Sei sulla pagina 1di 6

FURLAN, Mauri. Questes de leitura-traduo da Ars poetica de Horcio. 2000.

In: XIII Encontro Nacional da Anpoll, Campinas, SP, 1998. (CD Rom)

Questes de Leitura-Traduo da Ars Poetica de Horcio


Mauri Furlan, UFSC A presente comunicao um resumo-reflexo sobre minha dissertao de Mestrado, intitulada Ars Traductoris - questes de leitura-traduo da Ars Poetica de Horcio, defendida em fevereiro deste ano, no curso de Ps-Graduao em Literatura da UFSC, com orientao do Prof. Dr. Walter Carlos Costa. Entre as grandes questes tericas da traduo h uma que alguma vez todos nos colocamos ao pensar a prtica tradutria: mesmo possvel traduzir? E quanto traduo de obras de culturas historicamente extintas? Essas duas questes - dois temas muito caros tradutologia -, a da possibilidade de traduzir e as implicaes decorrentes e incorrentes em uma tal tarefa, perpassam minha investigao de Mestrado. O trabalho apresentado pode ser genericamente compreendido como uma exposio do processo tradutrio, em trs grandes partes: a teorizao da prtica tradutria, o conhecimento do original em todos seus aspectos possveis, e a prtica da traduo com suas questes emergentes. As concluses a que chego no propem, contudo, uma frmula para a prtica tradutria, mas expressam conseqncias possveis a partir das teorias e mtodos utilizados pelo tradutor, expressam possibilidades de realizao de tal processo. Os problemas tericos da traduo com que me ocupei no so discutidos por uma proposta de nova traduo da Ars Poetica, mas atravs de um estudo de comparao sobre vrias tradues do mesmo texto. Justifico a traduo apresentada em anexo concebendo que uma anlise de traduo subentende uma traduo do analista. Mesmo que apenas no plano da idealizao, o analista avalia as tradues a partir daquela que gostaria de ler. O trabalho de anlise e sua

teorizao uma prtica terica: analisar uma traduo fazer uma leitura (a minha) de uma leitura (a do tradutor). E contrapor uma traduo ao original contrapor a leitura do tradutor minha leitura do original e da traduo. De qualquer forma, minha traduo foi o ponto de partida do trabalho e se fez necessria tambm para entender melhor o procedimento dos outros tradutores. Ao trabalhar com questes de leitura-traduo de uma obra como a Ars Poetica de Horcio, ou seja, na busca das possibilidades de leitura e de traduo da obra, intentei primeiramente esclarecer minha prpria concepo de traduo. E optei pelas teorias com que me afinei e que oferecem elementos para uma concepo positiva e ampla de traduo. Positiva porque crem na possibilidade da traduo; ampla porque vem a traduo como produo de texto, e produo de texto potencialmente literrio. A opo pelas teorias utilizadas tem, pois, como pressuposto o reconhecimento da possibilidade da traduo e sua importncia scio-cultural. A abordagem das questes ancora-se sobretudo nas concepes de traduo como descentramento e re-enunciao por um sujeito histrico (Meschonnic), re-criao do modo de significar do original na forma da lngua da traduo (Benjamin), substituio de equivalentes (Catford), o que aponta para a concepo de que a traduo possvel porque possvel a leitura do original: retextualizao. O primeiro terico sobre o qual trabalhei foi Walter Benjamin em seu afamado texto Die Aufgabe des bersetzers1 (A Tarefa do Tradutor). Mesmo valendo-se de um idealismo como uma lngua pura, ele continua seduzindo por sua concepo de traduo como Umdichtung, re-poetizao do original na forma da lngua de traduo. Este texto, contudo, no oferece elementos to claros e precisos para uma prtica tradutria como o de Catford. John Cunnison Catford2 foi o segundo terico. A teoria catfordiana de equivalncia de traduo uma teoria lingstica da traduo, na qual se consideram as relaes da lngua como atividade intralingstica, com nveis e categorias formais da lingstica geral, e como atividade extralingstica, com seus
1

In Gesammelte Schriften. Band IV-1. Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1980.

meios de expresso e situaes. Na traduo no ocorre transferncia de significado, mas substituio de equivalentes. H equivalentes de traduo quando ambos os textos relacionam-se nos traos funcionalmente relevantes da situao. Essas duas teorias proporcionam um conjunto harmonioso, onde a traduo concebida como re-poetizao a partir de (ou sobre) equivalncias. Ainda faltavam, contudo, meios para a compreenso da diferena nas tradues. Aqui entra Henri Meschonnic. Em Propositions pour une Potique de la Traduction3, uma teoria materialista da traduo, Meschonnic define traduo como re-enunciao especfica de um sujeito histrico. Atravs dessa teoria tem-se uma explicao para a diferena. Todo texto sempre possibilita um nmero ilimitado de leituras, logo, sempre poder haver um nmero ilimitado de tradues. Cada traduo uma releitura histrica, e da tambm o seu envelhecimento e a necessidade de retradues. Para subsistir ao lado do original, para atingir sua imortalidade, uma traduo precisa ser produzida a partir da signifiance (significncia) e atingir valores supra-histricos, supraideolgicos, como o fez o original. A possibilidade de traduo, a partir de Meschonnic, pode ser defendida num mote: se a leitura possvel, a traduo possvel. A leitura entendida como enunciao porque constitui cada vez, a cada enunciao, um sistema de signifiance (p.177), o sentido produzido a partir do significante mesmo (p.271). No h separao entre contedo e forma. Embora as trs teorias utilizadas apresentem, por vezes, divergncias conceptuais, abstra delas elementos que podem ser lidos como complementares e convergentes, sobretudo a questo relativa forma, re-textualizao. Todos tm em comum a preocupao com a produo de um texto em lngua de chegada como um texto prprio de sua lngua. O corpus de anlise compe-se da Ars Poetica, em latim, como texto de partida, junto a seis tradues. Selecionei as tradues valendo-me de dois critrios: 1.) colocando-me na faixa de um leitor comum, que busca adquirir uma traduo da Ars Poetica, trabalhar sobre aquelas publicaes acessveis a um pblico mdio,
2

Uma Teoria Lingstica da Traduo: um ensaio de lingstica aplicada. So Paulo: Cultrix, 1980. Trad. do Centro de Especializao de Tradutores de Ingls do Instituto de Letras da PUC de Campinas.

isto , encontrveis no mercado num perodo dado; 2.) limitando-me a tradues em lnguas que melhor conheo, como portugus, francs e alemo. Assim, as tradues apresentadas foram adquiridas no ano de 1995, em Florianpolis, So Paulo e Frankfurt, e publicadas num perodo de 11 anos, entre 1984 e 1995. Na anlise do corpus escolhido, norteada pelas questes da possibilidade de traduo e suas implicaes, o objeto primeiro a ser buscado foi o da diferena. O confronto entre to variada gama de realidades (6 tradues, 4 nacionalidades, 3 lnguas) aponta, contudo, primeiramente mais para a semelhana do que para a diferena. Esta, porm, vai se desvelando aos poucos. E, ao final, faz-se visvel mesmo em pequenos excertos. Pela anlise das equivalncias foi possvel perceber, por exemplo, como os tradutores a partir de um mesmo sintagma produziram efeitos de sentido distintos e at opostos. E isto no vale como argumento para a defesa da impossibilidade de traduzir, mas da possibilidade de tradues. Cada leitor l o texto a partir de sua realidade histrica, por isso as variaes nas tradues. Reconhecer a historicidade de todo este processo no impede conceber que algumas tradues sejam melhores que outras: necessidades de cada leitor e de cada sociedade. Na anlise apresentada, porm, me detive mais sobre a diferena no significado, mais no confronto dos equivalentes do que na textualizao e interpretao das diferenas. Uma segunda etapa desta anlise, mais aprofundada, poderia ser a anlise da qualidade da traduo enquanto texto, sua equivalncia textual, poderia ainda ser uma leitura histrico-social, propiciada a partir dos dados apresentados, sobre os efeitos de sentido produzidos nas diferenas, a fim de construir interpretaes sobre seu papel e funo numa dada sociedade histrica. Para Walter Benjamin, uma traduo vlida para os leitores que no entendem o original.[...] Essa parece ser a nica razo possvel para repetir o mesmo. Mas o tradutor tem que trabalhar muito para repetir o mesmo. De todos os textos em lngua estrangeira com que trabalhei, dois foram os mais cabeludos para traduzir: a Ars Poetica de Horcio, e Die Aufgabe des bersetzers de Walter Benjamin.

In Pour la Potique II. pistmologie de lcriture Potique de la Traduction. Paris: Gallimard, 1973.

A opo por este texto de Horcio deve-se a alguns fatores: um texto que envolve traduo e literatura, um texto que se constituiu um dos grandes marcos da teoria da literatura no Ocidente; tambm uma obra que nos chegou integral ao sculo XX, assim como fora publicada em cerca de 14 a.C. E o fato de ser um texto em latim, escrito h mais de 20 sculos, constitui um desafio - aparentemente radical, dada sua grande distncia temporal e dada a forma lingstica na qual escrito (lngua morta, isto , no mais praticada em certo momento histrico, cultural e social) - desafio com relao sua possibilidade de leitura-traduo. Sobre a clssica epstola de Horcio, reafirmo o que quase todos ns pensamos: aps 2000 anos de existncia, a Ars Poetica ainda um texto legvel, e traduzvel. Independentemente de ser o latim uma lngua morta sob determinados aspectos, na leitura ele s faz sentido porque continua vivo. sua condio de inteligibilidade. E se o texto se presta a re-leituras atravs dos tempos porque se fez texto-arte. Marcado historicamente, intemporal. Quando estudamos o mundo da Antigidade clssica, surge-nos assombrosa e maravilhosa a contemporaneidade de nossos avs romanos e nossos bisavs gregos, e podemos at questionar o conceito de evoluo da cultura ocidental. A histria da traduo no Ocidente, parte a traduo bblica dos Setenta, principia com os romanos, na constituio da literatura romana. Apenas 200 anos depois das primeiras tradues do grego para o latim, primeiras manifestaes literrias de Roma, a literatura romana atinge seu auge no sculo I a.C., sua idade de ouro, na qual se encontra Horcio. Traduo e literatura para eles a mesma coisa. Uma no menor nem maior do que a outra. So uma s. Esta Antigidade no se preocupa com a originalidade das idias, do assunto de uma obra, mas com a arte com que uma obra formada, com sua unidade. O que originalidade? Nada foi no-experimentado, deixaram claro nossos poetas, escreve Horcio em sua Ars Poetica, (v.285), e ainda, matria pblica ser de direito privado (v.131). O que importa a forma. Essa idia perpassa toda a Ars Poetica. A traduo, nos seus dois mil anos de histria, j vestiu muitos e distintos mantos, e nas suas mais modernas concepes revela a mesma figura da poca dos romanos. Na concepo e prtica de traduo entre os romanos, no se discutia sua

possibilidade ou impossibilidade, apenas a forma. E em sua Ars, Horcio aconselha a no traduzir palavra por palavra (v.133), a fazer literatura atentando para os modelos da grandiosa literatura grega (v.268-269). Se em nossa modernidade buscamos dialetizar os conceitos traduo-literatura, redescobrindo na traduo seu potencial literrio, reconhecemos que inerente natureza da traduo a concepo de originalidade semelhana da poca clssica. O que importa a forma. E esta a tese de Walter Benjamin em Die Aufgabe des bersetzers: Traduo forma. A re-poetizao do modo de significar do original na forma da lngua de traduo, exposta por Benjamin, , sob outro aspecto, a teoria da traduo translingistica de Meschonnic, e tambm a teoria catfordiana de equivalncia. Traduo retextualizao. Nossa moderna concepo de traduo no difere, basicamente, da dos romanos.

Floripa, Junho de 98.

Potrebbero piacerti anche