Sei sulla pagina 1di 87

N. 03- ANNO 31 - N.

03 - YEAR 31TH

MARZO - MARCH 2012

un OSPITE a

ROMA
A GUEST IN ROME

060608

Sommario
Contents

In Copertina/Cover page: "Tommy", Who

n Benvenuti a Roma Welcome a Roma n Con Roger Daltrey Tommy sbarca a Roma Roger Daltrey Arrives in Rome with Tommy n 18 marzo, la grande sfida della Maratona di Roma 18th March: The Great Rome Marathon Challenge n Testamenti di grandi Italiani in mostra Display of the Testaments of Famous Italians n La Chiesa dei Cappuccini The Church of the Cappucini n La vista del Cupolone Viewing the Great Dome n Via del Portico dOttavia Via del Portico dOttavia n Monumenti Monuments n Musei Civici Civic Museums n Altri Musei Other Museums n Accademie The Academy n Gallerie Galleries n Catacombe Catacombs n Palazzi Palaces n Mostre Exhibitions n Lirica e Balletti Opera and Ballet n Musica Classica Classical Music n L'Archivio Segreto Vaticano ai Musei Capitolini The Vatican Secret Archives in the Capitoline Museums n Muoversi a Roma Getting around Rome n Motodays 2012: la quarta edizione punta sulla ecosostenibilit Motodays 2012 - The Fourth Edition Focuses on Sustainability n Pizza dautore Perfect Pizza

3 4 5 6 8 10 12 16 22 28 32 34 36 38 40 54 56 63 67 72 74

n Roma esattamente dove larte 75 Rome is where the art is n La collezione di glittica Santarelli passa in comodato ai Capitolini 76 The Santarelli Collection of Glyptics on Loan to the Capitoline Museums n Franco Battiato canta per beneficenza 77 Franco Battiato Sings for Charity n I mille volti della danza 79 The Thousand Faces of Dance n Trasporto pubblico, ecco le biglietterie mobili 80 Public Transport Mobile Ticket Offices Open n Musica Jazz, Pop, Rock 82 Jazz, Pop and Rock n Teatri 84 Theatre n Sport 88 Sport n Mostre Mercato 90 Markets n Roma per i Bambini 94 Rome for Children n Altri suggerimenti 100 Other Suggestions n Ville e Parchi 108 Parks and Gardens n Citt del Vaticano 112 The Vatican City n Luoghi di culto 122 Place of Worship n Special Restaurants 126 n Finest Shops in Rome 130 n Ambasciate 132 Embassies n Alberghi 133 Hotels n Telefoni Utili 134 Useful Numbers n Compagnie Aeree 135 Airline Companies

Chiuso in redazione mercoled 22 febbraio 2012. La redazione non responsabile di eventuali cambiamenti delle programmazioni annunciate. Date of going to press: Wednesday, 22 February 2012. The editorial staff is not responsible for any changes in the scheduled programme.

Benvenuti a Roma
Welcome a Roma
oma la citt dEuropa con il maggior appeal culturale. A certificarlo sono stati i viaggiatori che, attraverso il portale di recensioni di viaggio Zoover, hanno votato Roma come Capitale della cultura, assegnandole lEuropean City Trip Award. Il premio stato ritirato dal delegato al Turismo, Antonio Gazzellone, il 16 febbraio alla BIT di Milano. Non solo. Gli organizzatori della fiera MITT di Mosca ci hanno comunicato che il 22 di questo mese a Roma verr conferito il premio come miglior prodotto Citt darte, superando cos le altre 68 citt candidate. Si tratta di nuovi riconoscimenti alla Citt Eterna che confermano la grande capacit di creare attrazione, grazie al fascino del suo glorioso passato e alla bont delle scelte adottate per migliorare e potenziare lofferta turistica e i servizi ad essa collegati. Il trend del turismo made in Rome sempre pi positivo: a gennaio, lETBL ha certificato il +6,6% di arrivi e il 5,7% di presenze. Da questo punto di vista, Roma sta facendo uno straordinario salto di livello, premiato dal gradimento e dallaumento del numero dei turisti che scelgono sempre pi la nostra citt come meta dei loro viaggi. Buon soggiorno a tutti.
Il Sindaco di Roma, Giovanni Alemanno

ome is the European city with the greatest cultural appeal. This is the verdict of visitors to the city who have voted Rome Capital of Culture on the trip review website Zoover, giving it the European City Trip Award. The prize was collected by the councillor for tourism, Antonio Gazzellone, on 16 February at the BIT International Tourism Show in Milan. And thats not all: the organisers of MITT, Moscows International Travel & Tourism fair have announced that on 22 March Rome will collect an award for Best City of Art, beating all the other 68 candidate cities. More success for the Eternal City and a confirmation of its ability to attract visitors thanks to the fascination of its glorious past and the quality of its projects to enhance the tourist experience and related services. Tourism made in Rome is on an increasingly upward trend: in January the ETBL documented +6.6% arrivals and +5.7% presences. Rome is taking giant steps forward in this respect, spurred by the enthusiasm and growing numbers of tourists choosing to holiday in the city. I wish you all a wonderful stay.

Giovanni Alemanno Sindaco di Roma

Giovanni Alemanno Mayor of Rome

060608

Call Center for Tourists

Con Roger Daltrey Tommy sbarca a Roma


Roger Daltrey Arrives in Rome with Tommy
er la prima volta a Roma va in scena Tommy, la leggendaria opera rock degli Who. Roger Daltrey, voce storica della band, eseguir dallinizio alla fine la composizione mai suonata dal vivo nemmeno dalla formazione stessa, accompagnato in questo progetto da musicisti che hanno il difficile compito di sostituire John Entwistle e Keith Moon: Frank Simes alla chitarra, Scott Deavours alla batteria, Jon Button al basso, Loren Gold alle tastiere e ancora alla chitarra Simon Townshend, fratello minore del chitarrista originario degli Who, Pete Townshend. L'esperienza live di "Tommy" prender vita per due serate attorno allartista Roger Daltrey, che, pur mantenendo lossatura originale, reinterpreta in chiave innovativa i brani di uno degli album pi acclamati e pi simbolici del rock mondiale, arricchendo la maestosa musica con contenuti video di grande impatto. Tra i brani pi emblematici dellalbum uscito nel lontano 1969, con pi di 20 milioni di copie vendute nel mondo, Pinball Wizard", "The Acid Queen", "I'm Free", See Me, Feel Me" e "We're Not Gonna Take It". Oltre a tutti i titoli di Tommy in scaletta, lo show prevede anche una selezione degli storici brani degli Who e altra musica composta da Daltrey nel corso della sua lunga carriera, per accontentare vecchi fan e nuovi adepti.
21 e 23 marzo Auditorium Conciliazione Via della Conciliazione, 4 Acquisto biglietti: 800 90 45 60, www.greenticket.it
Francesca Cellamare
Roger Daltrey

ommy, the legendary rock opera of the Who, is to be staged in Rome for the first time. Roger Daltrey, original singer with the band, will perform the work from beginning to end. It has never been performed live before, not even by the band themselves; on this occasion the musicians accompanying Daltrey will have the difficult task of replacing John entwistle and Keith Moon; they are Frank Simes on guitar, Scott Deavours on drums, Jon Button on double bass, Loren Gold at the keyboard and Simon Townshend, brother of the Whos original guitarist, Pete Townshend, also on guitar. This live Tommy will be performed on two evenings by Roger Daltrey, who keeps the original basis but offers a new interpretation of the most admired symbol of world rock music, adding some spectacular video content to the wonderful music. Among the best-known songs on the album, which sold 20 million copies worldwide, are Pinball Wizard, The Acid Queen, I'm Free, See Me, Feel Me and We're Not Gonna Take It. As well as all the titles from Tommy, the show will include a selection of songs from the Whos old repertory as well as other music composed by Daltrey during the course of his extraordinary career, to the joy of both old fans or new audiences.
21 and 23 March Auditorium Conciliazione Via della Conciliazione, 4 Ticket purchases: 800 90 45 60, www.greenticket.it
Francesca Cellamare

060608

Call Center for Tourists

18 marzo, la grande sfida della Maratona di Roma


18th March: The Great Rome Marathon Challenge
uarantadue chilometri di arte, archeologia, architettura e storia millenaria. Si snoda cos il percorso della Maratona di Roma, giunta alla 18^ edizione, che si conferma una delle competizioni pi suggestive al mondo, considerata addirittura la pi affascinante secondo la rivista di running pi letta in Europa, Runner's World UK. Una gara unica grazie alle oltre 500 meraviglie storiche che possono ammirare i partecipanti lungo il tracciato, con partenza e arrivo al Foro Romano, ma anche a un alto tasso tecnico degli iscritti che ha garantito di raggiungere la seconda "Iaaf Gold Label" di fila, il massimo riconoscimento della Federazione Internazionale di Atletica Leggera, titolo assegnato finora solo a 17 maratone nel mondo. Il 18 marzo podisti provenienti anche dallestero (nel 2011 sono state rappresentate 84 nazioni), tra semplici appassionati e atleti professionisti a livello internazionale, si sfideranno a colpi di record personali e migliori prestazioni assolute in campo maschile e femminile. Allevento agonistico, si affianca come di consueto la stracittadina RomaFun", la passeggiata non competitiva di 4 chilometri che nella passata edizione ha contato pi di 85mila persone e che questanno vedr la partecipazione del sindaco Gianni Alemanno. La Maratona di Roma 2012 verr trasmessa in diretta televisiva su tutto il territorio nazionale da La7, e contemporaneamente in altri 11 Paesi.
Informazioni: www.maratonadiroma.it FC
Maratona di Roma, partenza

orty-two kilometres around a thousand years of art, archaeology, architecture and history. The route of Romes Marathon, now in its 18th year, covers all this and remains one of the most impressive in the world and the most fascinating according to Europes most widely read running magazine Runner's World UK. This unique race gives participants the chance to admire over 500 historical wonders along the route, which starts and ends at the Roman Forum. Moreover, the large number of entrants has meant it has received its second IAAF Gold Label, the highest recognition awarded by the International Association of Athletics Federations and so far given to only 17 marathons in the world. On 18 March runners from everywhere, including outside Italy (in 2011, 84 nations were represented), from ordinary enthusiasts to professional athletes, will set out to establish personal records and best performances for men and women. The actual race will be combined with the usual RomaFun noncompetitive run over 4 kilometres, which last year attracted more than 85,000 people and this year will see the participation of Mayor Gianni Alemanno. The 2012 Rome Marathon will be broadcast live nationwide on the La7 TV channel and simultaneously in 11 other countries.
Information: www.maratonadiroma.it FC

060608

Call Center for Tourists

Testamenti di grandi Italiani in mostra


Display of the Testaments of Famous Italians
una delle ultime iniziative organizzate nellambito delle celebrazioni per il 150 anniversario dellUnit dItalia. Testamenti di grandi Italiani una mostra inedita che rende pubblici i testamenti originali di personaggi che letteralmente hanno fatto la storia del nostro Paese. Obiettivo dellesposizione, tratteggiare la dimensione umana di quegli uomini noti principalmente per le loro virt pubbliche. Cos negli spazi dellArchivio Storico Capitolino il visitatore potr curiosare e approfondire gli aspetti pi intimi di personalit autorevoli come Cavour, Verdi e Caruso. In questa occasione, il Consiglio Nazionale del Notariato, uno dei curatori della mostra in collaborazione con Roma Capitale, ha disposto i lavori di restauro sul codicillo testamentario di Giuseppe Garibaldi, un documento di grande valore vergato di suo pugno il giorno prima di morire a Caprera, il 1 giugno 1882. Inoltre, per la schedatura di 62 volumi contenenti atti notarili relativi al XVI secolo che ricostruiscono il quadro commerciale della Roma del 500, conservati nellArchivio Notarile Urbano presso lArchivio Storico Capitolino, stata istituita una borsa di studio di 10mila euro dalla Fondazione Italiana del Notariato, altro partner culturale, allo scopo di creare uno strumento informatico che ne consentir una pi rapida consultazione.
Gabriele D'Annunzio

One of the last events organised as part of the celebrations for the 150th anniversary of the Unification of Italy, Testaments of Famous Italians is an unusual exhibition which allows the public to view the original wills of some of the people who literally made the history of Italy. The aim is to unveil the human side of the men who are known mainly for their public virtues. Visitors to the rooms of the Capitoline Historical Archives can explore and discover the most intimate aspects of figures such as Cavour, Verdi and Caruso. For the occasion, the Consiglio Nazionale del Notariato (Society of Solicitors), which has helped to curate the exhibition together with the city council, has had restoration work done on the codicil to the will of Giuseppe Garibaldi, a document of extraordinary value written in his own hand the day before he died on Caprera, on 1 June 1882. Additionally, another partner, the Foundation of Italian Notaries, has endowed a scholarship worth 10,000 euros for the task of indexing the 62 volumes of notarial deeds covering the 16th century, which re-create a picture of commercial Rome at the time. The documents are preserved by the Association of City Notaries in the Capitoline Historical Archives and the project aims to create a database that will allow easy and rapid access to the information.
Until 17 March Archivio Storico Capitolino Piazza dellOrologio, 4 Information: 060608, www.notariato.it/mostratestamenti Admission free

Fino al 17 marzo Archivio Storico Capitolino Piazza dellOrologio, 4 Informazioni: 060608, www.notariato.it/mostratestamenti Ingresso libero

Enzo Ferrari

060608

Call Center for Tourists

La Chiesa dei Cappuccini


The Church of the Cappucini
a chiesa di Santa Maria della Concezione dei Cappuccini, meglio nota come Nostra Signora della Concezione, sicuramente una delle pi suggestive e interessanti della capitale. Situata nella famosa via Veneto, fu fatta costruire da Papa Urbano VIII, in onore di suo fratello Antonio Barberini che faceva parte dellordine dei Cappuccini. La sua maggiore attrattiva rappresentata dalla criptaossario decorata artisticamente, dalle cornici dei quadri ai candelabri, con le ossa di circa 4000 frati raccolte tra il 1528 e il 1870. Dopo aver visto un grande arco composto da centinaia di teschi, si entra nella cripta divisa in cinque piccole cappelle in cui si espongono alcuni corpi interi di frati mummificati con indosso le vesti tipiche dei frati Cappuccini. All'ingresso della cripta st scritto su una targa: Noi eravamo quello che voi siete, e quello che noi siamo voi sarete. La scelta di decorare la cripta con le ossa, che potrebbe apparire lugubre e macabra, e in realt un modo di esorcizzare la morte e un modo per voler sottolineare linfima precariet delle spoglie umane. Lo scopo finale infatti quello di ricordare come il corpo non sia che un mero contenitore, rispetto allinfinita superiorit dellanima, vera ed unica essenza dello spirito umano.
Particolare della Crip ta dei Cappuccini
Cripta dei Cappuccini

he Church of Santa Maria della Concezione, better known as Our Lady of the Conception, is without doubt one of the most interesting and unusual in Rome. Located along the famous Via Veneto, it was built by order of Pope Urban VIII in honour of his brother, Antonio Barberini, who was a member of the Capuchin monks. Its main attraction is the crypt/ossuary, artistically decorated, from cornices to candelabra, with the bones of some 4000 monks, collected between 1528 and 1870. A large arch consisting of hundreds of skulls leads into the crypt, which is divided into five small chapels, where the full, mummified skeletons of some of the monks are laid out, still wearing their typical robes. A tablet at the entrance to the crypt bears the words, We once were what you are now, and what we are now, you will become. The decision to decorate the crypt with bones may appear dismal and macabre but in reality it was a way of exorcising death and underlining the great precariousness of human remains. The final scope is to remember the body in contrast with the infinite superiority of the soul, which is the true and only essence of the human spirit and not as mere containers.

www.unospitearoma.it - www.aguestinrome.com

La vista del Cupolone


Viewing the Great Dome
a Cupola di San Pietro, ultima grande opera di Michelangelo, per Roma e per i romani un vero e proprio punto di riferimento. Si pu avvistare e osservare da vari punti della Capitale ma la vista della cupola di San Pietro da via Niccol Piccolomini unesperienza davvero unica, assolutamente da non perdere. Niccol Piccolomini una piccola strada residenziale nel cuore della citt, a due passi dallAurelia Antica. La caratteristica che rende questo luogo una vera chicca, che da via Piccolomini, si vede la Cupola di San Pietro. Come non lavete mai vista. Percorrendo la via ed osservando la cupola, ecco che pi ci si avvicina, pi il Cupolone si allontana. Se invece si indietreggia, la cupola sembra pi grande e pi vicina. Un gioco di prospettive che rende affascinante la visuale e suggestivo leffetto visivo. Soprattutto se il punto in questione la Cupola di San Pietro. Si tratta di un curioso effetto ottico, dovuto alla disposizione degli edifici e al punto di osservazione.
Vista della Cupola di San Pietro da Via Piccolomini.

he dome of St Peters, Michelangelos last great masterpiece, is a true point of reference for Rome and its inhabitants. It can been seen and admired from various points around the city, but the view of the dome from Via Niccol Piccolomini offers a truly unique experience, one that should not be missed. Niccol Piccolomini is a small residential street in the heart of the city, two minutes from the Via Aurelia Antica. What makes this site so desirable is the fact that from Via Piccolomini you can see the dome of St Peters as you have never seen it before. As you walk along the street looking at the dome, the closer you get, the further away it appears. Instead, if you move backwards, the dome appears larger and closer. This trick of perspective creates a fascinating view and an unusual visual effect, particularly when the object in your sights is the dome of St Peters. This curious optical trickery is due to the layout of the buildings and the point of observation.

10

www.unospitearoma.it - www.aguestinrome.com

di San Pietro Vista della Cupola i. da Via Piccolomin

Via del Portico dOttavia


Via del Portico dOttavia
trada romana famosa per la vendita del pesce che avveniva anche tra le colonne stesse del Portico dove rimasero attivi fino al 1880 banchi-pietre per lesposizione dei prodotti ittici. Tanto importante fu questo mercato che un pesce argenteo fu usato per comporre lo stemma rionale. Oltre alla sua connotazione spiccatamente commerciale, il rione caratterizzato dalla presenza di numerose Confraternite romane. C poi il Portico dOttavia, a cui la via stessa deve il nome. Fu realizzato, sui resti di un edificio eretto nel 146 a.C. da Quinto Cecilio Metello il Macedonico, dagli architetti Sauro e Batraco, tra il 27 ed il 23 a.C. per incarico di Augusto, che lo dedica a sua sorella Ottavia, da cui il nome. Era un portico a doppio colonnato, di forma rettangolare, ornato da varie opere di scultura e pittura. I due architetti anzich lasciare come firma il loro nome, misero ciascuno il disegno di un animale: una lucertola dunque sta per Sauro ed una rana per Batraco. A destra dell'arco terminale del portico, in basso, una lastra di marmo presenta una dicitura in latino, che significa: "le teste dei pesci pi lunghi di questo marmo, datele ai conservatori in Campidoglio fino alle prime pinne" e si riferisce al mercato del pesce. Ogni contravvenzione alla norma comportava una multa di ben 10 fiorini doro. Questa zona attorno al portico dOttavia ed al Teatro Marcello, ancora oggi sede di numerosi insediamenti ebraici, dimore e botteghe gi dal XIII sec. degli stessi ebrei successivamente qui costretti a restare con la costruzione del Ghetto, ossia il quartiere di residenza coatta di questo popolo. Fu la Repubblica Romana che nella notte del 17 aprile 1848, fece abbattere il muro e agli inizi del '900 il Ghetto venne definitivamente smantellato: gli ebrei non furono pi formalmente separati dagli altri cittadini. In corrispondenza di uno di questi vecchi accessi al Ghetto fu edificato a fine 800 il Tempio Maggiore della Comunit Ebraica, la Sinagoga.

his Roman street is famous for its fish market, which was held right up until 1880among the ancient columns of the Portico, where the seafood was laid out on stone slabs. The market was so important that the silver form of a fish was used to design the districts crest. Apart from its commercial vocation, the district is also home to a number of Roman guilds. And, of course, there is the Portico dOttavia, which has given its name to the street. It was constructed on the remains of a building erected in 146 BC by Quintus Caecilius Metellus Macedonicus and was designed by the architects Sauro and Batraco between 27 and 23 BC by order of Augustus, who dedicated it to his sister, Octavia, hence the name. It was rectangular, with two rows of columns, and was decorated with various works of sculpture and painting. The two architects did not sign it with their names, choosing instead to be represented by animals, Saura by a lizard and Batraco by a frog. To the right of the last arch, a slab of marble placed low down contains a Latin inscription, the heads of any fish longer than this slab should be given to the conservators at the Campidoglio up to the first fins, a reference to the fish market. A breach of this rule led to a fine of 10 gold florins. The area around the Portico dOttavia and Theatre of Marcellus is still largely occupied by Jewish establishments, houses and shops already owned in the 13th century by the same Jews who were later forced to remain in the area when the Ghetto was built. It was during the Roman Republic that the wall confining them in the district was demolished, on the night of 17 April 1848. Subsequently, the Ghetto was permanently dismantled at the beginning of the 1900s and the Jews were no longer officially separated from the citys other inhabitants. At the end of the 1800s the Great Synagogue of the Jewish Community was built at one of the old entry points to the Ghetto.

12

www.unospitearoma.it - www.aguestinrome.com

Via del Portico dOttavia

Monumenti
Monuments Ara Pacis
Lungotevere in Augusta. Tel. 060608. Orario: 9-19 (la biglietteria chiude alle 18), 9-14 il 24 e 31 dicembre, chiuso luned, il 1 gennaio, il 1 maggio e il 25 dicembre. Ingresso: 7,50, ridotto 5,50.

Ara Pacis
Lungotevere in Augusta. Tel. 060608. Opening hours: 9 a.m. 7 p.m. (Ticket office closes at 6 p.m.). 24 and 31 December from 9 a.m. to 2 p.m. Closed Mondays, 1 January, 1 May and 25 December. Admission: 7.50, reduced 5.50.

Area Sacra di Largo Argentina


Via San Nicola de Cesarini. Chiuso per restauri.

Ara Pacis

Area Sacra by Largo Argentina


Via San Nicola de Cesarini. Closed for restoration.

Auditorium di Mecenate
Largo Leopardi, 2. Per informazioni e prenotazioni: 060608. Ingresso consentito solo a gruppi accompagnati. Chiuso luned, 1 gennaio, 1 maggio e 25 dicembre

Auditorium of Mecenate
Largo Leopardi, 2. Information and reservation: 060608. Entrance only for accompanied groups. Closed Mondays, 1 January, 1 May and 25 December.

Museo Nazionale di Castel SantAngelo


Lungotevere di Castello, 50. Tel. 066819111. Orario: 9-19.30 (la biglietteria chiude alle 18.30), chiuso luned, 25 dicembre, 1 gennaio Ingresso: 8,50, ridotto 6, in caso di mostre il prezzo pu subire variazioni.

Castel SantAngelo National Museum


Lungotevere di Castello, 50. Tel. 066819111. Opening hours: 9 a.m. 7.30 p.m. (Ticket office closes at 6.30 p.m.). Closed Mondays, 25 December, 1 January. Admission: 8.50, reduced 6; the price may vary for exhibitions.

Villa di Massenzio
Via Appia Antica, 153. Tel. 060608. Orario: 9-13.30 (la biglietteria chiude alle 13), chiuso luned , 1 gennaio, 1 maggio, 25 dicembre. Ingresso: 4, ridotto 3.

Villa of Maxentius
Via Appia Antica, 153. Tel. 060608. Opening hours: 9 a.m. 1.30 p.m. (Ticket office closes at 1 p.m.). Closed Mondays, 1 January, 1 May and 25 December. Admission: 4, reduced 3.

Mausoleo di Romolo
Chiuso per restauri.

Mausoleum of Romulus
Closed for restoration.

Colosseo
Piazza del Colosseo. Tel. 0639967700. Orario: 8.30 al tramonto (la biglietteria chiude unora prima), chiuso 25 dicembre, 1 gennaio, 1 maggio Ingresso: 12, ridotto 7,50 (biglietto valido due giorni e consente laccesso anche al Foro Romano e al Palatino). consigliata la prenotazione.

Colosseum
Piazza del Colosseo. Tel. 0639967700. Opening hours: 8.30 a.m. till sunset (the ticket office closes 1 hour earlier), closed 25 December, 1 Janaury, 1 May. Admission: 12, reduced 7.50 (Ticket valid for two days also for the Palatino and Forum Romanum). Reservation advised.

Domus Aurea
Viale della Domus Aurea, 1 (Giardini del Colle Oppio). Per informazioni: Tel. 0639967700. Chiusa al pubblico fino a data da destinarsi.

Domus Aurea
Viale della Domus Aurea, 1 (Colle Oppio Gardens). Information: Tel. 0639967700. Closed to the public until further notice.

16

www.unospitearoma.it - www.aguestinrome.com

Monumenti
Monuments Foro Romano
Largo della Salara Vecchia, 5. Tel. 0639967700. Orario: 8.30 al tramonto (la biglietteria chiude unora prima), chiuso 25 dicembre, 1 gennaio, 1 maggio. Ingresso: 12, ridotto 7,50 (biglietto valido due giorni e consente laccesso anche al Colosseo e al Palatino). consigliata la prenotazione.

Forum Romanum
Largo della Salara Vecchia, 5. Tel. 0639967700. Opening hours: 8.30 a.m. till sunset (the ticket office closes 1 hour earlier), closed 25 December, 1 January, 1 May. Admission: 12, reduced 7.50 (Ticket valid for two days also for the Palatine Hill and Colosseum). Reservation advised.

Palatino
Piazza Santa Maria Nova, 53 e Via di San Gregorio, 30. Tel. 060608. Orario: 8.30 al tramonto (la biglietteria chiude unora prima), chiuso 25 dicembre, 1 gennaio, 1 maggio. Ingresso: 12, ridotto 7,50 (biglietto valido due giorni e consente laccesso anche al Foro Romano e al Colosseo). consigliata la prenotazione.

Palatine Hill
Piazza Santa Maria Nova, 53 and Via di San Gregorio, 30. Tel. 060608. Opening hours: 8.30 a.m. till sunset (the ticket office closes 1 hour earlier), closed 25 December, 1 Janaury, 1 May. Admission: 12, reduced 7.50 (Ticket valid for two days also for the Colosseum and Forum Romanum). Reservation advisable.

Mercati di Traiano
Via IV Novembre, 94 Tel. 060608. Orario: 9-19 (la biglietteria chiude alle 18), 24 e 31 dicembre, 9-14. Chiuso lunedi, 1 gennaio, 1 maggio, 25 dicembre. Ingresso: 10, ridotto 8.

Markets of Trajan
Via IV Novembre, 94 Tel. 060608. Opening hours: 9 a.m. 7 p.m. (Ticket office closes at 6 p.m.). 24 and 31 December, 9 a.m. 2 p.m. Closed Mondays, 1 January, 1 May and 25 December. Admission: 10, reduced 8.

Necropoli Etrusca di Cerveteri

Mercati di Traiano

Cerveteri Etruscan Necropolis


Piazzale della Necropoli (Banditaccia), Cerveteri (province of Rome). Tel. 069940001. Opening hours: 8.30 a.m. till sunset. (Ticket office closes 1 hour before). Closed Mondays. Admission: 6, reduced 3.

Piazzale della Necropoli (localit Banditaccia), Cerveteri (provincia di Roma). Tel. 069940001. Orario: dalle 8.30 al tramonto (la biglietteria chiude unora prima), chiuso luned. Ingresso: 6, ridotto 3.

Pantheon
Piazza della Rotonda. Tel. 0668300230. Orario: 8.30-19.30, 9-18 domenica, 9-13 festivi infrasettimanali, chiuso il 25 dicembre, 1 gennaio e il 1 maggio. Ingresso: gratuito.

Pantheon
Piazza della Rotonda. Tel. 0668300230. Opening hours: 8.30 a.m. 7.30 p.m., Sunday, 9 a.m. 6 p.m., holidays and weekdays, 9 a.m. 1 p.m. Closed 25 December, 1 January and 1 May. Admission: free.

Parco Archeologico della Via Latina


Via Arco di Travertino, 151. Tel. 067809255. Orario: tutti i giorni 9-16 per lingresso al parco. Visita alle Tombe: il 2 sabato e la 4 domenica di ogni mese. Prenotazione obbligatoria al numero 0639967700. Visite guidate: 4,50.

Via Latina Archaeological Park


Via Arco di Travertino, 151. Tel. 067809255. Opening hours: every day, 9 a.m. 4 p.m. to enter the park. Visits to the tombs: 2nd Saturday and 4th Sunday of the month. Reservation required 0639967700. Guided tours: 4.50.

www.unospitearoma.it - www.aguestinrome.com

17

Monumenti
Monuments Scavi e Museo Archeologico di Ostia Antica
Via dei Romagnoli, 717. Tel. 0656350215. Orario: fino al 15 febbraio, 8.30-16.30, la biglietteria chiude unora prima. Chiuso luned, 1 gennaio 1 maggio e 25 dicembre. Ingresso: 6,50, ridotto 3,25.

Ostia Antica excavations and Museum


Via dei Romagnoli, 717. Tel. 0656350215. Opening hours: until 15 February, 8.30 a.m. - 4.30 (Ticket office closes 1 hour before). Closed Mondays, 1 January, 1 May and 25 December. Admission: 6.50, reduced 3.25.

Terme di Caracalla
Via delle Terme di Caracalla, 52. Tel. 0639967700. Orario: 8.30 - unora prima del tramonto, la biglietteria chiude unora prima; luned 9-14, chiuso il 25 dicembre e il 1 gennaio. Ingresso: 6, ridotto 3 (biglietto valido 7 giorni che consente anche laccesso al Mausoleo di Cecilia Metella e alla Villa dei Quintili).

Baths of Caracalla
Via delle Terme di Caracalla, 52. Tel. 0639967700. Opening hours: 8.30 a.m. till one hour before sunset, the ticket office closes 1 hour earlier. Monday 9 a.m. 2 p.m. Closed 25 December and 1 January. Admission: 6, reduced 3 (Ticket valid for 7 days and also for the Mausoleum of Cecilia Metella and the Villa dei Quintili).

Tomba di Cecilia Metella e Villa dei Quintili


Via Appia Antica, 161 e Via Appia Nuova 1092. Tel. 067800093. Orario: dalle 8.30 - unora prima del tramonto, la biglietteria chiude unora prima. Chiuso luned, il 25 dicembre e il 1 gennaio. Ingresso: 6, ridotto 3 (il biglietto valido 7 giorni consente laccesso anche alle Terme di Caracalla).

Tomb of Cecilia Metella and Villa dei Quintili


Via Appia Antica, 161 and Via Appia Nuova 1092. Tel. 067800093. Opening hours: 8.30 a.m. till one hour before sunset (Ticket office closes 1 hour earlier) Closed Mondays, 25 December and 1 January. Admission: 6, reduced 3 (Ticket valid for 7 days and includes the Baths of Caracalla).

Villa Adriana (Tivoli)


Via di Villa Adriana, 21. Tel. 0774382733. Orario: 9-15.30. Ingresso: 8, ridotto 4.

Hadrian's Villa (Tivoli)


Via di Villa Adriana, 21. Tel. 0774382733. Opening hours: 9 a.m. - 3.30 p.m. Admission: 8, reduced 4.

Villa DEste (Tivoli)


Piazza Trento, 2. Tel. 0774312070. Orario: 9-16 (la biglietteria chiude alle 18.30), chiuso luned. Ingresso: 8, ridotto 4.

Villa DEste (Tivoli)


Piazza Trento, 2. Tel. 0774312070. Opening hours: 9 a.m. 4 p.m. (Ticket office closes at 6.30 p.m.). Closed Mondays. Admission: 8, reduced 4.

Vittoriano
Piazza Venezia, Piazza dellAra Coeli, Piazza del Campidoglio, Via San Pietro in Carcere, Via dei Fori Imperiali. Tel. 066780664. Orario: 9.30-17.30 ultimo ingresso ore 17. Ascensori panoramici e terrazza del complesso Vittoriano. Orario: da luned a gioved 9.30-17.45; venerd, sabato e domenica 9.30-18.45. Ingresso: 7, ridotto 3,50.
Complesso del Vittoriano.

Vittoriano
Piazza Venezia, Piazza dellAra Coeli, Piazza del Campidoglio, Via San Pietro in Carcere, Via dei Fori Imperiali. Tel. 066780664. Opening hours: 9.30 a.m. 5.30 p.m. (Ticket office closes at 5 p.m.). Panoramic elevators and terrace. Opening hours: Monday Thursday 9.30 a.m. 5.45 p.m. Friday, Saturday and Sunday 9.30 a.m. 6.45 p.m. Admission: 7, reduced 3.50.

18

www.unospitearoma.it - www.aguestinrome.com

Musei civici
Civic Museums Macro e Macro Testaccio
MACRO. Via Nizza, 138 angolo Via Cagliari Tel. 060608. Orario: 11-22 (la biglietteria chiude alle 21). Chiuso luned, 1 gennaio, 1 maggio, 25 dicembre. MACRO Testaccio. Piazza Orazio Giustiniani, 4. Tel. 060608. Orario: 16-24 (la biglietteria chiude alle 23.30); chiuso luned, 1 gennaio, 1 maggio, 24, 25 e 31 dicembre. Ingresso: MACRO + MACRO Testaccio: 11, ridotto 9. Biglietto unico integrato valido 7 giorni. Ingresso: solo MACRO Testaccio: 5, ridotto 3. www.macro.roma.museum Il Macro, un punto di riferimento per la comunit dell'arte contemporanea a Roma; il Macro Future il luogo ideale per la sperimentazione culturale.

Macro and Macro Testaccio


MACRO. Via Nizza, 138 on the corner of Via Cagliari. Tel 060608. Opening hours: 11 a.m. 10 p.m. (Ticket office closes at 9 p.m.). Closed Mondays, 1 January, 1 May, 25 December. MACRO Testaccio. Piazza Orazio Giustiniani, 4. Tel. 060608. Opening hours: 4 p.m. 12 p.m. (Ticket office closes at 11.30 p.m.). Closed Mondays, 1 January, 1 May, 24, 25 and 31 December. Admission: MACRO + MACRO Testaccio: 11, reduced 9. Single ticket for both museums valid for 7 days. Admission: only MACRO Testaccio only: 5, reduced 3. www.macro.roma.museum Macro is a reference point for contemporary art circles in Rome, while Macro Future is a centre for experimental art.

Mercati di Traiano
Via IV Novembre, 94. Tel. 060608. Orario: 9-19 (la biglietteria chiude alle 18); 24 dicembre e 31 dicembre 9-14, chiuso luned, 1 Gennaio, 1 Maggio, 25 Dicembre. Ingresso: Mercati + mostra 11; ridotto 9. www.mercatiditraiano.it Con la denominazione mercati di Traiano si individua il complesso di strutture - articolate su pi livelli - attribuite ad Apollodoro di Damasco.

The Trajan Markets


Via IV Novembre, 94. Tel. 060608. Opening hours: 9 a.m. 7 p.m. (Ticket office closes at 6 p.m.). 24 and 31 December, 9 a.m. 2 p.m. Closed Mondays, 1 January, 1 May and 25 December. Admission: Markets and exhibition 11, reduced 9. www.mercatiditraiano.it The Trajan Markets is the name of a complex spread over various levels and attributed to Apollodorus of Damascus.

Museo dell'Ara Pacis


Lungotevere in Augusta. Tel. 060608. Orario: 9-19 (la biglietteria chiude alle 18), 24 e 31 dicembre 9-14 chiuso luned, 1 gennaio, 1 maggio e 25 dicembre. Ingresso: 9, ridotto 7. www.arapacis.it Prima opera di architettura realizzata nel centro storico di Roma dalla caduta del fascismo ai nostri giorni. Al suo interno, laltare celebrativo della Pace augustea.

Ara Pacis Museum


Lungotevere in Augusta. Tel. 060608. Opening hours: 9 a.m. 7 p.m. (Ticket office closes at 6 p.m.). 24 and 31 December, 9 a.m. 2 p.m., closed Mondays, 1 January, 1 May and 25 December. Admission: 9, reduced 7. www.arapacis.it The first architectural work erected in the historical town centre of Rome since the fall of Fascism. Inside the museum is a display of the celebrated Augustan altar of peace.

Museo di Scultura Antica Giovanni Barracco


Corso Vittorio Emanuele II, 166 A. Tel. 060608. Orario: 9-19 (la biglietteria chiude alle 18.30), chiuso luned. Ingresso: 4,50 per i residenti, 5,50 per i non residenti; ridotto 3,50 per i residenti, 4,50 per i non residenti. Le sale ospitano 380 sculture, capolavori egizi, assiri, ciprioti, fenici, etruschi, greci e romani, donate dal barone Giovanni Barracco al Comune di Roma.

Giovanni Barracco Museum of Ancient Sculptures


Corso Vittorio Emanuele II, 166 A. Tel. 060608. Opening hours: 9 a.m. 7 p.m. (Ticket office closes at 6.30 p.m.). Closed Mondays. Admission: 4.50 for residents, 5.50 for non-residents; reduced price 3.50 for residents, 4.50 for non-residents. The museum hosts 380 sculptures and ancient Egyptian, Assyrian, Cypriot, Phoenician, Etruscan, Greek and Roman works of art donated by Baron Giovanni Barracco to the Municipality of Rome.

Museo Carlo Bilotti all'Aranciera di Villa Borghese


Viale Fiorello La Guardia. Tel. 060608. Orario: 9-19 (la biglietteria chiude alle 18.30); 24 e 31 dicembre 9-14, chiuso luned, 1 gennaio, 1 maggio e 25 dicembre. Ingresso: museo + mostra, 8, ridotto 7. www.museocarlobilotti.it. Nel Museo ospitata la donazione di opere d'arte di Carlo Bilotti, collezionista di fama internazionale.

Museum Carlo Bilotti at the Aranciera in Villa Borghese


Viale Fiorello La Guardia. Tel. 060608. Opening hours: 9 a.m. 7 p.m. (Ticket office closes at 6.30 p.m.). 24 and 31 December, 9 a.m. - 2 p.m. Closed Mondays, 1 January, 1 May and 25 December. Admission: museum and exhibition, 8, reduced 7. www.museocarlobilotti.it The museum hosts works of art donated by Carlo Bilotti, famous international collector.

22

www.unospitearoma.it - www.aguestinrome.com

Musei Civici
Civic Museums Museo Pietro Canonica a Villa Borghese
Viale Pietro Canonica (Piazza di Siena), 2. Tel. 060608. Orario: 9-19 (la biglietteria chiude alle 18.30); festivit, 6 gennaio, 1 novembre, 8- 24 e 31 dicembre 9-13.30; chiuso luned, 1 gennaio, 1 maggio e 25 dicembre. Ingresso: museo + mostra 5,50; ridotto 4,50. A causa di lavori di tinteggiatura delle sale del museo Canonica, per tutta la durata dei lavori il biglietto d'ingresso sar ridotto 4,50. www.museocanonica.it. Museo intitolato a Canonica, scultore di fama internazionale.

Pietro Canonica Museum in Villa Borghese


Viale Pietro Canonica (Piazza di Siena), 2. Tel. 060608. Opening hours: 9 a.m. 7 p.m. (Ticket office closes at 6.30 p.m.). Holidays, 6 January, 1 November and 8, 24 and 31 December, 9 a.m. 1.30 p.m. Closed Mondays, 1 January, 1 May and 25 December. Admission: museum + exhibition 5,50, reduced 4,50. Due to restoration work in the halls of the museum Canonica, the tickets will, in this period, cost 4.50. www.museocanonica.it. The Museum dedicated to Canonica, an internationally famous sculptor.

Musei Capitolini Centrale Montemartini


Via Ostiense, 106. Tel. 060608. Orario: 9-19 (la biglietteria chiude alle 18.30), 24 e 31 dicembre 9-14; chiuso luned, 25 dicembre, 1 gennaio, 1 maggio. Ingresso: museo + mostra 12, ridotto 10. www.centralemontemartini.org Straordinario esempio di riconversione in sede museale del primo impianto pubblico per la produzione di energia elettrica, intitolato a Giovanni Montemartini.

Capitoline Museums Centrale Montemartini


Via Ostiense, 106. Tel. 060608. Opening hours: 9 a.m. 7 p.m. (Ticket office closes at 6.30 p.m.), 24 and 31 December, 9 a.m. 2 p.m. Closed Mondays, 25 December, 1 January and 1 May. Admission: museum and exhibition 12, reduced 10. www.centralemontemartini.org An exemplary conversion of the first public installation for the production of electrical energy, dedicated to Giovanni Montemartini.

Musei Capitolini e Pinacoteca


Piazza del Campidoglio, 1. Tel. 0667102071. Per prenotazioni: 060608. Orario: 9-20 (la biglietteria chiude alle 19), chiuso luned. Ingresso: 8,50, ridotto 6,50. Opere di arte antica che illustrano la storia di Roma. Dipinti dal 300 al 700. La Sala del cinquecentesco Archivio Capitolino del Palazzo dei Conservatori, recentemente restaurata, ospita la nuova Sala del Medioevo, con un suggestivo allestimento del monumento onorario di Carlo I dAngi.

Capitoline Museums and Picture Galleries


Piazza del Campidoglio, 1. Tel. 0667102071. Reservation: 060608. Opening hours: 9 a.m. 8 p.m., (Ticket office closes at 7 p.m.). Closed Mondays. Admission: 8.50, reduced 6.50. Ancient works of art illustrating the history of Rome. Paintings from the 14th to the 18th century. The recently restored hall of the 16th-century Capitoline Archive of Palazzo dei Conservatori hosts the new Medieval Hall with a fascinating exhibition around the monument to Charles I of Anjou.

Museo Civico di Zoologia


Via Ulisse Aldrovandi, 18. Tel. 060608. Orario: 9-19 (la biglietteria chiude alle 18), chiuso luned, il 25 dicembre e il 1 gennaio. Ingresso: 7, ridotto 4,50. Il Museo rappresenta un centro di cultura scientifica, che conserva, studia e fa conoscere la Biodiversit animale.

Civic Museum of Zoology


Via Ulisse Aldrovandi, 18. Tel. 060608. Opening hours: 9 a.m. 7 p.m. (Ticket office closes at 6 p.m.). Closed Mondays, 25 December and 1 January. Admission: 7, reduced 4.50. The museum is a centre for scientific culture and for the conservation, study and teaching of animal biodiversity.

Museo della Civilt Romana


Piazza Agnelli, 10. Per prenotazioni: 060608. Orario: da marted a domenica 9-14 (la biglietteria chiude alle 13). Ingresso: 7,50, ridotto 5,50. Calchi e riproduzioni che illustrano la storia di Roma dalle origini al VI secolo.

Museum of Roman Civilization


Piazza Agnelli, 10. Reservation: 060608. Opening hours: Tuesday Sunday 9 a.m. 2 p.m. (Ticket office closes at 1 p.m.) Admission: 7.50, reduced 5.50. Casts and reproductions illustrating the history of Rome from the beginning of Roman times until the 6th century.

Museo delle Mura


Via di Porta San Sebastiano, 18. Tel. 060608. Orario: 9-14, chiuso luned. Ingresso: 4, ridotto 3. Chiuso il camminamento lungo le mura. Documentazione sulle Mura.

Museum delle Mura


Via di Porta San Sebastiano, 18. Tel. 060608. Opening hours: 9 a.m. 2 p.m. Closed Mondays. Admission: 4, reduced 3. The path along the walls is closed. Documentation on the Aurelian Walls.

www.unospitearoma.it - www.aguestinrome.com

23

Musei civici
Civic Museums Museo di Roma - Palazzo Braschi
Via di San Pantaleo. Tel. 060608. www.museodiroma.it Orario: 10-20 , 24 e 31 dicembre 10-14. Chiuso: Luned, 1 gennaio, 1 maggio e 25 dicembre. Ingresso: mostra + museo 9, ridotto 7. Una selezione di opere illustra la storia e la cultura di Roma tra il 1600 e il 1800.

Palazzo Braschi - Museum of Rome


Via di San Pantaleo. Tel. 060608. www.museodiroma.it Opening hours: 10 a.m. 8 p.m. 24 and 31 December 10 a.m. 2 p.m. Closed: Mondays, 1 January, 1 May and 25 December. Admission: museum and exhibition 9, reduced 7. A collection of works that illustrate the history and culture of Rome between the 17th and 19th centuries.

Museo di Roma in Trastevere


Piazza SantEgidio, 1/b. Tel. 060608. Orario: 10-20, chiuso luned. Ingresso: 6,50, ridotto 5,50. Documentazione su vita e cultura a Roma.

Museum of Rome in Trastevere


Piazza SantEgidio, 1/b. Tel. 060608. Opening hours: 10 a.m. 8 p.m. Closed Mondays. Admission: 6.50, reduced 5.50. Documentation on Roman life and culture.

Planetario e Museo Astronomico


Piazza Giovanni Agnelli, 10. Il Planetario si trova nello stesso edificio che ospita il Museo della Civilt Romana. Tel. 060608. Orario: marted-venerd 9-14; sabato e domenica 9.-19; 24 e 31 dicembre 9-14. Spettacoli: marted-venerd 9.30, 11, 12.30; sabato e domenica 9.30, 11, 12.30, 15, 16, 17.30. Ingresso: 7,50, ridotto 5,50 (comprende uno spettacolo al planetario + museo astronomico) . Museo e spettacoli per la diffusione di cultura scientifica e astronomica.

Planetarium and Astronomic Museum


Piazza Giovanni Agnelli, 10. The Planetarium is in the same building as the Museum of Roman Civilization. Tel. 060608. Opening hours: Tuesday - Friday 9 a.m. 2 p.m., Saturday and Sunday 9 a.m. 7 p.m. 24 and 31 December 9 a.m. 2 p.m. Shows: Tuesday Friday 9.30 a.m., 11 a.m., 12.30 a.m.; Saturday and Sunday 9.30 a.m., 11 a.m., 12.30 a.m., 3 p.m., 4 p.m., 5.30 p.m. Admission: 7.50, reduced 5.50 (includes show at the Planetarium and Astrological museum). Museum with shows on science and astronomy.

Museo Napoleonico
Piazza Umberto I, 1. Tel. 060608. Orario: 9-19, chiuso luned. Ingresso: 5,50, ridotto 4,50. Raccolta di memorie e cimeli della famiglia Bonaparte.

Napoleonic Museum
Piazza Umberto I, 1. Tel. 060608. Opening hours: 9 a.m. 7 p.m. Closed Mondays. Admission: 5.50, reduced 4.50. A collection of memoirs and mementos of the Bonaparte family.

Musei di Villa Torlonia


Via Nomentana, 70. Tel. 060608. Orario: 9-19. (la biglietteria chiude alle 18.15); il 24 e il 31 dicembre ore 9-14 (la biglietteria chiude alle 13.15); chiuso luned, 1 gennaio, 1 maggio e 25 dicembre. Ingresso: Casina delle Civette con mostra 6,50, ridotto 5,50. Casino Nobile, Casina delle Civette, Casino dei Principi con mostra: 10, ridotto 8. Casino Nobile e Casino dei Principi 5,50 ridotto 4,50. Biglietto ordinario: 4, ridotto 3. www.museivillatorlonia.it Lottocentesco Casino Nobile, ospita il Museo della Villa e la collezione di opere della Scuola Romana, il Museo della Casina delle Civette, dedicato alla vetrata artistica. Il Casino dei Principi sede dellArchivio della Scuola Romana e ospita mostre temporanee.

Villa Torlonia Museums


Via Nomentana, 70. Tel. 060608. Opening hours: : 9 a.m. 7 p.m. (Ticket office closes at 6.15 p.m.). 24 and 31 December 9 a.m 2 p.m. (Ticket office closes at 1.15 p.m.). Closed Mondays, 1 January, 1 May and 25 December. Admission: Casina delle Civette + exhibition 6.50, reduced 5.50. Casino Nobile, Casina delle Civette, Casino dei Principi with exhibition: 10, reduced 8. Casino Nobile and Casino dei Principi 5.50, reduced 4.50. ordinary ticker 4, reduced 3. www.museivillatorlonia.it The 18th century Casino Nobile hosts the Museum of the Villa and a collection of works from the Roman School. The Museum of the Casina delle Civette focuses on artistic stained glass. The Casino dei Principi is the home of the Archives of the Roman School and hosts temporary exhibitions.

Villa di Massenzio
Via Appia Antica, 153. Tel 060608. Orario: 9-13.30, (la biglietteria chiude alle 13); chiuso luned, 25 dicembre, 1 gennaio, 1 maggio. Ingresso: 4, ridotto 3. www.museiincomuneroma.it Il complesso costituito da tre edifici principali: il palazzo, il circo ed il mausoleo dinastico, progettati in una inscindibile unit architettonica per celebrare lImperatore Massenzio.

Villa of Maxentius
Via Appia Antica, 153. Tel 060608. Opening hours: 9 a.m. 1.30 p.m. (Ticket office closes at 1 p.m.). Closed Mondays, 25 December, 1 January and 1 May. Admission: 4, reduced 3. www.museiincomuneroma.it The compound consists of three main buildings: the villa, the circus and the family mausoleum, designed as a single architectural unit in honour of the Emperor Maxentius.

24

www.unospitearoma.it - www.aguestinrome.com

Altri Musei
Other Museums MAXXI Museo nazionale delle arti del XXI secolo
Via Guido Reni, 4a. Tel. 0639967350. Orario: martedmercoled-venerd-domenica 11-19; gioved e sabato 11-22 (La biglietteria chiude alle 18 e alle 21) Ingresso: 11, ridotto 8. www.maxxi.parc.beniculturali.it Il MAXXI non solo sede di esposizione delle opere darte del nostro secolo ma anche laboratorio di sperimentazione artistica, di innovazione culturale e sovrapposizione di linguaggi.

MAXXI Museo nazionale delle arti del XXI secolo


Via Guido Reni, 4a. Tel. 0639967350. Opening hours: Tuesday, Wednesday, Friday and Sunday, 11 a.m. 7 p.m., Thursday and Saturday 11 a.m. 10 p.m. (Ticket office closes at 6 p.m. and 9 p.m.) Admission: 11, reduced 8. www.maxxi.parc.beniculturali.it The MAXXI museum is not only a space for exhibitions of art from this century, but also a laboratory for artistic, culturally innovative and linguistic experimentation.

Museo Casa di Goethe


Via del Corso, 18. Tel. 0632650412. Orario: 10-18, chiuso luned. Ingresso: 4, ridotto 3. Il soggiorno di Goethe a Roma (1786-1788) e il viaggio in Italia.

House of Goethe
Via del Corso, 18. Tel. 0632650412. Opening hours: 10 a.m. 6 p.m. Closed Mondays. Admission: 4, reduced 3. Goethes sojourn in Rome (1786 1788) and his travels in Italy.

Casa Museo de Chirico


Piazza di Spagna, 31. Tel/Fax 066796546. Orario: da marted a sabato e prima domenica del mese con prenotazione obbligatoria 9-13 (visite ogni 45 minuti), chiuso domenica, luned e ad agosto. Ingresso: 7, ridotto 5. Dipinti, sculture, libri e cimeli di Giorgio de Chirico (1888-1978).

Maxxi

De Chirico House Museum


Piazza di Spagna, 31. Tel./Fax 066796546. Opening hours: 9 a.m. 1 p.m. (visits every 45 min.), Tuesday-Saturday and the first Sunday of the month. Reservation required. Closed Sundays, Mondays and in August. Admission: 7, reduced 5. Paintings,sculptures, books and mementos of Giorgio de Chirico (1888-1978).

Keats-Shelley Memorial House


Piazza di Spagna, 26. Tel.066784235. www.keats-shelley-house.org Orario: da luned a venerd 10-13 e14-18, sabato 11-14 e 15-18, chiuso domenica. Ingresso: 4,50, ridotto 3,50. Manoscritti e cimeli.

Keats-Shelley Memorial House


Piazza di Spagna, 26. Tel. 066784235. www. keats-shelley-house.org Opening hours: Monday-Friday 10 a.m. 1 p.m. and 2 p.m. 6 p.m., Saturday 11 a.m. 2 p.m. and 3 p.m. 6 p.m. Closed Sundays. Admission: 4.50, reduced 3.50. Manuscripts and mementos.

Casa Museo Mario Praz


Via Zanardelli, 1. Tel. 066861089. Orario: da marted a domenica 9-14 e 14.30-19.30. Visite accompagnateogni ora per non pi di 10/12 persone. Si consiglia la prenotazione 066061089. Ingresso: gratuito. Oltre 1.000 dipinti, sculture e arredi neoclassici raccolti da Mario Praz (1896-1982) in sessanta anni di appassionato collezionismo.

Mario Praz House Museum


Via Zanardelli, 1. Tel. 066861089. Orario: Tuesday - Sunday 9 a.m. - 2 p.m. and 2.30 p.m. - 7.30 p.m. Guided tours every hour, maximum 10/12 people. Reservation advised 066061089. Admission: free. Over 1000 paintings, sculptures and neo-classical furnishings collected by Mario Praz (1896-1982) during sixty years.

28

www.unospitearoma.it - www.aguestinrome.com

Altri Musei
Other Museums Museo dellAlto Medioevo
Viale Lincoln, 3. Tel. 0654228199. Orario: marted, venerd e sabato 9-14, mercoled, gioved e domenica 9-19.30. Ingresso: 2, ridotto 1. Materiali sulla tarda antichit e sul primo medioevo.

Museum of the Early Middle Ages


Viale Lincoln, 3. Tel. 0654228199. Opening hours: Tuesday, Friday and Saturday 9 a.m. 2 p.m., Wednesday, Thursday and Sunday 9 a.m. - 7.30 p.m. Admission: 2, reduced 1. Items from the late Antiquity and from the early Middle Ages.

Museo Canonica
Viale Pietro Canonica, 2 (Villa Borghese). Tel. 060608. Orario: 9-19 (la biglietteria chiude alle 18), festivit 9-13.30, chiuso luned. Ingresso: museo + mostra intero 5,50, ridotto 4,50. Casa-museo dello scultore Pietro Canonica (1869-1959).

Canonica Museum
Viale Pietro Canonica, 2 (Villa Borghese). Tel. 060608. Opening hours: 9 a.m. - 7 p.m. (the ticket office closes at 6 p.m.); holidays, 9 a.m. 1.30 p.m. Closed Mondays. Admission: museum and exhibition 5.50, reduced 4.50. House museum of the sculptor Pietro Canonica (1869-1959).

Museo Centrale del Risorgimento


Complesso del Vittoriano, Via San Pietro in Carcere. Tel. 066793526. www.risorgimento.it Orario: 9.30-18.30, chiuso il primo luned del mese. Ingresso: gratuito. Le grandi sale all'interno del Vittoriano ospitano oltre 500 tra opere d'arte, fotografie antiche, cimeli ed armi che raccontano la storia dell'Unit d'Italia dagli inizi dell'800 alla fine della Prima guerra mondiale. Proiezione di documentari storici sottotitolati in lingua inglese.

Central Museum of the Italian Risorgimento


Complesso del Vittoriano, Via San Pietro in Carcere. Tel. 066793526. www.risorgimento.it Opening hours: 9.30 a.m. 6.30 p.m. Closed on the first Monday of the month. Admission: free. The great rooms inside the Vittoriano host over 500 works of art, old photographs, relics and arms telling of the unification of Italy from the beginning of the 19th century to the end of the First World War. Historical documentaries are subtitled in English.

Museo delle Cere


Piazza SS. Apostoli, 68A. Tel. 066796482. Orario: 9-21. Ingresso: 9, ridotto 7. Circa 80 statue di personaggi celebri e laboratorio.

Wax Museum
Piazza SS. Apostoli, 67. Tel. 066796482. Opening hours: 9 a.m. 9 p.m. Admission: 9, reduced 7. Approximately 80 statues of celebrities and workshop.

Museo Ebraico di Roma


Lungotevere Cenci (Sinagoga). Tel. 0668400661. Orario: da domenica a gioved 10-17, venerd 9-14, chiuso sabato, 1 gennaio ed il 15 agosto. Ingresso: 10. Lingresso comprende l'ingresso al Museo e la visita guidata all'interno del Tempio Maggiore e del Tempio Spagnolo. Oggetti darte per scoprire tradizioni, religione e storia degli ebrei romani, appartenenti a una delle comunit pi antiche del mondo.

Jewish Museum of Rome


Lungotevere Cenci (Synagogue). Tel. 0668400661. Opening hours: Sunday-Thursday 10 a.m. 5 p.m. Friday, 9 a.m. 2 p.m. Closed Saturdays, 1 January and 15 August. Admission: 10. Admission includes Museum and guided tour in the Tempio Maggiore and Tempio Spagnolo. Works of art illustrating the traditions, religion and history of Romes Jewish community, one of the oldest in the world.

Museo Nazionale di Arte Orientale


Via Merulana, 248. Tel. 0646974832. Orario:marted, mercoled e venerd 9-14, gioved, sabato, domenica e festivi 9-19.30, chiuso luned. Ingresso: 6, ridotto 3. Materiale proveniente da scavi nel Medio ed Estremo Oriente.

National Museum of Oriental Art


Via Merulana, 248. Tel. 0646974832. Opening hours: Tuesday, Wednesday, Friday, 9 a.m. 2 p.m., Thursday, Saturday, Sunday and holidays, 9 a.m. 7.30 p.m. Closed Mondays. Admission: 6, reduced 3. Material from excavations in the Middle and Far East.

Museo Nazionale delle Arti e Tradizioni Popolari


Piazza Marconi, 8. Tel. 065926148. Orario: 9-20, chiuso luned. Ingresso: 4, ridotto 2. Costumi e aspetti della vita popolare italiana.

National Museum of Popular Art and Traditions


Piazza Marconi, 8. Tel. 065926148. Opening hours: 9 a.m. 8 p.m. Closed Mondays. Admission: 4, reduced 2. Costumes and aspects of the traditional Italian life.

www.unospitearoma.it - www.aguestinrome.com

29

Altri Musei
Other Museums Museo Nazionale di Palazzo Venezia
Via del Plebiscito, 118. Tel. 0669994388. Orario: 8.30-19.30 (la biglietteria chiude alle 18.30), chiuso luned, il 25 dicembre e il 1 gennaio. Ingresso: 4, ridotto 2. Arti decorative e dipinti dellepoca medioevale e rinascimentale.

Palazzo Venezia National Museum


Via del Plebiscito, 118. Tel. 0669994388. Opening hours: 8.30 a.m. 7.30 p.m. (Ticket office closes at 6.30 p.m.). Closed Mondays, 25 December and 1 January. Admission: 4, reduced 2. Decorative arts and paintings from the Middles Ages and Renaissance.

Museo Nazionale Etrusco di Villa Giulia


Piazza di Villa Giulia, 9. Tel. 063226571. Orario: 8.30-19.30 (la biglietteria chiude alle 18.30), chiuso luned, il 25 dicembre e il 1 gennaio. Ingresso: 8, ridotto 4. Reperti archeologici della civilt etrusca.

National Etruscan Museum of Villa Giulia


Piazza di Villa Giulia, 9. Tel. 063226571. Opening hours: 8.30 a.m. 7.30 p.m. (Ticket office closes at 6.30 p.m.). Closed Mondays, 25 December and 1 January. Admission: 8, reduced 4. Archaeological discoveries from the Etruscan civilization.

Museo Preistorico ed Etnografico L. Pigorini


Piazza Marconi, 14. Tel. 06549521. Orario:9-18 . Domenica 9-13.30. Ingresso: 6, ridotto 3. Documenti dellepoca paleolitica, neolitica, et del bronzo e del ferro.

L. Pigorini - Prehistoric and Ethnographic Museum


Piazza Marconi, 14. Tel. 06549521. Opening hours: 9 a.m. 6 p.m. Sunday 9 a.m. - 1.30 p.m. Admission: 6, reduced 3. Documents from the Palaeolithic and Neolithic periods and from the Bronze and Iron Age.

Museo Nazionale Romano Palazzo Altemps


Piazza SantApollinare, 46. Tel. 0639967700. Orario: 9-19.45 (la biglietteria chiude alle 18.45), chiuso luned, il 25 dicembre e il 1 gennaio. Ingresso: 7, ridotto 3,50. Collezioni archeologiche.

Palazzo Altemps Palace National Roman Museum


Piazza SantApollinare, 46. Tel. 0639967700. Opening hours: 9 a.m. 7.45 p.m. (Ticket office closes at 6.45 p.m.). Closed Mondays, 25 December and 1 January. Admission: 7, reduced 3.50. Archaeological collections.

Museo Nazionale Romano Crypta Balbi

Museo Altemps

Balbi Crypt - National Roman Museum


Via delle Botteghe Oscure, 31. Tel. 0639967700. Opening hours: 9 a.m. 7.45 p.m. (Ticket office closes at 6.45 p.m.). Closed Mondays, 25 December and 1 January. Admission: 7, reduced 3.50.

Via delle Botteghe Oscure, 31. Tel. 0639967700. Orario: 9-19.45 (la biglietteria chiude alle18.45), chiuso luned, il 25 dicembre e il 1 gennaio. Ingresso: 7, ridotto 3,50.

Museo Nazionale Romano - Terme di Diocleziano


Via Enrico De Nicola, 78. Tel. 0639967700. Orario: 9-19.45 (la biglietteria chiude alle18.45), chiuso luned, il 25 dicembre e il 1 gennaio. Ingresso: 7, ridotto 3,50.

Baths of Diocletian - National Roman Museum


Via Enrico De Nicola, 78. Tel. 0639967700. Opening hours: 9 a.m. 7.45 p.m. (Ticket office closes at 6.45 p.m.). Closed Mondays, 25 December and 1 January. Admission: 7, reduced 3.50.

Museo Nazionale Romano - Palazzo Massimo


Largo di Villa Peretti, 1. Tel. 0639967700. Orario: 9-19.45 (la biglietteria chiude alle19), chiuso luned il 25 e 31 dicembre. Ingresso: 7, ridotto 3,50. Collezioni archeologiche. Biglietto unico 7 valido 3 giorni per le quattro sedi del Museo Nazionale Romano (in caso di mostre 10), 23 Archeologia card valida 7 giorni per le sedi del Museo Nazionale Romano, l'area archeologica e i monumenti dell'Appia Antica.
N.B I prezzi possono subire degli aumenti in caso di mostre temporanee

Palazzo Massimo - National Roman Museum


Largo di Villa Peretti, 1. Tel. 0639967700. Opening hours: 9 a.m. 7.45 p.m. (Ticket office closes at 7 p.m.). Closed Mondays, 25 and 31 December. Admission: 7, reduced 3.50. Archaeological collections. 7 ticket valid for 3 days for the four National Roman Museums (10 for exhibitions). Archaeological card: 23 valid for 7 days for the National Roman Museums and the archaeological area and monuments of Via Appia Antica.
N.B The admission prices may vary for temporary exhibitions.

30

www.unospitearoma.it - www.aguestinrome.com

Accademie
The Academy Accademia di Francia
Viale Trinit dei Monti, 1. Tel. 0667611. Creata nel 1666 su impulso di Jean-Baptiste Colbert, Charles Le Brun e Gian Lorenzo Bernini, l' Accademia ha da sempre rivestito un ruolo decisivo nella vita culturale romana ed europea. Organizza mostre, concerti, convegni e seminari su temi relativi alle arti, alle lettere e alla loro storia.

The Academy of France


Via Trinit dei Monti, 1. Tel. 0667611. Created in 1666 urged by Jean-Baptiste Colbert, Charles Le Brun and Gian Lorenzo Bernini, the Academy has also had a decisive role in the Roman and European cultural life. The Academy organizes exhibitions, concerts, conventions and seminars on themes related to art and its history.

Accademia di Romania
Valle Giulia, Piazza Jos de San Martin, 1. Tel. 063208024. L'Accademia organizza conferenze, convegni, seminari e incontri con studiosi italiani e di altre nazionalit.

The Academy of Romania


Valle Giulia, Piazza Jos de San Martin, 1. Tel. 063208024. The Academy organizes conferences, conventions, seminars and meetings with Italian and foreign scholars.

Accademia di Ungheria
Via Giulia, 1. Tel. 066889671. L'Accademia organizza attivit culturali e corsi di lingua, conferenze, concerti di musica classica, mostre, serate letterarie, proiezioni di film. Ospita una ricca biblioteca, fondata nel 1892, interessante per la storia dell'Ungheria e i rapporti italo-ungheresi in letteratura e arte.

The Academy of Hungary


Via Giulia, 1. Tel. 066889671 The Academy organizes cultural activities and language courses, conferences, classical music concerts, exhibitions, literary evenings, film projections. The Academy hosts a large library, founded in 1892, interesting for the history of Hungary and the Italian-Hungarian relationship in literature and art.

Reale Accademia di Spagna


Piazza di San Pietro in Montorio, 3. Tel. 065812806. L'Accademia ha lo scopo di diffondere la cultura spagnola e approfondire lo studio delle belle arti e dell'archeologia.

The Royal Academy of Spain


Piazza di San Pietro in Montorio, 3. Tel. 065812806. The scope of the Academy is to diffuse Spanish culture and deepen the study of fine arts and archaeology.

Accademia Tedesca
Largo di Villa Massimo,1-2. Tel. 064425931. Gestito dall'incaricato delle questioni culturali e dei mass-media presso il Governo Federale Tedesco. Ospita diversi borsisti: scrittori, compositori, pittori, scultori, videoartisti, fotografi, architetti.

The German Academy


Largo di Villa Massimo,1-2. Tel. 064425931. The Academy is managed by the officer for cultural matters and mass-media at the German Federal Government. It hosts scholarship holders: writers, composers, painters, sculptors, video artists, photographers and architects.

American Academy In Rome

Accademia Americana a Roma

The American Academy In Rome


Via Angelo Masina, 5. Tel. 0658461. The American Academy hosts resident professors and scholarship holders. The Academy is part of the International Union of Archaeological, History and Art History Institutes.

Via Angelo Masina, 5. Tel. 0658461. Accoglie professori residenti e borsisti. Fa parte dell'Unione Internazionale degli Istituti di Archeologia, Storia e Storia dell'Arte.

32

www.unospitearoma.it - www.aguestinrome.com

Accademie
The Academy Accademia Britannica
Via Antonio Gramsci, 61. Tel. 063264939. Fondata nel 1901, la British School at Rome, ospita borsisti di discipline umanistiche e scientifiche. La sua biblioteca importantissima per la storia della topografia romana e italiana.

The British School at Rome


Via Antonio Gramsci, 61. Tel. 063264939. Founded in 1901, the British School at Rome, hosts scholarship holders of humanistic and scientific subjects. The Academys library is very important for the Roman and Italian topography.

Accademia del Belgio

Accademia Britannica a Roma

The Academy of Belgium


Via Omero, 8. Tel. 06201889 The Academy represents a research, creation, collaboration and promotion area for scientific and cultural relations between Italy and Belgium.

Via Omero, 8. Tel. 06201889. Laccademia rappresenta uno spazio di ricerca, di creazione, di collaborazione e di promozione delle relazioni scientifiche e culturali tra l'Italia e il Belgio.

Accademia di Danimarca
Via Omero, 18. Tel. 063222717. Scopo della fondazione, nata nel 1956 conservare e promuovere lo sviluppo dei legami culturali tra Italia e Danimarca.

The Academy of Denmark


Via Omero, 18. Tel. 063222717. The scope of the foundation, created in 1956 is to conserve and promote the development of cultural ties between Italy and Denmark.

Accademia Pontificia
Piazza della Minerva, 74. Tel. 06688201. La Pontificia Accademia Ecclesiastica oggi l'istituzione in cui si formano i sacerdoti che si preparano a far parte del servizio diplomatico della Santa Sede, presso le Nunziature Apostoliche o la Segreteria di Stato.

The Papal Academy


Piazza della Minerva, 74. Tel. 06688201. The Ecclesiastic Papal Academy is today the institution where priest prepare themselves to become a part of the diplomatic service of the Holy See, at the Apostolic Nunciature or the Secretariat of State.

Accademia Polacca delle Scienze


Vicolo Doria, 2. Tel. 066792170. Promuove la collaborazione tra studiosi polacchi e italiani, principalmente attraverso conferenze a contenuto scientifico e umanistico.

The Academy of Poland


Vicolo Doria, 2. Tel. 066792170. To promote the collaboration between Italian and Polish scientists, mainly through scientific and humanistic conferences.

Accademia d'Egitto
Via Omero, 4. Tel. 063201896. Promuove conferenze di egittologia in lingua ialiana ed araba, concerti di musica egiziana e classica, convegni.

The Academy of Egypt


Via Omero, 4. Tel. 063201896. To promote conferences on Egyptology in Italian and arabic, classical and Egyptian music concerts, conventions.

www.unospitearoma.it - www.aguestinrome.com

33

Gallerie
Galleries Casino Pallavicini
Via XXIV Maggio, 43. Tel. 0683467000. Orario: 1 giorno del mese 10-12 e 15-17, chiuso il 1 gennaio. Ingresso: gratuito. LAurora di G. Reni.

Casino Pallavicini
Via XXIV Maggio, 43. Tel. 0683467000. Opening hours: first day of every month from 10 a.m. 12 a.m. and 3 p.m. 5 p.m. Closed 1 January. Admission: free. Dawn by G. Reni.

Galleria Colonna
Via della Pilotta, 17 (Palazzo Colonna). Tel. 066784350. www.galleriacolonna.it. Orario: sabato 9-13, chiuso ad agosto. Ingresso: 10, ridotto 8. Dipinti di artisti italiani e stranieri dal 400 al 700.

Galleria Colonna
Via della Pilotta, 17 (Palazzo Colonna). Tel. 066784350. www.galleriacolonna.it. Opening hours: Saturday 9 a.m. 1 p.m. Closed in August. Admission: 10, reduced 8. Paintings by Italian and foreign artists from the 15th to the 18th century.

Galleria Comunale dArte Moderna e Contemporanea


Via Francesco Crispi, 22. Tel. 064742848. Orario: da marted a venerd 10-18. Ingresso: 5,50, ridotto 4,50.

Town Council Gallery of Modern and Contemporary Art


Via Francesco Crispi, 22. Tel. 064742848. Opening hours: Tuesday - Friday 10 a.m. - 6 p.m. Admission: 5.50; reduced 4.50.

Macro Museo dArte Contemporanea Roma


Via Nizza 138, angolo Via Cagliari. Tel. 06671070400. Orario: 11-22 (la biglietteria chiude un'ora prima), chiuso il 1 gennaio, 1 maggio, 25 dicembre. www.macro.roma.museum Ingresso: MACRO+ MACRO Testaccio 11, ridotto 9. Biglietto unico integrato valido 7 giorni. Esposizioni temporanee di arte contemporanea

Macro Museum of Contemporary Art


Via Nizza 138, on the corner of Via Cagliari. Tel. 06671070400. Opening hours: 11 a.m. 10 p.m. (Ticket office closes at 9 p.m.). Closed 1 January, 1 May, 25 December. www.macro.roma.museum Admission: MACRO + MACRO Testaccio: 11, reduced 9. Single ticket for both museums valid for 7 days. Temporary exhibitions and collections.

Galleria Doria Pamphilj


Via Del Corso, 305. Tel. 066797323. www.doriapamphilj.it Opening hours: 10 a.m. 5 p.m. (Ticket office closes at 4 p.m.). Closed on 1 January , 25 December, Easter, 1 May and 15 August. Admission: 10.50, reduced 7.50. Works by Titian, Velasquez, Caravaggio, Lippi and others.

Galleria Doria Pamphilj


Via Del Corso, 305. Tel. 066797323. www.doriapamphilj.it Orario: 10-17 (la biglietteria chiude alle 16), chiuso 1 gennaio, 25 dicembre, Pasqua, il 1 maggio e il 15 agosto. Ingresso: intero 10.50, ridotto 7.50. Opere di Tiziano, Velasquez, Caravaggio, Lippi ed altri.
Galleria Colonna

Galleria Nazionale di Arte Antica Palazzo Barberini


Via delle Quattro Fontane, 13. Tel. 0632810-060608. Orario: 8.30-19 (la biglietteria chiude alle 18.30), chiuso luned, 25 dicembre e il 1 gennaio. Ingresso: 6, ridotto 3,50. Visite guidate gratuite al Piano Nobile con le Sale della collezione del 500 e al Salone di Piazza da Cortona con le collezioni del 600. Consigliata la prenotazione. Artisti dal XIII al XVIII secolo di scuola italiana e appartamenti del Settecento.

National Gallery of Ancient Art Palazzo Barberini


Via delle Quattro Fontane, 13. Tel. 0632810-060608. Opening hours: 8.30 a.m. 7 p.m. (Ticket office closes at 6.30 p.m.). Closed Mondays, 25 December and 1 January. Admission: 6, reduced 3.50. Guided tours of the main floor with the rooms containing collections from the 16th century and the Pietro da Cortona room with collections from the 17th century. Reservation advisable. Artists from the Italian School (14th to 19th century) and 18th-century apartments.

34

www.unospitearoma.it - www.aguestinrome.com

Gallerie
Galleries Museo e Galleria Borghese
Piazza Scipione Borghese, 5. Per prenotazioni (obbligatorie): 0632810 www.ticketeria.it Orario: da marted a domenica 9-19 (accesso ogni due ore), preferibile presentarsi mezzora prima, chiuso luned, il 25 dicembre e il 1 gennaio. Ingresso: 8,50, ridotto 5,25. Una delle pi importanti raccolte del mondo. Celebri la Quadreria, le sculture del Bernini e la Paolina Borghese del Canova.

Borghese Museum and Gallery


Piazza Scipione Borghese, 5. Reservation required: 0632810 www.ticketeria.it Opening hours: Tuesday - Sunday 9 a.m. - 7 p.m. (admission every 2 hours) Visitors should arrive at least half an hour before closure. Closed Mondays, 25 December and 1 January. Admission: 8.50, reduced 5.25. One of the most important collections of its kind, most famous for its paintings, Bernini sculptures and the statue of Paolina Borghese by Canova.

Galleria Nazionale dArte Antica Palazzo Corsini


Via della Lungara, 10. Tel. 0668802323. Orario: 8.30-19.30 (la biglietteria chiude alle 19), chiuso luned, il 25 dicembre e il 1 gennaio. Ingresso: 4, ridotto 2. Dipinti di scuola italiana del XVII e XVIII secolo e opere straniere.

Paolina Borghese

National Gallery of Ancient Art Palazzo Corsini


Via della Lungara, 10. Tel. 0668802323. Opening hours: 8.30 a.m. 7.30 p.m. (Ticket office closes at 7 p.m.). Closed Mondays, 25 December and 1 January. Admission: 4, reduced 2. 17th and 18th-century paintings of the Italian School and international works of art.

Galleria Nazionale di Arte Moderna


Via delle Belle Arti, 131. Tel. 0632298221. Orario: da marted a domenica ore 8.30-19.30. Ingresso: 8, ridotto 4.

National Gallery of Modern Art


Via delle Belle Arti, 131. Tel. 0632298221. Opening hours: Tuesday - Sunday 8.30 - 7.30 p.m. Admission: 8, reduced 4

Galleria Spada
Piazza Capo di Ferro, 13. Tel. 066832409. Orario: 8.30-19.30 (la biglietteria chiude alle 19), chiuso luned, il 25 dicembre e il 1 gennaio. Ingresso: 5, ridotto 2,50. Prospettiva del Borromini. Opere di Tiziano, Reni e altri artisti del 600.

Galleria Spada
Piazza Capo di Ferro, 13. Tel. 066832409. Opening hours: 8.30 a.m. 7.30 p.m. (Ticket office closes at 7 p.m.). Closed Mondays , 25 December and 1. Admission: 5, reduced 2.50. Trompe loeil by Borromini. Works of art by Titian, Guido Reni and other 17th-century artists.

Villa Farnesina
Via della Lungara, 230. Tel. 0668027268. Orario: 9-13, chiuso domenica e festivi. Seconda domenica del mese apertura straordinaria. Ingresso: 5, ridotto 3. Affreschi di Raffaello, del Piombo, Sodoma e Peruzzi.

Villa Farnesina
Via della Lungara, 230. Tel. 0668027268. Opening hours: 9 a.m. 1 p.m. Closed Sundays and holidays. Open on the second Sunday of the month Admission: 5, reduced 3. Frescoes by Raffaello, del Piombo, Sodoma and Peruzzi.

www.unospitearoma.it - www.aguestinrome.com

35

Catacombe
Catacombs

Catacombe di San Sebastiano

Catacombe di Priscilla
Via Salaria, 430. Tel. 0686206272. Orario: 8.30-12 e 14.30-17, chiuso luned e dal 26 luglio al 29 agosto. Ingresso: 8, ridotto 5.

Catacombs of Santa Priscilla


Via Salaria, 430. Tel. 0686206272. Opening hours: 8.30 a.m. - 12 p.m. and 2.30 p.m. - 5 p.m. Closed Mondays and from 26 July to 29 August. Admission: 8, reduced 5.

Catacombe di Santa Agnese


Via Nomentana, 349. Tel. 068610840. Orario: 9-12 e 16-18, chiuso domenica mattina, giorni festivi e religiosi. Ingresso: 8, ridotto 5.

Catacombs of SantAgnese
Via Nomentana, 349. Tel. 068610840. Opening hours: 9 a.m. 12 p.m. and 4 p.m. 6 p.m. Closed Sunday morning and national and religious holidays. Admission: 8, reduced 5.

Catacombe di San Callisto


Via Appia Antica, 110. Tel. 0651301580. Orario: 9-12 e 14-17, chiuso il mercoled e dal 26 gennaio al 23 febbraio. Ingresso: 8, ridotto 5.

Catacombs of San Callisto


Via Appia Antica, 110. Tel. 0651301580.

Opening hours: 9 a.m. 12 p.m. and 2 p.m. 5 p.m.


Closed Wednesdays and from 26 January till 23 February.

Admission: 8, reduced 5.

Catacombe di Santa Domitilla


Via delle Sette Chiese, 282. Tel. 065110342. Orario: 9-12 e 14-17, chiuso marted e dal 21 dicembre al 17 gennaio. Ingresso: 8, ridotto 5.

Catacombs of Santa Domitilla


Via delle Sette Chiese, 282. Tel. 065110342.

Opening hours: 9 a.m. 12 a.m. and 2 p.m. 5 p.m.


Closed Tuesdays and from 21 December till 17 August

Admission: 8, reduced 5.

Catacombe di San Sebastiano


Via Appia Antica, 136. Tel. 067850350. www.catacombe.org Orario: 10-17, chiuso domenica. Chiuso domenica. Ingresso: 8, ridotto 5.

Catacombs of San Sebastiano


Via Appia Antica, 136. Tel. 067850350. www.catacombe.org Opening hours: 10 a.m. - 5 p.m., closed Sundays. Admission: 8, reduced 5.

36

www.unospitearoma.it - www.aguestinrome.com

Chiostro di Santa Priscilla

Palazzi
Palaces Accademia di Francia a Roma Villa Medici
Viale Trinit dei Monti, 1. Tel. 0667611. Visite guidate dei giardini dal luned alla domenica. Visite: 10.30 - 11.45 - 15 - 16.15 in italiano e francese; alle 11.45 solo in inglese. Ingresso: 9, ridotto 7. La visita non prevede gli interni del palazzo.

Academy of France in Rome Villa Medici


Viale Trinit dei Monti, 1. Tel. 0667611. Guided tours of the garden Monday-Sunday. Tours:10.30 a.m., 11.45 a.m., 3 p.m., 4.15 p.m. in Italian and French, at 11.45 a.m. Admission: 9, reduced 7. The tour does not include the interior of the villa.

Barberini
Via delle Quattro Fontane, 13. Tel. 064824184. Visite: 8.30-18.30, chiuso luned, il 25 dicembre e il 1 gennaio. Visite anche in inglese. Ingresso: 6, ridotto 3,50. Il palazzo Barberini uno dei pi importanti e imponenti palazzi del periodo barocco, iniziato nel 1625 da Carlo Maderno, con laiuto del Borromini, e compiuto dal Bernini nel 1633.

Palazzo Barberini
Via delle Quattro Fontane, 13. Tel. 064824184. Opening hours: 8.30 a.m. 6.30 p.m. Closed Mondays, 25 December and 1 January. Tours also in English. Admission: 6, reduced 3.50. Palazzo Barberini is one of the most important and imposing palaces of the Baroque period. Construction was begun in 1625 by Carlo Maderno with the help of Borromini and finished by Bernini in 1633.

Borghese
Largo della Fontanella di Borghese, 22. Chiuso al pubblico visibile soltanto dall'esterno.

Palazzo Borghese
Largo della Fontanella Borghese, 22. Closed to the public; can be admired only from the outside.

Braschi
Piazza San Pantaleo, 10 e Piazza Navona, 2. Tel. 060608. Visite: 10-20; 24 e 31 dicembre 10-14, chiuso luned, il 24, 25 dicembre e il 1 gennaio. Ingresso: 6,50, ridotto 4.50. Questa magnifica residenza nobiliare ora ospita il Museo di Roma. Venne eretto alla fine del '700 dall'architetto Cosimo Morelli per il nipote di Papa Pio VI, Luigi Braschi Onesti.

Palazzo Braschi
Piazza San Pantaleo, 10 e Piazza Navona, 2. Tel. 060608. Opening hours: 10 a.m. 8 p.m. 24 and 31 December 10 a.m. 2 p.m. Closed Mondays, 24 and 25 December and 1 January. Admission: 6.50, reduced 4.50. This magnificent noble residence today hosts the Museum of Rome. The palace was erected at the end of the 18th century by the architect Cosimo Morelli for the nephew of Pope Pius VI, Luigi Braschi Onesti.

Della Cancelleria
Piazza della Cancelleria. Per informazioni: 060608. Visite: marted pomeriggio e sabato mattina, con un anticipo di almeno una settimana. Per visitare alcune sale del Palazzo che privato, necessaria la prenotazione tramite email: economato@apsa.va. Ingresso: 7 (possibili variazioni in caso di mostre). Magnifico palazzo rinascimentale di ispirazione bramantesca.

Palazzo Braschi

Palazzo Della Cancelleria


Piazza della Cancelleria. Information: 060608. Tours: Tuesday afternoon and Saturday morning, with reservation at least one week beforehand. To visit some of the hallsof the Palace, which are private, it is necessary to make a reservation per email: economato@apsa.va. Admission: 7 (price may vary for exhibitions). Magnificent Renaissance palace in the style of Bramante.

Chigi
Largo Chigi. Tel. 0667794555. Visite su prenotazione. Il palazzo dei secoli XVI-XVII sede della Presidenza del Consiglio dei Ministri.

Palazzo Chigi
Largo Chigi. Tel. 0667794555. Visits only upon request. The 16th-17th century palace is the seat of the Council of Ministers.

Farnese
Piazza Farnese. Visite guidate, su prenotazione via fax o e-mail, il luned e il gioved alle ore 15, 16 e 17.00 (durata: 50 minuti) per le prenotazioni chiamare lAmbasciata di Francia. Le visite non si svolgono in agosto, il 25 dicembre, il 1 gennaio, il 1 maggio.

Palazzo Farnese
Piazza Farnese. Guided tours (upon reservation by fax or email) Monday and Thursday at 3 p.m., 4 p.m. and 5 p.m. (tours last 50 minutes) For reservations please contact the French Embassy. No tours in August, 25 December, 1 January, 1 May.

38

www.unospitearoma.it - www.aguestinrome.com

Palazzi
Palaces Madama
Corso del Rinascimento. Tel. 0667061. Visite: 1 sabato del mese, ore 10-18. Ingresso: gratuito. Per orari e modalit di accesso consultare www.senato.it/relazioni. Chiuso ad agosto. Il palazzo (sec.XVI-XVII) sede del Senato della Repubblica.

Palazzo Madama
Corso Rinascimento. Tel. 0667061. Opening hours: first Saturday of the month, 10 a.m. 6 p.m. Admission: free. For opening hours and information please visit www.senato.it/relazioni. Closed in August The 16th-17th century palace is the seat of the Senate.

Montecitorio
Piazza di Montecitorio. Tel. 0667601. www. camera.it Visite: 1 domenica del mese, ore 10-17.30. Ingresso: gratuito. Il palazzo seicentesco dal 1871 sede della Camera dei Deputati.

Palazzo Montecitorio
Piazza di Montecitorio. Tel. 0667601. www.camera.it Opening hours: first Sunday of the month, 10 a.m. 5.30 p.m. Admission: free. The 17th-century palace is the seat of the Chamber of Deputies since 1871.

Quirinale
Piazza del Quirinale. Tel.0646991. Visite: tutte le domeniche 8.30-12, chiuso il 2 e 16 gennaio, 24 aprile, 1 e 29 maggio, 18 e 25 dicembre e dal 26 giugno al 18 settembre. Ingresso: 5. Ledificio del XVI secolo dal 1947 residenza del Presidente della Repubblica. Si pu assistere al cambio della Guardia d'Onore, fino a fine settembre: tutti i giorni alle ore 18.
Palazzo del Quirinale

Palazzo Quirinale
Piazza del Quirinale. Tel. 0646991. Opening hours: every Sunday, 8.30 a.m. 12 p.m. Closed 2 and 16 January 24 April, 1 and 29 maggio, 18 and 25 December and from 26 June till 18 September. Admission: 5. The 16th-century building is the residence of the President of the Republic since 1947. Changing of the guard until the end of September at 6 p.m.

Senatorio
Via di San Pietro in Carcere (Campidoglio). Tel. 060608. E un complesso antico, sede di rappresentanza del Comune e del Sindaco di Roma.

Palazzo Senatorio (Capitoline Hill)


Via di San Pietro in Carcere. Tel. 060608. This ancient building is the official seat of the town council and the Mayors office.

Spada
Piazza Capo di Ferro, 13. Tel. 066874896. Visite: la prima domenica di ogni mese, ore 10.30, 11.30 e 12.30. Il Palazzo Spada l'edificio romano nel quale ha sede il Consiglio di Stato. Il palazzo fu comprato dal cardinale Bernardino Spada nel 1632. Spada incaric Francesco Borromini di modificarlo secondo i nuovi gusti. Viste al piano nobile del Palazzo.

Palazzo Spada
Piazza Capo di Ferro, 13. Tel. 066874896. Opening hours: first Sunday of every month at 10.30 a.m., 11.30 a.m. and 12.30 p.m. Palazzo Spada is the Roman headquarters of the Council of State. The palace was bought from Cardinal Bernardino Spada in 1632. Spada commissioned Francesco Borromini to renovate the palace according to contemporary taste. The first floor is open for visits.

Venezia
Via Del Plebiscito 118. Tel. 066780131. Visite: 8.30-19.30, chiuso il lunedi, il 25 dicembre e il 1 gennaio. Ingresso: 4, ridotto 2. Il palazzo la prima grande opera rinascimentale e civile mai vista a Roma. Larchitettura di Leon Battista Alberti.

Palazzo Venezia
Via del Plebiscito, 118. Tel. 066780131. Opening hours: 8.30 a.m. 7.30 p.m. Closed Mondays, 25 December and 1 January. Admission: 4, reduced 2. The palace is Romes first great Renaissance civil work. It was designed by Leon Battista Alberti.

www.unospitearoma.it - www.aguestinrome.com

39

Mostre
Exhibitions Guercino 1591-1666 Capolavori da Cento e da Roma
PALAZZO BARBERINI. Via delle Quattro Fontane, 13. Orario: da marted a domenica 9 -19. Ingresso: 10, ridotto 8. Fino al 29 aprile Grande mostra dedicata al genio di Francesco Barbieri, detto il Guercino, uno dei maggiori protagonisti del Seicento italiano, nato e vissuto nella citt di Cento e attivo a Roma tra il 1621 e il 1623. Lesposizione rappresenta insieme un significativo tributo al Guercino e un omaggio a Sir Denis Mahon, da poco scomparso, che al pittore di Cento ha dedicato gran parte dei suoi studi nel corso della sua vita centenaria.

Guercino 1591-1666 Masterpieces from Cento and Rome


PALAZZO BARBERINI. Via delle Quattro Fontane, 13. Opening hours: Tuesday - Sunday 9 a.m. 7 p.m. Admission: 10, reduced 8. Until 29 April A major exhibition dedicated to the genius of Francesco Barbieri, known as il Guercino, one of the leading protagonists of the 17th century in Italy, who was born and lived in the town of Cento and worked in Rome from 1621 and 1623. The exhibition is both a significant tribute to Guercino and a homage to the recently deceased Sir Denis Mahon, who dedicated a great part of his studies during his long lifetime to the painter from Cento.

Mostre al Macro
MACRO. Via Nizza. Orario: da marted a domenica 1122. Ingresso: MACRO + MACRO Testaccio, 11, ridotto 9. Valido 7 giorni. Steve McCurry Fino al 29 aprile Mostra dedicata a Steve McCurry, uno dei pi grandi maestri della fotografia del nostro secolo. Orario: da marted a venerd 15-23; sabato, domenica e festivi 11-23. Nucleohistone. Manifesto di Damien Hirst Fino al 10 marzo Le straordinarie opere di Hirst trattano temi di grande impatto per la societ contemporanea, quali il concetto di mortalit, la dipendenza della societ attuale dallindustria dei farmaci, la presenza della scienza e della religione nella nostra vita. Orario: da marted a venerd 11-19, sabato 11-22, domenica 11-19.

Ecce Homo, 1644. Olio su tela. Roma Galleria Corsini.

Exhibitions at the Macro


MACRO. Via Nizza. Opening hours: Tuesday Sunday, 11 a.m. 10 p.m. Admission: MACRO + MACROTestaccio, 11, reduced 9. Valid for 7 days. Steve McCurry Until at 29 April An exhibition dedicated to Steve McCurry, one of the great masters of photography of our century. Opening hours: Tuesday Sunday, 3 p.m. 11 p.m.; Saturday, Sunday and Holidays, 11 a.m. 11 p.m. Nucleohistone. Poster by Damien Hirst Until 10 March The extraordinary works of Hirst deal with themes of great importance for contemporary society, such as the concept of mortality, the dependence of our society on the pharmaceutical industry, the presence of science and religion in our lives. Opening hours: Tuesday Friday, 11 a.m. 7 p.m., Saturday, 11 a.m. 10 p.m., Sunday, 11 a.m. 7 p.m.

40

www.unospitearoma.it - www.aguestinrome.com

Mostre
Exhibitions Ricordi in Micromosaico
Vedute e paesaggi per i viaggiatori del Grand Tour MUSEO MARIO PRAZ. Via Zanardelli, 1. Tel. 066861089. Orario: da marted a domenica 9-14 e 14.30-19.30. Ingresso: gratuito. Fino al 10 giugno In mostra circa quaranta oggetti di differenti tipologie (quadri da parete, tabacchiere, placchette, gioielli), tutti realizzati in micromosaico.

Memories in Micro Mosaic


Views and landscapes for travellers on the Grand Tour MUSEO MARIO PRAZ. Via Zanardelli, 1. Tel. 066861089. Opening hours: Tuesday Sunday, 9 a.m. 2 p.m. and 2.30 p.m. - 7.30 p.m. Admission: free. Until 10 June An exhibition of approximately forty different objects (paintings, tobacco tins, plates, jewellery), all of which made in micro mosaic.

Body Worlds
OFFICINE FARNETO. Via dei Monti della Farnesina 73. Orario: da luned a gioved dalle 10 alle 14 e dalle ore 16 alle 20; venerd, sabato e domenica dalle 10 alle 23. Ingresso: 16, ridotto 14. Fino al 31 marzo Body Worlds del Dr. Gunther von Hagens illustra il corpo umano come non mai stato fatto, rendendo accessibile al grande pubblico una serie di informazioni relative alla medicina e allanatomia che altrimenti resterebbe relegata al solo ambito scientifico. Grazie alla tecnica della plastinazione, che permette di conservare tessuti e organi sostituendo ai liquidi corporei polimeri di silicone, possibile vedere circa 200 autentici campioni di corpo umano.

Body Worlds
OFFICINE FARNETO. Via dei Monti della Farnesina 73. Opening hours: Monday Thursday, 10 a.m. 2 p.m. and 4 p.m. 8 p.m.; Friday, Saturday and Sunday, 10 a.m. 11 p.m. Admission: 16, reduced 14. Until 31 March Body Worlds by Dr. Gunther von Hagens illustrates the human body as never been before, providing the public with a variety of information about medicine and anatomy that would otherwise remain confined to scientific purposes. Thanks to the technique of plastination, which allows tissue and organs to be preserved by replacing the body fluids with silicone, it is possible to see some 200 authentic examples of the human body.

I Borghese e lantico
GALLERIA BORGHESE. Piazzale del Museo Borghese, 5. Per informazioni: 0632810. Orario: da marted a domenica 8.30-19.30. Ingresso: 8,50, ridotto 5,25. Fino al 9 aprile La mostra propone di riportare per la prima volta presso la Galleria Borghese alcuni tra i pi importanti capolavori dellarte antica della collezione Borghese, ceduti a Napoleone Bonaparte allinizio dell800, oggi nucleo essenziale della raccolta di antichit del Museo del Louvre. Le sculture pi rilevanti della famiglia Borghese fanno ritorno nella loro sede originaria.

The Guitar Player.Copyright: Gunther von Hagens, Institute for Plastination, Heidelberg, Germany, www.bodyworlds.com

The Borghese Family and Antiquity


GALLERIA BORGHESE. Piazzale del Museo Borghese, 5. Information: 0632810. Opening hours: Tuesday Sunday, 8.30 a.m. - 7.30 p.m. Admission: 8.50, reduced 5.25. Until 9 April The exhibition brings back to the Borghese Gallery for the first time some of the most important masterpieces of ancient art from the Borghese collection, which passed into the hands of Napoleon Bonaparte at the beginning of the 19th century and now form the core of the ancient art collection of the Louvre Museum. The most important sculptures of the Borghese family return to their original home.

42

www.unospitearoma.it - www.aguestinrome.com

Mostre
Exhibitions Il Guggenheim. Lavanguardia americana 1945-1980
PALAZZO DELLE ESPOSIZIONI. Via Nazionale, 194. Per informazioni e prenotazioni: 0639967500. Orario: marted, mercoled, gioved 10-20; venerd, sabato 10-22.30; domenica 10-20. Ingresso: 12,50; ridotto 10. Fino al 6 maggio La mostra illustra i principali movimenti dellarte americana dal secondo dopoguerra, dallEspressionismo astratto alla Pop Art, dal Minimalismo al post Minimalismo, dal Concettuale al Fotorealismo. Con dipinti, sculture, fotografie e installazioni, le opere presenti in questa rassegna rappresentano momenti chiave nella storia dellarte americana, dagli anni quaranta fino a tutti gli anni settanta. Si tratta di opere provenienti dalla rete museale globale del Guggenheim e in particolare dal Solomon R. Guggenheim Museum di New York, dalla Peggy Guggenheim Collection di Venezia, e dal Guggenheim Museum di Bilbao.

The Guggenheim. American Avant-guard 1945-1980


PALAZZO DELLE ESPOSIZIONI. Via Nazionale, 194. For information and reservations: 0639967500. Opening hours: Tuesday, Wednesday, Thursday, 10 a.m. -8 p.m.; Friday, Saturday, 10 a.m. - 10.30 p.m.; Sunday, 10 a.m. -8 p.m. Admission: 12.50, reduced 10. Until 6 May The exhibition illustrates the main movements in American art since the end of World War II, from abstract Expressionism to Pop Art, from Minimalism to post-Minimalism, from conceptual art to photorealism. The paintings, sculptures, photographs and installations in this event represent key moments in the history of American art, from the 1940s to the 1970s. Works of art from the global art network of Guggenheim and in particular the Solomon R. Guggenheim Museum of New York, the Peggy Guggenheim Collection of Venice and the Guggenheim Museum of Bilbao.

Vedutisti francesi a Roma


MUSEO DI ROMA PALAZZO BRASCHI. Piazza San Pantaleo, 10. Per informazioni: 060608. Orario: da marted a domenica 10-20. Ingresso: 4, ridotto 3; Integrato museo+mostra 9, ridotto 7. Fino al 27 maggio Esposizione dedicata agli artisti francesi che operarono a Roma tra la met del Settecento e i primi anni dellOttocento. Acquerelli e incisioni mostrano visioni insolite della Roma del tempo dove si alternano il Foro Romano e il Colosseo, Villa Borghese e Castel SantAngelo, San Pietro e il Pincio, Ponte Milvio e il sepolcro di Cecilia Metella. Non mancano le struggenti, preromantiche, visioni della campagna romana, immagini di unepoca nella quale non era semplice spostarsi in luoghi ancora selvaggi e poco ospitali.

Charles Bell (1935-1995). Gum Ball No. 10: "Sugar Daddy", 1975. Oil on canvas 66 x 66 inches (167.6 x 167.6 cm). Solomon R. Guggenheim Museum, New York. Purchased with funds contributed by Stanley and Sheila Cooper, 1975.

French Landscape Painters in Rome


MUSEO DI ROMA PALAZZO BRASCHI. Piazza San Pantaleo, 10. Information: 060608. Opening hours: Tuesday Sunday, 10 a.m. 8 p.m. Admission: 4, reduced 3; museum+exhibition 9, reduced 7. Until 27 May An exhibition of the French artists who worked in Rome in from mid-18th century until the beginning of the 19th century. Watercolours and engravings show expected views of Rome of the time, alternating between the Roman Forum and the Colosseum, Villa Borghese and Castel SantAngelo, St Peters and the Pincio, Ponte Milvio and the tomb of Cecilia Metella. There are also some moving, pre-romantic visions of the Roman countryside, images of a time when it was difficult to move around in an area that was still wild and unwelcoming.

www.unospitearoma.it - www.aguestinrome.com

43

Mostre
Exhibitions Larte della tassidermia. Un mestiere al servizio della Natura
MUSEO CIVICO DI ZOOLOGIA. Via Ulisse Aldrovandi,18. Tel. 060608. Orario: da marted a domenica 9 -19. Ingresso: 7, ridotto 4,50. Fino al 15 aprile In mostra oltre 60 esemplari di animali, deceduti per cause naturali o accidentali che, grazie a questa tecnica, sembrano quasi riacquistare nuova vita, se non altro per la morbidezza delle loro forme e la vivacit dello sguardo. La parola tassidermia deriva da taxis e derma, che in greco significano mettere in posizione la pelle. E infatti la sola pelle con il pelo che, dopo un trattamento con particolari sostanze chimiche, viene posizionata su un corpo artificiale costruito seguendo fedelmente le forme e le dimensioni dellanimale.

The Art of Taxidermy. Art Serving Nature


MUSEO CIVICO DI ZOOLOGIA. Via Ulisse Aldrovandi,18. Tel. 060608. Opening hours: Tuesday - Sunday, 9 a.m. 7 p.m. Admission: 7, reduced 4.50. Until 15 April An exhibition of over 60 animal species, dead through natural or accidental causes, which thanks to this technique seem almost to regain new life, if only for the softness of their forms and vivacity of their look. The word taxidermy comes from the two Greek words taxi and derma, meaning to put skin into place. In fact it is only the skin which, after a single treatment of chemicals, is positioned on an artificial body constructed following the exact form and dimensions of the animal.

Tintoretto
SCUDERIE DEL QUIRINALE. Via XXIV Maggio, 16. Tel. 0639967500. Orario: da domenica a gioved 10-20, venerd e sabato 10-22.30. Ingresso: 10, ridotto 7,50. Fino al 10 giugno Una poetica nuova e sorprendente per i tempi, che la mostra si propone di narrare in un percorso visivo che tocca tutti i generi in cui il maestro veneziano si cimentato: dai grandi teleri religiosi, alle opere profane, alla ritrattistica.
Tintoretto Autoritratto, 1587. Olio su tela. Parigi, Muse du Louvre, Dpartment des Peintures.

Civetta delle nevi (Museo Civico di Zoologia). Alessandro Eusebi 2011.

Tintoretto
SCUDERIE DEL QUIRINALE. Via XXIV Maggio, 16. Tel. 0639967500. Time: Sunday Thursday, 10 a.m. 8 p.m., Friday and Saturday, 10 a.m. - 10.30 p.m. Admission: 10, reduced 7.50. Until 10 June A new and surprising poetry for the time, which the exhibition illustrates through a visual journey among all the genres attempted by the Venetian master: from great religious canvases to profane works, to portraiture.

44

www.unospitearoma.it - www.aguestinrome.com

Mostre
Exhibitions La poesia per immagini
Max Liebermann, Ernst Barlach, Hans Meid, Karl Walser e la poesia di Goethe CASA DI GOETHE. Via del Corso, 18. Tel. 0632650412. www.casadigoethe.it Orario: da marted a domenica 10-18. Ingresso: 4, ridotto 3. Fino al 2 giugno La nascita delle litografie esposte nella Casa di Goethe si deve alle attivit del celebre editore e mercante darte berlinese Paul Cassirer. Lillustrazione artistica di altissimo livello di libri e riviste era la sua grande passione. Nel 1924 diede vita al progetto di una serie di cartelle di artisti contemporanei dedicate alle poesie di Goethe.Le quattro cartelle (complessivamente 104 litografie a matite dedicate a 49 poesie goethiane) raccontano lapproccio diverso di ogni artista. La scelta delle poesie fu lasciata ai singoli artisti, sebbene ogni poesia dovesse comparire una sola volta nellintera edizione.

Poetry for Images


Max Liebermann, Ernst Barlach, Hans Meid, Karl Walser and poetry by Goethe CASA DI GOETHE. Via del Corso, 18. Tel. 0632650412. www.casadigoethe.it Opening hours: Tuesday - Sunday 10 a.m. - 6 p.m. Admission: 4, reduced 3. Until 2 June The litographs at the Casa di Goethe are there thanks to the famous editor and art dealer from Berlin, Paul Cassirer. A high level of artistic illustration in books and magazines was his great passion. In 1924 he created a project consisting of a series of works by contemporary artists dedicated to poetry by Goethe. The four files (complete with 104 lithographs in pencil dedicated to 49 poetries by Goethe) narrate the different approach by every artist. The selection of the poetries were selected by the single artist, although every poetry was to appear only once in the entire edition.

Oltre Roma. Nei Colli albani e prenestini al tempo del Grand Tour
SISTEMA MUSEALE TERRITORIALE DEI CASTELLI ROMANI E PRENESTINI. Per informazioni: 069470820. Fino al 25 marzo Filo conduttore del racconto il Grand Tour, il lungo viaggio di studio e di svago che i giovani aristocratici europei intraprendevano in Italia a partire dal XVII secolo. Dipinti, incisioni e stampe, libri e taccuini, testimonianze dellantico, carrozze e oggetti a corredo del viaggio, provenienti da collezioni private e da musei romani e nazionali. La mostra propone un percorso che si propone di restituire oltre alloriginaria ricchezza dei siti e degli itinerari di viaggio, anche alcuni scorci sugli aspetti meno noti del Grand Tour.

Beyond Rome: in the Alban and Palestrinan Hills at the Time of the Grand
SISTEMA MUSEALE TERRITORIALE DEI CASTELLI ROMANI E PRENESTINI. Information: 069470820. Unitl 25 March The narrative strand common to all the venues of this exhibition is the Grand Tour, the long journey of study and amusement that young European aristocrats undertook in Italy from the 17th century on. Paintings, engravings and prints, books and notebooks, ancient objects, carriages and travel items from private collections and Roman and national museums are on display. The exhibition aims to illustrate the original richness of the sites and travel itineraries, as well as to give a glimpse of some of the lesser known aspects of the Grand Tour.

46

www.unospitearoma.it - www.aguestinrome.com

Anonimo. Modello di carrozza equipaggiate, seconda met del secolo XVIII.

Mostre
Exhibitions Salvador Dal: luomo, lartista
COMPLESSO DEL VITTORIANO. Via di San Pietro in Carcere. Per informazioni: 066780664. Orario: da luned a gioved 9.30-18.30; venerd e sabato 9.3022.30; domenica 9.3019.30. Dal 10 marzo al 30 giugno La mostra propone un approccio inedito sulla figura dell'artista indagato in tutte le sue molteplici e diverse sfaccettature: pittore, disegnatore, pensatore, scrittore, appassionato di scienza, catalizzatore delle correnti delle Avanguardie, illustratore, orafo, cineasta e scenografo. Si far luce su un aspetto tutt'ora trascurato negli studi e nelle mostre daliniane: il rapporto dell'artista spagnolo con l'Italia.

Salvador Dal: the Man, the Artist


COMPLESSO DEL VITTORIANO. Via di San Pietro in Carcere. Information: 066780664. Opening hours: Monday Thursday, 9.30 a.m. -6.30 p.m.; Friday and Saturday, 9.30 a.m. - 10.30 p.m.; Sunday, 9.30 a.m. - 7.30 p.m. 10 March - 30 June The exhibition takes an original approach to the figure of the artist, who is presented in all his manifold different facets: painter, drawer, thinker, writer, science enthusiast, catalyst of the Avant-garde school, illustrator, goldsmith, film-maker and set designer. Light is also shed on an aspect that has been disregarded in other studies and exhibitions: the Spanish artists relationship with Italy.

National Geographic Il senso della vita Amore, Lavoro, Pace, Salute


PALAZZO DELLE ESPOSIZIONI. Via Nazionale, 194. Per informazioni: 0639967500. Orario: marted, mercoled e gioved 10-20; venerd e sabato 1022:30; domenica 10-20. Ingresso: 10, ridotto 8,50. Dal 9 marzo al 13 maggio Grazie agli scatti realizzati dai pi grandi fotografi che lavorano e collaborano per la Society, viene proposto un viaggio per immagini dedicato ai valori pi importanti che accomunano miliardi di esseri umani (e non solo). Laffascinante percorso fotografico prevede quattro fermate: Amore, Lavoro, Pace, Salute.

Salvador Dal, The Architectonic Angelus of Millet - 1933. Oil on canvas, 73x60 cm. Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofia, Madrid

National Geographic The Meaning of Life: Love, Work, Peace, Health


PALAZZO DELLE ESPOSIZIONI. Via Nazionale, 194. Information: 0639967500. Opening hours: Tuesday, Wednesday and Thursday, 10 a.m. 8 p.m.; Friday and Saturday, 10 a.m. -10.30 p.m.; Sunday, 10 a.m. 8 p.m. Admission: 10, reduced 8.50. 9 March - 13 May Images taken by the greatest photographers working and collaborating with the National Geographic Society are gathered to create a journey around the most important values that unite millions of human beings (and not only). The fascinating photographical journey takes in four stops: Love, Work, Peace and Health.

www.unospitearoma.it - www.aguestinrome.com

47

Mostre
Exhibitions Joan Mir
CHIOSTRO DEL BRAMANTE. Arco della Pace, 5. Per informazioni: 0668809036 Orario: da marted a venerd 10-20, sabato e domenica 10-21. Ingresso: 12, ridotto 10. Dal 1 marzo al 30 giugno Unesposizione dedicata al celebre artista spagnolo.Il delicato e poetico surrealismo delle sue opere in mostra in primavera nella splendida cornice rinascimentale del Chiostro del Bramante.

Joan Mir
CHIOSTRO DEL BRAMANTE. Arco della Pace, 5. Information: 0668809036 Time: Tuesday - Friday 10 a.m. - 8 p.m., Saturday and Sunday 10 a.m. - 9 p.m. Admission: 12, reduced 10. 1 March 30 June An exhibition dedicated to the famous Spanish artist. The delicate, poetical surrealism of his work is the focus of an exhibition in the spring, in the splendid Renaissance rooms of the Chiostro del Bramante.

Arturo Ghergo
PALAZZO DELLE ESPOSIZIONI. Via Nazionale, 194. Per informazioni: 0639967500. Orario: marted,mercoled e gioved 10-20; venerd e sabato 10-22.30; domenica 10-20. Ingresso: 10, ridotto 8,50. Dal 13 marzo al 27 maggio Ghergo fu tra i pionieri della fotografia di moda in Italia. La rassegna, che riunisce circa 150 fotografie vintage prevalentemente in bianco e nero, descrive larco completo della carriera dellartista. Le sue donne propongono nuovi modelli femminili lontani dai luoghi comuni del fascismo, non donne matronali (patria, casa, chiesa, famiglia). Il suo modello di donna raffinata e glamour, le sane ragazzotte vengono sostituite da splendide donne da copertina, sensuali e seduttrici.

Arturo Ghergo
PALAZZO DELLE ESPOSIZIONI. Via Nazionale, 194. Information: 0639967500. Opening hours: Tuesday, Wednesday and Thursday, 10 a.m. 8 p.m.; Friday and Saturday, 10 a.m. -10.30 p.m.; Sunday, 10 a.m. 8 p.m. Admission: 10, reduced 8.50. 13 March - 27 May Ghergo was the first pioneer of fashion photography in Italy. The event brings together approximately 150 vintage photographs, mostly in black and white, taking in the complete career of the artist. His women offer new female models that are a far cry from clichs of fascism, not matronly women (homeland, home, church, family). His model woman is refined and glamorous, the healthy girls are replace by splendid cover-girls, sensual and seductive.

Homo Sapiens. La grande storia della diversit umana


PALAZZO DELLE ESPOSIZIONI. Via Nazionale, 194. Per informazioni: 0639967500. Orario: marted,mercoled e gioved 10-20; venerd e sabato 10-22:30; domenica 10-20. Ingresso: 10, ridotto 8,50. Fino al 9 aprile Una mostra internazionale, interattiva e multimediale che racconta in sei sezioni le storie e le avventure degli straordinari spostamenti, in larga parte ancora sconosciuti, che hanno generato il mosaico della diversit umana.

Homo Sapiens. The Great History of Human Diversity


PALAZZO DELLE ESPOSIZIONI, Via Nazionale, 194. Information: 0639967500. Opening hours: Sunday, Tuesday, Wednesday and Thursday, 10 a.m. 8 p.m., Friday and Saturday, 10 a.m. 10.30 p.m. Admission: 12.50, reduced 10. Until 9 April An international, interactive and multimedia exhibition tells in six sections the stories and adventures of the extraordinary migrations, a large part of which still unknown, that have created the mosaic of human diversity.

48

www.unospitearoma.it - www.aguestinrome.com

Papiro originale del III secolo a.C. recante un poema di Saffo.

Mostre
Exhibitions La favola di Amore e Psiche: dallorigine del mito ad Antonio Canova
MUSEO NAZIONALE DI CASTEL SANTANGELO. Lungotevere Castello, 50. Per informazioni: 066819111. Orario: da marted a domenica 9-19.30. Ingresso: 10. Dal 5 marzo al 10 giugno La mostra intende illustrare le varie interpretazioni del mito, cos complesso da offrire pi piani di lettura, dallantichit fino al Neoclassicismo di cui Antonio Canova realizza opere sublimi, passando per i grandi cicli rinascimentali da Raffaello a Giulio Romano, da Perin del Vaga a Polidoro da Caravaggio.

The Tale of Cupid and Psyche: From the Origin of the Myth to Antonio Canova
MUSEO NAZIONALE DI CASTEL SANTANGELO. Lungotevere Castello, 50. Information: 066819111. Opening hours: Tuesday Sunday, 9 a.m. - 7.30 p.m. Admission: 10. 5 March - 10 June The exhibition illustrates various interpretations of the myth, so complex that it offers multiple interpretations, from antiquity to Neo-classicism on which Antonio Canova based his sublime works of art passing through the great Renaissance cycles, from Raphael to Giulio Romano, from Perin del Vaga to Polidoro da Caravaggio.

Evgen Bavar. Il buio uno spazio


MUSEO DI ROMA IN TRASTEVERE. Piazza SantEgidio, 1/b. Per informazioni: 065816563. Orario: da marted a domenica 10-20. Ingresso: 6,50, ridotto 5,50 Fino al 25 marzo Le immagini di Evgen Bavar sono una vera e propria sfida al limite fisico della sua cecit. Ognuna di esse, nella sua poeticit, rimarca una volta di pi quanto guardare e vedere siano due concetti estremamente diversi, e sottolinea la profonda sensibilit di questo incredibile fotografo che riesce a mostrarci aspetti del visibile a noi ignoti.

Evgen Bavar. Darkness Is a Space


MUSEO DI ROMA IN TRASATEVERE. Piazza SantEgidio, 1/b. Information: 065816563. Opening hours: Tuesday Sunday, 10 a.m. 8 p.m. Admission: 6.50, reduced 5.50 Until 25 March The images of Evgen Bavar truly test the physical limits of his blindness. Each image illustrates, through its poetry, how much seeing and looking are two extremely different concepts, and underlines the profound sensitivity of this incredible photographer, who succeeds in showing us unknown aspects of the visible.

Lux in arcana. Larchivio segreto Vaticano si rivela


PALAZZO DEI CONSERVATORI e MUSEI CAPITOLINI. Piazza del Campidoglio, 1. Per informazioni: 060608. Orario: da marted a domenica 9-20. Ingresso: integrato museo + mostra 12, ridotto 10. Dal 1 marzo al 9 settembre Sar la prima e forse unica volta nella storia che varcheranno i confini della Citt del Vaticano. E lo faranno per essere accolti ed esposti nelle splendide sale dei Musei Capitolini di Roma. Si tratta di 100 originali e preziosissimi documenti che coprono un arco temporale che va dallVIII secolo d. C. fino al XX secolo - scelti fra i tesori che lArchivio Segreto Vaticano da secoli conserva e protegge.

Mostra Bavcar. Evgen Bavar / Courtesy Esther Woerdehoff 2011

Lux in arcana. The Secret Archive of the Vatican Revealed


PALAZZO DEI CONSERVATORI e MUSEI CAPITOLINI. Piazza del Campidoglio, 1. Information: 060608. Opening hours: Tuesday Sunday, 9 a.m. 8 p.m. Admission: museum and exhibition 12, reduced 10. 1 March - 9 September For the first and maybe only time in history they will cross the borders of the Vatican . They will do so to be displayed in the splendid rooms of the Capitoline Museums in Rome. One hundred precious original documents covering a period of time stretching from the 8th century to the 20th century have been selected from the treasures of the secret Archive of the Vatican where they have been preserved and protected for centuries.

50

www.unospitearoma.it - www.aguestinrome.com

Mostre
Exhibitions Il Rinascimento a Roma: Nel segno di Michelangelo e Raffaello
FONDAZIONE ROMA MUSEO, PALAZZO SCIARRA, Via del Corso, 320. Per informazioni: 0669921671. Orario: da marted a domenica 10-20. Ingresso: 10, ridotto 8. Fino al 18 marzo La mostra indaga e approfondisce tutti gli aspetti artistici, architettonici ed urbanistici del Cinquecento a Roma. L'esposizione si articola in sette sezioni, che documentano il percorso artistico del XVI secolo, attraverso il passaggio dall'alto e superbo magistero dell'arte del primo Rinascimento, ancora sostanziato dalla cultura umanistica, ad un'arte fortemente condizionata da una nuova e coinvolgente spiritualit religiosa.

The Renaissance in Rome: In the Name of Michelangelo and Raffaello


FONDAZIONE ROMA MUSEO, PALAZZO SCIARRA, Via del Corso, 320. Information: 0669921671. Opening hours: Tuesday Sunday, 10 a.m. 8 p.m. Admission: 10, reduced 8 Until 18 March The exhibition The Renaissance in Rome explores and explains the artistic, architectural and urban aspects of 16th century Rome. The exhibition is divided into seven sections, which document the evolution of art through the 16th century, from the great school of the early Renaissance, still evident in humanist culture, to an art that was highly influenced by the new and absorbing religious spirituality.

Roma al tempo di Caravaggio


PALAZZO VENEZIA, Via del Plebiscito, 118. Per informazioni: 0632810. Orario: da marted a domenica 10-19. Ingresso: 10, ridotto 7. Fino al 18 marzo Un percorso attraverso quasi 200 opere provenienti da tutto il mondo che ricostruisce per la prima volta il tessuto connettivo della Citt Eterna in cui visse e oper il grande genio lombardo. Caravaggio stata una stella luminosissima che ha messo in ombra tutti gli artisti della sua epoca, ma chi erano i suoi compagni di strada?

Rome in Caravaggios Time


PALAZZO VENEZIA, Via del Plebiscito, 118. Information: 0632810. Opening hours: Tuesday Sunday, 10 a.m. 7 p.m. Admission: 10, reduced 7. Until 18 March A journey through nearly 200 works of art from all over the world, re-creating for the first time the fabric of the Eternal City where the great genius from Lombardy lived and worked. Caravaggio was a bright star that overshadowed all the other artists from his era. But, who were his companions?

Vetri a Roma
CURIA IULIA, FORO ROMANO. Via della Salara Vecchia, 5/6. Via di San Gregorio.Per informazioni: 0639967700. Orario: tutti i giorni dalle 8.30 a unora prima del tramonto. Ingresso: 12, ridotto 7,50. Lo stesso biglietto consente laccesso al Colosseo e al Palatino. Fino al 16 settembre Una mostra interamente dedicata allarte del vetro, prevalentemente incentrata sulla produzione di et romana. Sono esposti circa 300 pezzi tra vasellame prezioso, gioielli e mosaici che raccontano il periodo di massimo fulgore della lavorazione del vetro nel mondo romano, a partire dal II sec. a.C.

Artemisia Gentileschi. Susanna e i Vecchioni. Olio su tela. Pommersfelden. Collezione Graf Von Schonborn.

Glassmaking in Rome
CURIA IULIA, FORO ROMANO. Via della Salara Vecchia, 5/6. Via di San Gregorio. Information: 0639967700. Opening hours: every day from 8.30 a.m. until sunset. Admission: 12, reduced 7.50. The same ticket allows access to the Colosseum and the Palatine Hill. Until 16 September An exhibition dedicated entirely to the art of glassmaking, predominantly centred around production in the Roman age. Approximately 300 pieces are exhibited, among which precious glassware, jewellery and mosaics narrating the period of highest perfection in the making of glass in the Roman world, starting in the 2nd century BC.

www.unospitearoma.it - www.aguestinrome.com

51

Lirica e Balletti
Opera and Ballet Teatro dellOpera
Piazza Beniamino Gigli, 7. Tel. 0648160255. www.operaroma.it I giorni 27, 28, 29 e 30 marzo ore 20.30, sabato 31 ore 18, domenica 1 aprile ore 17: Die Zauberflte. Opera in due atti. Libretto di E. Schikaneder. Musica di W. A. Mozart. Direttore, E. Nielsen. I giorni 6,7, 8 e 9 marzo ore 20.30; sabato 10 ore 18: Graham, Humphrey, Limn, Ailey. LArte della danza americana. Direttore, D. Levi.

Teatro dellopera
Piazza Beniamino Gigli, 7. Tel. 0648160255. www.operaroma.it 27, 28, 29 and 30 March at 8.30 p.m., Saturday, 31st at 6 p.m., Sunday, 1st April at 5 p.m.: The Magic Flute. Opera in two acts. Libretto by E. Schikaneder. Music by W. A. Mozart. Conductor, E. Nielsen. 6, 7, 8 and 9 March at 8.30 p.m.; Saturday, 10th at 6 p.m.: Graham, Humphrey, Limn, Ailey. The Art of American Dance. Conductor, D. Levi.

Chiesa di S. Paolo entro le Mura


Via Nazionale, 16a (angolo Via Napoli). I giorni 2, 6, 9, 13, 16, 20, 23, 27 e 30 marzo ore 20.30: I Musici Veneziani in Le pi belle arie dopera. I Musici Veneziani eseguono una selezione delle pi celebri arie dopera di Verdi, Puccini, Mozart, Bizet, Donizetti e Mascagni, interpretate da soprano, mezzosoprano, tenore e baritono. Orchestra e cantanti in preziosi Costumi dEpoca Barocchi. Ingresso: 20 e 30. Per informazioni e prenotazioni: 064826296. I giorni 3, 10, 17, 24 e 31 marzo ore 20.30: La Traviata di G. Verdi. I Virtuosi dellopera di Roma eseguono la celebre Opera di Giuseppe Verdi in versione completa con costumi e scene. Soprano C. Maffongelli, tenore C. Mieli, baritono M. Pera. Orchestra e coro de I Virtuosi dellopera di Roma. Dirige il M A. Melchiorre. Regia B. Painvain. Ingresso: 25 e 35. Per informazioni e prenotazioni: 064826296.

Teatro dellOpera

St. Paul Within the Walls - American Church


Via Nazionale 16/a (on the corner of Via Napoli). 2, 6, 9, 13, 16, 20, 23, 27 and 30 March at 8.30 p.m.: Enchanting Opera Arias. I Musici Veneziani perform a selection of the most famous opera arias by Verdi, Puccini, Mozart, Bizet, Donizetti, Mascagni for soprano, mezzo soprano, tenor and baritone. The orchestra and singers perform in baroque costume. Admission: 20 and 30 Information and reservation: 064826296. 3, 10, 17, 24 and 31 March at 8.30 p.m.: La Traviata by G. Verdi. The famous opera by Verdi in full version with costumes and scenery, performed by I Virtuosi dell'opera di Roma. Soprano C Maffongelli; tenor, C. Mieli; baritone, G. Pera. Orchestra and choir, I Virtuosi dell'opera di Roma. Conductor, Maestro A. Melchiorre. Director, B. Painvain. Admission: 25 and 35 Information and reservation: 064826296.

54

www.unospitearoma.it - www.aguestinrome.com

Lirica e Balletti
Opera and Ballet Festival Internazionale di Danza
Per informazioni: 063201752. TEATRO OLIMPICO. Piazza Gentile da Fabriano, 17. Dal 6 all 11 marzo: Mudjar bailando mi tierra! Compagnia Miguel ngel Berna di e con M. . Berna. Orario: spettacoli alle 21, domenica alle 18. Dal 13 al 18 marzo: Eleonora Cassano in Evita - La Duarte. Vita e opera del grande mito argentino. Coreografia e direzione S. Vladimivsky. Musica S. Vainikoff. Orario: spettacoli alle 21; domenica alle 16.30. Dal 21 al 25 marzo: Nuove stelle. Scuola di ballo Accademia Teatro alla Scala, diretta da F. Olivieri. La Bayadre, coreografia di M. Petipa musica di L. Minkus. Evening Songs, coreografia di J. Kylin, musica di A. Dvok. Larmes blanches, coreografia di A. Preljocaj, musiche di Bach, Purcell, Balbastre. Orario: alle 21.00; domenica alle 16.30 e alle 21.

The International dance Festival


Information: 063201752. TEATRO OLIMPICO. Piazza Gentile da Fabriano, 17. 6 - 11 March: Mudjar bailando mi tierra! Compagnia Miguel ngel Berna by and with M. . Berna. Time: shows start at 9 p.m., Sunday at 6 p.m. 13 - 18 March: Eleonora Cassano in Evita - La Duarte. The life and work of the great Argentine myth. Choreographed and directed by S. Vladimivsky. Music by S. Vainikoff. Time: shows at 9 p.m., Sunday at 4.30 p.m. 21 - 25 March: New Stars. Accademia Teatro alla Scala Dance Company, directed by F. Olivieri. La Bayadre, choreography by M. Petipa music by L. Minkus. Evening Songs, choreography by J. Kylin, music by A. Dvok. Larmes blanches, choreography by A. Preljocaj, music by Bach, Purcell, Balbastre. Time: 9 p.m., Sunday at 4.30 p.m. and 9 p.m.

Notre Dame de Paris 10th anniversary tour


GRANTEATRO. Largo Sandro Ciotti, Saxa Rubra . Per informazioni: 0644258270. Ore: 21. Dal 14 marzo al 1 aprile Quest'anno l'opera musicale moderna, che ha battuto ogni record, celebra dunque il suo decennale. Con la sua formula innovativa, lopera ha svecchiato la scena teatrale e musicale italiana introducendo musiche e sonorit inedite, nuovi autori e voci.
Notre Dame de Paris 10th anniversary tour.

Eleonora Cassano in Evita - La Duarte.

Notre Dame de Paris 10th Anniversary Tour


GRANTEATRO. Largo Sandro Ciotti, Saxa Rubra . Information: 0644258270. Time: 9 p.m. 14 March 1 April This years modern opera musical which has beat every record celebrates its 10th anniversary. With its innovative formula, the opera has introduced new music and sounds, new authors and voices to the Italian theatrical and musical scene.

www.unospitearoma.it - www.aguestinrome.com

55

Musica Classica
Classical Music Accademia Nazionale di Santa Cecilia
AUDITORIUM PARCO DELLA MUSICA. Viale Pietro de Coubertin, 30. Per informazioni: 0680241281. Concerti di marzo Stagione Musica Sinfonica Sala Santa Cecilia Sabato 3 ore 21, domenica 5 ore 19.30, luned 6 ore 18: Antonio Pappano dirige Brahms. A. Pappano, direttore. J. Jansen, violino. Musiche di Brahms e Prokofiev. Sabato 17 ore 18, luned 19 ore 21, marted 20 ore 19.30: Pappano dirige Bruckner. A. Pappano, direttore. Musiche di Bruckner: Sinfonia n. 8. Sabato 24 ore 18, luned 26 ore 21, marted 27 ore 19.30: Tempeste. T. Ads, direttore. A. Luna e L. Milne, soprano; D. Portillo, tenore. C. Maltman, baritono. Musiche di ajkovskij, Ads, Sibelius. Sabato 31 ore 18: Cavalleria Rusticana. J. Conlon, direttore. A. Antonenko, tenore. L. D'Intino, mezzosoprano. R. Frontali, baritono. M. Vulpi, mezzosoprano. E. Zilio, contralto. Musiche di Mascagni: Cavalleria Rusticana. Stagione Musica da Camera Sala Sinopoli Venerd 3 ore 20.30: Gewandhaus-Quartett. R. Prosseda, pianoforte. Musiche di Haydn, Mendelssohn, Schumann. Venerd 24 ore 20.30: Viaggio d'Inverno. I. Bostridge, tenore. J. Drake, pianoforte. Musiche di Schubert: Winterreise. Sala Santa Cecilia Venerd 10 ore 20.30: Bach Recital II. A. Schiff , pianoforte. Marted 22 ore 20.30: Maurizio Pollini in recital. M. Pollini, pianoforte. Musiche di Chopin e Liszt.
Auditorium Parco della Musica. Foto Studio Maggi

Accademia Nazionale di Santa Cecilia


AUDITORIUM PARCO DELLA MUSICA. Viale Pietro de Coubertin, 30. Information: 0680241281. Concerts in March Symphony music season Sala Santa Cecilia Saturday, 3rd at 9 p.m., Sunday, 5th at 7.30 p.m., Monday, 6th at 6 p.m.: Antonio Pappano conducts Brahms. A. Pappano, conductor. J. Jansen, violin. Music by Brahms and Prokofiev. Saturday, 17th at 6 p.m., Monday, 19th at 9 p.m., Tuesday, 20th at 7.30 p.m.: Pappano conducts Bruckner. A. Pappano, conductor. Music by Bruckner: Symphony no. 8. Saturday, 24th at 6 p.m., Monday, 26th at 9 p.m., Tuesday, 27th at 7.30 p.m.: Tempeste. T. Ads, conductor. A. Luna and L. Milne, soprano; D. Portillo, tenor. C. Maltman, baritone. Music by Tchaikovsky, Ads, Sibelius. Saturday, 31st at 6 p.m.: Cavalleria Rusticana. J. Conlon, conductor. A. Antonenko, tenor. L. D'Intino, mezzo-soprano. R. Frontali, baritone. M. Vulpi, mezzo-soprano. E. Zilio, contralto. Music by Mascagni: Cavalleria Rusticana. Chamber music season Sala Sinopoli Friday, 3rd at 8.30 p.m.: Gewandhaus-Quartett. R. Prosseda, piano. Music by Haydn, Mendelssohn, Schumann. Friday, 24th at 8.30 p.m.: Winterreise. I. Bostridge, tenor. J. Drake, piano. Music by Schubert: Winterreise. Sala Santa Cecilia Friday, 10th at 8.30 p.m.: Bach Recital II. A. Schiff , piano. Tuesday, 22nd at 8.30 p.m.: Maurizio Pollini in recital. M. Pollini, piano. Music by Chopin and Liszt.

56

www.unospitearoma.it - www.aguestinrome.com

Musica Classica
Classical Music Chiesa di All Saints (Anglican Church)
Via del Babuino, 153. Prenotazioni: 067842702, 3397118452456. www.accademiadoperaitaliana.it I giorni 2, 6, 9, 13, 16, 20, 23 e 27 marzo ore 20.30: I Solisti dellOpera in concerto. Opera In Concerto. Arie dOpera in Costumi Nobiliari del 1700. Orchestra Coro e Cantanti della Filarmonica dOpera di Roma. Soprano, M. Di Marco e P. Rocchi. Tenori, M. Bianchi e S. Ferri. Mezzosoprano, C. Novak e L. Peregi. Sabato 10, 17 e 24 marzo ore 20.30: La Traviata. Opera di G. Verdi. Direttore, M. Roveri/A. Meoli. Orchestra, Coro e cantanti Filarmonica dOpera di Roma. Regia, A. Rossi.

All Saints (Anglican Church)


Via del Babuino, 153. Reservations: 067842702, 3397118452456. www.accademiadoperaitaliana.it 2, 6, 9, 13, 16, 20, 23 and 27 March at 8.30 pm.: The Soloists of the Opera. Opera arias performed in 18th century costume. Orchestra, choir and singers of the Philharmonic Opera of Rome. Sopranos M. Di Marco and P. Rocchi. Tenors M. Bianchi and S. Ferri. Mezzo sopranos C. Novak and L. Peregi. Saturday, 10, 17 and 24 March at 8.30 p.m.: La Traviata. Opera by G. Verdi. Conductor, M. Roveri/A. Meoli. Orchestra, Choir and Singers of the Philharmonic Opera of Rome. Director, A. Rossi.

Accademia Filarmonica Romana


Per informazioni: 063201752. TEATRO OLIMPICO. Piazza Gentile da Fabriano, 17. Domenica 18 marzo ore 21:Julian Rachlin, violino e viola. Charles Owen, pianoforte. Musiche di Beethoven, Brahms, Penderecki.

The Roman Philharmonic Academy


Information: 063201752. TEATRO OLIMPICO. Piazza Gentile da Fabriano, 17. Sunday, 18 March at 9 p.m.: Julian Rachlin, violin and viola. Charles Owen, piano. Music by Beethoven, Brahms, Penderecki.

Istituzione Universitaria Concerti


AULA MAGNA DELLA SAPIENZA UNIVERSITA DI ROMA. Piazzale Aldo Moro, 5. Tel. 063610051/2. Concerti di marzo Marted 6 ore 20.30: Orchestra Giovanile Italiana. M. Brunello, violoncello e direzione. Musiche di Haydn e Brahms. Sabato 10 ore 17.30: Orchestra Italiana del Cinema. T. Brock, direttore. La febbre delloro (The Gold Rush, 1925) regia di C. Chaplin, proiezione del film con musica originale di Charlie Chaplin eseguita dal vivo (rev. T. Brock). Sabato 17 ore 17.30: Quartetto Ysae. Musiche di Brahms, Faur, Schubert. Marted 20 ore 20.30: K. Buniatishvili pianoforte. Musiche di Chopin, Schuman, Chopin, Ravel. Sabato 31 ore 17.30: E. Arciuli, pianoforte. Musiche di Schoenberg, Beethoven, Berg, Schumann.

The University Institution of Concerts


THE AULA MAGNA OF THE SAPIENZA UNIVERSITY OF ROME. Piazzale Aldo Moro, 5. Tel. 063610051/2. Concerts in March Tuesday, 6th at 8.30 p.m.: The Orchestra Giovanile Italiana. M. Brunello, cello and conductor. Music by Haydn and Brahms. Saturday, 10th at 5.30 p.m.: Orchestra Italiana del Cinema. T. Brock, conductor. La febbre delloro (The Gold Rush, 1925) Directed by C. Chaplin, projection of the film and original music by Charlie Chaplin performed live (rev. T. Brock). Saturday, 17th at 5.30 p.m.: Quartetto Ysae. Music by Brahms, Faur, Schubert. Tuesday, 20th at 8.30 p.m.: K. Buniatishvili piano. Music by Chopin, Schuman, Chopin, Ravel. Saturday, 31st at 5.30 p.m.: E. Arciuli, piano. Music by Schoenberg, Beethoven, Berg, Schumann.

58

www.unospitearoma.it - www.aguestinrome.com

K. Buniatishvili pianoforte.

Musica Classica
Classical Music Amici della Musica di Roma
SAINT ANDREWS CHURCH. Via Venti Settembre, 7. Sabato 10 marzo ore 18.30: Ensemble Perle Sonore. Clavicembalo Voce. Cantar e suonar di donne. Musica vocale e strumentale di compositrici del XVII e XVIII secolo.

Friends of Music in Rome


SAINT ANDREWS CHURCH. Via Venti Settembre, 7. Saturday, 10 March at 6.30 p.m.: Ensemble Perle Sonore. Harpsichord Voce. Cantar e suonar di donne. Vocal and instrumental music by composers of the 17th and 18th century.

Associazione Internazionale Amici Musica Sacra


BASILICA DI SANTIGNAZIO. Piazza SantIgnazio. Ore: 21. Ingresso: libero. Concerti di marzo Domenica 11: Saint Thomas More Choir Paducah, Kentucky. Stati Uniti. Direttore, J. Hess. Assistente al Direttore, J. Hein. Programma: W. A. Mozart, A. Corelli, R. Proulx,autori di musica sacra contemporanea. Sabato 17: The University of Notre Dame Liturgical Choir Notre Dame, Indiana. Stati Uniti. Direttore, A. McShane. Organo, M. C. Levri. Programma: Palestrina, di Lasso, de Victoria, Durufl, spirituals e altri autori di musica sacra.

The International Association Friends of Sacred


BASILICA DI SANTIGNAZIO. Piazza SantIgnazio. Time: 9 p.m. Admission: free. Concerts in March Sunday, 11th: Saint Thomas More Choir Paducah, Kentucky. United States. Conductor, J. Hess. Assistant Conductor, J. Hein. Programme: W. A. Mozart, A. Corelli, R. Proulx, and other contemporary sacred music. Saturday, 17th: The University of Notre Dame Liturgical Choir Notre Dame, Indiana. Untied States. Conductor, A. McShane. Organo, M. C. Levri. Programme: Palestrina, di Lasso, de Victoria, Durufl, spirituals and other sacred music.

PER LA VOSTRA PUBBLICIT Sulla rivista un OSPITE a ROMA a GUEST in ROME o sul nostro sito www.unospitearoma.it rivolgetevi a: Luciano Zamberlan - Hotel Hassler - Presidente Un Ospite a Roma Cell. 3481193440 e-mail: luciano.zamberlan@gmail.com Vincenzo Arciola Vice Presidente Un Ospite a Roma e Responsabile pubblicit Cell. 3455763191 e-mail: vincenzo.arciola@gmail.com Cosimo Carrieri - Hotel Forum Presidente Ass. Romana dei Portieri dAlbergo - Le Chiavi dOro Cell. 3457202491 e-mail: cosimocarrieri0362@gmail.com Segreteria - Tel. 067001637 - info@unospitearoma.com

60

www.unospitearoma.it - www.aguestinrome.com

L'Archivio Segreto Vaticano ai Musei Capitolini


The Vatican Secret Archives in the Capitoline Museums

ento documenti provenienti dallArchivio Segreto Vaticano vengono per la prima volta esposti ai Musei Capitolini. Un evento culturale unico al mondo fino al 9 settembre.

ne hundred documents from the Vatican Secret Archives are on show for the very first time in the Capitoline Museums. This unique event lasts until 9 September.

060608

Call Center for Tourists

63

L'Archivio Segreto Vaticano ai Musei Capitolini


The Vatican Secret Archives in the Capitoline Museums

l momento era atteso da mesi. Fino al 9 settembre si potranno ammirare nelle splendide sale dei Musei Capitolini cento preziosissimi documenti originali provenienti dallArchivio Segreto Vaticano. Si tratta di un evento senza precedenti perch per la prima volta codici, pergamene, filze, registri e manoscritti, che coprono un arco temporale ampio che va dallVIII fino al XX secolo, varcano i confini della Citt del Vaticano, in occasione del quattrocentesimo anniversario dalla fondazione dellArchivio che li custodisce con cura. Gi dal titolo, Lux in arcana, si intuisce lobiettivo principale che si pone la mostra: fare luce nei recessi di una realt culturale preclusa e riservata per 400 anni, dando la possibilit di conoscere una selezioni di documenti di estremo valore la cui storia spesso inedita e oscura. Una incursione nelle meraviglie dellArchivio dei Papi che consente di ammirare, tra le opere esposte, il Dictatus Papae di Gregorio VII, la bolla di deposizione di Federico II, la lettera dei membri del Parlamento inglese a Clemente VII sulla causa matrimoniale di Enrico VIII, gli atti del processo a Galileo Galilei, la Bolla di scomunica di Martin Lutero, la Bolla Inter cetera di Alessandro VI sulla scoperta del nuovo mondo, due famosi documenti sui Templari, la Bolla di proclamazione del Dogma dellImmacolata Concezione e la lettera autografa di Michelangelo a monsignor Cristoforo Spiriti, vescovo di Cesena e futuro patriarca di Gerusalemme. Ogni atto sar correlato da approfondimenti multimediali, utili a svelare alcuni di quei misteri che hanno alimentato limmaginario collettivo per secoli.
Fino al 9 settembre Lux in arcana Musei Capitolini Piazza del Campidoglio Informazioni: 060608, www.luxinarcana.org Francesca Cellamare
Archivio segreto Vaticano

his moment has been eagerly awaited for months. Until 9 September it will be possible to admire one hundred precious original documents from the Vatican Secret Archives, now on display in the magnificent rooms of the Capitoline Museums. The event is without precedent; for the first time codes, parchments, volumes, registers and manuscripts, covering a period from the 8th to the 20th century, will pass outside the Vatican City on the 400th anniversary of the foundation of the Archives, where they have been carefully preserved to date. The title of the exhibition, Lux in arcana, illustrates its aim, to shed light in the deep recesses of a cultural reality that has been inaccessible for 400 years and allow the public to view to a selection of extremely valuable documents with an unusual and often obscure history. Travel around the marvels of the Papal Archives to admire Pope Gregory VIIs Dictatus Papae, the bull deposing Frederick II, the letter written by British Members of Parliament to Pope Clement VII concerning Henry VIIIs marriage, the records of the trial of Galileo Galilei, the bull excommunicating Martin Luther, the bull Inter cetera issued by Pope Alexander VI on the discovery of the New World, two famous documents about the Templars, the bull proclaiming the Dogma of the Immaculate Conception, and the letter signed by Michelangelo to Monsignor Cristoforo Spiriti, bishop of Cesena and future Patriarch of Jerusalem. Each document is supported by multimedia content, revealing some of the mysteries that have fuelled the collective imagination for centuries.
Until 9 September Lux in arcana Musei Capitolini Piazza del Campidoglio Information: 060608, www.luxinarcana.org Francesca Cellamare

64

060608

Call Center for Tourists

a sede prescelta per ospitare questo evento memorabile, i Musei Capitolini, sottolinea il profondo legame fra la citt di Roma e il Papato fin dallet medioevale. Il percorso della mostra si svolge tutto allinterno delle stanze dellAppartamento dei Conservatori, partendo dal monumentale scalone daccesso al piano nobile del Palazzo, per giungere alla magnifica sala degli Orazi e Curiazi, proseguendo poi nella Sala dei Capitani dove i Conservatori sedevano in tribunale. Seguono la Sala dei Trionfi, la celeberrima Sala della Lupa e, poco discosta, la Sala di Annibale. Dalla sala si accede alla cappella palatina e infine alla Sala degli Arazzi. Lallestimento dei cento documenti suddiviso in dieci percorsi tematici: Il Custode della Memoria Tiara e Corona Nel segreto del conclave La riflessione e il dialogo Loro e linchiostro Eretici, crociati e cavalieri Sante, regine e cortigiane Scienziati, filosofi e inventori I Segni del Potere Il periodo chiuso Lesposizione, aperta al pubblico fino al 9 settembre, stata ideata in occasione del IV Centenario dalla fondazione dellArchivio Segreto Vaticano in collaborazione con Roma Capitale, Assessorato alle Politiche Culturali e Centro Storico - Sovraintendenza ai Beni Culturali e Ztema Progetto Cultura ed a cura di Alessandra Gonzato, Marco Maiorino, Pier Paolo Piergentili, Gianni Venditti. EMC Computer System Italia il main partner. Attraverso i pi conosciuti social network possibile seguire le attivit collaterali alla mostra e sul sito www.luxinarcana.org si possono scoprire curiosit sui singoli documenti e piccoli approfondimenti sui personaggi coinvolti. Sul sito ufficiale e su You Tube disponibile un video trailer di presentazione della mostra, molto apprezzato dagli utenti della rete.

he location selected for this memorable event, the Capitoline Museums, highlights the close links that have bound the city of Rome and the Papacy since the Middle Ages. The exhibition unfolds within the rooms of the Conservators Apartment, starting at the monumental stairway leading up to the main floor of the building and continuing into the magnificent Hall of the Horatii and Curiatii and then the Hall of the Captains, where the Conservators held court hearings. The exhibition then proceeds through the Hall of Triumphs, the famous Hall of the She-Wolf and close by the Hall of Hannibal, which leads into the Palatine Chapel and then the Tapestry Hall. The one hundred documents are organised around ten themed itineraries: Custodian of memory Tiara and crown Inside the secret conclave Reflection and dialogue Gold and ink Heretics, crusaders and knights Saints, queens and courtesans Scientists, philosophers and inventors The signs of power The closed period The exhibition will be open to the public until 9 September. The project, which marks the 4th centenary of the foundation of the Vatican Secret Archive, was developed jointly with Roma Capitale, Office of the Councillor for Cultural Policies and the Historical Centre Cultural Heritage Department and Ztema Progetto Cultura; it is curated by Alessandra Gonzato, Marco Maiorino, Pier Paolo Piergentili, and Gianni Venditti. EMC Computer System Italia is the main partner. Activities relating to the exhibition can be followed on the main social networks and on the website www.luxinarcana.org, where anecdotes about the individual documents and details of the people involved can be found. On the official site and on You Tube there is a video trailer presenting the exhibition, which has been very popular with internet users.

060608

Call Center for Tourists

65

MUOVERSI A ROMA
getting around Rome
TRASPoRTo PuBBLiCo - publiC TRAnSpoRT
Il trasporto pubblico a Roma comprende mezzi su gomma e su rotaia. Anagnina - Battistini 5.30-21, sabato ultima corsa 1.30 Laurentina - Rebibbia 5.30-23.30, venerd e sabato ultima corsa 1.30 Dopo lultima corsa i bus, MA1, MA2 e N1 sostituiscono, in superficie, la metro A Anagnina - Battistini; il bus N2 sostituisce la linea B Laurentina Rebibbia. Roma - Lido di ostia 5.18-23.30 (dalle 23.30 linea notturna N3) Per utilizzare il trasporto pubblico, a Roma e nelle localit limitrofe, previste diverse tipologie di biglietti: METREBuS Roma BIT: 1 valido 75 min. dalla timbratura su qualsiasi mezzo allinterno della citt MULTIBIT: 5 valido 5 volte, anche in giorni diversi (come 5 BIT separati). Ogni timbratura valida 75 minuti su qualsiasi mezzo allinterno della citt BIG: 4 valido fino alle ore 24 del giorno di timbratura per un numero illimitato di corse BTI: 11 valido per 3 giorni dalla data indicata dal cliente per un numero illimitato di corse CIS: 16 valido per 7 giorni dalla data indicata dal cliente per un numero illimitato di corse Public transport in Rome is by bus and underground. Anagnina - battistini 5.30 a.m. - 9 p.m., Saturday last departure 1.30 a.m. laurentina - Rebibbia 5.30 a.m. - 11.30 p.m., Friday and Saturday last departure 1.30 a.m. When the Metro closes, bus MA1, MA2 and N1 follow the route, over ground, of metro A Anagnina Battistini, and bus N2 the route of metro B Laurentina Rebibbia. Roma - lido di ostia 5.18 a.m. - 11.30 p.m. (from 11.30 p.m. night bus N3) Several types of ticket are available for public transport in Rome and neighbouring areas: METREbuS Roma BIT: 1 valid for 75 minutes from the time of stamping, on any form of public transport inside the city. MULTIBIT: 5 valid 5 times, including on different days (like 5 separate BIT). Every time the Multibit is stamped it is valid for 75 minutes on any form of public transport inside the city. BIG: 4 valid for unlimited travel until 12 p.m. on the day of stamping. BTI: 11 valid for 3 days of unlimited travel from the start date entered by the traveller. CIS: 16 valid for 7 days of unlimited travel from the start date entered by the traveller.

TAxi
Numero unico Chiamataxi 060609 Principali stazioni di fermata taxi: largo Torre Argentina, piazza Fiume, piazza Gioacchino Belli, piazzale Ostiense, piazza San Silvestro, piazza dei Cinquecento, piazza della Repubblica, piazza del Colosseo, piazzale della Stazione Tiburtina, metro A Anagnina, piazza San Pietro, piazza Risorgimento, piazzale della Stazione del Lido (Ostia) TARiFFE Quota fissa alla partenza: - in citt giorno feriale 2,80 (h 7-22) - in citt giorno festivo 4 (h 7-22) - in citt notturna 5,80 (h 22-7) PER ChiAMATE RAdioTAxi Per le chiamate entro il G.R.A., aggiungere allo scatto iniziale un importo da 2 a 6 se larrivo del taxi previsto da 5 a oltre 10 minuti dalla chiamata. Se limporto del tassametro, al momento dellarrivo al punto di chiamata, supera i valori massimi sopra definiti, la differenza dovr essere decurtata dal costo finale della corsa. TARiFFE AgEVoLATE fissato uno sconto del 10% sullimporto indicato dal tassametro per le corse dirette verso gli ospedali romani e per le donne che viaggiano sole dalle ore 21 alle ore 01. Da e per gli aeroporti di Ciampino e Fiumicino, con partenza o destinazione allinterno delle Mura Aureliane: 40 aeroporto Fiumicino, 30 aeroporto Ciampino BAgAgLi Il primo bagaglio gratuito. Per ogni altro bagaglio di dimensioni superiori a cm. 35x25x50 il costo di 1. Per informazioni/segnalazioni: 06671070721-06671070770 Info: chiamaroma 060606 - www.viviromaintaxi.eu Toll-free number Chiamataxi 060609 Main taxi ranks: Largo Torre Argentina, Piazza Fiume, Piazza Gioacchino Belli, Piazzale Ostiense, Piazza San Silvestro, Piazza dei Cinquecento, Piazza della Repubblica, Piazza del Colosseo, Piazzale della Stazione Tiburtina, Metro A Anagnina, Piazza San Pietro, Piazza Risorgimento, Piazzale della Stazione del Lido (Ostia) FARES Fixed charge on the meter: - in town, Monday-Saturday: 2.80 (7 a.m. 10 p.m.) - in town, Sundays and holidays: 4 (7 a.m. 10 p.m.) - in town, night-time 5.80 (10 p.m. 7 a.m.) CAllS To RAdio TAxi Inside the G.R.A. ring road, an amount of between 2 and 6 is added to the initial charge on the meter if the tax arrives from 5 to over 10 minutes after the time of the call. If, when the taxi arrives at the point of call, the amount shown on the meter is higher than either of these amounts, the difference should be deducted from the final cost of the journey. SpECiAl FARES A discount of 10% on the amount shown on the meter is applied for journeys to hospitals in Rome and for women travelling alone between 9 p.m. and 1 a.m. Ciampino and Fiumicino airports to and from a destination inside the Aurelian Walls: 40 Fiumicino, 30 Ciampino luggAgE First piece of luggage free of charge. For each other piece of luggage over 35x25x50 cm there is a charge of 1. Information/complaints: 06671070721-06671070770 Info: chiamaroma 060606 www.viviromaintaxi.eu

060608

Call Center for Tourists

MUOVERSI A ROMA
getting around Rome
giRARE LA CiTT iN BiCiCLETTA - RoME in bikE
BikEShARiNg Per spostarsi a Roma in modo ecologico e pratico si pu utilizzare il servizio Bikesharing, attivo tutti i giorni, 24H/24 e disponibile in 29 punti della citt. Per iscriversi e utilizzare il servizio sufficiente recarsi presso una delle 10 biglietterie Atac nelle stazioni Metro Termini, Lepanto, Spagna, Anagnina, Ottaviano, Cornelia, Battistini, Ponte Mammolo, Eur Fermi, Laurentina e acquistare la tessera elettronica (Smartcard) al costo di 5 + 5 per la prima ricarica. La tessera va accostata al lettore presente in ogni cicloposteggio per prelevare e riconsegnare - entro 24 ore consecutive - la bicicletta. Il costo del noleggio 0,50 ogni mezzora. Info: 0657003 (tutti i giorni h24) www. bikesharing.roma.it BikEShARiNg Moving around in Rome in a practical and eco/friendly way? Use the bikesharing service, running 24/7 with 29 stations throughout the city. Register and enjoy the service in one of the ten ATAC ticket office at the following metro stations: Termini, Lepanto, Spagna, Anagnina, Ottaviano, Cornelia, Battistini, Ponte Mammolo, Eur Fermi, Laurentina. Buy the service smartcard for only 5 (plus 5 for the 1st recharge). Hire and return (within 24hrs) your bike placing the smartcard next to the card reader. Cost of the service is 0,50 every 30 minutes. Info: 06.57003 (24 hours a day, 7 days a week) www. bikesharing.roma.it

LiNEE TuRiSTiChE - buS FoR TouRiSTS


ARChEoBuS Il percorso dura circa 1 ora e 30 minuti. Parte dal centro storico romano fino al Parco dellAppia Antica. A bordo dei bus scoperti c un sistema audioguida in otto lingue (italiano, inglese, francese, tedesco e spagnolo, russo, giapponese) per informazioni sui siti archeologici e monumenti lungo il tragitto. Il servizio attivo tutti i giorni con partenze ogni 30 minuti, dalle 8.30 alle 16.30. E' prevista la formula Stop&Go per salire e scendere dagli autobus presso le fermate previste. Biglietto: si pu acquistare presso il box office di Piazza dei Cinquecento, a bordo vettura oppure on line con lo sconto del 10% sul sito www.trambusopen.com con carta di credito. Biglietto Stop&Go (validit 24 ore) intero 15, ridotto 10. Gratuito fino a 5 anni e diversamente abili. Possibilit di biglietti integrati. Info: 066840901 - 800 281281 www.trambusopen.com/index.cfm?Id=archeo 110 oPEN Il percorso tocca i principali siti archeologici e monumentali della citt e dura circa 2 ore. A bordo dei bus scoperti c un sistema audioguida in otto lingue (italiano, inglese, francese, tedesco e spagnolo, russo, giapponese) per informazioni sui monumenti lungo il tragitto. Capolinea e info box a Piazza dei Cinquecento, marciapiede D (Stazione Termini). Il servizio attivo tutti i giorni dalle ore 8.30 alle 20.30, con frequenza ogni 15 minuti circa. E' possibile effettuare la formula Stop&Go. In inverno disponibile il pullman coperto. Biglietto: si pu acquistare presso il box office di Piazza dei Cinquecento, a bordo vettura oppure on line con lo sconto del 10% sul sito www.trambusopen.com con carta di credito. Biglietto Stop&Go (validit 24 ore) intero 20, ridotto 15. Gratuito bambini fino a 5 anni e diversamente abili. Possibilit di biglietti integrati. Info: 066840901 800 281281 www.trambusopen.com ARChEoBuS The trip takes 1 hour and 30 minutes. The bus starts in the centre of Rome and goes out to the Appia Antica. The open-top buses are equipped with audio-guides in eight languages (Italian, English, French, German, Spanish, Russian and Japanese) providing information on archaeological sites and monuments along the route. The service runs daily from 08.30 to 16.30, departing every 30 minutes. The buses are Stop&Go, allowing travellers to get on and off at any of the designated stops. Tickets can be purchased at the kiosk in Piazza dei Cinquecento, on board the buses, or online by credit card with a 10% discount at www.trambusopen.com. Stop&Go tickets (valid 24 hours) adult 15, concessions 10. Children under 5 and disabled passengers travel free of charge. Combined tickets available. Info-line: 066840901 - 800 281281 www.trambusopen.com/index.cfm?Id=archeo 110 oPEN The route takes in the citys main archaeological sites and monuments and lasts approximately 2 hours. The open-top buses are equipped with audio-guides in eight languages (Italian, English, French, German, Spanish, Russian and Japanese) providing information on monuments along the route. Terminus and information kiosk in Piazza dei Cinquecento, pavement D (Termini Station). The service runs daily from 08.30 to 16.30, departing approximately every 15 minutes. Stop&Go option available. In winter, the top deck is covered. Tickets can be purchased at the kiosk in Piazza dei Cinquecento, on board the buses or online by credit card with a 10% discount at www.trambusopen.com. Stop&Go tickets(valid 24 hours) adult 20, concessions 15. Children under 5 and disabled passengers travel free of charge. Combined tickets available. Info-line: 066840901 800 281281 www.trambusopen.com

Motodays 2012: la quarta edizione punta sulla ecosostenibilit


Motodays 2012 - The Fourth Edition Focuses on Sustainability
all8 all11 marzo, la Fiera di Roma ospita la quarta edizione di Motodays, il Salone Moto e Scooter del Centro-Sud Italia. Un appuntamento fisso per operatori e appassionati che punta ancora una volta su una grande variet espositiva, sullinterattivit con il pubblico e sulla qualit degli eventi proposti, elementi di forza di una kermesse giovane, ricca e dinamica. Presenti stand delle maggiori case costruttrici di due ruote come, tra le altre, Honda, Kawasaki, Suzuki, KTM, Gruppo Piaggio, Yamaha, Ducati, Triumph, BMW, Harley-Davidson. In programma anche alcune presentazioni stampa in anteprima nazionale: Suzuki, ad esempio, toglier il velo alla Inazuma 250, entry level dedicata ai neofiti. Una delle grandi novit di questanno il villaggio dellalternativa, larea green dedicata ai mezzi ecologici. Moto, scooter, treruote e alcune quattroruote non inquinanti faranno il loro atteso esordio per essere provati dai pi curiosi in un percorso ad hoc, dopo aver indossato giacca e casco dordinanza. Sulla scorta del successo delle scorse edizioni replicano i Days on the Road dedicati al segmento turistico, punto di incontro per chi vuole conoscere i grandi viaggiatori sulle due ruote, ricevere informazioni sulle destinazioni pi battute, e Market One To One, un vero e proprio mercato dellusato, allinterno del quale i visitatori hanno lopportunit di trovare, a costi accessibili, la due ruote dei loro sogni. In concomitanza con Motodays, debutta anche Bici@RomaExpo, per tutti gli appassionati del pedale che potranno toccare con mano e acquistare unampia scelta di mountain bike, bici da corsa, a pedalata assistita, da citt e dai richiami vintage, senza dimenticare gli accessori e labbigliamento dedicato.
8-11 marzo Fiera di Roma Via Portuense, 1645 Informazioni: 06 65074200/201 www.motodays.it
Moto Ducati in mostra

rom 8 to 11 March, Fiera di Roma will host the 4th edition of Motodays, the central and southern Italy motorcycle and motor-scooter fair. This is a fixed rendezvous for professionals and enthusiasts alike, famous for the vast array of products on display, interactive resources and quality events, all of which help to make it a young, interesting and dynamic occasion. All the major companies are represented: Honda, Kawasaki, Suzuki, KTM, Gruppo Piaggio, Yamaha, Ducati, Triumph, BMW, and HarleyDavidson. The programme includes some press presentations of new products, with Suzuki unveiling the Inazuma 250, an entry level motorcycle aimed at first-time owners. One of the great novelties this year is the alternative village, an area dedicated to ecological vehicles. Non-polluting motorcycles, motor-scooters, three-wheelers and even some fourwheelers will make an eagerly awaited appearance and can be tested over a special track by the public wearing regulation jacket and helmet. Following their success at the previous edition there will be a repeat of Days on the Road, the section dedicated to tourism where the public can get to know some of the bikers who have undertaken long-distance journeys and find information on the best destinations, as well as the section Market One To One, a proper second-hand trading post to find the two wheels of your dreams at a reasonable price. In conjunction with Motodays, this year will see the debut of Bici@RomaExpo aimed at cycling enthusiasts who can try out and buy from a large selection of mountain bikes, racing bikes, assisted pedal cycles, city bikes and vintage bikes, along with accessories and clothing.
8-11 March Fiera di Roma Via Portuense, 1645 Information: 06 65074200/201 www.motodays.it

72

060608

Call Center for Tourists

Vacanze Romane

Pizza dautore
perfect pizza
a cibo popolare, venduto su bancarelle ambulanti, a specialit dautore. E la parabola della pizza del nuovo millennio. Gli ingredienti base del piatto italiano pi famoso nel mondo sono sempre gli stessi, cambia lapproccio creativo e la scelta delle materie prime. Alle classiche pizze napoletane, alte e soffici, e romana, sottile e croccante, una nuova generazione di pizzaioli come Gabriele Bonci, Stefano Galligari e Antonio Prattic, ha aperto una terza via, quella gourmet, fatta di mix di farine biologiche macinate a pietra, lieviti naturali, lunga lievitazione, prodotti ricercati e nuovi abbinamenti. Pizzeria a taglio Pizzarium (via della Meloria 43): Il regno di Gabriele Bonci e della sua inventiva 00100 Pizza (via G. Branca 88): Qui sono nati i Trapizzini, triangoli di pizza farciti con i classici della cucina romana Pizza gourmet Sforno (via Statilio Ottato 110): nuovi classici come Cacio e pepe, Tortellino e Greenwich, formaggio Stilton e riduzione al Porto La Gatta Mangiona (via Federico Ozanam 30): apripista della nuova ondata di pizzerie dautore La Fucina (via G. Lunati 25): pizza da degustazione con ingredienti selezionati Antica schiacciata romana (via Folco Portinari 38): la schiacciata dellantica Roma rivista in chiave moderna La Pratolina (via degli Scipioni 248): la Pinsa, a forma ovale, in 37 versioni Tonda (via Valle Corteno 31/33): nuova arrivata per Trapizzini e pizze creative Pizzeria Life (via Cassia 701): prima pizzeria bio certificata Aiab Pizza romana Remo (piazza Santa Maria Liberatrice 44) PanattoniAi Marmi (viale Trastevere 53) Baffetto (via del Governo Vecchio 11) San Marino (corso Trieste 163) Giacomelli (via Fa di Bruno 25) Nuovo Mondo (via Amerigo Vespucci 9)
Marco DallAsta

rom popular food sold at temporary stalls to gourmet speciality: pizza has certainly evolved with the new millennium. The basic ingredients of the most famous Italian dish in the world are the same as ever, what has changed is the creative approach and the choice of raw materials. The classical Neapolitan pizza, which is high and soft, and the thin crisp Roman pizza have been joined by the creations of a new generation of pizza-makers such as Gabriele Bonci, Stefano Galligari and Antonio Prattic, who now offer a third alternative, the gourmet pizza, made with biological stone-ground flour, natural yeast, lengthy rising times, sophisticated ingredients and new combinations. Pizza to go Pizzarium (Via della Meloria 43). Gabriele Boncis imaginative kingdom 00100 Pizza (Via G. Branca 88). Birthplace of Trapizzini, triangles of pizza stuffed with elements of traditional Roman cooking Gourmet Pizza Sforno (Via Statilio Ottato 110). New classics like Cacio e pepe, Tortellino and Greenwich, Stilton and Port reduction La Gatta Mangiona (Via Federico Ozanam 30). Forerunner of the new wave of speciality pizza restaurants La Fucina(Via G. Lunati 25). Pizza tastings with select ingredients Antica schiacciata romana (Via Folco Portinari 38). Ancient Roman pressed pizza in a modern version La Pratolina (Via degli Scipioni 248) Pinsa, an oval pizza in 37 versions Tonda (Via Valle Corteno 31/33). New address for Trapizzini and creative pizzas Pizzeria Life(Via Cassia 701). First pizza restaurant with AIAB biological certification Roman Pizza Remo (Piazza Santa Maria Liberatrice 44) Panattoni Ai Marmi (Viale Trastevere 53) Baffetto (Via del Governo Vecchio 11) San Marino (Corso Trieste 163) Giacomelli (Via Fa di Bruno 25) Nuovo Mondo (Via Amerigo Vespucci 9)
Marco DallAsta

74

060608

Call Center for Tourists

Vacanze Romane

Roma esattamente dove larte


Rome is where the art is
l giornalista Richard Pennick del West Australian racconta come a Roma i riferimenti allarte del Bernini siano presenti ovunque e invita a scoprirli andando in giro per la citt. Il piccolo elefante era sorridente, anche col peso di un obelisco egiziano sulla sua schiena. A Roma ci siamo fermati per ammirare la statua dellelefantino di Bernini, appena fuori a Basilica di Santa Maria sopra Minerva, dietro al Pantheon. Il nostro interesse per Lorenzo Bernini stato catturato da frequenti riferimenti all'artista nel libro di Dan Brown Angeli e Demoni. La nostra ricerca stata quella di rintracciare le opere di questo celebre artista barocco insieme alle principali attrazioni della Citt Eterna, compresi musei e ristoranti. Se Bernini (1598-1680) avesse preso la metropolitana di Roma, avrebbe scoperto che gran parte del suo lavoro sarebbe stato a portata di mano alluscita delle stazioni. Poco dopo il nostro arrivo di mattina presto a Roma, abbiamo programmato il nostro giorno con un cappuccino nel sole splendente guardando Piazza della Repubblica. Poi, abbiamo preso la metropolitana fino a Piazza Barberini e abbiamo camminato fino allelefantino sorridente. Si narra che Papa Alessandro VIII commission a Bernini di scegliere il tema per una statua su cui montare l'obelisco. Un giro intorno all'elefante che sorride rivela che la sua parte posteriore si rivolge attraverso la piazza alla residenza di Padre Domenico Paglia, un frate domenicano e architetto, che era critico costante del Bernini. Guardando oltre l'elefante, ci appare la facciata della basilica, altra opera del Bernini.
Larticolo completo su: http://au.news.yahoo.com/thewest/travel/a/-/travel/ 12725278/rome-is-where-the-art-is/
ll'Elefantino Particolare de del Bernini
Elefantino del Bernini

ournalist Richard Pennick at West Australian writes that examples of Bernini's art are to be found all over Rome and suggests following a route around the city to discover them. The baby elephant was smiling, even though it had the weight of an Egyptian obelisk on its back. In Rome, we had stopped to admire Bernini's Smiling Elephant statue outside the Basilica Santa Maria sopra Minerva, just behind the Pantheon. Our interest in Lorenzo Bernini had been piqued by frequent reference to the artist in Dan Brown's book Angels and Demons. Our quest was to seek out the works of this celebrated baroque artist along with the Eternal City's major attractions, museums and eating places. If Bernini (1598-1680) had taken Rome's metro, he would have found that much of his work was handy to the stations. Soon after our early morning Rome arrival, we planned our day over cappuccinos in the sunshine overlooking Piazza della Repubblica. Then, we took the Metro to Piazza Barberini and walked to that smiling elephant. One story goes that Pope Alexander VIII commissioned Bernini to choose the theme for a statue on which to mount the obelisk. A walk around the smiling elephant reveals its backside is aimed across the piazza to the then residence of Father Domenico Paglia, a Dominican friar and architect who was Bernini's constant critic. Overlooking the elephant, the facade of the basilica was also the work of the busy Bernini.
The whole article can be found at: http://au.news.yahoo.com/thewest/travel/a/-/travel/ 12725278/rome-is-where-the-art-is/

060608

Call Center for Tourists

75

La collezione di glittica Santarelli passa in comodato ai Capitolini


The Santarelli Collection of glyptics on loan to the Capitoline Museums
er i prossimi dieci anni, i Musei Capitolini ospiteranno quasi seicento tra gemme e cammei, preziosi esemplari provenienti dalla collezione della Fondazione Dino ed Ernesta Santarelli, impegnata in unattivit intensa di valorizzazione e di fruizione pubblica della glittica. Una forma d'arte minuta, ma non minore, di meraviglie incise che possono essere tenute tra le dita, utilizzate come sigilli e diffuse presso numerose culture, che hanno sempre affascinato collezionisti e studiosi, non solo per ragioni estetiche sia per le informazioni che se ne possono trarre. La collezione offerta in comodato decennale abbraccia un arco temporale immenso, cinque millenni di storia, ed ricca di materiali provenienti dallEgitto antico, dal vicino Oriente, dal mondo greco-romano e dallEuropa moderna, autentici capolavori e manufatti pregevoli per il loro significato storico o antropologico. Tra i manufatti miniaturistici esposti il bellissimo Scarabeo con falco di steatite bianca, grande appena un centimetro. E anche numerosi intagli e cammei di epoca romana, fra cui si annovera un ritratto di Commodo come Ercole, alcuni interessanti amuleti magici di et imperiale, rarissimi esemplari di epoca federiciana e lavori firmati dai pi importanti incisori attivi del 1700 e 1800. Da notare lallestimento particolare della collezione in una sala di Palazzo Clementino, a due passi dalla Terrazza Caffarelli, che grazie a un sistema espositivo circolare presenta le opere come in una volta stellata. Nella sala accanto trova posto un apparato didattico completo, formato da pannelli esplicativi, strumenti multimediali e filmati illustrativi dei procedimenti tecnici dellarte della glittica. Musei Capitolini Piazza del Campidoglio Informazioni: 060608

or the next ten years the Capitoline Museums will host nearly 600 gemstones and cameos, precious pieces from the collection of the Dino and Ernesta Santarelli Foundation, long committed to enhancing knowledge of glyptics and presenting them to the public. These miniature, but not minor, marvels of the art of engraving, small enough to be held in the fingers, were used as seals and were popular in numerous cultures. They have always been objects of fascination for collectors and experts, not only for aesthetic reasons but because of the information that can be gleaned from them. The collection is on loan for ten years; it covers five millennia of history and boasts numerous pieces from ancient Egypt, the Near East, the ancient Greco-Roman world and modern Europe all precious masterpieces of great historical and anthropological value. Among the miniatures on display is the beautiful Scarab with Falcon in white soapstone, barely half an inch in size. There are several engraved pieces and cameos from Roman times, including a portrait of Commodus as Hercules, some magic amulets from the Imperial Age, a number of very rare pieces from the reign of Frederick, and work signed by leading engravers of the 1700s and 1800s. The collection is on show in a room of Palazzo Clementino, close to the Terrazza Caffarelli. The display is circular, with the pieces presented as if they were in a starry sky. The next room is equipped with teaching materials, including panels, multimedia systems and documentary films illustrating the process of creating glyptics.
Capitoline Museums Piazza del Campidoglio Information: 060608

76

060608

Call Center for Tourists

Franco Battiato canta per beneficenza


Franco battiato Sings for Charity
p Patriots to Arms non solo uno dei brani pi conosciuti di Franco Battiato, ma anche il titolo di un grande concerto in beneficenza che si terr a Roma il 17 marzo allAuditorium della Conciliazione. LArtista siciliano, sempre sensibile alle cause benefiche, si esibir in un live imperdibile che ripercorrer la sua lunga carriera, costellata da successi e soddisfazioni di critica e pubblico. Organizzata dallAssociazione Amici dellAuditorium a favore dellAssociazione Bambino Ges Onlus, la serata proporr il vasto repertorio di Battiato, eseguito dal cantautore affiancato da Carlo Guaitoli al pianoforte, Angelo Privitera alle tastiere, Giordano Colombo alla batteria, Davide Ferrario alla chitarra e dal Nuovo Quartetto Italiano al violino, viola e violoncello.
17 marzo, ore 21 Auditorium Conciliazione Via della Conciliazione, 4 Informazioni : 06 44258270 899 500055
Franco Battiato

p Patriots to Arms is not just one of Franco Battiatos best-known songs it is also the title of a huge charity concert to be held in Rome on 17th March at the Auditorium della Conciliazione. The singer from Sicily has always been willing to take part in charity events and on this occasion will give a live performance of songs spanning the whole of his career, during which he has enjoyed wide public and critical acclaim. The concert is organised by the Friends of the Auditorium on behalf of the Childrens Hospital. Battiato will perform from his vast repertory accompanied by Carlo Guaitoli at the piano, Angelo Privitera at the keyboard, Giordano Colombo on drums, Davide Ferrario on guitar and Nuovo Quartetto Italiano on violin, viola and violoncello.
17 March at 9 p.m. Auditorium Conciliazione Via della Conciliazione, 4 Information : 06 44258270 899 500055

LA FoLLA E LESPERiENzA RELigioSA SECoNdo PACANowSki CRowdS And REligiouS ExpERiEnCE ACCoRding To pACAnowSki
Il Museo di Roma in Trastevere ospita 40 suggestive immagini del fotografo romano Andrea Pacanowski. Si tratta di fotografie scattate girando tra le citt sante delle religioni monoteistiche, che raccontano la dimensione collettiva della religiosit nellepoca della globalizzazione, attraverso elaborati giochi di luce creati prima dello scatto fotografico. In mostra il percorso di ricerca innovativo dellartista, la cui tecnica, con un uso straordinario delle aperture di diaframma e con effetti creati da vetri e superfici riflettenti, si avvicina alla pittura astratta, facendo apparire le masse di uomini fotografate come macchie di colore. Un approccio artisticamente originale e creativamente ricco dedicato a momenti di intensa religiosit e ritualit a Gerusalemme, Roma e durante il Ramadan nordafricano, con l'intento di restituire ci che sta fuori dallesperienza di fede puramente individuale, mettendone in luce il carattere aggregativo, come rito comunitario e incontro di massa. Fino al 22 aprile Museo di Roma in Trastevere Piazza SantEgidio, 1B Orario: 10-20, da marted a domenica Ingresso: 6.50, ridotto 5,50 The Museo di Roma in Trastevere is hosting an exhibition of 40 images by the Roman photographer Andrea Pacanowski. The photographs were taken on a trip around the holy cities of monotheistic religions and depict the collective dimension of religious belief in the era of globalisation by means of a play of light created before taking the photograph. The show describes the innovative experiments of the photographer, who makes extraordinary use of aperture and effects created with glass and reflective surfaces, achieving almost an abstract painting and rendering the crowds photographed as patches of colour. This original and highly creative approach to depicting moments of intense religiosity and ritual in Jerusalem, Rome and during Ramadan in North Africa aims to portray everything outside the purely individual experience of faith by highlighting its associative element as a community rite and gathering of crowds. Until 22 April Museo di Roma in Trastevere Piazza SantEgidio, 1B Opening hours: Tuesday to Sunday, 10 a.m. 8 p.m. Admission: 6.50, reduced 5.50

060608

Call Center for Tourists

77

i mille volti della danza


The Thousand Faces of dance
Accademia Filarmonica Romana e il Teatro Olimpico presentano la seconda edizione del Festival Internazionale della Danza. Quattro straordinarie compagnie di diversa provenienza e formazione artistica offrono uno spaccato dei tanti volti dellarte coreutica di oggi. Il debutto affidato alle danze iberiche di un eccezionale Miguel ngel Berna con Mudjar Bailando mi tierra (dal 6 al 11 marzo), uno spettacolo che unisce danze di origine diversa, riunite sotto il segno della contaminazione. Si prosegue con la danza-teatro dello spettacolo Evita - La Duarte (dal 13 al 18) che racconta la figura carismatica della Peron a sessantanni dalla sua scomparsa, impersonata dalla grande toile argentina Eleonora Cassano. Sul palco per la prima volta a Roma le Nuove Stelle, coreografie classiche e contemporanee create per i giovanissimi talenti della Scuola di Ballo dellAccademia del Teatro alla Scala (dal 21 al 25). Infine il Festival si chiude con Paradiso, lattesa ultima parte della Trilogia sulla Divina Commedia che Emiliano Pellisari ha saputo costruire in questi anni miscelando lo studio delle macchinerie sceniche antiche con le ricerche tecnologiche dei giorni nostri (dall11 al 22 aprile).
Dal 6 marzo al 22 aprile Teatro Olimpico Piazza Gentile da Fabriano, 17 Prenotazione biglietti: 06 85301758
Paradiso di Emiliano Pellisari

he Accademia Filarmonica Romana and the Teatro Olimpico present the 2nd edition of the International Festival of Dance. Four extraordinary companies from different places and different schools will offer a panorama of the art of dance today. The festival opens with Spanish dance, executed by the sensational Miguel ngel Berna in Mudjar Bailando mi tierra (from 6 to 11 March), a performance that brings together dances of different origin in a spirit of cross-contamination. Next is the dance-theatre show Evita - La Duarte (13 to 18 March) which tells the story of the charismatic figure of Eva Peron sixty years after her death, portrayed by the great Argentine star Eleonora Cassano. Appearing in Rome for the first time is Nuove Stelle, a mix of classical and contemporary choreographies created for the up-and-coming youngsters of the Ballet School of the Teatro alla Scala (21 to 25 March). The Festival closes with Paradiso, the eagerly awaited final part of the trilogy about the Divine Comedy that Emiliano Pellisari has created in recent years, mixing the study of ancient stage machinery with present day technology (11 to 22 April).
From 6 March to 22 April Teatro Olimpico Piazza Gentile da Fabriano, 17 Bookings: 06 85301758

CuLiNARiA, iL guSTo dELL'idENTiT CulinARy idEnTiTy oF TASTE


Settima edizione per Culinaria-Il Gusto dellIdentit, evento rivolto a chi ama la qualit a tavola, che si svolger questanno dal 10 al 12 marzo negli spazi Coldiretti di Campagna Amica (via San Teodoro, 74) suddiviso per loccasione in zona bar, booking store, teatro convegni, scuola di cucina e area shopping. 35 grandi chef e giovani emergenti saranno protagonisti di dimostrazioni pratiche, incontri, momenti didattici e convegni dedicati alleccellenza sia della ristorazione che del ricco paniere agroalimentare italiano, in particolare dei prodotti naturali, biologici e biodinamici. Dal 10 al 12 marzo Via San Teodoro, 74 Orario: 11-20.30 Ingresso: 10, gratis fino a 12 anni, abbonamento per le tre giornate 25 The 7th edition of Culinary Identity of Taste, an event aimed at all lovers of good food, will be held this year from 10 to 12 March on the premises of the farmers market Coldiretti di Campagna Amica (Via San Teodoro, 74). For the occasion the area will be split into bar, book store, conference room, cooking school and shopping area. Thirty five leading chefs and emerging youngsters will hold practical demonstrations, talks, workshops and conferences around the achievement of excellence in catering and in Italys rich basket of agrifood products, with a special emphasis on natural, biological and biodynamic foods. From 10 to 12 March Via San Teodoro, 74 Opening hours: 11 a.m. 8.30 p.m. Admission: 10, free of charge for children under 12, three-day pass 25

060608

Call Center for Tourists

79

Notizie utili
useful information
TRASPoRTo PuBBLiCo, ECCo LE BigLiETTERiE MoBiLi publiC TRAnSpoRT MobilE TiCkET oFFiCES opEn
Arrivano a Roma le prime biglietterie mobili. Si tratta di mezzi dell'Atac che percorreranno le vie cittadine per rifornire romani e turisti di ticket, dare informazioni e ricevere segnalazioni. I nuovi veicoli, per ora due, ricavati da bus a trazione elettrica salvati dalla rottamazione e trasformati in stazioni itineranti, saranno posizionati in modo strategico in occasione di eventi previsti in citt per aumentare il livello di visibilit di Atac nel contesto cittadino. Sar pi facile quindi lacquisto di biglietti a tempo (BIT), giornalieri (BIG), di quelli per tre giorni (BTI), dei settimanali (CIS) e degli abbonamenti. Si potranno effettuare anche le ricariche degli abbonamenti agevolati e gratuiti dedicati agli over 70. Il cliente, inoltre, trover mappe della citt, pacchetti di trasporto turistico (kit Roma Pass, Trambus Open, Archeobus), schede per la sosta (Voucher e Takitime) e, soprattutto, un servizio di assistenza e informazioni che lo aiuter a muoversi meglio nella capitale. Praticamente una customer care on the road, punto di riferimento per tutti i viaggiatori che utilizzano il trasporto pubblico romano.
Le biglietterie mobili

The first mobile ticket offices open in Rome. These are ATAC vehicles that will travel around town to provide Romans and tourists with tickets and information and receive reports and complaints. The new vehicles, at present numbering just two, are based on salvaged electric buses converted into mobile stations. They will be located at strategic points around the city during events to increase transport company ATACs visibility. It will become easier to buy timed tickets (BIT), daily tickets (BIG), three-day tickets (BTI), weekly tickets (CIS) and season tickets. The vehicles will also be equipped to renew subsidised season tickets for the over 70s. Customers will find maps of the city, tourist transport packages (Roma Pass, Trambus Open, Archeobus), parking tickets (Voucher and Takitime) and, above all, assistance and information to navigate the capital with ease. Basically, the service will offer customer care on the road, a reference point for all travellers on Romes public transport. RR

RR

PuNTi di iNFoRMAzioNE TuRiSTiCA inFoRMATion poinTS FoR TouRiSTS


Tutti i giorni 9.30 - 19 Every day 9.30 a.m - 7 p.m Via Minghetti (via del Corso) Via Nazionale (Palazzo Esposizioni) Piazza Cinque Lune Piazza Pia (Castel Sant'Angelo) Piazza Sonnino (Trastevere) Via dell'Olmata (Santa Maria Maggiore) Lungomare Toscanelli (angolo Piazza Anco Marzio) Ostia Tutti i giorni 8 - 20.30 Every day 8 a.m - 8.30 p.m Via Giolitti (Stazione Termini, binario 24) Tutti i giorni 9 - 18.30 Every day 9 a.m - 6.30 p.m Fiumicino Aeroporto Terminal C arrivi internazionali Ciampino Aeroporto Area Doganale Ritiro bagagli

uFFiCio oggETTi SMARRiTi loST pRopERTy oFFiCE


dal luned al venerd 8.30 - 13 (gioved fino alle 17) Tel. 0667693214 - oggettismarriti@comune.roma.it Monday - Friday 8.30 a.m -1 p.m (Thursday till 5 p.m.) Via Prospero Alpino 63/a - via Circonvallazione Ostiense, 191

80

060608

Call Center for Tourists

Musica Jazz, Pop, Rock


Jazz, Pop and Rock Concerti al Parco della Musica
AUDITORIUM PARCO DELLA MUSICA. Viale Pietro de Coubertin, 30. Per informazioni: 0680241281. Ore: 21. Alcuni concerti di marzo Sala Sinopoli Sabato 3: Nicola Piovani in Epta. Una suite orchestrale per sette musicisti che eseguono un ciclo di sette movimenti. Luned 12: Brad Mehldau Trio, una delle formazioni jazz pi sorprendenti degli ultimi anni. Gioved 29: Teresa Salgueiro, cantante portoghese, in O Mistrio. Sabato 31: Alva Noto e Blixa Bargeldo Duo. Due tra i pi importanti musicisti dei nostri tempi. Sala Petrassi Luned 5: E. Pieranunzi, S. Colley, A. Sanchez in Permutation Trio. Venerd 23: Musicista eclettico, icona della musica davanguardia contemporanea, con la sua chitarra Marc Ribot sa spaziare dal jazz al punk, dalla musica cubana alle composizioni di Scelsi. Sala Santa Cecilia Mercoled 7: Sul palco, Mario Biondi con la sua voce calda, profonda, sensuale, eppure limpida e sicura. Mercoled 14: Un duo straordinario che ha fatto la storia del Jazz, il pianista Chick Corea e il vibrafonista Gary Burton. Mercoled 21: Daniele Silvestri e Pino Marino in Teatro Canzone, una miscela geniale di teatro e canzone. Domenica 25: Noemi RossoNoemi Tour 2012. Teatro Studio Marted 13: Roberto Gatto, H. Bennink, D. Moroni in The Thinking Drums. Sabato 31: Progetto multimediale di musica live ed immagini dedicato alle donne del primo e medio '900, viste e rappresentate da unaltra donna pittrice contemporanea: Marie Reine Levrat. G. Ascolese batteria, vibrafono.

Concerts at Parco della Musica


AUDITORIUM PARCO DELLA MUSICA. Viale Pietro de Coubertin, 30. Information: 0680241281. Time: 9 p.m. Concerts in March Sala Sinopoli Saturday, 3rd: Nicola Piovani in Epta. An orchestral suite for seven musicians who perform a cycle of seven movements. Monday, 12th: Brad Mehldau Trio, one of the most amazing jazz formations in the later years. Thursday, 29th: Teresa Salgueiro, Portuguese singer, in O Mistrio. Saturday, 31st: Alva Noto and Blixa Bargeldo Duo. Two of the most important musicians of our time. Sala Petrassi Monday, 5th: E. Pieranunzi, S. Colley, A. Sanchez in Permutation Trio. Friday, 23rd: Eclectic musician, icon of contemporary avant-garde music, with his guitar Marc Ribot knows how to move from jazz to punk, from Cuban music to compositions by Scelsi. Sala Santa Cecilia Wednesday, 7th: On stage, Mario Biondi with his warm, deep, sensual yet clear and sure voice. Wednesday, 14th: An extraordinary duo that has made history in jazz, pianist Chick Corea and vibraphonist Gary Burton. Wednesday, 21st: Daniele Silvestri and Pino Marino in Teatro Canzone, a genius mix of theatre and songs. Sunday, 25th: Noemi RossoNoemi Tour 2012. Teatro Studio Tuesday, 13th: Roberto Gatto, H. Bennink, D. Moroni in The Thinking Drums. Saturday, 31st: Multi-media project of live music and images dedicated to women from the beginning and middle of the 20th century, as seen and represented by another contemporary woman painter: Marie Reine Levrat. G. Ascolese drums, vibraphone.

82

www.unospitearoma.it - www.aguestinrome.com

Nicola Piovani

Musica Jazz, Pop, Rock


Jazz, Pop and Rock Concerti al Palalottomatica
PALALOTTOMATICA. Piazzale dello Sport. Per informazioni: 199128800. Ore: 21. Antonello Venditti I giorni 8 e 9 marzo Il popolare cantautore romano propone al pubblico le canzoni del suo 20 album: "Unica" e i suoi storici successi. Litfiba Sabato 10 marzo: Grande Nazione" il loro nuovo disco di inediti a cui ispirato il nuovo tour del gruppo. Fiorella Mannoia Sabato 24 marzo: sul palco la rossa cantante dalla calda voce, dai testi impegnati e dalle note emozionanti.

Concerts at the Palalottomatica


PALALOTTOMATICA. Piazzale dello Sport. Information: 199128800. Time: 21. Antonello Venditti 8 and 9 March The popular Roman singer and songwriter proposes the songs from his 20th album Unica and traditional successes. Litfiba Saturday, 10 March: Grande Nazione is their new album and the inspiration for their new tour . Fiorella Mannoia Saturday, 24 March: on stage the redheaded singer moves us with her warm voice her profound lyrics and her touching music.

Concerti allAuditorium della Conciliazione


AUDITORIUM DELLA CONCILIAZIONE. Via della Conciliazione, 4. Per informazioni: 06684391. Ore: 21. Franco Battiato in Up Patriots to arms Sabato 17 marzo: Uno show con ritmi coinvolgenti, uno spettacolo live che attraverso un esaltante viaggio nel tempo ripercorre momenti anche lontani del repertorio di Franco Battiato. Samuele Bersani Gioved 29 marzo: il cantante romagnolo amatissimo da giovani e non ha scritto a brani che sono entrati a far parte delle colonne sonore di tutti noi. James Taylor Venerd 30 marzo: Il famoso cantautore americano fa un gradito ritorno in Italia per un unico esclusivo tour che render ancora pi suggestivo il piacere di ascoltare dal vivo i brani che l'hanno reso celebre e amato da giovani e meno giovani di tutto il mondo.
Samuele Bersani

Antonello Venditti

Concerts at the Auditorium della Conciliazione


AUDITORIUM DELLA CONCILIAZIONE. Via della Conciliazione, 4. Information: 06684391. Time: 9 p.m. Franco Battiato in Up Patriots to Arms Saturday, 17 March: A live show with great rhythms, an exciting journey through time including way back in Franco Battiatos repertoire. Samuele Bersani Thursday, 29 March: The singer from Romagna, loved by many, has written many of the songs that accompany us in our daily lives. James Taylor Friday, 30 March: The famous American singer and songwriter makes a welcome return to Italy for a unique tour. An even more amazing chance to listen live to the songs that made him famous and are loved by the young and not so young around the world.

www.unospitearoma.it - www.aguestinrome.com

83

Teatri
Theatre Teatro Argentina
Largo di Torre Argentina, 52. Tel. 066840001. Orario: da marted a domenica alle 21; sabato alle 19; gioved e domenica anche ore 17. Fino all 11 marzo Un tram che si chiama desiderio, di T. Williams. Le cose sopravvivono al tutto. Le cose ci sopravvivono. Dal 13 marzo al 1 aprile Nora alla prova da Casa di bambola, di H. Ibsen. Protagonista una donna che rivendica la propria indipendenza fisica ed etica.

Teatro Argentina
Largo di Torre Argentina, 52. Tel. 066840001. Time: Tuesday Sunday at 9 p.m., Saturday at 7 p.m., Thursday and Sunday also at 5 p.m. Until 11 March A Streetcar Named Desire, by Tennessee Williams. Somethings survive everything. Somethings outlive us. 13 March - 1 April Nora Tested in A Dolls House, by H. Ibsen. The protagonist is a woman who wins back her physical and ethical independence.

Teatro Eliseo
Via Nazionale, 183. Tel. 0648872222. Orario: marted, gioved, venerd ore 20.45; mercoled, domenica ore 17; sabato ore 16.30 e 20.45. Dal 13 marzo al 1 aprile F. Inaudi e L. Lavia in Colazione da Tiffany di Truman Capote. Tutti sono un po innamorati di Holly che sembra attraversare la vita in punta di piedi: il suo passato, il primo marito, la sua attivit di prostituta, le sue feste sgangherate... ma Holly ha una grazia innata e per tutti in transito.

Teatro Eliseo
Via Nazionale, 183. Tel. 0648872222. Time: Tuesday, Thursday, Friday at 8.45 p.m., Wednesday, Sunday at 5 p.m., Saturday at 4.30 a.m. and 8.45 p.m. 13 March - 1 April F. Inaudi and L. Lavia in Breakfast at Tiffanys by Truman Capote. Everyone is a little bit in love with Holly, who seems to go through life on tiptoes: her past, first husband, life as a prostitute, her wild parties... but Holly has natural-born grace and according to everyone is just passing through.

Teatro Manzoni
Via Monte Zebio, 14/c (Piazza Mazzini). Tel. 063223634. Orario: da marted a domenica alle 21; sabato ore 17 e 21; domenica ore 17.30. Fino al 18 marzo Che cos questamore? di C. Alighiero e C. Berni. Con R. Forte, C. Alighiero, M. Cirillo. Regia di C. Alighiero. Dal 20 marzo al 15 aprile G. Pignotta, F. Avaro in Una notte bianca.

F. Inaudi e L. Lavia in Colazione da Tiffany di Truman Capote

Teatro Manzoni
Via Monte Zebio, 14/c (Piazza Mazzini). Tel. 063223634. Time: Tuesday Sunday at 9 p.m.; Saturday at 5 p.m. and 9 p.m.; Sunday at 5.30 p.m. Until 18 March Che cos questamore? by C. Alighiero and C. Berni. With R. Forte, C. Alighiero, M. Cirillo. Directed by C. Alighiero. 20 March - 15 April G. Pignotta, F. Avaro in Una notte bianca.

84

www.unospitearoma.it - www.aguestinrome.com

Teatri
Theatre Teatro Quirino
Via delle Vergini, 7. Tel. 066790616. Orario: da marted a sabato ore 20.45, gioved anche 16.45; domenica ore 16.45. Fino all 11 marzo Questa sera si recita a soggetto, di L. Pirandello. Una prepotente dialettica di suoni, di luci, di colori, di passioni elementari. Dal 20 marzo al 1 aprile E. Fantastichini ed I. Ferrari in Il Catalogodi J. C. Carrire. Questo testo sembra un sogno, uno di quei film meravigliosi di certa Nouvelle Vague, che si accanivano a scoprire l' assurdo delle storie d'amore e di quell assurdo finivano per innamorarsi e farci innamorare.

Teatro Quirino
Via delle Vergini, 7. Tel. 066790616. Time: Tuesday Saturday at 8.45 p.m., Thursday also at 4.45 p.m.; Sunday at 4.45 p.m. Until 11 March Questa sera si recita a soggetto, by L. Pirandello. A powerful combination of sounds, lights, colours and elementary passions. 20 March - 1 April E. Fantastichini and I. Ferrari in Il Catalogo by J. C. Carrire. This play seems like a dream, one of those marvellous Nouvelle Vague films, where they torment one another over the absurdity of love and end up falling in love.

Teatro Sistina
Via Sistina, 129. Tel. 064200711. Orario: da marted a sabato ore 21, domenica ore 17. Dal 13 marzo al 1 aprile A. Siani in Sono in zona. Monologhi nuovi di zecca conditi da sketch irresistibili, per sfatare e dissacrare i luoghi comuni che proprio perch "comuni" riguardano un po' tutto il popolo italico. Due ore di show, in cui Siani sar protagonista di un'escalation di risate.

Teatro Sistina
Via Sistina, 129. Tel. 064200711. Time: Thursday, Friday and Saturday at 9 p.m., Sunday at 5 p.m. 13 March - 1 April A. Siani in Sono in zona. New monologues seasoned with irresistible sketches, making fun of the clichs that concern the entire Italian population. A two-hour show in which the protagonist Siani takes part in an escalation of laughs.

Teatro Vittoria
Piazza Santa Maria Liberatrice, 10. Per informazioni: 065740170 065740598. Orario: marted ore 17 (ad esclusione delle prime ore 21), mercoled ore 17 e 21, gioved, venerd e sabato ore 21, domenica ore 17.30. Dal 6 al 18 marzo Sei personaggi in cerca di autore di L. Pirandello. Chi non ha mai visto questa opera? E allora perch riproporlo ? Perch solo vedendolo e rivedendolo lo spettatore pu cogliere la sua misteriosa teatralit. Dal 20 marzo al 1 aprile Trappola per topi di A. Christie. Otre ad essere un capolavoro della letteratura, , questo, lo spettacolo pi replicato nella storia del teatro.

Alessandro Siani in Sono in zona

Teatro Vittoria
Piazza Santa Maria Liberatrice, 10. Information: 065740170 065740598. Time: Tuesday at 5 p.m. (not including the premiere at 9 p.m.), Wednesday at 5 p.m. and 9 p.m., Thursday, Friday and Saturday at 9 p.m., Sunday at 5.30 p.m. 6 - 18 March Six Characters in Search of an Author by L. Pirandello. Who hasnt seen this play? So why suggest it again? Because only by seeing it over and over again can the spectator capture its mysterious theatricality. 20 March - 1 April The Mousetrap by A. Christie. Besides being a literary masterpiece , the play is the most long running in the history of theatre.

www.unospitearoma.it - www.aguestinrome.com

85

Sport
Sport Calcio
STADIO OLIMPICO. Piazzale del Foro Italico. Campionato di serie A, Incontri di marzo Domenica 4 ore 15: Roma Lazio. Per la capitale tempo di derby. La gara tra le due squadre molto sentita da tutti i tifosi romanisti e laziali. Domenica 11 ore 20.45: Lazio - Bologna Domenica 18 ore 15: Roma - Genoa Domenica 25 ore 15: Lazio - Cagliari
Lazio

Soccer
STADIO OLIMPICO. Piazzale del Foro Italico. Series A Championship, Matches in March Sunday, 4th at 3 p.m.: Roma Lazio. Its Derby time for the capital The match between Romes two teams is very important for Romanisti and Laziali fans. Sunday, 11th at 8.45 p.m.: Lazio - Bologna Sunday, 18th at 3 p.m.: Roma - Genoa Sunday, 25th at 3 p.m.: Lazio - Cagliari

Basket
PALA TIZIANO. Piazza Apollodoro, 10. Tel. 0636002439. Partite di marzo Mercoled 7 ore 20.30: Virtus Roma- Banca di Sardegna Sassari.

Basket
PALA TIZIANO. Piazza Apollodoro, 10. Tel. 0636002439. Games in March Wednesday, 7th at 8.30 p.m.: Virtus Roma- Banca di Sardegna Sassari.

88

www.unospitearoma.it - www.aguestinrome.com

Sport
Sport

RBS Rugby 6 Nazioni

Rugby
STADIO OLIMPICO. Via del Foro Italico. Per informazioni: +353(0)16690950. RBS Rugby 6 Nazioni: le 6 principali nazioni europee del rugby punteranno alla vittoria in un altro accesissimo campionato tutto da vivere. Sabato 17 marzo ore 13.30: Italia - Scozia

Rugby
STADIO OLIMPICO. Via del Foro Italico. Information: +353(0)16690950. RBS Rugby Six Nations: the 6 main European nations of rugby fight for victory in an exciting championship. Saturday, 17 March at 1.30p.m.: Italy - Scotland

Il portale di informazione turistica della citt di Roma www.unospitearoma.it - www.aguestinrome.com E-mail: info@unospitearoma.com

www.unospitearoma.it - www.aguestinrome.com

89

Mostre Mercato
Markets Mercato di Via Sannio
Via Sannio. Tel. 060608. Orario: da luned a sabato, solo mattina. Chiuso domenica e festivi. Storico Mercato dedicato all'abbigliamento sia nuovo che usato.

Market in Via Sannio


Via Sannio. Tel. 060608. Opening hours: Monday Saturday only in the mornings. Closed Sundays and Holidays. Historical market dedicated exclusively to new and used clothing.

Garage Sale-Rigattieri per Hobby


Via Flaminia, 60. Tel. 065880517. Orario: tutte le domeniche, dalle ore 10 alle 19. Ingresso: 1,60. Mercatino dellusatochic.

Garage Sale
Via Flaminia, 60. Tel. 065880517. Opening hours: every Sunday from 10 a.m. to 7 p.m. Admission: 1.60. Chic used-clothes market.

Porta Portese
Da Piazza di Porta Portese a Piazza Ippolito Nievo. Orario: tutte le domeniche dalle 7 alle 14.30. Il pi famoso e grande mercato dellusato a Roma.

Porta Portese
From Piazza di Porta Portese to Piazza Ippolito Nievo. Opening hours: every Sunday from 7 a.m. to 2.30 p.m. The largest and most famous flea market in Rome.

Anticaglie a Ponte Milvio


Piazza di Ponte Milvio. Tel. 068541461. Orario: 9-20. Domenica 11 marzo Mercato dellantiquariato con pi di 200 espositori di antiquariato, oggettistica e collezionismo.

Porta Portese

Antiques at Ponte Milvio


Piazza di Ponte Milvio. Tel. 068541461. Opening hours: 9 a.m. 8 p.m. Sunday, 11 March Antiques market with over 200 exhibitors of antiques and collectors items.

Antiquariato a Piazza Verdi

Anticaglie a Ponte Milvio

Antiques in Piazza Verdi


Piazza Verdi. Tel. 068552773. Opening hours: 9 a.m. 8 p.m. Admission: free. Sunday, 25 March Market of antiques, collectors items with over 100 exhibitors.

Piazza Verdi. Tel. 068552773. Orario: 9-20. Ingresso: gratuito. Domenica 25 marzo Mercatino di antiquariato, oggettistica e collezionismo con oltre cento espositori.

90

www.unospitearoma.it - www.aguestinrome.com

Mostre Mercato
Markets

La Soffitta sotto i Portici

La Soffitta Sotto i Portici


Piazza Augusto Imperatore. Tel. 0636005345. Orario: dalle 9 al tramonto. Domenica 4 e 18 marzo Mercatino dal sapore francese, con pi di 100 bancarelle ricolme di quadri, stampe, mobili, cornici, ceramiche antiche, pizzi e merletti, oggetti dantiquariato e oggetti curiosi da collezione.

The Attic under the Arcades


Piazza Augusto Imperatore. Tel. 0636005345. Opening hours: 9 a.m. to sunset. Sunday, 4 and 18 March French market with over 100 exhibitors filled with paintings, prints, furniture, frames, antique ceramics, lace and fabrics, antiques and curious things to collect.

Il portale di informazione turistica della citt di Roma www.unospitearoma.it - www.aguestinrome.com E-mail: info@unospitearoma.com

92

www.unospitearoma.it - www.aguestinrome.com

Roma per i bambini


Rome for children Visite guidate per bambini
Per informazioni: www.capireroma.com Tel. 0668581545. Appuntamenti di marzo Sabato 3 ore 10.30: Il Museo Pigorini. A spasso tra scheletri e crani di uomini preistorici! Domenica 4 ore 10.30: Gli scavi di Ostia Antica. Domenica 11 ore 11: Le terme di Caracalla Sabato 17 ore 16: I Mercati di Traiano: il centro commerciale dellAntica Roma. Sabato 24 ore 16: Miti e leggende scolpiti nel marmo: la collezione archeologica dei Musei Capitolini. Domenica 31 ore 10.30: La villa dellImperatore Adriano a Tivoli.

Guided tours for children


Information: www.capireroma.com Tel. 0668581545. Events in March Saturday, 3rd at 10.30 a.m.: The Pigorini Museum. Having fun with the skeletons and skulls of prehistoric humans! Sunday, 4th at 10.30 a.m.: The excavations of Ostia Antica. Sunday, 11th at 11 a.m.: The Baths of Caracalla Saturday, 17th at 4 p.m.: The Trajan Markets: the commercial centre of ancient Rome. Saturday, 24th at 4 p.m.: Myths and legends sculpted in marble: the archaeological collection of the Capitolinei Museums. Sunday, 31st at 10.30 a.m.: The Villa of the Emperor Hadrian at Tivoli.

Spettacoli al Teatro Verde


Circonvallazione Gianicolense, 10. Tel. 065882034. Orario: sabato, domenica e festivi alle 17 e su richiesta alle ore 15 e 18.30. www.teatroverde.it Ingresso: 10. Alcuni appuntamenti di marzo Dal 9 al 13: Cenerentola e la Scarpetta di Cristallo. Protagonista di questa intramontabile fiaba: la Scarpetta di cristallo! Dal 18 al 24: Il Paese dei Colori. Uno spettacolo ricco di musica e soprattutto di colori, che diverte e allo stesso tempo ci parla di temi importanti, quali la "diversit", la "guerra" e la "pace". Dal 25 al 30: I Cavalieri della Favola Gioconda. Art, eroe suo malgrado, dovr affrontare una serie di avventure e conquister i poteri leggendari dei Cavalieri della Favola Gioconda: curiosit, coraggio e tolleranza.

Teatro Verde
Circonvallazione Gianicolense, 10. Tel. 065882034. Time: Saturday and Sunday at 5 p.m. and upon request at 3 p.m. and 6.30 p.m. www.teatroverde.it Admission: 10. Some of the events in March 9 - 13: Cinderella and the Glass Slipper. The lead character in this timeless fairytale is the glass slipper! 18 - 24: The Town of Colours. A show of music and above all colours, great fun but also an opportunity to discuss important themes such as diversity, war and peace. 25 - 30: The Knights of the Giaconda Fairytale. Arthur, despite himself, must undertake a series of adventures and conquer the legendary powers of the Knights of the Giaconda Fairytale: curiosity, courage and tolerance.

94

www.unospitearoma.it - www.aguestinrome.com

Spettacoli al Teatro Verde

Roma per i bambini


Rome for children Explora Il Museo dei bambini
Via Flaminia, 82. www.mdbr.it. Prenotazioni e info: 063613776. Orario: da marted a domenica, visite alle 10, alle 12, alle 15, alle 17. Visite di 1 ora e 45 minuti. Ingresso: bambini 7, adulti 7, gioved pomeriggio 6 per tutti. Una citt a misura dellinfanzia.

Explora A Museum for Children


Via Flaminia, 82. www.mdbr.it Information and reservations: 063613776. Opening hours: Tuesday - Sunday, tours at 10 a.m., 12 a.m., 3 p.m. and 5 p.m. Tours last 1 hour and 45 minutes. Admission: children 7, adults 7; Thursday afternoon, 6 for everyone. A museum designed with children in mind.

Casina di Raffaello

Explora, il Museo dei bambini

Casina di Raffaello
Piazza di Siena (Villa Borghese). Information and reservations: 060608. Opening hours: Tuesday - Friday 10 a.m. 6 p.m., Saturday, Sunday and Holidays 10 a.m. 7 p.m. Admission: 5. A green play area in the middle of Rome.

Piazza di Siena (Villa Borghese). Per informazioni e prenotazioni: 060608. Orario: da marted a venerd 10-18; sabato, domenica e festivi 10-19. Ingresso: 5. La ludoteca nel cuore verde di Roma.

Technotown
VILLINO MEDIEVALE DI VILLA TORLONIA. Via Lazzaro Spallanzani, 1. Per informazioni: 060608. Orario: da marted a domenica 9.30-19. Ingresso: 6. Spazio per ragazzi dai 10 ai 17 anni dedicato alle nuove tecnologie.

Technotown
THE MEDIEVAL HOUSE OF VILLA TORLONIA. Via Lazzaro Spallanzani, 1. Information: 060608. Opening hours: Tuesday - Sunday 9.30 a.m. 7 p.m. Admission: 6. An area for children from ages 10 to 17 focusing on new technology.

Cirque du Soleil: Saltimbanco


PALALOTTOMATICA. Piazzale dello Sport, Eur. Orario: gioved e venerd alle 20, sabato e domenica alle 16 e alle 20. Dal 15 al 18 marzo Saltimbanco una sensazionale e caleidoscopica celebrazione di agilit e abilit artistica. Con un cast di oltre 50 artisti di altissimo valore, provenienti da 20 paesi diversi, Saltimbanco presenta acrobazie da togliere il fiato e incredibili dimostrazioni di atletismo.
Cirque du Soleil: Saltimbanco

Cirque du Soleil: Saltimbanco


PALALOTTOMATICA. Piazzale dello Sport, Eur. Time: Thursday and Friday at 8 p.m., Saturday and Sunday at 4 p.m. and 8 p.m. 15 - 18 March Saltimbanco is a sensational and kaleidoscopic celebration of artistic agility and ability. With a cast of over 50 top artists from 20 different countries, Saltimbanco presents breath-taking acrobatics and incredible demonstrations of athletism.

96

www.unospitearoma.it - www.aguestinrome.com

Roma per i bambini


Rome for children

Giraffe al Bioparco

Bioparco Giardino Zoologico di Roma


Piazzale del Giardino Zoologico, 1 (Villa Borghese). Tel. 063608211. Orario: tutti i giorni 9.30-17, ultimo ingresso ore 16; dal 24 marzo 9.30-18. Ingresso: 13 adulti, 11 bambini. Una struttura attiva nell'educazione e nella conservazione del mondo animale. Tra i tanti ospiti del parco si potranno vedere: i canguri , le zebre, le giraffe, i lemuri, i leoni, le scimmie e molte altre specie ancora. Ultimo arrivato. Un cucciolo di un Leopardo Iraniano (Panthera pardus saxicolor)!

Bioparco The Zoo of Rome


Piazzale del Giardino Zoologico, 1 (Villa Borghese). Tel. 063608211. Time: every day 9.30 a.m. 5 p.m., last entrance at 4 p.m., from 24 March: 9.30 a.m. 6 p.m. Admission: 13 adults, 11 children. A place for learning about and preserving the animal world. Among the many guests, kangaroos, zebras, giraffes, lemurs, lions, monkeys and many other animals. New arrival: an Iranian leopard cub (Panthera pardus saxicolor)!

Parco Scuola del Traffico


Piazza Barcellona, 10. Per informazioni: 065915725. Orario: mercoled, gioved, venerd dalle 16 alle 18; sabato dalle 15 alle 18; domenica e festivi dalle 10 alle 13 e dalle 15 alle 18. www.parcoscuola.it Leducazione stradale a Roma divertendosi. Dai 3 ai 12 anni si guidano vere minivetture e dai 12 ai 16 i ciclomotori.
Parco Scuola del Traffico

Trafic School Park


Piazza Barcellona, 10. Information: 065915725. Time: Wednesday, Thursday, Friday from 4 p.m. 6 p.m., Saturday from 3 p.m. 6 p.m., Sunday and Holidays from 10 a.m. 1 p.m. and 3 p.m. 6 p.m. www.parcoscuola.it Traffic education in Rome while having fun. 3 12 year olds drive 12 16 mopeds.

www.unospitearoma.it - www.aguestinrome.com

97

Altri suggerimenti
Other suggestions Villa Farnesina tra arte e musica
VILLA FARNESINA. Via della Lungara, 230. Orario: apertura tutti giorni 9 - 13, escluse domeniche e festivi. Visite guidate: luned e venerd ore 12, sabato ore 11.30 e 12.30; Domenica 11 marzo apertura straordinaria dalle 9 alle 13. Alle ore 11.30 la visita guidata sar accompagnata da un suggestivo sottofondo di musica rinascimentale, eseguite con strumenti depoca dalla Schola Romana Ensemble (10). Prenotazione obbligatoria: 0668027397 o e-mail lapenta@lincei.it. Ingresso e visita guidata: 5. Villa Farnesina, uno dei capolavori del Rinascimento e sede di rappresentanza dellAccademia Nazionale dei Lincei, apre le sue sale con visite guidate accompagnate da un suggestivo sottofondo di musica rinascimentale, eseguite con strumenti depoca dalla Schola Romana Ensemble. Per loccasione si potranno ammirare i capolavori di Raffaello, Sebastiano del Piombo, Sodoma e Baldassarre Peruzzi.

Villa Farnesina Art and Music


VILLA FARNESINA. Via della Lungara, 230. Opening hours: every day 9 a.m. 1 p.m., except for Sundays and holidays. Guided tours: Monday at noon, Friday at noon, Saturday at 11.30 a.m. and 12.30 a.m.; Sunday 11 March extraordinary open from 9 a.m. - 1 p.m.: guided tour every hour starting at 10.30 a.m. At 11.30 a.m.: guided tour accompanied by live music (10). Reservation required: 0668027397 or e-mail lapenta@lincei.it. Admission and guided tour: 5. Villa Farnesina, one of the masterpieces of the Renaissance and headquarters of the National Academy of the Lincei, opens its rooms for guided tours accompanied by evocative background music from the Renaissance, performed with antique instruments by the Schola Romana Ensemble. On the occasion it is possible to admire the masterpieces by Raffaello, Sebastiano del Piombo, Sodoma and Baldassarre Peruzzi.

Sotto il Celio
CASE ROMANE E CLAUDIANUM. Clivo di Scauro s.n.c., adiacente Piazza SS. Giovanni e Paolo. Prenotazione obbligatoria: 0670454544. Durata: unora e trenta minuti. Ingresso: 16. Domenica 11 marzo ore 18.30 e sabato 24 ore 20, possibile compiere un insolito viaggio nella Roma sotterranea guidati da archeologi e dalla voce di attori professionisti che attraverso la recitazione di testi letterari di autori latini permetteranno ai visitatori di rivivere l'atmosfera della citt antica tra i vicoli, i ninfei, le terme e gli splendidi ambienti affrescati delle domus del Celio con straordinari affreschi di III IV secolo d.C. perfettamente conservati e gli imponenti resti del tempio del Divo Claudio, trasformato da Nerone nel ninfeo della Domus aurea, per la prima volta aperto alpubblico in orario serale.

Villa Farnesina

Under the Celio


CASE ROMANE E CLAUDIANUM. Clivo di Scauro s.n.c., near Piazza SS. Giovanni e Paolo. Reservation required: 0670454544. Time: one hour and thirty minutes. Admission: 16. Sunday, 11 March at 6.30 p.m. and Saturday, 24th at 8 p.m.: visitors take an unusual journey through underground Rome guided by archaeologists and the voice of professional actors reciting Latin texts. The atmosphere of the ancient city is re-created in the alleys, nymphaeums, baths and splendid frescoed rooms of the domus on the Celio. There are extraordinary frescos from the 3rd 4th century AD, perfectly conserved, and the imposing temple of Claudius the God, transformed by Nero into the nymphaeum of the Domus Aurea, for the first time open to the public in the evening.

100

www.unospitearoma.it - www.aguestinrome.com

Altri suggerimenti
Other suggestions

Villa Maraini

Visite a Villa Maraini


VILLA MARAINI, Via Ludovisi, 48. Visite guidate dei giardini e degli interni. Ore: 15 e 16. Prenotazione obbligatoria a: visite@istitutosvizzero.it o chiamando il numero 06420421. Visite in italiano, inglese e francese. Ingresso: 5. Luned 5, 19 e 26 marzo, visite alla Villa, gioiello dei primi del '900 romano, costruita dall'architetto Otto Maraini per il fratello Emilio, industriale svizzero di gran successo. Sorge su una collina artificiale ed circondata da uno splendido giardino con ninfeo a forma di grotta. Dalla sua caratteristica Torre Belvedere, di soli pochi metri inferiore alla cupola di S. Pietro in Vaticano, si gode una vista suggestiva su tutta Roma. Per donazione della vedova del proprietario, la contessa Carolina Maraini-Sommaruga, la villa pass nel 1947 alla Confederazione Elvetica ed oggi sede dell'Istituto Svizzero di Roma, che promuove lo scambio scientifico e artistico tra la Svizzera e l'Italia, oltre ad accogliere ogni anno giovani artisti e studiosi svizzeri.

Guided Tours of Villa Maraini


VILLA MARAINI, Via Ludovisi, 48. Guided tours of the gardens and the interior. Time: 3 p.m. and 4 p.m. Reservation required: visite@istitutosvizzero.it or by calling 06420421. Tours in Italian, English and French. Admission: 5. Monday, 5, 19 and 26 March, tours of the Villa, a 20thcentury jewel built by the architect Otto Maraini for his brother Emilio, a successful Swiss industrialist. The Villa rises on an artificial hill and is surrounded by splendid gardens with a nymphaeum in the shape of a grotto. The tower, Torre Belvedere, is almost as tall as the dome of St. Peters Church and offers of magnificent view of Rome. In 1947 the Villa was, donated by the widow of the owner, Countess Carolina Maraini-Sommaruga, to the Helvetic Foundation and is today the home of the Swiss Institute in Rome, which promotes scientific and artistic exchanges between Switzerland and Italy, as well as hosting young Swiss artists and students.

www.unospitearoma.it - www.aguestinrome.com

101

Altri suggerimenti
Other suggestions

Tramjazz

TRAMjazz
Partenza da Piazza di Porta Maggiore. Tel. 3396334700. Ore: 21. Ingresso: 59 + 6 prevendita, comprensivo di cena, tour e concerto jazz dal vivo. Per prenotazioni: www.tramjazz.com I giorni 1, 2, 3, 4, 8, 9, 10, 15, 16, 17, 19, 22, 23, 29 e 30 marzo, un tram d'epoca del 1947, restaurato e magicamente trasformato in un ristorante mobile, percorre i luoghi pi suggestivi della Citt Eterna: da Porta Maggiore al Parco del Celio, dal Colosseo ai Fori Imperiali fino alla Piramide Cestia. A bordo di questa straordinaria vettura, oltre a godere della bellezza dei luoghi, si potr apprezzare l'esibizione dei talenti del jazz contemporaneo. Il viaggio sar allietato dalle cene frutto della pi raffinata cucina regionale che saranno preparate dallo chef dellenoteca Palatium, a base di prodotti regionali Dop - Igp e accompagnate con le migliori birre non pastorizzate del Lazio.

TRAMjazz
Leaves from Piazza di Porta Maggiore. Tel. 3396334700. Time: 9 p.m. Admission: 59 + 6 pre-sales fee, dinner, tour and live jazz concert included. Reservations: www.tramjazz.com 1, 2, 3, 4, 8, 9, 10, 15, 16, 17, 19, 22, 23, 29 and 30 March, a 1947 tram, restored and magically transformed into a mobile restaurant, runs through the most charming parts of Rome, from Porta Maggiore to the Celio Park and from the Colosseum to the Forum, ending at the Cestia Pyramid. On board this extraordinary tram, other than enjoying the beautiful scenery, one can take pleasure in the sounds of contemporary jazz talents. The highlight of the tour is the fine regional cuisine prepared by the chef of the restaurant Palatium using regional specialities and accompanied by the best unpasteurized beer from the Lazio region.

102

www.unospitearoma.it - www.aguestinrome.com

Altri suggerimenti
Other suggestions

La Citt Eterna in versione 3D

3DRewind Rome: La Citt Eterna in versione 3D


Via Capo dAfrica 5 (metro Colosseo) Per informazioni: 0677076627, www.3drewind.com Orario: 9-19. Ingresso: 15; bambini 8. Un piccolo gioiello tecnologico permette di rivivere lepoca della Roma Imperiale con un viaggio virtuale in 3 dimensioni che riporta indietro di duemila anni. Ricostruzioni fedeli dei passaggi sotterranei dai quali Commodo entrava nel Colosseo, con tanto di affreschi e dipinti, mappe interattive che descrivono lintera area archeologica dellUrbe di allora. E poi elementi del quotidiano tra monili, utensili, abbigliamento, calzature e acconciature, con lobiettivo di far percepire lo stile di vita in voga nel 300 d.C. Un modo divertente e originale per conoscere e approfondire le vicende antiche della Capitale.

3DRewind Rome: The Eternal City in 3D version


Via Capo dAfrica 5 (metro Colosseo) For information: 0677076627, www.3drewind.com Opening hours: 9 a.m. 7 p.m. Admission: adults 15, children 8. A small technological jewel allows us to relive Imperial Rome with a virtual journey in 3D bringing us back two thousand years. True reconstructions of the underground passages which Commodus used to enter the Colosseum, with many frescos and paintings, interactive maps which describe the entire archaeological area of Rome at that time. And everyday objects including necklaces, utensils, clothing, footwear and hair ornaments, with the aim of re-creating the lifestyle of 300 AD. A fun and original way of learning about the ancient events of the Capital.

104

www.unospitearoma.it - www.aguestinrome.com

Altri suggerimenti
Other suggestions Roma dallalto
COMPLESSO DEL VITTORIANO. Via San Pietro in Carcere. Tel. 0667806640669202049. Orario: da luned a gioved 9.3017.45; venerd, sabato e domenica 9.30 -18.45. Ingresso: 7, ridotto 3,50. Dalle Terrazze delle Quadrighe si gode di una vista incredibile e mozzafiato sulla citt di Roma. E possibile raggiungere la terrazza panoramica prendendo uno dei due ascensori realizzati in vetro e acciaio.
La terrazza delle Quadrighe

Rome From Above


COMPLESSO DEL VITTORIANO. Via San Pietro in Carcere. Tel. 066780664- 0669202049. Opening hours: Monday Thursday 9.30 a.m. -5.45 p.m., Friday, Saturday and Sunday 9.30 a.m. -6.45 p.m. Admission: 7, reduced 3.50. From the Terrazze delle Quadrighe enjoy a breath-taking view of the City of Rome. It is possible to reach the panoramic terrace by taking one of the two elevators carried out in glass and steel.

Time Elevator
Via SS. Apostoli, 20. Tel. 0669921823. Orario: 10.30-19.30, spettacoli ogni ora. www.timeelevator.it Roma come non l'avete mai vista. Tre grandi schermi panoramici, piattaforme mobili con simulazione di movimento ed effetti video-audio impressionanti, per rivivere gli aspetti pi significativi della storia di Roma. Un viaggio multisensoriale attraverso 2750 anni di storia con ricostruzioni virtuali dei monumenti pi importanti della citt.

Time Elevator
Via Santissimi Apostoli, 20. Tel. 0669921823. Opening hours: every day 10.30 a.m.-7.30 p.m., shows every hour. www.timeelevator.it Rome as never seen before. Three large screens, mobile platforms simulating movement, and audio-video effects combine to re-create the history of Rome. A one-hour multi-sense journey through 2750 years of history, with virtual reconstructions of the most important monuments of the city.

Casa del Cinema, un luogo per tutti i cinefili della citt


Le proposte della Casa del Cinema non si esauriscono mai e coprono molte delle sfaccettature che caratterizzano la settima arte. Tutti i luned alle 16.30, fino al 19 marzo, una rassegna a cura di Franco Montini dedicata a giovani autori emergenti che incontreranno il pubblico per comprendere meglio le dinamiche che accompagnano la nascita di unopera prima. Invece tutti i gioved alle 17,30, fino al 22, saranno proiettati, preceduti da un incontro con il regista, alcuni dei documentari italiani pi interessanti dellultimo anno. E per il centesimo anniversario della Universal Picture verranno riproposti i capolavori che hanno segnato la storia della grande Major americana. Tra i titoli, Il buio oltre la siepe, Allovest niente di nuovo, Spartacus, Psyco, Casino, Apollo 13, e La stangata. Casa del Cinema Largo Marcello Mastroianni, 1 Informazioni: 06423601 - 060608 www.casadelcinema.it

Casa del Cinema A Home for the Citys Film Enthusiasts


The variety of events proposed by the Casa del Cinema never ends and embraces most aspects of the seventh art. Rendezvous every Monday at 4.30 p.m. until 19 March for the series of encounters organised by Franco Montini and dedicated to emerging young directors, who will meet the public to explain the dynamics involved in the creation of a first piece of work. On Thursdays at 5.30 p.m., until 22 March, there will be showings of some of the most interesting Italian documentaries of the past year, preceded by a meeting with the director. The hundredth anniversary of Universal Pictures will be celebrated with a showing of the masterpieces that marked its history, including To Kill a Mockingbird, Nothing New on the Western Front, Spartacus, Psycho, Casino, Apollo 13 and The Sting. Casa del Cinema Largo Marcello Mastroianni, 1 Information: 06423601 - 060608 www.casadelcinema.it

106

www.unospitearoma.it - www.aguestinrome.com

Ville e parchi
Parks and Gardens Villa Borghese
Ingressi: Porta Pinciana, Piazzale Flaminio, Viale delle Belle Arti, Via Mercadante, Via Pinciana. 77 ettari. Nato allinizio del secolo XVII per volere del cardinale Scipione Caffarelli Borghese, il pi centrale e famoso dei parchi di Roma. Tra aiuole, vialetti, fontane e statue, la passeggiata del visitatore piena di spunti interessanti: da Piazza di Siena, sede del celebre Concorso Ippico; al Giardino del Lago (dove si possono affittare piccole imbarcazioni per fare il giro del lago, sul quale troneggia un tempietto in stile ionico); alle raffinate costruzioni del XVII secolo come lUccelleria o il Casino della Meridiana; ai tanti Musei del Parco: la celebre Galleria Borghese; il Museo Pietro Canonica; la Galleria Nazionale dArte Moderna; il Museo Nazionale Etrusco di Villa Giulia; il Museo Civico di Zoologia e il Giardino Zoologico. Un cavalcavia unisce Villa Borghese al Pincio, la passeggiata pubblica disegnata dal Valadier nel 1810, da cui si gode, specie al tramonto, una delle vedute pi emozionanti della capitale.

Villa Borghese
Entrances: Porta Pinciana, Piazzale Flaminio, Viale delle Belle Arti, Via Mercadante, Via Pinciana. Area: 190 acres. Founded at the beginning of the 17th century for Cardinal Scipione Borghese Cafarelli, it is the most central and famous park in Rome, with many paths, fountains and statues. Points of interest include Piazza di Siena, where the famous horse show takes place, the Giardino del Lago (Lake Garden) where there are boats to rent and a small temple in the middle of the lake, and the lovely 17th-century Uccelleria and Casino della Meridiana. The park also hosts several museums, such as the Galleria Borghese, the Pietro Canonica Museum, the National Gallery of Modern Art, the National Etruscan Museum and the Civic Museum of Zoology with the Zoological Garden. An overpass unites Villa Borghese with the Pincio, the public promenade designed in 1810 by Valadier from where one can enjoy one of the most beautiful views of the city, especially at sunset.

Villa Doria Pamphilj


Ingressi: Via Olimpica, Via di San Pancrazio, Via Vitellia, Via Aurelia Antica. 180 ettari . Unisce leleganza della villa seicentesca, ricca di statue e di fontane, a una estensione vastissima di superficie verde (la pi grande a Roma). Un ponte pedonale congiunge i due lati della Villa tagliati dalla Via Olimpica. Una serie di percorsi attrezzati dedicata agli amanti del jogging e dello sport allaria aperta.

Villa Borghese, Giardino del Lago con Tempio di Esculapio

Villa Doria Pamphili


Entrances: Via Olimpica, Via di San Pancrazio, Via Vitellia, Via Aurelia Antica, 327. Area: 445 acres. Unites the elegance of the 17th-century villa with statues and fountains and a vast green area (the largest in Rome). A pedestrian bridge connects the two sides of the villa, separated by Via Olimpica. There are special areas equipped for running and open-air sport.

Villa Sciarra
Ingresso: Via Calandrelli. Delizioso piccolo giardino romantico, frequentato da mamme e bambini, ornato di statue, fontane, gazebo, belvedere e finti ruderi.

Villa Sciarra
Entrance: Via Calandrelli. A small, charming romantic garden, visited by mothers and children, decorated with statues, fountains, gazebos and ruins and with lovely views.

108

www.unospitearoma.it - www.aguestinrome.com

Ville e parchi
Parks and Gardens Passeggiata del Gianicolo
Ingresso: Via del Gianicolo. Circa 8 ettari. Lampio viale, costruito nel 1880-84, attraversa il colle Gianicolo ed caratterizzato dai monumenti equestri di Giuseppe Garibaldi e di sua moglie Anita: da lass si gode un panorama superbo della citt con le sue cupole meravigliose. Ogni giorno, alle 12 in punto, un cannone della prima guerra mondiale spara sotto la terrazza di piazzale Garibaldi.

Passeggiata del Gianicolo


Entrances: Via Del Gianicolo. Area: 20 acres. The large road, built in 1880-1884, crosses the Gianicolo hill with is equestrian statues of Giuseppe Galibaldi and his wife Anita. From this point you may enjoy a beautiful view of the city with its marvellous cupolas. Every day, at exactly 12 a.m., a First World War canon is fired under the Terrace of Piazza Garibaldi.

Villa Ada
Ingresso: Via Salaria. 70 ettari. Gi parco della residenza privata di Vittorio Emanuele III, a ridosso dellelegante quartiere Parioli, il pi selvaggio dei parchi cittadini. Allinterno, oltre a percorsi attrezzati, giochi, giostra e pista di pattinaggio, c un maneggio.

Villa Ada
Entrances: Via Salaria. 170 acres. Formerly the private park of the residence of Victor Emmanuel III, near the elegant Parioli district, this is the wildest of the city parks. Inside are running tracks, games, a merry-go-round, a skating rink and a riding school.

Orto Botanico
Ingresso: Largo Cristina di Svezia. Tel. 0649917107. Orario: 9.30-18.30; chiuso luned e festivi. Ingresso: 3. Chiuso ad agosto. 12 ettari. Ai piedi del Gianicolo, lOrto Botanico con le sue circa 3.500 specie di piante rare e preziose, uno dei pi importanti dItalia e sicuramente uno dei pi suggestivi ed armoniosi.
Villa Ada, laghetto inferiore.

The Botanical Gardens


Entrances: Largo Cristina di Svezia. Tel. 0649917107. Opening hours: 9.30 a.m. 6.30 p.m. Closed Mondays and holidays. Admission: 3. Closed in August. 30 acres. At the foot of the Janiculum hill, the Botanical Gardens contain approximately 3,500 species of rare and precious plants, making it one of the most important in Italy and surely one of the most enchanting and well-proportioned.

Villa Celimontana
Ingresso: Via della Navicella. 11 ettari. Creata nel 1582, ha una vegetazione ricchissima, un piccolo percorso di atletica e una grande pista per il pattinaggio e lo skate board.

Villa Celimontana
Entrances: Via della Navicella. 27 acres. Created in 1582, the park has an abundance of plants and trees, a small running path and a large skating and skateboard rink.

Villa Torlonia
Ingresso: Via Nomentana. 14 ettari. Allinterno del parco, ricco di palme e piante secolari, si trovano molti edifici, in parte decadenti e da restaurare, in parte gi recuperati e adibiti a piccoli musei: come la Casina delle Civette e il Casino dei Principi.

Villa Torlonia
Entrances: Via Nomentana. 34 acres. The park, which is filled with palm trees and secular plants, contains a number of buildings, some awaiting restoration some already restored and turned into small museums, such as the Casina delle Civette and the Casino dei Principi.

www.unospitearoma.it - www.aguestinrome.com

109

Citt del Vaticano


Vatican City

Si accede allo Stato attraverso tre ingressi, sorvegliati dalla Guardia Svizzera Pontificia: Portone di Bronzo (a destra di San Pietro); Arco delle Campane ( a sinistra di San Pietro); Cancello di SantAnna (via di Porta Angelica).

The Vatican City has three entrances, guarded by the Swiss Guards: the Bronze Door (to the right of St. Peters Church), the Arch of the Bells (to the left of the Church) and St. Annes Gate (Via di Porta Angelica).

Udienze pontificie
Per partecipare all'Udienza Generale il mercoled mattina e alle altre cerimonie papali necessario prenotare i biglietti d'invito (completamente gratuiti) presso la Prefettura della Casa Pontificia; l'ingresso dal Portone di Bronzo. L'Ufficio aperto il luned dalle ore 9 alle 13 ed il marted dalle ore 9 alle 18. Per prenotazioni: 0669883114; fax 0669885863.

Papal Audience
To attend the general audience on Wednesday mornings and other ceremonies presided by the Pope it is necessary to reserve in advance (free of charge) at the Prefettura della Casa Pontificia, entrance at the Bronze Door. The office is open Monday, 9 a.m. 1 p.m. and Tuesday, 9 a.m. 6 p.m. Reservation: 0669883114; fax 0669885863.

112

www.unospitearoma.it - www.aguestinrome.com

Citt del Vaticano


Vatican City

Basilica di San Pietro


Tel. 0669883731. aperta tutti i giorni dalle 7 alle 18:30; tutti i mercoled, essendoci l udienza papale, la Basilica apre solo dalle 13 alle 18:30; al suo interno si possono visitare: Sacre Grotte Vaticane (Tombe dei Papi): ingresso dal transetto destro. Orario: 9-17.30. Museo Storico Artistico (Tesoro di San Pietro): ingresso dalla navata sinistra della Basilica. Orario: tutti i giorni 8-18.15 (ingresso fino alle 17:40). Ingresso: 6, ridotto 4. Cupola: ingresso dal portico. Orario: 8-18. Ingresso: 7 con ascensore (per la prima parte della salita); 5 senza ascensore.

Saint Peters Basilica


Tel. 0669883731. The Basilica is open from 7 a.m. to 6.30 p.m. Every Wednesday, due to the papal audience, the Basilica opens from 1 p.m. till 6.30 p.m. Inside you can visit: Holy Vatican Grottos (Tombs of the Popes): admission from the right transept. Opening hours: 9 a.m. 5.30 p.m. Historic-Artistic Museum (Treasure of Saint Peter): admission from the left aisle of the Basilica. Opening hours: every day 8 a.m. 6.15 p.m. (last entrance at 5.40 p.m.) Admission: 6 reduced 4. The Dome: admission from the portico. Opening hours: 8 a.m. 6 p.m. Admission: 7 including lift. 5 without lift.

www.unospitearoma.it - www.aguestinrome.com

113

Citt del Vaticano


Vatican City

St. Pietro

Tomba di San Pietro e Necropoli


Per visitare gli scavi sotto la Basilica di San Pietro occorre presentare una richiesta scritta, con almeno 8 giorni di anticipo nei periodi di maggior richiesta anche 30 giorni prima, alla Fabbrica di San Pietro Ufficio Scavi, specificando nome e numero dei visitatori, lingua, data desiderata, recapito. Tale richiesta pu essere inoltrata per fax o e-mail oppure compilando un formulario nellUfficio stesso (a destra dopo lArco delle Campane). LUfficio Scavi confermer il giorno e lora della visita (guidata, 2 ore circa). Orario: da luned a venerd 9-18, sabato 9-17; domenica e giorni festivi chiuso. Tel. 0669885318 Fax 0669873017.
E-mail: scavi@fsp.va - uff.scavi@fabricsp.va. Ingresso: 12 con guida specializzata.

Tomb of Saint Peter and Necropolis


A written request is required in order to visit the excavations under St. Peters. It must be made at least 8 days in advance, sometimes 30 days, to the Excavations Office, specifying number of visitors and names and addresses, language and preferred date. The request may be sent by fax or email or by completing a form directly at the Office (to the right past the Arch of the Bells). The Office will confirm date and time of the guided tour (lasting approximately 2 hours). Opening hours: Monday-Friday 9 a.m. 6 p.m., Saturday 9 a.m. 5 p.m. Closed on Sundays holidays. Tel. 0669885318. Fax 0669873017. E-mail: scavi@fsp.va - uff.scavi@fabricsp.va. Admission: 12 including guide.

114

www.unospitearoma.it - www.aguestinrome.com

Citt del Vaticano


Vatican City

Cappella Sistina

Musei Vaticani e Cappella Sistina


Lentrata situata allinizio di Via Vaticano, presso Piazza Risorgimento. www.vatican.va Orari: da luned a sabato ore 9-16, uscita ore 18. Due ore di apertura in pi rispetto allo scorso anno. Per informazioni sugli orari: 0669884341. Chiuso la domenica ad eccezione dellultima del mese (9-12.30, uscita ore 14) ed in coincidenza con le festivit religiose (19 marzo). Ingresso: ordinario 15. Gratuito lultima domenica del mese, ore 8.30-12.30 (uscita ore 14). Visite guidate: per prenotazioni www.museivaticani.va Biglietti: intero 31, ridotto 25. Comprendono: Museo Egizio, Museo Chiaramonti, Museo Pio-Clementino, Museo Gregoriano Etrusco, Sala della Biga, Galleria dei Candelabri, Galleria degli Arazzi, Galleria delle Carte Geografiche, Stanze e Logge di Raffaello, Appartamento Borgia e Collezione dArte Religiosa Moderna, Cappella Sistina, Biblioteca Apostolica, Pinacoteca, Museo Gregoriano Profano, Museo Pio Cristiano, Museo MissionarioEtnologico, Museo delle Carrozze.

Vatican Museums and Sistine Chapel


Entrance at the beginning of Via Vaticano, near Piazza Risorgimento. www.vatican.va Opening hours: Monday-Saturday, 9 a.m. 6 p.m. (Last admission 4 p.m., 2 hours later than last year). Information on times: 0669884341. Closed Sundays except the last Sunday of the month (opening hours: 9 a.m. 12.30 p.m., closes at 2 p.m.) and religious (19 March). Admission: standard ticket 15. Free admission on the last Sunday of the month, 8.30 a.m. 12.30 p.m. (closes at 2 p.m.) Reservation of guided tours: www.museivaticani.va Admission: 31, reduced 25. Tours include: Egyptian Museum, Chiaramonti Museum, Pius-Clementine Museum, Gregorian Etruscan Museum, Biga Hall, Candelabrum Gallery, Tapestries Gallery, Gallery of Maps, Raphael Stanze and Loggia, Borgia Apartment, Collection of Modern Religious Art, Sistine Chapel, Apostolic Library, Picture Gallery, Gregorian Profane Museum, Pio Christian Museum, MissionaryEthnological Museum, Museum of Carriages.

www.unospitearoma.it - www.aguestinrome.com

115

Citt del Vaticano


Vatican City

Giardini Vaticani

Giardini Vaticani
L accesso possibile solamente con visite guidate previa prenotazione. Per prenotazioni: www.museivaticani.va Orario: tutti i giorni feriali, esclusi il mercoled e la domenica. Ingresso: 31, ridotto 24.

Vatican Gardens
Visits possible only by reserving a guided tour. Reservation: www.museivaticani.va Opening hours: every day except Wednesdays and Sundays. Admission: 31, reduced 24.

Museo Storico Vaticano


E situato nellAppartamento Nobile del Palazzo Apostolico Lateranense, con ingresso dallatrio della Basilica di San Giovanni in Laterano, Piazza San Giovanni. Tel. 0669886376-86. Orario: aperto al pubblico dal luned al sabato (esclusi i giorni festivi), con visite guidate alle ore 9-10-11-12. Ingresso: 5; ridotto 2.

Historical Museum of the Vatican City


The museum is located in the Noble Apartment of the Lateran Palace. Admission from the atrium of the Basilica of St. John Lateran, Piazza San Giovanni. Tel. 0669886367-86. Opening hours: Monday-Saturday; guided tours at 9 a.m., 10 a.m., 11 a.m., 12 p.m. Closed on holidays. Admission: 5, reduced 2.

Biblioteca Vaticana
Lingresso riservato ai ricercatori. Per informazioni: Tel. 0669879411.

San Pietro

Vatican Library
Admission only for research purposes. Information: Tel. 0669879411.

116

www.unospitearoma.it - www.aguestinrome.com

Luoghi di culto
Place of Worship

S. Giovanni in Laterano.

Principali basiliche cattoliche Main Catholic Churches

SantAgnese in Agone, Piazza Navona. Tel. 0668192134. Orario: sabato 19; domenica 12.15-19. SantAndrea della Valle, Piazza Vidoni, 6. Tel. 066861339. Orario: feriali 8-9-11-19; festivi 8-9-11-12-19. San Giovanni in Laterano, Piazza San Giovanni in Laterano, 4. Tel. 0669886433. Orario: 7-8-9-1011-12-17 (festivo 17-18). San Lorenzo fuori le Mura, Piazzale del Verano, 3. Tel. 06491511. Orario: feriali 8,18, festivi 8.30, 10, 11, 12. Santa Maria degli Angeli, Via Cernaia, 9. Tel. 064880812. Orario: feriali 8-12.30-18; festivi 8-9-10.30-12-18. Santa Maria in Aracoeli, scala dellArce Capitolina. Tel. 0669763838. Orario: tutti i giorni 8 nella cappella del Bambinello; domenica 12 sullaltare centrale. Santa Maria Maggiore, Via Liberiana, 27. Tel. 0669886800. Orario: feriali 7-8-9-10-11-1218, festivi: 7-8-9-10-12-18. Domenica ore 10: Santa Messa cantata e in latino.

Santa Maria sopra Minerva, Piazza della Minerva, 42. Tel. 0669920384. Orario: feriali 7.15-18; festivi 10-11-12-18. Santa Maria in Trastevere, Piazza Santa Maria in Trastevere. Tel. 065814802. Orario: feriali 9-17.30, festivi 8.30, 10.30, 12, 17.30, 18,45 (in Rito Bizantino). San Paolo fuori le Mura, Via Ostiense, 186. Tel. 0669880800. Orario: feriali 7, 8, 9, 10.30, 17; prefestivi e festivi: 7, 8, 9, 10.30, 12 (solo domenica), 18. San Pietro in Vaticano, Citt del Vaticano. Tel. 0669883712. Orario: feriali alle 9- 10- 11- 1217; festivi 9-10.30-11.30-12.15-13-16-17.30. San Pietro in Vincoli, Piazza San Pietro in Vincoli, 4/a. Tel. 0697844950. Orario: feriali 8-12; festivi 8-11; prefestivi anche 17. Santissimo Nome di Ges, Piazzale del Ges. Tel. 06697001. Orario: festivi 8, 10, 11, 12,30, 19; feriali 7, 8, 10, 11, 12, 19. Santa Sabina allAventino, Piazza Pietro dIlliria, 1.Tel.06579401. Orario: feriali 7.15; festivi 8-10.30-11.30.

122

www.unospitearoma.it - www.aguestinrome.com

Luoghi di culto
Places of Worship Chiese cattoliche officiate in lingua straniera Catholic churches officiated in foreign language Altri culti Other religions

Anglicano (Anglican) - All Saints Church of England,


Via del Babuino, 153/b. Tel. 0636001881. Orario: festivi 8.30-10.30. Avventista (Adventist) Chiesa Cristiana del Settimo Giorno, Lungotevere Michelangelo, 6/a. Tel. 063609591. Orario: sabato dalle 9.3011.30. Episcopale-anglicano (Episcopalian-Anglican) Chiesa Americana di San Paolo entro le Mura, Via Napoli, 58. Tel.064883339. Orario: festivi 8.30-10.30 in inglese; alle 13 in spagnolo. Evangelico Luterano (Lutheran-Evangelical) Via Sicilia, 70. Tel. 066792617. Orario: domenica alle 11. Evangelico Metodista (Methodist-Evangelical) Via Firenze, 38. Tel. 064814811. Orario: domenica alle 11. Evangelico Valdese (Waldensian-Evangelical) Via IV Novembre, 107. Tel. 066792617. Orario: domenica alle 11. Islamico (Islamic) Moschea di Roma, Via della Moschea. Tel. 068082258. Orario: venerd 12.30. Ortodosso Greco (Greek Orthodox) Via San Teodoro, 7. Tel. 066786624. Orario: domenica 10.30. Ortodosso Russo (Russian Orthodox) Via Palestro, 71. Tel. 064450729. Orario: mercoled e venerd 18; gioved 9; sabato 9 e 18; domenica 10 e 18. Presbiteriana (Presbyterian) - St Andrew's Church of Scotland. Via XX Settembre, 7. Tel. 06 4827627. Orario: domenica ore 11. Valdese (Waldensian) Piazza Cavour, 21. Tel. 063204868. Orario: 10.45 solo domenica.

Americana (American) Santa Susanna, Via XX Settembre, 14. Tel. 064882748. Orario: Messe in inglese: luned-sabato 18; domenica 9 e 10.30. Francese (French) San Luigi dei Francesi, Piazza San Luigi dei Francesi, 5. Tel. 06688271. Germanica (Germanic) Santa Maria dellAnima, Via Santa Maria dellAnima, 66. Tel. 066828181. Inglese (English) San Silvestro in Capite, Piazza San Silvestro. Tel. 066977121. San Tommaso di Canterbury, Via Monserrato, 45. Tel. 066865808. Spagnola (Spanish) Santa Maria in Monserrato, Via Giulia, 151. Tel. 066865865. Polacca (Polish) - Chiesa di San Stanislao dei Polacchi,Via delle Botteghe Oscure, 15. Tel. 066795347.
S. Silvestro in Capite

Comunit ebraica Jewish Community

Tempio Maggiore, Lungotevere Cenci. Tel. 066840061. Orario Shachrith: feriali alle 7.45; sabato alle 8.30; venerd sera Minch.
Sinagoga

www.unospitearoma.it - www.aguestinrome.com

123

Special Restaurants
Suggested by a Guest in Rome - un Ospite a Roma 4 COLONNE
Via della Posta Vecchia, 4 Tel. 06 68307152 Located in an evocative corner of Piazza Navona, Ristorante 4 Colonne offers you food with traditional flavours and a unique creative touch. The catch of the day, is the real star of its cuisine. Closed Sunday

ARMANDO AL PANTHEON
Salita dei Crescenzi, 31 Tel. 0668803034 Guinea fowl with porcini mushrooms and dark beer and duck with orange sauce are featured. Closed Saturday evenings and Sundays. Average price 30 euro

CLEMENTE
Piazza della Maddalena, 4 Tel. 066833633 - Fax 066893073 Closed Tuesdays

COSTANZA
Piazza Paradiso, 63/65 Tel. 066861717 0668801002 Featuring meat and fish dishes. Average price 35-40 euro. Closed Sundays

AROMA AT PALAZZO MANFREDI


Via Labicana, 125 - Tel. 0697615109 The Aroma Rooftop Restaurant and Lounge Bar is unique and truly magical with its incredible and exclusive views of the Coliseum and Imperial Rome. Always Open

ALFREDO LORIGINALE
Piazza Augusto Imperatore, 30 Tel. 066878734 Only here will you find the original, famous fettucine Alfredo. Closed Sundays

DA PANCRAZIO
Piazza Biscione, 92 Tel. 066861246 Here clients can taste true Roman cuisine: bucatini allamatriciana, spaghetti alla carbonara and roast lamb. Closed Wednesdays

BELISARIO AT THE H. VICTORIA


Via Campania, 41 - Tel. 0642370333 Belisario enjoy the best of Italian cuisine, highlighted by the countrys well chosen wines. Always Open

AMBASCIATA DABRUZZO
Via Piazza Tacchini, 26 Tel. 068078256 - Fax 068074964 The vast selection of appetizers such as salamis, ricotta cheeses, and buffalo mozzarella are specialities of the house. Always open, even in August

GALEASSI
Piazza Santa Maria in Trastevere, 3 Tel. 065803775 Galeassi offers seafood specialities and typical Roman. Awarded with a gold medal for the best "coda alla vaccinara". Average price 35 euro without beverages. Closed Mondays

CAF ROMANO
Via Borgognona, 4 Tel. 0669981500 Authentic Mediterranean cuisine with a men that offers a wide range of possibilities. Always Open

ANTICA PESA
Vai Garibaldi, 18 - Tel. 065809236 Roman and Mediterranean kitchen. Fish based plates. Garden inside the restaurant and inside area air-conditioned. Prestigious wine cellar. Closed Sundays

CAMPONESCHI
Piazza Farnese, 50-50/a Tel. 066874927 Fax 066865244 Closed Sundays

GIRARROSTO FIORENTINO
Via Sicilia, 46 Tel. 0642880660 Specialized in Tuscan cuisine, the dishes that best represent the traditions are Fiorentine steak and ribollita. Always Open

APULEIUS
Via del Tempio di Diana, 15 Tel. 0657289229 Colors and emotions from past times will lead youin a striking parenthesis of the Imperial Rome with a high class cuisine in regard of tradition and ingredients' quality. Closed Sundays

CESARE
Via Crescenzio, 13 - Tel. 066861227 Closed Sundays evening only

HARRYS BAR ROMA


Via Veneto, 150 - Tel. 06484643 The chef suggest curled-short pasta with zucchini, clams and cherry tomatoes. Average price 50 euro without beverages. Closed Sundays

CHARLY'S SAUCIRE
Via San Giovanni in Laterano, 270 Tel. 0670495666 A top class restaurant with a menu of fine French dishes and a cellar of prestigious wines at very fair prices. Closed Sunday

126

www.unospitearoma.it - www.aguestinrome.com

Messaggio Promozionale - Promotion

To reserve a table just ask your Hotel Concierge

IL PALAZZETTO
Vicolo del Bottino, 8 Tel. 06699341000. Restaurant & Wine Bar. Where history meets romance and taste overlooking the Spanish Steps. Closed Mondays

OSTERIA "ALLEGRO PACHINO"


Via dei Crociferi 12/13 Tel. 0669925682 Near Trevi Fountain, a roman cuisine restaurant where you can taste "ossobuco alla romana" or "typical roman pizza" and other specialities. Always Open

ROSSINI
Via Nazionale, 7 . Tel. 064707 The best dishes of the Mediterranean Kitchen. Very elegant services for business for meetings and working meals. Always Open

IMGO AT THE HASSLER


Piazza Trinit dei Monti, 6 Tel. 0669934726 The chef suggests: Tuna and Jerusalem Artichoke cylinder with Seafood, Spring vegetables and Saffron broth. Closed for lunch in August

OSTERIA DELLANTIQUARIO
Piazzetta San Simeone, 26/27 Tel. 066879694 In the marvelous set of the fifty century Rome, where the ancient flavours of tradition mix with the passion for elegance. Closed for lunch

SAPORE DI MARE
Via Pi di Marmo, 36 Tel./Fax 066780968 Specialty fresh fish Closed Mondays for lunch

TAVERNA GIULIA
Vicolo dellOro, 23 - Tel. 066869768 Here one can taste short train pasta with pesto sauce (a typical ligurian dish and specialty of the house). Average price 30-40 euro. Closed Sundays

LA SIBILLA
Via della Sibilla, 50 - Tivoli Tel. 0774335281 Typical specialties from the Lazio region and town of Tivoli. The restaurant lies in front of the Gregoriana Villa giving a spectacular view of the splendid Aniene waterfalls and is walking distance from the temples. Closed Mondays

PAULINE BORGHESE
Via Frescobaldi, 5 - Tel. 06854421 The chef suggests short twisted pasta made with squid ink in turbot, fried leeks and mustard seed sauce. Average price 70 euro Always open

TERRAZZA PARADISO
Via dei Bastioni, 1 - Tel. 066873233 Special dishes are pappardelle with clams and mushrooms, spinach and ricotta ravioli with squash blossom sauce and filet of beef with aged mustard sauce. Always open

PIERLUIGI
Piazza de Ricci, 144 - Tel. 066861302 A menu rich with fish specialties octopus salami, little trophy pasta with clams and zucchini, Messina style swordfish and fish carpaccio with pineapple. Average price 30-40 euro. Closed Mondays

LES ETOILES
Via dei Bastioni, 1 - Tel. 066873233 Features Italian and international cuisine. Average price 80 euro without beverages. Always open

TULLIO
Via San Nicola Tolentino, 26 Tel. 064818564 Typical Tuscan cuisine featuring truffles and the classic Florentine steak. Average price 50 euro without beverages. Closed Sundays

MANDARIN CHINESE
Via Emilia, 85 - Tel. 064825577 Peking duck and giant shrimp with spicy sauce are the specialties of the house. Closed Mondays

RINALDI AL QUIRINALE
Via Parma 11/a - Tel. 0647825171 Specializing in national cuisine, with special emphasis on seafood, mushrooms, truffles and ovules. Attended by major international figures. Private rooms and smoking lounge. Large and prestigious wine cellar. Closed Mondays

MARE
Via di Ripetta, 242 Tel. 0689017481. Always Open

NINO
Via Borgognona, 11 - Tel. 066786752 Only here can clients taste the original Francovich soup with beans, toasted bread and oil of the house. Closed Sundays

www.unospitearoma.it - www.aguestinrome.com

127

Finest Shops in Rome


Suggested by a Guest in Rome - un Ospite a Roma ABBIGLIAMENTO BAMBINI CHILDREN'S WEAR
GUSELLA Via Frattina, 137 Tel. 0688659936 METTIMI GI Via due Macelli, 59/E Tel. 066789761 MONNALISA Via Borgognona 23 Tel. 0683606261 PURE Via Frattina, 111 Tel. 066794555 BORSALINO Piazza del Popolo, 20 Tel. 0632609256 Piazza di Trevi, 82 Tel. 066786816 BURBERRY Via dei Condotti, 61 Tel. 066750101 BOTTEGA VENETA Piazza San Lorenzo in Lucina, 9/13 Tel. 0668210024 BRIONI Via Barberini, 79 Tel. 06484517 Via Condotti, 21/a Tel. 066783428 Via Veneto, 129 Tel. 0647822119 CALVIN KLEIN Galleria Alberto Sordi 8/9 Tel. 066781904 CERRUTI 1881 Via Attilio Regolo, 9 Tel. 0632277501 CHANEL Via del Babuino, 98 Tel. 06692070 CHRISTIAN DIOR Via Condotti, 1 Tel. 0669924489 D&G Piazza di Spagna, 94 Tel. 0669380870 DIESEL Via del Corso, 186 Tel. 066783933 DOLCE & GABBANA Via Condotti, 51/52 Tel. 0669924999 ELEONORA (Byblos/Galliano) Via del Babuino, 97 Tel. 066793173 EMILIO PUCCI Via Borgognona, 21 Tel. 066784058 ENERGIE MISS SIXTY Via del Corso, 179 Tel. 066781045 ERMANNO SCERVINO Piazza di Spagna, 82/83 Tel. 066792294 ERMENEGILDO ZEGNA Via Borgognona, 7/e Tel. 066789143 ESCADA Piazza di Spagna, 7 Tel. 066786995 ETRO Via del Babuino, 102 Tel. 066788257 FENDI Largo Carlo Goldoni Tel. 06334501 FERRAGAMO Via Condotti, 73/74 Tel. 06 6792997 FERRARI STORE Via Tomacelli, 147 Tel. 066892979 GATTINONI Via Toscana, 1 Tel. 0648905158 Via Sistina, 44 Tel. 066783972 GRUPPO CLARK Piazza della Radio, 85 Tel. 065534091 GUCCI Via Condotti, 8 Tel. 066790405 GUESS Via del Corso, 141/142 Tel. 066788832 HERMES Via Condotti, 67 Tel. 066791882 HUGO BOSS Via Frattina, 146 Tel. 066786173 ICEBERG Via Babuino, 87/88 Tel. 0632600221 KITON via del Babuino 130 Tel. 0669920552 KRIZIA Piazza di Spagna, 87 Tel. 066793772 LACOSTE Via di Propaganda, 1/a Tel. 0669380152 Via del Corso, 61 Tel. 0636006142 LAURA BIAGIOTTI Via Mario De Fiori, 26 Tel. 066795040 LA PERLA Via Condotti, 78 Tel. 0669941934 LES COPAINS Piazza di Spagna, 33 Tel. 066788418 LORO PIANA Via Condotti, 24 Tel. 0669924906 LUISA SPAGNOLI Via Frattina, 84/b Tel. 066791335 MATTIOLO Via Mario de Fiori, 5 Tel. 0669940659 MAX MARA Via Frattina, 28 Tel. 066793638 Via Condotti, 19 Tel. 0669922105 MISSONI Piazza di Spagna, 78 Tel. 066792555

ABBIGLIAMENTO SPORTIVO SPORT'S WEAR


ADIDAS Via del Corso, 475 Tel. 0636006308 BANCHETTI SPORT Via di Campo Marzio, 38 Tel. 066871420 CISALFA Largo Brindisi, 5 Tel. 067008062 EQUITANIA SPORT Via Siacci, 32 Tel. 068079831 PUMA SPORT Via del Corso, 404 Tel. 0668808205

BOUTIQUE E ALTA MODA BOUTIQUES AND HIGH FASHION


A LA PAGE Via Fabio Massimo, 85 Tel. 0632650028 ARMANI Via Condotti, 77 Tel. 066991460 Via Tomacelli, 144 Tel. 0668808160 EMPORIO ARMANI Via del Babuino, 140 Tel. 0636002197 ARMANI JEANS Via del Babuino, 70/a Tel. 0636001848 BALESTRA Via Abruzzi, 3 Tel. 064882586 BATTISTONI Via Condotti, 61/a Tel. 066976111 BENETTON Piazza di Spagna, 67/68/69 Tel. 066758241 BLUMARINE Via Borgognona, 31 Tel. 066790951

130

www.unospitearoma.it - www.aguestinrome.com

Messaggio Promozionale - Promotion

TAX FREE

GLOBAL BLUE RETAILER

MIU MIU Via del Babuino, 91 Tel. 0636004884 MOSCHINO Via Borgognona, 32/a Tel. 066781144 PAL ZILERI Via Frattina, 40 Tel. 066795041 PATRIZIA PEPE Via Frattina, 44 Tel. 066781851 PINKO Via Frattina, 102 Tel. 0669294666 PRADA Via Condotti, 92/95 Tel. 066790897 ROBERTO CAVALLI Via Borgognona, 25 Tel. 0669925469 ROCCO BAROCCO Via Bocca di Leone, 65/a Tel. 066797914 TRUSSARDI Via Condotti, 49/50 Tel. 066780280 VALENTINO Via del Babuino, 61 Tel. 0636001906 Via Bocca di Leone, 15 Tel. 066783656 Via Condotti, 13 Tel. 066795862 VERSACE Via Bocca di Leone, 26/27 Tel. 066780521 WHITE GALLERY Piazza G. Marconi, 18/19 Tel. 0654277400 YVES SAINT LAUNRENT Via Bocca di Leone, 35 Tel. 066795577 ZILLI Via Veneto, 124-195 Tel. 06486972

TEBRO Via d Prefetti, 48-54 Tel. 066864851

GIOIELLERIE/OROLOGERIE JEWELRY
BEDETTI Piazza San Silvestro, 11 Tel. 066797941 BUCCELLATI Via Condotti, 31 Tel. 066790329 BULGARI Via Condotti, 10 Tel. 06696261 CARTIER Via Condotti, 83 Tel. 06696751 CAZZANIGA Passeggiata di Ripetta, 18 Tel. 063207663 DAMIANI Via Condotti, 84 Tel. 0669200477 HAUSMANN Via del Corso, 406 Tel. 066871501 Via Condotti, 28 Tel. 066791558 Via del Babuino, 63 Tel. 0632110100 ROBERTO COIN Via Vittoria, 9 Tel. 0632652439 TARASCIO Via Vittorio Veneto, 134 Tel. 064820821 Via Bocca di Leone, 4 Tel. 0669190013 TIFFANY& CO Via del Babuino, 118 Tel. 066790717

BORSE E VALIGE BAGS AND SUITCASES


FURLA Via Condotti, 55/56 Tel. 066791973 Piazza di Spagna, 22 Tel. 0669200363 Via Nazionale, 54/55 Tel. 064870127 Via Cola di Rienzo, 226 Tel. 066874505 LOUIS VUITTON Via Condotti, 15 Tel. 06/69940000 Piazza San Lorenzo in Lucina, 36 Tel. 0668809520. MANDARINA DUCK Via due Macelli, 59 Tel. 066786414 VALEXTRA Via Bocca di Leone 5 Tel. 06/6787853

CALZATURE / SHOES
CHARLES Via del Corso, 109/110 Tel. 066792345 FOOT LOCKER Via del Corso, 40 Tel. 0636001877 FRATELLI ROSSETTI Via Borgognona, 5/a Tel. 066782676 HOGAN Via del Babuino, 110 Tel. 066786828 LUCIANO PADOVAN Via Veneto, 96/98 Tel. 064885692 MAGLI Molo Internazionale di Fiumicino, B3. Tel. 0665011730 MORESCHI Via Frattina 47/49 Tel. 0669921305 PACIOTTI Via Bocca di Leone, 92 Tel. 066796245 POLLINI Via Frattina, 22/24 Tel. 066798360 REN CAOVILLA Via Borgognona 10 Tel. 066783879 SMASHLAB WELLNESS STORE Via del Corso, 261 Tel. 0669208019 TOD'S Via della Fontanella Borghese, 56 Tel. 0668210066

OGGETTI DARTE E ARREDAMENTO ART AND INTERIOR DECOR


HABITAT Via Cristoforo Colombo, 88 Tel. 065127552 MURANO PI Corso Rinascimento, 37-45 Tel. 0668806384

BIANCHERIA TEXTILE/LINEN SHOPS


CESARI Via del Babuino, 195 Tel. 063613456 FRETTE Piazza di Spagna, 10/11 Tel. 066790673 PRATESI Via del Babuino, 65 Tel. 063221059 Pratesi Boutique, Via Margutta, 41 Tel. 063224251 Baby Pratesi, Via Vittoria, 67 Tel. 0669190252

www.unospitearoma.it - www.aguestinrome.com

131

Ambasciate
Embassies
Afghanistan: Via Nomentana, 120. Tel. 068611009 Algeria: Via B. Oriani, 26. Tel. 068084141 Angola: Via Druso, 39. Tel. 067726951 Arabia Saudita: Via G.B. Pergolesi, 9. Tel. 06844851 Argentina: Piazza Esquilno, 2. Tel. 06474255 Australia: Via Antonio Bosio, 5. Tel. 06852721 Austria: Via Pergolesi, 3. Tel. 068440141 Belgio: Largo Monti Parioli, 49. Tel. 063609511 Bolivia: Via Brenta, 2. Tel. 068841001 Brasile: Piazza Navona, 14. Tel. 06683981 Bulgaria: Via Rubens, 21. Tel. 063224640-3-5-8 Camerun: Via Siracusa, 4. Tel. 0644291285 Canada: Via Salaria, 243 - Tel 06854441 Ceca Repubblica: Via dei Gracchi, 322 Tel. 063609571 Cile: Via Po, 23. Tel. 06844091 Cina (Rep. Pop.): Via Bruxelles, 56. Tel. 0685350134 Cipro: Via F. Denza, 15. Tel. 068088365 Colombia: Via Pisanelli, 4. Tel. 063612131 Corea: Via B. Oriani, 30. Tel. 06802461 Costa Rica: Viale Liegi, 2 Tel. 0684242853 Croazia: Via Bodio, 74. Tel. 0636307650 Cuba: Via Licinia, 7. Tel. 065717241 Danimarca: Via Monti Parioli, 50. Tel. 069774831 Ecuador: Via Bertolini, 8 Tel. 0645439007 Egitto: Via Salaria, 267. Tel. 068440191 Emirati Arabi Uniti: Via Camilluccia, 551 Tel. 0636306100 Etiopia: Via Vesalio, 16. Tel. 064403653 Filippine: Viale Medaglie dOro, 112-114 Tel. 0639746621 Finlandia: Via Lisbona, 3. Tel. 06852231 Francia: Piazza Farnese, 67. Tel. 06686011 Germania: Via San Martino della Battaglia, 4 Tel. 06492131 Giappone: Via Sella, 60. Tel. 06487991 Giordania: Via G. Marchi, 1/b. Tel. 0686205303 Gran Bretagna: Via XX Settembre, 80/A Tel. 0642200001 Grecia: Via S. Mercadante, 36. Tel. 068537551 India: Via XX Settembre, 5 Tel. 0642013916 - 0642013078 Indonesia: Via Campania, 55. Tel.064200911 Iran: Via Nomentana, 361. Tel. 0686328485 Iraq: Via Camilluccia, 355. Tel. 0635501916 Irlanda: Piazza Campitelli, 3. Tel. 066979121 Israele: Via M. Mercati, 12. Tel. 0636198500 Kenia: Via Archimede, 164. Tel. 068082717 Kuwait: Via Archimede, 124. Tel. 068078415 Libano: Via Carissimi, 38. Tel. 068537211 Libia: Via Nomentana, 365. Tel. 0686320951 Lussemburgo: Via S. Croce in Gerusalemme, 90 Tel. 0677201177 Madagascar: Via Zandonai, 84/a. Tel. 0636307797 Malta: Lungotevere Marzio, 12. Tel. 066879990 Marocco: Via Spallanzani, 8. Tel. 064402506 Messico: Via Spallanzani, 16. Tel. 06441151 Norvegia: Via Terme Deciane, 7. Tel. 065717031 Nuova Zelanda: Via Clitunno 44, Tel. 06853 7501 Paesi Bassi: Via Michele Mercati, 8 Tel. 0632286001 Pakistan: Via Camilluccia, 682. Tel. 0636301775 Panama: Viale Regina Margherita, 239 Tel. 0644252173 Paraguay: Via Castro Pretorio, 116. - Tel. 064741715 Per: Via Siacci, 4. Tel. 0680691510 Polonia: Via Rubens, 20. Tel. 0636204200 Portogallo: Viale Liegi, 21. Tel. 06844801 Principato di Monaco: Via Bertoloni, 36. Tel. 068083361 Qatar: Via A. Bosio, 14. Tel. 0644249450 Repubblica di Serbia: Via Monti Parioli, 20. Tel. 063200805 Romania: Via Tartaglia, 36. Tel. 0680687777 Russia Federazione: Via Gaeta, 5. Tel. 064941680 Senegal: Lungotevere Sangallo, 3 Tel. 066865212 Siria: Piazza dAracoeli, 1. Tel. 066749801 Slovacca Rep.: Via dei Colli della Farnesina, 144. Tel. 0636715200 Slovenia: Via L. Pisano, 10. Tel. 0680914310 Spagna: Largo Fontanella Borghese, 19 Tel. 066840401 Stati Uniti dAmerica: Via Vittorio Veneto, 119/a. Tel. 0646741 Sud Africa: Via Tanaro, 14. Tel. 06852541 Sultanato dellOman: Via Della Camilluccia, 641 Tel. 0636300517 Svezia: Piazza Rio de Janeiro, 3. Tel. 06441941 Svizzera: Via B. Oriani, 61. Tel. 06809571 Thailandia: Via Nomentana, 130. Tel. 068622051 Tunisia: Via Asmara, 7. Tel. 068603060 Turchia: Via Palestro, 28. Tel. 064871190 Ucraina: Via G. DArezzo, 7. Tel. 068412630 Ungheria: Via Villini, 12. Tel. 064402032 Uruguay: Via Vittorio Veneto, 183. Tel. 064821776 Venezuela: Via Tartaglia, 11. Tel. 068079464

132

www.unospitearoma.it - www.aguestinrome.com

Con soci dell'Associazione Romana dei Portieri d'Albergo "Le Chiavi d'Oro". With the members of the Roman Hotel Concierge Association "The Golden Keys".

Alberghi
Hotels
TELEFONO 063223993 0647493 0669981 06478121 06487881 06699340 06421441 06854421 0669921111 06444841 0635091 06421689 0648930495 066873233 0639388648 06492721 063576 065921901 0669941505 0668892972 06484471 0666017002 066792446 063610841 066941823 065013444 064870270 064884051 066544448 064467264 0635347200 0642083881 06570057 06398739 06367221 066865019 06487801 06423701 06485856 0669871282 065180789 0668801604 06660071 0647826012 064467202 067027927 066872566 064871244 0671289441 FAX 063221435 064743601 0669922243 064821584 0648788788 066789991 064880984 068551758 0669941575 0644341396 0635092241 0642168800 064814837 066872300 0639378868 0644703978 0668801383 065913262 0669941501 0668212274 064884840 0699291173 066786479 063215249 066784764 0650990332 064827386 064744105 0666415878 064467282 0635452855 0642815558 065783604 06632359 0636722706 066865019 0642814583 064871890 064882541 0669871435 0651600600 0668801641 0666007816 0647826201 064467226 067027025 0668805531 064884212 0671279626

ALBERGHI - HOTELS Lusso ALDROVANDI PALACE AMBASCIATORI PALACE DINGHILTERRA EDEN GRAND HOTEL VIA VENETO HASSLER ROMA MAJESTIC PARCO DEI PRINCIPI PLAZA RADISSON BLU ROMA ROME CAVALIERI SPLENDIDE ROYAL 1a ANTICO PALAZZO ROSPIGLIOSI ATLANTE STAR AURELIA RESIDENCE SAN PIETRO CHAMPAGNE PALACE CICERONE CRISTOFORO COLOMBO DEI BORGOGNONI DEI CONSOLI DUCA DALBA EXECUTIVE STYLE FORUM LOCARNO INTERNAZIONALE JC CONTEMPORARY HOTEL MASSIMO DAZEGLIO MEDITERRANEO MELIA ROMA AURELIA ANTICA NAPOLEON PARK HOTEL DEI MASSIMI ROMANICO PALACE HOTEL SANT'ANSELMO STARHOTEL MICHELANGELO THE DUKE PALACE TIZIANO VENETO PALACE VICTORIA 2a BORROMEO BONUS PASTOR CARAVEL DELLA TORRE ARGENTINA DOMUS PACIS TORRE ROSSA PARK EUROSTAR DOMUS AUREA ORAZIA PORTAMAGGIORE TEATRO DI POMPEO VERONA VICTOR

INDIRIZZO Via Ulisse Aldrovandi, 15 Via Vittorio Veneto, 62 Via Bocca di Leone, 14 Via Ludovisi, 49 Via Veneto, 155 Piazza Trinit de Monti, 6 Via Via Veneto, 50 Via G. Frescobaldi, 5 Via del Corso, 126 Via Filippo Turati, 171 Via Cadlolo, 101 Via Porta Pinciana, 14 Via Liberiana, 21 Via Vitelleschi, 34 Via Aurelia, 145 Via Principe Amedeo, 82 Via Cicerone, 55/C Via C. Colombo, 710 Via del Bufalo, 126 Via Varrone, 2/D Via Leonina, 14 Via di Torre Rossa, 80 Via Tor de Conti, 25 Via della Penna, 22 Via Sisitina, 79 Via del Fosso di Acqua Acetosa Ostiense, 43 Via Cavour, 18 Via Cavour, 15 Via Aldobrandeschi, 223 Piazza Vittorio Emanuele II, 105 Largo Vincenzo Ambrosio, 9 Via Boncompagni, 37 Piazza Sant'Anselmo, 2 Via Stazione di S. Pietro, 14 Via Archimede, 69 Corso Vittorio Emanuele, 110 Via Piemonte, 63 Via Campania, 41 Via Cavour, 117 Via Aurelia, 208 Via Cristoforo Colombo, 124/c Corso Vittorio Emanuele II, 102 Via di Torre Rossa, 94 Via Volturno, 34 Via Buonarroti, 51 Piazza Porta Maggiore, 25 Largo del Pallaro, 8 Via di Santa Maria Maggiore, 154 Via Annia Regilla, 60

www.unospitearoma.it - www.aguestinrome.com

133

Telefoni Utili
Useful Numbers
Soccorso Pubblico di emergenza Carabinieri Pronto Intervento Guardia Medica Ambulanza Croce Rossa Clinica del viaggiatore (ME.T) 113 112 118 5510 Emergency Military Police, Emergency Doctor on duty Ambulance service Red Cross Ambulance Clinica del viaggiatore (ME.T) 113 112 118 5510

0643236291 www.cesmet.com Ambulanza Veterinaria (a pagamento) 3490998913 Vigili Urbani 0667691 Vigili del Fuoco 115 Soccorso Stradale ACI 803.116 Radio Taxi 063570-066645-064994 0688177-064157-065551 Aerop. L. da Vinci - Aerop. Ciampino 0665951 Sito internet www.adr.it Aerotaxi - Voli privati (24 h su 24) 336737740 Trenitalia 892021 Sito internet: www.trenitalia.it Chiama Roma, call center del Comune di Roma 060606 Informazioni turistiche del Comune di Roma 060608 Protezione Civile Roma Capitale Numero verde 800854854 Sala operativa (h24) 0667109200/9206 Assistenza Clienti Carte di Credito American Express 0672282 Diners Club 800864 064 Carta S (Mastercard Visa) 800151616 Global Blue 800018415 Orario: tutti i giorni 9-21. Oggetti Smarriti Autobus e tram 0646951 Metro A e Metro B 0667693214 email: oggettismarriti@comune.roma.it (luned-venerd: 8.30-13; gioved: 8.30-17 chiuso domenica e festivi) Uffici Postali Informazioni 803160 (Dal luned al sabato, h 8-20). Sito internet www.poste.it I Luoghi: Piazza S. Silvestro, 19. Via Arenula, 4. Via della Scrofa, 61 Corso Vittorio Emanuele II, 330 Via di Porta Angelica, 23 Farmacie Notturne Viale Trastevere, 80/F 065810259 Via Nazionale, 228 064880754 Piazza dei Cinquecento, 49 064880019 Via dello Statuto, 35a 064465788 Piazza Barberini, 49 064871195 Via Arenula, 73 0668803278 Corso Rinascimento, 50 0668803760 Via Cola di Rienzo, 213/214 063243130 Piazza Risorgimento, 44/45 0639738186 Corso Italia, 100 0644249750 Via Appia Nuova, 213 067016971 Viale Europa, 78 065925509

0643236291 www.cesmet.com Animal Ambulance (with fee) 3490998913 The Civil Police office 0667691 Fire Brigade 115 Aci - Highway Emergency Service 803.116 Taxi: 063570-066645-064994 0688177-064157-065551 Leonardo da Vinci Airport Ciampino Airport 0665951 Web site www.adr.it Aerotaxi - Private flights (24 h operation) 336737740 Trenitalia 892021 Web site www.trenitalia.it Rome City Council call center: 060606 Rome City Council Tourist information 060608 Public Safety Rome Toll free number 800854854 Operating Roome (24h) 0667109200/9206 Credit Card Assistance American Express 0672282 Diners Club 800864 064 Carta S (Mastercard Visa) 800151616 Global Blue 800018415 Opening hours: every day from 9 a.m.-9 p.m. Lost and found Busses and trams 0646951 Metro A and Metro B 0667693214 email: oggettismarriti@comune.roma.it (Monday - Friday: 8.30 a.m. - 1 p.m.; Thursday: 8.30 a.m. - 5 p.m. closed Sundays and Holidays) Post offices: For information 803160 (Monday Saturday, 8 a.m. 8 p.m.) Web site www.poste.it Post office adresses: Piazza San Silvestro, 19. Via Arenula, 4. Via della Scrofa, 61 Corso Vittorio Emanuele II, 330 Via di Porta Angelica, 23 24-hour drugstores Viale Trastevere, 80/F 065810259 Via Nazionale, 228 064880754 Piazza dei Cinquecento, 49 064880019 Via dello Statuto, 35a 064465788 Piazza Barberini, 49 064871195 Via Arenula, 73 0668803278 Corso Rinascimento, 50 0668803760 Via Cola di Rienzo, 213/214 063243130 Piazza Risorgimento, 44/45 0639738186 Corso Italia, 100 0644249750 Via Appia Nuova, 213 067016971 Viale Europa, 78 065925509

134

www.unospitearoma.it - www.aguestinrome.com

Compagnie Aeree
Airline companies
Aer Lingus: Tel. 0243458326 Aeroflot: Via Bissolati, 76 Tel. 064203851/2. Sabato e Domenica Tel. 0665954345. Aerolineas Argentina: Via Cavour, 310 Tel. 0648296303 / 800787747 Air Algerie: Via Quattro Fontane, 177. Tel. 06484866 Air Berlin: Tel. 199400737 Air Canada: Aeroporto Leonardo da Vinci. Tel. 0665010185 Air China: Corso dItalia, 29. Tel. 068552249 Air France: Aereoporto Leonardo da Vinci. Tel. 892057 Air Malta: Tel.199259103 Air Mauritius: Via Barberini, 68. Tel. 02804661 Air One: Aeroporto Leonardo da Vinci. Tel. 062222. Per verificare l'operativit dei voli Alitalia ed Air One, 800650055 Air Seychelles: Via Pindaro, 28 N. Tel. 065098413 Air Transat: Via Aristide Leonori, 40. Tel. 0659606512. Alitalia: Aeroporto Leonardo Da Vinci. Tel. 892010 American Airlines: Aeroporto Leonardo da Vinci. Tel. 199257300 Austrian Airlines: Tel. 0289634296 Biman Bangladesh Airlines: Via Barberini, 111. Tel. 0648771321 - 0648771322 British Airways: Tel. 0269633602 Cathay Pacific Airways: Via Barberini, 3. Tel. 199747340 China Airlines: Via Nazionale, 66. Tel. 19950040 Cyprus Air: Via Bissolati, 54. Tel. 848883300 Continental Airlines: Tel. 0666053030 Croatia Airlines: Aeroporto Leonardo Da Vinci. Tel. 0654210021 Cubana: Via Appia Nuova, 45. Tel. 067000714 Csa Czech Airlines: Tel. 199309939 Delta Airlines: Tel. 892006 Easy Jet: Tel. 199201840 Egyptair: Via Bissolati, 76. Tel. 064742641 El Al: Via San Nicola da Tolentino, 18. Tel. 0642020310 Emirates: Via Mario Bianchini. Tel. 0654220213 Ethiopian Airlines: Piazza Barberini, 52. Tel. 0642011199 Finnair: Tel. 199400099 Iberia: Aeroporto Leonardo da Vinci. Tel. 199101 191 Iran Air: Via Bissolati, 55. Tel. 064741141/2/3 Japan Airlines: Aeroporto Leonardo da Vinci. Tel. 848874700 J.A.T. Jugoslavian Airlines: Via Bissolati 76. Tel. 0642012027 KLM: Tel. 199414199 Korean Air:Tel. 800874488 Kuwait Airways: Via Barberini, 11. Tel. 0642364201 Lot Polish Airlines: Via Barberini, 50. Tel. 848859300 Lufthansa: Aeroporto Leonardo da Vinci. Tel. 199400044 Lux Air: Aereoporto Leonardo da Vinci. Tel. 0656339902 Malev: Tel. 0272000123 Mea: Via Bissolati, 76. Tel. 06486734/5 Meridiana: Tel. 892928 Olympic Airways: Tel. 899034923 Pakistan Int. Airlines: Tel. 0236631753 Qantas: Tel. 848350010 Ryanair: Prenotazioni, Tel. 8955000020 Royal Air Maroc: Via Barberini, 47. Tel. 800254740 - 0647823366 - 0648905988 Royal Jordan Airlines: Via Barberini, 50. Tel. 064787055 SAS: Tel. 199259104 Saudi Arabian Airlines: Via Bissolati, 76. Tel. 0642030460 Singapore Airlines: Tel. 0647855360, da luned a venerd; 0647855380 sabato e domenica SN Brussels Airlines: Tel. 899800903 Syrian Arab Airlines: Via Barberini, 13. Tel. 064200971 Swiss: Aeroporto Leonardo da Vinci. Tel. 848868120 Tap Air Portugal: Tel. 0269682334 Tarom: Via A. Scarlatti, 5. Tel. 0685305045 Thai International: Via Barberini, 50. Tel. 0647813304 Tunis Air: Via del Tritone, 87. Tel. 0642113232 Turkish Airlines: Via Barberini, 47 - Tel 0645213849 United Airlines: Tel. 0269633707 Ucraine Inter. Airlines: Via Barberini, 111. Tel. 0648771350 US Airways: Via Bissolati, 20. Tel. 848813177 Varig Airlines: Via Piemonte, 32. Tel. 199404545 Virgin Express: Tel. 848390109 Volare Airlines: Tel. 899656545 Wind Jet: Tel. 892020 Yemenia: Via di Porta Pinciana, 6. Tel. 0642013024

www.unospitearoma.it - www.aguestinrome.com

135

un OSPITE a

ROMA
A GUEST IN ROME
MENSILE BILINGUE DI INFORMAZIONE TURISTICA Bilingual Monthly publication of tourist information N. 03 ANNO 31 - N. 03 yEAR 31th - MARZO - MARCH 2012 Distribuzione Gratuita - Tiratura Copie: 75.000 Edito da: Societ Cooperativa Romana Chiavi dOro a r.l. Via Domodossola, 29 - 00183 Roma - Tel. 067001637 - Fax 0697618008 www.unospitearoma.it - www.aguestinrome.com E-mail: info@unospitearoma.com Reg. Trib. di Roma n. 298/82 del 3/9/1982 C.C.I.A.A. n. 496448 Presidente Luciano Zamberlan Direttore Responsabile Adolfo Lodigiani Vice Presidente e Responsabile Pubblicit Vincenzo Arciola Responsabile Editoriale Bonifacio Ottavo Segreteria di Redazione Valentina Biagiotti - segreteriadiredazione@unospitearoma.it Pubblicit Alberto Olmeda (Referente in sede), Cosimo Carrieri (Pubbliche Relazioni), Carlo Duca, Michele Gruttadauria Amministrazione Giovanni Durante (Responsabile), Vincenzo Bami Redazione Ilaria Proietti - redazione@unospitearoma.it Traduzioni Claudia Brandt

Autorizzazione del Tribunale di Roma n 321 del 18/07/2003

Direttore Responsabile Simone Turbolente Responsabile Editoriale Gian Paolo Pelizzaro Coordinamento Redazionale Francesca Cellamare Redazione Rita Rosati Foto Maurizio Di Ianni, Claudio Papi, Claudio Valletti, Francesca di Majo e Marco Catani Traduzioni Christine Stone
Per contattare la redazione: 06 67102199/3082, evento@comune.roma.it Per informazioni sui programmi

060608

Call Center for Tourists

Progetto grafico e impaginazione Marco Bertelli Skyline Communication 2004 srl Stampa KIOSEY Srl - Pomezia - 6828 del 02/02/2012
Periodico esente da bolla di accompagno (art. 4 D.P.R. n. 627 del 6/10/1978). Finito di stampare il 29 febbraio 2012. Tutti i diritti riservati. Riproduzione anche parziale vietata. Distribuito gratuitamente dai Soci della Associazione Romana dei Portieri dAlbergo Le Chiavi dOro
A

OC SS

IO IAZ

NI ITALI

AN E

D
EI
ER RTI PO

136

RAZIONE DEL DE LE

I D A LB ER

FE

aderente alla

F.A.I.P.A.

GO

LE

CHI

AV I D O R

Interessi correlati