Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
In: XIII Encontro Nacional da Anpoll, Campinas, SP, 1998. (CD Rom)
teorizao uma prtica terica: analisar uma traduo fazer uma leitura (a minha) de uma leitura (a do tradutor). E contrapor uma traduo ao original contrapor a leitura do tradutor minha leitura do original e da traduo. De qualquer forma, minha traduo foi o ponto de partida do trabalho e se fez necessria tambm para entender melhor o procedimento dos outros tradutores. Ao trabalhar com questes de leitura-traduo de uma obra como a Ars Poetica de Horcio, ou seja, na busca das possibilidades de leitura e de traduo da obra, intentei primeiramente esclarecer minha prpria concepo de traduo. E optei pelas teorias com que me afinei e que oferecem elementos para uma concepo positiva e ampla de traduo. Positiva porque crem na possibilidade da traduo; ampla porque vem a traduo como produo de texto, e produo de texto potencialmente literrio. A opo pelas teorias utilizadas tem, pois, como pressuposto o reconhecimento da possibilidade da traduo e sua importncia scio-cultural. A abordagem das questes ancora-se sobretudo nas concepes de traduo como descentramento e re-enunciao por um sujeito histrico (Meschonnic), re-criao do modo de significar do original na forma da lngua da traduo (Benjamin), substituio de equivalentes (Catford), o que aponta para a concepo de que a traduo possvel porque possvel a leitura do original: retextualizao. O primeiro terico sobre o qual trabalhei foi Walter Benjamin em seu afamado texto Die Aufgabe des bersetzers1 (A Tarefa do Tradutor). Mesmo valendo-se de um idealismo como uma lngua pura, ele continua seduzindo por sua concepo de traduo como Umdichtung, re-poetizao do original na forma da lngua de traduo. Este texto, contudo, no oferece elementos to claros e precisos para uma prtica tradutria como o de Catford. John Cunnison Catford2 foi o segundo terico. A teoria catfordiana de equivalncia de traduo uma teoria lingstica da traduo, na qual se consideram as relaes da lngua como atividade intralingstica, com nveis e categorias formais da lingstica geral, e como atividade extralingstica, com seus
1
meios de expresso e situaes. Na traduo no ocorre transferncia de significado, mas substituio de equivalentes. H equivalentes de traduo quando ambos os textos relacionam-se nos traos funcionalmente relevantes da situao. Essas duas teorias proporcionam um conjunto harmonioso, onde a traduo concebida como re-poetizao a partir de (ou sobre) equivalncias. Ainda faltavam, contudo, meios para a compreenso da diferena nas tradues. Aqui entra Henri Meschonnic. Em Propositions pour une Potique de la Traduction3, uma teoria materialista da traduo, Meschonnic define traduo como re-enunciao especfica de um sujeito histrico. Atravs dessa teoria tem-se uma explicao para a diferena. Todo texto sempre possibilita um nmero ilimitado de leituras, logo, sempre poder haver um nmero ilimitado de tradues. Cada traduo uma releitura histrica, e da tambm o seu envelhecimento e a necessidade de retradues. Para subsistir ao lado do original, para atingir sua imortalidade, uma traduo precisa ser produzida a partir da signifiance (significncia) e atingir valores supra-histricos, supraideolgicos, como o fez o original. A possibilidade de traduo, a partir de Meschonnic, pode ser defendida num mote: se a leitura possvel, a traduo possvel. A leitura entendida como enunciao porque constitui cada vez, a cada enunciao, um sistema de signifiance (p.177), o sentido produzido a partir do significante mesmo (p.271). No h separao entre contedo e forma. Embora as trs teorias utilizadas apresentem, por vezes, divergncias conceptuais, abstra delas elementos que podem ser lidos como complementares e convergentes, sobretudo a questo relativa forma, re-textualizao. Todos tm em comum a preocupao com a produo de um texto em lngua de chegada como um texto prprio de sua lngua. O corpus de anlise compe-se da Ars Poetica, em latim, como texto de partida, junto a seis tradues. Selecionei as tradues valendo-me de dois critrios: 1.) colocando-me na faixa de um leitor comum, que busca adquirir uma traduo da Ars Poetica, trabalhar sobre aquelas publicaes acessveis a um pblico mdio,
2
Uma Teoria Lingstica da Traduo: um ensaio de lingstica aplicada. So Paulo: Cultrix, 1980. Trad. do Centro de Especializao de Tradutores de Ingls do Instituto de Letras da PUC de Campinas.
isto , encontrveis no mercado num perodo dado; 2.) limitando-me a tradues em lnguas que melhor conheo, como portugus, francs e alemo. Assim, as tradues apresentadas foram adquiridas no ano de 1995, em Florianpolis, So Paulo e Frankfurt, e publicadas num perodo de 11 anos, entre 1984 e 1995. Na anlise do corpus escolhido, norteada pelas questes da possibilidade de traduo e suas implicaes, o objeto primeiro a ser buscado foi o da diferena. O confronto entre to variada gama de realidades (6 tradues, 4 nacionalidades, 3 lnguas) aponta, contudo, primeiramente mais para a semelhana do que para a diferena. Esta, porm, vai se desvelando aos poucos. E, ao final, faz-se visvel mesmo em pequenos excertos. Pela anlise das equivalncias foi possvel perceber, por exemplo, como os tradutores a partir de um mesmo sintagma produziram efeitos de sentido distintos e at opostos. E isto no vale como argumento para a defesa da impossibilidade de traduzir, mas da possibilidade de tradues. Cada leitor l o texto a partir de sua realidade histrica, por isso as variaes nas tradues. Reconhecer a historicidade de todo este processo no impede conceber que algumas tradues sejam melhores que outras: necessidades de cada leitor e de cada sociedade. Na anlise apresentada, porm, me detive mais sobre a diferena no significado, mais no confronto dos equivalentes do que na textualizao e interpretao das diferenas. Uma segunda etapa desta anlise, mais aprofundada, poderia ser a anlise da qualidade da traduo enquanto texto, sua equivalncia textual, poderia ainda ser uma leitura histrico-social, propiciada a partir dos dados apresentados, sobre os efeitos de sentido produzidos nas diferenas, a fim de construir interpretaes sobre seu papel e funo numa dada sociedade histrica. Para Walter Benjamin, uma traduo vlida para os leitores que no entendem o original.[...] Essa parece ser a nica razo possvel para repetir o mesmo. Mas o tradutor tem que trabalhar muito para repetir o mesmo. De todos os textos em lngua estrangeira com que trabalhei, dois foram os mais cabeludos para traduzir: a Ars Poetica de Horcio, e Die Aufgabe des bersetzers de Walter Benjamin.
In Pour la Potique II. pistmologie de lcriture Potique de la Traduction. Paris: Gallimard, 1973.
A opo por este texto de Horcio deve-se a alguns fatores: um texto que envolve traduo e literatura, um texto que se constituiu um dos grandes marcos da teoria da literatura no Ocidente; tambm uma obra que nos chegou integral ao sculo XX, assim como fora publicada em cerca de 14 a.C. E o fato de ser um texto em latim, escrito h mais de 20 sculos, constitui um desafio - aparentemente radical, dada sua grande distncia temporal e dada a forma lingstica na qual escrito (lngua morta, isto , no mais praticada em certo momento histrico, cultural e social) - desafio com relao sua possibilidade de leitura-traduo. Sobre a clssica epstola de Horcio, reafirmo o que quase todos ns pensamos: aps 2000 anos de existncia, a Ars Poetica ainda um texto legvel, e traduzvel. Independentemente de ser o latim uma lngua morta sob determinados aspectos, na leitura ele s faz sentido porque continua vivo. sua condio de inteligibilidade. E se o texto se presta a re-leituras atravs dos tempos porque se fez texto-arte. Marcado historicamente, intemporal. Quando estudamos o mundo da Antigidade clssica, surge-nos assombrosa e maravilhosa a contemporaneidade de nossos avs romanos e nossos bisavs gregos, e podemos at questionar o conceito de evoluo da cultura ocidental. A histria da traduo no Ocidente, parte a traduo bblica dos Setenta, principia com os romanos, na constituio da literatura romana. Apenas 200 anos depois das primeiras tradues do grego para o latim, primeiras manifestaes literrias de Roma, a literatura romana atinge seu auge no sculo I a.C., sua idade de ouro, na qual se encontra Horcio. Traduo e literatura para eles a mesma coisa. Uma no menor nem maior do que a outra. So uma s. Esta Antigidade no se preocupa com a originalidade das idias, do assunto de uma obra, mas com a arte com que uma obra formada, com sua unidade. O que originalidade? Nada foi no-experimentado, deixaram claro nossos poetas, escreve Horcio em sua Ars Poetica, (v.285), e ainda, matria pblica ser de direito privado (v.131). O que importa a forma. Essa idia perpassa toda a Ars Poetica. A traduo, nos seus dois mil anos de histria, j vestiu muitos e distintos mantos, e nas suas mais modernas concepes revela a mesma figura da poca dos romanos. Na concepo e prtica de traduo entre os romanos, no se discutia sua
possibilidade ou impossibilidade, apenas a forma. E em sua Ars, Horcio aconselha a no traduzir palavra por palavra (v.133), a fazer literatura atentando para os modelos da grandiosa literatura grega (v.268-269). Se em nossa modernidade buscamos dialetizar os conceitos traduo-literatura, redescobrindo na traduo seu potencial literrio, reconhecemos que inerente natureza da traduo a concepo de originalidade semelhana da poca clssica. O que importa a forma. E esta a tese de Walter Benjamin em Die Aufgabe des bersetzers: Traduo forma. A re-poetizao do modo de significar do original na forma da lngua de traduo, exposta por Benjamin, , sob outro aspecto, a teoria da traduo translingistica de Meschonnic, e tambm a teoria catfordiana de equivalncia. Traduo retextualizao. Nossa moderna concepo de traduo no difere, basicamente, da dos romanos.