugares alejados de prosperar lado a lado dentro de los estrechos lmites de Palestina. La vegetacin a lo largo de la costa oriental, como la de Espaa, sur de Italia, Sicilia y Algeria, est compuesta de especies caractersticas de la flora del Mediterrneo. Cerca de las nieves perennes de los

Moiss y la zarza ardiente

Desierto en Israel

picos septentrionales crecen las plantas familiares de las regiones alpinas y sub-alpinas; las tierras altas de Palestina y las faldas orientales de las cordilleras del norte producen la vegetacin de las estepas; mientras que las condiciones climticas peculiares prevalecientes a lo largo de Ghor y cerca del Mar Muerto favorecen una flora sub-tropical, que se caracteriza por especies parecidas a las que crecen en Nubia y Abisinia. Se sabe que existen ms de 3,000 especies de flora palestina, pero la Tierra Santa de nuestros das puede dar slo una idea imperfecta de lo que fue en tiempos bblicos. La colina-pas de Juda y el Negeb son, como antes, las tierras de pastoreo de los rebaos judos, sin embargo, arboledas, bosques y selva y florecan por doquier, de lo cual quedan Creacin de las plantas y los astros. Capilla pocos rastros. Los bosques de cedro del Lbano tenan fama mundial; Sixtina las laderas del Hermn y las montaas de Galaad estaban cubiertas de frondosos bosques de pinos; bosques de robles eran el rasgo distintivo de Basn, a lo largo de Efran grupos de terebintos punteaban la tierra, al tiempo que extensas arboledas de palmeras eran tanto el ornamento como la riqueza del valle del Jordn. La tierra cultivable, muchas de la cual ahora se encuentra en barbecho, estaba toda cultivada y recompensaba ampliamente al cultivador. El agricultor derivaba de sus huertos y viedos abundantes cosechas de aceitunas, higos, granadas y uvas. Casi todo campesino judo tena su jardn de hierbas, que provean a su tiempo vegetales y frutas para la mesa, flores y plantas medicinales. En la Biblia se mencionan slo 130 plantas, lo cual no sorprende, puesto que la gente ordinaria se interesa slo en unas cuantas, ya sean ornamentales o tiles. El primer intento de clasificar esta flora est en el Gnesis 1,11-12, donde se dividen en: (1) deshe, que significa todas las plantas pequeas, por ejemplo la criptogamia; (2) esebh, que incluye las herbceas; (3) es peri, que incluye todos los rboles. Con el correr del tiempo las riquezas de Palestina atrajeron la curiosidad del hombre; se dice que Salomn, en particular, trat sobre los rboles (es decir, las plantas) desde el elevado cedro hasta el hisopo que brota del muro (1 Ry. 5,13). De las plantas mencionadas en la Biblia, las variedades ms comunes pueden ser identificadas con certeza o probabilidad; pero un gran nmero de los nombres de las plantas en la biblia son genricos en lugar de especficos, por ejemplo, zarzas, hierbas, ortigas, etc.; y en algunos casos es imposible determinar de qu planta se trata, por ejemplo, algummim, cizaa, agalla, etc. Aqu se da, con un intento de identificacin, una lista alfabtica completa de los nombres de plantas que se hallan en las versiones inglesas. (N. de la T.: En este artculo se usan las siguientes abreviaturas: Arb.: Arbigo Aram.: Arameo B.D.: Biblia de Douay Heb.: Hebreo V.A.: Versin Autorizada V.R.: Versin Revisada)

A
Abeto: Trmino que se aplica a todos los rboles de conferas, excepto el cedro, pero debe limitarse a los gneros Abies y Picea, denotados por la palabra hebrea siakh (Gn. 21,15; B.D. "rboles", cf. arb. shukh). Entre estos, Abies 0 Cilicia, Kotech y Picea orientalis se encuentran en el Lbano, Amano y hacia el norte.
Me gusta

Absintio: Vea Ajenjo en este mismo artculo y el artculo ajenjo.

1 Acacia: Vea artculo acacia. rbol de goma arbiga, Acacia seyal, Del., que abunda en el oasis de la Pennsula del Sina y en el trrido Wadys cerca del Mar Muerto. La madera es ligera, aunque dura y de grano fino, de un fino color anaranjado-marrn que se oscurece con la edad, y tena fama de incorruptible.

Acacia, madera de: Vea Acacia (arriba) y artculo acacia. Acanto: Vea Zarza. Acebuchina: (Rom. 11,17.24), no el acebuche, Elceagnus angustifolia, comn en toda Palestina, sino la semilla de la aceituna, en la que se injerta el olivo (Olea europaea). Aceite, rbol de: Heb. es shemen (Is. 41,19; 1 Rey.

Absintio o ajenjo

Abeto

Acacia

6,23.31-33; Neh. 8,15), el olivo en B.D., el acebuche en VR, y traducida literalmente en V.A.: "rbol del aceite", "olivo" y "pino". Para cumplir los requisitos de los diferentes pasajes donde se menciona es shemen, debe ser un rbol de grasa, productor de aceite o de resina, un emblema de la fertilidad, capaz de proporcionar un bloque de madera del cual se pueda tallar una imagen de diez pies de alto; debe crecer en las montaas cerca de Jerusaln, y tener un denso follaje. El olivo silvestre, el acebuche, Elceagnus angustifolius (del arb. haleph), Balanites cegyptiaca, Del., (arb., zaqqum), quedan por tanto excluidos; probablemente se denota algn tipo de pino. Ajenjo: Vea artculo ajenjo. Heb., laanah (Apoc. 8,11), planta del gnero Artemisia, varias especies de la cual (A. monosperma, Del., A. herba-alba, Asso., A. judaica, A. annua, A. arborescens) son comunes en Palestina, notablemente en las mesetas y en los desiertos. La amargura caracterstica de las Artemisias, junto con su habitual lobreguez de hbitat, caracterizan adecuadamente para las mentes calamitosas orientales, la injusticia y los malos resultados del pecado. Ajo: Allium sativum, Heb. chum (cf. arb. them) artculo alimenticio favorito en Oriente. La especie ms cultivada es el chalote, Allium ascalonicum. Aladierno: Vea Zarzamora.
Aladierno

Ajo

lamo: Heb. libneh (Gn. 30,37; Oseas 4,13), arb. lubna, styrax

lamo tembln

orcnnalis, sin duda identificado con el rbol, de la capa interna de cuya corteza se obtiene el estoraque oficinal. lamo tembln: Vea Balsamera.
lamo

Alcaparra: Heb. abiyyonah (B.D. Ecls. 12,5), el fruto del alcaparro, probablemente Capparis spinosa; herbacea y C. csgyptiaca tambin se encuentran en Palestina. Alerce africano:

Alcaparra

probablementeThuya articulate (tuya articulada), especialmente en Apoc. 18,12. Vea Sndalo. Algarroba: Griego Kpdriov (Lc. 15,16), traducida como "cscaras" (V.A., B.D.), las vainas gruesas del algarrobo, Ceratonia siliqua, "rbol del pan de San Juan". Algarrobo: (N. del T.: Definicin de la RAE): rbol siempre verde, de la familia de las Papilionceas, de ocho a diez metros de altura, con copa de ramas irregulares y tortuosas, hojas lustrosas y coriceas, flores purpreas, y cuyo fruto es

la algarroba. Originario de Oriente, se cra en las regiones martimas templadas y florece en otoo y en invierno. Vea Algarroba. Algodn: Heb. o persa, karpas, Gossypium herbaceum, traducida como "verde".

Alerce africano

Algarroba

Algodn

Tomillo

Probablemente el shesh de Egipto y la buq de Siria (Ezq. 27,7.16, "lino fino") eran tambin algodn. Algummim: (2 Crn. 2,7) Vea Almugguim. Alhea: (V.A., Cant. 1,14; DV 4,13; "ciprs"). Del hebreo kopher. El moderno "alcanfor" era desconocido para los antiguos. Plinio identifica el ciprs con el ligustrum de Italia, pero la planta no es otra que el rbol de alhea (Lawsonia alba), a la que los orientales son tan aficionados. Sus espigas rojas de dulce aroma (DV, Cant. 1,13; "racimos")

Almciga

Alhea

Almendras

producen el aceite de alhea; de sus hojas en polvo se obtiene la pasta de color rojizo-naranja con la que las mujeres orientales se pintan las uas de las manos y los pies y se tien el cabello . Ascaln y Engad eran particularmente famosos por su alhea. Almciga: Aliteracin del griego axIvoc, o-xfaet, Aram. pistheqa-pesaq (Dan. 13,54), el lent isk, Pistacia lentiscus, comn en Oriente, que exuda una resina olorosa muy utilizada para sazonar comidas dulces, vino, etc. Vea blsamo. Almendro: Heb. luz (Gen. 30,37; hazel" en V.A. es un error de traduccin; cf. arb. lauz), al parecer una antigua palabra ms tarde reemplazada por shaqed (Gn. 43,11; Nm. 17,23; Ecls. 12,5); que alude a la floracin temprana del rbol. Las almendras son consideradas (Gn. 43,11) uno de los mejores frutos en Oriente, y el rbol, Amygdalus communis, se ha cultivado siempre all. Varias variedades, A. orientalis, Ait., o A. argentea, A. lycioides, Spach, A. spartioides, Spach; crecen en forma silvestre en los distritos como el Lbano, Carmelo, Moab. Almugguim: (1 Rey. 10,11-12, "tomillos", "abetos"), escrito "algummim" en 2 Crn. 2,7; 9,10-11). Sin duda, se denota el mismo rbol, pues el nombre doble se debe a una mera transposicin accidental de letras; si se puede confiar en la analoga lingstica, almugguim es correcto (cf. Tamil, valguka). Se dice que el rbol de sndalo es un producto extico

valioso

Amapola

Aloe

Amomo

importado a Palestina por Jiram y las flotas de Salomn (1 Ry. 10,11; 2 Crn. 2,7; 9,10), apta para carpintera fina y la

fabricacin de instrumentos musicales (1 Ry. 10,12; 2 Crn. 9,11). Josefo (Ant., VIII, VII, 1) dice que era algo as como la madera de la higuera, aunque ms blanca y ms brillante. De acuerdo a los estudiosos modernos y a ciertos rabinos, lo que quiere decir es el sndalo rojo, Pterocarpus santalina, aunque algunos de los usos que se le dan parecen requerir un material ms grueso. La identificacin propuesta por la Vulgata (Vase Alerce africano) es mucho ms satisfactoria. loe: (Prov. 7,17; Cant. 4,14; Juan 19,39; A.V., Sal. 45(44),9) se cuenta entre "los principales perfumes". En V.A., Nm. 24,6 ("linloe"; B.D., "tabernculos" es una traduccin errnea), denota claramente un rbol. No se alude al loe oficinal, Liliacea; el loe de la Biblia es el producto de un rbol del gnero Aquilaria, quizs A. agallocha, Roxb., nativa del norte de la India; en cierta etapa de decadencia, la madera desarrolla una fragancia bien conocida por los antiguos (Dioscrides, I, 21), y de ella se obtena un perfume raro. Amapola: vea Amapola silvestre (hierba venenosa). Amapola silvestre (hierba venenosa): Traduce dos palabras hebreas: (1) mererah, que significa bilis, (2) rosh, una planta amarga asociada con el ajenjo, y que crece "en los surcos del campo" (Os. 10,4; DV Aneto "amargura"), identificado con la cicuta (V.A., Os. 10,4) Conium maculatum, no crece en los campos; coloquntida, Citrullus colocynthis, no se encuentra en tierra arada; y cizaa, Lolium temulentum, no amarga. Probablemente se denota la amapola, Papaver rheas, o P. somniferum, arb. ras elhishhash.

Anea

Amomo: (Apoc. 18,13, ni en el Nuevo Testamento griego, Vulg., V.A., ni B.D., sino que se halla en ediciones crticas, tales como Griesbach, Lachmann, Tischendorf, Nestle), un perfume muy conocido en la antigedad (Dioscor., I, 14; Theophr., "Hist. plant.", IX, 7; "De odor.", 32, etc.). La variedad asiria fue particularmente apreciada (Virg., Eclog., Aublo IV, 25; Josefo, "Ant"., XX, II, 3; Martial., "Epigr.", VII, 77; Ovid., "Heroid." X) d, 166, etc.), y, probablemente se obtena de la Cissus vitigenea, una planta trepadora nativa de la India pero que se encontraba tambin en Armenia, Media y el Ponto (Plinio, "Nat. hist.", XII, 13).

Anea: (Job 8,11). Vea Junco. Aneto: (Mt. 23,23), no el ans, Pimpinella anisum, sino ms bien denota el aneto, Anethum graveolens, shabath del Talmud, shibith de los rabes. El eneldo siempre ha sido muy cultivado en Palestina; sus semillas, hojas y tallos estaban sujetos al diezmo, segn el rabino Eliezer Arbusto (Maasaroth, I, 1, cf. Mt. 23,23), cuya opinin, sin embargo, otros consideraban exagerada (Schwab, "Talmud de Jerus.", III, 182).

Astrgalo

Aublo: Heb. yeraqon, aparece tres veces en BD y con ella se

menciona shiddaphon, diversamente traducido (2 Crn. 6,28: "aublo"; Ams 4,9: "viento ardiente"; Ageo 2,17 "viento de limpieza"). En Deut. 28,22, y los 1 Rey. 8,37, yeraqon se traduce como "aublo" (VA "moho"), y shiddaphon, "aire corrompido". Evidentemente los traductores no tena idea definida de la naturaleza y la diferencia de estas dos plagas. Yeraqon, o el moho, es causada por hongos parsitos como Puccinia graminis y P. straminis, los cuales chupan el grano, en el que se desarrollan a causa de la humedad excesiva. Shiddaphon, o aublo, se manifiesta, en perodos de sequa excesiva, y es causada por hongos del gnero Ustilago, que, cuando est totalmente desarrollado, con la ayuda del viento khamsin, "aubla" el grano.
Asplato

Arbusto: Heb. na acug (BD, Is. 7,19; 55,13), un tipo particular de arbusto, probablemente algn azufaifo, ya sea Zizyphus vulgaris, Lam., o Z. spina-christi, Willd. Asplato: (Eclo. 24,15; griego, 10) B.D., 20; B.D. "blsamo aromtico") los escritores antiguos lo mencionan con bastante frecuencia (Teognis Hipcrates, Teofrastes, Plutarco, Plinio, etc.) como una planta espinosa que da un costoso perfume. Es imposible identificarla con certeza, pero la mayora de los estudiosos creen que es Convolvulus scoparius, tambin llamada Lignum rhodium (madera con aroma a rosas). Astrgalo: Un gnero de plantas papilionceas de la tribu Lotea, varias especies de la cual producen la goma tragacanto (Heb. nek'oth, arb., Neka'at) probablemente denotado en Gn. 37,25; 43,11 (DV "especias" ; "estoraque"). En 2 Ry. 20,13 y en Is. 39,2, Heb. nekothoth ha sido confundido con el plural de nek'oth y mal traducido, en consecuencia "especias aromticas"; V.A.y V.R.dan, en el margen, "especias"; AV "cosas preciosas" es correcta. La goma que se menciona en Gnesis se obtena probablemente de las especies encontradas en Palestina, A. gummifer, A. rousseaunus, A. kurdicus, A. stromatodes. Avellano: Ver Almendro. Azafrn: Heb. karkom (Cant. 4,14), cf. arb. kurkum, una planta aromtica, Crocus sativus, se cultiva en Oriente y en Europa para condimentar los alimentos, el pan, etc.

Azafrn

B
Balsamera: (1 Crn. 14,14-15) Vea Morera. Blsamo: Vea el artculo blsamo. Traduccin habitual del Heb. gori (Gn. 37,25; 43,11; Jer. 8,22; 46,11; 51,8), excepto en Ez. 27,17 (Heb. pannag) y Eclo. 24,20a (griego aspalathos; vea Asplato); 24,20b (griego smurna). Se describe el gori como procedente de Galaad (Jer. 8,22; 46,11) y con propiedades medicinales (Jer. 51,8). Se obtiene del Balsamodendron opobalsamum, Kunth, que todava existe en las regiones tropicales del este de frica y Arabia y produce el blsamo de La Meca; y Amyris gileadensis, una variedad del anterior, que daba el ms extravagantemente preciado "blsamo de Judea", y que ya no existe. Se cultivaba extensamente alrededor del Lago de Tiberades, en el Valle del Jordn, y en las orillas del Mar Muerto (Talm. Babyl. Shabbath, 26; Josefo, "Ant.", IX, I, 2; San Jernimo, Qua st. en Gn. 14,7; Plinio, "Nat. Hist.", XII,25, etc.) La palabra cori se aplica tambin a la goma del almcigo, o lentisco (Pistacia lentiscus, cf. Arb. daru), y del Balanites cegyptiaca, Del., que fue llamado errneamente blsamo de Galaad. No se conoce con certeza el significado de pannag, mencionada en Ez. 27,17; los comentaristas modernos estn de acuerdo con la V.R. (glosa marginal) que es "una especie de confitura". Blsamo aromtico Vea Asplato.

Bedelio: (Gen. 2,12; Nm. 11,7), ya sea una piedra preciosa o la goma aromtica de Amyris agallochum, un arbol resinoso pequeo del norte de la India que se encuentra tambin, segn Plinio, en Arabia, Media y Babilonia. Berenjena: Heb. khedeq (Prov. 26,9: D. V. "espino"; Miq. 7,4: "zarzal"), Arb. khadaq, Solanum coagulans, Forskal, del mismo gnero que nuestra berenjena, la cual se halla cerca de Jeric. Solanum cordatum, Forskal, puede tambin denotarse. Boj: (Is. 41,19; 60,13; en B.D., Ezeq. 27,6, en lugar de "marfil y cabaas", debera decir: "marfil incrustado en boj), probablemente el hebreo theashshur. El boj no crece en Palestina, y de hecho la Biblia en ninguna parte insina esto, pero menciona el rbol de boj del Lbano, Buxus longifolia, Boiss., y el importado de las islas del Mediterrneo. Bosque: Traduce cinco palabras hebreas: (1) Ya'ar, bosque propiamente dicho, (2) horesh, "colina arbolada", (3) cebak, un grupo de rboles; (4) abhim, matorral; (5) pardeg, huerto. Entre los numerosos bosques mencionados en la Biblia estn: bosque de Efran, que, en el perodo cananeo, se extenda desde Betel a Betsn; el que estaba entre Betel y el Jordn (2 Rey. 2,24); bosque de Hareth, en las laderas occidentales de las colinas de Judea; Bosque de Aialon, al oeste de Bet Jorn; Bosques de Quiriat Yearim; el bosque donde Joatam construy castillos y torres (2 Crn. 27,4) en las montaas de Jud; el que est al borde del desierto de Judea, cerca de Zif (1 Sam. 23,15); Bosque del Sur (Ezeq 20,46-47); y los de Basn (Is. 2,13) y Efran (2 Sam. 18,6). El Lbano, el Carmelo, y el Hermn tambin estaban cubiertos de frondosos bosques. Bosquecillo: Traduccin de dos palabras hebreas: (1) asherah, un poste sagrado o piedra elevada en un recinto del templo, cuyas "arboledas" no nos conciernen aqu; (2) eshel, probablemente el tamarisco (cf. Arb. athl), pero se traduce como "bosques" en Gn. 21,33, y en otros es traducido como "madera", como en 1 Sam. 22,6; 31,13. Brezo: Heb. ar' ar aro er (V.A., Jer. 17,6; 48,6; B.D. "tamarisco", "brezo"), un arbusto verde con flores rojas o rosadas, y nativo del Cabo de Buena Esperanza. La nica especie en Palestina es la Erica verticillata, Forskal. La E. multifiora es abundante en la regin mediterrnea.

C
Cadillos: As la B.D., Oseas 9,6; 10,8, al traducir de la Vulg. lappa, cadillo (lampazo), por el Heb. khoakh y qosh. Khoakh se repite en Prov. 26,9; Cant. 2,2 (B.D. "espinas"); 2 Ry. 14,9; 2 Crn. 25,18; Job 31,40 (BD "cardo "); "espina" es el significado ordinario de qosh. Si bardana es el equivalente de khoakh, entonces lo que denota es Lappa major, D.C., que crece en el Lbano, puesto que la Lappa minor, D.C., se desconoce en Palestina; sin embargo, los muchos tipos de cardos comunes en Oriente se adaptan mejor a la descripcin. Sin embargo, por el parecido del arbigo khaukh con el hebreo khoakh, se podra denotar algunas especies de espino negro o endrino Prunus ursina, y otros, Arb. khaukh al-dib. Calabaza silvestre: Vea Coloquntida Calabacera: Heb. qiqayou (Jons 4,6-10; B.D. "hiedra"), la calabaza vinatera, Cucurbita lagenaria, utilizada frecuentemente para ocultar las cabinas o como una pantalla a lo largo de los enrejados. Clamo: Heb. qaneh (x. 30,23; Ez. 27,19; Cant. 4,14, e Is. 18,24; B.D., "caa aromtica"; Jer. 6,20: "clamo aromtico"), una caa fragante que exhala un perfume que entra en la composicin de las especias quemadas en los sacrificios (Is. 43,24; Jer. 6, 20) y del aceite de la uncin (Ex., 30,23.25). El qaneh es, segn algunos, Andropogon schoenanthus, que se utilizaba en Egipto para hacer el kyphi o perfume sagrado, segn otros, Acorus aromaticus. Clamo aromtico: (Jer. 6,20). Ver Clamo. Cambronera: Vea Zarzamora Canfor: Nombre en desuso de la alhea. Vea Alhea. Caa: Palabra general que traduce varios nombres hebreos de plantas: agmon, gome, tlph (Vea Junco) y qaneh (Vea Clamo).

Caa aromtica: (Cant. 4,14; Is. 18,24). Ver clamo. Caa de papel: Heb. aroth (V.A., Is. 19,7), preferiblemente traducida como "el canal del ro" (B.D.), pues la alusin parece ser a los prados a orillas del Nilo. Caa dulce: Ver caa. Cardos: Numerosas plantas espinosas, son una de las caractersticas especiales de la flora de Tierra Santa; de ah que son designadas por varias palabras en hebreo, inconsistentemente traducidas en las versiones, donde parece que a menudo se utilizaron conjeturas, aunque el significado general es certero: (1) barganim, vea Zarzas; (2) dardar, Arb. shaukat ed-dardar, posiblemente Centaureas, cardo estrellado y centauras, (3) khedeq, vea Berenjena; (4) khoakh (Vea Cadillos) , una planta que crece en medio de las ruinas (Isaas 24,13), en barbechos (Oseas 9,6), con lirios (Cant. 2,2), y en campos donde es perjudicial para el maz (Job 31,40), cuyas caractersticas se ajustan todas muy bien a los diversos tipos de cardos (Carduus pycnocephalus, C. argentatus, Circium lanceolatum, C. arvense, Attractilis comosa, Carthamus oxyacantha, Scolymus maculatus), ms abundante en Palestina, (5) sirim, los varios cardos estrellados, o quizs la pimpinela espinosa, abundante en ruinas; (6) sirpad, a partir de la traduccin griega, probablemente el helenio, Inula viscosa, comn en las colinas de la Tierra Santa; (7) qimmeshonim, vea Ortigas; ( 8) shayith y (9) shamir, vea Zarzas. Carrizal: Heb. akhu (B.D., Job 8,11; Gn. 41,2.18; "lugares pantanosos", V.A., "prado") probablemente designa todo tipo de plantas verdes que viven en los pantanos (cf. egip. akhah), en particular la chufa (Cyperus esculentus). Vea Espadaa. Cscaras: Vea Algarroba. Casia: Heb. qiddah (x. 30,24; Ezeq. 27,19; Vea Estacte). Egip. qad, la corteza aromtica de Cinnamomum cassia, Bl., de la India, un ingrediente del aceite de la uncin (Ex. 30,24), y el egipcio Kyphi. En Sal. 45(44),9 (VA, 45,8), quec ah, el equivalente arameo de giddah, es posiblemente una explicacin de ahaloth. No hay referencia bblica a la casia de la que se obtiene el sen medicinal. Castao: Vea Pltano oriental. Castauela: Heb. "suph" (B.D. x. 2,3), el nombre genrico para Anea. Ver Junco. Cebada: (Heb. seorah, "peludo", en alusin a la longitud de las aristas) fue cultivada a travs de Oriente como forraje para los caballos y asnos (1 Reyes 4,28), tambin como un alimento bsico entre los pobres, los trabajadores, y el pueblo en general en situaciones de emergencia. El grano era o tostado (Lev. 2,14; 2 Ry. 4,43) o molido, amasado y cocido en hornos como pan o torta. Al ser la cebada el grano ms comn, se consideraba una cosa sin valor, de ah la fuerza despectiva de Ezeq. 13,19; Jueces 7,13, y Oseas 3,2. Hordeum ithaburense, Boiss., crece silvestre en muchos distritos de Palestina; el cultivo ha desarrollado la cebada de dos (H. distichum), cuatro (H. tetrastichum) y seis filas (H. hexastichum). La cosecha comienza en abril en el Ghor, y contina ms tarde en lugares ms altos; una gavilla de la nueva cosecha se ofreci en ofrenda en el Sabbath de la Pascua". Cebolla: Heb. begalim (Nm. 11,5), Allium cepa, se cultiva universalmente y forma un importante y favorito artculo de la dieta en Oriente. Cedro: Trmino que se aplica indiscriminadamente a Cedrus libani, C. bermudensis, Juniperus virginiana y Cupressus thyoides, al igual que el hebreo erez, se us para designar tres rboles diferentes: (1) La madera de cedro empleada en ciertas ceremonias de purificacin (Lev. 14,4.6, 49-52, Nm., 19, 6) fue Juniperus phcenicea, o J. oxycedrus, que los paganos quemaban durante los sacrificios y en piras funerarias (Horn., "Odyss.", V, 60; Ovidio., "Fast"., II, 558), y Plinio llama "pequeo cedro" (Nat. Hist., XIII, I, 30). (2) El rbol que crece "a la orilla de las aguas" (Nm. 24,6) aparenta ser, segn Ez. 31,7, el Cedrus libani, que generalmente crece en laderas secas. (3) En la mayora de los otros pasajes de las Sagradas Escrituras se quiere decir Cedrus libani, Barr, el cual, "prncipe de los rboles" por su altura (Is. 2,13; Ezeq. 31,3.8; Am. 2,9), simbolizaba apropiadamente a los poderosos imperios de Oriente (Ezeq. 31,3-18, etc.). De su tronco se hacan mstiles de buques (Ezeq. 27,5), pilares, vigas y tablas para los templos y palacios (1 Rey. 6,9; 7,2); y su madera dura, de textura fina y compacta, que era capaz de recibir un gran pulido, fue un material adecuado para adornos tallados (1 Rey. 6,18) e imgenes (Is. 44,14-15). Los bosques de cedros eran un

paraso de fragancia aromtica, debido a la exudacin de resina olorosa por todos los poros de la corteza (Cant. 4,11; Oseas 14,7); eran "la gloria del Lbano" (Is. 35,2; 60,13), as como una fuente de riqueza para sus poseedores (1 Rey. 5,6 ss.; 1 Crn. 22,4) y un objeto de la envidia para los poderosos monarcas de Nnive (Is. 37,24; Inscripciones de varios reyes asirios). Centaura: Vea Cardos. Centeno: Heb. kussemeth (V.A., Ex. 9,32; Is. 28,25) como el arbigo kirsanah, que sugiere una planta leguminosa, Vicia ervilia, los Setenta la traduce como "espelta"; el centeno es desconocido en tierras bblicas y crece slo en climas ms fros, por lo tanto, es una traduccin equivocada. Cicuta: Heb. rosh (V.A., Oseas, 10,4; Ams 6,12; DV "amargura"; 13, "ajenjo"), una planta umbelfera de la que se deriva el alcaloide venenoso conia. Conium maculatum y Aethusa cynapium se encuentran en Siria. La cicuta de agua se encuentra nicamente en las zonas ms fras. Ver Amapola silvestre. Cilantro, semillas de: (xodo 16,31; Nm. 11,7), el fruto de Coriandrum sativum, aliado al ans y la alcaravea. Cinamomo: Heb. qinnamon (xodo 30,23; Prov. 7,17; Cant. 4,14; Eclo. 24,15; Apoc. 18,13), la aromtica corteza interior del Cinnamomum zeylanicum, Nees, un ingrediente del aceite de uncin y de la Kyphi. Ciprs: En B.D, Cant. 1,17 (B.D., 16) una pobre traduccin del hebreo eg shemen (Vea rbol de aceite); en otros lugares el hebreo berosh se traduce "abeto"; se desconoce la palabra original de Eclo. 24,13. Entre las identificaciones propuestas para la palabra beroth estn Pinus halepensis, Miel. y Cupressus sempervirens, siendo esta ltima ms probable. Cizaa: V.A., Job 31,40, por el Heb. be'osha: B.D. "espinas". Las traducciones marginales de V.A. y V.R. "hierba hedionda", "malas hierbas destructoras" son mucho ms correctas. B.D., Mat. 13,24-30, traduce el griego i'ii'b,La como cizaa. Los dos nombres utilizados en el texto original sealan a plantas de caracteres totalmente diferentes: (1) Segn la etimologa, be'osha debe referirse a una planta de olor desagradable; adems el estramonio (Datura stramonium) y el tomatillo del diablo (hierba mora) (Solanum nigrum), en Palestina hay varios aros ftidos, beleos y mandrgoras; de ah que be'osha parece ser un trmino general aplicable a todas las plantas nocivas y destructoras. En las Biblias en ingls, Is. 5,2.4, la forma plural se traduce por "uvas silvestres", una traduccin dbil en vista de la terrible sentencia pronunciada contra el viedo en el contexto; be'ushim puede significar frutos hediondos, como be'osha significa malas hierbas hediondas. (2) rei -dcvKa, del arameo zonin, representa el Lolium temulentum, o cizaa, la nica hierba con una semilla venenosa, "totalmente como el trigo hasta que aparezca la espiga". Por lo tanto, la traduccin de ambas versiones es inexacta. Coloquntida: Citrullus colocynthis, Schr., Cucumis c., probablemente la calabaza silvestre de 2 Ry. 4,38-40, comn en toda la Tierra Santa. En 1 Ry. 6,18; 7,24, leemos acerca de las tallas de todo el interior del Templo y el mar de bronce, que probablemente representaban las hojas ornamentales, los tallos, zarcillos y frutos de la coloquntida. Clquico: Vea Flor del campo. Comino: Heb. kammon, rabe, kammun, la semilla de Cuminum cyminum (Is. 28,25.27; Mat. 23,23).

D-G
bano: Heb. hobnim, Arb. ebnus (Ez. 27,15), la madera de corazn negro del Diospyros ebenum y especies afines del mismo gnero, importadas de las costas del Ocano ndico por los buques mercantes de Tiro. Encina: (Dan. 13,58; Is. 44,14; V.A. "ciprs") probablemente Heb. tirzah, una especie de encina. Cscaras. Ver Algarrobo. Endrino: Vea Cadillos. Eneldo: (V.R. Mt. 23,23). Vea Aneto.

Espadaa: Heb. Akhu (V.A., Gn. 41,2.18: "prado", B.D. "lugares pantanosos", "espacios verdes en una pradera pantanosa"; Job 8,11: B.D. "carrizal"), una planta que crece en pantanos y buena para alimento del ganado, probablemente chufa (Cyperus esculentus). Especias: Traduce tres palabras hebreas: (1) sammun, una palabra genrica que incluye el glbano, el oprculo de un strombus y el estacte; (2) basam otro trmino genrico bajo el cual estn la mirra, canela, caa dulce, y casia (3) neko oth, posiblemente la misma substancia que el arbigo neka ath. Vea astrgalo. Especias aromticas: (2 Ry. 20,13; Is. 39,2), una mala traduccin por cosas preciosas. Vea astrgalo. Espelta, escanda: V.A.. y V.R. para kussemeth (Ezeq. 4,9). Vea Yero. V.R. para qecakh (x. 9,32; Is. 28, 25). Ver Neguilla. Espicanardo: (V.A., Cantar 1,12; B.D., 11; 4,14; Mc. 14,3; Juan 12,3), un aceite esencial, fragante, que se obtiene de la raz de Nardostachys jatamansi, D.C., una planta herbcea pequea de la cordillera del Himalaya, que se exporta a todo el Oriente, y fue conocido incluso por los romanos; el perfume obtenido de l era muy caro. Espigas: Traduce tres palabras hebreas: (1) shibboleth la espiga madura lista para la cosecha, (2) melilah, las espigas que uno puede arrancar para frotar en las manos, y comer los granos (Deut. 23,26; Mt. 12,1; Mc. 2,23; Lc. 6,1), (3) abib, la mazorca de maz verde y tierna. Espinas: Utilizado en las Biblias inglesas designar las plantas como los cardos, tambin incluye plantas espinosas, tales como: (1) "atad", vea Zarzamora, (2) "mesukah", el nombre general dado a la cobertura de todo tipo de arbustos espinosos; (3) "na'acuc", vea Arbusto, (4) "sillin" (cf. Arb. "sula"), una especie de espinas fuertes; (5) "sarabhim", espinas enmaraadas que forman matorrales imposibles de desenredar, (6) "cinnim", una planta espinosa no identificada; (7) "qoc", un trmino genrico para arbustos espinosos; (8) "sikkim" (cf. Arb. "shauk"), tambin un nombre genrico. Estacte: traduce cuatro palabras hebreas: (1) nataph (xodo 30,34), una goma fragante identificada con el estoraque (vea lamo), y con mirra en gotas o lgrimas, (2) ahaloth (B.D., Sal. 45(44),9; VA, 45,8: "loe", q.v.), (3) lot (Gnesis 37,25; 43,11), (Vea Ldano); (4) qiddah (Ezeq. 37,19). Vea Casia. Estoraque. (1) Gen. 43,11: vea Astrgalo, (2) Eclo. 24,21: vase lamo, Estacte (I). Flor del campo: Heb. khabbacceleth (Is. 25,1), kh. sharon (Cant., 2,1), como el arbigo bAseil, con el cual los palestinos designan el Narcissus tazetta. Posiblemente el hebreo tambin denotaba N. serotinus, o Narcissus de otoo, que algunos suponen que significa clquico (Colchicum variegatum, C. Steveni), abundante en la Tierra Santa. Fresno: Is. 44,14 (V.A. por el heb. oren; B.D. "pino"), representa a un rbol plantado regado nicamente por la lluvia, cuya madera es apta para la talla de imgenes y es usada como combustible (Is. 44,15) . Probablemente el rbol que se menciona es Pinus pinea, el pino martimo o pino pionero, en lugar del fresno, puesto que las diversas especies de Fraxinus slo crecen en las montaas de Siria, fuera de Palestina. Glbano: Heb. khelbenah (x. 30,34; Eclo. 24,15), una goma producida por Ferula galbanifiva, Boiss. y otras plantas umbelferas del mismo gnero. Su olor es penetrante, y fue utilizado probablemente en la composicin del incienso para ahuyentar a los insectos del santuario. Gatua: Vea Zarza. Gfer, madera de: (Gn. 6, 14; B.D. "tablas de madera"), un rbol adecuado para la construccin naval: se han propuesto el ciprs, el cedro y otros rboles resinosos, pero los intrpretes siguen en desacuerdo. Granada: El fruto de Punica granatum, un gran favorito en el Oriente, y muy abundante en Palestina; de ah, las muchas alusiones a ella en la Biblia. A menudo las granadas se tomaron como un modelo de ornamentacin; varios lugares de Tierra Santa fueron llamados igual que ese rbol (Heb. rimmon): Rimn, Get-Rimn, En-Rimn, etc. Grano de invierno: Heb. kussemeth (B.D, Ex. 9,32; V.A. "centeno"), traducida como "espelta" en Is. 28,25, sin embargo, el gran parecido de la palabra arbiga kirsanah con la hebrea sugiere una planta leguminosa, Vicia ervilia (yero).

Granos: Trmino general que se usa en las Biblias inglesas para designar los cereales, como dagan en hebreo: trigo, cebada, espelta (yero), veza, mijo, legumbres; el centeno y la avena no se mencionan en la Escritura ni son cultivados en la Tierra Santa.

H-L
Habas: (2 Sam. 17,28; Ez. 4,9), el haba (Faba vulgaris; cf Heb. poi y Arb. ful), un artculo alimenticio ordinario, ampliamente cultivado en el Oriente. Las judas tiernas, Vigna sinensis, alubias, Phaseolus vulgaris y Phaseolus molliflorus, tambin crecen en Palestina. Helenio (nula campana). Ver Cardos (6). Heno: Heb. hasas (Prov. 27,25), una hierba seca para el ganado. "Rastrojo" en Is. 5,24; 33,11, tambin traduce hasas. Hiedra: (JonsJon.]] 4,6-10; vase Calabacera), la Hedera helix, (2 Mac. 6,7), que crece silvestre en Palestina. Hierba: Vea Pastos. Hierba jabonera: (Mal. 3,22). Vea Saponaria. Hierbas amargas: Heb. meorim (x. 12,8; Nm. 9,11; B.D. "lechuga silvestre"). Comprenden diversas plantas de la familia de las compuestas, que se coman con el cordero pascual. Se conocen cinco especies: lechuga silvestre, Heb. hazeret; escarola, ulsin; achicoria, tamka; harhabina y maror, las cuales se traducen variamente como una especie de mijo o de remolacha y el cilantro amargo o marrubio. Hierbabuena: Vea Menta. Higos: (Heb., te'enim), fruto de la higuera (Heb. te'enah), Ficus carica; crece de manera espontnea y es cultivada en toda la Tierra Santa. Los brotes de la fruta, que aparecen en el momento de las lluvias tardas (primavera), se llaman "higos verdes" (Cant. 2,13; Heb. pag, cf. Beth-phage), que, "a finales de la primavera" (Mt. 24,32), maduran bajo las hojas que le dan sombra, de ah, Marcos 11,13, y la parbola de la higuera estril (Mt. 21,19.21, Mc. 11,20-6 y Lc. 13,6-9). Los higos que se maduran precozmente (Heb. bikkurah) son particularmente apreciados; la fruta madura ordinaria se come fresca o seca en panes comprimidos (Heb. debelah: 1 Sam. 25,18, etc.) Los orientales siguen considerando a los higos como la mejor cataplasma (2 Ry. 20,7; Is. 38,21; San Jernimo: "In Isaiam", 38,21, en P.L., XXIV, 396). Hisopo: Heb. "ezob", Arb. "zufa", una hierba aromtica que forma un arbusto enano. El "Hysoppus officinalis", Linn (Ex. 12,22; Lev. 14,4.6.49.51-2; Nm. 19,6; Sal. 51(50),9; Heb. 9,19), fue utilizado en aspersin. En 1 Rey. 4,33 el hisopo es una especie de musgo ("Orthotricum saxatile"; "Pottia trunculata") mencionada en contraste con la grandeza del cedro. El hisopo mencionado en Juan 19,29, aparece escrito como "esponja" en Mt. 27,48 y Marcos 15,36. Vea artculo hisopo. Incienso puro (olbano): (Heb. lebona) no debe ser confundido con incienso (Heb. qetorah), cuya confusin ha aparecido en varios pasajes de las Biblias inglesas, por ejemplo Is., 43,23; 60,6 (V.A.); Jer. 6,20. El incienso era una mezcla de olbano y otras especias (x. 30,34-35). El olbano rabe, el olbano par excellence, es la resina aromtica de Boswellia sacra, un rbol que crece en el sur de Arabia (arbigo, luban); B. papyrifera de Abisinia produce el olbano africano, que tambin es bueno. Jabonera: Vea Saponaria. Jara: Vea Ldano. Junco: Representa tres palabras hebreas: (1) gome (Ex. 2,3; Is. 18,2; 35,7), Cyperus papyrus, se ha extinguido en Egipto (cf. Is. 19,6-7), donde se consideraba antes como la planta distintiva del pas (Strab. 17,15) y se llamaba al Nilo el productor de papiro (Ovid., "Metam.", XV, 753), pero todava crece alrededor del Lago de Tiberades, Lago Huleh. (2) Agmon (V.A., Is. 58,5; B.D. "crculo") es traducido de varias formas (B.D. Is. 19,15; Job 40,21). La planta a cuya flexibilidad se alude en Is. 58,5, V.A. parece ser la caa comn, Arundo donax, o algn tipo de anea. Parecen

ser abundantes en Palestina los Juncus communis, J. maritimus, Lam., J. acutus. (3) Suph (Is. 19,6; V.A. "espadaa", etc), Egip. tiff, probablemente designa los diversos tipos de aneas y de hierbas marinas (Jon. 2,6). Yam Suph es el nombre hebreo para el Mar Rojo. Junpero (enebro): Ver Retama. Ldano: Heb. lot (B.D. "estacte", V.A. "mirra", en Gn. 37,25; 43,11), una goma extraida de varias plantas del gnero Cistus (jara), de las cuales son muy abundantes C. villosus y C. salviifolius. En Eclo. 24,21, "estoraque", Heb. libneh, es el equivalente del griego vTaKT y se utiliza en los Setenta en los pasajes anteriores del Gnesis; no est claro si se quiso decir ldano, ya que es frecuentemente la traduccin griega del Heb. nataf. Laurel: As en V.A. en Sal. 37(36),35; B.D. (36), "cedro del Lbano", son traduccines errneas. El significado correcto del texto Heb. es como un rbol verde", cualquier tipo de rbol de hojas siempre verdes, en su suelo nativo". Legumbres: Traduce dos palabras hebreas: (1) qali, que aparece dos veces en 2 Sam. 17,28, y se traduce por "grano tostado" y "lentejas"; la alusin es a los cereales, las semillas de guisantes, habas, lentejas, y similares, que, en Oriente se asan en el horno o se tuestan sobre el fuego, (2) zero'im, zer'onim (Dan. 1,12.16) no se refiere a ninguna planta especfica, sino posiblemente a todos los vegetales de verano comestibles. Lentejas: Heb. adashim (Gn., 25,34; 2 Sam. 17,28; Ezeq 4,9), Arb. adas, Ervum lens, o Lens esculenta, Moench., un artculo importante de la dieta. Lentisco:. Vea Blsamo, Almciga. Limn: Citrus limonum, algunos rabinos suponen que se menciona en el texto de Lev. 23,40: ramas de hadar, usado con regularidad en el servicio de la sinagoga y apenas distinguible de la toronja o Citrus medica. Linloe. Vea loe. Lino: Heb. pistah (Ex. 9,31; Deut. 22,11: "lino", Prov. 31,13), Linum usitatissimum, en Egipto y Palestina se cultivaba ya muy antiguamente. Lirio. (1) Heb. shushan, Arb. susan. Trmino genrico aplicable a muchas ampliamente diferentes flores, no slo del orden Liliacece, sino de Iridacece, Amaryllidacew y otras. Lilium candidum (lirio, azucena) se cultiva en todas partes; Gladiolus illyricus (gladiolo), Koch, G. segetum, Gawl, G. atroviolaceus, Boiss., son autctonas de la Tierra Santa; Iris sari, Schott, I. Palestina, Baker, I. lorteti, Barb., I. helencs, son tambin abundantes en pastos y lugares pantanosos. (2) Los lirios del campo" que superan a Salomn en gloria eran plantas parecidas al lirio; no hace falta suponer que se quiso decir cualquier otra, por ejemplo, la anmona de Palestina. Lirio de los valles: Heb. khabbacceleth. Ver Flor del campo. Loto. (I) Una planta de agua del orden Nymphceacece, cuyas especies blancas, Nymphcea lotus, fueron llamadas seshni, sushin en egipcio, como la hebrea shusshan, que pudo haber sido aplicada a lirios de agua, pero probablemente se quiso decir loto en 1 Ry. 7,19.22.26.49. (2) Un rbol, Heb. ce 'elim (V.A. Job, 40,21.22, B.D. 16,17: "sombra", "sombras"), Zizyphus lotus, muy comn a orillas de los ros en frica.

M-O
Malva: Error de traduccin en V.A., Job 30,4, para el armuelle o verdolaga de mar, Atriplex halimus, del Heb. malluakh, derivado de melakh, "sal", como halimus de dXr. De acuerdo con Galen., las extremidades son comestibles; el Talmud nos dice que los judos que trabajaban en la reconstruccin del Templo (520-15 a. C.) se alimentaban con ella. (Kiddushim, III, fol. 66a). Man del comercio: Secrecin azucarada de varias plantas orientales, Tamarix mannifera, Ehr., Alhagi camelorum, Fish., Cotoneaster nummularia, Fraxinus ornus, y F. rotundifolia; no tiene ninguna de las calificaciones atribuidas al man de Ex. 16.

Mandrgora: Del Heb. duda, que significa "planta del amor", la que los orientales creen que garantiza la concepcin. Todos los intrpretes afirman que Mandragora officinarum es la planta mencionada en Gn. 30,14, y Cant. 7,14. Manzano: Heb. thappuakh (cf. Arb. tiffah; Egip., dapih, "manzana") y la descripcin del rbol y su fruto indican el manzano comn, Malus communis, que es bello, y da sombra para una tienda o una casa (Cant. 2,3; 8,5), y produce un fruto dulce, cuyo aroma (Cant. 7,9) se utiliza en Oriente para revivir a una persona desmayada (cf. Cant. 2,5). Plantaciones de manzanos florecieron en una fecha temprana (Ramss II) en Egipto (Loret, "Fiore Pharaohnique", p. 83); nombres de lugares como Tappuaj (Jos. 12,17) o Bet Tappuaj V.A. (Jos. 15,52) indican que fueron una caracterstica clara de algunos barrios de Palestina. Meln: Heb. abhattikhim (Nm. 11,5), como el Arb. bottikh, egipcio antiguo buttuqa, parece tener una connotacin genrica, sin embargo, designaba principalmente a la sanda (Citrullus vulgaris, Shrad.) y en segundo lugar otros melones. El pasaje de Nmeros se refiere slo a los melones de Egipto, y en la Biblia no se mencionan los melones de Palestina que, sin embargo, en tiempos antiguos se cultivaban tan extensamente como ahora. Menta: (Mt. 23,23; Lc. 11,42). Varias especies se encuentran en Palestina: Mentha sylvestris, menta de caballo, con su variedad M. viridis, la hierbabuena, crece en todas partes; M. sativa, menta de jardn, se cultiva en todos los jardines; M. piperita, piperita; M. aquatica, menta acutica; M. pulegium, el poleo, tambin se encuentran en abundancia. La Ley no menciona la menta entre las cosas sujetas a diezmo, pero adquiri fuerza de ley la opinin de los fariseos que someta al diezmo a todos los comestibles. Menta acutica: Vea Menta. Mijo: Heb. dokhan (Ez. 4,9), Arb. dokhn, se aplica a Panicum miliaceum y Setaria italica, Kth. La traduccin "mijo", en B.D., Is. 28,25 no se justifica, pues el hebreo nisman, que se halla aqu, significa "poner en su lugar". Mirra: es la traduccin de dos palabras hebreas: (1) mor (cf. Arb. morr), la resina aromtica producida por Balsamodendron myrrha, Nees, que crece en Arabia y en el frica subtropical oriental; fue utilizada ampliamente entre los antiguos, no slo como un perfume (xodo, 30,23; Sal. 45(44),9; Prov. 7,17; Cant. 1,13; 5,5), sino tambin para embalsamar (Juan 19,39) y como un calmante (Mc. 15,23); (2) lot, vase ldano. Mirto, (arrayn): Heb. hadas (Is. 41,19; 55,13; Zac. 1,8.10.11), Myrtus communis, Arb. hadas, un arbusto siempre verde apreciado especialmente por sus hojas fragantes, y el cual se halla en abundancia en algunos distritos de Palestina. Su altura suele ser de tres a cuatro pies, alcanzando ocho pies en el suelo hmedo, y una variedad cultivada en Damasco alcanza hasta diez a doce pies; de ah una traduccin errnea en casi todos los antedichos pasajes de las Escrituras. Morera: Heb. beka im (V.A., 2 Sam. 5,23-4; 1 Crn. 14,14-15; B.D. "peral"), un rbol, dos de cuyas especies se cultivan en Palestina: Morus alba, M. nigra. Ni sta ni peral es una traduccin probable; el contexto sugiere ms bien un rbol cuyas hojas crujen como el lamo tembln, Populus tremula. En B.D. Lc. 17,6, "morera" es probablemente una buena traduccin. Morera negra: (V.A., Lc. 17,6; B.D. "morera"). Como San Lucas distingue suka,inos (aqu) de sukomorea (XIX, 4), probablemente difieren; los estudiosos admiten que suchauinos es la morera negra, Morus nigra. Mostaza. En Tierra Santa crecen varios tipos de plantas de mostaza, ya sea silvestres como la mostaza de campo, Sinapis arvensis, y la mostaza blanca, S. alba, o cultivadas, como la mostaza negra (ajenabe), S. nigra, de las cuales esta ltima parece ser la mencionada en el Evangelio. Nuestro Seor compara el reino de Dios a un grano de mostaza (Mt 13,31-32), un trmino familiar para denotar la cosa ms pequea posible (cf. Talmud Jerus. Peah, 7; T. Babyl. Kethub., III B), "que tom un hombre y la sembr en su campo" y que "cuando crece es mayor que las hortalizas". El rbol de mostaza en Palestina alcanza una altura de diez pies (3.5 metros) y es el refugio favorito de jilgueros y pinzones. Mostaza de campo: Vea Mostaza: Nardo ndico: V.R. margen, Mc. 14,3). Vea Espicanardo. Neguilla: Heb. quecakh (Is., 28,25.27), Nigella sativa; V.A. "Yero" est mal, ni quecakh significa la flor de nuez moscada, como GE Post sugiere.

Nogal: Vea Nuez. Nuez: Equivalente a dos palabras hebreas: (1) egoz (Cant. 6,10), Arb. jauz, el nogal, universalmente cultivado en Oriente, (2) botnim (VA, Gn. 43,11), probablemente el pistacho, rabe butm. Vea Pistacho. Olivo: Olea europaea, uno de los rboles ms caractersticos de la regin mediterrnea, y universalmente cultivado en la Tierra Santa. Las alusiones bblicas a l son muy numerosas, y las ruinas de las prensas de aceite manifiestan el uso extenso de sus enormes productos: aceitunas, el nico gusto del labrador; el aceite que sirve como alimento, medicina, ungento y combustible para las lmparas; y por ltimo, velas y jabn . El olivo era considerado el smbolo de la fecundidad, la bendicin y la felicidad, el emblema de la paz y la prosperidad. Olmo: Traduce: (1) Heb. thidhar (B.D., Is. 41,19; 60,13: "pinos"), posiblemente Ulmus campestris, Sm. (Arb., derdar), (2) Heb. elah (V.A, Oseas 4,13; B.D "terebinto"). Ver Terebinto. Ortigas: Traduce dos palabras hebreas: (1) kharul, plur. kharulim (V.A., Job 30,7; B.D. "abrojos"; Sof. 2,9; Prov. 24,31; B.D. "espinas"), vea Zarzamora, (2) qimmosh, qimmeshonim (Prov. 24,31; V.A. "espinas"; Is. 34,13; Oseas 9,6): correctamente traducida "ortiga" (Urtica wrens, U. dioica, U. pilulifera, U. membranacea, Poir.), que se encuentran por todas partes en parches abandonados, mientras que en los desiertos abundan las Forskahlea tenacissima, una planta similar a la Urtica.

P-R
Palmera: Heb. thamar (x. 15,27), tomer (Jc. 4,5), Phcenix dactylifera, la palma datilera. La palmera florece ahora slo en la llanura martima, pero el valle del Jordn, Engad, Monte de los Olivos y muchas otras localidades fueron famosas en la antigedad por sus palmerales. De hecho, la abundancia de palmeras en ciertos lugares sugiri sus nombres: Fenicia (del griego OoIvq), Engad, anteriormente denominado Hazezon Thamar, es decir, "Palmeral", Jeric, apodado "la ciudad de las palmeras", Betania, " la casa de los dtiles", se encuentran entre las ms conocidos. Los dtiles son un artculo alimenticio de primera necesidad entre los beduinos; a diferencia de los higos, que no se secan en forma de pasteles comprimido, sino por separado, el vino de dtiles era conocido en todo el Oriente y todava se hace en algunos lugares; la miel de dtiles (Heb. debash; cf. Arb. dibs) siempre ha sido uno de los dulces favoritos de los orientales. Hay muchas alusiones en las Escrituras a las palmeras, que tambin son prominentes en la ornamentacin arquitectnica (Heb. timmorah, 1 Ry. 6,29). Parra: Vea Vid. Pastos: Traduce cuatro palabras hebreas: (1) deshe, pasto o hierba tierna, que consiste principalmente de plantas forrajeras, (2) yerek, verduras en general, (3) khagir, un buen equivalente para el pasto; (4) esebh, forraje, incluyendo los vegetales adecuados para la alimentacin humana. Aparece con frecuencia en la Biblia, como en Gn. 47,4; Nm. 22,4; Job, 6,5; 30,44 (vase Malva); 40,15; Mat. 6,30, etc. Pepino: Heb. qishshu'im (Nm. 11,5; Is. 1,8), es evidentemente la especie Cucumis chate (cf. Arb. qiththa), autctona de Egipto; C. sativus es tambin ampliamente cultivada en Palestina. Peral: Vea Morera. Pimpinela: Vea Cardos. Pino: Traduce las palabras hebreas: (1) oren (Is. 44,14; V.A. "ceniza", posiblemente Pinus pinea, (2) thidhar (Isaas 60,13; 61,19; BD "olmo "), el olmo en lugar de pino. Piperita (toronjil de menta): Vea Menta. Pistacho: Heb. botnim (Gn. 43,11), probablemente se refiere a la nuez de Pistacia vera (alfncigo), muy comn en Palestina y, sin embargo, el arbigo butm se aplica a Pistacia terebinthus. Pltano oriental: Heb. armon (Gn. 30,37; Ez.. 31,8; V.A. "castao"; Eclo. 24,14). El Platanus orientalis, que se encuentra en todo el Oriente, cumple as la condicin implcita en el nombre hebreo ("pelados"), pues se le quitan las

capas externas de la corteza. La traduccin de la Versin Autorizada es errnea, ya que el castao no florece en Mesopotamia ni en Palestina. Pluma: En el Sal. 45(44), 2 (VA, 45,1); Jer. 8,8, es probablemente el tallo de Arundo donax, que los antiguos utilizaban para escribir, como tambin lo hacen los orientales modernas. Poleo: vea Menta. Polgola: Vea Cardos. Pradera: VA, Gn. 41,2.18 (BD, "lugares pantanosos"), por el hebreo akhu. Vea Espadaa, Carrizal, Clquico, Flor del campo. Puerros: Heb. khagir (Nm. 11,5), tambin traducida como "hierba", un vegetal, Allium porrum. Retama: (B.D. 1 Rey. 19,4-5; Job 30,4; VA, Sal. 120(119),4; BD, 119, "devastar", un error de traduccin), un equivalente del hebreo rothem, una especie de retama (Retama retem, ef. arbigo ratam). Ricino: (Jons 4-6-10). Vea Calabacera. Roble: El hebreo traduce as indiscriminadamente ayl, elah, elon, allah. allon. A partir de Oseas 4,13, e Is. 6,13, parece que elah es diferente de allon, de hecho, algunos entienden que ayl, elah, Elon son el terebinto y que allah y allon representan el roble. El gnero Quercus es en gran parte representado en Palestina y Siria, en cuanto al nmero de individuos y especies, siete de los cuales se han encontrado: (1) Quercus robur est representada por dos variedades: Q. cedrorum y Q. pinnatifida; (2) Q. infectoria; (3) Q. ilex, (4) Q. coccifera o encina, de la cual hay tres variedades: Q. calliprinos, Q. palestina, y Q. pseudo-coccifera, este ltimo, un roble perenne espinoso con hojas como las de un acebo muy pequeo, ms comn en la tierra, especialmente como matorral; (5) Q. cerris; (6) Q. cegylops, el roble valonia, tambin es muy comn y de la cual se conocen dos variedades: Q. ithaburensis y Q. look, Ky.; (7) Q. libani, Oliv. Rosa: (1) Heb. khabbaggeleth (V.A., Cant. 2,1; Is. 35,1) es, probablemente el narciso (vase Flor del campo). (2) Sab. 2,8, parece denotar la rosa ordinaria, aunque las rosas eran conocidas en Egipto slo en la poca de los Ptolomeos. (3) El rosal mencionado en Eclo. 24,14; 39,13, es ms bien la adelfa, Nerium oleander, muy abundante alrededor de Jeric, donde es dudoso que alguna vez florecieran las rosas excepto en los jardines, a pesar de que en Palestina crecen siete especies diferentes del gnero rosa. Ruda: (Lc. 11,42), probablemente Ruta chalepensis, ligeramente diferente de R. graveolens, la ruda medicinal. San Lucas implica que los fariseos consideraban la ruda sujeta a diezmo, aunque no se menciona en la Ley entre las cosas sujetas a diezmo (Lev. 27,30; Num. 18,21; Deut. 14,22). Esta opinin de algunos rabinos demasiado estrictos no prevaleci en el curso del tiempo, y el Talmud (Shebiith, IX, 1) claramente excluye a la ruda del diezmo.

S-Z
Sndalo: Vea Almugguim. Saponaria: Palabra hebrea transliterada en Jer. 2,22, y traducida en Mal. 3,2 por "leja de lavandero" (V.A. "jabn"). San Jernimo en su Comentario sobre Jer. 2,22, identifica borith con "hierba del batanero", que no se utilizaba, como el Dipsacus fullonum, Mill., para adornar la tela, sino para lavarla; San Jernimo aade que la planta creca en suelos ricos y hmedos, cuya descripcin se aplica a una especie de Saponaria, sin embargo muchos estudiosos modernos piensan que se refiere a algunas sustancias lcali vegetales obtenidos al quemar plantas como Salsola kali y las Salicornias (S. fructicosa; S. herbacea) abundantes en la costa. Sauce: (1) Heb. cafcafah (V.A., Ez. 17,5; B.D. "vid"), Arb. safsaf, probablemente sauce aunque algunos prefieren Elceagnus hortensis, Marsh., del Arb. zaizafun. (2) Heb. arabim (Lev., 23,40, Job, 40,17; Sal. 137(136),2, V.A., 137; Is. 44,4), como rabe gharab, de ah el sauce. Arabim, se utiliza slo en el plural, probablemente designa a todos los sauces en general (Salix safsaf, S. alba, S. fragilis, S. babylonica, o sauce llorn, son frecuentes en el Wadys palestino), mientras que cafcafah puede sealar a algunas especies en particular, posiblemente, el sauce llorn.

Sicmoro: Heb. shigmim o shiqmoth (1 Ry. 10,27; Sal. 78(77),47, DV, 78,47, "mora"; Is. 9,10; V.A. Ams 7,14), no el rbol comnmente llamado por ese nombre, Acer pseudo-platanus, sino Ficus sycomorus, antes ms abundantes en Palestina. Sodoma, vid de: Vea Deut. 32,32. Vea Vid. Tamarisco: Heb. eshel (Gn. 31,33: "bosquecillo"; 1 Rey. 22,6; 31,13: B.D. "madera", V.A. "rbol"), Arb. athl, un rbol del cual ocho o nueve especies crecen en Palestina. Terebinto: (B.D., Is. 6,13), Pistacia terebinthus, el rbol de trementina, para Heb. ayl","elah", "elon (va Roble), crece en lugares secos del sur y el este de Palestina, donde la encina no puede prosperar . La trementina, a diferencia de los pinos, es un tipo de aceite de olor agradable, que se obtiene al hacer incisiones en la corteza, y es ampliamente utilizado en el Oriente para endulzar vino, comidas dulces, etc. Tilo: (V.A., Is. 6,13), un error de traduccin del hebreo elah, que es probablemente el terebinto. Toronja (cidra): Cedrat, Citrus medica, o C. cedra es, segn las Biblias arbiga y siraca, el "Trgum" de Onkelos, Josefo (Ant. III, X, 4) y el Talmud (Sukka, III, 5), el hadar (B.D. "el mejor rbol") mencionado en Lev. 23,40, en referencia a la fiesta de los Tabernculos. Trementina, rbol de: Vea Terebinto. Trigo: Del Heb. bar y dagan, tambin traducido como "maz" y aplicable a todos los cereales, en Heb. es propiamente khittah (cf. Arb. khintah), de los cuales dos variedades se cultivan especialmente en Palestina: Triticum cestivum, trigo trems o tremesino, y T. hybernum, el trigo de invierno; la cosecha se lleva a cabo a partir de mayo (Ghor) a junio (tierras altas). El grano es trillado por el ganado o prensado con una rastra, y aventado con una pala, echando el grano contra el viento en las eras sobre colinas ventosas. Uva: vea Vid. Uva silvestre: Vea Cizaa. Verdolaga de mar: Vea Malva. Veza: (B.D. Is. 28:25). Vea Yero. Vid: La parra ordinaria, Vitis vinifera, de la cual se cultivan y crecen muchas variedades en la Tierra Santa. En los tiempos del Antiguo Testamento la vid y el vino eran tan importantes y populares que en l se mencionan y se alude a ellos constantemente, y un vocabulario relativamente amplio se dedic a la expresin de las variedades de plantas y productos. En Ezeq. 15,6, Heb. Cafcafah se traduce como "la vid". Vase Sauce. Via de Sodoma: (Deut. 32,32), posiblemente el muy conocido arbusto, "Manzana de Sodoma", Calotropis procera, Willd., cuya planta peculiar crece alrededor del Mar Muerto y produce una fruta del tamao de una manzana, y "hermoso a la vista", que estalla cuando es tocado y slo contiene peras sedosas y semillas pequeas, "polvo y cenizas" (Flavio Josefo). Via silvestre: (2 Ry. 4,39) probablemente una calabacera silvestre, muy probablemente el coloquntida. Yero: Heb. kussemeth (Ezeq. 4,9), posiblemente Vicia ervilia, traducida como "neguilla" por B.D, "centeno" y "espelta" por V.A. y V.R. en Is. 28,25. Zarzas: (1) Heb. kharul traducida "ardiente" en DV, Job 30,7, "espinas" en Prov. 24,31 y Sof. 2,9, segn cuyos textos ste debe ser lo suficientemente grande para que la gente se siente debajo, y debe desarrollarse con rapidez en las tierras sin cultivar. Su traduccin como "cardo" u "ortiga" no es apropiada, porque estas plantas no alcanzan las proporciones requeridas por Job 30,7, por lo que se cree generalmente que sea el acanto, Acanthus spinosus, o gatua, dos especies de las cuales, Ononis antiquorum, y en particular O. leiosperma, Boiss., son muy comunes en la Tierra Santa. (2) Heb. barganim (Jc. 8,7.16) corresponde probablemente a las numerosas especies de Rubus que abundan en Palestina, segn Moore (Jueces, ad loc.), lo que se denota es Phaceopappus scoparius, Boiss. (3) Heb. khedeq (Miq. 7,4). Ver

Berenjena. (4) Heb. Shamir (Is. 5,6; 9,18; 10,17; 22,13), el flexible Paliurus aculeatus, Lam., arbigo samur, el supuesto material de la corona de espinas de Cristo. (5) Heb. shayth (Is. 7,23-5), una palabra que no se encuentra fuera de Isaas, y, posiblemente designa arbustos espinosos en general. Zarza ardiente: Heb. seneh, "espinoso" (x. 3,2-4; Deut. 33,16), probablemente una especie de espino blanco de considerables proporciones (Cratcrgus sinaitica, Boiss.) comn en toda la Pennsula del Sina. La palabra arbiga sanna se aplica a todos los arbustos espinosos. Zarzamora: Traducido del Heb. atad en Jc. 9,14-15, tambin traducida como "espina", en el Sal. 58(57),10. La versin latina tiene en ambos lugares rhamnus, "aladierno", de los cuales varias especies crecen en Palestina y Siria, pero los escritores rabes sostienen que se denota los diversos tipos de Lycium o cambronera. Bibliografa: BALFOUR, Las Plantas de la Biblia (Londres, 1885); BONAVIA, La Flora de los Monumentos Asirios y sus Resultados (Westminster, 1894); DUNS, Ciencia Natural Bblica, siendo la explicacin de todas las referencias en la Biblia a la geologa, botnica, etc. (Londres, 1863-5);GROSER, Los rboles y Plantas Mencionados en la Biblia (Londres, 1895); HOOKER Y TRISTRAM, Plantas de la Biblia, con las principales alusiones recogidas y explicadas en Ayudas al Estudiante de la Santa Biblia (Londres); KNIGHT, Plantas y Animales de la Biblia (Londres, 1889); POST, Flora de Siria, Palestine y Sinai, desde el Tauro al Ras Muhammad, y desde el Mar Mediterrneo hasta el desierto de Siria (Beirut, 1896); SMITH, Las Plantas en la Biblia, su historia, y una revisin de las opiniones de varios escritores respecto a su identificacin (Londres, 1878); TRISTRAM, Historia Natural de la Biblia (Londres, 1889); IDEM, La Fauna y Flora de Palestina (Londres, 1884); ZELLER, Flores Silvestres de la Tierra Santa (Londres, 1876); BOISSIER, Flora Orientalis (Bale y Geneva, 1867-88); CELSIUS, Hierobotanicon, sive de plantis Sacr Scriptur dissertationes breves (Upsala, 1745- 7); FORSKAL, Flora gyptico- Arabica (Copenhagen, 1776); HILLER, Hierophyticon, sive Commentarius in loca Scriptur Sacr qu plantarum faciunt mentionem (Trveris, 1725); LEMNIUS, Similitudinum ac parabolarum, qu in Bibliis ex herbis desumuntur, dilucida explicatio (Frankfort, 1626); LINNE, Flora Palestin (Upsala, 1756); URSINUS, Arboretum biblicum (Nuremberg, 1699); IDEM, Arboreti biblici continuatio (Nuremberg, 1699); CULTRERA, Botanique biblique (Gnova, 1861); FILLION, Atlas d'histoire naturelle de la Bible (Pars, 1884); GANDOGER, Plantes de Jude in Bulletin de la Societ botanique de France, XXXIII, XXXV, XXXVI (Paris); IDEM, artculos sobre varias plantas en VIGOUROUX, Dictionnaire de la Bible (Paris, 1895 ); HAMILTON, La botanique de la Bible (Nice, 1871); LEVESQUE, artculos sobre varias plantas en VIG., Dicc. Bibl.; LORET, La flore pharaonique, d'aprs les documents hiroglyphiques et les spcimens dcouverts dans les tombes (Pars, 1892); FONCK, Strifzge durch die Biblische Flora (Freiburg, 1900); KINZLER, Biblische Naturgesch. (Calw y Stuttgart, 1884); LW, Aramische Pflanzennamen (Leipzig, 1881); ORDMANN, Vermischte Sammlungen aus der Naturkunde zur Erklrung der Heiligen Schrift (Leipzig, 1786-95); ROSENMLLER, Handbuch der Biblischlen Altertumskunde, IV, 1; Biblische Naturgesch. (Leipzig, 1830); WOENIG, Die Pflanzen im alten gypten (Leipzig, 1886); CULTRERA, Flora Biblica, ovvero spiegazione della plante menzionate nella Sacra Scrittura (Palermo, 1861). Fuente: Souvay, Charles. "Plants in the Bible." The Catholic Encyclopedia. Vol. 12. New York: Robert Appleton Company, 1911. <http://www.newadvent.org/cathen/12149a.htm>. Traducido por Luz Mara Hernndez Medina. Enlaces Externos [1] (http://www.fao.org/docrep/005/y9882s/y9882s11.htm) Los rboles en el Corn y la Biblia. Obtenido de "http://ec.aciprensa.com/wiki/Plantas_en_la_Biblia"
Adelgazar la panza Despedite de los kilos dems junto a las Cpsulas de Vinagre Ahora! www.CapsulasdeVinagre.com Semana santa en Diquecito Planes p/ bajar de peso y mucho ms ltimos lugares. Aprovecha! www.diquecito.com.ar One Day Jerusalem tour Daily excursion from Tel Aviv Hotel Private tours from Ashdod or Eilat
www.israelpackage.com

PUBLICIDAD La ENCICLOPEDIA CATLICA no respalda necesariamente a estos anunciantes. Por favor proceda con la discrecin adecuada y

srvase notificar cualquier abuso, enviando la direccin web a ec@aciprensa.com Esta pgina fue modificada por ltima vez el 31 ago 2011, a las 14:15.

Potrebbero piacerti anche