Sei sulla pagina 1di 212

UNIVERSIDADE DE SO PAULO FACULDADE DE FILOSOFIA, LETRAS E CINCIAS HUMANAS DEPARTAMENTO DE LINGSTICA

VARIEDADES LINGSTICAS EM CONTATO Portugus Angolano, Portugus Brasileiro e Portugus Moambicano

Tese apresentada ao Departamento de Lingstica para a obteno do ttulo de livre-docente, na rea de Lingstica Africana.

MARGARIDA MARIA TADDONI PETTER

So Paulo 2008

Para meus meninos, Nelson e Danilo.

Agradecimentos

Para chegar a este momento de minha carreira contei com o apoio de muitos professores, colegas, amigos, familiares e funcionrios. Agradeo a todos a colaborao e o incentivo que me deram. Pela leitura atenta de minha tese, sou especialmente agradecida aos professores Emilio Bonvini e Jos Luiz Fiorin. Ao Nelson e ao Danilo, agradeo o carinho e a compreenso de tantas ausncias.

Sumrio Resumo.................................................................................................................................vi Abstract................................................................................................................................vii Introduo..............................................................................................................................8 Captulo I- Histria do Contato.........................................................................................15 1. Primeiros contatos.............................................................................................................15 1.1. Portugueses na frica: a descoberta da diversidade lingstica....................15 1.2. Africanos em Portugal: primeiros registros do contato lingstico...............19 2. Portugueses e africanos no Brasil.....................................................................................24 2.1. As lnguas do Brasil colnia.........................................................................28 2.2. Portugus e lnguas africanas depois da independncia...............................34 3. O retorno frica.............................................................................................................36 3.1. Portugueses em Angola.................................................................................36 3.2. Portugueses em Moambique........................................................................41 4. Angola, Brasil e Moambique: um colonizador e situaes diversas de colonizao......44 Captulo II- O contato lingstico: abordagens tericas...............................................48 1. Thomason & Kaufman (1988)..........................................................................................49 2. Van Coetsem (1988, 2000)...............................................................................................56 3. Myers-Scotton (2002).......................................................................................................57 4. Em sntese.........................................................................................................................65 Captulo III- O lxico compartilhado................................................................................71 1. Metodologia da pesquisa...................................................................................................72 1.1. Sobre o Portugus Angolano.......................................................................72 1.2. Sobre o Portugus Moambicano................................................................73 1.3. Sobre o Portugus Brasileiro.......................................................................73 2. Vocabulrio especializado, vocabulrio comum e vocabulrio bsico.............................75 2.1. O Vocabulrio bsico......................................................................................77 3. O Vocabulrio Comum de origem africana......................................................................81 3.1. Cotejo da lista com o portugus de Angola....................................................83 3.1.1. Categoria 1...................................................................................................83 3.1.2. Categoria 2...................................................................................................84 3.1.3. Categoria 3...................................................................................................84 3.2. Cotejo da lista com o portugus de Moambique..........................................84 3.3. Em sntese.......................................................................................................85 4. A formao do lxico nas variedades angolana, brasileira e moambicana de portugus 87 4.1. Emprstimo.....................................................................................................88 4.1.1. Portugus Angolano / Portugus Brasileiro.................................................88 4

4.1.2. Portugus Moambicano / Portugus Brasileiro..........................................91 4.2. Processos morfolgicos de criao lexical....................................................101 4.2.1. Em Portugus Angolano.............................................................................101 4.2.2. Em Portugus Moambicano......................................................................109 4.2.3. Em Portugus Brasileiro.............................................................................113 5. Em sntese.......................................................................................................................114 Captulo IV- O lxico no modelo de Myers-Scotton....................................................116 1. O modelo dos 4-M (quatro morfemas).........................................................................116 1.1. Morfemas conceptualmente ativados..........................................................116 1.2. Morfemas no ativados conceptualmente...................................................131 1.2.1. Morfemas gramaticais posteriores ponte..................................................132 1.2.2. Morfemas gramaticais posteriores exteriores...........................................133 2. Em sntese....................................................................................................................145 3. O Modelo do Nvel Abstrato........................................................................................147 3.1. A estrutura lxico-conceptual......................................................................150 3.2. A estrutura predicado-argumento................................................................154 3.3. Modelos de realizao morfolgica..............................................................165 4. Em sntese......................................................................................................................182 Concluso.......................................................................................................................187 Referncias bibliogrficas............................................................................................195

RESUMO

Este trabalho focaliza as variedades de portugus formadas na frica e no Brasil, chamando ateno para o fato de que as diferentes situaes de contato, em pocas diversas, mas envolvendo o portugus e um conjunto de lnguas muito prximas, as do grupo banto, produziram alguns resultados semelhantes nos nveis lexical e morfossinttico, que nos permitem defender a existncia de um continuum afro-brasileiro de portugus. A lngua portuguesa chegou primeiro frica e quando aportou na Amrica j trazia marcas do contato com lnguas africanas. Por outro lado, o portugus que foi para Angola e Moambique, no sculo XIX, j estava marcado pela convivncia brasileira de trs sculos. A proposta aqui defendida concorda com teorias que vem a mudana lingstica como um resultado da aquisio da linguagem: durante esse processo fatores externos, como o acesso a dados lingsticos divergentes, podem atuar fazendo emergir gramticas concorrentes. Como demonstra a teoria de Myers-Scotton aqui explorada, so os mesmos processos cognitivos que atuam na aquisio de lnguas em contexto de L1 e de L2, em situao de contato lingstico. O modelo dos quatro morfemas (4-M) explicitou quando e como os morfemas so adquiridos, em qualquer ambiente; a diferena vai se manifestar no grau e no na qualidade dos fenmenos. Desse fato decorre uma aquisio precoce dos morfemas de contedo (lxico) e mais tardia dos morfemas gramaticais posteriores, marcas de concordncia, principalmente, nas situaes de L2. Observa-se que, embora os morfemas do nvel de superfcie os de contedo, os gramaticais precoces e os gramaticais posteriores exteriores venham do portugus europeu, parte da estrutura abstrata vem de outras lnguas, as bantas nos casos especficos, configurando uma situao de convergncia.

Palavras-chave: contato de lnguas; portugus angolano; portugus brasileiro; portugus moambicano; lnguas bantas.

ABSTRACT

This work focalises the varieties of Portuguese developed in Africa and in Brazil, emphasizing that different contact situations in different periods, involving Portuguese and some languages of the Bantu group, produced similar results in lexical and morphosyntactic levels. This is evidence in favor of the existence of an Afro-Brazilian continuum of Portuguese. Portuguese was first taken to Africa and, when brought to South-America, it already showed the signs of contact with African languages. The Portuguese which was taken to Angola and Mozambique in the XIXth century was already marked by three centuries of use in a Brazilian environment. The idea supported in this work is in accordance with theories which see linguistic change as a result of language acquisition: during the language acquisition process, external factors, such as the access to divergent linguistic data, can bring into action contradictory grammars. Myers-Scotton demonstrates that both L1 and L2 acquistions follow the same cognitive processes in a contact situation. The four morpheme - model (4-M model) explains when and how morphemes are acquired, in any environment. The differences between L1 and L2 morpheme acquisiton is a matter of degree not the quality of the phenomena involved. From this, follows the fact that there is an early acquisition of morphemes of content (lexicon) and a late acquisition of grammatical morphemes, agreement markers, especially in L2 situations. We observe that although surface morphemes those of content, the early grammatical markers and the external posterior grammatical markers come from European Portuguese, and part of the abstract structure comes from other languages, the Bantu languages in specific cases, establishing a convergence situation.

Key words: Language contact; Angolan Portuguese; Brazilian Portuguese; Mozambican Portuguese; Bantu Languages.

Kiakudikila, kiazanga O que se mistura, separa

INTRODUO

Tratar de variedades lingsticas transplantadas, como o portugus brasileiro (PB), envolve considerar o fato histrico do contato, por si s complexo e multifacetado. No caso especfico da lngua portuguesa, implica tambm levar em conta que, alm do Brasil, outras regies, na frica (Guin-Bissau, Cabo Verde, So Tom e Prncipe, Angola e Moambique) e na sia (Macau, Goa e Timor Leste), vivenciaram uma situao semelhante de contato de que resultaram outras variedades de portugus, que podem ser designadas como variedades no nativas, variedades de segunda lngua, variedades de interlngua ou variedades institucionalizadas, ou seja, lnguas que se distinguem por ter uma longa histria de aculturao em novos contextos culturais e geogrficos (Kachru, 1986: 19). No Brasil, a maior parte dos estudos sobre a caracterizao do PB desenvolve-se dentro de uma metodologia contrastiva, em que a identidade deste evidenciada em comparao com o portugus europeu (PE), tanto de um ponto de vista sincrnico quanto diacrnico. Alguns estudos de sociolingstica observam a semelhana da morfossintaxe do PB e das lnguas crioulas de base portuguesa. Evidncias lingsticas relevantes apiam as anlises nas duas direes. inegvel, como demonstram os trabalhos publicados, que o PB difere nos nveis fontico-fonolgico e sinttico, sobretudo, do PE; por outro lado so notveis as semelhanas encontradas na concordncia de gnero e nmero do sintagma nominal dos crioulos de Guin-Bissau, Cabo Verde, So Tom e Prncipe e a variao identificada nesses mesmos contextos em variedades no-padro do PB (Baxter, 1992, 1998; Baxter e Lucchesi, 1997; Lucchesi, 2000). Essas anlises, embora pertinentes, so parciais, pois deixam de situar o PB num conjunto maior o dos pases de fala portuguesa. Uma anlise exaustiva sobre a identidade do PB deveria situar-se no mbito desse conjunto. No uma tarefa fcil, mas precisa ser cumprida. Trabalhos feitos em Angola e Moambique sobre o portugus local tambm seguem a metodologia de comparar a variedade sob anlise ao portugus europeu: destacam-se as 8

particularidades, os desvios, os erros, sempre considerando o PE como a forma padro (cf. sobre Angola: Chavagne, 2005 e Inverno, 2005; sobre Moambique: Laban, 1999;

Gonalves e Stroud, 1998, 2000, 2002; Stroud e Gonalves, 1997, 1997a, entre outros). Esses estudos distinguem-se dos brasileiros, no entanto, pelo fato de mencionar, mesmo que em alguns momentos apenas da anlise, o portugus brasileiro, e no citar os crioulos portugueses nem outras variedades de portugus africano. As variedades angolana (PA) e moambicana (PM) do portugus compartilham o fato de no se terem desenvolvido como lnguas crioulas, o que as distingue das dos demais pases lusfonos da frica e aproxima-as do Brasil. Alm desse aspecto, em Angola e em Moambique so faladas lnguas africanas do grupo banto, aquelas que eram faladas por grande contingente de indivduos transplantados pelo trfico para o Brasil. Se o PA, o PB e o PM divergem do PE, como atestam os trabalhos publicados, cabe confrontar essas variedades de portugus e investigar em que aspectos elas se aproximam e em que aspectos elas se distinguem. Com o objetivo de contribuir para essa pesquisa, este trabalho busca verificar a hiptese mais forte que se pode formular sobre as situaes particulares de contato lingstico que se produziram em Angola, no Brasil e em Moambique: foi o contato com as lnguas bantas que promoveu as semelhanas entre as variedades sob anlise. Dentro desse escopo, as hipteses da crioulizao (Baxter, 1992, 1998) e da continuidade da deriva secular" vinda da Europa (Tarallo, 1993; Naro, 1981; Naro e Scherre, 1993; Naro e Scherre, 2007), constantemente discutidas nos estudos sobre a formao do PB, no sero abordadas. Considera-se, aqui, que o portugus brasileiro no se constituiu dentro de um quadro de crioulizao, pois no h documentos nem evidncias de que tenha havido uma comunidade de fala crioula no Brasil. Aceita-se que houve uma certa manuteno da deriva romnica, concordando, no entanto, com a ressalva de Thomason e Kaufman quando afirmam que a a presena de traos herdados no sempre explicada adequadamente s pelo fato de se indicar sua origem gentica, pois a manuteno ou a inovao podem ser motivadas por fatores externos. Um exemplo bastante instrutivo o caso dos sistemas de flexo nominal de muitas lnguas balto-eslavas que parecem ter sido reestruturados a partir do modelo do proto-indo-europeu, mas que devem ter permanecido

sob a influncia conservadora do substrato uraliano, cujas lnguas possuem os mais elaborados sistemas de casos do mundo (1988: 58). Este trabalho pretende focalizar as variedades de portugus formadas na frica e no Brasil, chamando ateno para o fato de que as diferentes situaes de contato, em pocas diversas, mas envolvendo o portugus e um conjunto de lnguas muito prximas, as do grupo banto, produziram alguns resultados semelhantes nos nveis lexical e morfossinttico, que nos permitem defender a existncia de um continuum afro-brasileiro de portugus. O nvel fontico-fonolgico no ser abordado, por solicitar uma investigao independente, que parta de dados coletados adequadamente, conforme uma proposta terico-metodolgica definida. Cite-se apenas um dos aspectos que aproxima as trs variedades de portugus, o vocalismo. Tanto no portugus de Angola (PA), quanto no portugus de Moambique (PM) e no PB as vogais, tnicas ou tonas, so bem articuladas e h epntese de vogais (i ou e) para desfazer encontros consonantais: peneu, rtimo, pissiquiatria. Pode-se admitir que a tendncia a estabelecer o modelo silbico CV (consoante-vogal) decorra do contato com as lnguas bantas, que tm esse padro silbico. A questo controversa, no entanto, quando se constata que a estrutura CV o cnone universal. Por outro lado, convm lembrar que a epntese voclica para desfazer um grupo consonantal ficou estigmatizada no PB como marca de fala de negro, como aponta Alkmim em trabalho sobre esteretipos da fala de negro (2002: 393). Mesmo considerando que no existam entidades homogneas identificveis como portugus africano, portugus moambicano, portugus angolano ou portugus brasileiro, a histria do contato e os aspectos lingsticos comuns a essas variedades autorizam-nos a levantar a hiptese desse continuum, que deriva de uma origem comum: a expanso da lngua portuguesa num contexto de colonizao. Assim como o continuum de lnguas romnicas, o continuum dessas variedades de portugus resulta de uma mistura de lnguas locais com uma lngua dominadora comum. No caso da expanso do latim, essa mistura no s uniu as variedades lingsticas derivadas desse contato reconhecidas hoje como lnguas romnicas , mas tambm as separou em diferentes lnguas. Dessa forma, a frase do quimbundo kiakudikila, kiazanga, o que se mistura, separa, parece resumir perfeitamente a situao de contato lingstico.

10

O aparente paradoxo o que se mistura, separa enunciado, em quimbundo kiakudikila, kiazanga , por uma personagem do conto de Luandino Vieira Estria de famlia (Dona Antnia de Sousa Neto) (2004 [1981]). O conto narra um almoo de noivado, em que aparecem personagens de diversas origens e cores: angolanos mestios, angolanos negros, branco de alma preta, brasileiro mulato, brasileira branca, jornalista angolense mulato, cafuso-fulo, entre outros. A frase instigante ocorre quando se decide o que preparar para a festa:

As todas abboras, verdadeiras e falsas, as de mapupo at, quando ningum que lembrava sementes de muteta e foi um grito e bater de palmas. As dinhanguas, orgulhosas, e suas folhas: di-kimbuango, riscada, a que d supimpa quizaca; di-kasdio, alegria das crianas queimando os dedos nas brasas das cinzas para lhes tirarem, assada que ; a amelanciada di-kimbuatata, a dos guisados. E dinhungos, ferrenhos do funje, carssimos mas que d para tudo. Muteta dela com ovos e carne... s Kaveia recusou contra nga Mabunda e venceu porm: que o almoo devia de seguir a linha do simples, no funguissar. Kiakudikila, kiazanga... sabedorias (2004: 60)1.

No conto, a expresso sbia transcende a referncia culinria (qumica) e torna-se, modalizada, a sntese da narrativa, pois o que se mistura povos e culturas tambm pode separar-se. Logo no incio o narrador avisara: O almoo, esse que era-de-pedido, virou lio etnograstrolgica (sic) para brasileiro ver (2004: 57). Esse espectador brasileiro representado no conto por dois personagens: um jornalista mulato e sua mulher branca, pernambucana. A posio mais externa e distante do brasileiro reiterada noutro momento, num comentrio do narrador sobre o discurso do pai da noiva: erguendo ao lado dos maravilhados olhos de seus hspedes, toda a cpula da comunidade afro-luso-brasileira (2004: 65, grifo nosso). O luso , assim, o elo que estabelece a comunicao entre a frica
Definies dadas por Luandino Vieira, in: Lourentinho Dona Antnia de Sousa Neto & eu ( 1981). Lisboa: Ed. 70: 79). Mapupo espcie de abbora semi-selvagem pouco utilizada na cozinha; dinhangua a abbora vulgar, forma de cabaa, a mais correntemente usada na culinria; di-kambuango abbora grande, riscada de branco; quizaca esparregado feito com folhas que so maceradas com azeite; di-kasdio abbora pequena que se assa nas cinzas; di-kambuatata qualidade de abbora; dinhungos espcie de abbora que se usa nos cozinhados; funje massa cozida de farinha, denominada fuba, geralmente de milho, massambala, massango, mandioca ou batata-doce. Acompanha vrias iguarias. Pelo seu poder de saciedade, entra diariamente nas refeies das pessoas de recursos mais escassos. Muteta almndegas de pevides de abbora; funguissar misturar; kiakudikika, kiazanga o que se mistura, separa.
1

11

e o Brasil. Nesse sentido, a lngua portuguesa tornou-se uma lngua de contato, em Angola, Moambique e Brasil. Cabe reconhecer que h uma ecologia lingstica particular a cada um dos trs pases, evidenciada pelo multilingismo dos falantes africanos, usurios de lnguas do grupo banto (LB), pela diversidade das lnguas em presena no Brasil (lnguas africanas, lnguas indgenas e de imigrantes); pelo momento histrico distinto do contato e recontato com o portugus (sculo XVI e final do sculo XIX em Angola e Moambique, quando realmente se deu a colonizao portuguesa). Desse contexto decorre um estatuto lingstico especfico para a lngua portuguesa em cada territrio onde ela falada, que no impede, no entanto, a existncia de um continuum entre as variedades lingsticas selecionadas. A realidade lingstica luso-afro-brasileira constitui uma hiperlngua, conceito que, segundo Auroux (1997, 1998) designa um espao-tempo estruturado por indivduos que, em ambientes ocupados por sujeitos e artefatos (que podem tambm ser instrumentos lingsticos, como gramticas e dicionrios), podem compreender-se. De acordo com o mesmo autor, a hiperlngua pode ser estvel ou instvel, podendo ser idntica ou no nos locais onde se manifesta (1998: 115). Assim, na constituio de novos espaos para a comunicao, vida e histria dos homens, produzem-se novas estruturas locais da hiperlngua (Auroux, 1998: 119), como nos contextos africanos (Angola e Moambique) e brasileiro. de notar que esses novos ambientes, apesar da distncia e da diversidade natural, no chegam a provocar a incomunicabilidade. A constatao desse fato motiva esta investigao, que parte do princpio de que fatores lingsticos e sociais podem explicar tal situao. Inicia-se a exposio pela histria do contato, tema do primeiro captulo, onde se abordam: - a cronologia do contato do portugus europeu com as lnguas africanas do grupo banto, sobretudo, que ocorreu: (i) primeiramente na frica, com a chegada de Diogo Co embocadura do rio Zaire, em 1482, e a relao privilegiada que Portugal estabeleceu com o Reino do Congo; (ii) posteriormente, com a chegada dos portugueses ao Brasil e a vinda dos escravos das regies de Congo, Angola e Moambique atuais e (iii) um novo contato, mais tardio, quando os portugueses, no sculo XIX, vo colonizar Angola e Moambique;

12

- a comunicao entre Brasil e Angola, desde o final do sculo XVI, quando os braslicos passam a negociar diretamente com a frica, desmontando o mito do comrcio triangular; quando, na expresso de Luiz Felipe de Alencastro, surge um espao aterritorial, um arquiplago lusfono composto dos enclaves da Amrica portuguesa e das feitorias de Angola (2000: 9); - as relaes atuais entre Brasil, Angola e Moambique, os intercmbios comerciais e a comunicao pela mdia (televiso, principalmente). O quadro terico da lingstica de contato, apresentado no segundo captulo, fornece os princpios em que se fundamenta esta tese e indica a metodologia adotada. Considera-se o contato do ponto de vista social e individual, ou seja, observa-se o fenmeno da difuso e o fenmeno individual da transmisso. Parte-se da viso sciohistrica do contato tal como foi enunciada por Thomason e Kaufman (1988): a histria das lnguas o fator primordial na determinao do resultado lingstico do contato (1988: 35). A seguir, exploram-se as abordagens de fatores lingsticos internos formuladas por Van Coetsem (2000) e Myers-Scotton (2002). Van Coetsem distingue dois tipos de influncia interlingstica (emprstimo e imposio) e reconhece que todas as lnguas em contato exercem agentividade, tanto a lngua receptora (o portugus, no caso) quanto a(s) lngua(s) fonte(s) (as lnguas africanas). Para Myers-Scotton o contexto social influencia as escolhas dentro de um conjunto de opes estruturais, mas no determina esse conjunto, de tal sorte que um mesmo conjunto de princpios e processos explica qualquer fenmeno de contato lingstico. A autora elabora o modelo da lngua matriz, o MLF (Matrix Language Frame), que formado pela lngua matriz e pela lngua encaixada (embedded). A lngua matriz participa com a estrutura morfossinttica e a lngua encaixada aparece como a outra lngua do contato. Acompanham esse modelo, dois outros, o dos 4-M e o do nvel abstrato. De acordo com o modelo dos quatro morfemas (4-M), os morfemas de contedo (content morphemes), o lxico, so os primeiros a ser emprestados. De acordo com o modelo de nvel abstrato, a estrutura lxico-conceptual (traos semnticos e pragmticos) tem maior probabilidade de mudar. A constatao de que o lxico o ponto de convergncia do contato lingstico orienta a anlise. No terceiro captulo apresenta-se a metodologia da pesquisa e investiga-se o vocabulrio bsico e o de origem africana compartilhado pelas variedades africanas e

13

americana de portugus. A integrao morfossinttica do lxico no PA, PB e PM analisada no quarto e ltimo captulo, sob a prespectiva do modelo terico de MyersScotton, que considera o lxico como fonte de projees que ligam as intenes do falante s formas de superfcie. Sob esse ponto de vista, as diferenas nos modelos estruturais de fenmenos de contato dependem das diferenas da natureza da linguagem e das lnguas que participam do contato. Dessa forma, fatos esparsos (concordncia, regncia verbal, pronomes tonos) observados no PA, PB e PM so analisados no mbito de um quadro geral, unitrio.

14

CAPTULO I HISTRIA DO CONTATO

necessrio retroceder ao incio do sculo XV para compreender a histria do encontro da lngua portuguesa com as lnguas africanas. Esse contato foi uma conseqncia natural da explorao da frica pelos portugueses e provocou efeitos lingsticos inesperados nos que dele participaram. No imaginavam aqueles aventureiros que iriam descobrir a diversidade lingstica africana, como tambm no poderiam vislumbrar, naquele momento, a possibilidade de expanso da lngua portuguesa, na frica e na ainda pouco conhecida Amrica. A verdade que o encontro do portugus com as lnguas africanas, iniciado na frica, continuaria em Portugal, prolongar-se-ia no Brasil, voltaria para o continente africano, onde perdura at hoje. Para relatar essa histria cumpre seguir a cronologia dos fatos, que pode ser dividida em trs grandes momentos: o primeiro, com os portugueses na frica e os africanos em Portugal, nos sculos XV e XVI; o segundo, com os portugueses e os africanos no Brasil, incluindo a relao privilegiada entre o Brasil e Angola, estabelecida no sculo XVII; o terceiro, na frica, com a efetiva colonizao portuguesa do continente, no sculo XIX. Na atualidade, o contato entre africanos e brasileiros realiza-se, sobretudo, por meio da comunicao difundida pela mdia.

1. Primeiros contatos 1.1. Portugueses na frica: a descoberta da diversidade lingstica

A explorao da frica pelos portugueses, no incio do sculo XV, alm de promover o contato do portugus com muitas lnguas africanas, produziu um resultado no previsto: a descoberta da diversidade lingstica do continente. Emilio Bonvini, em artigo sobre a historiografia das lnguas africanas (1996), ao mesmo tempo em que informa como os portugueses estiveram presentes nos primrdios da histria do conhecimento das lnguas africanas (do sculo XVI ao XVIII), explica como e onde se deram os primeiros contatos

15

do portugus com as lnguas africanas (LAs). Segundo Bonvini (1996: 129-134), a empreitada lusitana teria durado setenta anos de 1430 a 1500 e teria permitido descobrir numerosos povos africanos, dentre os quais os habitantes do reino do Congo, com quem os portugueses viriam a estabelecer um contato importante. De 1418 a 1433, as viagens se efetuaram na direo das ilhas, Madeira em 1420 e Aores, em 1431. De 1430 a 1480, a explorao continuou de forma espordica, mas depois se intensificou sob o comando de Ferno Gomes e por meio das viagens de Diogo Co, que reconheceu o rio Zaire em 1482 e seguiu pela costa at 22 de latitude sul em 1485, e de Bartolomeu Dias que chegou a aproximadamente 500 km a leste do cabo da Boa Esperana. Enfim, Vasco da Gama descobriu a rota martima das ndias, atingindo Calicute em 18 de maio de 1498 (Bonvini, 1996:130). A estratgia de abordagem do continente pelos portugueses teve de conformar-se s condies impostas pelas surpresas reveladas pelos contatos lingsticos que exigiram respostas prticas para resolver o impasse da comunicao. As primeiras expedies de reconhecimento da costa ocidental da frica levavam apenas intrpretes rabes, pois imaginava-se que os habitantes mais ao sul da frica do norte tambm pertencessem ao mundo rabe e islmico. No entanto, em 1441, durante as expedies de Nuno Tristo e Anto Gonalves, para regies entre os atuais Marrocos e Senegal, conforme relato de G. E. de Zurara (1960: 83, apud Bovini, 1996: 130) a comunicao se revelou impossvel, pois eles no falavam rabe, mas berbere (identificao que a lngua recebeu mais tarde). Depois desse primeiro fracasso, os portugueses promoveram uma verdadeira poltica lingstica, baseada essencialmente no ensino de portugus aos cativos e numa estrutura permanente de traduo/interpretao. Para tanto, instalou-se em Lisboa uma estratgia de interpretariado e de ensino do portugus aos africanos. Na frica, a procura de intrpretes foi revelando progressivamente uma geografia lingstica com base na diversidade das lnguas e num comparatismo emprico (Bonvini, 1996: 130). A estrutura de interpretariado foi implantada durante a explorao do pas dos Negros (Senegal, costa da Senegmbia, arquiplago de Cabo Verde, costa da Guin) at o Cabo das Trs Pontas (1446-1462), momento em que se comeava a ter informaes sobre o ouro e os escravos. O veneziano Alvise Cadamosto, historiador e membro da expedio de 1455-56 ao rio Grande (Guin portuguesa) aponta (Navegaes 1954: 112, apud

16

Bonvini, 1996: 131) a nova estratgia colocada em ao: a partir de ento os intrpretes eram escolhidos entre os escravos de alguns senhores africanos que os emprestavam aos portugueses para que eles aprendessem a lngua portuguesa e eram trocados por um outro escravo que estava no barco; quando um desses intrpretes conseguia conquistar outros quatro escravos para os seus senhores, eles eram alforriados (Bonvini, 1996.: 131-132). Esses intrpretes trusiman < truchement, em francs < tirdjiman, em rabe eram mais comumente designados como mestre de lngua, ou simplesmente lngua. Na eventualidade de os lnguas no conseguirem comunicar-se com os habitantes das novas terras invadidas, havia uma ordem real para que os trusimans no avanassem mais, mas que tentassem levar, voluntariamente ou fora, alguns negros desse local para que eles pudessem ir para Lisboa e confrontar-se com os inmeros intrpretes negros que se encontravam em Portugal, ou ensin-los a falar portugus. Bonvini destaca o relato de Cadamosto sobre um africano chegado a Lisboa que, depois de falar com muitos negros, conseguiu comunicar-se com uma escrava, no numa das lnguas maternas de cada um, mas numa terceira lngua conhecida pelos dois. Esse fato nos informa sobre o bilingismo africano e nos revela o modo de operar da poltica lingstica dos portugueses: deveria haver em Lisboa uma amostra representativa dos falantes das diferentes lnguas faladas nos territrios atingidos pelos portugueses, onde, provavelmente, os portugueses, antes de iniciar as novas viagens, selecionavam os intrpretes que deveriam assegurar a comunicao com as populaes autctones. Isso nos leva a supor que, pouco a pouco, se constitua um conhecimento areal das diferentes lnguas encontradas. A geografia lingstica ia-se constituindo ao mesmo tempo em que funcionava a instituio do interpretariado (Bonvini, 1996: 132). Um fato importante ocorreu na frica austral, com a chegada foz do rio Zaire, em 1483, no Congo. Por meio de marinheiros portugueses, Diogo Co enviou uma mensagem de paz e amizade e um rico presente ao rei, Nzinga Kuwu, que ficava na capital. Como a embaixada portuguesa demorasse a retornar, Diogo Co levou como refns vrios chefes locais da provncia de Soyo que tinham-se habituado a visitar o barco sem qualquer receio. Dois anos depois, ele retorna com os mesmos refns, entusiasmados com a civilizao europia e dispostos a fazer uma boa divulgao do que haviam visto em Lisboa e prontos a propor ao rei do Congo a converso religio crist (Bonvini, 1996: 132-133). Esse foi um 17

passo decisivo para a instalao dos portugueses na frica; a partir de ento se instalou um verdadeiro protetorado no Congo e ficou garantida a ida de numerosos africanos para Lisboa, a fim de aprenderem a lngua portuguesa nas escolas e retornarem para auxiliar a implantao dos portugueses na frica. No tardou para que a escolarizao fosse feita no prprio reino do Congo, com o ensino do latim, portugus e quicongo (Bonvini, 1996: 133). Outro acontecimento que revela o conhecimento da realidade lingstica africana ocorreu durante a viagem de Vasco da Gama, que deixara Lisboa com dois intrpretes a bordo: Martim Afonso, que havia aprendido quicongo, depois de uma longa estada no Congo, e um cristo degredado, que falava rabe e hebraico, para servir aos contatos posteriores, com os povos do Oriente. O fato de no levarem nenhum falante das lnguas da frica Ocidental revela que os portugueses j sabiam que estes no poderiam ser teis na comunicao com os povos do sul da frica. O nico fato lingstico que os surpreendeu nesta expedio se deu quando aportaram na ilha de Santa Helena e encontraram pessoas que pareciam soluar quando falavam; com certeza eram os falantes das lnguas do tronco Coissan, com cliques (estalidos), com quem Martim Afonso no pde comunicar-se. No entanto, quando a expedio estava na costa oriental, Martim Afonso pde comunicarse com os habitantes de uma aldeia, que falavam uma lngua diferente mas bastante prxima do quicongo. Como assinala Bonvini (1996: 133), involuntariamente, com a viagem s ndias os portugueses desvenderam a diferena fundamental entre as lnguas situadas na parte ocidental da frica austral lnguas do tronco Coissan e as outras lnguas at ento conhecidas e a proximidade lingstica entre as lnguas faladas mais ao norte das duas costas da frica, hoje conhecidas como pertencentes a um s grupo, o banto. Tomando por base um comparatismo pragmtico, em que semelhanas e diferenas se alternavam, os portugueses foram desvendando uma geografia lingstica que os estudos posteriores iriam nomear e precisar (Bonvini, 1996: 133-134). Mas as conseqncias das incurses portuguesas na frica foram alm da descoberta das diferenas lingsticas do continente. Importa ressaltar que do contato resultou o estabelecimento de uma relao privilegiada com o antigo reino do Congo e, do

18

ponto de vista lingstico, a lngua portuguesa deixou marcas nas lnguas africanas 2 , perceptveis nos emprstimos do portugus encontrados em muitas delas.

1. 2. Africanos em Portugal: primeiros registros do contato lingstico Como conseqncia da expanso portuguesa, numerosos negros africanos foram para Lisboa, desde 1441, para servir como escravos. A presena africana foi mais notada nos sculos XVI e XVII, quando 10.000 escravos negros, aprendendo e falando portugus de um modo particular, no deixaram de ser notadas, a ponto de sua fala ser designada, na poca, como lngua de preto. Dessa variedade lingstica s temos registros literrios, em peas de teatro cmicas: Cancioneiro de Resende (sculo XV), O pranto do Clrigo (1516) de Henrique Mota, O Clrigo da Beira, Frgoa damor (1524) e Nau damores (1527), de Gil Vicente. Pode-se afirmar que estas obras constituem os primeiros registros sobre a fala do negro, considerado, na poca, incapaz de aprender corretamente o portugus. Essa lngua de preto foi objeto de descries e anlises de Carolina Michalis de Vasconcelos (1923), W. Geise (1932), Leite de Vasconcelos (1933), Paul Teyssier (1959) e A. J. Naro (1978). So muito semelhantes os traos lingsticos dessas representaes da expresso do negro em lngua portuguesa, a ponto de levarem Teyssier a concluir que Gil Vicente no foi o criador da lngua de preto em portugus, nem foi o primeiro a tirar dela efeitos cmicos (1959: 230). Teyssier caracteriza a lngua de preto retratada por Gil Vicente, como sendo um portugus com
(...) sintaxe infantil e morfologia elementar: os infinitivos dos verbos substituem todas as pessoas, todos os modos e todos os tempos; as regras de concordncia no so respeitadas, a mim empregado no lugar de eu, estar no lugar de ser3 (1959:229).

Na pea Frgoa damor, representada em vora, em 1524, durante o casamento por procurao de D. Joo III e D. Catarina, h um personagem negro que se apresenta diante
Sobre o tema, ver Willy Bal, 1979. (...) syntaxe enfantine et la morphologie lmentaire : les infinitifs des verbes remplacent toutes les personnes, tous les modes et tous les temps ; les rgles daccord ne sont pas respectes, a mim est employ au lieu deu, estar au lieu de ser.
3 2

19

de Cupido, na forja do amor. Como este tinha a tarefa de atender os pedidos de transformao das pessoas insatisfeitas com sua forma fsica, o negro lhe pede para tornarse branco, com nariz e beio delgado. Seu desejo foi atendido, fica branco, mas no perde sua linguagem. A resposta indignada do negro, abaixo transcrita, ilustra algumas caractersticas da lngua de preto ao mesmo tempo em que desvela o preconceito contra essa fala4:
J mo minha branco estae, e aqui perna branco he. Mas a mi fal Guinae Se a mi negro falae, a mi branco para qu? Se fala meu he negregado e nam fal portugaas, para que m martelado? Minha mo j esta branca, E aqui a minha perna est branca. Mas eu falo Guin. Se eu falo negro, de que me serve ser branco (pera qu?) Se meu falar negregado e no falo portugus, pera que fui martelado?

(apud Teysssier, 1959: 234) Observando as caractersticas da linguagem dos personagens negros de Gil Vicente, Teyssier identifica os mesmos traos encontrados no Cancioneiro Geral: negligncia de flexo verbal, desobedincia s regras de concordncia, omisso de artigo. Nota, no entanto, que em Gil Vicente h uma diferena importante: seu texto registra as formas que correspondem a modos de falar muito particulares e de modo algum desordenados. A preocupao com a escrita, tanto por por parte do autor, quanto por parte dos copistas e dos impressores, propiciou a transmisso cuidadosa do texto vicentino, segundo Teyssier. As particularidades apontadas por esse estudioso referem-se a traos fonticos, dentre os quais podem ser citados os seguintes: - debilidade das consoantes finais: queda do r, s, l. Ex: pod < poder; vamo < vamos; Purutug < Portugal; - passagem de r a d. Ex: riabo < diabo; - debilidade dos grupos consonantais, resolvida pela insero de uma vogal. Ex: Furunando < Fernando;
4

Na coluna da direita Teyssier traduz a lngua de preto para o portugus da poca.

20

- reduo de ditongos. Ex: dexa < deixa; poco < pouco; - reduo das consoantes molhadas a iode. Ex: oyo < olho; moyer < mulher; sendo que depois de i o iode desaparece. Ex: mior < melhor; fio < filho (Teyssier, 1959: 243- 249). Teyssier acredita que essa lngua retrata ou evoca, em grandes linhas, a fala real dos escravos negros que se encontravam em grande nmero em Portugal, na poca de Gil Vicente. Comenta que esse fato poderia induzir a uma explicao das caractersticas desse jargo por meio da ao do substrato das lnguas africanas utilizadas originalmente pelos escravos. No entanto, o autor logo descarta essa hiptese, visto que os negros provinham de regies diversas e falavam lnguas variadas e, sobretudo, porque as lnguas de substrato devem ter evoludo consideravelmente desde o incio do sculo XVI, o que tornaria temerrio tentar comprovar a origem africana das particularidades da lngua de preto. Outro elemento importante destacado pelo estudioso da linguagem vicentina: no se encontra nos textos de Gil Vicente estudados nenhuma forma de origem africana:
nenhum desses termos que, como moleque ou quitute, penetraram em grande quantidade no portugus do Brasil. Na base do vocabulrio dos negros vicentinos s h o autntico portugus5 (1959: 248).

O autor sugere a necessidade de um estudo comparativo dessa lngua com os dialetos crioulos do portugus, tanto africanos como brasileiros6, pois h muitos aspectos comuns a essas variedades lingsticas (1959: 248). A concluso a que chega sobre a lngua de preto encerra uma avaliao coerente:

Em suma, tem-se a impresso de que os escravos africanos, cujas lnguas primitivas podiam ser muito diversas, tinham constitudo em Portugual uma espcie de sabir comum7 (1959: 249).

"[Dautre part, on ne relve dans nos textes] aucun mot ni aucune forme dorigine africaine, aucun de ces termes qui comme moleque ou quitute ont pntr en foule dans le portugais du Brsil. A la base du vocabulaire des ngres vicentins il ny a rien dautre que de lauthentique portugais". 6 As observaes de Teyssier sobre o PB baseiam-se nas obras de Mendona (1933) e Raimundo (1933), conforme est na nota 1, p. 249, da obra analisada. 7 "Bref, on a limpression que les esclaves africains, dont les langues primitives pouvaient tre trs diverses, avaient constitu au Portugal une sorte de sabir commun".

21

A obra de Gil Vicente, como todo texto literrio, no reflete, mas recria o mundo real. Assim sendo, no se pode dizer que a fala do africano que o autor reproduz seja cpia fiel da realidade, mas o fato de ser to sistemtica, como constata Teyssier, a anotao de certos traos lingsticos leva a crer que o portugus falado pelos negros da poca se distinguia por muitas dessas marcas. Cumpre reconhecer que muitas dessas caractersticas fonticas persistem no portugus falado no Brasil e na frica, mesmo que algumas delas se mantenham apenas em registros no padro, como a reduo das consoantes molhadas a iode. Se a expresso em portugus do negro africano se destacava pelas transformaes da morfossintaxe e da fontica da LP, sem transferncia de itens lexicais das LAs, como ressalta Teyssier, a LP do sculo XVI j incorporara termos de origem africana, como atesta o levantamento de Bonvini (2002). Nas Dcadas de Joo de Barros foram localizados vrios termos de origem africana: na 1a Dcada (1552) os termos banzeiro (fol. 27, col.1), fulo (fol. 66, col. 2), furna (fol. 11 col. 1) e mozimos (fol. 193, col. 3); na 3a Dcada (1563) os termos ganda (fol. 53. col. 3), inhame (fol. 255, col. 3), moxma (fol. 70, col. 4) e muxama (fol. 67, col. 4) (2002: 149). No sculo XVIII, possvel estabelecer um primeiro inventrio desses emprstimos no dicionrio de Bluteau (1712), onde se encontram 91 termos, dos quais 15 o autor estima serem originrios de Angola (bumba, candonga, candongueiro, catinga, macaco, maracut, moxinga, mubango, palav, pombeiro, qugila, quiminha, quiseco, quitumbata), outros 7 termos como serem atestados no Brasil (beiju ~ beij, cacimbas, macuma, maribonda, mazombo ~ muzombo, mocamaos e molque) e 4 termos como tendo uma origem castelhana (cogot, mochila, mondongo, mondongueira), mas que figuram hoje entre os termos considerados como originrios de lnguas africanas (Bonvini, 2002: 150). Com relao ao portugus falado em Angola, a documentao mais extensa e testemunha ao mesmo tempo a extenso e a consolidao de um processo de recurso ao emprstimo das lnguas africanas pelo portugus, realizado em Angola (Bonvini, 2002: 151). Segundo Bonvini (2002: 151), importa considerar quatro registros. O primeiro, de B. Heintze (1985: 114-130), reuniu uma importante documentao referente aos vocbulos

22

africanos atestados nos textos relativos a Angola do perodo de 1622-1635. Sua pesquisa aponta 105 termos, dos quais 16 somente esto registrados no Brasil (cf. Ferreira, Novo Aurlio-Sculo XXI): casimba, fuba, ganga, infuca, libambo, macota, macuta, malafo (marafa, marafo), *moleca, moleque, *pombeiro, querimbo (carimbo), quilombo, quitanda, senzala, tanga e zimbo, dos quais 2 (casimba e moleque) foram reconhecidos como tais por Bluteau (1712). O segundo trabalho o de A. de Oliveira Cadornega (1680 : 611-622), que comporta um nmero significativo de termos (161) emprestados das lnguas africanas. So, na maioria, termos do vocabulrio militar. Desses, 15 so igualmente atestados no Brasil, s vezes sob uma forma aproximativa: ambundo, banzar, calunga, casima, fuba, ganga, gonges, libambos, makaia, macotas, mucama, pombeiro, quilombo, quitanda, zombi. Os termos novos em relao aos precedentes so: ambundo, banzar, calunga, gonges, makaia e zombi. Nenhum termo militar, no entanto, chegou ao Brasil (Bonvini, 2002: 151). A obra de G. A. Cavazzi (1687, 2: 469-482) constitui o terceiro documento que convm levar em considerao. Ela comporta um vocabulrio muito extenso 349 termos e foi escrita em italiano. Trata-se de um vocabulrio com temas muito variados (botnica, zoologia, dados etnogrficos e histricos), onde predomina, entretanto, a terminologia da religio tradicional. Dentre esses, somente 16 termos coincidem, com algumas variantes, com os que so atestados no Brasil: bad, bolo, cacimbas, calunga, fuba, ganga, ganga-ia-nzumba, libata, macota, marimba, moringa, mulemba, quijila, quilombo, zambi-a-mpungu, e zimbo (Bonvini, 2002: 151). O ltimo texto que importa considerar o de E. A. Silva Corra (1782). Foi escrito por um brasileiro que viveu em Angola. O levantamento sistemtico dos termos utilizados foi efetuado por Oliveira (1983 : 273-291). H 89 termos, com 20 termos atestados no Brasil: alo, calhambola, cubata, entanga, fuba, ganga, libata, libambo, macotas, macuta, milongo, mucambas, pango, pumbeiros, quilombo, quitanda, quitandeira, sanzala, tungas, zimbo (Bonvini, 2002: 152). A lngua portuguesa modificou-se, portanto, logo aps os primeiros contatos com as lnguas da frica, como demonstrou a documentao disponvel sobre a lngua de preto e os registros lexicais do passado. Quando utilizada pelos negros como segunda lngua sofreu

23

transformaes morfossintticas e fonticas; quando expresso de uma comunidade de falantes nativos, apropriou-se de termos que nomeavam referentes novos e que passaram a se tornar necessrios comunicao aps os contatos com o continente africano.

2. Portugueses e africanos no Brasil A deportao de africanos para o Brasil comeou pouco depois da chegada dos portugueses. O trfico negreiro, iniciado j em 1502, converteu-se num empreendimento econmico to lucrativo que se prolongou at 1860, quando foi extinto. Foram feitas aproximadamente 12 mil viagens dos portos africanos ao Brasil, para vender, ao longo de trs sculos, cerca de 4 milhes de escravos aqui chegados vivos (Alencastro, 2000: 85). Essa migrao forada distribuiu-se em quatro grandes ciclos de importao (Mattoso, 1982: 22-23): a) no sculo XVI, o ciclo da Guin, trazendo escravos sudaneses, originrios da frica situada ao norte do Equador; b) no sculo XVII, o ciclo do Congo e de Angola, que trouxe para o Brasil os negros bantos; c) no sculo XVIII, o ciclo da costa de Mina, que trouxe novamente os sudaneses; a partir de meados do sculo XVIII, esse ciclo se desdobra para dar origem a um ciclo propriamente baiano, o ciclo da baa do Benim; d) no sculo XIX, chegam escravos de todas as regies, com uma predominncia de negros provenientes de Angola ou de Moambique. Associadas a esses ciclos esto razes econmicas: cultivo de cana-de-acar e de tabaco, nos sculos XVI e XVII; explorao das minas de ouro e de diamantes, como tambm cultivo do algodo, do arroz e da colheita de especiarias, no sculo XVIII; cultivo do caf, no sculo XIX. Deve-se assinalar que o final de um ciclo no significa a interrupo da chegada de negros da regio que domina no ciclo precedente. Sendo assim, a separao deve ser considerada vlida em suas grandes linhas, mesmo porque a poltica de Portugal foi sempre a de promover a mistura das diferentes etnias africanas, para impedir a concentrao de africanos de mesma origem numa mesma capitania.

24

Entre 1502 e 1860, mais de 9 milhes e meio de africanos sero transportados para as Amricas. O Brasil recebeu cerca de 38% desse total, de acordo com estimativa de Curtin (1969). A Costa da Mina e Angola foram, at meados do sculo XVIII, as principais fontes abastecedoras dos nossos principais centros compradores de cativos da Amrica portuguesa: Salvador, Rio de Janeiro, Recife e So Lus, citados na ordem de importncia. A relao privilegiada entre os portos de Angola e do Rio de Janeiro aparecem em todas as estimativas sobre o trfico, entre a segunda metade so sculo XVIII e a primeira metade do XIX. Segundo Rodrigues, tambm apoiado em dados de Curtin, vieram de Angola 70% dos escravos importados pelo Brasil no sculo XVIII (2005: 29). As regies de provenincia dos escravos correspondem a duas reas lingsticas: oeste-africana e austral. As lnguas transplantadas foram, possivelmente, as seguintes (Bonvini, 2008: 30-1): a) da rea oeste-africana, caracterizada pelo maior nmero de lnguas, tipologicamente muito diversificadas8: -Tronco nigero-congols: atlntica: fula (fulfulde), uolofe, manjaco, balanta; mand (sobretudo, o mandinga): bambara, maninca, dila; gur: subfamilia gurnsi; cu (subgrupo gbe): eve, fon, gen, aja (designadas pelo termo jeje no Brasil); ijide: ij; benu-congolesa: defide: falares iorubs designados no Brasil pelo termo nag-queto; edide: edo; nupide: nupe (tapa); ibide: ibo; cross-River: efique, ibbio. -Tronco afro-asitico: chdica: hau.
Os nomes dos grupos lingsticos esto em negrito e as denominaes das lnguas encontram-se em itlico. Todas essas denominaes foram adaptadas grafia do portugus.
8

25

-Tronco nilo-saariano: saariana: canri. b) da rea austral, essencialmente do subgrupo banto limitada costa oeste (atuais Congo, Repblica Democrtica do Congo e Angola) e somente mais tarde estendendo-se costa leste (Moambique) , caracterizada por um nmero muito reduzido de lnguas, tipologicamente homogneas, mas faladas pelo maior nmero de cativos: H.10 congo (quicongo): quissolongo, quissicongo (quissangala), quizombo, quissundi (falada pelos bacongos, numa zona correspondente ao antigo reino do Congo) e quivli, iuoio (fiote), quiombe (faladas em Cabinda e em Loango); H.20 quimbundo (falada pelos ambundos, na regio central de Angola, correspondendo ao antigo reino de Ndongo), quissama, quindongo; H. 30 iaca-holo: iaca, imbangala, chinji; K.10 chcue: uchcue, ochinganguela, chilucazi, luena (luvale); L. 30 luba: chiluba-cassai (lulua); L. 50 lunda: chilunda, urunda; P. 30 macua: omacua; R.10 umbundo (falado pelos ovimbundos na regio de Benguela, em Angola): umbundo, olunianeca; R. 20 cuaniama, indonga: ochicuaniama, cuambi; R. 30 herero: ochiherero. As lnguas africanas no chegaram ao Brasil com o mesmo estatuto lingstico de que dispunham no seu continente de origem, pois o tipo de trfico adotado pelos portugueses promoveu uma seleo e adaptao entre as lnguas. Durante todo o sculo XVI os portugueses detinham o monoplio do trfico, do porto de Arguim, as ilhas de Cabo Verde, ao forte de So Jorge da Mina (at 1637) passando pela ilha de So Tom, que ser para os portugueses o primeiro grande centro de redistribuio de escravos levados de terra firme. Nos sculos XVII e XVIII Angola que desempenhar o papel de centralizador, por

26

meio de dois reinos negros, que prosperaro entre 1670 e 1750, um ao norte, o reino Ndongo (cujo ttulo ngl, dado aos chefes deste reino, serviu para forjar o termo Angola para designar o conjunto do pas) e que ser o maior reservatrio de homens negros para o trfico brasileiro (Mattoso, 1982: 27); o outro ao sul, o reino de Benguela. Durante esse perodo, a iniciativa privada vai assumindo progressivamente o trfico no sculo XVIII j h companhias instaladas no Brasil de tal sorte que chega a estabelecer um comrcio direto entre o Brasil e a frica, evitando assim a etapa europia do esquema clssico de comrcio triangular utilizado pelos outros pases colonizadores. Essa nova poltica resultou da iniciativa brasileira de Salvador Correia de S e Benavides (1602-1686) de reconquistar Angola expulsando os holandeses do porto de Luanda em 1648. Mas, na realidade, desde 1559 os portugueses estabelecidos no Brasil faziam por conta prpria o abastecimento de mo-de-obra escrava para suas terras brasileiras (Bonvini e Petter, 1998: 73). Alencastro confirma que a brasilianizao do trfico ocorreu a partir de meados do sculo XVII. Desde essa poca os interesses luso-brasileiros, ou braslicos termo que passou a usar-se na poca para designar o colonato da Amrica portuguesa , cristalizam-se nas reas escravistas sul-americanas e nos portos africanos. No sculo XVIII, quando as estatsticas passam a ser mais acuradas, verifica-se que apenas 15% dos navios entrados no porto de Luanda vinham da Metrpole. Todo o resto saa do Rio de Janeiro, Bahia e Recife (2000: 28). A regularidade atmosfrica e martima da navegao leste-oeste, caracterizada por correntezas e ventos complementares, contribuiu para que a rota do trfico se realizasse preferencialmente nos mares do Atlntico sul. O fato de ser mais fcil sair de qualquer porto do Brasil para Luanda ou para a Costa da Mina tambm colaborou para evitar o trfico de indgenas, na cabotagem norte-sul. Essa facilidade de comunicao, que concorria para a no escravizao do ndio, no passou despercebida a Vieira; no Sermo XXVII, do Rosrio, pregado numa confraria de escravos, ele a considera como uma especial misericrdia de Nossa Senhora do Rosrio, pois permitia a transmigrao dos angolanos que seriam, assim, levados Amrica portuguesa para se salvarem do paganismo africano (Alencastro, 2000: 63).

27

O fato histrico fundamental, tema da obra de Alencastro, que a colonizao portuguesa, fundada no escravismo, deu lugar a um espao econmico e social bipolar, englobando uma zona de produo escravista situada no litoral da Amrica do Sul e uma zona de reproduo de escravos, centrada em Angola (2000: 29). Esse contexto proporcionou condio favorvel para comprovar o postulado enunciado na guerra antiholandesa: Angola sustenta o Brasil, o qual sustenta Portugal (Alencastro, 2000: 247). Esse relacionamento vital das duas colnias portuguesas no Atlntico fornece argumentos para a tese defendida pelo historiador na obra em tela: o Brasil se formou fora do Brasil, no como prolongamento da Europa, mas como participante de um sistema de explorao colonial singular em ao no Atlntico sul (2000: 9). As evidncias da histria permitem extrapolar para o terreno da lngua a tese de Alencastro: o PB tambm se formou no convvio com as lnguas do centro-sul da frica, sem negar, contudo, a matriz portuguesa, nem os contatos primeiros e constantes com as lnguas indgenas, nem os contatos posteriores com lnguas da frica Ocidental. O testemunho lingstico do intenso contato com Angola est fartamente documentado nos inventrios lexicais de termos de origem africana no PB: a grande maioria dos emprstimos atestados proveniente de lnguas angolanas (cf. Castro, 2001; Alkmim e Petter, 2008).

2.1. As lnguas do Brasil colnia Diversos relatos histricos testemunham ter havido uma superioridade dos falantes aloglotas, durante os sculos XVI e XVII, e indicam que, ao longo do sculo XVIII, manifestou-se uma tendncia para inverter essa situao. Explica-se, comumente, essa mudana pela atuao de dois fatores: o crescimento da populao e a deciso do Marqus de Pombal, aps a expulso dos jesutas, de tornar o ensino de portugus obrigatrio. A atitude de Pombal teria encerrado um longo perodo de domnio jesutico, favorecedor das lnguas gerais de origem indgena e principal agente da educao, visto que a Companhia de Jesus possua vrias escolas, dedicadas formao de clrigos e leigos. Com o propsito da catequese dos gentios, os jesutas procuraram descrever, publicar e ensinar aos seus novios no apenas lnguas indgenas, mas tambm se dedicaram ao estudo de uma lngua africana, o quimbundo. Assim, em 1697, a Companhia 28

de Jesus publicou em Lisboa o estudo de Pedro Dias, sacerdote jesuta da Bahia, a Arte da lingoa de Angola, oeferecida a Virgem Senhora N. do Rosario, My e Senhora dos mesmos Pretos. grande a importncia desse trabalho, pois, alm de ser a primeira descrio gramatical do quimbundo, uma prova histrica do emprego de uma lngua africana no Brasil no sculo XVII. Do ponto de vista lingstico, esse texto contm observaes que permitem mostrar o olhar que um falante do portugus dessa poca lanava sobre uma lngua africana tipologicamente diferente da sua ao mesmo tempo em que registra o portugus utilizado nos meios cultos, no sculo XVII no Brasil (Bonvini, 2008: 33-34). No sculo XVIII temos outro testemunho do uso de uma lngua africana no Brasil, desta vez na regio das minas, em Vila Rica de Ouro Preto. o manuscrito sobre a chamada lngua geral da mina, redigido por Antonio da Costa Peixoto, de que temos uma primeira verso datada de 1731 e conservada na Biblioteca Nacional de Lisboa (n 3052 do Fundo Geral). Dez anos depois, em 1741, o mesmo autor fez uma segunda verso sob o ttulo Obra nova de Lingoa g.al de mina, traduzida, ao nosso Igdioma por Antonio da Costa Peixoto, Naciognal do Rn.o de Portugal, da Provincia de Entre Douro e Minho, do concelho de Filgr.as , completada por um prlogo de duas pginas suplementares e de uma advertncia final. Essa verso est conservada na Biblioteca Pblica e Arquivo Distrital de vora (Cdice CXVI/1-14b) (Bonvini, 2008: 39-45). Trata-se de um manual destinado aos senhores de escravos, para que pudessem comunicar-se com os escravos. Esse texto apresenta um interesse particular, porque desvela uma situao at ento indita: no espao reduzido do quadriltero mineiro Vila Rica, Vila do Carmo, Sabar, Rio dos Montes, por causa da necessidade de explorar intensivamente ouro e diamantes, descobertos no sculo XVIII, houve uma concentrao macia de cerca de 100.000 escravos em mdia por ano. Eles eram originrios da costa do Benim - chamada Mina e situada, grosso modo, entre Gana e a Nigria e renovados regularmente durante um perodo de uns 40 a 50 anos (Bonvini, 2008: 39). A segunda verso desse texto, a de 1741, s foi publicada em 1945, em Lisboa por Lus Silveira, sob o ttulo Obra nova de Lngua geral de Mina de Antnio da Costa Peixoto (Silveira, 1945), acompanhado de um importante comentrio filolgico de Edmundo

29

Correia Lopes, intitulado Os trabalhos de Costa Peixoto e a lngua evoe no Brasil (p. 4566, apud Bonvini, 2008: 39). A partir do comentrio de Correia Lopes, pode-se inferir que essa lngua geral de mina era falada por africanos originrios da frica ocidental, de uma regio onde se falam lnguas hoje denominadas do grupo gbe. Impossvel determinar, pelo estudo do manuscrito, qual dessas lnguas seria, no s porque elas so fortemente aparentadas mas tambm porque essa lngua pode ter-se transformado pelo contato com o portugus. Para o propsito deste estudo, cabe destacar o fato de que uma variedade lingstica de origem africana foi falada numa regio do Brasil em que havia grande concentrao de escravos. Outras lnguas africanas podem tambm ter sido utilizadas nos quilombos, como uma das formas de comunicao empregadas pelos habitantes desses locais, que tambm acolhiam ndios e brancos foragidos. Dessas lnguas, no entanto, no se tm testemunhos. Embora a poltica pombalina tivesse destrudo a estrutura montada pela Companhia de Jesus no Brasil, no se pode atribuir a ela somente a responsabilidade pela implantao progressiva da lngua portuguesa a partir de 1759. Vrios fatores devem ter atuado, considerando-se o poder relativo de um decreto em favor do uso de uma lngua: a grande dificuldade de levar escolas a todas as povoaes espalhadas pelo Brasil e o fato de os aloglotas, ndios e africanos, estarem excludos do acesso educao formal. Villalta lembra com clareza qual era a importncia da educao para o povo negro escravo:

Para a imensa populao negra escrava, educar-se significava assimilar-se, passar de boal isto , de um estado de trnsito limitado prpria cultura, sem ter domnio da lngua portuguesa, sendo capaz apenas de comunicar-se primariamente com outrem para ladino uma situao de maior integrao na sociedade colonial e na nova cultura. Entre os ndios escravizados, fenmeno similar deve ter ocorrido (1997: 353, apud Barbosa, 1999: 56).

As relaes de trabalho estabelecidas entre os negros escravos e os senhores, de extrema assimetria, tambm constituram fator preponderante para a expanso do uso e domnio da lngua portuguesa, como demonstra o estudo feito por Alkmim (no prelo) a

30

partir de trabalhos de historiadores sobre a sociedade do engenho na Bahia. Segundo a autora:

Nessa ordem de idias, poderamos levantar a hiptese de que o sucesso da ordem social baseada na escravido no Brasil, isto , seu funcionamento e rentabilidade, foi secundado por um bem sucedido processo de aculturao lingstica dos escravos africanos. Caberia ainda considerar que, para alm do mundo da produo aucareira (e mesmo da produo da lavoura de subsistncia), os escravos participavam de todas (ou da quase totalidade) as esferas do cotidiano dos senhores e brancos livres em geral, sob a forma de prestao de servios de toda ordem. O portugus, lngua do senhor branco, dominador com tudo que essa condio implicava poderia, assim, ser visto, como o cdigo que se imps, desde o incio, diversidade das lnguas e dos povos africanos trazidos como escravos para o Brasil.

importante destacar que foi no sculo XIX que o portugus se implantou em Angola e Moambique, num momento em que essa lngua j se afastara sensivelmente do portugus brasileiro, pois, como informa Bechara, entre outros fatos dignos de nota demarca o sculo XVIII um maior afastamento lingstico entre o portugus europeu e o portugus do Brasil (1995: 39). Dentre os aspectos que distinguem o portugus falado no Brasil no sculo XVIII e XIX destaca-se o uso da forma nominal do gerndio em locues verbais com estar + gerndio, enquanto em Portugal a forma inovadora a + infinitivo j se instalara. Barbosa (1999) demonstra, com base no estudo de 24 documentos encontrados no Arquivo Histrico Ultramarino de Lisboa e cerca de 90 cartas localizadas na Biblioteca Nacional de Lisboa, que foi no final do sculo XVIII que se consolidou em Portugal o uso da construo a+ infinitivo (infinitivo gerundivo) em substituio da forma nominal de gerndio,. Um texto de outro tipo tambm comprova o uso do gerndio naqueles contextos; trata-se do manuscrito, j mencionado, da Lngua geral de mina de Antnio da Costa Peixoto, produzido em 1741[1731], em Ouro Preto, e editado em 1945 em Lisboa. Como j foi dito, era um manual de ensino de lngua, para que os senhores pudessem compreender seus escravos. Alm de documentar a presena de lnguas africanas da frica Ocidental, do grupo gbe, no Brasil, as tradues dos enunciados da lngua de mina constituem um

31

registro importante do portugus falado na poca. Observe-se nos exemplos selecionados que as tradues das expresses que denotam processo em andamento apresentam sistematicamente formas de gerndio. No h um s contexto de uso de infinitivo gerundivo.

Edfclcom = est lavando o p dnquzcom = est rachando lenha dzomhcom = est trabalhando edehuhema chlcom = est lendo edehuhemagulamcom = est escrevendo edav den = est despindo-se edav dou = est vestindo-se edm-lad = est dormindo

O uso categrico da forma do infinitivo gerundivo nas variedades africanas de portugus a nica evidncia que permite identificar uma diferena entre o portugus que chegou frica e o que veio para o Brasil.

No sculo XVIII h uma tendncia para inverter a situao dos sculos XVI e XVII de predominncia de falantes aloglotas, devido s medidas de Pombal e ao crescimento da populao. Os dados que interessariam ao lingista, como o nmero de escravos bilnges, de escravos que s falassem uma lngua africana e dos que s falavam o portugus no esto disponveis e impossvel recuper-los.

Em relao s lnguas africanas, o trabalho de Mussa (1991) apresenta dados importantes. Organizando diversas fontes da demografia histrica, Mussa demonstra que o percentual de negros brasileiros, j expostos ao portugus desde o nascimento, e de negros africanos, em relao ao nmero total da populao no Brasil, teria sido, aproximadamente, o seguinte, no quadro geral da populao brasileira:

32

1538 1600 Africanos Negros brasileiros Mulatos Brancos brasileiros Europeus ndios integrados 50% 30% 20%

1601 1700 30%

1701 1800 20%

1801 1850 12%

1851 1890 2%

20% 10%

21% 19%

19% 34%

13% 42%

5% 25%

10% 22%

17% 14%

24% 17%

10%

8%

4%

2%

Tab. 1: Porcentagem de habitantes do Brasil de 1538 a 1890, Mussa (1991: 63).

A partir do sculo XVIII, h uma reduo de africanos, de indgenas e de brancos; na direo inversa h um crescimento da porcentagem de mulatos e brancos brasileiros, evidenciando um quadro de miscigenao e a presena no macia de portugueses, tornando o ambiente favorvel formao de uma variedade local de portugus. O portugus confirmara-se como o idioma veicular de todos os habitantes do Brasil a partir da segunda metade do sculo XVIII, quando a populao no branca superava a branca. Seus falantes eram na maioria negros, mestios de toda espcie e ndios, que aprenderam portugus como segunda lngua, ou num ambiente em que havia pouca presso normativa (poucas escolas). Segundo Houaiss (1985: 137) os letrados no Brasil at o sculo XVIII no ultrapassariam 0,5%. Mattos e Silva define com clareza o contexto em que se constituiu o portugus brasileiro:

certamente no entrecruzar-se de variantes localizadas menos ou mais interferidas por marcas indgenas e/ou africanas, de variantes mais gerais menos ou mais africanizadas ou menos ou mais aportuguesadas que se definem e emergem os traos caractersticos do portugus brasileiro, lngua nacional (Mattos e Silva, 2004: 22).

33

2.2. Portugus e lnguas africanas depois da independncia o testemunho do mdico Nina Rodrigues, em texto escrito em 1890 e s publicado em 1932, que nos informa sobre o plurilingismo existente na segunda metade do sculo XIX, na Bahia. Seu estudo foi feito num contexto de desconcentrao econmica, em que a Bahia se despovoava de escravos. Pelo seu levantamento, Rodrigues identificou vocbulos de seis lnguas, atestados em documentos escritos e sob a forma oral, recolhidos diretamente junto a africanos ainda vivos na poca: nag ou iorub; jeje, u ou ewe; hauss; kanri (lngua dos bornus); tapa, nif ou nup; lngua dos negros gurnces, gruncis. O autor observa, no entanto, que essas lnguas sofreram muitas alteraes, devido aprendizagem do portugus por parte dos escravos (1977: 122). Coletou dados lexicais que compuseram uma lista de 122 palavras, pertencentes a cinco lnguas africanas faladas ainda correntemente na Bahia em sua poca: grunce (gurnsi), jeje (ma?) (eve-fon), hau, canri e tapa (nupe). Nina Rodrigues destaca especialmente o papel de lngua geral desempenhado na Bahia pelo nag ou iorub:

A lngua nag , de fato, muito falada na Bahia, seja por quase todos os velhos africanos das diferentes nacionalidades, seja por grande nmero de crioulos e mulatos. Quando neste Estado se afirma de uma pessoa que esta fala lngua da Costa, entende-se invariavelmente que se trata do nag. Ela possui mesmo entre ns uma certa feio literria que eu suponho no ter tido nenhuma outra lngua africana no Brasil, salvo talvez o hauss escrito em caracteres rabes pelos negros muulmis. E que muitos negros que aprenderam a ler e a escrever corretamente esta lngua em Lagos, nas escolas dos missionrios, tm estado na Bahia e aqui o tm ensinado a negros baianos que j a falavam (1977: 132).

Hoje, o iorub no tem o mesmo uso referido por Nina Rodrigues. De um emprego generalizado na Bahia, ele passou a ter um uso restrito, como lngua ritual, utilizada nos chamados cultos afro-brasileiros, nag ou queto. Outro registro importante sobre essa lngua no Brasil o Vocabulrio Nag, um dos trabalhos apresentados por Rodolfo Garcia no Primeiro Congresso Afro-Brasileiro, realizado em Recife, em 1934 e publicado em 1988 na revista Estudos Brasileiros. Trata-se de um lxico que teria sido coletado por indivduo intelligente e entendido, que seria pernambucano e teria vivido na primeira 34

metade do sculo passado (1934: 21). No se faz nenhuma anlise ou comentrio alm da identificao do possvel autor do vocabulrio. uma lista de 144 termos dispostos em duas colunas, portuguez e nag, com algumas observaes grammaticaes: adjetivos numeraes, pronomes pessoaes, adjectivos demonstrativos e algumas expresses de cumprimento e frases curtas. Os vocbulos, organizados em ordem alfabtica a partir do portugus, pertencem ao vocabulrio comum e muitos deles integram o vocabulrio bsico. Encontram-se designaes para o corpo humano, para o vesturio, para os alimentos, para os nomes de parentesco, para a habitao, para objetos, para animais domsticos. No h nenhum item referente religio, exceto Deus nico, rei, senhor ou dono do co.......oba ol - orun. Muitos termos so encontrados no iorub atual, identificados em pesquisa de dicionrios atuais (Alkmim e Petter, 2008: 152). Da mesma forma, outras lnguas africanas permanecem no uso ritual, como eve, fon, presentes no candombl jeje, e lnguas bantas, como quimbundo, quicongo, umbundo, predominantes no candombl angola. Essas lnguas rituais no servem comunicao corrente entre os adeptos, mas so lnguas da liturgia, tm um emprego especial, em cnticos, enunciados e dilogos cristalizados pela prtica dos cultos. As lnguas africanas no se apresentam mais como lnguas plenas, mas revelam traos de seu longo e intenso contato com o portugus. O seu uso, alm de estar associado a grupos especficos, est vinculado a duas funes principais: ritual, nos cultos religiosos ditos afro-brasileiros e de demarcao social, como lngua secreta, utilizada em comunidades negras rurais (os quilombos atuais) constitudas por descendentes de antigos escravos, como Cafund e Tabatinga e Patrocnio (Petter, 2006: 119). O uso de lnguas africanas na verdade, um lxico de origem africana por comunidades negras rurais, com funo de demarcao social foi registrado por duas obras: uma sobre a linguagem do Cafund, em So Paulo (Vogt e Fry, 1996) e outra a respeito da linguagem da Tabatinga, em Minas Gerais (Queiroz, 1998). Em So Paulo, no h outra referncia ao uso de um lxico de origem africana, nem mesmo na regio do Vale do Ribeira, onde se situam 51 comunidades remanescentes de quilombos. Em Minas Gerais, h menes sobre situao semelhante no povoado de Milho Verde e em Capela Nova (Queiroz, 1998: 32). Vogt e Fry relatam a existncia, em Patrocnio (MG), de uma

lngua identificada como calunga, com um lxico bastante semelhante ao do Cafund,

35

mas com um uso bastante distinto: ela falada por brancos e negros indistintamente (1996: 234-255).

3. O retorno frica 3.1. Portugueses em Angola At o sculo XIX, Angola era para Portugal uma grande fbrica de escravos. Somente depois da independncia brasileira, Angola passou por um estgio de transio caracterizado por um leve aumento de tentativas de povoamento e acrscimo do interesse dos portugueses pela colonizao. Durante o primeiro perodo de expanso martima e de comrcio, instala-se pouco a pouco no territrio da atual Angola, uma constelao de pontos fixos, que sero as cidades, as feitorias, as feiras, os mercados e os presdios (praas fortificadas). A atividade comercial justifica essa organizao, troca de escravos, marfim, cera e quinquilharias. O lugar ocupado pela escravido e o trfico nesta atividade central. Para dar uma idia, basta considerar algumas estatsticas: de 1575 a 1591 50.000 escravos deixam Angola, indo principalmente para Portugal ou para o Brasil; de 1759 a 1803 - 642.000 escravos deixam Angola em direo do Brasil, segundo registros coloniais. Esse comrcio s acabou com o fim do sculo XIX. Um sistema de circulao motivado pelo comrcio foi assim ativo durante quase trs sculos, tendo por passagens principais Lisboa, Cabo Verde, So Tom, Angola e Brasil. A real presena portuguesa em Angola no efetiva em toda parte e muito fraca numericamente nesse sistema, mas ela exerce uma ao cataltica em vastos territrios do interior da frica. Luanda foi fundada em 1576 pelo portugus Paulo Dias de Novais. Durante sculos pouco portugueses se fixaram na cidade. No incio do sculo XIX, menos de um dcimo do territrio era efetivamente ocupado e controlado pelos portugueses. Depois da Conferncia de Berlim (1884-1885), com a demanda de ocupao efetiva pelos pases que pediam 36

terras do interior, Portugal foi pressionado a aumentar seu esforo colonial com programas de desenvolvimento econmico. Esforos de pacificao e administrao do interior de Angola aumentaram principalmente no sculo XX. No governo de Salazar a administrao e as polticas de povoamento foram intensificadas. Desde o final do sculo XIX a populao branca de Angola aumentou constantemente. Enquanto 9 mil portugueses viviam em Angola em 1897 um crescimento enorme comparado com o nmero de 1.839 registrado no incio do sculo XIX (Bender, 1978: 64) , a populao europia cresceu de 44 mil para 172 mil, entre 1940 e 1960. A transformao de Angola numa colnia de povoamento tornou-se evidente. Por volta de 1973 a populao de origem europia tinha crescido at 600 mil. Embora ela se concentrasse na rea de Luanda e outras cidades importantes, uma densa populao branca tambm era encontrada nos povoamentos agrcolas, fazendo aumentar os contatos lingsticos entre os portugueses e angolanos (Ahlefeldt-Dehn, 1989: 2). A poltica escolar em Angola mostra que o maior interesse de Portugal era de natureza econmica. At a metade do sculo XVIII a educao ficava a cargo dos jesutas missionrios e mais tarde de padres de outras ordens religiosas. Conseqentemente o grupo de europeus mais significativo a ter contato com o interior eram os missionrios. A dissoluo de ordens religiosas em Portugal, provocada pelos regimes liberal e anticlerical em 1759 e 1834, encerraram as atividades missionrias em Angola. Somente em 1845, um ano depois de ordenar um importante decreto de centralizao educacional, os portugueses estabeleceram um sistema coordenado de educao fora de Portugal, que revivia as escolas missionrias anteriormente fechadas (Samuels, 1970: 21). reas densamente povoadas foram providas de escolas pblicas enquanto nas reas rurais a educao era assumida pelas misses crists. Muitas delas ensinavam religio nas lnguas vernculas. Mesmo depois da criao da Primeira Repblica anticatlica, em 1910, o governo portugus apoiava financeiramente as misses catlicas, consideradas como elementos de actividade civilizadora (Ferreira, 1977: 65) e exerciam um duplo papel: civilizar ou educar o africano e nacionaliz-lo, ou fazer dele um portugus leal (Wheeler e Pelisier, 1971). Apesar disso, as escolas desenvolveram-se lentamente e apenas no nvel bsico. Em 1921, pelo decreto n 77, o ensino de lnguas nativas nas misses foi proibido. A maioria das aulas era dada em portugus e todos os livros publicados em lnguas nativas tinham de conter uma traduo

37

portuguesa. Dessa forma o conhecimento da lngua portuguesa espalhou-se mais rapidamente entre os africanos (Ahlefeldt-Dehn, 1989: 3). At 1961 havia dois diferentes sistemas de escola primria em Angola: um que seguia o modelo de Portugal, para europeus e assimilados, e outro de ensino rudimentar para os africanos em geral, isto , para os chamados no civilizados (Massa, 1984: 88). Segundo Samuels (1970: 4), nenhuma dicotomia do desenvolvimento histrico da educao em Angola mais clara do que aquela que existiu entre educao rural e educao urbana. Nveis mais elevados de educao s eram acessveis para os africanos que tivessem adquirido previamente o estatuto de assimilado, obtido ao mostrar habilidades de ler, escrever e falar a lngua portuguesa fluentemente, alm de ter incorporado o modo de vida europeu. A deflagrao da guerra de independncia, em 1961, provocou reformas, dentre as quais a exploso escolstica (Wheeler e Pelissier, 1971: 237), que pode ser observada pela extenso notvel da educao rural, que estimulou um crescimento substancial do nmero de portugueses falando ao povo, mesmo nas reas rurais de Angola. No entanto, considerando o papel social das lnguas africanas nas reas rurais, a poltica lingstica seguida pelos portugueses no trouxe mudanas considerveis (Ahlefeldt-Dehn, 1989: 4). Parecia no haver interesse dos portugueses numa sntese cultural. Os sintomas de uma sociedade crioulizada que poderia ser observado mesmo nas classes mais altas no incio do sculo passado em Luanda e Benguela, por exemplo, diminuram durante os 50 anos seguintes como resultado da imigrao crescente de europeus (Heimer, 1979: 51, apud Ahlefeldt-Dehn, 1989: 4). A diviso da populao angolana em assimilados e indgenas e a conseqente importncia adquirida pela cultura portuguesa, levaram descrioulizao das sociedades de Luanda e Benguela. O maior ou menor nvel de pureza cultural, que poderia ser observado na lngua, no vesturio e nos hbitos alimentares tornaram-se um ndice social notvel de estratificao entre os assimilados. No havia, portanto, condies favorveis para uma ruptura com a tradio cultural e lingstica lusitana que pudesse levar formao de uma lngua crioula de base lexical portuguesa. A sociedade angolana composta por uma variedade de grupos lingsticos, a maior parte deles falantes de lnguas bantas, embora haja no sul do pas alguns falantes de lnguas

38

do tronco coissan. Com base em estudos do Instituto de Lnguas Nacionais (denominao atual do Instituto Nacional de Lnguas) sobre as dez lnguas angolanas majoritrias, o governo decidiu promover seis delas condio de lnguas nacionais (resoluo n3/87 do Conselho de Ministros, publicada em maio de 1987, apud Mingas, 2000: 55). A partir de ento, as seis lnguas selecionadas chcue, quicongo, quimbundo, ganguela, cuanhama e umbundo passariam a ser gramatizadas, isto , dotadas de gramtica, dicionrio e normas ortogrficas, recursos indispensveis para introduzi-las no ensino, para que mais tarde pudessem alcanar as esferas administrativas. O reconhecimento como lngua nacional a primeira etapa para atingir o estatuto de lngua oficial, posio que continua a ser ocupada pelo portugus. Convm destacar que a lngua portuguesa hoje, alm de idioma oficial, a primeira lngua de muitos angolanos. Essa nova situao, resultante de sua grande difuso, transformou a lngua do antigo colonizador em lngua nacional, no sentido pleno, e veicular para todos os angolanos, embora o grau de domnio no seja igual para todos (Fernandes e Ntondo, 2002: 19). O curso histrico da colonizao em Angola contribuiu para a gerao de numerosas variedades de portugus falado. Excetuando-se a populao urbana, que possui um grande nmero de angolanos monolnges, falantes de portugus, a maior parte dos angolanos multilnge e usa o portugus somente na comunicao oral. Eles adquirem o portugus sem a influncia normativa das escolas, o que os leva a utilizar um portugus simplificado que incorpora caractersticas das lnguas africanas locais (Ahlefeldt-Dehn, 1989: 5). Alm do portugus europeu padro, falado principalmente nas cidades, pode-se encontrar a linguagem dos musseques, bairros pobres de Luanda, em que o quimbundo se mescla ao portugus, sem contar muitas outras variedades mais ou menos pidginizadas de portugus, encontradas, principalmente, na rea rural. Escritores angolanos, que foram influenciados pela negritude, pelo realismo portugus e pelo modernismo brasileiro, principalmente os da gerao de 50, comearam a introduzir, na literatura angolana escrita em portugus, traos lingsticos do portugus angolanizado. Muitos deles, alm da importncia literria, tiveram papel relevante na tendncia de criar uma linguagem literria diferente da portuguesa. Com essa chamada

39

linguagem da literatura, escritores angolanos intensificaram as variedades de portugus angolano falado como um instrumento de conscientizao nacional e identificao para levar adiante a criao de seu prprio padro angolano de lngua. De acordo com Margarido, a vasta produo literria angolana das ltimas dcadas engendrou ou est engendrando uma norma literria angolana, que no futuro vai influenciar as diferentes variedades de portugus angolano falado (1985: 35). Um cuidado, no entanto, deve-se ter ao considerar essa linguagem literria como cpia da lngua efetivamente falada. Os escritores, na maioria, trazem para a escrita uma lngua que eles no dominam como falantes nativos, como confessa scar Ribas, em entrevista a Laban (1991: 34). Macedo (2002) resume o sentido desse portugus angolanizado, ao afirmar que a inteno dos escritores angolanos no era a de refletir a fala exata do homem comum, mas valorizar e dignificar todas as variedades no padro de portugus usadas em Angola e que tinham sido to discriminadas no passado. Desde o final do sculo XV, a lngua portuguesa entra em contato com uma vasta populao de lngua quicongo, no reino do Congo. Do lado portugus os agentes deste contato foram, sobretudo, os missionrios e comerciantes, mas tambm funcionrios, mestres-escolas, militares e artesos. Sob o reino de Afonso I de Congo (~1506-1543), as relaes so particularmente intensas e persistiro por todo o sculo XVI. Willy Bal (1979), em estudo sobre a presena da lngua portuguesa na frica, apresenta uma lista de citaes que comprovam o emprego dessa lngua pelos africanos, no sculo XVII, em Soyo e So Salvador. Esses fragmentos de textos revelam que as crianas aprendiam o portugus e eram instrudas nessa lngua na escola; tambm indicam que o portugus era a lngua das pregaes em So Salvador e que um nmero importante de sditos do reino do Congo eram bilnges: funcionrios, padres, comerciantes, naturalmente os intrpretes e as crianas da nobreza que faziam parte de seus estudos em Portugal (apud Chavagne, 2005: 21-22). Alm da lngua portuguesa corrente na poca, Willy Bal menciona a lngua franca portuguesa, um pidgin portugus que circulou nas costas da frica a partir do sculo XVI e que seria a fonte de numerosos emprstimos de origem portuguesa que se encontram nas lnguas mais diversas da frica (Bal, 1979: 34).

40

3.2. Portugueses em Moambique Vasco da Gama chega a Moambique em 1498, mas em 1850, os portugueses s ocupam uma nfima parte do territrio. De acordo com Ferreira (1977), a penetrao dos portugueses em Moambique foi muito mais difcil do que em Angola, devido forte presena islmica na regio. Segundo Ferreira, Vasco da Gama falava de um povo com uma cultura muito mais avanada do que a portuguesa e mencionava a existncia de uma elite local, principalmente suali, que vivia em cidades administradas por rabes que tinham divulgado a sua cultura e religio (1977: 55). Somente a partir de meados do sculo XVIII (1752) que a administrao moambicana passa a depender diretamente de Portugal (de 1498 a 1752 ela dependeu da ndia) e s nos finais do sculo XIX (1886) tm incio as campanhas de pacificao, atravs das quais Portugal pretende assegurar sua presena naquele territrio. Ren Plissier situa no sculo XIX o verdadeiro nascimento de Moambique, quando havia menos de 600 europeus e, na melhor das hipteses, 2.000 pessoas consideradas assimiladas (1984: 88-89). At 1890 s havia uma escola primria em todo o pas. A populao europia s aumentou realmente no sculo XX, quando passa de 5.000 pessoas em 1910 a 20.000 em 1930, 48.000 em 1950, 97.000 em 1960 e 200.000 em 1974 (Almeida, 1978-1979, apud Laban, 1999: 23). na segunda metade desse sculo, portanto, que se inicia a colonizao macia do territrio moambicano. Os portugueses vo concluir a ocupao efetiva de Moambique em 1918, data que marca o fim das campanhas militares, e na primeira metade do sculo XX que comeam a ser tomadas medidas relevantes para a difuso do portugus em todo o pas. Dentre essas, em 1930 criada a legislao que rege a relao de Portugal com suas colnias, o Acto Colonial. Nesse mesmo ano, institudo o ensino indgena, que garantia s populaes locais o acesso educao formal em portugus. Tambm se deve assinalar como fato importante da primeira metade do sculo XX o surgimento dos primeiros jornais literrios em lngua portuguesa, principalmente O africano e O brado africano, indicadores da existncia de uma elite moambicana local produtora de um discurso culto em portugus (Gonalves, 2007: 2).

41

A questo da lngua portuguesa falada localmente era um tema importante para esses peridicos, como se observa num artigo publicado nO brado africano que denuncia o modo pelo qual certos colonos se dirigiam aos africanos, maltratando a lngua portuguesa:

Ora, a verdade que qualquer dialecto nativo tem a sua sintaxe e ao fazer-se a sua verso para o portugus ou para qualquer lngua civilizada encontra nestas as correspondentes figuras gramaticais. No se justifica por isso o uso destes vcios. Infelizmente esses vcios parecem ter tendncia em expandir-se e, a no ser que se lhe ponha um travo, poder-se- j antever os prejuzos de toda ordem que acarretaro na educao do indgena. H ainda a acrescentar que se esquece que, em muitos casos, o indgena j atingiu um determinado nvel mental que perante esta espcie de linguagem lhe permite tirar concluses pouco dignificantes para quem propositada e injustificadamente a usa (O brado africano, Loureno Marques, 4/7/1953, apud Laban, 1999: 26).

Durante a guerra de libertao nacional, iniciada em 1964, o movimento FRELIMO adota a lngua portuguesa para a redao de seus documentos e para a comunicao entre seus quadros. Tambm era em portugus que se ensinava nas escolas das zonas liberadas. O dirigente do movimento, Eduardo Mondlane justifica essa opo:
As ocasies de conflito eram ilimitadas e ns reconhecemos que devemos fazer um esforo consciente para preservar a unidade. A forma principal que isso tomou foi a educao. Desde o princpio perseguimos a educao poltica para combater o tribalismo, o racismo e a intolerncia religiosa. O portugus foi escolhido como lngua oficial por comodidade, dado que nenhuma lngua africana de Moambique tem o uso extenso que tem, por exemplo, o suali na Tanznia. O trabalho freqentemente feito em outras lnguas, e o fato que as pessoas de regies diferentes trabalhem constantemente juntas encorajou sua aprendizagem (1979: 126, apud Laban, 1999: 27).9

Les occasions de conflit taiet illimites et nous reconnaissons que nous devions faire un effort conscient pour prserver lunit. La forme principale que cela prit fut lducation. Depuis le tout dbut, nous avons poursuivi lducation politique pour combattre le tribalisme, le racisme et lintolrance religieuse. Le portugais fut retenu comme langue officielle par commodit, tant donn quaucune langue africaine au

42

Apesar de ter o estatuto de lngua oficial do pas depois da independncia, houve dissidentes que viram na adoo do portugus como lngua da unidade nacional o risco de entender que as demais lnguas so da diviso nacional, pois afastam do debate nacional as massas camponesas (Laban, 1999: 30). A questo das lnguas nacionais, como em muitos pases africanos, ainda no achou em Moambique uma soluo que as coloque em situao de igualdade ou complementaridade com a lngua oficial do antigo colonizador. Ao final dos anos 70 no existia uma comunidade de falantes de portugus plenamente estabelecida, o que equivale dizer que no estava ainda formada uma variedade nativizada desta lngua, que estivesse difundida por todo o territrio moambicano e que fosse falada por uma comunidade de adultos, com suas novas propriedades gramaticais estabilizadas. De acordo com o Censo Populacional de 1980, do total de falantes de portugus em Moambique (25,6%), para a quase totalidade (24,2%) essa lngua era uma L2. Cerca de 75% desses falantes de L2 tinham menos de 25 anos, isto , no tinham ainda atingido maturidade nesta lngua (Gonalves, 2006: 11-12). Lopes et al. informam que o influente grupo que tem o portugus como lngua materna representa 6,5% da populao com idade superior a 5 anos (800 mil moambicanos); os falantes de portugus como segunda ou terceira lngua constituem um puco mais de 4.880 milhes, representando 39,5 da populao do pas com mais de 5 anos. O II Recenseamento Geral da Populao de 1997 no apresenta dados sobre outras possibilidades de domnio de lnguas existentes no pas, como a de falantes bilnges, que adquiriram simultaneamente duas lnguas, e a de falantes para quem a segunda lngua (em termos de aquisio temporal) considerada como uma segunda primeira lngua (2002: 2). Os mesmos autores observam que outros dados, do Inqurito Nacional dos Agregados Familiares sobre Condies de Vida (1998), demonstram haver uma acentuada diferena entre o centro do pas e o sul, entre o norte e o centro litoral, e conseqentemente uma enorme diferena entre o norte e o sul no que diz respeito aos nmeros e ndices percentuais de falantes de portugus L1. Segundo esse inqurito, o portugus falado na cidade de Maputo por 17,7% da populao (depois do xichangana, 31,8% e do xironga, 26,7%) e por

Mozambique na lusage tendu qua, par exemple, le Swahili en Tanzanie. Le travail cependant est souvent poursuivi galement dans dautres langues, et le fait que des gens de rgions diffrentes travaillent constamment ensemble a encourag leur apprentissage.

43

10,3% e 3,8%, respectivamente, nas Provncias de Maputo e Inhambane, contra 1,7% na Provncia de Sofala e 0,3% na Provncia de Tete. Na Provncia de Nampula falado por 0,9% da populao e, na Provncia de Niassa, por 0,5%. As mesmas propores so encontradas nos cerca de 40% de falantes de portugus como segunda ou terceira lngua. Esses ndices levam a admitir-se que a difuso da lngua portuguesa e o seu processo de moambicanizao ocorram de forma mais rpida e ampla no sul do pas, porque simplesmente h muito mais gente incluindo de outras origens geogrficas a usar a lngua e a transform-la no dia-a-dia (2002: 3). Algumas pesquisas sobre o portugus moambicano falado no incio do sculo (1911- 1930) trazem poucas informaes sobre a fonologia ou a sintaxe da lngua; revelam, apenas, a existncia de diversos neologismos de origem banta. Alguns desses emprstimos sobrevivem at hoje, de acordo com Gonalves, como: milando (confuso), lobolo (tributo pago pelo noivo aos pais da noiva), mulungo (branco), sendo que outros parecem ter cado em desuso (2007: 2). Gonalves e Sitoe consideram ser previsvel que esssa lngua, variedade no materna das populaes locais, manifeste mudanas mais importantes no nvel da fontica-fonologia e sintaxe, e no tanto no lxico e na morfologia (1988).

4. Angola, Brasil e Moambique: um colonizador e situaes diversas de colonizao O processo de instalao da lngua portuguesa em Angola e Moambique comeou mais ou menos na mesma poca que no Brasil, no sculo XVI, mas em condies diferentes. No Brasil, os colonos logo constituram famlia e ocuparam a quase totalidade do territrio. Angola s foi ocupada completamente no sculo XX; antes dessa poca a presena lusfona era fraca numericamente e limitada a uma rede de pontos estratgicos do territrio. O mesmo ocorre em Moambique, acrescentando-se a presena islmica que dificultou a penetrao portuguesa. Os brasileiros de hoje so descendentes dos colonos, dos africanos, dos indgenas e de outros imigrantes que chegaram ao pas a partir do final do sculo XIX. Em Angola e em

44

Moambique, hoje, h uma baixa porcentagem de angolanos com ancestrais lusfonos; eles tm ancestrais bantfonos, que por alguns anos ainda sero bantfonos numa proporo significativa . Um aspecto relevante, j mencionado por Chavagne (2005: 20) ao comparar a realidade angolana brasileira, e que pode ser estendido situao moambicana, o fato de que em Angola, at hoje, a lngua portuguesa convive com as lnguas africanas. No Brasil, as lnguas indgenas e africanas estiveram em contato mais intenso com a lngua do colonizador no incio da colonizao, visto que atualmente as lnguas africanas no so mais faladas e as indgenas so utilizada em rea restritas. Dessa situao resulta que a grande maioria dos brasileiros de hoje tm ancestrais monolnges de portugus h muitas geraes, o que no ocorre em Angola nem em Moambique. Alm de proceder de pocas diferentes (sculos XVI ao XIX), os portugueses que desembarcaram naqueles pases africanos, em todas as pocas, originrios de vrias regies portuguesas, falavam diversos dialetos do portugus de Portugal. A essa variao sincrnica deve-se considerar, portanto, a mudana dessa lngua ao longo dos trs sculos. A observao dos fatos lingsticos, como se ver nos captulos seguintes, vai confirmar que o portugus do sculo XIX, no momento da colonizao efetiva de Angola e de Moambique, que vai atuar na formao das variedades africanas. No Brasil, o contato essencial para a formao do PB ocorreu no incio da colonizao, no sculo XVI. Os colonos portugueses do Brasil, vindos de todas as regies de Portugal, elaboraram aqui uma koin por eliminao de todos os traos marcados dos falares portugueses do norte e por generalizao das maneiras no marcadas do centro-sul (Teyssier, 2004: 98). Convm lembrar que o sul de Portugal j tinha sido uma rea de colonizao onde o portugus do norte tinha feito, antes de deixar o continente, a experincia de uma adaptao, das quais certas condies se reencontraram no Brasil, em Angola e noutros lugares (Chavagne, 2005: 23). A colnia do ndico sempre se caracterizou por ter com a metrpole uma relao mais distanciada, integrando-se num espao econmico que tinha como eixo a frica do Sul e as colnias britnicas da frica austral. No final da dcada de 60, no sculo passado, a populao branca proveniente da metrpole era de 2%, muito inferior de Angola, 5,1%.

45

A regio sul de Moambique tornou-se a principal fonte fornecedora de mo de obra da frica do Sul. Essa vocao para a prestao de servios que caracterizou a gesto colonial portuguesa em Moambique era reforada pela rede ferroviria, primordialmente concebida e dimensionada apenas para servir a frica do Sul e as colnias britnicas. Essas diferenas da colonizao portuguesa na frica so expressas pelas avaliaes generalizantes, que afirmam ser Angola uma colnia de povoamento e Moambique uma colnia de servios, enquanto a Guin foi uma colnia de plantao. Pouco se sabe sobre as prticas lingsticas em Moambique e Angola. Segundo Mrio Antnio, em Luanda (apud Chavagne, 2005: 25), a situao variou com o tempo e em funo da posio relativa dos dois grupos fundamentais em presena, os africanos e os europeus de origem. Pode-se ao menos falar de uma diferenciaao lingstica de cada uma das duas lnguas principais em contato, o quimbundo e o portugus, cada uma se dialetalizando no contato com a outra. No final desse primeiro perodo temos o testemunho de Hli Chtelain:

O dialecto de Luanda fallado no concelho deste nome, isto , na capital e nos seus arredores immediatos, e em toda a provincia pelas pessoas oriundas da metropole, que acompanham ou precedem os brancos como criados, officiais, caixeiros, funccionarios publicos, traficantes ou aventureiros independentes. Na capital mesmo convem notar mais uma sub-diviso: os pescadores da ilha, os Axi-Luanda, no fallam exactamente como os habitantes da terra firme, os kua-Luanda; formam uma especie de fidalguia que no se confunde com a plebe chaotica da capital situada no continente (18881889: XIV).

A informao mais importante de Chtelain diz respeito ao fato de que o quimbundo era falado pela maioria dos habitantes de origem europia. Por outro lado, sobre a lngua portuguesa do final do sculo XIX em Angola, h uma referncia importante, encontrada em Silva Neto (1952). O autor, aps reconhecer o novo esforo recolonizador portugus, que cresceu, sobretudo, a partir da independncia brasileira (1952: 516), retoma uma citao de Schuchardt sobre uma gramtica do bundo (quimbundo), de Sousa e Oliveira e Alves de Castro Francina (1864), que inclui um comentrio sobre a pronncia do portugus 46

de Angola, confirmando a presena de brasileiros nessa regio da frica ao mesmo tempo em que compara a expresso em portugus dos habitantes das duas colnias:
A maior frequencia da lingua angolense entre os naturaes do paiz tem modificado a pronunciao da portugueza que falada em Ngola (Angola) mais ou menos corretamente pelas pessoas civilisadas com a branda pronuncia de seu idioma patrio, mas com a acentuao das terminaes similhante de alguns dos paulistas (no Brasil), no to forte, mas parecendo apenas que as vogaes que terminam as palavras tem o som prolongado, como se fossem dobradas ou tivessem co. Este vicio na pronuncia da lingua portugueza devido frequencia ds exclamaes ou as particulas de interjeio da lingua Nbundu, sempre empregadas no fim das palavras ou das oraes (Schuchardt. Zeitschrift fr romanische Philologie, XXI: 4541952, apud Silva Neto, 1952: 517- 518).

Sobre o portugus falado em Moambique no passado e sua relao com o PB ou o PA no foram localizadas referncias. A situao geogrfica da regio moambicana e sua participao no trfico de escravos para o Brasil somente no sculo XIX podem explicar a escassez de contato e de dados.

47

CAPTULO II O CONTATO LINGSTICO Abordagens Tericas

O encontro de povos e culturas provoca inevitavelmente mesclas, interferncias, mudanas, nas lnguas em contato. Uma questo que se coloca como fundamental a de saber se a(s) lngua(s) continua(m) estruturada(s) durante a fase de contatos e mudanas. Weinreich, Labov e Herzog (2006 [1968]) j responderam afirmativamente a essa indagao. O argumento central que apresentam para justificar o fato de que as lnguas funcionam, sempre, como sistemas organizados est amparado na heterogeneidade ordenada, teoria que constroem para substituir o axioma da homogeneidade, princpio hegemnico da lingstica desde os neogramticos. Baseiam-se na evidncia emprica para demonstrar que a heterogeneidade um fato inerente s lnguas. Observando os dados empricos disponveis sobre o contato de lnguas, os autores destacam que esses trabalhos

tm confirmado o modelo de um sistema ordenadamente heterogneo em que a escolha entre alternativas lingsticas acarreta funes sociais e estilsticas, um sistema que muda acompanhando as mudanas na estrutura social (Weinreich, Labov e Herzog, 2006: 99).

Para Weinreich, Labov e Herzog as mudanas na estrutura social esto intimamente relacionadas aos fatores lingsticos. Afirmam que as explicaes da mudana no podem confinar-se a um ou outro aspecto pois, por mais bem construdas que sejam, falharo na explicao do comportamento lingstico observado (2006: 126). Nem todos os estudos sobre o contato de lnguas reconhecem, no entanto, o princpio de que fatores lingsticos e fatores sociais esto intimamente relacionados. A investigao do contato de lnguas consagrou como mtodo de trabalho a descrio dos dados lingsticos decorrentes do encontro de lnguas e a posterior classificao dos tipos de contato. Ao mesmo tempo em que os fatos lingsticos so destacados como o elemento principal a ser analisado, alguns trabalhos publicados confirmam a relevncia do contexto social, da histria, para a compreenso das diversas formas de contato ou das diferentes

48

variedades lingsticas resultantes. Mesmo antes da publicao do texto clssico de Weinreich (1953) at a obra seminal de Thomason e Kaufmann (1988) j era reconhecida a importncia dos fatores sociais para o estudo dos contatos de lngua. Embora nenhum estudioso conteste a presena de fatores sociais no contato de lnguas, os autores diferem na avaliao de seu papel na determinao dos resultados lingsticos. Duas abordagens podem ser identificadas: prioridade aos fatores sociais ou preeminncia dos dados lingsticos. A primeira, de ordem mais externa, est bem representada pela obra de Sarah Thomason e Terrence Kaufman (1988); a segunda, de natureza mais interna, caracteriza os trabalhos de Van Coetsem (1988, 2000) e Carol Myers-Scotton (2002). A primeira abordagem situa-se na ptica da lingstica histrica; a segunda tem o intuito de apresentar um modelo geral para explicar a transformao das lnguas sob o efeito do contato. Independentemente dessas diferenas, as duas propostas trazem contribuies relevantes para a compreenso do fenmeno de contato e merecem ser avaliadas antes de proceder anlise de qualquer situao de contato de lnguas. Assim sendo, sintetiza-se, na seqncia, o contedo dessas investigaes, tendo em vista a inteno de caracterizar o contato do portugus com as lnguas africanas, na frica (Angola e Moambique) e no Brasil.

1. Thomason & Kaufman (1988) Muito embora os estudos da rea reconheam a participao dos aspectos sociais no contato, esses autores julgam que o foco principal dos trabalhos produzidos se concentra nas restries lingsticas. Na obra citada, esses pesquisadores argumentam, com base no estudo de vrias situaes (1988: 13-34), que as condicionantes lingsticas no oferecem predies vlidas sobre os resultados do contato. Para eles o que determina as conseqncias lingsticas so os fatores sociais. A partir da descrio e anlise de fatos lingsticos oriundos de situaes de contato de lnguas e da correlao destes com certas espcies gerais de fatores sociais, esses estudiosos buscam demonstrar que:

49

(...) a histria sociolingstica dos falantes, no a estrutura de suas lnguas, que o determinante primrio do resultado lingstico do contato de lnguas (1988: 35)10.

As evidncias apresentadas sobre o que ocorreu no passado estudos correlacionando resultados lingsticos de mudana de lngua induzida pelo contato s circunstncias socio-histricas devem facilitar a interpretao da mudana lingstica em curso, nas situaes de contato diretamente observadas (1988: 4). Essa proposta ope-se frontalmente dos estruturalistas ou gerativistas, no sentido de que ela considera a relao entre a histria de uma lngua e a histria de seus falantes, ponderando que a lngua no um fenmeno independente que pode ser estudado sem referncia ao contexto histrio em que se insere (1988: 5). Thomason e Kaufman situam claramente sua anlise na perspectiva da lingstica histrica. Aceitam o sentido tradicional de relao gentica, de um ancestral (parent) por lngua, somente quando se podem localizar correspondncias sistemticas em todos os subsistemas lingsticos: vocabulrio, fonologia, morfologia e sintaxe. Concordam com a posio de Franz Boas que, a partir da experincia com o indo-europeu, alertara para o fato de nenhum subsistema isoladamente poder ser critrio para estabelecer a relao gentica, tendo em vista a possibilidade de haver difuso de traos lingsticos que podem dificultar a anlise (1917: 4, apud Thomason e Kaufman, 1988: 8). Por esse critrio, as lnguas mistas e aquelas cujo elo gentico data de um tempo to remoto que no permite o estabelecimento de uma necessria correspondncia sistemtica constituem um outro tipo de lngua, aquele que no seguiu o caminho gentico do desenvolvimento. evidente que a abordagem histrica desses autores no poderia restringir-se a essa distino estritamente lingstica; sua proposta relaciona os fatos lingsticos ao contexto social da transmisso lingstica. Nesse sentido, afirmam que uma lngua que no se desenvolveu seguindo uma transmisso lingstica normal no est relacionada (no sentido gentico) a nenhum sistema antecedente (1988: 10). Na transmisso lingstica normal o que se transmite a lngua como um todo estruturas fonolgicas, lexicais, morfossintticas e semnticas inter-relacionadas (1988: 200). Desse fato decorre que uma
10

(...) it is the sociolinguistic history of the speakers, and not the structure of their language, that is the primary determinant of the linguistic outcome of language contact.

50

lngua no pode ter mltiplos ancestrais no curso de uma transmisso normal (1988: 11-12). Assim, lnguas mistas, pidgins e crioulos no so lnguas que surgiram sob transmisso normal, por isso no se podem encontrar correspondentes aos seus subsistemas lingsticos em nenhuma lngua nica. A viso desses lingistas sobre a relao gentica fundamenta-se, portanto, no fato social da transmisso normal, mais do que nos fatos lingsticos em si (1988: 12). As lnguas distinguem-se, ento, primariamente, pelo modo de transmisso um dado externo, derivado da histria social dos falantes , que determina os resultados internos ao sistema. A partir dessa premissa, os autores vo propor um quadro terico para o estudo do contato de lnguas, comeando por traar uma distino clara entre os dois tipos bsicos de interferncia emprstimo e interferncia de substrato retomando de forma mais sofisticada o modelo j apresentado por Weinreich (emprstimo e interferncia) (1953). Afirmam que, sob a mesma intensidade de contato, baseando-se em critrios lingsticos, como marcado/ no marcado e distncia tipolgica, podem-se fazer

predies gerais sobre os dois tipos de interferncia esperados (1988: 36). O emprstimo a incorporao de traos estrangeiros numa lngua nativa de um grupo por falantes dessa lngua; a lngua nativa mantida, mas transforma-se pela adio dos traos incorporados. O primeiro elemento a entrar so as palavras. Se o contato for intenso, pode haver emprstimo fontico, fonolgico e sinttico, at mesmo morfolgico (embora raro, traos da morfologia flexional podem ser emprestados) (1988: 37). Os autores advertem que os fatos no ocorrem to separadamente. Mesmo que se espere primeiramente a interferncia fonolgica, pode haver, s vezes, interferncias sintticas junto com a fonolgica. Citam um exemplo claro dessa situao: algumas lnguas literrias dravdicas adquiriram traos sintticos de lnguas indianas, como as construes com pronome relativo + verbos finitos e marcadores de modificador de concordncia de nome (noun-modifier concord markers), adquiridas do snscrito, a lngua sagrada da sua religio hindu, junto com traos fonolgicos, como a aspirao fonmica das oclusivas (Sridhar, 1978, apud Thomason e Kaufman, 1988: 38). A interferncia sob mudana (interference through shift), redenominao do que tradicionalmente se conhecia como interferncia de substrato, resulta do aprendizado imperfeito durante um processo de mudana de lngua, quando um grupo de falantes falha

51

no aprendizado perfeito da lngua alvo. Os erros espalham-se como um todo quando os falantes originais da lngua alvo os imitam. Os autores advertem que aprendizado imperfeito no significa incapacidade de aprender, mas ressaltam que o fator relevante a disponibilidade da lngua alvo (1988: 39). Essa interferncia no comea com o vocabulrio, mas com a fontica e a sintaxe, podendo incluir, s vezes, a morfologia. O estudo de Rayfield sobre a interferncia mtua entre idiche e ingls de um grupo de bilnges dos Estados Unidos ilustra bem a diferena entre uma situao de emprstimo e a de interferncia sob mudana. O ingls desses falantes sua segunda lngua, adstrato, portanto apresenta mais traos estruturais, fonolgicos e morfossintticos do que lexicais do idiche. J o idiche que falam demonstra um caso de emprstimo, pois tem mais lxico emprestado do ingls do que traos fonolgicos e morfossintticos (1970: 85, apud Thomason e Kaufman: 40). Um aspecto importante que distingue emprstimo de interferncia sob mudana o tempo necessrio para atingir uma modificao de longo alcance. Os casos de emprstimo que envolvem mudanas estruturais extensas levam vrias centenas de anos de contato ntimo, como o que ocorreu com o Maa, lngua mista falada na Tanznia, que tem lxico de lnguas cuchticas e morfossintaxe de lnguas do grupo banto. Pode haver excees quanto durao do contato, mas estas incluem interferncia, alm de emprstimo (1988: 41). Em contrapartida, os processos de mudana de lngua podem ser to curtos quanto o tempo de uma gerao. Nesse caso os traos de interferncia entram na lngua alvo como falam os falantes que mudam (shifting speakers), bem rpido, enquanto que a adoo desses traos pelos falantes da lngua alvo pode demorar mais tempo. De fato, mais provvel que os traos de substrato entrem na lngua alvo rapidamente: se a mudana levar muitos sculos, a populao que muda pode tornar-se verdadeiramente bilnge na lngua alvo (1988: 41). Nesse caso no h aprendizado imperfeito e, conseqentemente, no h interferncia na lngua alvo. No entanto, a atitude dos falantes que mudam pode afetar os resultados lingsticos, mesmo num processo longo de mudana. Parece ser o caso do francs da Ilha de Groix. Segundo Fowkes (1973: 195, apud Thomason e Kaufman, 1988:116- 117), tanto os falantes de breto quanto os no falantes dessa lngua pensam que o breto no seja possivelmente bom, o que sugere no haver intereferncia de substrato

52

dessa lngua no francs local. Fowkes contesta, afirmando que a fonologia, a morfologia, a sintaxe e o lxico do francs local so afetados pelo breto, mesmo quando o falante no conhece realmente o breto. No caso de mudana rpida mais provvel que o falante que muda falhe no aprendizado de alguns modelos da lngua alvo. Da resulta que a quantidade de interferncia sob mudana vai ocorrer na ausncia de completo bilingismo, muito embora o grupo que muda seja parcialmente bilnge durante o perodo da mudana. Os falantes da lngua alvo podem ser completamente monolnges ou podem conhecer um pouco da lngua nativa do grupo que muda. Tanto num quanto noutro caso sua lngua pode mudar consideravelemente sob a influncia do grupo que muda (1988: 41). Nossos autores reconhecem que a distino entre emprstimo e interferncia de substrato (sob mudana, para eles) no nova. Destacam, entretanto, que poucos lingistas exploraram suficientemente as implicaes dessas duas categorias para os tipos de traos de interferncia esperados. Consideram um erro os lingistas histricos julgarem que muitos emprstimos sejam a maior evidncia de contato de lnguas e que sua ausncia enfraquea qualquer interferncia estrutural (1988: 42-43). Citando Weinreich, que acreditava que a lngua teria uma resistncia complexa interferncia (1953: 44), e lembrando a afirmao de Jakobson segundo a qual uma lngua s aceitaria os elementos estruturais estrangeiros que correspondessem a suas prprias tendncias internas (e ainda somente quando a presso cultural no fosse forte), Thomason e Kaufman concluem que as restries sugeridas por esses e outros estudiosos so apenas vlidas para situaes de emprstimo (1988: 43). Nas situaes de aprendizado imperfeito da segunda lngua, que do origem a mudanas, a lngua alvo no aceita muito essas mudanas se estas forem iniciadas pelos falantes que mudam, no pelos falantes originais da lngua alvo. Por outro lado, inegvel que as atitudes dos falantes podem influenciar o grau de imitao desta lngua alterada pelos falantes originais da lngua alvo, mas, se os falantes que mudam forem numerosos, nenhuma atitude poder preservar a lngua alvo da mudana (1988: 43). Os autores lembram que fatores sociais, como prestgio e bilingismo de longo prazo, no podem ser usados para desenvolver restries preditivas gerais sobre a mudana induzida por contato. Apesar da dificuldade de fazer previses a partir de critrios de ordem

53

social, pois as situaes de contato so muito variadas, apresentam um outro aspecto externo lngua, importante para a anlise desenvolvida: a intensidade do contato. Informam que sua participao no a mesma em situaes de mudana ou de manuteno de lngua. No caso de mudana de lngua, em que o grupo que muda pequeno comparado ao grupo de lngua alvo, haver pouca ou nenhuma interferncia na lngua alvo como um todo. Os falantes que mudam, nesse caso, na ausncia de atitudes contrrias, tero provavelmente mais acesso lngua alvo e, mesmo que produzam erros, esses no se difundiro de modo a serem imitados pelos falantes da lngua alvo. A intensidade do contato numa situao de emprstimo envolve fatores como o tempo e o grau de bilingismo. Se poucos falantes da lngua que empresta so bilnges em potencial da lngua fonte, somente palavras sero emprestadas. Entretanto, se houver um bilingismo extenso por parte dos falantes da lngua que empresta e se esse bilingismo persistir por um longo tempo, provvel a ocorrncia de emprstimos estruturais substanciais. Em situaes de intenso contato todos os subsistemas podem ser emprestados junto com um nmero grande de palavras, ou pode ocorrer o fenmeno de morte de lngua (1988: 48). Tanto a manuteno, com emprstimo macio, quanto a mudana de lngua, com mxima no disponibilidade da lngua alvo, tm como conseqncia extrema a emergncia de uma lngua cujo lxico no vem da mesma fonte que a gramtica. Tais lnguas, pela definio dos autores, no so relacionadas geneticamente com suas lnguas originais. As lnguas mistas, como o anglo-romani e o maa, ilustram a condio de emprstimo macio; os pidgins e crioulos caracterizam a mudana (substituio) de lngua (1988: 48-49). Entre esses casos extremos h uma variedade de situaes complexas que desafiam a anlise dos estudiosos da rea. Os fatores lingsticos essenciais para a investigao do contato de lnguas, na viso de Thomason e Kaufman, so o trao marcado/no marcado e a distncia tipolgica. Traos marcados universalmente so os mais difceis de aprender, tanto do ponto de vista da percepo quanto da produo. Em geral, por essa dificuldade, os traos marcados apresentam menor probabilidade de se transferir numa situao de contato. Todavia nem sempre fcil generalizar sobre o papel desses traos, pois em situaes de extenso contato, com extenso bilingismo, os traos marcados podem ser adquiridos to prontamente

54

quanto os no marcados. Considerando-se isoladamente como um fator em mudana induzida pelo contato, o trao marcado/no marcado ter efeitos mais importantes na interferncia sob mudana do que na situao de emprstimo (1988: 50-51). A distncia tipolgica parece ser to importante para o emprstimo quanto para a interferncia sob mudana. Outros estudiosos do contato de lnguas j haviam apontado sua relevncia, como Weinreich (1953), que enfatizou a importncia da congruncia funcional na facilitao da interferncia morfolgica em particular. Vildomec chegou a afirmar que era a similaridade lingstica e no a diferena entre duas lnguas que provocava a mudana (apud Thomason e Kaufman, 1988:53). Os autores aceitam a tese de que os emprstimos gramaticais s ocorrem entre lnguas com sistemas gramaticais muito prximos, como afirmara Meillet (apud Thomason e Kaufman, 1988: 53), mas constestam a precedncia desse fator lingstico como sendo o promotor da interferncia. Como se poderia prever, eles argumentam, fundamentados em exemplos de vrias situaes de contato, em favor dos fatores sociais como os determinantes da interferncia. Concordam, no entanto, que uma estrutura substituir mais facilmente outra se elas j partilharem mais de perto a mesma funo. Para concluir o relato dos aspectos que parecem essenciais na obra focalizada, tendo em vista nosso objeto de estudo, convm acrescentar algumas observaes: (i) a metodologia tradicionalmente seguida pela lingstica histrica s considerava a possiblidade de uma causa externa quando falhavam os esforos para achar uma motivao interna, sem pensar na eventualidade de causas mltiplas (1988: 57); (ii) o mtodo proposto pelos autores concilia-se com as consideraes tericas sobre o contato de lnguas e segue o mesmo princpio utilizado para estabelecer a relao gentica: ...um critrio bem sucedido para estabelecer motivao externa s possvel quando se considera a lngua como um todo complexo um sistema de sistemas, de estruturas lexicais, fonolgicas, morfossintticas e semnticas inter-relacionadas (1988: 60); (iii) ao se determinar a origem gentica de um trao no se est afirmando a inexistncia de mudana, como se observa no sistema de casos de muitas lnguas balto-eslavas, que parece ser reconstitudo com o que ficou do

55

proto-indo-europeu, mas que foi mantido, segundo os autores, graas influncia conservadora do substrato uraliano (1988: 58); (iv) errado argumentar que, se uma dada mudana ocorreu por motivao interna numa lngua, automaticamente se deva atribuir mesma causa a ocorrncia do mesmo fato em outra lngua (1988: 59). A motivao para o mesmo tipo de mudana pode ser interna para uma lngua e externa para outra.

2. Van Coetsem (1988, 2000) Para Van Coetsem os estudos de contato de lnguas devem focalizar o mecanismo de transmisso, que um fenmeno individual, e no a difuso da mudana, que um fenmeno social. Van Coetsem distingue dois tipos de influncia translingstica, o que ele chama de transfer types: emprstimo e imposio. Esta ltima denominao j foi utilizada por Gass, 1983:70; Milroy, 1983:190 e Trudgill, 1983: 205 e equivalente a interferncia sob mudana, transferncia, difuso indireta e influncia de substrato. Os dois (emprstimo e imposio) so veculos de mudana induzida pelo contato. Em ambos h uma lngua fonte (LF - doadora) e uma lngua receptora (LR - substrato). A direo da transferncia dos traos lingsticos sempre da LF para a LR, o agente da transferncia pode ser tanto a LR como a LF do falante. No primeiro caso, a lngua receptora a dominante do falante, enquanto no ltimo a dominante a lngua fonte. No primeiro caso temos emprstimo (agentividade da lngua receptora); no ltimo temos imposio (agentividade da lngua fonte). A diferena na dominncia lingstica (entendida como proficincia do falante) o critrio principal para a distino da agentividade da lngua receptora ou da lngua fonte. A dominncia pode mudar com o tempo, tanto no falante quanto na sociedade. Devem-se distinguir os agentes da mudana do tipo de agentividade que empregam para introduzir mudanas numa lngua receptora. As diferenas entre a agentividade da lngua receptora e da lngua fonte esto relacionadas com o gradiente de estabilidade da lngua. Fonologia, morfologia e sintaxe tendem a ser mais estveis e mais resistentes mudana, enquanto o vocabulrio menos estvel e mais sujeito a mudanas. Por isso h mais emprstimos lexicais. Na imposio, se 56

a gramtica da lngua fonte mais estvel e resistente a mudana, traos gramaticais podem ser transferidos mais facilmente, levando a mudanas estruturais da verso da lngua receptora do falante.

3. Myers-Scotton (2002) A partir de meados dos anos 90, as obras escritas em ingls dedicadas ao estudo do contato de lnguas e suas conseqncias, bem como dos fatores sociais e lingsticos envolvidos, comearam a identificar-se como Contact Linguistics, Lingstica de Contato11. Essa nova denominao de uma antiga subrea de pesquisa em sociolingstica vem produzindo publicaes de carter geral, manuais de introduo e trabalhos tericos especializados. nessa ltima categoria que se situa a obra de Carol Myers-Scotton (2002). A autora deixa claro, de incio, o sentido restrito em que ela utiliza a rubrica contact linguistics, que significa para ela a anlise dos fenmenos de contato, expresso que serve como um guarda-chuva para os diferentes resultados estruturais nas lnguas envolvidas (2002: 4). O objetivo principal da autora nessa obra demonstrar que o mesmo conjunto de princpios e processos explica qualquer fenmeno de contato de lnguas, destacando o fato de que esse mesmo conjunto est aparente nas lnguas em geral. Argumenta que os resultados dos fenmenos de contato so as janelas empricas das estruturas das lnguas em geral (2002: 5). Numa situao de contato as duas (ou mais) lnguas se tocam e podem influenciarse reciprocamente, tanto no lxico mental quanto na produo dos falantes. Considerando fundamental esse fato, Myers-Scotton vai discutir o contato de lnguas em termos de modelos de competncia e produo lingstica (2002: 5). O maior objetivo do modelo mostrar como as realizaes de superfcie esto relacionadas ao modo como a lngua estruturada. A obra oferece um estudo geral do lxico e da morfossintaxe dos fenmenos de contato, embora a autora acredite que a fonologia tambm deva se submeter aos mesmos princpios. Myers-Scotton julga ser o trao diferencial de seu trabalho a proposta de

11

Um especialista da rea, Nelde (apud Myers-Scotton, 2002: 4) afirma que essa denominao apareceu pela primeira vez em junho de 1979, durante o Primeiro Congresso Mundial de Contato de Lngua e Conflito (First World Congress on Language Contact and Conflict), realizado em Bruxelas.

57

explicar os fenmenos, pois, para ela, a descrio e a classificao dos fatos (ou tipologia) encontrada nos estudos de contato lingstico no explicam o contato Um aspecto fundamental da explicao proposta o valor atribudo aos fatores sociais. Mesmo aceitando que esses fatores distinguem um tipo de contato de outro e provoquem diferena nos resultados, Myers-Scotton defende que o contexto social influencia as escolhas dentro de um conjunto de opes estruturais, mas no determina esse conjunto. Sua meta mostrar como diferenas dos modelos estruturais em fenmenos de contato dependem das diferenas da natureza abstrata da linguagem em geral e, s vezes, das lnguas que participam especificamente do contato (2002: 6). O arcabouo terico que fundamenta sua proposta o Matrix Language Frame Model (MLF), Modelo de Lngua Matriz, apresentado primeiramente em Myers-Scotton (1993 [1997]). O aspecto fundamental do MLF a distino entre Lngua Matriz e Lngua Encaixada (Embedded Language - EL), que confirma a noo de assimetria entre as lnguas participantes, prevalente na literatura sobre code-switching (cf. Sridhar e Sridhar, 1980; Joshi, 1985; Bokamba, 1988). Tanto a Lngua Matriz quanto a Encaixada so consideradas preferencialmente como sistemas lingsticos. O modelo ML-EL (Matrix languageEmbedded Language) foi desenvolvido pela autora a partir dos estudos de code-switching, mas nesta obra ele aplicado a todo fenmeno de contato. A oposio ML-EL envolve uma relao assimtrica, em que a Lngua Matriz a denominao da lngua que contribui com a estrutura morfossinttica do enunciado. MyersScotton elege o CP (projeo do complementizador) como a melhor unidade de anlise para a investigao de qualquer fenmeno de contato, em substituio sentena, expresso utilizada pela autora no trabalho de 1993. Escolhe o CP por ser ele um constituinte especial: a estrutura sinttica que expressa a estrutura predicado-argumento de uma proposio, sem que quaisquer estruturas adicionais sejam necessrias para codificar a estrutura de discurso relevante e a forma lgica dessa proposio (2003: 53-55)12. Myers-Scotton concorda em que sentenas como I like my aunt Marie, mais je deteste mon oncle Albert e I think quil pleuvra aprs-midi so bilnges, mas afirma que elas no revelam contato de lngua. Somente uma terceira sentena, com um nico CP,
12

(...) it is the syntatic structure expressing the predicate-argument structure of a clause, plus any addicional structures needed to encode discourse-relevant structure and the logical form of that clause (Myers-Scotton, 2002: 54).

58

como I like ma tante Marie, em que o bilingismo aparece num nico CP, revela que as lnguas esto realmente em contato (2002: 55). A identificao da Lngua Matriz se faz observando num CP qual a lngua que contribui com a estrutura (ordem de morfemas) e com morfemas sistemticos crticos, isto , morfemas sistemticos que apresentem relaes gramaticais externas ao seu constituinte ncleo (2002: 59). A outra lngua presente na sentena ser a Lngua Encaixada. O Modelo de Lngua Matriz (ML) apoiado por dois outros: o dos 4-M (quatro morfemas) e o do Nvel Abstrato. O Modelo dos 4-M elabora a distino entre morfemas de contedo (content morphemes) e morfemas gramaticais (system morphemes), que constituem a oposio bsica do modelo dos 4-M, pela distino de tipos de morfemas em termos de trs traos binrios (2002: 73):

[+/ conceptualmente ativado] [+/ atribuidor/receptor de papel temtico] [+/ exterior sua projeo mxima imediata]

Morfemas que contm o trao [+conceptualmente ativado] incluem : (1) morfemas de contedo (content morphemes), que contm o trao [+ atribuidor/receptor de papel temtico], como nomes, verbos, e (2) morfemas gramaticais precoces (early systems morphemes), que so [ atribuidor/receptor de papel temtico]. Em ingls, morfemas gramaticais precoces incluem determinantes (artigo, possessivo), o plural -s, e satlites13, algumas preposies, em verbos sintagmticos (phrasal verbs), como por exemplo at, em look at. Em portugus incluiria, ainda, as marcas de pessoa, nmero e gnero.

13

Talmy (1985: 102) define satlites como constituintes imediatos de radicais verbais, diferentemente de marcas flexionais, auxiliares ou argumentos nominais. As partculas verbais do ingls como across, apart e forth so exemplos desse tipo de marcas lexicais. Talmy distingue preposies/posposies de satlites, e chama a ateno para o fato de em algumas lnguas, como o ingls, algumas formas lexicais poderem funcionar como preposies e como satlites.

59

Morfemas que so [ conceptualmente ativados], morfemas gramaticais posteriores (late system morphemes) so diferenciados como [+/ exterior projeo mxima do ncleo]. Incluem: (3) morfemas gramaticais posteriores ponte (bridge late system morphemes), que tm o trao [ exterior (outside)] e (4) morfemas gramaticais posteriores exteriores (outsider late system morphems) so [+ exterior]. Os morfemas gramaticais posteriores ponte ligam morfemas de contedo sem referncia s propriedades do ncleo, enquanto morfemas gramaticais exteriores exigem co-indexao a um elemento externo sua projeo mxima imediata. Em ingls, possessivos of e s so exemplos de morfemas gramaticais posteriores ponte. Em portugus, teramos o equivalente na preposio de. Morfemas gramaticais posteriores exteriores incluem a concordncia entre sujeito e verbo, clticos / afixos e marcas de caso em muitas lnguas (2002: 75-76). A oposio bsica do modelo, que se mostrar bastante til para explicar diversos fenmenos, refere-se ao mecanismo pelo qual os morfemas so acessados ([+/ conceptualmente ativado]), que separa os morfemas em duas categorias: morfemas de contedo e morfemas gramaticais. Diz respeito ativao dos elementos que vo satisfazer as intenes comunicativas do falante. Quando um elemento [+conceptualmente ativado] ele est saliente no mesmo momento em que as intenes do falante so codificadas como lngua, no nvel do lema 14 no lxico mental. Isso significa dizer que os elementos tm contedo semntico (2002: 76). Fica claro que o modelo baseado no lxico: os lemas do lxico mental sustentam elementos lexicais do nvel de superfcie (2002: 14). MyersScotton concorda com outros autores em que o lema, num certo sentido, um composto de operaes (Hoeskstra, van der Hulst, e Moorgat; Aronoff, apud Myers-Scotton, 2002: 15), pois contm informaes morfofonolgicas, propriedades sintticas e representaes semnticas e pragmticas.
14

Pode-se entender lema, de acordo com Levelt (1989), como sendo uma entrada abstrata, a denominao de um nvel intermedirio entre o nvel conceptual e o funcional. Constitui o elo principal da cadeia que comea na inteno do falante e termina nas formas lingsticas do nvel de superfcie (2002: 17).

60

A segunda teoria auxiliar do MLF o Modelo de Nvel Abstrato, segundo o qual h trs nveis da estrutura gramatical em qualquer item lexical: (1) estrutura lxico-conceptual (traos semntico-pragmticos); (2) estrutura predicado-argumento (relaes entre atribuidores de papel temtico e os argumentos que mapeiam as unidades estruturais) e (3) modelos de realizao morfolgica (incluindo ordem de constituintes e elementos requeridos pelas restries de boa formao no nvel de superfcie). Myers-Scotton argumenta que um morfema de Lngua Encaixada s pode ocorrer se houver congruncia suficiente entre a Lngua Encaixada e a Lngua Matriz nos trs nveis da estrutura gramatical (2002: 97). Isso no significa dizer que code-switching e outros fenmenos de contato s podem ocorrer nas posies em que haja equivalncia (total congruncia) entre a Lngua Matriz e a Lngua Encaixada. A melhor aplicao do modelo se d nos casos de convergncia e atrito, quando elementos da estrutura lxico-conceptual em lexemas de uma lngua passando por convergncia ou atrito so modificados. Mais claramente, a estrutura lxico-conceptual mais suscetvel mudana do que o nvel dos modelos de realizao morfolgica, que, por sua vez, so mais provveis de mudar do que o nvel da estrutura predicado-argumento. Convergncia uma situao assimtrica de contato de lnguas; consiste na influncia da estrutura de uma lngua sobre outra, de acordo com a literatura da rea. O Modelo de Nvel Abstrato interpreta convergncia como processo e resultado. Enquanto processo, convergncia um mecanismo que promove uma diviso da estrutura lexical abstrata, que resulta freqentemente na reestruturao das relaes gramaticais da Lngua Matriz. Como resultado uma configurao lingstica em que todos os morfemas de superfcie vm de uma lngua, mas parte de sua estrutura lexical abstrata vem de outra (2002: 101). Nesse caso, a Lngua Matriz seria composta, isto , o CP conteria input lexical abstrato de mais de uma lngua. Para a autora, a influncia mtua assimtrica, pois a variedade de maior poder e prestgio influencia a estrutura da outra variedade. MyersScotton reconhece, portanto, a importncia de fatores sociais nas situaes de contato lingstico. Um caso tpico de convergncia seria o das trs variedades locais de trs lnguas da aldeia de Kupwar, na provncia de Maharashtra, na ndia. As variedades envolvidas so as lnguas urdu (indo-ariana), marati (indo ariana, mas distande do urdu) e canada (dravidiana).

61

A fonte dos exemplos vm de Gumperz e Wilson (1971, apud Myers-Scotton, 2002: 176). Esses autores observam que o bilingismo na rea data de mais de trs sculos e que as trs lnguas se mantm distintas porque cada grupo de falantes usa sua prpria lngua exclusivamente em casa. Apontam o marati como a lngua dominante (no momento em que fizeram sua pesquisa). Mesmo sendo esta a lngua do grupo de menor prestgio, ela adquiriu o status de superioridade perante as demais porque era usada na comunicao entre os diferentes grupos e considerada, por isso, socialmente neutra, por no ser a lngua familiar de um grupo majoritrio nem socialmente dominante. Myers-Scotton contesta a avaliao da lngua dominante, tendo em vista o exemplo que traz como ilustrao:

Urdu: Marati: Canada:

pl pl tpl
Greens

ara ara ara


some

kt kp khdcut

k un i
ABS

l gh tagndtake

k un i
ABS

ba-

y l yn

come TA

(ABS- absolutivo)

(TA- concordncia de tempo)

Having cut some grens, having taken [them], I came.= I cut some greens and brought them

[Cortei algumas verduras e as trouxe]. (Hock e Joseph, 1996: 398, baseado em Gumperz e Wilson, 1971:159, apud Myers-Scotton 2003: 177).

Para a autora esses dados revelam convergncia nas trs lnguas (sem que se possa indicar a direo), com correspondncia exata (decalque) palavra por palavra; exceto para o marcador de absolutivo, que uma palavra independente (porm cltico) em urdu e marati, enquanto um sufixo em canada. No entanto ela concorda em que em diferentes momentos da histria do Kupwar pode ter havido condies sociais que tornaram a lngua de outros grupos mais favorecida, tanto para a comunicao intergrupal quanto como a fonte de maior prestgio para os traos lingsticos. A autora contesta a avaliao das reas de convergncia como reas de verdadeira mutualidade no seu desenvolvimento. Ela sugere que essas reas so oriundas de um passado de relaes assimtricas. Ela insinua que o tipo de traos que distinguem essas regies geralmente envolve estrutura conceptual (elementos

62

que so facilmente emprestados), no relaes gramaticais atribudas estruturalmente, o que equivale dizer, em termos de seu modelo explicativo dos 4-M, que os traos de estrutura conceptual, os morfemas de contedo e os morfemas gramaticais precoces, que so mais facilmente adquiridos (2002: 230). Numa rea de convergncia, quando um trao especfico difundido, ele vem de uma nica fonte (ou de um grupo de fontes muito prximas), no por desenvolvimento mtuo. Alguns estudos sobre convergncia enfatizam a gradualidade do fenmeno e o fato de que h perda de formas sob a influncia de outra lngua; outros insistem na inovao, pois para eles a idia principal a de introduo de formas novas de outra lngua, que poderia, num sentido amplo, at incluir emprstimos lexicais. Para Myers-Scotton convergncia pode levar substituio de lngua, mas esta mais freqente no caso de atrito, que constitui o primeiro passo para perda e substituio de uma lngua. H, no entanto, semelhana nos fatores sociolingsticos e psicolingsticos que promovem convergncia, atrito e substituio: todos esto associados freqncia do uso e nvel de input de lngua. Nesse aspecto Myers-Scotton no discorda dos estudiosos do contato de lnguas. O atrito pode levar substituio ou morte de uma lngua, mas mesmo no caso extremo de nivelamento e substituio haver sempre um modelo morfossinttico claro. A autora argumenta que qualquer enunciado, em lngua mista ou evidenciando atrito, ter sempre uma estrutura gramatical baseada numa ou em ambas as lnguas participantes do contato. Uma tipologia do atrito, apresentada pelos mais conhecidos pesquisadores do tema, De Bot e Weltens (1995), distingue quatro tipos de pesquisa. O primeiro dedica-se ao estudo da perda da L1 num ambiente de L1, o que seria a perda de lngua por pessoas idosas. O segundo tipo a investigao sobre a perda da L1 num ambiente de L2. O terceiro tipo trata da perda de uma lngua estrangeira aprendida na escola (que eles representam como sendo perda de L2 num ambiente de L1). O quarto tipo corresponde perda de L2 num ambiente de L2, como, por exemplo, o caso de perda do ingls por imigrantes que no falam ingls como L1, mas vivem num ambiente em que se fala ingls. O que desperta maior interesse a pesquisa sobre o atrito de uma L1 num ambiente majoritariamente de L2. Essa tipologia, no entanto, no diferencia adultos de crianas, um

63

dos objetivos principais da obra de Myers-Scotton, que procura comparar o atrito na gramtica de L1 de crianas e adultos que vivem em ambientes com predominncia de L2 (2002: 185). Vrios estudos quantitativos de atrito todos sobre sistemas de caso , tanto envolvendo crianas quanto adultos, confirmam o argumento da autora de que os morfemas gramaticais posteriores, adquiridos depois dos morfemas de contedo, so os menos suscetveis perda absoluta quando o atrito se instala (2002: 232). A aplicao do modelo MLF se mostra mais claramente produtiva no estudo do emprstimo, lngua cindida15 (mista) (split mixed language) e crioulos. Esses fenmenos so analisados particularmente sob a distino de morfemas de contedo e morfemas gramaticais. Myers-Scotton distingue emprstimo lexical (que envolve morfemas de contedo) da adoo de morfemas gramaticais, que caracteriza melhor a convergncia do que o emprstimo. Por outro lado, as lnguas cindidas (mistas) se caracterizam pela ocorrncia de morfemas gramaticais posteriores da Lngua Encaixada. Argumenta que as lnguas cindidas so o resultado de uma reviravolta (turnover), isto , de uma mudana de uma Lngua Matriz para outra. Desde que a reviravolta possa fossilizar-se em diferentes estgios, as lnguas cindidas revelam uma variedade de divises entre o lxico e o modelo morfossinttico (2002: 249). Trs estudos de caso ilustram esse fato: o michif (lngua mista de lxico francs e gramtica cree), o mendyj alete (mistura de alete e russo) e maa (misto de lxico cuchita e gramtica banta). As lnguas cindidas se assemelham aos crioulos porque o lxico e a gramtica vm, em sentido lato, de diferentes fontes. Entretanto, no caso dos crioulos, Myers-Scotton prope que a lngua matriz que supre a gramtica composta de vrias lnguas de substrato (diferentes L1 dos falantes), com a lngua encaixada fazendo as vezes de lexificadora ou lngua de superestrato. Em acrscimo, ela sugere que morfemas de contedo do superestrato podem ser reconfigurados como morfemas gramaticais, para satisfazer as exigncias do modelo morfossinttico abstrato do crioulo, que baseado numa Lngua Matriz composta de substratos (2002: 283). Por exemplo: o francs petit pequeno foi reconfigurado como um prefixo no crioulo de Maurcio para satisfazer a exigncia de prefixo de classe nominal banto, tornou-se ti-, classe 13, diminutivo.

15

O termo cindida (split) refere-se ciso entre o lxico e a morfossintaxe nessas lnguas. Corresponde ao que a literatura da rea identifica como lngua mista.

64

Myers-Scotton defende em toda a obra que os mesmos princpios e processos modelam todo e qualquer fenmeno de contato. Reconhece, no entanto, que o fato de os crioulos terem um desenvolvimento estrutural e resultado diferentes se deve s circunstncias sociais em que ele evolui. Essa afirmao coerente com sua proposta: os morfemas que participam da reestruturao so selecionados a partir de um conjunto nico, previsvel, o que os distingue a escolha, diversa da que ocorre em outros tipos de contato, motivada pelo contexto social especfico.

4. Em sntese Parece evidente que os contatos lingsticos se iniciam com o contato dos falantes, indivduos historicamente situados, o que equivale dizer, falantes de uma lngua, marcados por condicionamentos semnticos, pragmticos e socioculturais. o fato histrico do encontro, motivado pela colonizao, externo lngua, portanto, que vai desencadear o contato lingstico e que vai fornecer a moldura para o desenvolvimento dos fenmenos lingsticos previsveis. Isto , tanto a situao de contato mais ou menos intensa, com maior ou menor disponibilidade da lngua alvo (falada pelo grupo dominante, de maior prestgio, L2) e com nmero maior ou menor de falantes da L1, em situao de mudana de lngua quanto as restries estruturais, como comprova a extensa anlise dos dados disponveis, so responsveis pelos resultados lingsticos do contato de lnguas. A intensidade do contato e a atitude dos falantes so fatores sociais importantes que permitem verificar semelhanas e diferenas nas relaes estabelecidas entre o portugus e as lnguas africanas na frica e no Brasil. Em Angola e Moambique o portugus instalouse mais recentemente, no sculo XIX, como j foi mencionado, num ambiente em que os falantes das LAs eram majoritrios, propiciando um bilingismo maior entre os africanos do que entre os falantes da lngua alvo, o portugus. De acordo com Thomason e Kaufman, esse contexto superioridade numrica e bilingismo favoreceria mudanas na lngua alvo, mesmo que os falantes dessa lngua tivessem atitudes contrrias s alteraes impostas pelos falantes africanos. O nmero menor de falantes da lngua alvo ensejaria o emprstimo de palavras, mas um contato extenso por um longo tempo poderia provocar emprstimos estruturais em todos os subsistemas da lngua.

65

No Brasil, num ambiente multilnge diverso do contexto angolano e moambicano, o contato do portugus com as LAs iniciou-se no sculo XVI, intensificou-se nos sculos XVII e XVIII e tornou-se mais raro a partir do sculo XIX, como j foi assinalado. Desde o incio da colonizao, lnguas indgenas, lnguas africanas e lngua portuguesa conviveram, com funes e usos diferenciados. A lngua portuguesa sempre foi a lngua alvo de todos os falantes, mesmo que em alguns momentos e em algumas localidades uma lngua indgena (a lngua geral) ou africana (o quimbundo, o iorub, ou a lngua geral de mina) pudesse assumir o estatuto de lngua veicular, configurando uma situao de bilingismo dos falantes de portugus. Tratando-se de lngua africana, esse bilingismo era espordico, em razo de um interesse pontual de comunicar-se, como no caso da lngua de mina, ensinada pelo manuscrito do sculo XVIII de Antonio da Costa Peixoto. certo que o bilingismo foi mais intenso entre os falantes de lnguas africanas. Os raros registros sobre a linguagem dessas populaes revelam apenas suas impercias na expresso em portugus, o que reflete uma atitude negativa dos falantes da lngua alvo em relao s modificaes introduzidas pelos aloglotas. No entanto, de acordo com Thomason e Kaufman, como os falantes africanos e indgenas eram em maior nmero, no foi possvel preservar a lngua alvo das mudanas. Os fatores lingsticos selecionados por Thomason e Kaufman o trao marcado/no marcado e a distncia tipolgica como sendo cruciais para a compreenso do contato, apenas prevem a probabilidade (ou no) de transferncia de traos de uma lngua para outra e no permitem observar os resultados do contato. De qualquer forma, os autores reiteram afirmaes de outros estudiosos, como Meillet, segundo o qual mais difcil o contato lingstico (sob a forma de emprstimo ou de interferncia sob mudana) entre lnguas tipologicamente distantes como o caso do portugus e das lnguas africanas16. Com efeito, a estrutura gramatical das lnguas bantas e da lngua portuguesa bem diversa: - na fonologia, distinguem-se, sobretudo, no nvel supra-segmental: as lnguas bantas so, na maioria, tonais, enquanto que o portugus uma lngua acentual;

16

Todavia, convm lembrar que Thomason e Kaufman argumentam em favor dos fatores sociais como os determinantes da interferncia

66

- na morfologia, as lnguas bantas diferem do portugus por serem lnguas aglutinantes: os nomes so formados por um prefixo e uma raiz; o prefixo, de natureza gramatical, indica a classe nominal mecanismo que associa, regularmente, em pares que se opem, o singular e o plural ; a raiz portadora da informao lexical. O sistema de classificao nominal envolve um procedimento de concordncia que atinge todos os constituintes relacionados a um ncleo nominal, como no exemplo a seguir, em que o prefixo de classe do ncleo nominal na funo de sujeito rege a concordncia dos modificadores do ncleo nominal e a marca de sujeito prefixada ao verbo.

Mt
M-t Cl1pessoa

mx
-mx PP1-uma

kn
- -kn- IS(1)-pres.-semear-asp.

kdng
k-dng Cl7- mandioca

Uma s pessoa semeia mandioca (exemplo adaptado de Bonvini, 1996a: 81-86) [CL1=prefixo de classe 1; PP1= prefixo pronominal de classe 1; CL7= prefixo de classe 7]

Os verbos tm uma estrutura complexa, que na sua ocorrncia mais completa, pode ser representada como: (PI) - IS - PS + (IO) + Raiz + (Exts.) + VF (adaptado de Ngunga, 2004: 148- 149), em que: PI = pr-inicial (marca de negao, nas lnguas que o possuem); IS= ndice de sujeito; PS = marca de tempo; IO = ndice de objeto, nico morfema que tem posio fixa, sempre antes da raiz; Exts. = extenses verbais, que so morfemas derivacionais que modificam o sentido, a morfologia do radical verbal, podendo, tambm, alterar as relaes de transitividade; VF = vogal final, podendo indicar aspecto segundo alguns autores. Nessa estrutura, so obrigatrios os elementos representados sem parnteses. Observe-se o exemplo do quimbundo, extrado de Pedro (1993: 272):

Ngjkl
Ng--jk-l-

dbt
-d-bt

IS tps lex. der. asp. / aumento cl 5- NO eu - pas.- fechar- reversivo- acabado / a porta

67

Eu abri a porta [tps= tempo; pas.= passado; lex= raiz; der. = derivativo (ext.); asp. = aspecto (VF); NO = nome]

Os subsistemas fonolgico e morfossinttico das LAs, sumariamente descritos acima, sugerem uma dificuldade de comunicao com os subsistemas correspondentes do portugus. Entretanto, como se ver nos captulos seguintes, houve interao morfossinttica entre as LAs e o PE. A histria do contato do PA, PB e PM com as LAs, analisada luz das teorias retomadas acima, permite-nos reconhecer que as LAs funcionaram como LF e o portugus foi a LR, nos termos de Van Coetsem. A agentividade do portugus exerceu-se numa situao de emprstimo, tanto na viso de Van Coetsem quanto na perspectiva de Thomason e Kaufman. As lnguas africanas atuaram como LF numa situao de interferncia sob mudana, segundo Thomason e Kaufman, e imposio, de acordo com Van Coetsem. Do lado dos falantes do portugus temos os emprstimos lexicais j identificados em muitos trabalhos; do lado dos falantes africanos temos a possibilidade, cuja investigao ainda est sendo feita, de transferncia de traos semnticos, fonolgicos, morfolgicos e sintticos. Tanto Thomason e Kaufman quanto Van Coetsem e Myers-Scotton reconhecem uma diferena essencial entre lnguas mistas, pidgins, crioulos e os demais fenmenos de contato. Concordam que essa distino se deve ao contexto sociolingstico, discordando, no entanto, quanto ao fator determinante dos resultados: a histria social, para Thomason e Kaufman, que faz com que essas lnguas no tenham uma relao gentica com as lnguas com que entraram em contato ou, para Myers-Scotton, fatores estruturais, que so selecionados de um conjunto estrutural nico para qualquer tipo de fenmeno. A interpretao de Thomason e Kaufman fundamenta-se na separao clssica entre emprstimo e interferncia, insistindo nos dois tipos de interferncia: aquela que resulta de um aprendizado imperfeito por parte dos falantes que esto mudando de lngua e a que se deve ao emprstimo, feito pelos falantes nativos de uma lngua, de traos de outra lngua com que entraram em contato. Myers-Scotton elabora uma explicao lingstica nica para os produtos do contato de lnguas (code-switching, convergncia e atrito, emprstimo lexical, lnguas mistas e crioulos), baseada nos modelos de Lngua Matriz e Lngua Encaixada, dos 4-M e de Nvel Abstrato.

68

Van Coetsem reconhece a agentividade especfica de cada lngua que participa do contato, em funo da dominncia (entendida como proficincia lingstica do falante). Sem questionar a assimetria entre as lnguas em contato, prope que a lngua fonte (LF) exera sua agentividade na fonologia, morfologia e sintaxe, reas mais estveis da lngua, nas situaes de pidginizao, crioulizao e aquisio de segunda lngua. J a lngua receptora (LR) atuaria na incorporao de emprstimos lexicais. A anlise a ser desenvolvida no captulo seguinte vai demonstrar que o portugus se apropriou de vocbulos de LAs, ao mesmo tempo em que as LAs atingiram as reas do gradiente de estabilidade do portugus, muito embora nas variedades sob anlise no tenham ocorrido situaes extremas de mudana lingstica, como a pidginizao ou crioulizao. A abordagem de Myers-Scotton claramente lexicalista, como se depreende do modelo dos 4-M e do modelo do nvel abstrato. Para a autora, a orientao lexicalista do modelo significa que os lemas no lxico mental sustentam elementos lexicais no nvel de superfcie, isto , cada entrada especfica do lema contm: (i) a informao morfofonolgica que est associada com o morfema de contedo do nvel de superfcie, (ii) propriedades sintticas do morfema e (iii) representao semntica e pragmtica (2002: 14). Nesse quadro, o portugus funcionaria como ML, forneceria a estrutura morfossinttica, e as LAs atuariam como EL, fornecendo morfemas de contedo, que poderiam ter sofrido alteraes na sua estrutura lxico-conceptual. Como no se encontram evidncias de incorporao de morfemas gramaticais das LAs no PA, PB e PM, pode-se afirmar que o contato se deu no nvel dos morfemas de contedo, ou seja, no lxico. A anlise das teorias de contato retomadas acima em seus pontos principais, correlacionada histria do contato entre a lngua portuguesa e as lnguas africanas ocorrido em Angola, no Brasil e em Moambique corrobora, portanto, afirmaes tradicionais de que o contato entre as diferentes variedades de portugus e as LAs manifesta-se, seguramente, no nvel lexical. H elementos para suspeitar de que tenha havido interferncia nos nveis fonolgico, morfolgico e sinttico, embora no se disponha, ainda, de estudos conclusivos a esse respeito. Partindo da evidncia lexical, ponto de convergncia do contato lingstico das variedades angolana, brasileira e moambicana de portugus com as lnguas africanas, prope-se considerar os itens lexicais como unidades da lngua e como morfemas que

69

atuam no discurso. O captulo seguinte apresenta um estudo comparativo do vocabulrio bsico e comum do PA, PB e PM e o que vem depois explora a proposta de Myers-Scotton.

70

CAPTULO III

O LXICO COMPARTILHADO

As lnguas refletem nos seus lxicos o espao onde so faladas e o momento histrico em que so utilizadas como meio de comunicao e expresso. Mudanas sociais so sempre designadas por um conjunto de termos novos, que podem ser inditos enquanto expresso lingstica ou podem ser resultantes de um emprego especializado de uma forma j existente na lngua. A lngua portuguesa transplantada para os continentes africano e americano vai adaptar-se aos novos ambientes onde ser utilizada. Falantes que a adquirem como segunda lngua podero introduzir modificaes gramaticais, alm de, eventualmente, transferir para o lxico do portugus categorizaes prprias de suas lnguas maternas. Assim, os lxicos do PA, PB e PM vo compartilhar unidades do PE e itens provenientes de lnguas africanas. muito provvel que vocbulos de outras fontes tambm sejam comuns s trs variedades de portugus, como termos do ingls, por exemplo, mas estes no sero considerados nesta anlise, por no dependerem diretamente do contato lingstico investigado. Dessa forma, prope-se examinar neste captulo, com base em documentao disponvel, o lxico de origem portuguesa ou africana, pertencente ao vocabulrio comum aquele que est livre de qualquer emprego especializado , do portugus angolano, brasileiro e moambicano, buscando destacar convergncias e divergncias na forma e na interpretao semntica. Na primeira parte, apresenta-se a metodologia da pesquisa que orienta este captulo e o seguinte; na segunda, discute-se o conceito de vocabulrio comum, inicialmente definido em oposio a vocabulrio especializado e, a seguir, em oposio a vocabulrio bsico, noo que servir para estabelecer a primeira comparao entre as trs variedades lingsticas sob anlise. Na terceira seo analisa-se o vocabulrio comum de origem africana compartilhado, tendo como instrumento de comparao uma lista de termos de origem africana, em uso atualmente no PB (cf. Alkmim e Petter, 2008). Na quarta parte estuda-se a formao do lxico do portugus angolano, brasileiro e moambicano.

71

1. Metodologia da Pesquisa Esta investigao segue uma metodologia qualitativo-descritiva, com base em materiais diversos: (i) trabalhos cientficos (teses, dissertaes, ensaios) e (ii) corpora de lngua oral e escrita, localizados em publicaes e banco de dados disponveis na internet.

Trabalhos cientficos: principais fontes de consulta 1.1. Sobre o Portugus Angolano: A - La langue portugaise dAngola: tude des carts par rapport la norme europenne du portugais. uma tese de doutoramento escrita por Jean-Pierre Chavagne, defendida em 2005, na Universidade Lumire Lyon 2. Sua anlise parte de um corpus oral composto de entrevistas e de gravaes de programas de rdio e televiso e um corpus escrito, constitudo de textos literrios, jornalsticos e de mensagens eletrnicas. O trabalho acompanhado por dois anexos: o corpus, oral e escrito, e o lxico angolano. Trata-se de um estudo descritivo sobre os desvios fontico-fonolgicos, morfossintticos e lexicais do portugus angolano em relao norma europia; B - Angolas transition to vernacular portuguese. uma dissertao de mestrado, escrita por Liliana Cristina Coragem Inverno, defendida em 2005, na Universidade de Coimbra. Fundamentada no modelo da reestruturao parcial, desenvolvido por Holm (2004), a autora focaliza a morfossintaxe do sintagma nominal em quatro aspectos: a concordncia de gnero e de nmero, a indicao de posse, a ordem das palavras e os marcadores de pessoa (pronomes pessoais sujeito e objeto); C - Interferncia do kimbundu no portugus falado em Lwanda. a traduo de um trabalho elaborado por Amlia Mingas em 1987/1988, para a obteno de um Certificado C4 em Cincias da Linguagem (Sociolingstica), revisto e publicado pela editora Campo das Letras, em 2000, no Porto. Consiste num estudo descritivo do portugus falado em Luanda, considerando seu contato com o quimbundo. D - Ensaio sobre falares luandenses. A autora, Ana Cunha Guimares, descreve a linguagem falada em Luanda, principalmente o calo, a partir de pesquisa feita com falantes de diferentes faixas etrias e classes sociais.

72

1.2. Sobre o Portugus Moambicano: A - Panorama do portugus oral de Maputo, publicado em cinco volumes, de 1997 a 2002, com organizao de Perptua Gonalves e Christopher Stroud. Esses estudos constituem uma pesquisa sociolingstica, que tem o objetivo de descrever o portugus de Maputo, com vistas a contribuir para o desenvolvimento de estratgias e materiais de ensino-aprendizagem que se adaptem ao contexto sociocultural moambicano (1999: xi). O primeiro volume aborda os objetivos e mtodos do projeto; o segundo destaca a construo de um banco de erros; o terceiro apresenta as estruturas gramaticais do portugus: problemas e exerccios; o quarto volume contm um vocabulrio bsico do portugus (espao, tempo e quantidade), observando os contextos e a prtica pedaggica, e o ltimo volume contm um vocabulrio bsico do portugus, acompanhado de um dicionrio de regncias; B - Mozambique: particularits lexicales et morphosyntaxiques de lexpression littraire en portugais. a tese apresentada por Michel Laban, em 1999, para o concurso de habilitao para dirigir pesquisas. Foi defendida na Universidade Sorbonne Nouvelle Paris III. O trabalho de Laban estuda as particularidades lexicais e morfossintticas da expresso literria do portugus moambicano, tendo como referncia o portugus europeu; C - Moambicanismos, para um lxico de usos do portugus moambicano. um trabalho escrito por Armando Jorge Lopes, Salvador Jlio Sitoe e Paulino Jos Nhamuende, publicado em 2002, pela Livraria Universitria da Universidade Eduardo Mondlane, em que se apresenta um lxico de inovaes caractersticas do portugus moambicano, selecionado a partir de um corpus escrito e oral. Segundo os autores, o principal objetivo da obra foi registrar e analisar alguns traos formais e funcionais do PM que tornam essa variedade distinta do PE, levando em considerao o impacto de fatores culturais e sociolgicos na dimenso moambicana do portugus.

1.3. Sobre o Portugus Brasileiro: Foram consultados muitos estudos, sobretudo aqueles de publicao recente. Tendo em vista que h uma grande produo sobre o PB, optou-se por fazer a referncia a esses trabalhos apenas nas citaes.

73

Corpora
Sobre as variedades africanas de portugus foram consultados os corpora orais e escritos organizados por pesquisadores do Centro de Lingstica da Universidade de Lisboa (CLUL), disponveis no site www.clul.ul.pt, alm de jornais africanos localizados na internet e corpora presentes nos estudos cientficos examinados. Para atestar os fatos lingsticos do PB vrias obras e corpora disponveis foram consultados, como trabalhos sobre dialetos rurais e comunidades quilombolas e o Projeto NURC . Os dados lexicais foram cotejados com os seguintes dicionrios: o Novo Aurlio Sculo XXI (1999), (de agora em diante DA), o Dicionrio Houaiss da lngua portuguesa (2001), (de agora em diante DH) e Dicionrio de usos do portugus do Brasil (2002), (de agora em diante DUP). A diversidade dos materiais investigados permite captar a linguagem do falante adulto, usurio das normas lingsticas locais, considerando que a lngua sempre um sistema instvel e heterogneo, uma heterogeneidade ordenada, de acordo com Weinreich, Labov e Herzog (2006 [1968]). No interior de cada uma das variedades estudadas haver, ainda, outras normas regionais, que no devem ser desconsideradas, mas que no puderam ser aqui contempladas. Fatos de variao, portanto, estaro sempre implcitos, assim como fenmenos de mudana em curso. No se pretende, no entanto, explicar a variao nem a mudana, j que o objetivo deste trabalho depreender um conjunto de fatos lingsticos que aproximam as variedades angolana, brasileira e moambicana de portugus e que podem indicar, eventualmente, uma relao de contato do portugus com lnguas africanas do grupo banto. Deve-se considerar que nas trs variedades de portugus sob anlise existe um continuum polilectal, ao longo do qual se distribuem formas em variao traos gramaticais (fonolgicos e morfossintticos) e usos lexicais caractersticas de subvariedades que oscilam entre uma maior proximidade ou maior distncia da norma. Convm destacar que no PB j se constituiu uma norma local, sobre a qual h vrias publicaes (Moura Neves, 2000; Castilho et al., 2006, inter alia). Para o PA e o PM, como as normas locais esto em formao, a norma de referncia ainda o portugus

74

europeu, como admitem os autores dos trabalhos consultados (Chavagne, 2005; Stroud e Gonalves, 1997, 1997a; Gonalves e Stroud, 1998, 2000, 2002).

2. Vocabulrio especializado, vocabulrio comum e vocabulrio bsico O processo de apropriao de vocbulos africanos no portugus europeu j pode ser observado em obras escritas sobre Angola no sculo XVII. De acordo com Bonvini, o trabalho de Heintze (1985 [1622-1635]) aponta 105 vocbulos de origem africana; o texto de Cadornega (1972 [1680]) comporta 161 termos, na maior parte referentes ao

vocabulrio militar; o estudo de Cavazzi inclui 349 termos. Este o mais extenso vocabulrio, cobrindo domnios muito variados (botnica, zoologia, dados etnogrficos e histricos), mas a terminologia da religio que predomina (1965 [1687]). No sculo XVIII, Corra, brasileiro que viveu muitos anos em Angola, utiliza na sua obra sobre a histria daquele pas, 89 termos de lnguas africanas, dos quais 20 so atestados no Brasil: alo, calhambola, cubata, entanga, fuba, ganga, libata, libambo, macotas, macuta, milongo, mucambas, pango, pumbeiros, quilombo, quitanda, quitandeira, sanzala, tungas, zimbo (1937 [1782], apud Bonvini, 2008 : 118-9). Esses registros demonstram que o vocabulrio emprestado das lnguas africanas bastante heterogneo, com termos que se referem a escravido, religio, tcnicas, bebidas, alimentos, habitao, trajes, vegetais, etc. Muitos deles pertencem a um vocabulrio especializado, entendido como um conjunto de termos reservados a domnios delimitados e especficos de conhecimentos ou de atividades e empregos (Bonvini, 2008a: 117). Outros, no entanto, pertencem ao vocabulrio comum, que est aberto a todas as noes, no limitado a uma categoria de objetos e constitudo de termos que se poderiam designar como aplicveis aos diferentes contextos da vida quotidiana (Bonvini, 2008a: 117). A distino vocabulrio especializado vs. vocabulrio comum fundamental para que se avalie o impacto das lnguas africanas no lxico das variedades africanas e americana do portugus. de se esperar que setores distintos, como os domnios da fauna, flora, culinria, religio, msica, dana, tecnologias, entre outros, estejam mais propensos a incorporar designaes especializadas estrangeiras. O emprstimo feito nesses domnios, no

75

entanto, apesar de ser o mais extenso17, fica restrito a um uso muito particular da lngua, podendo ser desconhecido da maior parte dos falantes. Por outro lado, a apropriao de um termo do vocabulrio comum conjunto constitudo de designaes aplicveis a diferentes contextos e no limitado a uma categoria de objetos , que de uso geral, permite apreciar melhor a extenso, a intensidade ou a qualidade do contato lingstico. H uma outra distino a ser feita, ainda no mbito do vocabulrio comum: ele contm um conjunto bastante extenso composto de termos de uso geral e uma rea fundamental, designada como vocabulrio bsico, constituda de referncias universais, como as denominaes de partes do corpo, de fenmenos naturais, de cores, de distncia, bem como os pronomes, os primeiros numerais, as noes de comer, beber, dormir, comer, etc. Esse vocabulrio bsico foi difundido por Morris Swadesh18 nos anos 19401950, no quadro da glotocronologia, como um instrumento para estabelecer uma comparao mensurvel entre o lxico de duas lnguas que supostamente teriam um parentesco comum, visando a encontrar o grau de divergncias ao longo do tempo. Como as mudanas no vocabulrio de uma lngua ocorrem mais por razes culturais e no por evoluo histrica, o vocabulrio bsico seria mais estvel, sua transformao seria muito mais lenta, o que o tornaria mais refratrio ao emprstimo. Essa resistncia mudana induzida pelo contato faz desse vocabulrio um instrumento til para verificar a interferncia das lnguas africanas no lxico do PA, PB e PM 19 . Desconsiderando os objetivos para o qual esse lxico foi inventariado, utilizaremos esse conjunto lexical como parmetro para estabelecer a primeira comparao entre as trs variedades de portugus.

Os trabalho de Castro (2001), com o registro de mais de 3 mil itens do campo religioso, usados no portugus regional brasileiro, e de Ribas (1998) sobre os regionalismos angolanos confirmam essa afirmao. 18 Houve vrias verses da lista Swadesh, a primeira possua uma centena de termos e a ltima continha 207 vocbulos. 19 Esta anlise inspira-se em Bonvini, 2008a.

17

76

2.1. O Vocabulrio bsico Lista Swadesh- Ingls/Portugus


1. I eu 42. mother- me mo 83. handsentar, sentado 2. you tu,voc pai 43. fatherasa 84. wing125. stand- estar de p, em p 3. s/he ele,ela 4. we ns 5. you vocs (vs) 6. eles, elas 7. este, isto thispiolho theypeixe 46. ave, pssaro 47. co, cachorro 48. lousedogbird44. animal- animal 45. fish85. bellybarriga, ventre 86. gutscair 128. givedar 129. holdsegurar 130. squeezecomprimir 8. that aquele, aquilo 9. here aqui 10. therel, ali; a 11. quem 12. whatque, o que 13. whereonde whofloresta 53. stickbasto, vara 54. fruto, fruta fruitmorder 95. sucksugar, chupar throwlanar, atirar 14.when55. seed96. spit137. tie178. dayrvore, 52. forestcomer 94. biteverme 51. treebeber 93. eatpuxar 135- pushempurrar 136. jogar, 49. snakecobra, serpente 50. wormfgado 92. drinkenxugar 134. pullcorao 91. liver90. heart131. rubesfregar, friccionar 132. wash- lavar 133. wipe172. redvermelho 173. green- verde 174. yellow- amarelo 175. white- branco 176. black- preto, negro 177. night- noite apertar, estrada 171. moutain- montanha 126. turnvirar, girar 127. fallfogo 168. ashes- cinzas 169. burnqueimar, arder 170. road167. fire166. smoke- fumaa 124. sitestar gelo 165. ice-

tripas, entranhas 87. neckpescoo, colo 88. backcostas, dorso 89. breastpeito; seio

77

quando 15. como 16. no 17. todo, tudo 18. manymuito 19. somealgum 20. pouco 21. otheroutro, outra 22. um, uma onefewallnothow-

semente 56. leaf folha 57. raiz 58. barkcasca 59. flower- flor 60. grassgrama, erva 61. ropecorda 62. pele, ctis 63. meatcarne skinroot-

cuspir 97. vomitvomitar 98. blowsoprar 99. breathe- respirar 100. laugh- rir 101. seever 102. hearouvir 103. know- saber 104. thinkpensar

amarrar 138. sewcosturar 139. count- contar 140. saydizer 141. singcantar 142. playjogar, brincar 143. floatflutuar, boiar 144. flowfluir, escorrer 145. freezegelar,

dia 179. yearano 180. warm- quente 181. coldfrio 182. fullcheio, completo 183. newnovo 184. oldvelho 185. goodbom 186. badmau

congelar, refrigerar 23. dois, duas twosangue 64. blood105. smell- cheirar swellintumescer 24. threetrs 25. quatro 26. cinco 27. grande bigfiveovo 68. hornchifre, corno morrer fourgordura 67. eggviver 109. dieosso 66. fat 65. bonetemer 107. sleep- dormir 108. liveestrela 150. water- gua sharpaguado 28. longlongo 29. widelargo featherpluma 30. thickgrosso, espesso 71. cabelo, pelo haircaar 112. huntlago 153. lake194. wet69. cauda, rabo 70. pena, lutar tailmatar 111. fightrio 110. killchuva 152. river151. rain192. dullembotado, (cego) 193. smooth- liso 106. fearsol 148. moon- lua 149. star147. sunsujo 189. straight- reto 190. round- redondo 191. afiado, 188. dirty146. inchar, 187. rotten- estragado

mido, molhado

78

31. heavypesado 32. smallpequeno 33. shortcurto 34. narrow- estreito nariz olho orelha cabea

72. headbater 73. earcortar 74. eye-

113.

hitmar

154. seaseco 155. saltsal

195.

dry-

114.

cut-

196. correct- correto

115. splitfender, rachar

156. stone- pedra 157. sandareia

197. nearperto, prximo 198. longe, distante far-

75. nose

116. stabesfaquear, apunhalar

35.

thinboca

76. mouthscratchraspar

117. arranhar,

158. dustp, poeira direito

199. right

fino, tnue, magro

36. woman- mulher 37. (adult homem 38. (human man being)man male)dente

77. tooth-

118. digcavar, escavar

159. earth- terra 160. cloud- nuvem em

200. esquerdo

left-

78. tongue- lngua

119. swim- nadar

201. at- a,

79. fingernail- unha voar

120. fly neblina,

161.

fogem

202.

in-

nvoa,

homem, pessoa 39. childcriana, filho p 80. footandar, passear 40. wifeperna 82. kneemarido, joelho 81. leg122. come- vir 123. lie121. walkcaminhar;

nevoeiro, bruma 162. skycu com 203. with-

163. windvento 164. snow- neve

204. and- e

esposa, mulher 41. husbandesposo

205. if- se

estar deitado, jazer

206. because- porque nome

207. name-

A maior parte dos termos da lista Swadesh conhecida ou utilizada no portugus angolano, brasileiro e moambicano, o que nos permite afirmar que as trs variedades lingsticas compartilham grande parte do lxico bsico de origem portuguesa. Algumas observaes, no entanto, devem ser feitas:

79

a)

os pronomes pessoais so os mesmos no PA, PB e PM (eu, tu, voc,

ele, ela, ns, vocs, eles, elas), embora possam manifestar um uso diferenciado, nas trs variedades. o caso dos pronomes de segunda pessoa do singular (tu/voc) e primeira do plural (ns, a gente), que apresentam uso diversificado, mesmo no interior de cada variedade; b) lista de preposies a, em poderia ser acrescentada a forma para,

tambm corrente em Portugal, de uso freqente e concorrente de a em alguns empregos no PA, PB e PM, como se observar no captulo seguinte; c) entre os pronomes indefinidos e advrbios, muito tem sinnimos

regionais, na linguagem coloquial. Em Angola h o vocbulo bu, termo que tambm usado em Portugal; em Moambique, seu sinnimo maningue. No Brasil no h outro termo concorrente, a no ser as expresses populares do portugus, s pampas, bea; d) as denominaes de pessoas, como homem, mulher, criana, velho,

jovem vo apresentar uma grande variedade regional. Na frica, as lnguas locais vo estar presentes principalmente nos termos relativos a menino, menina, criana e velho. Em Angola, para criana, criancinha, encontramos, em textos literrios, os termos: mona, monandengue, candengue. Em Moambique, os vocbulos localizados na literatura so: muana criana, mufana menino, menina. O velho, considerado de forma respeitosa, designado por cota, em Angola; em Moambique a forma cocuana. No Brasil haver uma diversidade regional para referir-se a menino, garoto, moleque; no Rio Grande do Sul, por exemplo, designado como guri, pi. O termo mido para referir-se a criana comum em Portugal e reconhecido na frica; no Brasil esse vocbulo tem o sentido de pequeno, diminuto, no se refere s crianas, embora o DH registre a acepo de criana, menino, como um regionalismo do Rio Grande do Sul; e) termos referentes a fenmenos meteorolgicos tm usos regionais

particulares na frica. Para designar o nevoeiro, a estao seca e relativamente fria, em Angola, h o termo cacimbo, resultado do aportuguesamento do termo quimbundo kixibu (Ribas, 1998: 36);

80

f)

no caso de haver sinonmia no prprio portugus, as escolhas feitas

podem separar ou reunir o uso de Angola, Brasil e Moambique. Assim, por exemplo, a designao cachorro distingue os falantes brasileiros dos africanos, que utilizam a forma co. Por outro lado, a denominao cachorro aproxima, nesse uso, os falantes do portugus brasileiro aos falantes dos crioulos cabo-verdiano e guineense; g) cabe destacar que todas as variedades de portugus sob anlise

utilizam o verbo falar com o significado de dizer, enquanto o portugus europeu rejeita a extenso de uso com esse sentido para o verbo falar (cf. captulo seguinte).

3. O Vocabulrio Comum de origem africana O conceito de vocabulrio comum abre uma perspectiva muito ampla de observao, que solicita uma escolha metodolgica direcionada aos objetivos da anlise pretendida. Objetiva-se, aqui, investigar os termos de origem africana pertencentes ao vocabulrio comum, em uso nas variedades angolana, brasileira e moambicana de portugus. Essa anlise parte do trabalho de Alkmim e Petter (2008), em que as autoras procuraram identificar as palavras de origem africana de uso geral no Brasil, hoje, pertencentes ao vocabulrio comum (cf. Bonvini, 2008a), buscando evidenciar sua integrao, mobilidade e vitalidade. A pesquisa consistiu na elaborao de um corpus a partir dos registros lexicais apresentados por Yeda Pessoa de Castro (2001) em Falares africanos na Bahia (um vocabulrio afro-brasileiro). Inicialmente, estabeleceu-se uma lista com cerca de 400 vocbulos pertencentes aos nveis 3 (linguagem popular da Bahia), 4 (linguagem cuidada e de uso corrente, familiar na Bahia) e 5 (o portugus do Brasil em geral), conforme classificao da autora, isto , termos do vocabulrio comum, que exclui os termos

integrantes dos nveis 1 (linguagem de santo) e 2 (linguagem do povo de santo), de acordo com Castro (2001: 80). A investigao buscou verificar o conhecimento dos vocbulos selecionados por falantes de vrias regies brasileiras. A lista inicial foi submetida a falantes naturais de quatro cidades, uma do nordeste e trs da regio sudeste. A partir desses resultados isto , a partir dos vocbulos identificados e reconhecidos elaborou-se uma segunda lista com 249 vocbulos, que foi submetida a 125 pessoas, em cinco cidades brasileiras, com o 81

mesmo objetivo da etapa anterior: Macap (AM): 17; Rio de Janeiro (RJ): 20; So Paulo (SP): 20; Salvador (BA): 48; Vitria da Conquista (BA): 10; Barreiras (BA): 2020. Aps o exame dos resultados do segundo inqurito, foram excludos termos referentes a: regionalismos evidentes; religio; msica; comidas reconhecidamente de origem africana e palavras chulas (por no estarem registrados nos dicionrios brasileiros nos sculos XIX e XX). A anlise da aplicao dessa segunda lista levou identificao de 56 vocbulos, que so comuns ao universo dos informantes pesquisados (Alkmim e Petter, 2008: 156- 158). A partir de uma anlise inicial dos resultados obtidos, foi constatado que os dados poderiam ser organizados em trs categorias: categoria 1, que inclui termos que podem ser usados em qualquer interao social (30 vocbulos); categoria 2, que constituda de termos informais, de uso coloquial que, dependendo da situao, so substitudos por outros (9 vocbulos); categoria 3, em que constam termos marcadamente informais, de uso restrito (17 vocbulos). Os vocbulos que constam da lista (daqui em diante, lista), organizados segundo as trs categorias, so os seguintes: Categoria 1: abad, banzo, caamba, cachaa, cachimbo, caula, candango, canga, capanga, carimbo, caxumba, cochilar, corcunda, dengo, fub, gibi, macaco, maconha, macumba, marimbondo, mianga, molambo, moleque, moringa, quilombo, quitanda, quitute, senzala, tanga, xingar. Categoria 2: bamba, bambamb, banguela, cafun, catimba/catimbeiro, catinga, mandinga, muamba, muxoxo . Categoria 3: angu, babaca, babau, biboca, bunda, cafofo, cafund, cambada, cucuia, muquifo, muquirana, muvuca, muxiba, quizumba, sacana, ziquizira, zumbi. Aps sua identificao, os vocbulos foram cotejados com os registros de dicionrios brasileiros dos sculos XIX e XX, com o objetivo de oferecer evidncias sobre sua historicidade, para que se pudesse avaliar sua integrao e vitalidade, ao mesmo tempo em que se observava a manuteno ou eventuais mudanas de significado. Constatou-se que os vocbulos da categoria 1 e 2 j estavam registrados em documentos do sculo XIX,

20

Procurou-se distribuir os informantes de maneira equilibrada, nas categorias de sexo, idade (20 a 65 anos) e escolaridade (ensino fundamental, mdio e superior). A exceo foi Vitria da Conquista onde todos os informantes tinham curso superior.

82

exceto catimba, catimbeiro, que no aparecem em nenhum trabalho at o sculo XX. Onze termos da categoria 3 no foram documentados no sculo XX, embora alguns tenham sido consignados no sculo XIX (biboca, cafofo, muquirana, quizumba, sacana). Os dados dessa pesquisa serviram como parmetro para a investigao sobre o lxico de origem africana compartilhado atualmente pelo PB e pelas variedades africanas do portugus. Na seqncia, apresenta-se o confronto da lista com as variedades angolana e moambicana de portugus. 3.1. Cotejo da lista com o portugus de Angola 3.1.2. Categoria 1 A comparao da lista brasileira com os dados registrados em trabalhos publicados sobre o PA (Chavagne, 2005 e Ribas, 1998) mostra que h muitos termos em comum na categoria 1, sendo que muitos vocbulos tm a mesma acepo e alguns manifestam diferena de significado. Os vocbulos cujos significados permanecem os mesmos apontados no Brasil so: caula (cassule), corcunda (cacunda), marimbondo, mianga, muxoxo, quilombo, quitanda, tanga, xingar. Houve mudana, acrscimo ou especializao de sentido nos seguintes termos: banzo pensativo no PA, tristeza no PB; capanga golpe de briga no PA e bolsa e guarda-costas no PB; cochilar, que alm de dormitar, como no PB, significa tambm confiar um segredo (Chavagne, 2005) no PA; dengo modo de balanar os quadris no PA e manha, comportamento infantil, meiguice no PB; fuba farinha em geral no PA e fub farinha de milho no PB; quitute preparao com amendoim, acar e clara de ovo no PA e iguaria fina no PB; moleque jovem negro, domstico no PA, enquanto no PB signfica menino; mulambo (molambo) pano, tecido amarrado entre as pernas no PA, enquanto no PB significa trapo, pedao de pano velho rasgado; tanga pano no PA e pea reduzida de vesturio, vesturio de banho no PB.

83

3.1.3. Categoria 2 Um termo dessa categoria mantm significado semelhante no PA: cafun carinho feito na cabea com a ponta dos dedos; outro vocbulo tem sentido especializado no PA: catinga suor, fedor da transpirao, enquanto no PB significa mau cheiro em geral. Outro termo tem dois sentidos no PA: moamba ~ muamba, que pode significar preparao culinria ou benefcio de um negcio, enquanto no PB significa contrabando, negcio ilcito, mercadoria ilegal, sentido que deve ter derivado da acepo cesto para transporte de mercadorias em viagem; carreto (cf. DH). 3.1.4. Categoria 3 Trs vocbulos dessa categoria foram identificados no PA. Apenas um tem o mesmo emprego que no PB: bunda ndegas, que ocorre, no PA, tambm sob a forma mbunda de acordo com Chavagne (2005). Outro termo tem seu sentido alterado: cafofo cego, que no entende rpido, no PA, enquanto que no PB significa esconderijo. O vocbulo zumbi alma penada, mal dormido, no PB, aparece registrado por Ribas como nzumbi com significao aproximada: alma de outro mundo, duende, fantasma. 3. 2. Cotejo da lista com o portugus de Moambique Foram identificados dez termos de significado semelhante e de uso comum no PM e no PB, localizados no trabalho de Laban (1999: 124). A maior parte deles (um sob a forma derivada) pertence categoria 1: caula, cacunda, capanga, maribondo, molambo, molecada, moringa, xingar. Um vocbulo pertence categoria 2, muxoxo, e um est includo na categoria 3, bunda. Nenhum termo selecionado na lista tem origem moambicana, segundo Castro (2001). Parece pouco provvel que o termo quizumba, da categoria 3, que significa confuso, venha de quizumba, hiena em Moambique.

84

3.3. Em sntese Mesmo que se considerem exguos os fatos avaliados e um pouco desiguais os parmetros da comparao realizada dados de investigao de lngua falada do PB com documentos de fonte literria e coloquial sobre o PA e PM , vrios aspectos podem ser destacados. Primeiramente, merece ser analisada a informao quantitativa: de 56 termos inventariados no PB, 22 esto em uso no PA e 10 so empregados no PM. provvel que se a comparao fosse estabelecida a partir de outro ponto de vista, do PA ou do PM para o PB, os dados fossem diferentes, com um universo maior de itens no compartilhados, porque, provavelmente, o conjunto de termos de origem africana em uso seria maior nos pases africanos do que no Brasil. Com relao ao PA, interessante notar a existncia de vocbulos com sentido diferente daquele com que so usados em PB, no so empregados (desapareceram do uso?) ou esto sendo reintroduzidos em Angola com novo significado, como o caso de muamba contrabando, mercadoria ilegal, benefcio de um negcio (Chavagne, 2005: 97). Cabe observar que o nico termo comum apenas ao PM e PB (quizumba) tenha sentido muito diverso nas duas variedades de portugus, confuso e hiena, respectivamente. Tambm chama a ateno o fato de que os vocbulos da lista do PB comuns ao PM sejam oriundos de lnguas bantas de Angola, que talvez tenham sido introduzidos em Moambique por intermdio do PB, como informa Laban, por meio da literatura brasileira e, recentemente, pelo sucesso das novelas de televiso (1999: 124). Muito embora o repertrio lexical pertencente aos vocabulrios bsico e comum, de origem portuguesa, seja partilhado em grande parte pelas variedades angolana, brasileira e moambicana de portugus, nem sempre h homologia entre forma, significado e funcionamento sinttico. As formas semelhantes no tm sempre as mesmas extenses semnticas, visto que os referentes e os contextos de uso nem sempre so idnticos.

85

O lxico de origem africana tem baixa amplitude de uso nas trs variedades em anlise. Chavagne observa que nas interaes cotidianas s se usa uma dezena de termos tpicos, por serem inevitveis. Muitos desses vocbulos esto em uso no Brasil, como cacimba, cafun, cabao, quitanda, xingar. O autor considera que o desvio global do lxico em relao a Portugual no grande, mesmo que no seja uma avaliao precisa. Conclui que, apesar de numerosos (foram inventariados 2172 itens emprestados de lnguas locais), os vocbulos angolanos no invadem todos os enunciados produzidos por um falante ou escritor angolano (Chavagne, 2005: 217). No Brasil, o estudo de Alkmim e Petter (2008) atestou a baixa freqncia de uso de termos de origem africana no vocabulrio comum do PB. O DUP registra cerca de trezentos verbetes de emprstimos de lnguas africanas, confirmando o uso restrito desses vocbulos tambm na lngua escrita. Laban observa que no PM os termos de origem africana ficam margem do sistema da lngua portuguesa, pela freqncia relativa baixa de uso e pelo emprego, na literatura, de recursos grficos, como travesso, aspas, itlico, que destacam seu carter pouco comum (1999: 127). Gonalves (2003) observa uma sistematicidade na introduo dos emprstimos, que correspondem a lacunas lexicais do PE, devidas falta de referncia a realidades especficas de Moambique (relativas cultura, fauna e flora, principalmente). Apesar de compartilharem o contato lingstico portugus / lnguas africanas, decorrente de uma histria colonial, o PA, o PB e o PM so falados em territrios distintos e distantes, em ambientes culturais diversos; seus falantes tm necessidades especficas e esto expostos a convvios lingsticos e sociais diferenciados. Essas especificidades so fatores relevantes que atuam na configurao semntica e morfossinttica dos itens lexicais (cf. captulo seguinte) e conferem um trao de individualidade ao lxico de cada variedade lingstica pesquisada.

86

4. A formao do lxico nas variedades angolana, brasileira e moambicana de portugus Os estudos sobre as variedades angolana e moambicana de portugus consultados (Chavagne, 2005; Stroud e Gonalves, 1997, 1997a; Gonalves e Stroud, 1998, 2000, 2002) focalizam as singularidades, os desvios, erros em relao norma europia, em todos os nveis da organizao lingstica. No Brasil essa questo antiga e sempre renovada. Se no passado se priorizavam as particularidades lexicais, hoje os trabalhos destacam as diferenas sintticas entre o PB e o PE. Os estudos pioneiros sobre o portugus falado no Brasil tratavam de apontar as singularidades da lngua transplantada para a Amrica, os chamados brasileirismos (Visconde de Pedra Branca, 1826; Macedo Soares, 1888; Joo Ribeiro, 1889; Renato Mendona, 1933, Jacques Raimundo, 1933). A comparao com o portugus europeu estava implcita, sem dvida, mas o conceito de desvio ou erro em relao norma europia foi pouco a pouco sendo substitudo pela noo de diferena, um trao positivo da identidade da lngua portuguesa falada na Amrica. Hoje j reconhecida a norma brasileira de portugus e a partir dela que se fazem os estudos contrastivos entre o PB e o PE. No contexto africano, a situao diversa; as normas locais de portugus ainda esto em formao. A implantao da lngua portuguesa na frica foi feita num ambiente multilnge banto, onde as lnguas africanas convivem e concorrem, em alguns usos, com o portugus, como j foi mencionado anteriormente. No nvel lexical, as formas especficas do PA, PB e PM dizem respeito a emprstimos (uso de palavras de lnguas africanas, indgenas ou outras), a um emprego particular das formas e significados de palavras existentes no PE e utilizao diferenciada de procedimentos de criao lexical do portugus europeu. As observaes que se seguem levaro em conta esses dois aspectos: emprstimos e processos morfolgicos de criao lexical.

87

4.1. Emprstimos 4.1.1. Portugus Angolano / Portugus Brasileiro O estudo sobre o portugus angolano feito por Chavagne (2005) consagra um captulo para o estudo dos desvios lxico-semnticos. Foi o corpus escrito que forneceu o maior nmero desses desvios, 2172 angolanismos (que incluem termos de lnguas bantas, do portugus europeu, do portugus brasileiro e de outras lnguas), e foi a partir desse material que o autor fez suas anlises e reflexes. A distribuio dessas particularidades lexicais bem desigual, pois h textos repletos e outros isentos de angolanismos, mas na literatura que eles so mais numerosos, seguidos da correspondncia epistolar e das mensagens de correio eletrnico (2005: 131). Chavagne considerou desvio lxico-semntico casos em que a forma sonora de um vocbulo era claramente afetada ou seu emprego revelava um sentido no conforme norma portuguesa, por menor que fosse a diferena, desde que ela fosse signficativa pela sua freqncia, pelo seu emprego por muitos locutores ou escritores, ou mesmo se uma ocorrncia nica no corpus permitisse reconhecer um fenmeno. Assim, formas com alteraes fonticas, como panqu, pi, coopera, vav (panqueca, pioneiro, cooperante, av) foram computadas. At mesmo a alterao ortogrfica da palavra, que reflete uma alterao sonora, uma nova segmentao, foi considerada, como irivir, comu, maz. S no foram considerados os casos de code-switching, quando o emprego de expresso em lngua nacional curto ou se reduz a uma palavra. Certos angolanismos, como lembra Chavagne, no so mais verdadeiramente angolanismos, porque so comuns a vrios pases de lngua portuguesa. Assim, o autor considera que termos como muleque, bunda, cafun, marimbondo, quitanda, etc., de uso antigo no Brasil e tendo vindo indubitavelmente de Angola, no so mais particularidades daquele pas africano (2005: 143). Tambm h termos que so utilizados em Portugal com o mesmo sentido de Angola: bu (muito), bazar (ir embora), kota (pessoa idosa), garina (moa). Como h tambm alguns itens comuns a Moambique: maximbombo (nibus), matabicho (caf da manh), ou Guin-Bissau: candonga (transporte coletivo).

88

Dos 1615 emprstimos cujas origens foram identificadas, a maioria, 918, so provenientes do quimbundo. Destes21 ocorrem no corpus oral: bu (muito), camundongo (mestio), canjica (preparao culinria), dikulu (ancestral), jinguba (amendoim), kamba (amigo), kambuta (de pequena estatura), kandengue (criana), kibeba (preparao culinria), kbua (queda), knguila (cmbio de divisas no mercado negro), kitadi (dinheiro), kixiluanda (preparao culinria), kizaka (preparao culinria), kizangue (m sorte), kixomba (dana), kota (pessoa mais velha), kumbu (dinheiro), luando (esteira), maka (discusso), malamba (sofrimentos), mambo (tema de discusso ou negcio), massambala (tipo de gramnea), maximbombo (nibus), moamba (preparao culinria), muadi (homem), mufete (peixe seco), mulemba (tipo de rvore), mundele (branco), muzongu (prato de peixe), nguvulu (governante)22 ; ngweta (branco), quinar (partir) e sabular (mexericar) (Chavagne, 2005: 144). O PB forneceu ao PA vocbulos de origem tupi, como os referentes a nomes de plantas e animais: capim, crueira (coco seco), mandioca, gajaja ou cajaja (caj, no Brasil), pitanga e surucucu (cobra venenosa). Tambm introduziu termos de origem incerta, segundo Chavagne, como: capengar (coxear), farra (festa), farrar (fazer festa), farrista, garapa (caldo de cana)23, quipoque (prato preparado base de feijo)24, xar (Chavagne, 2005: 156). Os emprstimos recentes do PB vigentes em Angola, segundo Chavagne, so: batepapo, cad, cutucar, charqueao, fofoca, lanchonete, muamba, muambeiro (esses dois ltimos no sentido de contrabando e contrabandista). Guimares aponta outros termos boc (pessoa menos inteligente, pateta), boiola (maricas), broto (rapariga, mulher bonita), bufunfa (dinheiro), curtir (gozar, divertir-se), paquera (fazer a corte, fazer os baixos, dar o xaxo), teba (o mesmo que boc, pessoa menos inteligente, pateta)25 (2004: 81).

Os termos utilizados no PB, mesmo que tendo sentido diverso ou alguma alterao na forma, esto sublinhados. 22 Trata-se, segundo Chavagne, de um emprstimo do quimbundo, mas de retorno, porque provm de um primeiro emprstimo da palavra governo do portugus. 23 Traduzida como boisson fermente base de mas, por Chavagne (2005: 156). 24 Nos lxicos do Cafund e da Tabatinga aparece essa palavra, com o mesmo significado, sob as formas chipoqu, no Cafund (Vogt e Fry, 1996: 296), e tipoque, na Tabatinga (Queiroz, 1999: 135). 25 Tanto Aurlio quanto Houaiss registram tebas, significando valento, hbil, adestrado, regionalismo do sul do pas.

21

89

Guimares, ao tratar dos falares luandenses, observa que o calo uma caracterstica informal da linguagem, ou uma linguagem coloquial, uma gria popular, uma vez que todos os falantes o entendem perfeitamente, salvo raras excees introduz, na lngua portuguesa falada em Luanda, muitas palavras novas, usando algumas j existentes com novos significados (2004: 30). O vocabulrio do calo luandense, na avaliao da autora, compartilha com o PB os seguintes termos: agitador (aquele que instiga algum a fazer alguma coisa), agitar (instigar), apagado (completamente bbado, morto), apagar (desmaiar, morrer), avacalhar (desrespeitar; abusar), beo (indivduo de lbios muito grandes), cochilar (dormitar, dormir), dar a dica (aconselhar, informar, flertar), dica (conselho, informao), esquema (forma facilitada de resolver um assunto, cunha), falar em off (falar em particular), grife (roupa), kambuta (pessoa de estatura baixa), kota (pessoa mais velha) 26 , kijila (problema), morder (comer), numa boa (sem problemas), numa naice (de forma agradvel), ossudo (indivduo muito magro), pandeiro (rabo, traseiro), petrleo (dinheiro), pica (cigarro de droga), pitu (comida), popozudo(a) (bonito (a), sexy), queimar (fugir), som (msica), tt (maluquinho, pateta), tirar um cochilo (dormitar, dormir), velho (pai), velha (me), vivo (espertalho), zuelar (falar) (Guimares, 2004: 107-122). Algumas acepes apresentadas pela autora no correspondem exatamente ao uso no PB, como o emprego especializado, restrito ao candombl de nao angola, do itens kota e zuelar, e significados ou formas diferentes daqueles do calo luandense como o caso de beo [beio], grife [etiqueta de roupa de luxo], kambuta [cambuta, pessoa magra, de pernas tortas, fraca, malnutrida], kijila [quezila~quijila~ quizlia averso, pendncia e, nos terreiros bantos, tabu]. Entretanto relevante observar que so termos da gria, da linguagem coloquial ou ritual, que circulam mais facilmente entre Angola e o Brasil. O PA tambm compartilha com o PB muitas expresses idiomticas, como algumas dentre aquelas citadas por Chavagne: - qual a tua, a sua, a dele, a dela, a deles? (1) To a pedir muito kitadi [dinheiro] mas qual a deles?27 (2005: 193)

26 27

Cota, segundo Castro (2001), ttulo congo-angola para os iniciados h mais de sete anos. Todos os exemplos extrados das obras consultadas esto renumerados.

90

- dar uma de (2) Deram uma de xenofobistas (2005: 193) - estar na onda [embora Chavagne no indique seu uso num contexto especfico, pela traduo francesa tre la mode, reconhece-se a semelhana com o PB].

4.1.2. Portugus Moambicano / Portugus Brasileiro As obras literrias e etnogrficas estudadas por Laban foram selecionadas a partir do critrio de apresentarem particularidades lexicais, morfolgicas ou sintticas que remetessem a um contexto moambicano. O inventrio analisado constitudo de 2.360 termos, dos quais 802 vocbulos so criaes lexicais e 1.558 (66% das entradas) so nocriaes, isto , termos em uso na linguagem coloquial. Dentre essas no-criaes a maior parte, 65,8 %, ocorre uma nica vez. Na avaliao do autor, essa proporo revela o esforo dos escritores para apreender uma multido de referentes locais (botnica, alimentao, costumes, etc.) (Laban, 1999:71). As lnguas locais mais representadas no PM so: ronga/changana, chuabo, sena, bitonga, ndau, maconde, inhungue e macua. Nenhum dos termos citados por Laban conhecido ou utilizado no PB. Os estudos de Gonalves e Stroud apresentados no volume II trazem informaes relevantes para o entendimento do papel do lxico na tipologia do banco de erros. Os casos mais significativos dizem respeito s unidades lexicais simples e distribuem-se entre: (i) neologismos formados com palavras ou com regras de formao de palavras do portugus europeu (neologismos de forma, semnticos e de converso) e (ii) neologismos formados a partir de emprstimos de outras lnguas (bantas e ingls). A rea do lxico representa apenas cerca de 8% do total dos erros (Gonalves, 1997a: 45). Os emprstimos e as expresses idiomticas apresentam uma freqcia bem baixa, seis casos em cada uma dessas categorias. Os termos emprestados tm origem banta, como por exemplo: dumba-nengue mercado informal, mussira p cosmtico usado pelas mulheres macuas. Entre as expresses idiomticas foram classificados casos como por enquanto ou porquanto na verdade, realmente, dar parto dar luz. Embora muitos termos correntes no PM no sejam emprstimos do PB, cabe notar que no lxico de usos dessa variedade (Lopes et al., 2002) identificam-se vrios vocbulos e expresses comuns ao portugus brasileiro, com significado bastante prximo. Na 91

seqncia transcrevem-se esses verbetes na ntegra, pois as informaes que eles trazem sobre o uso (estilo e registro de lngua), acompanhadas muitas vezes de abonaes, oferecem dados importantes para uma melhor avaliao do lxico compartilhado. Cada item lexical seguido deste conjunto de dados: (i) categoria gramatical (n. para nome); (ii) classificao lingstico-discursiva: D - discurso, G - gramtica. I - idiomatismo, E - estilo, Rg - registro, Lc - coocorrncia lexical (informa sobre a associao do item a outros vocbulos), Le - emprstimo, Ln - neologismo, Ls - significado, S/C - traos socioculturais especficos e, no final de cada entrada fornecida a difuso do termo, pelas indicaes R (regional, isto , o termo tem freqncia de uso em duas ou trs Provncias); N (nacional) ou L (local). Quando for pertinente, apresentam-se, em destaque, com letra em fonte menor, algumas observaes sobre o uso da entrada lexical no PB ou no PA. A ausncia de comentrios indica, portanto, que o vocbulo usado no PB com sentido equivalente ao do PM.

Agorinha adv., Ln, No vendas a ningum este leno, trago o dinheiro agorinha. O termo agora tomou a forma agorinha para expressar brevidade com que o ato se realiza. Isto , agora mesmo, j, imediatamente. Coloq. N.

Alternncia de tratamento G, D , Jovem, tens 25 anos? Ento participe. Venha Costa do Sol e traz uma amiga para danar. Entra e feche a porta. Joga seguro. Evite o SIDA. Diga que ests contente, porque passaste. Alternncia no uso das formas de tratamento informal e formal numa mesma superfcie discursiva, acompanhada da correspondente marcao das realizaes verbais; uso alternado das formas tu e voc (ou vice-versa) no mesmo enunciado, freqentemente em contextos em que ocorre o modo verbal imperativo numa das realizaes verbais ou em ambas. Uso formal e/ou informal. N.
O mesmo se observa no PB, como comprova o trecho extrado do corpus do Projeto NURC: L1- hoje em dia s vezes voc ... voc no tem mais isso n? ... numa cidade grande voc filho de rico voc tambm est no mesmo status ... do teu pai (2002, v. II, p. 44)

Avio n., Ls, Aquele homem um avio. Sinnimo de gatao ou estrutura. Homem com bom fsico, bonito e bem constitudo.
No Brasil usa-se o mesmo termo para referir-se somente mulher bonita.

92

Banca n., Ls, A minha me acaba de abrir uma banca no Janete. Local num mercado (formal ou informal) para venda de produtos alimentares e outros, freqentemente legumes e fruta. Informal. N.

Barraca n., Ls, O Joo passou toda a noite a beber na barraca do tio Nhaca. Significa quiosque, mini-bar instalado numa construo de madeira, chapa metlica ou blocos de cimento. Os contentores tm igualmente sido aproveitados para instalar barracas. A barraca funciona, regra geral, em regime de comrcio informal. Coloq. N.

Batuque tb. tambor, n. S/C. No PM habitual designar o tambor por batuque. O tambor existe praticamente em todo o Moambique como elemento importante de cultura, com funes rituais e sociais. H uma grande variedade de tipos de tambor, mas o maior grupo destina-se msica das festas e danas. O termo batuque tambm , s vezes, utilizado para designar as festas (p. ex., Hoje noite h batuque no bairro). Tb. designao do Partido Frelimo: partido do batuque, simplificao da designao integral partido do batuque e da maaroca. Coloq. N.
H muitos empregos desse termo e de derivados no PA e no PB, recobrindo o sentido de ato ou efeito de batucar. No PB, tambm designao genrica de cultos afro-brasileiros.

Bazar n., S/C, Ls. 1. mercado. Do persa [bazar], o termo ter entrado no Portugus por via da ndia. Est. Neutro. N. 2. vb., ir-se embora, partir; o mesmo que o termo informal abrir. Como o professor ainda no apareceu, vamos bazar. Tb. usado no PE. Rg: gria juvenil. Coloq. N.
No PB s se identifica o sentido de loja onde se comercializa todo tipo de mercadoria.

Boa (uma) curtir uma boa; estar numa boa exp. Vb. I, Com o salrio e as benesses de um deputado, eu tambm estaria numa boa. Expresso informal que significa estar em condies de gozar a vida, indiferente. Coloq. N. estar bem na vida; tb. estar despreocupado,

93

Bocudo n., Ln. Significa algum que fala muito; pop. aquele que manda muitas bocas. Rg: gria. Inf. L.

Capinar vb., Ln. Significa arrancar, extrair o capim (erva) com uma enxada. Est. neutro.N.
Mesmo emprego no PA e PB, pois deriva de capim, vocbulo emprestado do tupi e difundido pelos portugueses em toda a frica lusfona.

Carregar (algum) vb., Ls, A ambulncia carregou a doente. Significa transportar, levar. Inf. N.

Celular cel n., Ln. Telefone celular, mas telemvel, do PE, tambm utilizado, embora com tendncia menos freqente. Prov. do ingls cell. A forma abreviada cel tb. muito freqente. No pude desmarcar o encontro proque o meu cel estava sem carga. Est. neutro. R.
No se identifica no PB a forma reduzida cel.

Chefe n., Ls, Pode atender aqui, chefe? Forma de tratamento utilizada amplamente em vrios contextos (reparties pblicas, restaurantes, etc.) quando se quer chamar a ateno e ser atendido rapidamente. Est. neutro. N.

Coisa (essa) exp. N., D, Essa coisa do combustvel, nem avisam, s aumentam o preo e prontos. Expresso oral freqente que introduz o tema/assunto de forma topicalizada. Significa em relao a, quanto a, falando sobre. Coloq. N.

Coisar vb., G, D, A: Joo, porqu que este rdio agora no funciona, estavas a...coisa...a consertar para ficar assim? B: No coisava nada, apenas dava uma vista de olhos. Breve pausa no discurso oral informal enquanto se rebusca na memria o termo ou tpico pertinente ao contexto da fala. Inf. N.

Coiso G, D, Eu preciso de comprar...coiso...comprar cebolinha. Para referir algo que, no momento da fala, no ocorre ao falante. Inf. N. 94

O substantivo "coisa" assumiu tantos valores que cabe em quase todas as situaes cotidianas o ttulo de um texto de Francicarlos Diniz, publicado na Revista Lngua Portuguesa, n 26, de 12/2007, de que se transcreve o trecho que resume bem os empregos do termo no PB:
Olha que coisa mais linda, mais cheia de graa (...)". A garota de Ipanema era coisa de fechar o Rio de Janeiro. "Mas se ela voltar, se ela voltar / Que coisa linda / Que coisa louca." Coisas de Jobim e de Vinicius, que sabiam das coisas. Sampa tambm tem dessas coisas (coisa de louco!), seja quando canta "Alguma coisa acontece no meu corao", de Caetano Veloso, ou quando v o Show de Calouros, do Silvio Santos (que coisa nossa).

Dos empregos registrados nos dicionrios (DA e DH) que podem ser comparados aos significados do lxico moambicano, cabe citar: coiso - qualquer pessoa, fulano; coisar refletir, imaginar; coisssima, na expresso coisssima nenhuma, por sua vez equivalente a de modo algum ou absolutamente nada.

Culimar kilimar, kulimar vb., Le. Significa cultivar, capinar (particular freqncia no centro e norte do pas). De vrias lnguas bantu entre elas o Echwabo kulima. Est. neutro. R.
No lxico das comunidades quilombolas do Cafund e da Tabatinga esse termo ocorre sob a forma de curima(r) e curimb, respectivamente, significando trabalhar, rezar, no Cafund (Vogt e Fry, 1996:301) e trabalhar na Tabatinga (Queiroz, 1998: 121). Em quimbundo, a forma kurima, lavrar, capinar. Assim como em Moambique, o uso regional, no Brasil, restrito s localidades indicadas. No entanto, a cano popular conserva a sua memria, como por exemplo, na letra da msica Andei para curim, de Dona Ivone Lara.

Curtio n., Ln, Nas frias passadas estive na maior curtio. Significa gozo, prazer, bem-estar. Coloq. R.

Curtidor(a) n., Ln. Aquele/a que curte, que se diverte imenso. Coq. R.

Curtir vb., S/C, Este fim de semana s curtir. Significa divertir-se imenso, ter prazer. Prov. do PB. Tb. ocorre no PE. Coloq. N.
muito possvel que esse vocbulo tenha sido emprestado do PB; DA e DH consideramno regionalismo brasileiro, gria.

95

Deletar vb., Le, Ln. Significa apagar, cancelar; linguagem informtica; emprstimo recente. O ingls delete. Inf. R.
Tambm corrente no PB, pois como um vocbulo do lxico especializado, tende a ser emprestado.

Elemento n., S/C, H um elemento no nosso grupo que no trabalha. Significa pessoa, membro (de uma equipa), colega. Ocorre com muita freqncia no PM. Tb. ocorre no PE. Formal. N.
No PB tambm h o uso especializado, na linguagem dos policiais, normalmente associado a uma avaliao negativa, oriundo da expresso mau elemento.

Fazer (com que) exp. Vb., G, Essa foi uma das razes que fez com que houvesse forte presso sobre o mercado de divisas. Factores como a intempestividade na ajuda externa prometida fazem com que a oferta seja menor que a procura. Habitualmente fazer que...no PE. A construo n PM fazer com que est a tornar-se freqente. Formal e informal. R.
No PB o emprego do verbo seguido da preposio com j faz parte da norma.

Fodido adj., LS, O Calisto tem um carro fodido. Gria juvenil que significa fantstico, fora de srie, excepcional, bonito. Semelhantemente, ocorre tambm com freqncia no seio dos jovens o termo fodo quando se diz, por via da gria, que algo agradvel. A bebida que me deste h bocado fodo. Rg.: calo. R.
No PB, o adjetivo, o nome (sempre sob a forma foda) e o verbo so chulos; o emprego, na gria, com valor positivo recente e ainda no est dicionarizado.

Gangue n., Le, A minha gangue vem c logo noite. Termo proveniente do ingls gang. No contexto do PM significa o mesmo que quadrilha no PE e tambm grupo de amigos, malta. Inf. N.

Logo-logo adv., Ln. Significa imediatamente, nesse instante; agorinha. Processo de formao da palavra: reduplicao (para marcao da intensidade). Est. Neutro. N. 96

Ocorre tambm em PA. Em PB a reduplicao utilizada, na linguagem coloquial, mas no se marca na escrita com hfen.

Marimba n., Ln, O ritmo desta marimba faz-me reviver a infncia em Zavala. Instrumento musical do tipo xilofone existente em Moambique (entre os machopes e os masenas), outras partes de frica e Indonsia.Tb. conhecido como timbila. Est. neutro. N.

Mecha n., S/C trana de rfia para diversos penteados femininos muito apreciados principalmente nos centros urbanos. Inf. N.

Meu D, Passar o dia inteiro em casa no interessa, meu. No intervieste na reunio de ontem. Qual a tua, meu? Forma de tratamento informal, sendo meu, marcador de funo vocativa, habitualmente expresso na parte final dos enunciados. Por vezes, tb. pode ser usado num contexto de pedido de satisfaes a um desconhecido face a qualquer atitude estranha. Tb. ocorre no PE. Origem? Inf. N.
O mesmo uso se verifica em PA e PB.

Missanga n., Ln, S/C. Contas de vrios materiais, cores e tamanhos. As missangas (e panos) foram introduzidas a partir do sc. VIII atravs dos rabes e mais tarde atravs dos portugueses no comrcio local em troca de ouro, marfim e cauris. As missangas eram muito apreciadas pelas populaes locais e constituam bem de prestgio, sobretudo para os indivduos de estratos sociais mais elevados. So muito utilizadas (ainda hoje) para a confeco de adornos do corpo (colares, pulseiras, cintos, etc.) e de objectos rituais. Est. neutro. N.

Moleque n., Ls. 1. empregado domstico, criado; muito utilizado no tempo colonial, em geral para designar o empregado domstico que se ocupava das tarefas do exterior da casa ou de tarefas domsticas para alm das realizadas pelos mainatos e cozinheiros. Presentemente, o termo tem menos freqncia. 2. lacaio, pessoa servil. O termo moleque no tem em Moambique o significado particular de garoto, mido, jovem como acontece no Brasil. Est. neutro. N.
Em PA o termo tem o sentido indicado em PM, empregado domstico, criado.

97

O sentido desse vocbulo no PM, radicalmente diferente do que se encontra no PB hoje, confirmado pelo derivado molequismo, apresentado a seguir, que no acrescenta um novo sentido ao do termo primitivo. interessante notar que, ainda no final do sculo XIX, Beaurepaire-Rohan (1889) observa que, no tempo de escravido, era injurioso aplicar o termo a negrinhos livres. Macedo Soares (1888) apresenta alm desse sentido a acepo de gaiato, engraado. Os dois lexicgrafos assinalam tambm o sentido de pessoa de mau procedimento, digno de um moleque. Como se pode notar, o termo guardava no Brasil do sculo XIX, uma relao explcita com a condio de negro e escravo sentido que se conserva em PM e PA como servial. Hoje a palavra se refere de modo amplo a crianas e a qualquer pessoa que se comporte de maneira irresponsvel, como uma criana, sentido que persiste nos derivados do PB: moleca, molecada, molecagem / molequeira, moleco, molecar / molequear, molecote, molequice (Alkmim e Petter, 2008: 162).

Molequismo n., Ln, S/C, O que mais se v nas instituies molequismo. Comportamento para caracterizar o servilismo em relao ao poder ou autoridade instituda. Uso freqente na gria dos partidos polticos. Inf. N.
Esse derivado no corrente no PB.

Molhar as mos exp. Vb., Se tivermos que ajudar o senhor, como deve saber, depois ter que nos molhar as mos. Expresso idiomtica popular que significa forma de compensar algum que fez algum trabalho (por solicitao). Forma eufemstica de pedir pagamento por algum trabalho. Em determinadas circunstncias equivalente a suborno. Inf. N.

Nascer (meninos) exp. vb., G, Eu nasci trs vezes: duas meninas e um rapaz; nascer, do Xichangana e Xitshwa kupsala, que significa neste contexto gerar, fazer nascer. Quem nasce (faz) os filhos so os pais obviamente; assim, a criana no nasce, feita nascer. Inf. N.
No ocorre o mesmo emprego do termo no PB. Esse verbo tem o mesmo uso no PA, pelo fato de as lnguas bantas locais tambm designarem o ato de fazer nascer, procriar e no terem um termo para vir ao mundo. scar Ribas d como significados de nascer em Angola: v.tr. converter-se: O matete est gua. Manufaturar: O quimbanda (curandeiro-adivinho) est as zembas (cinta ritual). Procriar: A minha me que me

98

nasceu. Reproduzir-se: A bananeira est nascendo filhos. V. intr. Nasci em Luanda. Segundo Ribas o uso de nascer em portugus angolano uma adaptao do quimbundo kudivala (1998: 213). O dicionrio de Assis Jnior registra kuvala v. intr. delivrar; ter filho, parir. Kurivala, v. intr. e r. multiplicar-se; reproduzir-se; renascer.

Ngoma n., Le, Ln. Tipo de tambor; veja tb. batuque; Ngoma Moambique, nome de um programa musical popular do tipo parada de sucessos da msica ligeira moambicana. Prov. do javans ghom gongo > venda ngoma, zulu ingoma, kiswahili ngoma > PM. Est. N.
No PA, so encontradas as formas goma, ngoma, com o significado de tambor de forma alongada. O termo conhecido em quimbundo e em umbundo, sob as formas ngoma e ongoma, respectivamente. No PB, sob formas diversas, angoma, engoma, ingoma, ingomba designa-se o grande tambor de uma s membrana, usado nos candombls bantos (angolas e congos) e tambm em certas danas folclricas (p.ex., bambels, cocos, jongos etc.)(DH).

Novela n., S/C. Abreviao de telenovela. Uso abreviado freqentemente. Tv. No PB e PE. Inf. N.

Paus n., S/C, Arranja-me cinqenta paus. Significa meticais (MT); um pau entendido como equivalendo a mil meticais ou um conto; mas essa forma no ocorre; as referncias habituais ocorrem em termos de unidade decimal, como por ex., dez paus = 10.000MT ou 10 contos, cem paus =100.000 MT ou 100 contos). Rg. Gria. Coloq. N.
A equivalncia de um pau, no PB, depende do contexto; pode ser dez reais ou dez mil reais. Em PA e PB, o termo significa rvore, madeira.

Quebra n., Ls, Temos tido muitas quebras no negcio. Significa prejuzo. Inf. R.; no atender quebras D, I, significa no aturar namorados inoportunos; no ter pacincia para pessoas em quem no se est interessado. O Joo no me larga, ainda no percebeu que no atendo quebras Relao semntica: quebras desperdcio, sobras, restos. Inf. R.

99

Querer (+vb. Inf.) G, Ele queria cair. Significa estar prestes a. O equivalente ao enunciado ele estava prestes a cair. Inf. N.

Sacanear vb., Ln. Significa fazer uma patifaria, uma velhacaria. Palavra formada a partir do PE sacana. Reg: calo. Inf. N.

Sassaricar vb., S/C. Significa divertir-se; gozar a vida; brincar. Emprstimo do PB, por via da novela (telenovela). Regista-se aqui este termo do PB porque ocorre freqentemente associado, em enunciados PM, ao uso (alternado) do termo PM mapandzar que tem significado idntico. Coloq. R.

Showmcio n., Ln, S/C. Termo que comeou por ser utilizado pelo Partido Frelimo para designar um comcio popular, com a presena de artistas e grupos musicais, em particular durante as campanhas eleitorais presidenciais e legislativas. Processo morfolgico de fuso (blend): show+mcio (da palavra comcio). Inf. N.
DH data de 1989 o uso do termo no PB, com o mesmo sentido registrado no PM.

Tubaro n., LS, S/C. 1. um intocvel (protegido pelo sistema). 2. grande traficante; aquele que est envolvido no trfico de drogas (baro da droga). Inf. N 3. I, tubalhau gomes de c (PE, bacalhau Gomes de S): afirma-se que o sabor do tubaro semelhante ao do bacalhau. L.
No PB no se encontra o sentido de traficante, mas o de industrial ou comerciante ganancioso, que se vale de quaisquer meios para aumentar os seus lucros, contribuindo para a elevao do custo de vida, segundo DA e DH.

Embora o PM e o PB no compartilhem o uso de vocbulos de origem africana, a observao dos moambicanismos de Lopes et alii demonstrou que essas duas variedades compartilham um uso especial de muitas palavras do vocabulrio comum do PE.

100

4.2. Processos morfolgicos de criao lexical 4.2.1. Em Portugus Angolano A incorporao de novos itens lexicais no portugus angolano pode realizar-se por meio de procedimentos morfolgicos da lngua portuguesa: derivao (prefixao, sufixao) e composio, com morfemas gramaticais ou lexicais do portugus ou das lnguas bantas.

A) Prefixao Na avaliao de Chavagne o prefixo portugus mais produtivo o des-, de valor negativo, que produz termos como: desconseguir fracassar, desincumbir-se levar a efeito uma incumbncia, descabaar deflorar, tirar o cabao, desbundar divertir-se, festejar. No corpus oral CLUL, h outras ocorrncias do uso desse prefixo. Por exemplo: desaproveitamento, desfrizar, desbantuizar. Diferentemente do PB, que no conservou nenhum prefixo de lnguas africanas, o PA utiliza dois deles para formar novos itens lexicais, os morfemas de classe ka- e ki-, para indicar, respectivamente, diminutivo e aumentativo, os mesmos valores que expressam em quimbundo. Chavagne identifica um nico exemplo do uso do prefixo mu-, em muxoxo, analisado como sendo oriundo de chocho, beijoca, em portugus. Para o autor trata-se de um emprstimo de retorno, pois a palavra chocho, tendo sido prefixada no momento de seu emprstimo em quimbundo, voltou ao portugus de Angola com o prefixo, um morfema da classe 3 em quimbundo, mas com um novo sentido, um barulho de boca que marca o desprezo ou a reprovao (2005: 171). A forma com o prefixo de classe (muxoxo) coexiste com xoxo, no PA, embora este ltimo seja bem menos corrente. No PB, embora os dicionrios tambm registrem as duas formas, est em uso apenas a forma muxoxo. Assis Jnior registra a palavra muxoxo como termo do quimbundo, equivalente ao portugus chocho ou tipo de planta. Por outro lado, Ribas informa que o termo tem o sentido de chio de boca manifestando desprezo, produzido por compresso do ar nas bochechas.

101

Xoxo. Bras. Tunco. Do quimbundo kuxoxa, escarnecer. Dois exemplos ilustram os usos de muxoxo e xoxo no PA, um no corpus escrito e outro no corpus oral:

(3) Se meu pai torna a me falar para ir, em criado, na loja de s Fernandes, vou-lhe desrespeitar com muxoxo mesmo (Vieira, 1978: 67, apud Chavagne, 2005: 171). (4) A nossa educao era totalmente diferente porque o xoxo um desrespeito (Ma32-28/95 [corpus oral], apud Chavagne, 2005: 171).

ka um emprstimo das lnguas bantas, onde prefixo de classe, servindo para formar diminutivos e depreciativos. Ka- prefixo do singular e tu- do plural em quimbundo. No corpus s foi encontrada a forma do singular. Ka- serve para formar diminutivo de nomes prprios como Kanzua, diminutivo de Nzua, adaptao fonolgica de Joo. utilizado como deprecitativo, para apontar os defeitos fsicos, como kamabuinhi (desdentado), kamalundu (que tem olhos grandes), kamatama (bochechudo), mas tambm como verdadeiro diminutivo, como em kamulele (pequeno pedao de tecido), kandenge (criana mais nova) kandimba (coelhinho) (Chavagne, 2005:172). Com o valor de diminutivo, ka- aparece em : cabocado, advrbio, um pouquinho, do portugus um bocado. (5) capequeno, capiquinito, pequenino, do portugus pequeno, e pequenito. (6) Cerco, espao capequeno, passarinho sem vo, a vida (Cardoso, 1977: 70, Chavagne, 2005: 172). (7) Peixe grande come peixe pequeno, peixe pequeno come tambm peixe capiquinito (Cardoso, 1980: 86, apud Chavagne, 2005: 172). caveio, pequeno velho, do portugus velho. (8) manga aquele caveio (Carvalho, s/d: 34, apud Chavagne, 2005: 172). Eu aceito que aumento, mas bocado, bocado, cabocado mbora

(Jan@19/02/97[corpus oral], apud Chavagne, 2005: 172).

102

carrijo, du portugais rijo (9) No musseque carrijo duro (Carvalho, s/d: 72, apud Chavagne, 2005: 172 ).

Cabocado, capequeno, capiquinito, caveio e carrijo foram as nicas formas encontradas em que o prefixo se associa a termos do portugus. O prefixo mais freqente quando se associa a uma palavra do quimbundo. Seguem os exemplos de formas diminutivas do corpus, todas emprestadas do quimbundo: -kamusseque, camusseco, camussequito, pequeno musseque. (10) Porcaria s; no kamusseque dele Cazenga aonde sara zunindo (Cardoso, 1977: 65, apud Chavagne, 2005: 173). (11) e queriam ser camusseco deles s (Vieira, 1978:164, apud Chavagne, 2005:172). (12) qu que eles queriam com seu camussequito (Vieira, 1978:164, apud Chavagne, 2005: 172). cassxi, pequeno antlope, de sexi. (13) e eu, o cassxi de bata branca, sempre nunca caindo, admirao de todos (Vieira, 1977: 145, Chavagne, 2005: 172). kakinda, cesto pequeno, de kinda. (14) quindas, caquindas e alegrias (Luandino Vieira, Abbora jindungo tomate (A.01, p.15, apud Chavagne, 2005: 173). kamuzangala, homem muito jovem, de muzangala jovem. (15) Quando Malesso ficou mais crescido, um kamuzangala mesmo j, foi arranjar servio de bagageiro no porto (Rocha, 1979: 30, apud Chavagne, 2005: 173). kandengue, candengue, criana pequena, de ndengue. (16) Por isso estava ali, kandengue no meio dos kotas (Rocha, 1978: 10, apud Chavagne, 2005: 173 ).

103

(17) Lhe vi mal, mas o candengue viu tudo (Vieira, 1979a: 21, apud Chavagne, 2005: 173).

Com o mesmo prefixo, h emprstimos diretos do quimbundo, tambm sugerindo idia de pequenez : kambuta, cambuta, kambutinha. (18) A Dona M..., irm do oficial, era uma mulher cambuta e feia que costumava sentar-se sobre um monto de almofadas de renda (Barbeitos, 1985: 20, apud Chavagne, 2005: 174). Apesar de o termo estar dicionarizado no Brasil, no corrente no uso atual do PB (o DUP no assinala o vocbulo). O DA registra-o como brasileirismo, com o sentido de pessoa enfezada, raqutica; o DH apresenta-o como regionalismo com os significados de pessoa magra, fraca ou malnutrida. kanjonjado, lento e em pequenos pedaos; kasule, cassule, caula, filho mais novo, como em PB: (19) Beb, o kasule da Ngongongo, era um desses. (Van-Dnem, 1975: 5, apud Chavagne, 2005: 174). (20) O caula, tal como o irmo mais velho, fazem juz ao apelido. (Paulo de Carvalho -C.S2-23: 8 (Correio da Semana), apud Chavagne, 2005: 174). katato, pequena minhoca que aparece quando chove: katembu, catembo, qualquer passarinho de rabo comprido.

Com valor depreciativo no incio, serviu para designar pessoas, com um valor hostil ou zombeteiro: kaputu portugus- de putu, Portugal e kaluanda habitante de Luanda. O prefixo pode tambm associar-se a termos do umbundo, mantendo o valor depreciativo: cangeta, branco, pequeno branco, de ngeta; cangundo, cangunda, cangundito designao pejorativa de homem branco, de ngundu; 104

camundongo, kamundungo, habitante de Luanda, ou habitante da regio de Luanda. (21) isto , o kaluanda, o camundongo gosta do seu mufetinho (peixe seco). (Xa42-13/133, apud Chavagne, 2005: 173-4). No se encontra nenhum registro em quimbundo, ou em qualquer outra lngua banta, de camundongo com sentido prximo ao de pequeno roedor, a nica acepo do vocbulo no Brasil.

Ki um prefixo aumentativo, no quimbundo. Em PA, este prefixo, nem sempre de valor aumentativo, entra na formao de novos termos do portugus, mas est sempre em oposio com ka-, como no par kalumba / kilumba (menina / moa). tambm utilizado com palavras do portugus: kilpi, kiveia, e kitia: kilpi, lpis grande e por metonmia, a censura.

(22) A BIKER no d mais kilpis, por excesso de biqueiradas dos jornalistas. (Manuel da Costa - F.96/03/19 (Folha 8), apud Chavagne: 2005: 175). (23) nem estar ali o s Joo, branco mbora (sic) do putu, que com kilpi, fiava tudo para pagar depois !!! (Chicoado - J.A.96/03/06: 6 (Jornal de Angola), apud Chavagne: 2005: 175). kiveia, mulher muito velha; kitia, quitia, solteira, solteirona; Emprstimos do quimbundo podem se fazer sob a forma de base ou sob a forma do aumentativo : kimbiji, peixe grande, derivado de mbiji, peixe; kimbundaria, bunda grande, de mbunda; kinhoka, cobra grande, derivado de nhoka, cobra; kinguri, quinguri, grande chefe (Chavagne, 2005: 176).

105

Foram incorporados ao PA apenas os dois prefixos de classe de valor aumentativo e diminutivo, que tambm so morfemas flexionais nas lnguas bantas, mas que, no PA, participam de um processo derivacional.

B) Sufixao Os neologismos criados por meio de sufixos no PA utilizam apenas elementos do portugus, j que nas lnguas locais esse recurso no produtivo para a formao de palavras. A integrao de verbos do quimbundo em PA faz-se pelo acrscimo do sufixo -ar. As formas verbais do quimbundo perdem o prefixo ku- que caracteriza o infinitivo, e recebem o sufixo do portugus. Chavagne apresenta uma lista de 225 verbos neolgicos, dos quais 181 no existem em PE (2005: 177). Os itens comuns ao PB so poucos: banzar (pensar, de kubanza imaginar); cachimbar (fumar, de kuxiba aspirar); cochilar (dormitar, de kukoxila); desbundar (divertir-se, fazer a festa, de bunda ndegas); descabaar (deflorar, de cabao, virgindade). O mesmo sufixo tambm se associa a termos de outras lnguas, at mesmo do portugus, como matabichar (tomar o caf-damanh, de matar o bicho matar o verme, a bicha) Dentre os sufixos formadores de nomes podem-se citar como bastante produtivos (Chavagne, 2005: 180-184): -eiro, para nomes de plantas. Ex: imbondeiro (baob, do quimbundo mbondo); para pessoas por suas qualidades ou atividades: batuqueiro (que toca o batuque), marimbeiro (que toca marimba); -ista, para designar as pessoas em relao s suas idias e qualidades. Ex: ambaquista (aquele que critica tudo, da regio de Ambaca [Mbaka], antiga localidade do interior de Angola); -ismo, para denominar tendncias. Ex: cantalutismo (tendncia a celebrar a luta poltica, de cantar e lutar);

106

-mento, para formar nomes. Ex: xinguilamento (transe, de xinguila estar em transe); -ento, para formar adjetivos. Ex: ganjento (temerrio, do quimbundo nganji audcia); -ano, -ino, -ense, para criar designaes de habitantes de regies, pases, cidades ou para formar adjetivos referentes a esses lugares. Ex: luandino (de Luanda), luandene (habitante de Luanda); sulano (originrio do Sul); -ico um prefixo erudito. Ex: quimbndico (relativo s prticas da medicina tradicional, do quimbundo kimbanda feiticeiro); -agem, -o criam substantivos femininos, que muita vezes existem sem o sufixo. Ex: garimpagem (busca de ouro, garimpo), lumpenagem (conjunto de delinqentes, de lumpen); cambolao (recrutamento de carregadores do interior de Angola), charqueao (preparao de carne por secagem ao sol, com sal); -ice, sufixo que pode ter um valor pejorativo. Ex: cazumbice (depreciativo de cazumbi, esprito dos mortos); quimbundice (palavra do quimbundo); -ante. Ex: aviante ( principais comerciantes das cidades, do portugus aviar, expedir), funante, (comerciante da poca colonial que se deslocava procura de mercado, de funar, do quimbundo kufuna, comrcio);

-ador. Ex:boatador (caluniador, do portugus boato); -oso. Ex: bangoso (cheio de bravata, de banga, orgulho), quijiloso, (estrito, rigoroso, de kijila, interdio); Sufixos que sugerem quantidade ou um golpe: -al. Ex: capinzal (terreno coberto de capim);zungal ( mato alto e cerrado); -ada. Ex: fubada, (prato base de fuba), xifutada (tiro de estilingue, de xifuta estilingue); -aria. Ex: chibaria, (bebedeira, de chibar, beber);

107

-ano. Ex:bazano (partida, de bazar).

Os sufixos diminutivos -inho, -inha, -ito so muito produtivos em PA, assim como em PE e PB. Destacam-se vrios vocbulos que tm sentido particular em Angola, como por exemplo:azulinho (policial, de azul, a cor dos carros de polcia); calcinha, ou calcinhas, modo de interpelar ou designar ironicamente um africano que procura vestir-se bem; catorzinha (jovem de catorze anos mais ou menos); maninho (soldado da UNITA, de mano, modo pelo qual os soldados da UNITA se tratavam). Os sufixos aumentativos tambm so muito produtivos no PA. Alguns exemplos com sentido particular em Angola so: bango (bem vestido, de banga, orgulho); bujo (copo grande). O sufixo -mente pouco produtivo na formao de advrbios no portugus angolano, segundo Chavagne. Distinguem-se os termos:boxeiramente (defender-se como um boxeador, derivado de boxeiro); cabindamente ( moda de Cabinda);xingantemente, (de modo insultador, de xingar, insultar, xingante insultador) (Chavagne: 2005: 181188).

C) Composio Chavagne destaca em seu estudo exemplos de composio, como azeite-dendm (azeite-de-dend, leo de palma), boi-soba (boi velho, sagrado e invendvel), pauferro (tipo de madeira dura, bano), beb-de-praa (txi), branco-de-primeira (branco nascido na Europa que vive em Angola), entre outros casos (2005: 191-4). Dentre os casos de composio estudados destaca-se um processo de composio por aglutinao que cria uma nova unidade lexical na cadeia falada, retratada na ortografia. Todos os exemplos citados por Chavagne foram extrados do corpus escrito, o que pode revelar uma escolha estilstica de reproduzir a fala, como se observa nos exemplos: maz mais , comu, cum como , cadavez cada vez, masanto mas ento. Em outros casos observa-se uma real integrao dos itens que entram na composio: quicanta que canta, o rdio ou o tocadisco, quitoca rdio, kascopo com os copos, bbedo (2005:195).

108

4.2.2. Em Portugus Moambicano Os mesmos processos utilizados pelo portugus europeu e angolano so empregados na formao do lxico moambicano: derivao, por prefixao e sufixao, e composio.

A) Prefixao Em PM, assim como em PA, o prefixo mais produtivo na criao lexical des-, que pode combinar-se a verbos, substantivos, adjetivos, advrbios (entretanto > desentretanto) e pronome indefinido( ningum > desningueizado). Esses derivados so, na maioria, criaes literrias; os de uso popular so os seguintes, segundo Laban: desacontecer, desacontecido, desafirmado, desarascador, desarascar, desarrascar, descabaado, descamuflar, desconseguido, desconseguir, desguentar, desimportar, desimportar-se, desimpossado, destronca (1999: 87). No corpus oral CLUL h outras ocorrncias, como desfrizar, descapitalizao. Assim como no PA, no PM prefixos de origem africana podem associar-se a bases de origem europia. O prefixo ma-, que indica o plural de algumas classes nominais nas lnguas bantas, utilizado para formar neologismos usados na lngua falada. Alguns possuem constituintes hbridos: rabe, portugus ou ingls: mabadjia~mabajia28 (pastis de feijo africano), mabandido (grupo de marginais), mabaquite, maala (fruta que tambm serve para fabricao de bebida), mademone, mademonio, ma ensai (sic), magini, mapurissa, massimilado, mavassora, mazione, ma-zona. Algumas vezes pode haver duas marcas de plural: mabandidos, mabadjias. Ex:

(24) Cada vez eles at so mabandido (Laban, 1999: 92).

Esse prefixo tambm pode indicar provenincia, origem tnica ou geogrfica, como em: madjermana (pessoa moambicana que viveu na Alemanha), machuabo (oriundo de parte da provncia da Zambzia, que tem o chuabo como lngua materna), machangana (pessoa originria das provncias de Gaza ou de Maputo que tm o changana como lngua

Laban no fornece os significados de nenhum dos vocbulos citados nesse estudo morfolgico. Apresentam-se aqui apenas os significados localizados em dicionrios, glossrios e na internet.

28

109

materna). No singular, pode ser usado o prefixo mu- (ou ma-) com esse mesmo valor, ou para referir-se a um grupo tnico: mucaboverde (Laban, 1999: 93-94). Prefixos de lnguas moambicanas ocorrem em formaes neolgicas de uso popular:

psi-: da mesma forma que ma- indica plural: psicuembo (psikwembo) / xicuembo (esprito/espritos); psingondo/xingondo (forma depreciativa pela qual os habitantes do sul de Moambique designam seus compatriotas do norte termo do xichangana); psipoco (psipoko, psipokw) / xipoco (esprito utilizado e dominado pelo feiticeiro) (Laban, 1999: 94);

tin-: prefixo do xironga, tambm utilizado para indicar o plural. Ex: tinduna/induna (chefe); tingoma (tin-goma) / ngoma (tambor); termos que designam os ossinhos divinatrios (tinholo; tincholo; tinhlolo; ti-nhlolo; ti-nhlolo; tinthlohlo...), que s figurem no singular. Tincarosse (castanha de caju) uma formao hbrida do portugus, onde se reconhece o vocbulo caroo (Laban, 1999: 94);

va-: prefixo de plural, comum a vrias lnguas moambicanas, como o xironga, xichangana e xitsua. Ex: vafana/mufana (garotos, crianas/ garoto,criana) (Laban, 1999: 95).

A maior parte dos prefixos de lnguas moambicanas empregados no PM conserva a funo do morfema de classe na lngua de origem, indicar nmero.

B) Sufixao Como as lnguas locais tm poucos sufixos, o inventrio de origem africana pequeno. Dentre os sufixos mais produtivos, destacam-se os seguintes: -ar: na lngua popular produz formas verbais derivadas de termos conhecidos do portugus padro, como abichar (bichar), acendiar; baratar; bujardar; cabaar (de cabao, do quimbundo); calorar; candongar (vender a preos acima dos do mercado);

110

confusionar; teimosar; televisionar; depressar; grevar; intervencionar; pacientar; sonecar (e sonicar) (cochilar); assim como ponhar, punhar, tinhar; O mesmo prefixo pode, tambm, formar derivados de termos de origem estrangeira: - africana: belecar ~ belekar, mberecar (conduzir crianas s costas); djecar (ir a uma festa sem ser convidado); fembar (ao de livrar uma pessoa dos espritos, de kufemba, em cicopi, xichangana, xironga e xitsua); gonar (dormir); gwevar (adquirir para revenda), etc. - inglesa: jobar, killar, whiskyar (Laban, 1999: 95-96).

Principais sufixos no verbais (Laban, 1999: 98-103) agem: alguns pertencem linguagem popular: falagem, capinagem, pilagem; mas a maioria criao literria: indica pluralidade: bichagem*
29

; empregadagem*;

meninagem*; molecagem*; morcegagem*; mufanagem* (molecagem); - ame: sob o modelo do portugus padro vasilhame, uma s palavra: barulhame; - ncia: todas criaes: manncia*; parolncia*; - ante: escutante*; esperante*; -aria: a criaes literrias so preponderantes; somente batucaria, bucaria, sograria pertencem linguagem popular; -vel, vel: aparecem em combinao com um prefixo negativo (des-, in-, e seu alomorfe ir-). Ex: autenticvel*, aprazvel*, irrrazovel*, secvel*, inacontecvel*, sucedvel*; -o: formas populares: climatao, desenhao, discutio [fazer], espantao, espiritao, falao, fanao, gingao, mugandao, zangao; -eiro: to produtivo na linguagem popular quanto na literria. H muitas formas hbridas: canhoeiro (rvore que produz um fruto, canho, de que se faz uma bebida muito apreciada), catembeiro (embarcao que no perodo colonial fazia a travessia da baa entre a cidade capital e a Catembe regio situada na margem sul da baa de Maputo), cuche-cucheiro (adivinho), dumbanegueiro (vendedor do dumba-nengue, mercado informal), o que mostra que essa derivao est profundamente integrada no PM;

29

Os asteriscos identificam as criaes literrias, no trabalho de Laban.

111

-ia: Ex: aldrabia, drabia, burria, chatia. So formas populares do portugus ice. Esta derivao parece ter um grau de integrao muito alto, pois diz respeito a termos de origem local; -ice: aparece em algumas formas da linguagem popular diretamente adaptadas do portugus padro: atrapalhice, candonguice, canganhice, malabardice. Observa-se que em PM esse sufixo tem um carter pejorativo muito evidente, com raras excees que escapam a essa tendncia, como: morenice*, mornice* , singelice* e o termo neutro meninice; -im: barulhim; finin-finin; fininzim. Muitos desses derivados pertencem linguagem popular; -ista: muito utilizado para referir-se vida poltica (antifrelimista, frelimista, samorista). O sufixo est bem enraizado na linguagem popopular: chapista, confusionista, fugista; -mente: produtivo tanto na linguagem popular quanto na literria. Ex: defactamente, devagarmente, estilosamente, repentemente (Laban, 1999: 104). Os estudos de Gonalves destacam nos neologismos de forma (12 ocorrncias) casos de criao lexical a partir da aplicao de regras de formao de palavas do PE o processo de sufixao, principalmente pela nominalizao por meio de sufixos em casos excludos pela norma europia. Os mais comuns so os sufixos: -o (emprestao por emprstimo), -gem (falagem por fala), -mento (ajudamento por ajuda). Tambm so observados sufixos verbalizadores, como -ar, que forma verbos a partir de substantivos, como por exemplo: esquinar esperar (nas esquinas). H uma ocorrncia de um sufixo inexistente no PE -istegar, com valor freqentativo-diminutivo como iscar do PE, presente em chuvistegar chuviscar(1997a: 46).

C) Composio Os casos de composio no PM mercem de Laban um estudo pormenorizado em que o autor identifica todas as combinaes de categorias gramaticais encontradas, como verbo + nome: mata-bicho, mata-pau, junta-brasas*; nome + nome: mar-oceano*; adjetivo + adjetivo: perdido + ouco*, advrbio + advrbio: logo-logo, agorinha mesmo (1999: 107-115). No corpus de portugus moambicano analisado por Laban, a exemplo do que foi observado por Chavagne no PA, ocorre a formao de palavras pelo processo de 112

composio por aglutinao, refletida na lngua escrita, quando os escritores tentam reproduzir a cadeia falada: doantigamente, scosa as coisas, falaremal, ir-sembaixo, valapena, findims, entre outros (Laban, 1999: 117).

4.2.3. Em Portugus Brasileiro A criao lexical por meio de processos morfolgicos apresenta no PB caractersticas semelhantes s estudadas para o PA e PM, onde os prefixos e sufixos do portugus so bastante produtivos. No ocorre o uso de prefixos de origem africana na criao de novos vocbulos, pois estes foram incorporados raiz das palavras emprestadas, gerando formas em que, por exemplo, o prefixo de plural ma- perde seu valor, como em macota (sing.) / macotas (pl.) os mais velhos, os mais importantes, na hierarquia do candombl congo-angola. Os novos vocbulos so formados preferencialmente por meio dos mecanismos de derivao (prefixao e sufixao), no PB. Conserva-se, na atualidade, a tendncia para a reduo de formas longas, a exemplo de quilograma > quilo, que leva ao uso de fono, por fonoaudiologia ou fonoaudilogo (a); micro, por microcomputador, etc. No mbito dos sufixos formadores de substantivos e de adjetivos, -ismo e -ista so os mais produtivos. Associam-se a nomes que denotem personalidades ou idias partidrias. Ex: brizolismo, lulismo; serrista, monarquista. Assim como nas variedades africanas de portugus, o PB usa com certa liberdade os sufixos do PE quando o objetivo produzir um efeito de sentido irnico. Na poltica brasileira recente, aps a divulgao do escndalo dos pagamentos mensais feitos aos deputados em troca de apoio s propostas do governo (2005), foram criados pelo menos dois neologismos a partir do uso de sufixos inesperados, de evidente valor pejorativo, associados ao adjetivo mensal. Assim, esse tipo de pagamento foi designado como mensalo e seus beneficirios foram chamados de mensaleiros. Dentre os sufixos que se associam a bases verbais para formar substantivos neolgicos, -o e -mento so os mais freqentes no PB, sendo que estrutura [V-o]N a mais produtiva, correspondendo a cerca de 60% das formaes regulares em dois estudos sobre a lngua falada e escrita (Baslio, 1996 e Albino, 1993). Os mesmos estudos mostram que as formaes em -mento correspondem a 20% das formaes regulares. Ex: favelizao dolarizao, talibanizao, tucanizao; concertao; enxugamento, jateamento,

escaneamento, zoneamento, etc. (Baslio, 2004: 42). 113

Apesar da grande produtividade da derivao por meio de sufixos observa-se uma tendncia crescente de uso de prefixos nas criaes neolgicas no PB, como foi observado no PA e PM. Alves (2007: 15) afirma que os prefixos de valor negativo mais usados nos itens lexicais neolgicos no PB so anti- e no-. Segundo a mesma autora, ocorrem em criaes lexicais do PB outros prefixos de sentido opositivo, como des-, sem-. Ex: desideologizao, desmalufar, sem-terra, sem-teto (2004: 17). No PA e no PM, revela-se mais produtivo o no-. No corpus CLUL encontram-se os itens no-alinhado e nogovernamental, como sendo comuns a Angola e Moambique; no-eleio e no-reao, vocbulos correntes em Moambique e no-bantu, no-branco, no-formal, no-membro e no-religioso, termos utilizados em Angola. Outro prefixo de valor opositivo, contra-, produtivo nos neologismos das trs variedades de portugus. Assim temos, por exemplo, contra-ataque (PB, PA, PM); contrainteligncia (PM); contra-reaccionrio (PA); contra-revolucionrio (PB, PM). Outros prefixos, como super- e semi- so bastante freqentes nas trs variedades de portugus. Alguns exemplos das variedades africanas, localizados no corpus CLUL, revelam tambm o aumento do uso de prefixos: superlegalidade, super-batuque, semidestrudo, semidesrtico, no PA; superdesfalque, superdisciplina, superescola, semicoletivo, semiembriaguez, semi-industrial, no PM. So muitas as novas unidades lexicais criadas pelo processo de composio em PB contemporneo, muitas das quais podem ter um carter efmero, como observa Alves, no estudo de que sero retirados os exemplos que seguem (2003: 267): diretor-produtor, palestra-perfrmance, curador-adjunto, faixa-ttulo, cibercaf. Muitas vezes, a lngua falada propicia o emprego de formaes sintagmticas que passam a constituir novas unidades lexicais, como: gravadora independente, madrinha musical, horrio alternativo (Alves, 2003: 269). Tambm so comuns os cruzamentos vocabulares, como chaf (ch+caf), portunhol (portugus+ espanhol), etc.

5. Em sntese A anlise do lxico das variedades africanas e americana de portugus evidenciou uma relao assimtrica entre as lnguas em contato consideradas, PE e LAs do grupo banto: as unidades lexicais e os processos de criao lxica so em grante parte semelhantes aos 114

do PE. Entretanto, como observado no estudo da formao lexical por prefixao nas variedades africanas de portugus, houve tambm uma interao morfossinttica entre morfemas gramaticais lnguas bantas, indicadores de nmero ou grau, com morfemas lexicais do portugus (cf. mabandido bandidos, em PM; capequeno pequenininho, em PA). Esses fatos revelam que as LBs tambm atuaram, embora em menor extenso, na estrutura gramatical do PA e do PM, justificando, portanto, que se proceda, no prximo captulo, anlise dos processos de integrao do lxico nas variedades de portugus transplantadas para o Brasil e para a frica.

115

CAPTULO IV O LXICO NO MODELO DE MYERS-SCOTTON

De acordo com o Modelo de Lngua Matriz (MLF, em ingls) de Myers-Scotton (1993[1997]), que reconhece uma lngua matriz e uma lngua encaixada e pode ser aplicado a todo fenmeno de contato lingstico, o portugus comportou-se como a lngua matriz, fornecendo a estrutura morfossinttica, e as LAs, enquanto lnguas encaixadas, contriburam com parte do lxico. Essa situao diversa daquela que se observ nas lnguas crioulas, em que a lngua matriz composta , como se ver mais adiante. So os dois modelos auxiliares, o dos 4-M (4 morfemas) e o do Nvel abstrato (Myers-Scotton, 2002), que vo fornecer elementos relevantes para proceder anlise da integrao do lxico, de origem africana ou portuguesa, nas variedades de portugus em tela.

I. O Modelo dos 4-M (quatro morfemas) A oposio bsica do modelo (mecanismo pelo qual os morfemas so acessados [+ / conceptualmente ativado]) refere-se ativao dos elementos que vo satisfazer as intenes comunicativas do falante. Ela separa os morfemas em duas categorias: A- [+ conceptualmente ativados]: (1) morfemas de contedo (content morphemes) e (2) morfemas gramaticais precoces (early system morphemes); B- [ conceptualmente ativados]: (3) morfemas gramaticais posteriores ponte (bridge late systems morphemes) e (4) morfemas gramaticais posteriores exteriores (outsider late sustem morphemes) (Myers-Scotton, 2002: 73).

1.1. Morfemas conceptualmente ativados Segundo Myers-Scoton, no nvel conceptual que se inicia a produo lingstica, quando so ativados os conjuntos de traos semntico-pragmticos lingisticamente especficos e onde so selecionados os lemas intermedirios entre as intenes do falante e a produo de estruturas sintticas. Os morfemas [+ conceptualmente ativados] esto mais 116

diretamente ligados s intenes dos falantes e esto salientes no nvel do lxico mental, diferentemente dos morfemas [-conceptualmente ativados] (2002: 74). Os morfemas [+ conceptualmente ativados] possuem um contedo semntico que o falante julga relevante expressar. Essses morfemas distribuem-se em dois tipos:

(1) os morfemas de contedo, cujos lemas so diretamente eleitos como ncleos de sua projeo mxima (o constituinte), isto , um ncleo nominal num NP, um ncleo verbal num VP, um ncleo adjetival num AdjP. Os nomes e os verbos so os prottipos dos morfemas de contedo (Myers-Scotton, 2002: 75). Esses morfemas contm o trao [+ atribuidor/receptor de papel temtico]. O PA, o PB e o PM emprestaram das LAs morfemas de contedo, basicamente, nomes e alguns verbos; (2) os morfemas gramaticais precoces ocorrem no mesmo nvel da projeo mxima de seus ncleos e dependem de seus ncleos para informaes sobre a forma destes. So precoces porque se formula a hiptese de que os lemas que subjazem a eles estejam salientes no nvel do lxico mental. Os determinantes (Det artigos e adjetivos possessivos), as marcas de pessoa, nmero e gnero so morfemas gramaticais precoces. No portugus, o determinante depende do ncleo nominal para a informao de gnero e nmero; nas lnguas bantas, o determinante depende do ncleo nominal para informar a classe, que envolve a noo de nmero, principalmente. Esses morfemas so, portanto, indiretamente eleitos pelos ncleos de seus morfemas de contedo e contm, por conseguinte, o trao [- atribuidor/receptor de papel temtico] (Myers-Scotton, 2002: 73).

Essas duas categorias de morfemas permitem que se faam algumas consideraes a respeito da integrao morfossinttica do lxico nas variedades africanas e americana de portugus. De acordo com a teoria dos 4-M, a ordem em que os morfemas so gerados a mesma que ocorre no aprendizado de lnguas, tanto na primeira quanto na segunda aquisio. Assim, primeiramente so aprendidos os morfemas de contedo e, logo a seguir, os morfemas gramaticais precoces. Observando sob essa perspectiva os morfemas de contedo constitudos por nomes, pode-se compreender a relao de concordncia entre determinante e ncleo do sintagma

117

nominal, assim como se pode explicar a variao que essa estrutura pode apresentar no PA, no PB e no PM. Considerem-se os elementos destacados nos exemplos abaixo:

- No PB: (25) No tenho a inteno (Carlos Drummond de Andrade, 1979. tica, Crnicas, 16-18). (26) Faltasse alguma coisa, uma mianga que fosse e a arrumadeira iria para o olho da rua (DUP).

O vocbulo inteno, em (25), um morfema de contedo; o artigo definido (determinante) a um morfema gramatical precoce, que acrescenta especificidade ao morfema de contedo, de quem depende para assumir a forma feminina singular (intenosubstantivo feminino singular). Em (26) o morfema de contedo mianga precedido pelo determinante uma, um morfema gramatical precoce, cuja forma feminina singular indica o gnero e o nmero de mianga, de quem depende. Esse termo de origem banta, do quicongo n-snga (cl.3, singular), mi-snga (cl.4, plural), segundo Bal (2002: 276)30 e foi incorporado ao PE e PB como singular (quando na lngua fonte plural) e de gnero feminino (classificao inexistente na lngua fonte).

- No PA: (27) So os makota deslocados que no-lo dizem (Chicoado- J.A.93/04/18 p. 3, apud Chavagne, 2005: 148). (28) O kota tem certeza que aqueles dois kandengues (crianas) vo dar conta do mobico (escravo liberto)? (Di 151-29/235; apud Chavagne, 2005: 145).

Bal concorda que o vocbulo comum a vrias lnguas bantas ocidentais, mas defende o timo quicongo como sendo a forma de que derivou mianga em portugus, apoiado no testemunho do texto de Lopes, de 1591, que registra missanga, na regio do antigo Reino do Congo.

30

118

(28a) ... porque nem dava mesmo, mas apesarmente do dito e do redito, como dizia o kota Odorico, o nome no constava nos tais registos da morgue Adolfo Dido?!?
(# Tot: 137, N: 54, Ref: L1081P0038, corpus CLUL ).
31

(28b) Meu, aquilo so diversidades, nunca soube que o mel dava pra tanta coisa. A kota mesmo explicou, sem entrar nas origens dos mistrios, que isso tava nas... (# Tot: 137, N: 79, Ref: L1081P0095, corpus CLUL)

O termo makota (pessoas mais velhas, conselheiros do soba), em (27), um morfema de contedo que foi incorporado ao PA como um substantivo masculino plural, como se comprova pelo emprego do artigo definido masculino plural, morfema gramatical precoce. Est no plural concordando com o termo quimbundo ma-kota que o plural de dikota; o gnero, inexistente em quimbundo, foi, provavelmente, escolhido em funo do sexo do referente. Em (28) o mesmo termo kota32 (morfema de contedo) empregado em PA sem o prefixo de classe do quimbundo, acompanhado pelo artigo definido masculino singular, morfema gramatical precoce. Os exemplos (28a) e (28b), extrados do corpus CLUL, revelam que o termo pode ter um referncia masculina ou feminina no PA. Nesse corpus a freqncia da forma kota elevada 137 citaes contra nenhuma ocorrncia de macota.

- No PM: (29) Levam a mida para o quarto, vestem-lhe (CH/12,ODJ; Gonalves, 1997: 64). (30) Vov Velina lembra no antigamente. Mulher fazia todo o servio da casa e da machamba (horta, roa)(# Tot: 30, N: 5, Ref: L1080P0069, corpus CLUL). (31) uma cidade mais ou menos idntico de Maputo (PE = idntica) (Gonalves, 2001: 986). (32) As condies no esto nada bom (PE = boas) (Gonalves, 2001: 986).
31

As referncias correspondem a: TOT= nmero das ocorrncias do item lexical; N = nmero da ocorrncia em questo; Ref.= indicao do tipo de texto: J - Jornal, L - Literatura, V - Varia e quando se trata de discurso oral, a ltima palavra da referncia ORAL. A informao completa sobre a obra de que a trecho foi extrado ser disponibilizada em breve, segundo comunicaram por e-mail os organizadores (12/01/08). 32 No CLUL, a grafia kota utilizada para significar mais velho, enquanto que a grafia cota, termo tambm corrente no PA, corresponde ao significado de quantia, parcela, no mesmo corpus.

119

Os morfemas de contedo, mida e quarto, em (29) so precedidos de morfemas gramaticais precoces, artigos definidos, que concordam em gnero e nmero com o ncleo nominal. Em (30) o morfema de contedo machamba precedido pelo morfema gramatical precoce a, artigo definido singular. Da mesma forma como foi observado em emprstimos do PB e PA, o gnero e o nmero foram atribudos pelo PM, visto que esse vocbulo um emprstimo do suali, shamba (singular)/ mashamba (plural) plantao, onde tambm a palavra no classificada quanto ao gnero. Como no caso de macota, missanga, a forma do plural tem o valor de singular, na forma apropriada pelo portugus. Analisando, primeiramente, a integrao dos termos de origem africana, pode-se afirmar ser previsvel que, no caso dos emprstimos de lnguas bantas, os nomes integremse ao portugus com seus respectivos prefixos de classe (singular ou plural), visto que dessa forma que eles aparecem no discurso, j que impossvel, nas lnguas bantas, a ocorrncia de uma raiz nominal sem o prefixo de classe respectivo (exceto os morfemas ), ou seja, todos os morfemas de contedo so obrigatoriamente acompanhados pelo morfema gramatical precoce que indica sua classe/nmero. A teoria de Myers-Scotton explica por que isso ocorre: a hiptese que subjaz ao modelo dos 4-M que os morfemas gramaticais precoces esto salientes no mesmo nvel dos ncleos de seus morfemas de contedo (isto , no nvel do lema, do lxico mental). O fato de os substantivos oriundos dessas lnguas terem-se integrado no PE e no PB ora com o prefixo do singular (muamba, muxoxo, capanga, quitanda), ora com o do plural, pode ser explicado pela maior disponibilidade (freqncia) da palavra, no momento de sua aquisio, na forma selecionada. A nica evidncia localizada nos corpora consultados de um item lexical proveniente de lnguas bantas sem o morfema gramatical precoce/ prefixo de classe kota, emprestado pelo PA. Essa ocorrncia poderia indicar uma reanlise morfolgica feita pelo falante da lngua fonte (quimbundo), que teria identificado o morfema de contedo -kota e a redundncia na manuteno do prefixo de classe em portugus, j que nessa lngua a palavra seria mais freqentemente precedida de um determinante (morfema gramatical precoce) que j indicaria seu nmero (e gnero; o/a(s) kota(s)). No entanto, no h dados suficientes para confirmar essa hiptese levantada pela observao sincrnica. Seria necessrio verificar a distribuio geogrfica do termo e sua

120

realizao ao longo do tempo, para eliminar a possibilidade de que kota seja uma forma encontrada em outros falares ou em outra poca. Por outro lado, convm notar que os casos de dupla morfologia quando palavras emprestadas das lnguas bantas na forma do plural, como, por exemplo, macota, mianga, recebem no PA, ou no PB outros morfemas de plural (os macotas, as miangas) ocorrem apenas com os morfemas gramaticais precoces. O mesmo fato acontece em contextos de code-switching. Embora se possa presumir a existncia de dupla morfologia com os morfemas gramaticais posteriores, segundo Myers-Scotton, toda a literatura sobre codeswitching revelando dupla morfologia atesta esse fenmeno somente com morfemas gramaticais precoces. O modelo dos 4-M esclarece esse fato, visto que somente os morfemas gramaticais precoces tm uma relao especial com seus ncleos, pois estes, os morfemas gramaticais precoces so conceptualmente ativados e a hiptese que subjaz o modelo dos 4-M que os morfemas precoces esto salientes no mesmo nvel de seus ncleos, isto , no nvel do lxico mental. O segundo aspecto que merece ateno a seleo do gnero do morfema de contedo de origem banta, refletida no morfema gramatical precoce do portugus. A atribuio de gnero nessa lngua, na maior parte dos casos, arbitrria, embora leve em considerao o referente, em algumas situaes. Para Rocha, (...) 95,5% dos substantivos referem-se a seres no-sexuados e 4,5% a seres sexuados (1998:196). A quase totalidade dos substantivos em portugus no apresenta marca morfolgica de gnero, ou seja, o substantivo pertence a um gnero nico, ou, nas palavras de Cmara Jnior: o gnero de um substantivo est na flexo do artigo que o determina ou pode determinar (1972:122). Nos exemplos acima, em (27) a palavra macota, apesar de terminar em -a, marca do feminino em portugus, analisada como um vocbulo masculino em funo do seu referente, um homem mais velho e importante. Os usos em (28a) e (28b) confirmam essa interpretao (o kota, a kota). No exemplo do PM, machamba integrado ao gnero feminino em razo do trao morfolgico da vogal final, -a, terminao tpica dos nomes femininos em portugus. Com respeito ao morfema gramatical precoce indicador de nmero [-s], que deve ser marcado no determinante e no morfema de contedo, em PE, nota-se que no exemplo (27) somente o determinante assinala o plural, os macota. Poder-se-ia explicar a ausncia

121

de marca de plural no morfema de contedo pelo fato de este j conter essa informao no seu prefixo (ma-); no entanto, essa palavra tambm aparece em outros contextos com o -s final, tanto no PA como no PB, onde tem um uso especializado, principalmente no candombl angola. Trata-se, portanto, de um fato de variao de concordncia de nmero, tpico exaustivamente estudado no PB sob a perspectiva da sociolingstica variacionista laboviana (cf. Scherre, 1988, por exemplo). No h estudos quantitativos sobre o mesmo fenmeno no PA e no PM, mas os corpora investigados apresentam inmeros exemplos em que somente o primeiro elemento esquerda do ncleo aparece com a marca de plural, revelando variao intensa. Vejam-se os exemplos:

No PA: (33) Voc chega l os caminho todo um dia to abastecer (Ze53-18/238, apud Chavagne, 2005: 240). No PM: (34) Era ele com os outro que descarregava os tambor de leo (Laban, 1999: 141). Lopes (2005), em artigo em que procura explicar pela teoria dos 4-M 33 o uso varivel da concordncia de nmero no sintagma nominal, na fala de Salvador, conclui que: (i) os ncleos em 1 posio no sintagma apresentam mais marcas de nmero; (ii) altamente desfavorecedora concordncia a posio direita do ncleo; (iii) mesmo esquerda do ncleo, os elementos adjacentes a ele podem no ser marcados quanto ao nmero, como NO meus estudos, O meus filhos (2005: 74). Baxter tambm relata que a posio esquerda em contigidade com o ncleo a primeira posio a ser marcada no portugus dos tongas (falantes de So Tom descendentes de ex-escravos): ISSOS coesa; Tudo ISSOS coesa que veio agora tudo (2001, apud Lopes, 2005: 77). Essas evidncias levam a crer que, na aquisio da lngua, o informante inicia a marcao do plural por essa posio, o que, segundo Lopes, indica que o morfema de plural do elemento esquerda em contigidade com o ncleo um morfema gramatical precoce, adquirido primeiro; os outros seriam morfemas gramaticais

Lopes toma como referncia para sua anlise os estudos de Myers-Scotton e Jake (2000a e 2000b), trabalhos anteriores ao que est referido nesta tese.

33

122

posteriores, da esses serem alvo de aprendizagem posterior, constituindo um aparato puramente gramatical de concordncia (Lopes, 2005: 77). O estudo de Lopes constata que nos sintagmas com possessivo, ou outra classe imediatamente anterior ao ncleo, a informao de definitude expressa por esse elemento. Em o meus filhos por exemplo, o possessivo que apresenta a informao de definitude e nmero juntamente com a da posse. No necessrio expressar a definitude pelo artigo, pois no preciso gerar duas vezes a mesma informao, o que confirmado pela pouca utilizao de artigos antes de possessivo em vrios dados (Lopes, 2005: 77). A no utilizao de artigo diante de possessivo corrente, em todos os registros, no PB e apontada como um erro ou desvio nas variedades africanas. Em PM, Gonalves apresenta, no conjunto dos erros relacionados com o uso dos artigos, os casos de omisso (cerca de 80% do total deste tipo de erro) de artigo definido ou indefinido. Dentre os contextos em que o fato ocorre, esto aqueles em que os artigos coocorrem com os pronomes possessivos, como no exemplo em que a autora apresenta a forma esperada no PE, com o artigo definido:

(35) Vi tua mulher com fulano (MF/13/SUR). (PE = a tua mulher) (Gonalves, 1997: 59)

No PA, Chavagne tambm constata que a elipse do artigo diante de possessivo muito freqente no corpus oral, em diferentes posies sintticas, como nos exemplos: (36) meu primo. Tava na Unio Sovitica (Lo108-9/242, apud Chavagne, 2005: 251). (37) Eu, vim de criana, minha me que me trouxe (Go86-6/194, apud Chavagne, 2005: 251). (38) Confirmamo porque vimo aparecer, memo nosso cunhado (GA79-26/186, apud Chavagne, 2005: 251).

123

Esses dados vm confirmar a hiptese de que os morfemas contguos esquerda do ncleo nominal so morfemas gramaticais precoces e os demais, posteriores, pois indicam concordncia e so adquiridos em momento ulterior. A precedncia da posio adjacente ao ncleo na aquisio dos morfemas gramaticais precoces de nmero confirmada, assim, pela teoria dos 4-M, que pretende explicar qualquer fenmeno de aquisio de lngua e de contato de lnguas (uma situao de aquisio de segunda lngua). No caso das variedades de portugus em anlise, tendo em vista a relao existente entre as lnguas bantas e o PE, possvel afirmar que no foram somente estratgias universais de aquisio que atuaram no nvel do SN, na marcao de nmero, mas que o fato de as lnguas bantas indicarem o nmero no prefixo /morfema de classe/morfema gramatical precoce, em posio esquerda do ncleo/morfema de contedo, reiterou o fato observado no portugus. Sobre a definitude, convm observar que, normalmente, so os determinantes designados como artigos que permitem precisar as noes de referencialidade e identificabilidade. Os demonstrativos marcam a identificabilidade de maneira limitada e concreta, porque levam em conta a situao de enunciao, enquanto os artigos definidos referem e identificam de maneira mais geral e abstrata. Os artigos definidos tendem a ser menos autnomos que os demonstrativos. Em portugus eles so clticos, agregam-se a uma palavra fonolgica sem fazer parte da constituio morfolgica da palavra. Nas lnguas africanas com sistemas de classes nominais, de acordo com Creissels, a aglutinao de artigos definidos ao nome e a generalizao de seu emprego levou freqentemente a uma renovao da morfologia nominal, em que os antigos artigos definidos que concordavam em classe transformaram-se em afixos cuja funo nica marcar a classe (2006: 135). No se pode, entretanto, afirmar que as lnguas bantas no tenham artigos definidos , muitas delas possuem um morfema voclico prefixado s formas nominais, denominado aumento, (pela maioria dos estudiosos), artigo, definido, vogal eufnica ou pr-prefixo. Esse morfema utilizado no quimbundo e no quicongo. Ndonga (1995: 170-7) identifica em quissicongo (dialeto do quicongo) morfemas de aumento, com os valores de definitude e de substantivao.

124

A semelhana de marcao do nmero e definitude no morfema esquerda do ncleo atuou, certamente, em favor a aquisio da marca de nmero na primeira posio por parte dos falantes de LAs, o que pode explicar a variao na concordncia de nmero direita do morfema de contedo/ncleo e nos demais modificadores/morfemas gramaticais no adjacentes ao ncleo. Myers-Scotton analisou enunciados do ingls e do suali, ilustrar a teoria dos 4-M e por isso, fatos no encontrados nessas lnguas, como a concordncia de elementos esquerda do ncleo diferentes de artigos definidos e possessivos, no so abordados. Os exemplos abaixo transcritos confirmam a interpretao do morfema de concordncia do adjetivo como um morfema gramatical posterior:

(39) m-toto

m-dogo
34

a-na-li-a
3s-NONPST-cry-FV

CL1-child CL1-small

The small child is crying .

(40) ki-kombe
CL7-cup

ki-dogo
CL1-small
35

ki-me-anguk-a
CL7-PERF-fall down-FV

The small cup fell down

(Myers-Scotton, 2002: 81).

A autora explica que em (39) m-toto m-dogo criana pequena h um morfema exterior (outsider system morpheme) em -dogo, pois esse elemento recebe informao sobre sua forma do nome m-toto. O mesmo adjetivo recebe um prefixo diferente quando modifica um nome de outra classe, ki-kombe ki-dogo. A forma do prefixo depende, portanto, da informao que est fora da sua projeo mxima imediata; ela depende da classe de seu ncleo nominal na projeo mxima do NP (Myers-Scotton, 2002: 80). Nos exemplos (39) e (40), fica claro que o prefixo de classe que precede o adjetivo um morfema gramatical posterior. O adjetivo seria um morfema de contedo, pois ele pode ser ncleo de um sintagma adjetival e receber marcas de concordncia, morfemas gramaticais posteriores, tanto em suali como em portugus. A autora no trata desse aspecto, mas os dados do portugus fornecem elementos para confirmar essa anlise.

34 35

A criana pequena est chorando, [CL= classe; NONPST= no passado; FV= vogal final]. A xcara pequena caiu, [PERF-perfectivo].

125

As evidncias obtidas pela anlise do PA, PB e PM levam, portanto, a interpretar os morfemas de concordncia de nmero pospostos ao ncleo/morfema de contedo como morfemas gramaticais posteriores36. Esses so os morfemas que manifestam maior variao de concordncia, revelando sua aquisio posterior pelos falantes de PA, PB e PM. Especificamente quanto ao gnero, tanto em PA quanto em PM, a variao na atribuio de gnero aos substantivos bastante elevada, a tal ponto de os autores consultados afirmarem que ela imprevisvel, arbitrria. Inverno aponta em seu estudo vrios sintagmas nominais em que o gnero atribudo ao ncleo nominal em PA no est de acordo com o do PE. A autora afirma que h tanto SN femininos com modificadores masculinos, quanto SN masculinos com modificadores femininos, como: os palavra, esses visita, nesses areas, todo famlia, outro filha, o mam; primeira filho, na minha mano, etc. (2005: 136).

Laban apresenta muitas citaes de casos de no concordncia de gnero em PM, observadas em textos da literatura, embora afirme que elas so muito comuns na linguagem coloquial. Assim como no PA no se pode afirmar que haja uma marcao preferencial de gnero masculino, como se pode apreciar nos exemplos: vinha no ambulncia; quando vai no cidade; os meninas; no cabea (Laban, 1999: 137-8). Comparando-se como o PB observamos que tal fato tambm foi atestado em trabalhos sobre comunidades afro-brasileiras isoladas, os quilombos atuais, por Baxter (1992) e Lucchesi (2000), em Helvcia, e Petter (1995, 1999), no Cafund (SP) e Petter e Zanoni (2005) no Cangume (Vale do Ribeira, SP). Esses estudos, desenvolvidos dentro da perspectiva variacionista, afirmam, no entanto, que h fatores internos ao SN que favorecem a aplicao da regra de gnero, como: SN simples (determinantes + ncleo); determinantes, modificadores e quantificadores direita do ncleo; a existncia de concordncia de nmero favorecendo a concordncia de gnero. Todos esses trabalhos evidenciaram que a variao na concordncia da ordem de 5%, o que indica tratar-se de uma mudana quase completa, em favor da adoo da norma padro. A variao da concordncia de gnero foi apontada em diversas regies do Brasil, como em So Paulo, Gois, Minas, Mato Grosso e Paran, como comprovam os trabalhos de Amaral

36

O item 1.1.2. tratar mais detidamente desses morfemas.

126

(1920), Rodrigues (1972), Veado (1982), Queiroz (1998), Dettoni (2003). Lima (2007: 117-118) investigou o fato em Mato Grosso, onde registrou as formas:

(41) Quase tudo esses regio (MMSA,65,2000). (42) As criana mido (MAS, 123, A, Lima, 2007: 125).

interessante notar que Antenor Nascentes (1953) e Mrio Marroquim (1934) mostram que as regies por eles pesquisadas, Rio de Janeiro e regio Nordeste, respectivamente, no apresentam qualquer variao de gnero. Lima chama ateno para o fato de que Bolo (1942) documentara a concordncia varivel de gnero em questionrio aplicado em Portugal na dcada de 1940, com a finalidade de coletar dados para a elaborao do Atlas Lingstico de Portugal. Os exemplos destacados a seguir mostram que o mesmo contexto de no concordncia (adjetivo direita do ncleo) levantado no PA, PB e PM ocorre na amostra portuguesa: A cabea do dedo fica muito grosso; A minha cozinha que est dividido (...); Para a gua ser fechado; Essas folhinhas so apanhados para o Natal; A lenha pode ficar assim um bocado grosso (...); Uma pessoa que nasceu surdo; muito bonito essa flor; Doutro terra; Era assim do rocha (...); Aquele masseirinha; como fazer aqueles broas de centeio. (BOLO, 1942, apud Lima, 2007: 123, grifos nossos). Dois aspectos merecem ser considerados na questo do gnero. O primeiro diz respeito expresso dessa categoria no determinante do morfema de contedo, o segundo refere-se manifestao da concordncia em morfemas no adjacentes ao ncleo nominal. No primeiro caso trata-se de um morfema gramatical precoce, cuja aquisio se faz no nvel do lxico mental; sua dissonncia com a norma (outro terra, na amostra de Bolo; o meu meninada, na amostra de Lima, por exemplo) no reflete concordncia, mas sim atribuio irregular (no conforme norma) de gnero. O segundo aspecto refere-se estrutura gramatical, relacionado a morfemas que no esto salientes ao mesmo tempo em que se adquirem os morfemas de contedo, so, portanto, morfemas gramaticais posteriores, como os adjetivos dos exemplos: as criana mido (Lima, 2007); Uma pessoa que nasceu surdo (Bolo, 1942). No quadro da teoria de Myers-Scotton no h um detalhamento maior sobre o gnero, visto que a autora desenvolve sua anlise, basicamente, com dados de lnguas que no fazem essa

127

distino. A autora menciona apenas que os morfemas de gnero seriam, assim como os de nmero, morfemas gramaticais precoces (2002: 75). Considerando os dados do PA e do PM, que em sua maioria so casos de aquisio do portugus como segunda lngua, verifica-se uma variao maior na manifestao da categoria de gnero, o que pode indicar uma interferncia da L1(lngua em que essa categoria no especificada), que geraria uma defasagem na acessibilidade dessa informao no nvel do lxico mental. Se para os falantes de PB como L1 o acesso aos morfemas de contedo e aos morfemas gramaticais precoces (nmero e gnero) se faz simultanemente, no caso de aquisio de portugus L2 o acesso informao de gnero parece ser um pouco posterior. Esse fato constatado hoje no PA e no PM, mas as pesquisas relatadas acima sobre comunidades negras brasileiras tambm levam a considerar que este deve ter sido o quadro de aquisio do gnero no Brasil por parte de falantes africanos ou afro-descendentes, tendo em vista que os casos de uso varivel dessa categoria ocorrem na fala de pessoas mais idosas e que no tiveram acesso escolarizao naquelas comunidades, como por exemplo os quilombos do Maranho:

(43) Os menino os que mais gosta de brincadera bruto (Cunha: 2003: 96).

Gnero costuma ser um problema para a aquisio de segunda lngua por parte de adultos. J as pesquisas sobre crianas que adquirem lnguas com sistema gramatical de gnero como o francs, o hebraico, o alemo indicam no haver dificuldade em relacionar nomes s respectivas classes de gnero (Pinker, 1995). Tambm no apresentam maiores problemas para a aquisio lnguas com sistemas de classe mais complexos, como o de lnguas bantas (Corbett, 1991). Todos os trabalhos confirmam que a noo de gnero gramatical e se manifesta nas relaes de concordncia entre os diferentes elementos do sintagma. Os fatos residuais de no concordncia de gnero observados em alguns dialetos do PE e em dialetos rurais do PB, sem que haja uma referncia explcita atuao de lnguas africanas, como em Cuiab (Lima, 2007), so evidncias de que a concordncia de gnero, nos elementos direita do ncleo ou distantes dele, manifestada por um morfema gramatical posterior, portanto, no adquirida no mesmo nvel do lema, no lxico mental. Diante desses dados, a variao de gnero, mais explcita nesses ambientes tambm no PA e no PM, revela a atuao concomitante de duas foras: a ordem de aquisio dos morfemas gramaticais e a interferncia de traos de LAs.

128

Estes dois aspectos da morfossintaxe das lnguas bantas: (i) os nomes, morfemas de contedo serem obrigatoriamente marcados por morfemas gramaticais precoces / prefixos de classe(sing./pl.) e (ii) todos os elementos referentes ao ncleo nominal concordarem com este em classe indicam, como apontou Myers-Scotton na anlise dos dados do suali em (39) e (40), que os morfemas de concordncia do adjetivo so de natureza diferente, e que por isso foram ativados num momento subseqente ao da ativao dos morfemas gramaticais precoces. Essa parece ser tambm a ordem de ativao em portugus dos morfemas de gnero. Essa anlise obriga a nuanar as afirmaes de que as variaes / desvios/ erros encontradas no sintagma nominal das variedades de portugus angolano, brasileiro e moambicano explicam-se porque o modelo teria vindo com o prprio PE, no momento dos primeiros contatos. As variedades de portugus que foram transplantadas para as ex-colnias africanas e americana poderiam conter esses traos de no concordncia, mas no teriam sido eles os nicos responsveis pelos resultados encontrados no PA, PB e PM, no tocante concordncia no nvel do sintagma nominal. Esse descompasso entre a relativa estabilidade do PB e a instabilidade do PA e o PM quanto marcao do gnero atestam seu desenvolvimento em pocas diversas, derivado, certamente, de um contato mais recente com o PE, no caso do PA e PM, e mais antigo, no caso do PB. nesse sentido que se afirma ser possvel apontar um continuum afro-brasileiro, em que as variedades africanas, de formao mais recente, estariam, em alguns aspectos, como este, o do gnero, manifestando um estgio (j ultrapassado no PB e pouco documentado) de variao mais intensa. O portugus brasileiro apresenta hoje maior estabilidade, fruto de um perodo de variao mais antigo, que teria resultado na adoo de uma das variantes, no caso especfico, a do gnero do portugus europeu.

Os verbos, morfemas de contedo, porque detentores do trao [+ conceptualmente ativado] e [+atribuidor de papel temtico], tambm podem ser acompanhados por morfemas gramaticais precoces. Myers-Scotton exemplifica a anlise com dados do ingls, abaixo transcritos (2002: 79): (44) My relatives think about the past37.
37

Meus parentes pensam sobre o passado.

129

Relatives, think, past so morfemas de contedo e os elementos em negrito so morfemas gramaticais precoces, porque acrescentam informaes conceptuais a seus ncleos: my torna explcita a referncia de relatives, -s transmite a noo de pluralidade, the acrescenta definitude a past. O verbo finito think um morfema de contedo e seu satlite, about, acrescenta significado, de modo que think about transmite um sentido diferente do que teria simplesmente o verbo think38 (Myers-Scotton, 2002: 79). Enquanto morfemas de contedo, relatives, past e think participam da grade temtica do CP. O verbo think atribui papel temtico de meta (Goal) a past, e relatives recebe o papel de experienciador (Experiencer) (Myers-Scotton: 2002: 79). Essa anlise completa do CP deixa mais clara a compreenso dos morfemas de contedo, que so constitudos pelos ncleos lexicais preenchidos pelas categorias de nome e verbo. Esses ncleos, alm de serem conceptualmente ativados, podem atribuir (think) ou receber (past, relatives) papel temtico. A oposio [+ conceptualmente ativado] til para explicar por que nomes so mais emprestados do que os verbos. Embora sejam ambos conceptualmente ativados, os verbos so mais difceis de emprestar porque, ao contrrio dos nomes, eles so [+ atribuidor de papel temtico] e carregam maior bagagem sinttica do que os nomes. Nas variedades de portugus em tela, este fato se confirma; constata-se que os poucos verbos emprestados de LAs integraram-se ao PA, PB e PM sem as marcas morfolgicas das lnguas de origem. Chavagne identificou, no PA, 63 verbos oriundos do quimbundo, os quais perdem geralmente o prefixo de classe do infinitivo, ku-, e tomam sistematicamente o sufixo do portugus -ar, como se pode observar nos exemplos destacados, tambm comuns ao PB: Banzar - penser, de kubanza, imaginer Cachimbar - fumer, de kuxiba, aspirer Cochilar -somnoler, dodeliner de la tte, confier en secret, de kukoxila Sungar - tirer le maximum de, de kusnga, tirer, tirer, tendre Desbundar - samuser, se dfouler, faire la fte, de bunda, fesses (Chavagne, 2005 : 178-180). A mesma supresso do prefixo de classe verbal e a incorporao do sufixo -ar do PE ocorre no PM, como nos exemplos:

38

The finite verb think is a content morpheme and its satellite, about, adds mening so that think about conveys a different meaning from what simply the verb think does.

130

Belecar - transportar criana s costas, envolta e segura por uma capulana; do xichangana, xironga e xitsua, kubeleka (Lopes, 2002: 32); Dunguluchar - dispersar vendedores ilegais; do xironga kudunguluxa (Lopes, 2002: 61). Os dois morfemas investigados (1) morfemas de contedo e (2) morfemas gramaticais precoces propiciaram a compreenso de que o lxico de origem africana incorporado s variedades africanas e americana de portugus constitudo de morfemas de contedo, aqueles que atendem primeiramente s intenes comunicativas dos falantes e que, por isso, so adquiridos precocemente. Esses morfemas integraram-se estrutura morfossinttica do PE, a lngua matriz (cf. MLF), sendo acompanhados pelos morfemas gramaticais precoces de nmero e gnero dessa lngua. Considerando o portugus como L2, a aquisio dos morfemas de contedo dessa lngua por parte de falantes de LAs/lnguas bantas do PA, do PB e do PM (Els) fez-se ao mesmo tempo em que foram adquiridos os morfemas gramaticais precoces, porque esses morfemas, conforme a proposta de MyersScotton esto salientes to logo as intenes dos falantes so codificadas como lngua, no nvel do lema, no lxico mental. Entretanto, fatos de variao na aquisio de nmero e gnero no nvel dos ncleos lexicais nominais podem indicar a interferncia das L1 dos falantes, o que leva a considerar que os morfemas gramaticais precoces do PE associados aos morfemas de contedo de ncleo nominal sejam adquiridos num momento um pouco posterior.

1.1.2. Morfemas no ativados conceptualmente A categoria de morfemas gramaticais posteriores definida por uma nova oposio [+/ informao exterior (outside information)]. Eles satisfazem exigncias diferentes dos morfemas anteriormente estudados, pois so designados estruturalmente para indicar relaes entre elementos quando um constituinte mais amplo construdo (Myers-Scotton, 2002: 195). Distribuem-se em dois tipos: (3) morfemas gramaticais posteriores ponte (bridge late systems morphemes) e (4) morfemas gramaticais posteriores exteriores (outsider late system morphemes) (Myers-Scotton, 2002: 73).

131

1.1.2.1. Morfemas gramaticais posteriores ponte Os morfemas gramaticais posteriores ponte (bridge late systems morphemes) servem, como o nome indica, de ponte para integrar morfemas num constituinte mais amplo. Sua posio indica a relao hierrquica entre os morfemas que so associados. Esses morfemas dependem da configurao gramatical de sua projeo mxima imediata para ativ-los (Myers-Scotton, 2002: 78). Diferentemente dos morfemas gramaticais precoces, os morfemas gramaticais posteriores ponte no transportam estrutura conceptual; seu papel unir unidades estruturais, no estando co-indexados a nada. A autora apresenta dois exemplos desses morfemas com dados do ingls, com of e o sufixo possessivo s:

(45) a - The book of Jan is on the table. b- Jans book is on the table (Myers-Scotton, 2002: 80).

Tanto of como s expressam caso gentitivo/possessivo. Orientaes geradas nos lemas que suportam nomes no lxico mental, mas que so ativadas num outro nvel, requerem que o caso seja marcado por meio desse tipo de construo. Observe-se que a preposio of39 em ingls no atribui papel temtico como outras preposies dessa lngua. Por exemploo from em from my sister, que atribui o papel de fonte (Source) (MyersScotton, 2002: 79). Outros exemplos de morfemas gramaticais posteriores ponte so o

expletivo/existencial it, do ingls, (It is a nice day) e il, do francs (Il pleut). Esses morfemas facilitam, ou criam a construo (Myers-Scotton, 2002: 80). Nas variedades de portugus em anlise, a preposio de, que utilizada nas estruturas que indicam posse, no apresenta nenhum uso especial que possa distinguir o PA, PB e PM do PE ou que possa pressupor interferncia das L1 de falantes africanos. Em quimbundo, por exemplo, o sintagma de posse tem a mesma ordem do portugus, difere, no entanto, pela manifestao de concordncia do conectivo. A estrutura do sintagma genitival em quimbundo a seguinte:

39

A autora concorda que a preposio of vaga e subdefinida, cf. Myers-Scotton, 2002, nota 4 da p. 79.

132

- substantivo determinado (coisa possuda) + conectivo + determinante (possuidor), em que o conectivo tem uma forma bi-morfmica, pois constitudo pelo morfema de classe do nome determinado + a. Ex:

(46)dj
d-j

dy
di-

kymb
ki-ombo cl 7-javali

cl 5-dente o (5)-de

dente do javali (Bonvini, 1996a: 83)

Myers-Scoton oferece poucas ilustraes sobre esse tipo de morfema. Todavia pode-se admitir que outras construes formadas por substantivos ou por adjetivos ligados por preposio possam retratar essa situao, como por exemplo, nomes e seus argumentos, como destruio da ponte, atento aos fatos, etc. No h casos em que os morfemas posteriores ponte de lnguas africanas tenham sido incorporados ao PA, PB e PM; esses morfemas vm freqentemente da lngua matriz.

1.1.2.2. Morfemas gramaticais posteriores exteriores A concordncia de sujeito-verbo em ingls, que s explcita no presente, na terceira pessoa do singular, apresentada como um exemplo de morfema gramatical posterior exterior: (47) Bora eat-s her food rapidly40 (Myers-Scotton, 2002: 80).

No nvel nominal, outros exemplos de morfemas gramaticais posteriores exteriores podem ser encontrados em lnguas em que os modificadores do nome esto ligados formalmente aos seus ncleos, como o portugus e as lnguas bantas. Os adjetivos constituem uma boa amostra desse fato, como nos exemplos (39) e (40), em que as marcas de concordncia de -dogo pequeno dependem da informao que est fora de sua projeo mxima imediata, o AdjP (sintagma adjetival); a concordncia depende da classe nominal

40

Bora come sua comida rapidamente.

133

do ncleo nominal na projeo mxima do NP, como se pode verificar pela alternncia do prefixo (39) m-toto m-dogo e (40) ki-kombe ki-dogo (Myers-Scotton, 2002: 80). Nas variedades de portugus em estudo, os adjetivos colocam-se freqentemente logo direita do ncleo nominal: No PA: (48) Ex. 119. Por exemplo, se for pessoas angolanas (Za31-26/83, apud Chavagne, 2005: 236).

No PB: (49) Romrio usa Nike e gera saia justa no Flu (FSP, 13/08/02, p. D1, Esporte).

Ou podem estar separados do ncleo por um verbo e outros modificadores: No PM: (50) Essa senhora amigo (Gonalves, 1997: 38). (51) As pessoas ficaram mesmo curados (= curadas) (Gonalves e Stroud, 1998: 111).

No PA: (52) O camarada est muito cansado e com fome. melhor comer um bocado (# Tot: 14, N: 11, Ref: L0493P0167X- CLUL). (53) Vocs foram bom pe p no entrou nada, meu, no entrou nenhum kumbu, meu (Se 107-14/21, apud Chavagne, 2005: 242).

A posio do adjetivo em relao ao ncleo nominal interfere, como se observou pelos exemplos, na probabilidade de concordncia de gnero e nmero do adjetivo, nas trs variedades de portugus. Sobre a concordncia nominal de nmero em PB, Naro e Scherre afirmam que elementos direita do ncleo e ncleos mais direita favorecem variantes zero de plural ou desfavorecem concordncia plural, como em: as trs coisa mais importante; dois risco verde; os prprios vagabundo (2003: 60). No estudo citado, os autores objetivam investigar a mudana lingstica em tempo real, analisando a concordncia de nmero, verbal e

134

nominal, com base em dois tipos de amostras de fala: uma constituda por 16 falantes gravados na dcada de 1980 e regravados em 1999 e 2000, e outra amostra com 32 novos falantes aleatoriamente escolhidos da mesma comunidde da amostra anterior. Concluem que:

Em sntese, nossos resultados indicam que, em termos individuais, o que ocorreu no intervalo de vinte anos que separa as duas amostras , de forma geral, o deslocamento para uma freqncia de uso de concordncia mais alta sem mudana no ambiente estrutural analisado. No aspecto social, falantes com aumento de escolarizao (ou idade inicial mais baixa) tendem a ultrapassar os falantes sem aumento de escolarizao (ou idade inicial mais alta), mas no interior de cada um dos dois grupos no h mudana da ordem que prevalecia desde o incio (Naro e Scherre, 2003: 61- 62, grifo nosso).

A confirmao de que a aplicao da regra de concordncia tenha sido mais alta na amostra de fala mais recente com a manuteno do contexto estrutural, isto , observando a posio dos morfemas em relao ao ncleo, uma evidncia emprica em favor da explicao de Myers-Scotton sobre os morfemas envolvidos naquelas relaes de concordncia: (i) os morfemas gramaticais posteriores exteriores (nmero dos adjetivos, ou da flexo verbal no estudo de Naro e Scherre) tm uma referncia estrutural, gramatical, no esto salientes ao mesmo tempo em que se adquirem os morfemas de contedo exatamente porque no esto relacionados to intimamente aos morfemas de contedo; (ii) os morfemas gramaticais posteriores exteriores so adquiridos mais tarde, como comprova o aumento da freqncia da concordncia pelo mesmo falante ao longo do tempo, aps a progresso de sua escolaridade. Myers-Scotton afirma que todos os morfemas gramaticais so acessados diferentemente dos ncleos de seus morfemas de contedo, mas lembra que as evidncias do plural marcado nos nomes, em ingls, indicam que os morfemas gramaticais precoces no so necessariamente ativados tardiamente (2002: 84). Enunciados do portugus angolano, brasileiro e moambicano referentes marcao de nmero no ncleo nominal analisados (de (27) a (32)), comprovam que nem todos os determinantes so morfemas gramaticais precoces; da mesma forma, o morfema de nmero do ncleo do morfema de

135

contedo pode ser tambm acessado um pouco mais tardiamente do que os demais morfemas gramaticais precoces associados ao ncleo nominal. A marcao do nmero no primeiro elemento esquerda do ncleo nominal e a no marcao de nmero nesse ncleo, em alguns contextos confirmam a afirmao. Com referncia aos morfemas gramaticais posteriores exteriores associados aos verbos, as variedades de portugus em anlise vo apresentar bastante variao, tanto na flexo de nmero e de pessoa, quanto na seleo de tempos e modos verbais. Essas alteraes ratificam o que se vem aqui afirmando sobre essa categoria de morfemas (morfemas gramaticais posteriores exteriores), que, por ter uma aquisio ulterior, est sujeita a apresentar maior distncia da norma do PE. Na seqncia apresentam-se alguns dados coletados nos estudos consultados sobre as variedades angolana e moambicana de portugus, buscando estabelecer uma comparao com aspectos semelhantes no PB. Ao final, analisam-se os aspectos contemplados pelo modelo de Myers-Scotton, os morfemas de nmero e de pessoa.

Tempos e modos verbais Chavagne aponta na flexo verbal do PA desvios de dois tipos: (i) perturbaes que afetam os tempos e os modos verbais e (ii) irregularidades que incidem na concordncia com as pessoas. Com respeito aos desvios sobre os tempos e modos dos verbos, o autor observa que: (i) o indicativo substitui muitas vezes o subjuntivo, tanto no corpus oral quanto no escrito. Do corpus oral: - substituio do presente do subjuntivo (54) Ento talvez deve ser uma das questes (Ca 17-6/30, apud Chavagne, 2005: 232).

- substituio do imperfeito do subjuntivo (55) h quem sentia-se melhor vivendo no Lubango, no ? (He24-26/50, apud Chavagne, 2005: 232).

- substituio do futuro do subjuntivo 136

(56) de tal forma que se as coisas continuam assim, eles vo acabar por virar inimigos pblicos (Si 104-24/214, apud Chavagne, 2005: 232).

Do corpus escrito, dentre os vrios exemplos, o que segue retrata um contexto oraes completivas objetivas diretas em que h tambm variao de uso no PA e no PB: PA: (57) No quero que mam e Maricota sabem (Vieira, 1974: 123, apud Chavagne, 2005: 232).

Nos estudos sobre o PM h algumas referncias sobre o uso do indicativo em contextos onde a norma europia escolheria o subjuntivo: (58) Embora os responsves tambm sofre... (MX/23/NAU) (PE = sofram) (Stroud e Gonalves, 1997: 107).

Em PB, h alguns estudos sobre essa substituio. Relata-se, aqui, pela semelhana de emprego dos verbos querer e saber em PA, o estudo de Bianchet sobre o PB (2002), que registra as ocorrncias:

(59) Eu quero que voc sabe de uma coisa (novela de TV, apud Bianchet, 2002: 32). (60) A me dela no quer que ela vai, quer que ela fique comigo (E55, apud Bianchet, 2002: 32). (61) Por isso que eu estava querendo que ficava pronto depressa (E62, apud Bianchet, 2002: 32). A partir de um estudo quantitativo do uso do subjuntivo em oraes completivas no portugus brasileiro contemporneo, Bianchet conclui haver uma correlao entre o verbo da orao matriz e o uso varivel do subjuntivo. Assim, os os verbos da orao matriz nofactivos II (querer, exigir, ordenar, etc.) atuam como uma barreira para a fixao do INDICATIVO, pois nesse contexto o SUBJUNTIVO seria marca redundante tanto de subordinao, quanto de MODALIDADE (2002: 37). O estudo comprovou que variao observada no PB contemporneo manifesta-se diferentemente em funo do tempo do verbo da orao matriz: quando o verbo da orao completiva est no pretrito perfeito e no 137

presente h uma ampla oscilao entre indicativo e subjuntivo; a oscilao bastante restrita quando o verbo matriz se encontra no pretrito imperfeito, com o uso quase categrico do subjuntivo. A anlise estatstica dos fatores extralingsticos (faixa etria e nvel de escolaridade) indicou, ainda, que, na estrutura com verbos no-factivos II na orao matriz, a variao no apresenta uma estratificao por idade, mas por nvel de escolaridade. Esse resultado no apontaria para uma mudana em andamento, mas caracterizaria a oscilao entre indicativo e subjutivo como uma varivel estvel (Bianchet, 2002: 37-38).

(ii) o imperativo e o subjuntivo se confundem, principalmente na forma negativa da 2 pessoa (Chavagne, 2005: 233): (62) Vem c Nganjeta. No faz isso (Ac 134-16/246).

No PM, Gonalves identifica uma neutralizao das formas da 2 pesoa, prprias para o tratamento por tu e por voc/ o senhor (a). Assim, podem coocorrer formas do imperativo da 3 pessoa com formas da 2 pessoa/tu, como podem coocorrer formas do imperativo da 2 pessoa/ tu com os pronomes de tratamento voc/ o senhor (a) (Gonalves, 1998: 141):

(63) Fala, expressa-te p, no seja acanhada! (= sejas) (Gonalves, 1998: 141). (64) Responde, senhora! (= responda) (Gonalves, 1998: 141).

No PB, a mesma tendncia se constata. A propaganda explora esse recurso para criar um efeito de oralidade:

(65) Vem pra Caixa voc tambm, vem!

138

Concordncia com a pessoa Tratando-se de desvios das pessoas dos verbos, Chavagne afirma que ocorrem numerosos casos de substituio das formas verbais do ponto de vista da concordncia entre o sujeito e o verbo. Apesar da grande diversidade de substituies, o autor constata que a escolha se faz mais freqentemente em favor da terceira pessoa do singular (2005: 235). Laban considera o mesmo em sua anlise sobre a concordncia verbal em PM: o verbo tende a ser utilizado somente na 3 pessoa do singular, mesmo que o sujeito seja de primeira pessoa (1999: 142). Os exemplos que seguem ilustram o fato na duas modalidades de portugus:

Em PA: Chavagne separa os dados do corpus escrito e do oral. Transcrevem-se, abaixo as ocorrncias do corpus oral que, segundo o autor, permitem afirmar a tendncia de uso preferencial da terceira pessoa:

a) com a 1 pessoa do singular:

(66) Eu no fala mentiroso (Se107-29/241, apud Chavagne, 2005: 235). (67) Ento voc me empresta um kumbu p, quanto que voc t a tirar aqui? Se107: Ah, no pode te falar. Isso segredo. Pergunta na chefe [no posso] 41 (Lo1084/242, apud Chavagne, 2005: 235). (68) capaz de perceber ? - No, no, capaz de perceber minimamente [sou] (E//Al23-26/46, apud Chavagne, 2005: 235). (69) Quer dizer que hoje capaz de entender o kimbundu e de falar tambm. - Sim, capaz de entender o kimbundu e de falar [sou] (E-Al23-10/45, apud Chavagne, 2005: 235). (70) No se perde. E, tem filhos ? - Tem [tenho] (E-Al23-8/46, apud Chavagne, 2005: 235). (71) eu disse que no tem bilhete de identidade [tenho] (Ad73-2/182, apud Chavagne, 2005: 235).
41

Chavagne apresenta entre colchetes as formas esperadas em PE.

139

Em PM: (72) Como eu trabalha, no tem tempo (PE= trabalho...tenho) (Gonalves, 2001: 985). (73) Eu que mais velho em relao aos outros (=sou) (Gonalves et alii, 1998: 127) As ocorrncias registradas por Laban referem-se ao corpus de lngua escrita somente: (74) Eu deixou aqui mesmo .(Nogar, 1962: 15, apud Laban, 1999: 143). (75) Eu j acabou (Freitas, 1979: 18, apud Laban, 1999: 143).

b) com a 2 do singular :

Em PA: (76) Tu vai levar um, no ? T bem. T bom. (Ba37-9/121, apud Chavagne, 2005: 235).

Em PM: (77) Tu no est cansado? (Ribeiro, 1983: 30, apud Laban, 1999: 144).

As variedades africanas de portugus em estudo apresentam formas verbais flexionadas de 2 pessoa do singular (tu) com o sujeito expresso voc. Gonalves interpreta o fato como sendo uma neutralizao das diferentes formas de que o PE dispe para o tratamento da 2 pessoa (1998: 140). Laban e Chavagne registram o mesmo fato tanto na lngua falada quanto na escrita:

Em PA: (78) Voc j vais ver s! (Nguzo y Mundo L&O. 16, 0.11, apud Chavagne 2005: 237).

140

Em PM: (79) Podes contar, eu estava pensando que voc queria ofender (= pode) (Gonalves, 1999: 140). (80) Voc que fizeste? (= fez) (Gonalves, 1999: 141). (81) Voc s falas com os vivos (Ribeiro, 1983: 13, apud Laban, 1999: 145).

c) com a 1 do plural :

Em PA: (82) e assim que ns sa dali (Ru80-3/187, apud Chavagne, 2005: 235).

(83) ns podia trabalhar em pissiquiatria (Ki94-17/200, apud Chavagne, 2005: 235).

Em PM: (84) Ns dono de ns (Freitas, 1979: 37, apud Laban, 1999: 142). (85) Naquele tempo do antigamente ns fazia festa para os defundo (Mrio, 1984: 20, apud Laban, 1999: 142). (86) At na escola ns entrava s dezassete! (= entrvamos) (Gonalves et alii, 1998: 128).

d) com a 3 do plural :

Em PA: (87) H os que compra a quinze mil, s os trabalhadores mesmo da Sonangol, do ministrio, esses que compram a quinze mil (Lo139-7/230, apud Chavagne, 2005: 235). (88) l o senhor dito Laborinho disse t l parqueado os sete carros (Lo97-27/205, apud Chavagne, 2005: 235). (89) havia aquelas diferenas de sociedade que sempre existiu (Ma32-30/88, apud Chavagne, 2005: 235). (90) por causa das condies que t se viver agora (Me11-17/17, apud Chavagne, 2005: 235).

141

(91) esses quadros afectou o ramo educacional e no s, praticamente afectou a sociedade completa, e, prontos, o meu caso (Ju44-31/143, apud Chavagne, 2005: 235). (92) mesmo as condies do lar (Ch08-3/15, apud Chavagne, 2005: 236). (93) a gua vem ali com uma presso que muita das vezes arrastadas aquelas latas (Di103-6/211, apud Chavagne, 2005: 236). (94) algumas coisas que j aconteceu em relao ao Quatro de Fevereiro (Al2327/44, apud Chavagne, 2005: 236). (95) Naquele tempo, chamava-se maximbombo, e into com o andar do tempo veio os autocarros (Jo35-16/109, apud Chavagne, 2005: 236).

Em PM: (96) Os soldado branco sabe (Freitas, 1979: 19, apud Laban, 1999: 143). (97) Eles vai chorar, no sabe tudo difcil (Cassamo, 1989: 24, apud Laban, 1999: 143). (98) Ultimamente, os casamentos no dura (Gonalves, 2001: 985).

Os mesmos contextos citados acima em que a terceira pessoa do singular substitui a 3 pessoa do plural so encontrados no PB. Nessa variedade a flexo verbal apresenta apenas uma oposio entre 1 pessoa / 3 pessoa, articulada a uma oposio singular/plural. Para Galves (1993: 395) a presena dessa nica oposio corresponde a uma concordncia fraca tanto do ponto de vista morfolgico (ausncia da 2 pessoa), quanto semntico (possibilidade de interpretar a terceira pessoa como indeterminada). A concordncia fraca, tambm, porque as marcas de pessoa e nmero so expressas, preferencialmente, no SN que precede o verbo. Quando esse trao est presente no verbo, ele puramente sinttico, acessado posteriormente, portanto, segundo o modelo de Myers-Scotton. A maior parte dos exemplos de no concordncia de pessoa e nmero citados, de (66) a (98), apresentam sujeito expresso, pronominal ou lexical, o que mostra que a flexo de pessoa indicada esquerda do ncleo verbal, coincidindo com a tendncia que se instala de forma crescente no PB. Com referncia primeira pessoa de plural (ns), embora os dados analisados por Chavagne e Laban no mencionem o uso de a gente em contexto de primeira pessoa de

142

plural, encontra-se no corpus CLUL 42 uma srie de exemplos desse uso. Em PM. Gonalves et alii (1998: 129) apreentam as evidncias:

(99) A gente estamos juntos (= est junta). (100) ...aquilo que a gente estvamos a viver (= estava)

Apesar de os dados disponveis no permitirem estabelecer um paralelo com estudos desse fato no PB, possvel verificar que as duas formas (ns/a gente) coexistem nas variedades africanas. Alguns estudos em PB sob a perspectiva variacionista, no Rio de Janeiro, apontam que a gente a forma mais disponvel no momento de aquisio, mas com o passar do tempo o falante vai sendo submetido a foras mais conservadoras e aumenta a freqncia da variante ns (cf. Omena, 2003: 79). A realidade investigada denota um quadro de variao estvel, ou de mudana em progresso. Os dados quantitativos oferecidos pelos corpora CLUL indicam uma situao de uso bastante semelhante no PA e no PM. Em PA, h 269 ocorrncias de a gente, ao lado de 417 empregos de ns. No PM, registram-se 169 dados de a gente, contra 328 ocorrncias de ns. Nas ocorrncas de ns atestadas, o verbo concorda com o sujeito em nmero e pessoa; da mesma forma o uso de a gente leva o verbo para a terceira pessoa do singular, como se observa nos exemplos extrados do corpus oral de cada uma das variedades:

PA: (101) mas prontos, a vida mesmo assim e a gente vai viver conforme Deus quer que a gente viva(# Tot: 269, N: 269, Ref: ANG16_VARAFR_ORAL_ CLUL).

PM: (102) devamos ter o mnimo para comer em casa... mas com esse tipo de salrio...a gente no consegue comprar um saco de arroz bom... um saco de arroz/ mesmo um saco (# Tot: 169 N: 165 Ref: MOC11_VARAFR_ORAL_CLUL).

Os corpora CLUL de Angola e Moambique tm extenso bastante aproximada. O corpus do PA oral contm 27.363 palavras; o escrito tem 613.495. O corpus do PM oral tem 26.166 palavras, e o escrito tem 615.404.

42

143

Outro aspecto da flexo verbal analisado por Chavagne a morfologia verbal no normativa (2005:237), relativa a regularizaes por analogia com verbos regulares: preferir, sentir, chatiar, manter, perseguir e saber:

(103) No, no prefero continuar como engraxador [prefiro] (Lo116-7/219, apud Chavagne, 2005: 238). (104) Sentes-te bem a fazer isso ? - Sento [sinto] (Go86/Jo67-27/194, apud Chavagne, 2005: 238). (105) Ara ! Chatia muito ! [chateia] (Ribas, 1969: 23, apud Chavagne, 2005: 238). (106) Mas quem dizeu isso ? [disse] (Ribas, 1969:115, apud Chavagne, 2005: 238). (107) O muadi que manteu l, t a ver, manteu ali, p[u] lado do So Paulo ali, Marsal, c pois [manteve] (Al23-7/49, apud Chavagne, 2005: 238). (108) no consigo viver ento para que eles no me persegam [persigam] (Fe9626/203, apud Chavagne, 2005: 238). (109) eu deixei l o homem da Dinic portanto da ~ bombeiros para ver se ele vesse o caso [visse] (Lo97-2/206, apud Chavagne, 2005: 238). (110) No sabo ! No sabo ! - No sabes o qu, meu sacana ? - No sabo ! No sabo ! [sei] (MDSA p.87, apud Chavagne, 2005: 238).

Chavagne tambm menciona o emprego de formas irregulares de subjuntivos presentes: (111) que sej = eleita (sic) a melhor em todos os sentidos e que o pblico tambm fique contente [seja] (Ab123-21/225, apud Chavagne, 2005: 239). (112) Que a terra que cobre seje leve e que a sua alma descanse em paz junto do Senhor [idem] (s.n. - J.A.95/04/01 p.17, apud Chavagne, 2005: 239). (113) Assim que aquilo esteje bom, volto logo [esteja] (Pa34-26/107, apud Chavagne, 2005: 239). (114) Para ele, basta que haja lugar e nos deam material para construirmos as nossas casa.... [dem] (Rosalina Mateta - J.A.95/04/02 p.5, apud Chavagne, 2005: 239).

144

Os casos de morfologia verbal no normativa citados por Chavagne ocorrem tambm no PB, principalmente, em dialetos no padro, entre falantes com baixa escolaridade ou entre crianas em fase de aquisio da linguagem. Essas formas tendem a diminuir com o aumento da escolarizao dos indivduos. Os fatos levantados sobre a morfologia verbal em PA, PB e PM so muito restritos se considerarmos a amplitude da flexo verbal em portugus, que envolve categorias aqui apenas afloradas, como tempo e modo, e outras no abordadas, como o aspecto. Pode-se conjeturar que tempo e aspecto pertenceriam ao grupo dos morfemas gramaticais precoces, por serem portadores do trao [+conceptualmente ativados]. De acordo com a proposta explicitada por Myers-Scotton, no entanto, s se pode afirmar que os morfemas da flexo verbal descritos acima pessoa e nmero so do tipo gramaticais posteriores exteriores, quando pospostos raiz verbal, pois trazem uma informao de ordem estrutural, que envolve o mecanismo de concordncia. Quando a informao de pessoa e nmero fornecida pelo pronome pessoal sujeito, este um morfema gramatical precoce, porque conceptualmente ativado e evidente no nvel do lema, no lxico mental, no mesmo momento em que o morfema de contedo, o verbo, ativado. A grande variao atestada na flex verbal no PA, PB e PM pressupe sua aquisio num momento posterior ao da aquisio do morfema de contedo, o lexema verbal.

2. Em sntese A anlise dos dados relativos a nomes e a verbos no PA, PB e PM sob a perspectiva do modelo dos 4-M de Myers-Scotton confirmou que as oposies universais do modelo [+ / - conceptualmente ativado] e [+ / - atribuidor/receptor de papel temtico] vo resultar numa classificao especfica dos morfemas nas variedades africanas e americana de portugus. Essa investigao ofereceu evidncias indiretas sobre como se d a produo lingstica e indicou uma maneira de verificar como a competncia e a perfrmance se associam. Constatou-se que o trao [+/- conceptualmente ativado] relevante para indicar quais so os fatos lingsticos relacionados com a competncia e quais so os traos que esto vinculados perfrmance, porque os modelos de distribuio dos morfemas implicam diferenas no tipo de morfema e nos procedimentos de acesso ao nvel abstrato. A distino bsica do modelo morfemas de contedo e morfemas gramaticais , em que estes ltimos 145

podem ter uma aquisio precoce ou posterior, permitiu explicar alguns fatos de variao no PB, ou desvio, erro, expresses pelas quais os fenmenos so referidos nos trabalhos consultados sobre o PA e o PM. Os morfemas de contedo [+conceptualmente ativados] e [+ atribuidor/receptor de papel temtico], que transportam os aspectos semnticos e pragmticos das mensagens, esto salientes to logo as intenes do falante so codificadas em lngua, no nvel do lxico mental, foram os primeiros a ser adquiridos na relao de contato do portugus com as lnguas africanas. Do lado dos falantes de portugus resultou nos emprstimos de palavras de lnguas africanas; do lado dos falantes de lnguas africanas significou a adoo do lxico do portugus. Os morfemas gramaticais precoces tambm [+conceptualmente ativados], mas [atribuidor/receptor de papel temtico] correspondem, no PA, PB e PM, s marcas de nmero e gnero, nos nomes. Esses morfemas aparecem, primeiramente, adjacentes ao ncleo lexical, sua esquerda. Os morfemas de gnero so morfemas gramaticais precoces quando indicados pelo determinante, mas quando manifestarem concordncia, direita do ncleo nominal, so morfemas gramaticais posteriores (exteriores). Essa distribuio foi estabelecida a partir de dados das trs variedades de portugus em que se constata uma grande variao na concordncia de nmero (a de gnero mais freqente nas variedades africanas) nos elementos direita do ncleo lexical. Como esses desvios da norma tendem a reduzir-se ou a desaparecer medida que o falante avana em sua escolarizao, confirma-se que esses morfemas so de aquisio posterior. A investigao sobre os verbos morfemas de contedo enquanto lexemas, porque portadores do traos [+conceptualmente ativado] e [+receptor de papel temtico] atestou que as flexes de nmero e pessoa (morfemas [-conceptualmete ativados] e que se referem a uma informao gramatical fora da projeo mxima do ncleo), quando pospostos ao ncleo, so tipos de morfemas gramaticais posteriores exteriores nas trs variedades de portugus sob anlise, pois trazem uma informao de ordem estrutural, que envolve o mecanismo de concordncia. So adquiridos num momento posterior ao da aquisio do morfema de contedo (lexema verbal), como atestam os dados de variao, desvio ou erro apontados na literatura sobre o PA, PB e PM.

146

3. O Modelo do Nvel Abstrato O modelo do nvel abstrato repousa sobre o princpio de que todos os lemas do lxico incluem trs nveis de estrutura lexical abstrata. Esses trs nveis contm todas as informaes gramaticais necessrias para a realizao em superfcie das entradas lexicais. Os nveis referem-se a: (i) estrutura lxico-conceptual, (ii) estrutura predicado-argumento e (iii) modelos de realizao morfolgica (Myers-Scotton, 2002: 19). Myers-Scotton sugere que a estrutura lxico-conceptual est mais prxima das intenes do falante, enquanto

O nvel da estrutura predicado-argumento trata do modo como a estrutura temtica mapeada em relaes gramaticais. Por exemplo, numa lngua especfica, esse nvel pode suprir o mapeamento de Agente em Sujeito, Beneficirio em Objeto Interno, etc. O nvel dos modelos de realizao morfolgica refere-se a como as relaes so realizadas nas configuraes de superfcie. Esse nvel inclui morfemas de ordem e morfologia de concordncia (Myers-Scotton, 2002: 19)43.

A autora afirma que esse modelo no acrescentaria nada s concluses dos lingistas que consideraram dados monolnges e estrutura lexical (Jackendof, 1990, inter alia, apud Myers-Scotton, 2002: 21), se no fossem as observaes que ela faz a partir de investigaes com dados bilnges. As evidncias bilnges sugerem que, nas situaes de convergncia, qualquer um dos trs nveis do modelo de nvel abstrato pode ser copiado de uma lngua na outra numa sentena bilnge. Segundo a definio da autora, convergncia resulta quando todos os morfemas do nvel de superfcie vm de uma lngua, mas parte da estrutura abstrata vem de outra lngua (Myers-Scotton, 2002: 22) 44 . Isso equivaleria afirmar que o material abstrato pode originar-se de uma lngua e combinar com estrutura abstrata de outra, resultando num composto (composite). De acordo com a autora, a literatura da rea de contato lingstico atribuiu vrias etiquetas (labels) para esse fenmeno,
43

The level of predicate-argument structure deals with how thematic structure is mapped on to grammatical relations. For example, in a specific language, this level may provide for the mapping of Agent to Subject, Beneficiary to Internal Object, etc. The level of morphological realization patterns refers to how grammatical relations are realized in surface configurations. This level includes morpheme order and agreement morphology. 44 As I define it, convergence results when all the surface morphemes come from one language, but part of the abstract structure comes from another language.

147

como transferncia e interferncia e at mesmo crioulizao, mas no os explicou. Myers-Scotton define essas situaes como casos em que a lngua matriz composta. Em outras palavras, uma lngua matriz composta seria um modelo abstrato composto de projees gramaticais de mais de uma variedade. Essa lngua pode desenvolver-se em situaes em que o falante no tem completo acesso lngua matriz desejada ou quando h competio entre as lnguas em contato para assumir o papel de lngua matriz (MyersScotton, 2002: 22). Para ilustrar esse fenmeno, que ocorre freqentemente num enunciado em que aparece um item lexical revelando uma estrutura lxico-conceptual de uma lngua inserido na estrutura de outra lngua, Myers-Scoton cita um exemplo de convergncia em russo, que revela a presena de uma estrutura lxico-conceptual do ingls. uma frase produzida por um garoto russo que moravava nos Estados Unidos, para quem o ingls se tornou rapidamente a lngua dominante (Myers-Scotton, 2002: 22):

(115) (a) I
and

on
3s/NOM/S/M

smotre-l
look/IMPERF/PST/M/S

cherez
through

knig-u
book-ACC/F/S

(b) I (Standard Russian) and

on

pro-smotre-l

knig-u

3s/NOM/S/M

PERF-look-PST/M/S

book-ACC/F/S

And he looked through the book. E ele olhou completamente o livro. (Schmitt, 2000: 20, apud Myers-Scotton, 2002: 22)

No exemplo (a), que contm a frase produzida pelo garoto, a preposio cherez completamente foi inserida na estrutura gramatical. A sentena (b) em russo padro no contm a preposio, s aparece o verbo prosmotret olhar completamente, na forma perfectiva. As formas perfectivas de verbos com prefixos em russo codificam, alm do aspecto, a completude/acabamento (completion) da ao ou o resultado. Isso equivale dizer que, em russo, a idia de completamente (through) parte da estrutura lxico-conceptual do prprio verbo. Em (115a) o falante simplesmente usa a forma imperfectiva do verbo e acrescenta a preposio cherez para transmitir a idia de completude. Fica claro que o

148

falante est seguindo o modelo do ingls para codificar completude/acabamento usando o satlite verbal com o sentido de through. Dessa forma, o enunciado em russo foi afetado pela estrutura do ingls, pois uma parte do verbo, o satlite, foi acrescentada (MyersScotton, 2002: 23). Outra ilustrao desse fato um estudo de Morales (2000, apud Myers-Scotton, 2002: 103) sobre o espanhol de Porto Rico que relata uma srie de exemplos de uso de infinitivo em construes que exigiriam uma forma finita, um subjuntivo no espanhol padro. Embora em muitos casos tal fato possa ser explicado por simplificao, o exemplo selecionado revela influncia do ingls. Observe-se que no s um infinitivo (meter) substitui uma forma finita (metiera), mas tambm a posio do objeto cltico (como um cltico do infinitivo) segue a ordem do ingls, no a do espanhol (yo me metiera).

(116 ) Era
English/M/PL

duro

para yo meter-me

com
with

esos

nios
DEM/MPL

ingleses
boy-M/PL

3S/IMP hard-M/S for

1S deal-1S/INDOBJ

It as tough for me to deal with those English boys (Morales, 2000: 48).

Convm esclarecer que o conceito de convergncia para Myers-Scotton envolve assimetria na participao das lnguas em contato; mesmo que se considere que a estrutura de superfcie seja de uma lngua e parte da estrutura conceptual venha de outra, caracterizando uma lngua matriz composta, haver sempre a preponderncia de uma lngua. Myers-Scotton v o processo de convergncia como sendo unidirecional, passando da dominncia de uma lngua para a dominncia da outra, ou seja, uma troca de lngua matriz em progresso, uma mudana em curso. Convergncia 45 processo e resultado, pelo modelo do nvel abstrato. Como processo, convergncia um mecanismo que tem como conseqncia atrito, mudana de lngua, morte de lngua e formao de crioulo. Segundo o modelo, os enunciados que exibem convergncia so criados quando uma lngua matriz composta o modelo do CP envolvido (Myers-Scotton, 2002: 101).
45

Myers-Scotton alerta para os diferentes sentidos que essa denominao assume na literatura sobre contato de lnguas, com os quais ela no concorda totalmente.

149

A premissa do modelo do nvel abstrato a seguinte: convergncia (como mecanismo e como resultado) inicia-se no lxico mental, quando lemas que subjazem a morfemas de contedo da que era a lngua menos dominante (a lngua encaixada se o code-switching esteve envolvido previamente) completam um nvel de ativao mais semelhante ao da lngua mais dominante (...) Esse processo de perde e ganha comea com os morfemas de contedo (e seus morfemas gramaticais precoces de suporte) (Myers-Scotton, 2002: 101)46.

O contato do portugus com lnguas da frica e da Amrica, em funo de diferentes contextos sociais, promoveu situaes de convergncia que levaram formao de crioulos (So Tom e Prncipe, Cabo Verde e Guin-Bissau) e transplantao/mudana de lngua (Angola, Moambique, Brasil). Apesar de diversos os resultados, segundo a interpretao que se faz da teoria de Myers-Scotton, em todas essas situaes de contato haveria uma lngua matriz composta. No caso dos crioulos o carter composto da lngua seria evidente no nvel dos morfemas de superfcie. Na situao de transplante de lngua com mudana de lngua, a convergncia se manifestaria no nvel abstrato. A hiptese de que o PA, PB e PM reflitam uma situao de convergncia, em que os morfemas de superfcie, embora sendo do PE, manifestem uma estrutura abstrata de LAs, sugere a anlise que segue. O PA, PB e PM seriam lnguas com matriz composta, exibindo no nvel abstrato algumas interaes com os trs nveis da estrutura gramatical: o nvel da estrutura lxico-conceptual, o nvel da estrutura predicado-argumento e o nvel da realizao dos modelos morfolgicos.

3.1. A estrutura lxico-conceptual Em Chavagne (2005), Gonalves (1997) e (Laban (1999), neologismos, mudana semntica ou desvios semnticos dizem respeito estrutura lxico-conceptual, pois referem-se a traos pragmtico/semnticos crticos que so combinados no nvel conceptual

The premise of the Abstract Level model is the following: convergence (as both a mechanism and an outcome) is initiated in the mental lexicon when lemmas underlying content morphemes from what was the lesser dominant language (the Embedded Languade if codeswitching had beem involved previously) achieve a level of activation more similar to that of the more dominant language. () This waxing-waning process happens initially with content morphemes (and their supporting early system morphemes).

46

150

com as intenes do falante. Sob o ttulo de desvios semnticos, Chavagne analisa as modificaes de sentido que constituem neo-semantismos. Essas novas acepes so produzidas por extenso ou reduo/especializao de sentido. Segundo o autor, no PA acrescentam-se sentidos angolanos aos vocbulos do PE. Um exemplo bastante ilustrativo fornecido pelos empregos do verbo pr, que participa da formao de expresses inusitadas tanto em Portugal quanto no Brasil (2005: 198). scar Ribas informa que se trata de uma adaptao (decalque) do quimbundo, onde o verbo correspondente, kuta, amplamente polissmico, como se pode comprovar no dicionrio de quimbundo de Assis Jnior (1941: 236), que registra os seguintes significados para o verbo kuta em quimbundo: colocar, situar, pr, preparar, dispor, aplicar, sobrepor, esperar, aguardar, contar com, fixar, estabelecer, contar, apostrofar, dar, vibrar, ferir, intercalar, meter, amarrar, prender. Ribas (1998) consagra um longo artigo ao verbo pr, com 58 usos angolanos, das camadas populares. Alguns exemplos: pr falso caluniar, pr histria contar uma histria, pr conversa falar, pr dente morder, pr quixucuxuco (ou soluo) soluar, pr quifunes (ou cafun) acariciar a cabea, pr mentira mentir (apud Chavagne, 2005: 199). Dicionrios brasileiros tambm registram a polissemia do verbo pr, sem no entanto indicar qualquer sentido que se aproxime dos apresentados por Ribas. O DA atesta 69 acepes, o DH apresenta 52 e o DUP assinala 33 significados para o verbo pr, com 17 subentradas, com expresses como: pr banca fazer-se de importante, pr as cartas na mesa falar com franqueza, entre outras. No PM, Laban anota a extenso de sentido de verbos, como por exemplo, apanhar, que empregado em contextos mais vastos do que no PE, em expresses como: apanhar fome, apanhar grvida, apanhar loucura, apanhar medo, apanhar sono, apanhar zanga; fazer, utilizado nas expresses: fazer bebedeira, fazer casamento, fazer chapa, fazer lembrana, fazer teimosia. Observe-se que o pesquisador no faz nenhuma meno a interferncia de lnguas bantas (1999: 201). Gonalves explica o emprego de apanhar em PM como uma modificao das propriedades de seleo semntica do verbo, que passa a admitir complementos de reas semnticas como educao:

151

(117) A pessoa vai apanhar a educao (AM/14/LUR) (PE = receber educao) (Gonalves, 1997a: 48).

O estudo revelou que os neologismos mais freqentes so os semnticos, que correspondem utilizao de palavras do portugus europeu com sentido diferente, como em: trazer por levar; historiadora por contadora de histrias, regularizado por organizado. De acordo com Gonalves, no foi possvel observar uma regularidade nas cerca de 70 ocorrncias desse tipo de erro, tanto do ponto de vista semntico (campos semnticos afetados), quanto sob o aspecto de categorias gramaticais especficas (h adjetivos, verbos e nomes). Por outro lado, nenhum item lexical se destaca pela freqncia: apenas dois deles (apanhar e trazer) ocorrem duas vezes, os demais aparecem uma nica vez (1997a: 46).

Ainda com respeito semntica verbal, o trabalho de Chavagne trata de um fato freqentemente mencionado na bibliografia sobre particularidades do portugus na frica e no Brasil: o emprego dos verbos de elocuo, falar e dizer, em contextos onde o PE utilizaria exclusivamente o verbo dizer. At mesmo dicionrios, como o DA, apontam esse uso como caracterstico do portugus de Angola, Brasil, Cabo Verde, Guin-Bissau, Moambique e So Tom. O DH atesta como regionalismo do Brasil o uso de falar, com o sentido de dizer, declarar. Alguns exemplos dos corpora ilustram os contextos de uso:

No PA: (118) No, tanto mais que o prprio, a pessoa de Luanda no aceita de falar que a lngua dele ou o kimbundu, ou o umbundu (Da26-26/65, apud Chavagne, 2005: 201) (119) h coisas memo que fica difcil falar (Da26-3/62, apud Chavagne, 2005: 201).

No PM: (120) houve um senhor vizinho - veio-me falar se eu conhecia algum que sabia falar ingls... e que tinha: no m: nimo nona classe... e que: tinha carta de (# Tot: 178, N: 175, Ref: MOC12_VARAFR_ORAL, apud CLUL).

152

(121) comprar produtos essenciais que o caso do prprio po, acar, arroz... e sem falar que esses mesmos produtos so muito caros, e por vezes chegam at a superar (# Tot: 178, N: 26, Ref: V3206F0006, apud CLUL).

No PB, esses verbos, considerados bsicos, porque neutros por Neves (2000: 47) podem ocorrer em contextos similares. Urbano, analisando o uso desses verbos, num corpus de lngua escrita e oral produzidos por uma mesma informante, falante da norma culta, afirma que a investigao estatstica mostrou que a tendncia em falar a intransitividade e em dizer a transitividade, o que explica corolariamente o grande emprego do discurso direto e do discurso indireto com o verbo dizer em oposio a falar (2003: 166). Algumas citaes desse estudo mostram, tambm, que tal uso no categrico, como: (122) aquela baianice que se falava (NURC, Inqurito 333 (79), apud Urbano, 2003: 151). O dicionrio de usos DUP tambm registra vrias ocorrncias em que falar substitui dizer: (123) s porque falei a verdade? (Faria, 1963, apud DUP). (124) j falei ao Chico para levar voc daqui (Montello, 1975, apud DUP).

No portugus europeu, o dicionrio de Cndido de Figueiredo, em edio recente, publicada sob a direo de Rui Guedes (1996), registra onze acepes do verbo falar, duas delas como transitivo direto, nas acepes de 1.significar por palavras, dizer, proferir: falar verdades e 2. combinar. O uso de falar como transitivo direto no , portanto, estranho ao PE, mas a generalizao do emprego de falar por dizer, em frases como, por exemplo, ele falou que vinha, caracteriza as variedades de portugus faladas no Brasil, em Angola, em Cabo Verde, na Guin, em Moambique e em So Tom, conforme atesta o DA. Referindo-se especificamente situao do PA e do PM, no foi possvel, no entanto, estabelecer uma correlao direta entre esses dois verbos e os verbos de elocuo das LBs. Os itens lexicais analisados como portadores de uma estrutura lxico-conceptual que poderia revelar a integrao de uma semntica de lnguas africanas numa estrutura morfolgica do portugus, quando puderem ser predicados (ncleos que selecionam

153

elementos lexicais que coocorrem com eles), como os verbos, muitas vezes manifestaro uma alterao na estrutura argumental, como se poder verificar no tpico seguinte.

3.2. A estrutura predicado-argumento Os empregos do verbo nascer, significando dar luz, nas variedades africanas de portugus, denotam a convergncia de uma conceptualizao de lnguas bantas refletida na estrutura predicado-argumento do portugus. No PE o verbo nascer intransitivo, mas as lnguas bantas referem a ao de nascer como um processo em que o verbo seleciona um argumento, numa estrutura que envolve um agente e um paciente, numa relao de transitividade, portanto. Os exemplos dos corpora investigados mostram como a transitividade do verbo, em PA e em PM pode produzir transformaes passivas, algumas tpicas, em (950), na avaliao de Chavagne (2005: 202):

No PA: (125) A minha me que me nasceu (Ribas, 1998: 213); (126) quem que me nasceu no me pode me nascer outra vez. (Guerra, 1979: 10, apud Chavagne, 2005: 259); (127) eu mesmo que me nasceram no ventre de tua irm Katera no me conheces mais ?! (Cardoso, 1980: 53, apud Chavagne, 2005: 202).

No PM: (128) (Eu) fui nascido em casa (MX/2/NAU) (Gonalves, 1997a: 52).

As frases (127) e (128) s podem ter sido formadas a partir da transitivizao do verbo nascer, isto , nas suas formas ativas correspondentes o constituinte eu, das duas sentenas, tm a funo de objeto direto. quando a estrutura argumental do lxico no coincide com a forma do PE que fica mais evidente a particularidade ou o erro do portugus lngua no nativa. Gonalves investigando as reas mais afetadas pelo processo de nativizao47 no portugus oral de
47

Processo caracterizado pelo surgimento de diferentes tipos de inovaes lingsticas, atravs do qual uma variedade no nativa culturalmente integrada na ecologia social das ps-colnias (Kachuru, 1982).

154

Maputo conclui que na rea classificada como lxico-sintaxe est a fonte da maior porcentagem de erros da amostra, 34,4%. O quadro abaixo resume o resultado de seus trabalhos (2003: 52):

REA LXICO LXICO-SINTAXE SINTAXE MORFOSSINTAXE

% POR REA 11,1 34,4 26,1 28,4

Na rea da lxico-sintaxe situam-se os casos em que o lxico determina o formato das estruturas sintticas, ou seja, quando as propriedades lexicais atribudas pelos falantes a palavras ou expresses do portugus produzem estruturas sintticas desviantes em relao norma europia. So os erros de regncia que sobressaem nessa rea, ou seja, os casos de alterao de propriedades de seleo categorial, em que se modifica a categoria sinttica dos complementos ou se escolhe uma preposio diferente da selecionada pelo PE. Por exemplo:

(129) Era muito mimada com os pais (PE = pelos) (Gonalves, 1997a: 52). (130) Tem de passar da cidade (PE = na) (Gonalves, 1997a: 49).

Segundo

Gonalves,

nessa

rea

esto

as

inovaes

mais

sistemticas,

particularmente as que se referem alterao das propriedades lexicais dos verbos, destacando-se a tendncia para usar como transitivos verbos que no PE ou selecionam um complemento preposicionado (ex: Ningum abusou a criana), ou so intransitivos (ex. Ela nasceu dois filhos aqui) (2003: 54). Chavagne observa a mesma tendncia em PA, afirmando que nenhum caso de intransitivizao de verbos foi encontrado em seus dados (2005: 209). Gonalves (1994: 56-57) afirma que a variedade moambicana do portugus se distingue do PE porque amplia a classe dos verbos transitivos diretos. As evidncias empricas apresentadas pela autora so aqui transcritas porque coincidem em grande parte com fatos observados em PB e em PA.

155

ABUSAR (131) A dado passo da discusso ele usou a seguinte expresso: Eu no estou para ser abusado por militares (N48, 7/06/90). (132) [Os rapazes] tinham sido sexualmente abusados por padres (D, 9/09/90).

ADMITIR (133) Eles no eram admitidos para chegarem l (CO) (PE = no eram autorizados a chegar l). APODERAR-SE (134) [Alguns cooperativistas estavam] indignados pelo facto das suas terras de cultivo terem sido apoderadas por indivduos sem nenhuma explicao plausvel (N, 5,03/90).

ASSISTIR (135) Ali estavam a ser assistidos por muita gente (N, 4/10/88). (136) Tambm pude assistir o combate que fez (CO).

ATRIBUIR (137) Cuellar atribudo Prmio Onassis (ttulo in N, 6/04/88). (138) As futuras vendedeiras dizem ter sido atribudas o terreno pelas autoridades policiais (N, 8/08/90).

BATER (139) Para ns aquilo era normal! Ser batidos! (CO). (140) Os bandos armados sempre batiam as pessoas (CO).

CONCEDER (141) O irmo foi concedido uma bolsa de estudos (CO).

Smbolos utilizados: N = Jornal Notcias; D = semanrio Domingo; CO = corpus oral; CE = corpus escrito. Esses corpora foram reunidos com vista realizao da tese de doutoramento da autora (Gonalves, 1990).

48

156

CONSULTAR (142) [Foi] consultar tambm questes polticas (CO).

DAR (143) Os jovens so dados responsabilidades de famlia (CO).

DEMONSTRAR (144) Demonstrou as outras mulheres o papel do destacamento feminino (CE).

DESCONFIAR (145) Desconfiou-se este senhor (CO).

DESPEDIR (146) [Foi] escrever uma carta despedindo o padre (CO) (PE = despedindo-se do padre).

DIZER (147) Embora haja respeito pelas equipas moambicanas que so ditas `partida como favoritas (N, 3/06/88).

ENTREGAR (148) Chegou na sala entregou o emissrio (CO).

ESCONDER (149) Os dois foram escondidos a necessidade (CO).

EXPLICAR (150) Segundo fomos explicados, [isso deve-se a] questes de ordem prtica (N, 25/08/88).

157

INDICAR (151) E mais tarde fomos indicados os dormitrios (CO).

INFORMAR (152) O resultado da votao ser informado imediatamente opinio pblica chilena (N, 4/10/88).

INGRESSAR (153) Se eu fosse ingressado na Escola Industrial (CO). (154) Para [o meu pai] me ingressar no Instituo de Lnguas (CO).

NASCER (155) O que importante aqui est em terem sido nascidos em Moambique (N, outubro/90). (156) Desde que fui nascido nunca rezei (CO). (157) A pessoa fica sem nascer (CO) (PE = ...fica sem dar luz).

OBEDECER (158) No queriam obedecer ordens dos professores (CO).

ORDENAR (159) Ordenou os seus soldados para que fossem l (CO).

PENSAR (160) Tenho que pensar os meus filhos (CO).

PERGUNTAR (161) [Ele] foi perguntado onde que ficava a Base Central (CO). (162) Perguntado sobre [o assunto], o Presidente da SWAPO respondeu... (N, 7/11/89).

158

PERMITIR (163) As crianas so permitidas a assistir filmes classificados para maiores de 18 anos (N, 5/03/90).

PR (TERMO) (164) Ele que conseguiu pr termo o problema (CE).

PRESTAR (ASSISTNCIA) (165) O Chiquinho foi prestado assistncia (CE).

SAIR (166) Riu-se tanto que os olhos saram lgrimas (CO) (PE = deitaram lgrimas).

Muitos usos dos verbos selecionados por Gonalves no so estranhos aos empregos do PB, como os verbos abusar, admitir, assistir, explicar, informar, obedecer, perguntar. Os usos mais distantes referem-se sobretudo a formas passivas no atestadas no PB, de verbos como nascer, ingressar, dar. O fato de verbos intransitivos do PE serem utilizados como transitivos no PM (nascer e sair), considerado por Gonalves como uma evidncia de introduo no PM de um processo morfolgico de transitivizao dos verbos existente nas lnguas bantas (1994: 52). Apoiada em exemplos do tsonga, lngua do sul de Moambique, tomada como representante de outras LBs do pas, a autora argumenta ser possvel explicar a causa das modificaes das propriedades lexicais dos verbos do portugus. As frases selecionadas mostram transformaes dos verbos para integrar novos complementos. Observem-se os exemplos:

(167a) Wanuna

afile.

Lit. Homem morreu. (167b) Wanuna af-el-ile Lit. Homem morreu-por segmentao do verbo) [SN nwana]. criana. (Gonalves, 1994: 52; incluiu-se a

159

Uma construo paralela com o verbo kufwa, morrer, em quimbundo, permite uma compreenso mais completa do fato apresentado por Gonalves:

(168a) Mbk
M-bk Cl (1) -escravo

wf.
w-- f - 3sing. (1) - pas. - morrer - asp.acabado

O escravo morreu (Pedro, 1993: 270).

(168b) Mbk
M-bk Cl (1) -escravo

wfl
w - - f - l - 3sing. (1) - pas. - morrer-der. -acab.

ktd
k - td aum. cl (7) - dinheiro

O escravo morreu pelo dinheiro (Pedro, 1993: 270/293, adaptado) [aum. = aumento]

Pedro (1993: 293) analisa a forma verbal com o derivativo - il- como sendo um caso de ditese atributiva. Essa relao pode ocorrer em benefcio (ou em detrimento) do sujeito lgico (sujeito ativo) ou do objeto (objeto passivo); ela pode introduzir a finalidade ou a vantagem (ou desvantagem), a causa pela qual o evento ocorre.

Os verbos das frases (167b) e (168b) em tsonga e em quimbundo, respectivamente, passaram por um processo derivacional, com o acrscimo de sufixos (extenses verbais para os bantustas), pospostos raiz verbal, que alteraram a semntica e a estrutura argumental do verbo, tornando possvel a insero de um complemento nominal no preposicionado. Esses complementos partilham a possibilidade de ocupar a posio de sujeito em frases passivas, como se pode verificar na frase do tsonga formada a partir de (167b), em que o SN/complemento do verbo dessa frase ocupa o lugar de sujeito:

(167b) Nwana afeliwile


Af-el-i-w-ile Lit. Criana foi morta-por por

hi wanuna.
pai (Gonalves, 1994: 53).

(segmentao includa)

160

Enquanto nas LBs o verbo recebe marcas morfolgicas que o tornam transitivo ou passivo, o PM apresenta como inovao o fato de no apresentar nenhuma evidncia morfolgica associada a esse processo lexical (Gonalves, 1994: 54). O complemento verbal no introduzido por preposio apenas evidencia que as preposies so um dos meios utilizados para marcar na superfcie da sentena a funo sinttica dos SN, ao lado da concordncia sujeito-verbo, por exemplo. A preposio contribui para que se veja na sentena a realizao de uma construo, como um todo, como, por exemplo, nos verbos referidos acima: gostar de, concordar com, abusar de, bater em.

No caso das formas passiva, o PA apresenta estruturas singulares, semelhantes s estruturas de sentido passivo do quimbundo. Chtelain (1888-9: 83) explica que o quimbundo supre a falta da forma passiva por uma construo com: -sujeito indefinido: a = eles -verbo ativo -preposio ku/kua ou ni= por, de, com

Ex: eme a
Lit. eu eles

ngi
me

zola kua
amam de

tatetu.
pai meu

Eu sou amado por meu pai.

Deve ter sido

este o modelo de muitas passivas singulares encontradas por

Chavagne na literatura angolana:

(169) Mam, corre. O pap esto a lhe bater num doente ! (Marcelino, 1989: 31, apud Chavagne, 2005: 269) (170) quando tinham-lhe tirado o cabasso num tio dela (Vieira, 1974: 33, apud Chavagne, 2005: 269) (171) por isso tinham-lhe dado nos monandengues igual esse nome de Manguo, s porque toda hora no podia ficar quieto. (Rocha, 1979: 17-18, apud Chavagne, 2005: 269).

161

A forma passiva ou a ausncia de passiva em quimbundo um tpico que merece uma anlise mais atenta. Negro e Viotti sugerem a possibilidade de aproximar a estrutura passiva do quimbundo de construes do PB que manifestam uma espcie de impessoalizao, a partir de sentenas em que no h argumento agente-controle (2008: 199-200):

(172) Estas jabuticabas deliciosas esto dando na minha chcara.

Por outro lado, Chavagne identifica na lngua oral o emprego abusivo da forma passiva, quando o uso do PE seria uma estrutura ativa: (173) tarefas que lhe so incumbidas (Mrio Nambi - J.A.82/07/30) [lhe incumbem] (apud Chavagne, 2005: 270). (174) elas so abusadas sexualmente (Jos Lus Mendona - J.A.95/06/22 p.9) [abusam delas] (apud Chavagne, 2005: 270).

Nos verbos de movimento, como: chegar a(em), chegar de, sair de, ir para, entrar em, as preposies realizam explicitamente seu papel de localizao espacial, em portugus. Nas LBs, essa informao pode estar incorporada no prprio lexema verbal ou pode estar expressa por meio de prefixos/sufixos de classe locativa ou por preposio, como em changana. Em quimbundo, os prefixos locativos bu-, ku-, mu-, respectivamente, classes 16, 17 e 18, expressam o lugar, com alguma especificidade, segundo Pedro (1993: 138): bu- lugar preciso. Ex: bl no cu; ku-a, para, em. Ex: kk aqui; mu- no interior. Ex: mbt em casa

(175) jihmb

jyi
/

k
k

dby
d -by/ NC-para campo

/j-hmb / ji- - y-

(10) cabra / (10) IS- pas.- ir-asp. acab. / (17) loc.

As cabras foram para o campo (Pedro, 1993: 243, adaptado).

162

A partir dos exemplos do estudo de Pedro (1993) sobre o uso de locativos, pode-se observar que o sintagma circunstancial (em sua anlise NC) pode deslocar-se para a posio de tpico:

(176) Kingndy kmlnj.


/Neg. IS VP / NC/ neg. + eu + ir + para Malange Eu no irei para Malange(Pedro, 1993: 335, adaptado).

(177) Kmlnj kngndyk.


NC / Neg. IS- VP IC/ Loc. Malange, /neg. + eu + ir + loc./ Quanto a Malange, eu no irei [Para Malange, eu no irei] (Pedro, 1993: 336, adaptado).

Em changana (tsonga), segundo Gonalves e Chimbutane (2004: 20-21), a preposio hi facultativa com verbos orientados para a origem, mas obrigatria com verbos orientados para o destino. Vejam-se os exemplos:

(178) Tin-tombhi ti-hum- a


10- rapariga 10MS-sair.de-VF

[kerek-eni] / hi
9-igreja-loc. / de

kerek-eni].
9-igreja-loc.

As raparigas saem da igreja (Gonalves e Chimbutane, 2004: 20).

O SN locativo kerekeni pode ocorrer com ou sem preposio, quando acompanha o verbo huma sair de, pois a relao semntica que se estabelece entre o verbo e o locativo a mesma, mostrando que a preposio no crucial na expreso da direo-origem. O mesmo no ocorre nas frases com o verbo fika chegar:

(179a) Bava
1 pap

a-fik-ile
1MS-chegar.a- PS

[ka-Maputsu].
loc.- Maputo

O pap chegou a Maputo.

(179b) Bava
1 pap

a- fik-ile
1-chegar.a- PS

[hi
de

[ka-Maputsu].
loc.- Maputo

O pap chegou de Maputo (Gonalves e Chimbutane, 2004: 21).

163

Em (179a) o uso do verbo fika chegar, orientado para o destino, a presena ou ausncia da preposio hi fundamental para a interpretao das frases. Em (179a) o locativo kaMaputsu s pode ser interpretado como lugar de destino. Em (179b) o mesmo locativo precisa da preposio direcional hi para poder exprimir origem. A presena da gramtica da L1 dos falantes de PM pode estar na origem de realizae sintticas no padro de argumentos locativos e direcionais, segundo os autores, como as frases: -voltou em casa (= para casa) -vinham carros l na escola (=....l escola) -levaram para l na igreja (= ...(para) l para a igreja) - voltou para no Maputo (= ... para Maputo) (Gonalves e Chimbutane, 2004: 9)

A representao gramatical dos locativos das LBs (atravs de diferentes estratgias: prefixos, sufixos, morfemas livres, etc.), como foi demonstrado em changana, pode explicar o comportamento dos constituintes locativos e direcionais no PM, que levam, por exemplo, perda de traos sintticos da preposio em (vide exemplos abaixo), em que os locativos so fixados como constituintes nominais; a preposio em corresponde estratgia morfolgica de codificao locativa. Resulta dessa reanlise a possibilidade, em PM, de que constituintes em + SN possam ocupar as posies de sujeito e de objeto direto. (Gonalves e Chimbutane, 2004: 22): Sujeito: (180) em casa dele aqui em frente (= a casa dele ..); -na nossa zona era frtil (= a nossa zona era...) (Gonalves e Chimbutane, 2004: 9).

Objeto direto: (181) Conheci em casa dela (= a casa dela); (182) gostava de visitar aqui mesmo na cidade (= a cidade) (Gonalves e Chimbutane, 2004: 9).

164

Enunciados desse tipo no foram localizados nos corpora referentes ao PA, no entanto as condies de sua produo seriam as mesmas que foram identificadas em Moambique, porque as lnguas angolanas, como o quimbundo, por exempo, referem-se a lugar por meio de um prefixo locativo, que precede o nominal/local, em qualquer posio sinttica em que ele se encontre. necessrio ter cautela na comparao de anlises de dados de lnguas ainda no suficientemente descritas, como as de Angola e Moambique, com o portugus, lngua com extensa tradio descritiva. H sempre o risco de descrever a lngua africana por referncia traduo em portugus, no caso. Nem sempre o contedo do que se afirma ser preposio numa lngua indo-europia poder ter a mesma intrepretao numa lngua africana. Creissels alerta para esse risco, propondo designar como relatores os morfemas que numa primeira anlise parecem ser preposies (1991: 344). Assim, os relatores hi, do changana, e mu, bu, ku, do quimbundo, precisam ser descritos de modo a evidenciar sua distribuio no maior nmero possvel de contextos para poder afirmar que esteja havendo convergncia de seu uso na L1 do falante e no portugus. No PB, o uso varivel de preposies ou sua omisso tm sido objeto de vrios estudos.

3.3. Modelos de realizao morfolgica O contato de lnguas pode provocar modificaes no nvel da estrutura morfolgica que refletem transformao tambm no nvel lxico-conceptual. Para Myers-Scotton ordem e concordncia seriam os traos morfolgicos de convergncia do nvel abstrato. Atentando para a morfologia de concordncia nominal e verbal presente nas variedades de portugus em anlise, pode-se considerar que os morfemas gramaticais precoces e os morfemas gramaticais posteriores exteriores revelam a introduo de marcas de lnguas bantas do nvel abstrato. Assim, a marcao do nmero esquerda do morfema de contedo, a indicao de pessoa/nmero por meio do pronome que precede a forma verbal podem ser interpretados como uma manifestao de morfologia banta na estrutura superficial do portugus. Embora esses fatos tenham sido freqentemente analisados como simplificao ou reduo morfolgica, possvel consider-los como um dado de convergncia no nvel abstrato. 165

Ilustraes sobre transferncia de morfologia banta na expresso em portugus so encontradas mais facilmente na literatura. Os escritores, na busca de uma identidade lingstica local, buscam na fala mais divergente da norma portuguesa exemplos para consagrar como aspectos caractersticos das diferentes formas de portugus africano. Em Angola, embora seja marginal na lngua falada, o dado mais flagrante de interveno de uma estrutura morfolgica do quimbundo, ocorre na substituio de um adjetivo por um complemento nominal:

(183) Trs Mais Velhos de mulher mais dois Mais-Velhos de homem e mais o professor foram na vila fazer as compras (Van-Dnen, 1985: 75, apud Chavagne, 2005: 272). (184) dois meninos de mulato (Van-Dnen, 1985 : 31, apud Chavagne, 2005: 272). (185) quero s carapau de mulher ( Lemos, 1989: 48, apud Chavagne, 2005: 272).

bastante transparente a substituio da estrutura de LBs no portugus, como se pode constatar pela anlise dessa estrutura em duas lnguas de Angola, o quimbundo e o quissicongo, dialeto do quicongo. Em quimbundo, no h adjetivos, os sintagmas qualificativos so expressos por meio de um sintagma completivo, em que um conectivo -a liga o nome determinado (NE, nom dtermin, em francs) ao determinante (NA, nom dterminant, em francs)

(186) Mt
Mt NE Pessoa

w
w-

kd
kd NA verdade

conectivo ela-de

pessoa sincera (Pedro (1993: 186).

Em quissicongo, existem morfemas especializados para expressar a qualidade, que se manifestam numa construo semelhante do quimbundo (Ndonga, 1995:259):

166

(187) Kt
NE K+t Cl7+cadeira

ky
com k+ cl7 +de

mpmb
NA mpmb branca

Uma cadeira branca (Ndonga, 1995:260, adaptado)

A supresso ou substituio de preposies que introduzem complementos verbais tambm pode ser vista como uma intromisso da morfologia verbal banta, que codifica muitas informaes no prprio verbo, por meio de derivativos que se associam raiz verbal, diferentemente do PE que apresenta os complementos precedidos de preposies. Essa uma observao de carter geral, que, no entanto, carece de um aprofundamento do estudo de lnguas bantas, para que se possa afirmar com segurana a fonte da interferncia que teria gerado, no nvel de realizao, estruturas estranhas ao PE. No entanto, conveniente notar certa regularidade nas omisses ou substituies de preposio nas variedades africanas e americana de portugus. As gramticas classificam as preposies entre as palavras relacionais, que apresentam sentidos diferentes. Estudos quantitativos identificaram no PB as preposies de, em, para, a como as mais freqentes em ordem de ocorrncia (Ilari et alii, no prelo: 143). So exatamente essas as preposies que apresentam a maior variedade de empregos, tanto no PB, quanto no PA e PM. Laban assinala uma situao de diglossia o uso de a, com, de, em no PM (1999: 145). Observem-se os casos de ausncia de preposio:

No PA: (188) Quando falo em gente, refiro-me gente angolana (Ma32-7/98, apud Chavagne, 2005: 254) (189) Melita, ontem assistimos um jogo que todo mundo aplaudiu (Ch00/12/19, apud Chavagne, 2005: 254). (190) as entidades que deveriam velar pela situao no ligam isso (C103-25/8, apud Chavagne, 2005: 254). (191) gosto o atletismo de vez em quando pratico (Mel1-16/18, apud Chavagne, 2005: 255). 167

(192) O nosso pai um amigo que ns nunca nos esqueceremos (anncio de jornal- J.A. 96/07/12: 10, apud Chavagne, 2005: 255). (193) informamos os camaradas disse ah nos informaram esse caso (Lo9725/205, apud Chavagne, 2005: 255).

No PB: Gomes (1996) afirma que as preposies a, de e em alternam realizao da preposio e no realizao(<0>), quando introduzem o complemento de um verbo. Os dados que analisou so entrevistas da Amostra Censo do PEUL (Programa de Estudos sobre o Uso da Lngua) da UFRJ. Os contextos em que foi observada a variao so os seguintes (1996: 69-73): Preposio A: a- verbos com dois complementos - objeto direto realizado (194) no tem um senhor l na Itlia querendo dar um presente <0> o Papa? (JAN03, 1282). (195) o cara vem do Brasil, um nordestino, pra dar um presente pro Papa (JAN03, 1299). - objeto direto no realizado (196) Papai Noel no vai me dar, pedi <0> meu pai (ANA40, 2203). (197) meu tio comprou e deu (o passarinho) pro meu pai (ALX55, 1446).

- verbos com um argumento interno (198) nis (es)tamos precisando de uma pessoa l para ficar na parte que pertence assim <0> o escritrio da firma (Cla27, 892). (199) as pessoas l na escola no aprende muito a falar, no aprende <0> falar bem (CAR02, 694-696).

168

Preposio DE: - complemento com ncleo lexical (200) E: Que tipo de novela voc gosta mais? Assim, que tenha bastante drama ou uma, assim, que acabe bem... I: Ah! Gosto <0> umas que acabe bem! (LEI04, 1416471). (201) que necessitam de toda essa corrente pra que nois ... (PAU20, 907)

- complemento oracional (202) mas eu gosto mais <0> fazer em grupo, porque em grupo o trabalho sai melhor (FRA53, 184-185). (203) mas eu no gosto de lavar loua no (ADR57, 505-56).

- verbos pronominais (204) eu no me lembro assim <0> a infncia no (ADR, 952-953). (lembra do custo de vida (FAT23, 1516). Preposio EM: - complemento com ncleo lexical (205) eu pensei at no pior (CAR02, 1120). (206) para casar a pessoa deve pensar isso num determinado momento (FAT23, 1545).

- complemento oracional (207) me amarro <0> ler livro-texto sabe? Me amarro <0> ler (ANA40, 440-441).

No PM, tambm so observados fatos de omisso de preposio: (208) Voc foi a primeira mulher que gostei (Mendes, 1981, apud Laban, 1999: 175). (209) Ele gosta essa Jotinha (Couto,1987, apud Laban, 1999: 179).

169

(210) mquina comeou trabalhar (Craveirinha, 1964, apud Laban, 1999: 176) (211) quando o aluno no soubesse responder alguma questo (Stroud e Gonalves, 1997: 121) (212) vai bater mesmo Laurinha (Bucuane, 1989: 45, apud Laban, 1999: 152).

Movimento inverso tambm observado no PA e no PM, onde ocorrem acrscimos de preposies, se bem que em proporo inferior s omisses ou substituies:

No PA: (213) estamos a conseguir a superar as mdias (C103-23/7, apud Chavagne, 2005: 260). (214) Isso que se nota muito, e eu tambm sei disso e alis at h angolanos que notam nisso tambm a mim (Za31-13/84, apud Chavagne, 2005: 260). (215) a xingar nas mes deles (Rocha,1979: 14, apud Chavagne 2005: 261). (216) Quer dizer ele um jogador, consegue, consegue de mudar o resultado em vinte e quatro segundos (Cal5-19/25, apud Chavagne 2005: 261).

No PM: (217) os branco no conseguiu de matar (Freitas, 1979: 84, apud Laban, 1999: 151). (218) ele no sabia de resolver (Freitas, 1979: 28, apud Laban, 1999: 152). (219) no foi embora para evitar de dar encontro com o gajo (Bucuane, 1989: 45, apud Laban, 1999: 152). (220) melhor sentar daqui (Stroud e Gonalves, 1997: 121). (221) exigia com que o aluno fizesse os apontamentos (Stroud e Gonalves, 1997: 121).

O que caracteriza o PA e o PM no a ausncia ou o acrscimo de preposies, mas a instabilidade de seu uso. Luandino Vieira tenta explicar esse fato:

Mais ainda que os verbos, nas preposies que se nota a maior dificuldade do povo em falar portugus. O quimbundo tem trs partculas (preposies?) e algumas poucas expresses de

170

carcter prepositivo. O portugus um quebra-cabea de preposies. Assim, na linguagem popular, ou se ignoram (mostra toda a gente) (no percebeu o que se tratava) ou se utilizam sem conhecimento, se trocam ou acrescentam (mandou para sentar). Algumas destas formas j cristalizaram e constituem formas fixas de dizer. Exemplo: despedir com/ mandar para/ continuar de (Laban, 1979: 146, apud Chavagne, 2005: 222).

A incerteza da escolha das preposies leva um mesmo falante a produzir um enunciado como este, em PA: (222) Entram do terrao, sobem da escada, ali do aparelho, sobem pelo terrao e descem pela escada (Ce84-17/191, apud Chavagne, 2005: 223).

Apesar da variabilidade do emprego das preposies em PA, Chavagne observa a extenso do uso da preposio em, que vai alm da utilizao com os verbos de movimento. Em PA em aparece no lugar de a, para, de e por. Muitos exemplos citados por Chavagne mostram semelhana com o que se encontra no PB. Do corpus oral: (223) Cheguei em casa (Ni81-5/188, apud Chavagne 2005: 224). (224) disse eu primeiro vamos em casa (Pe88-12/196, apud Chavagne 2005: 224). (225) depois vou l na escola estudar (Lo116-28/218, apud Chavagne 2005: 224).

Do corpus escrito: (226) Chegou na varanda larga que dava para a rua (Rui, 1982: 15, apud Chavagne 2005: 224). (227) Estava no hbito dela ir no mercado (Cardoso, 1977: 52, apud Chavagne 2005: 224). (228) Imalia apareceu correndo em casa de Londa (Fonseca, 1988: 28, apud Chavagne 2005: 225). (229) Se eu mando o mido na praa com moedas a kitandeira no lhe vende! (Dudu Peres, A.R.L.5, p. 30, apud Chavagne 2005: 225). (230) telefonem na polcia (Rui, 1982: 24, apud Chavagne 2005: 225). (231) Pai Camindo disse que um dia ia levar Malesso at na praia, mas esse dia estava custar chegar (Rocha, 1979: 29, apud Chavagne 2005: 225). 171

(232) a dona passou na cozinha e trouxe a resposta (Rui, 1982: 15, apud Chavagne 2005: 226).

Outros usos so estranhos ao PB: A- uso de em, introduzindo o complemento de verbos de ao, que indicam entrega, elocuo ou transao, em situaes que o PB usaria para: (233) deu na me a outra metade (Vieira, 1976: 55, apud Chavagne 2005: 225). (234) explicar na madrinha (Vieira, 1976: 15, apud Chavagne 2005: 225). (235) sabia t fazer trabalho de costura e renda vendia nas vizinhas (Rocha, 1979: 12, apud Chavagne 2005: 225). (236) Bebemos a gua, perguntmos na nossa filha (Fonseca, 1988: 29, apud Chavagne 2005: 225).

B- preposio em, emprego da preposio de:

indicando origem, com verbos de ao, em contextos de

(237) e ele saiu ento na casa de banho (Vieira, 1976: 15, apud Chavagne 2005: 226). (238) com Pai Camindo que caiu no andaime (Rocha, 1979: 12, apud Chavagne 2005: 226). No PB, os verbos sair e cair podem admitir a preposio em, mas em situaes epecficas: a) sair: na acepo de ir ter, chegar: (239) O rapaz entrou num corredor, saiu num quintal (Diafria, 1977, apud DUP). b) cair: indicando o objeto de imerso: (240) Aos embalos da rede ca num sono de pedra (Ramos, 1954, apud Neves, 2000: 674).

Parece surpreendente o exemplo em que a preposio em introduz o agente, substituindo por. Para Chavagne lembra a forma passiva curiosa: O Joo lhe bateram na me dele (Laban, 1979: 145, apud Chavagne, 2005: 269).

172

(241) surrada na madrinha dela (Vieira, 1976 a: 111, apud Chavagne 2005: 226).

No PM h registros de vrias substituies de preposio. Sero aqui destacados os usos de com e em. A preposio com revela maior distncia dos empregos conhecidos em PB. O uso da preposio em semelhante aos usos do PA e do PB.

Preposio COM:
Equivalente de a: (242) os soldado branco bedece com ordem m de comandante ( Freitas, 1979: 37, apud Laban, 1999: 146). (243) teimou de perguntar com mano de Toms (Freitas, 1979: 5, apud Laban, 1999: 147). (244) foi queixar com senhor chefe de polcia (Freitas, 1979: 32, apud Laban, 1999: 146) (possvel no PB, tambm).

Equivalente a de, formando locues prepositivas: (245) est cheio com fome (Freitas, 1979: 38, apud Laban, 1999: 147). (246) parece seu sangue vem correr atrs com ele (Freitas, 1979: 37, apud Laban, 1999: 146).

Equivalente de por, introduzindo um agente da passiva, ou adjunto de modo ou de lugar: (247) j estava tambm marrado com os branco... controu l com seu irmo que est marrado com as borracha no brao, deitar sangue com nariz e com orelha dele... (Freitas, 1979: 83, apud Laban, 1999: 148). (248) a minha filha tem que ser educado com a prpria professora (MX/1/MAT = pela prpria professora, apud Stroud e Gonalves, 1997: 114).

173

Preposio EM: Apresenta uma grande extenso de uso. Pode substituir as preposies a, de, por, como tambm pode acompanhar as preposies at, contra, para e os advrbios atrs, debaixo, dentro, perto (Laban, 1999: 154-158). Nos contextos em que o PE usa a, a preposio em pode acompanhar os verbos dar, devolver, dizer, escrever, falar, levar, oferecer, pagar, perguntar, queixar, vender (Laban, 1999: 154): (249) diz nele para vir c (Bucuane, 1989: 29, apud Laban, 1999: 155). (250) nas cabanas a vender corpo nos soldados e nos presos (Bucuane, 1989: 78, apud Laban, 1999: 155). (251) Agora, encostada nas cordas do velho barco aquele mulher desfiava dolorosas lembranas (Couto, 1992: 87, apud Laban, 1999: 155).

Acompanhando verbos de movimento ou de ao: (252) ia s na me dele (Freitas, 1979: 22, apud Laban, 1999: 155). (253) foi nas minas da frica do Sul (Mrio, 1984: 94, apud Laban, 1999: 156). (254) Carrega as coisas, enche, traz aqui na cidade (Couto,1987: 111, apud Laban, 1999: 156). (255) saiu fora na casa, s mais nada, sem disgarar um rasto (Freitas, 1979: 26, apud Laban, 1999: 156). (256) caiu na ginga, sozinho (Freitas, 1979: 51, apud Laban, 1999: 156).

Seguindo preposies e advrbios: (257) Chegou at em casa (Freitas, 1979: 26, apud Laban, 1999: 157). (258) sprito (sic) dele fica no corpo de voc [...] ant voc levar ele para na famlia dele (Mrio, 1984: 57, apud Laban, 1999: 157). (259) um jorro branco que tinhava dentro na sua cabea, feitio de ser maluco (Freitas, 1979: 64, apud Laban, 1999: 158).

A morfologia verbal apresenta um outro aspecto bastante marcado nas variedades angolana, brasileira e moambicana de portugus: a pronominalizao de verbos no

174

pronominais e a despronominalizao de formas pronominais do PE. No PM, Laban apresenta exemplos de verbos pronominais: concordar-se, decorrer-se, desaparecer-se, descansar-se, duvidar-se, hesitar-se, intrigar-se, preguiar-se, suceder-se. H uma lista extensa de ilustraes da perda do pronome reflexivo nos verbos: afastar, amigar, chamar, despedir, esconder, esquecer, juntar, lembrar, levantar, passar, (a)presentar, queixar, sentar, zangar. Muitos deles so encontrados em PB e em PA. Vejam-se os exemplos de verbos que podem apresentar o mesmo uso nas trs variedades em tela:

(260)- PM: A me quer que v amigar com um muzungo qualquer, que j foi a casa com saguates (Galante: 31, apud Laban, 1999: 186) (261) PM: Chamava estrada Angola (PC/5/IDA, apud Stroud e Gonalves, 1997: 53). (262)- PB: Como que voc chama?/ Miguilim./ Bobo! Eu chamo Maria Andrelina Cesim Caz. (Rosa, 1964: 9) (263)- PB: Mas me digam uma coisa...eu no ... o COBRA no despediu da ris nem da Fani? O Alemo eu vi que no... mas e as meninas? Ele despediu? (www.correitodeuberlandia.com/blog , 07/07/07) (264)- PM: Nunca mais esquecerei de Ablio (Laban, 1999: 187). (265)- PA: e ele falava assim nos cambas, comprovao dele, deve ser. Mas isso de ele num esquecer nada, que eu te falo aqui, porque durante o almoo ele voltou a apertar (# Tot: 28, N: 12, Ref: L1081P0093,CLUL). (266)- PM: e foi esconder no mato sozinho (Freitas, 1979: 26, apud Laban, 1999: 187). (267)- PM: J no agento levantar (Couto, 1987: 26, apud Laban, 1999: 188). (268)- PM: pensava era s mandar carta para Nampula, queixar no QG para o velho (Bucuane, 1989: 62, apud Laban, 1999: 189). (269)- PA: No te pago nada. Vai queixar no sindicato (L0493P0284X, apud CLUL). (270)- PM: ficou at ao terceiro dia sem saber por que no zangou com a nora (Cassamo, 1989: 61, apud Laban, 1999: 190).

175

(271)- PA: A os guerrilheiros zangaram obrigando o povo a dispersar (Rui, 1979: 17, apud Chavagne, 2005: 257). (272)- PM: Foi sentar sem falar nada (Bucuane, 1989: 87, apud Laban, 1999: 190).

A colocao pronominal outro aspecto morfossinttico que aproxima as variedades africanas e americana de portugus. Pode-se concordar com Chavagne (2005: 247) quando afirma que a tendncia em PA inversa ao PE, ou seja, o PA coloca o pronome tono numa posio diferente da utilizada no PE. Quando este prefere a prclise (aps conjunes subordinativas, advrbios, por exemplo), o PA usa a nclise, e quando a norma europia pede a nclise (no incio de oraes, por exemplo) o PA usa a prclise. Como se ver adiante, pode-se estender essa observao para o PB e o PM. Observem-se os fatos:

No PA: A- nclise quando a norma europia pede prclise: (273) o incio que o MPLA formou-se (A123-29/44, apud Chavagne, 2005: 247). (274) s pode-se quando os pais saiam, ou falem assm asneiras e isso (Da38-30/122, apud Chavagne, 2005: 247). (275) Gidinho, de seu nome prrpio Antnio Manuel Sebastio, no evadiu-se das prises (Ga83-26/190, apud Chavagne, 2005: 247). (276) depois tive um acidente, que o sinal que v-se aqui (Za31-11/83, apud Chavagne, 2005: 248).

B- Prclise quando o PE exige nclise: (277) Me lembro ter dado aula a crianas do primeiro ano de escolaridade (Ba3725/119, apud Chavagne, 2005: 248). (278) Praticamente, me identifico mais com o povo bantu (Da26-15/64, apud Chavagne, 2005: 248). (279) Sim todos esto presos condenados com os seus crimes praticados, eu inocente do crime me encontro fora (Ce65-17/178, apud Chavagne, 2005: 248).

176

Para Chavagne a conotao popular, familiar e angolana desses usos que contribui para a permanncia da colocao pronominal diferente da preconizada pela norma europia. Prova disso o emprego consciente desses usos por parte da maioria dos escritores. Chavagne observa que o respeito norma se conserva apenas entre os profissionais da escrita no artstica, como os jornalistas, mesmo que s vezes, inconscientemente, a desrespeitem (2005:250).

No PM, Gonalves et alii (1998) apresentam diversos exemplos de colocao irregular do pronome tono. Afirmam ser a nclise a tendncia dessa variedade lingstica. Apresentam vrios exemplos de prclise, no entanto (1998: 72):

(280) No estamos se multiplicando (= no nos estamos multiplicando) (281) Ele se responsabiliza, fica responsvel, no ? (= responsabiliza-se) (282) Vieram aqui, nos deram... (= deram-nos) (283) Me lembro o que estava a ler (= lembro-me). (284) Aquela senhora nos ajudou e tudo, deu-nos dinheiro (= ajudou-nos).

Casos de nclise no lugar de prclise em PE, exigida pela presena de partculas atrativas so muitos, apresenta-se um exemplo de cada contexto (Gonalves et alii, 1998: 66-70): (285) Foi o que ele disse-me (= me disse). (286) Qual a coisa que ensinou-te (= te ensinou). (287) Outra profisso que vai-me atrair (= me vai atrair / atrair-me). (288) Qualquer coisa que servia-me de transporte pessoal (= me servia). (289) quando ele virou-se para l, aquele levantou-se (= se virou). (290) Embora diz-se n? (= se diga) (291) ...porque mandou-nos fazer em casa uma casinha (= nos mandou). (292) para virem-me visitar (= me virem visitar/visitar-me). (293) Foi divertido, no posso-me queixar (= me posso queixar). (294) Nunca procurei-me informar (= me procurei informar).

177

No PB tem-se afirmado insistentemente que a tendncia a prclise. Efetivamente, o PB utiliza a prclise nos mesmos contextos do PA e do PM mencionados acima. No entanto cabe notar que os contextos em que a nclise vem-se instalando so os mesmos apontados no PA e no PM. No parece ser efeito de mal aprendizado escolar, como julga Mattos e Silva (2004: 145), pois a nclise j era usada por escritores, como Jos de Alencar, que empregam de forma variada a nclise, como se pode observar nas duas citaes, entre muitas outras, encontradas na sua obra. Os exemplos foram extrados do livro O Tronco do Ip, romance escrito por Alencar em plena maturidade, em 1871:

(295) J tinha esquecido o preto e pensava nos cuidados que deixara no Rio de Janeiro, quando feriu-me o ouvido uma voz cava e profunda que proferia estas palavras;(...) (Alencar, 1977:11). (296) Desde muito tempo Alice, curiosa como toda a criana, desejava ardentemente ver esse lugar que parecia-lhe prender-se estreitamente existncia de sua famlia (...) (Alencar, 1977: 33).

So muitos os casos de nclise, em contexto obrigatrio de prclise, no PB atual. Esses usos so facilmente localizados na linguagem da internet, que se situa no limite entre a escrita e a fala:

(297) Viu-se numa posio bastante suspeita, mas quando lembrava-se

dos

tempos que se utilizou na.... (www.algosobre.com.br/estoria/relatividadedosconceitos02/02/08). (298) artigo de vesturio que encontra-se destitudo de higiene deve ter o seu processo de higienizao feito dentro do domiclio (Roupa suja se lava em casa) (www.gun.com.br/eufalodificil -20/05/2007). (299) ... no marcaram nenhuma data aqui no Brasil, embora cogite-se uma passagem da banda por terras verde e amarelas em fevereiro de 2007 (biografia John A. Frusciante, 05/03/1970- http// aermadopepperman.googlepages.com)

178

(300) Na escola a gente aprende que podemos falar vontade, mas na redao tem que usar sempre a prclise, isso d dez. No Brasil no fala-se portugus. No fala-se. Apenas escreve-se (www.brazzilbrief.com. 10/07/2004).

No caso das locues verbais, no PB o pronome vem posposto ao verbo auxiliar, mas est fonologicamente associado ao verbo principal. Esse fato j foi comprovado pela investigao diacrnica de Cyrino (1990) segundo a qual a prclise ao verbo principal cresceu de 0% na primeria metade do sculo XVIII para 100% na segunda metade do sculo XX, comprovando que a direo da cliticizao fonolgica nessa variedade da esquerda para a direita (Nunes, 1993: 214). Os exemplos do PM (Stroud e Gonalves), (288) a (292) seriam produzidos em PB da seguinte forma:

(301) para virem [ me visitar]. (302) Foi divertido, no posso [me queixar]. (303) Nunca procurei [me informar].

A lngua escrita vem confirmando esse fato: (304) Outros, como a Venezuela de Ugo Chvez, alegam que esto [se armando] at os dentes para enfrentar um inimigo externo(...) (OESP, 31/01/08, A3).

Os fatos de prclise analisados referem-se ao uso do pronome se reflexivo ou aos clticos de primeira e segunda pessoa. O cltico acusativo de terceira pessoa no obedece mesma distribuio. No h evidncias, nas trs variedades sob anlise, de enunciados como * o vi ontem, a compro amanh. A nica possibilidade seria usar o pronome tnico ou a forma nula. assim: vi [ele / ] ontem; compro [ela/ ] amanh. na lngua falada que os pronomes tnicos so mais utilizados do que os clticos. Na lngua escrita, a escolarizao colabora para reverter um pouco essa situao, em favor do uso dos clticos, embora sem muito xito, porque a estratgia de deixar vazia a posio de objeto tambm vai se impondo, como mostra o estudo variacionista de Correa (1991). Por que somente o cltico acusativo de 3 pessoa no se antepe ao verbo? Uma explicao oferecida por Nunes (1993), associando observaes de ordem fonolgica,

179

dados da diacronia e consideraes sobre a aquisio de lngua. O autor afirma que a falta ou a subespecificao do onset da slaba dos clticos acusativos de terceira pessoa (o, lo, no) que j se apresentava enfraquecido no portugus antigo, levou a que os aprendizes do PB, que j haviam internalizado a cliticizao da esquerda para a direita (mudana ocorrida por volta do sculo XIX), no adquirissem essa forma, ameaando de extino os clticos acusativos de terceira pessoa no PB (1993: 220). Fica difcil estender a anlise de Nunes para o portugus na frica, visto que no foi o portugus antigo que chegou s regies atuais de Angola e Moambique e porque tampouco se tem como caracterizar a direo de cliticizao nas variedades africanas. Entretanto intrigante observar que os dados do PB, PA e PM atestam a presena do pronome tnico de terceira pessoa no lugar do cltico acusativo do PE:

PA: (305) fiz o prato e depois vi ele a comer (Ma32-12/98) (306) A seguir s educar ele a no gritar. (RUI, 1982:17, apud Chavagne, 2005: 229) (307) Segura a velha que se me d de chicote eu mato ela ! (Teixeira Mendes, 1984:.63, apud Chavagne, 2005: 229)

PM: (308) Apanhou ele aqui (= encontrou-o) (Gonalves et alii, 1998: 65). (309) Eu vi ela a me agarrar (= vi-a) (Gonalves et alii, 1998: 65). (310) Eu ouvi ela a procurar ...(=ouvi-a) (Gonalves et alii, 1998: 65).

PB So muitas as ocorrncias na lngua falada. Cita-se apenas uma da lngua escrita, confirmando a extenso do fenmeno nessa variedade lingstica:

(311) Luciana e Alessandro Arcangeli, um casal bonito de se ver. Pena que a gente veja eles to pouco (OESP, 11/06/06, D10).

180

O cltico dativo de terceira pessoa apresenta uma situao singular: usado como cltico acusativo, em prclise ou nclise e, freqentemente, na funo dativa ocorre sob a forma de terceira pessoa tnica, precedida de preposio. Mattoso Cmara (1977) j havia apresentado uma explicao fonolgica para essa substituio: lhe uma slaba de tipo CV, enquanto que o se reduz a uma simples vogal, distinguindo-se mais dificilmente.

No PA: Chavagne assegura que uma verdadeira tendncia no PA o emprego do cltico dativo no lugar do acusativo.

(312) eu peguei no camarada, comecei a lhe espancar, lhe dei uns socos, dei uns socos (Fr102-3/208, apud Chavagne, 2005: 228).

Outro fator que tambm pode levar a esse uso pode decorrer do acrscimo de preposies para introduzir os objetos diretos:

(313) logo que ele ia sacando a pistola, eu agarro, agarro no camarada, impedi que ele tirasse a pistola, ele j tava memo com a pistola na mo, j tinha tirado praticamente, lhe agarrei (Fr102-3/209, apud Chavagne, 2005: 228).

No PM: (314 ) Ainda no lhe vi (= no o vi) (Gonalves et alii, 1998: 65). (315) Estvamos ao p do hospital e fui lhe deixar (= deix-la) (Gonalves et alii, 1998: 65).

No PB essa tendncia vem se impondo, chegando at lngua escrita: (316) Acio afirmou que a manifestao do presidente lhe preocupa porque demonstra que Lula est com os ps um pouco fora do cho (OESP, 03/06/06). (317) ... se voc quiser sair da Cisjordnia sem negociar, vamos lhe apoiar s se voc sair como saiu de Gaza... (OESP, 19/06/06, A13, entrevista de Yossi Beilin, lder da esquerda israelense, traduzida).

181

Os exemplos apresentados revelam o uso da forma dativa do cltico em prclise, que pode ser interpretada como uma tendncia hipercorreo, para evitar a forma tnica ele, ela, de uso generalizado em funo acusativa, na lngua falada. O uso do lhe seria mais uma estratgia do falante, que se acrescentaria ao recurso de deixar vazia a posio do objeto, para esquivar-se do uso de ele, ela acusativos. Os exemplos (316) e (317) permitem as duas construes: (316a) Acio afirmou que a manifestao do presidente preocupa porque demonstra que Lula est com os ps um pouco fora do cho (OESP, 03/06/06). (317a) ... se voc quiser sair da Cisjordnia sem negociar, vamos apoiar s se voc sair como saiu de Gaza... (OESP, 19/06/06, A13, entrevista de Yossi Beilin, lder da esquerda israelense, traduzida).

O cltico acusativo de terceira pessoa e a colocao pronominal h muito tempo so temas constantes das discusses sobre as diferenas entre o PB e o PE. Os dados levantados nos corpora das variedades africanas demonstraram de forma expressiva que necessrio situar os fatos num espao mais amplo, tendo em vista as semelhanas registradas entre as trs variedades de portugus. Dificilmente sero encontradas evidncias de estruturas morfolgicas das lnguas bantas que levem a pensar em convergncia, mas provvel que uma abordagem fonolgica do processo de cliticizao possa colaborar para explicar a rebeldia dos pronomes na frica e na Amrica.

4. Em sntese Os elementos apresentados para fundamentar a proposta do modelo do nvel abstrato so, ainda, hipteses de trabalho, visto que no se dispe de descries completas das lnguas africanas envolvidas no contato que possam confirmar,com segurana, todas as aproximaes realizadas. No entanto, no nvel abstrato que se observa a interao entre as lnguas em contato, quando gramticas de L1 entram em conflito com a gramtica da L2, numa situao de aquisio que gera mudana de lngua. No novidade o que Myers-Scotton investiga no mbito do modelo do nvel abstrato. Outras abordagens do contato lingstico tambm trataram desses fatos sob outras 182

designaes. Desde Weinreich (1953: 30-31) o termo interferncia vem sendo utilizado para classificar todo e qualquer fenmeno induzido pelo contato de lnguas. Pouco a pouco essa denominao vem sendo abandonada, porque seu uso como termo genrico tem-se revelado pouco tcnico a ponto de provocar julgamentos de valor do fenmeno (Heine e Kuteva, 2005: 34). At mesmo o termo convergncia, mas com sentido um pouco diverso daquele que lhe atribui Myers-Scotton, tem sido empregado para classificar os fenmenos que ocorrem no nvel abstrato. Gumperz e Wilson (1971), Sasse (1985), Aikenvald (2002) e Johanson (2003) servem-se desse termo para designar situaes em que h reciprocidade no contato, isto , quando uma lngua fica mais semelhante a outra. Para Myers-Scotton, o termo convergncia tem outra extenso, pois a autora quer deixar claro que o fato mais evidente no contato lingstico uma lngua passar por mudanas sob o impacto do modelo de outra, sem uma eventual contrapartida. Para essa pesquisadora, h convergncia quando todos os morfemas do nvel de superfcie vm de uma lngua, mas parte da estrutura abstrata vem de outra lngua, como j foi afirmado. O fato de uma expresso lingstica traduzir uma estrutura morfossinttica de outra lngua conhecido nos estudos lingsticos como decalque. Essa seria a designao mais geral para os aspectos analisados, se se julgar que eles revelam claramente a transposio de uma estrutura conceptual ou morfossinttica de uma lngua em outra. Ross considera que o decalque a primeira etapa de um processo mais amplo, que ele identifica como metatypy. De acordo com esse autor, metatypy um processo diacrnico pelo qual as construes morfossintticas de uma das lnguas de uma comunidade de fala bilnge so reestruturadas a partir do modelo da outra lngua. A proposta de Ross aproxima-se da abordagem dos modelos de realizao morfolgica de Myers-Scotton. Esse processo consiste numa mudana tipolgica, motivada por uma reestrurao sinttico-semntica, aps uma fase em que houve decalque (2007: 139). Embora os decalques lexical e gramatical sejam processos que afetam a lngua como um todo, a literatura sobre o contato lingstico coleciona dados de construes nicas que supostamente teriam sido emprestadas, por exemplo, oraes relativas de vrias lnguas indo-arianas emprestadas por diversas lnguas dravdicas (Sridhar, 1978: 204-5). Para Ross, uma nica construo pode ser a ponta de um iceberg: uma investigao mais profunda poder demonstrar que essa

183

construo somente uma entre muitas (Ross, 2007: 133). Takia, uma lngua austronsia do subgrupo ocenico, falada na ilha Karkar, na costa norte da Nova Guin, o exemplo de metatypy que o autor apresenta em todos os seus trabalhos (1996, 2001, 2003), justificando no poder oferecer outros exemplos porque no h ainda estudos suficientemente amplos e completos sobre outras lnguas modificadas pelo contato que lhe permitam fazer tal avaliao. Manessy (1995: 212, 234-242) criou o vocbulo smantaxe para explicar a similaridade formal de certas estruturas sintticas de lnguas expostas ou resultantes de contato. Sua proposta, inicialmente, procurava demonstrar que a descontinuidade existente entre os crioulos e suas lnguas de referncia se situa num nvel mais profundo do que o dos esquemas sintticos. Notava o autor que, alm das restries universais, toda experincia formatada lingisticamente atravs de um prisma cultural e que essa maneira de organizar e transmitir a informao de certo modo a refrao de estruturas sintticas emprestadas ou esclerosadas. O autor resume sua proposta:

Em suma, nossa doutrina que os falares de populaes pertencendo a uma mesma rea de civilizao so susceptveis de adquirir um certo ar de famlia que no se justifica nem por uma mesma herana lingstica, nem pelo emprego dos mesmos procedimentos gramaticais, mas por uma referncia comum a uma mesma viso do mundo ou, se se preferir, em termos menos imagticos, pelos mesmos modos de categorizao da experincia (Manessy, 1995: 234)49

Se a hiptese for correta, Manessy afirma que as categorias semnticas prprias de uma rea de civilizao sero mais aparentes se o cdigo utilizado for menos adaptado para sua expresso. Assim, as variedades populares de francs da frica (que escapam ao controle da norma escolar) revelariam com mais clareza a aplicao singular das regras gramaticais da lngua francesa, L2 para o falante africano. Um exemplo citado o do emprego de formas de construo serial (seqncia de verbos com um sujeito comum), no francs da Costa do Marfim:
49

En bref, notre doctrine est que les parlers de populations appartenant une mme aire de civilisation sont susceptibles dacqurir un certain air de famille qui ne se justifie ni par un mme hritage linguistique, ni par lemploi des mmes procds grammaticaux, mais par une rfrence commune une mme vision du monde ou, si lon prfre un terme moins imag, par les mmes modes de catgorisation de lexprience.

184

[va prnd m nf ale kury parti o pji]50 je vais men aller vite au pays avec mon enfant (Hattiger, 1981: 209, apud Manessy, 1995: 239).

Hattiger analisa essa construo como sendo independente das lnguas fonte (portanto sem convergncia, obrigatoriamente), mas resultando de um processo de reduo das estruturas da lngua alvo, o francs, explicado pelas condies de aquisio e utilizao dessa lngua por parte dos falantes africanos. Essa abordagem aproxima-se do que MyersScotton identifica como estrutura predicado-argumento, no modelo de nvel abstrato. Para Manessy trata-se de uma maneira normal de expresso para um falante africano no letrado, que usa os meios que lhe oferece o francs, mesmo que a sua lngua no oferea modelos imediatamente transponveis. Essa abordagem autoriza considerar o portugus da frica como pertencendo a uma rea de civilizao, a que se associaria o portugus brasileiro pelos contatos ao longo de uma histria que foi comum por muitos sculos e que hoje continua por meio de contatos modernos. Estudando o lxico de origem africana emprestado pelo portugus, Bonvini afirma ter havido no Brasil uma reformatao lingstica, observada nos nveis morfolgico e semntico (2008: 137-143). a apropriao de um vocbulo, com signifiante e significado em relao estvel com os outros membros da mesma categoria sinttica que vai exigir que o termo emprestado se adapte a um outro tipo de estabilidade fonolgica e morfolgica. As redues e reestruturaes decorrentes constituem o que o autor designa como reformatao lingstica. Bonvini afirma que a reformatao implica um custo de marcas gramaticais, cujo resultado no obrigatoriamente um empobrecimento. Citando o exemplo da palavra macota, do quimbundo (5) dkta (sing.) / (6) mkt (pl.) mais velho / mais velhos, Bonvini observa ter havido uma reduo do nmero dos prefixos de classe, pelo desaparecimento de di-(5) do singular e substituio por um prefixo nico ma-(6) do plural. Na forma emprestada, no entanto, ma- perde sua funo, porque no mais um prefixo classificador que indica o plural. Essa perda, em contrapartida, compensada por uma reestruturao no plano derivacional: macotear, macoteiro, macotidade.
50

Je vais prend mon enfant aller couru parti au pays (Manessy s fornece a transcrio fontica).

185

O termo moleque apresentado por Bonvini como um caso de evoluo semntica e notvel reestruturao derivacional. Abordando todos os registros da palavra em portugus, desde sua primeira atestao, no catecismo em quimbundo de 1624, o autor observa as transformaes sofridas pelo vocbulo nos planos fonolgico, morfolgico e semntico. Conclui afirmando que no Brasil houve inovao semntica, tanto em relao ao significado de partida em quimbundo (rapaz; garoto; criado de servir) quanto em quicongo (jovem; servial, subordinado de um rei; inferior). As anlises de Bonvini sugerem uma aproximao com a estrutura lxico-conceptual de Myers-Scotton, em que traos semnticos e pragmticos entram em convergncia. Bonvini distingue reformatao de decalque semntico. De acordo com o autor, essa situao corresponderia eventual chegada do sentido de um vocbulo de uma lngua africana independentemente da palavra africana que lhe servia de suporte. Examinando o sentido dos verbos beber e comer no PB, o autor encontra muitas evidncias de um possvel emprstimo semntico, mas cauteloso ao afirmar taxativamente que se trata de decalques. Com relao a beber, por exemplo, o DA registra o sentido de beber fumo, como brasileirismo do nordeste. O PA e o PM tambm atestam essa expresso, mas como beber tabaco fumar tabaco. Laban explica que o verbo beber nesse emprego constitui um caso de metonmia, pois lembra o uso tradicional do narguil (1999: 202). No parece ser essa a nica interpretao possvel, visto que essa expresso tem seu correspondente exato em duas lnguas africanas, pelo menos. Em quicongo: nua e mfomo fumar tabaco (Bentley, 1887: 402); em quimbundo kunua ku makania beber tabaco (Bonvini, 2008: 125). Todas as interpretaes aqui lembradas contemplam o que Myers-Scotton buscou explicar pelo modelo do nvel abstrato. Manessy e Bonvini buscam entender como o francs e o portugus, respectivamente, mudaram nos novos ambientes para onde foram transplantados.

186

Concluso fato que a identidade se define pela alteridade, mas tambm verdade que o cotejo das similaridades observadas nas variedades angolana, brasileira e moambicana de portugus revelou entidades lingsticas prximas e distintas. Por compartilhar uma histria comum de contato e colonizao, partilham, tambm, muitos traos estruturais. Por serem meios de comunicao e expresso de falantes que habitam espaos fsicos e sociais particulares, separam-se. A colonizao do territrio brasileiro foi a mais precoce, iniciando-se no sculo XVI, enquanto a ocupao efetiva de Angola e Moambique pelos portugueses data do final do sculo XIX, quando o estabelecimento de uma norma lingstica em Portugal estava mais avanado. Essa distncia temporal, que se refletiria na lngua transplantada e poderia isolar a variedade americana das africanas, no provocou uma grande ciso: pode-se afirmar que, no nvel morfossinttico, o nico aspecto saliente da individualidade dessas lnguas situa-se no uso da construo estar a + infinitivo, que demarca as variedades africanas, visto que variedade americana conserva a perfrase estar + gerndio. O contato entre o portugus e as lnguas africanas, na frica e no Brasil, conseqncia de um passado colonial comum, estabeleceu uma relao assimtrica entre as lnguas, pois a lngua do colonizador se imps como o meio de comunicao que todos os aloglotas deveriam utilizar. No Brasil, apesar do multilingismo indgena e africano, o portugus fixou-se como o ideal lingstico de todos, embora nem todos tivessem o mesmo acesso a esta lngua, seja pelo relativo isolamento no meio rural, seja pela falta de escolarizao para todos. Pode-se afirmar que j no final do sculo XIX, quando o fim da escravido provocara uma mudana social profunda, acompanhada pelo deslocamento das populaes em direo s cidades, as lnguas africanas passaram a ser faladas em ambientes restritos, como lngua ritual, nos chamados cultos afro-brasileiros, ou como cdigo identitrio de comunidades rurais, no Cafund e na Tabatinga. A independncia brasileira foi um dos principais motivos que levou os portugueses a ocuparem os territrios africanos, no final do sculo XIX. Mas foi s no sculo XX que Angola se transformou em colnia de povoamento e Moambique foi efetivamente

187

ocupado. A poltica lingstica implantada impunha aos habitantes das colnias africanas o domnio do portugus como pr-requisisto para o acesso cidadania, pela obteno do estatuto de assimilado, contraparte positiva do no civilizado, indgena. Considerando as especificidades do modelo de colonizao implantado em Angola e Moambique, que privilegiou a ocupao angolana, em detrimento da moambicana, constata-se um distanciamento maior de Moambique em relao metrpole. Esse afastamento vai resultar na difuso tardia do portugus na ex-colnia do ndico e refletir-se nas particularidades do portugus moambicano atual, que o colocam como o plo mais distante do que se postula como um continuum afro-brasileiro de portugus. Na frica, a lngua portuguesa sobreps-se a um multilingismo banto, principalmente, tanto em Angola quanto em Moambique, resultando numa proximidade maior entre as variedades africanas de portugus, que no provocar, no entanto, o isolamento da variedade americana. As relaes comerciais privilegiadas instauradas entre Angola e Brasil, que extrapolavam o comrcio de escravos, moldando, segundo Alencastro o conjunto da economia, da demografia, da sociedade e da poltica da Amrica portuguesa (2000: 29) e o fato de que foi maior o contingente de escravos da rea lingstica banta transplantado para o Brasil vo inserir, de modo crucial, a variedade lingstica falada na Amrica no continuum afro-brasileiro de portugus. A lngua portuguesa chegou primeiro frica e quando aportou na Amrica j trazia marcas do contato com lnguas africanas, como testemunham os emprstimos lexicais incorporados ao portugus falado em Angola no sculo XVI e no comeo do XVII. Por outro lado, o portugus que foi para Angola e Moambique, no sculo XIX, j estava marcado pela convivncia brasileira de trs sculos. O lxico, mais uma vez, vai comprovar o fato, pois termos de origem tupi, como capim, por exemplo, esto presentes em todas as variedades africanas de portugus, inclusive na rea dos crioulos portugueses. Deixando de lado a relao evidente com a metrpole, os contatos lingsticos do passado ocorreram em muitas direes: de Angola para o Brasil e vice-versa; de Moambique para o Brasil e em sentido inverso, porm em menor escala e, provavelmente, de Angola para Moambique e na direo oposta. Aps as independncias dos pases africanos, inaugura-se a era moderna dos contatos, em que todos os trs pases vo interagir e em que a cultura brasileira inicialmente, com sua literatura e hoje pela mdia moderna vai ser exportada para os

188

pases africanos, tornando-se o vetor de transmisso do portugus brasileiro, que inclui no s vocbulos africanos aqui reformatados mas tambm uma sintaxe brasileira. A abordagem de alguns fenmenos resultantes do contato lingstico sob a perpectiva de Myers-Scotton permitiu entender como se deu a interao entre as LAs e o PE e possibilitou situar, num quadro terico de aquisio de lngua, muitos fatos esparsos, aparentemente caticos, citados como divergentes do PE. Muitos outros fatos, todavia, no puderam ser tratados. A proposta da autora, que pretende ser uma explicao universal para qualquer situao de contato, fundamenta-se na tese de que a aquisio de segunda lngua segue os mesmos princpos da aquisio de primeira lngua. Os princpios tericos so expressos em trs grandes modelos explicativos: o modelo da lngua matriz (MLF- matrix language frame), o modelo dos 4 morfemas (4-M) e o modelo do nvel abstrato. De acordo com o primeiro modelo, o da lngua matriz (MLF), formulado para explicar as situaes de bilingismo e code-switching, mas evidente em todo tipo de contato lingstico, a lngua portuguesa atuaria como a lngua matriz, fornecendo a estrutura morfossinttica para as novas variedades africanas e americana de portugus, e as lnguas africanas participariam como lnguas encaixadas (EL, embedded language), colaborando com a integrao de novos itens lexicais. Essa anlise acrescentaria pouco ao que se afirma tradicionalmente sobre o PA, PB e PM, s destacaria o fato de que a relao entre lnguas, por razes extralingsticas, sempre assimtrica. A compreenso do contato lingstico, no entanto, s foi possvel aps a anlise dos fatos com base nos modelos auxiliares: o dos quatro morfemas (4-M) e o do nvel abstrato. De acordo com Myers-Scotton o contato lingstico s pode atingir um conjunto limitado de aspectos, reunidos no modelo dos 4-M. Esse modelo fundamenta-se na oposio bsica entre morfemas [+ / - conceptualmente ativados], que separa os morfemas em duas grandes classes: morfemas de contedo e morfemas gramaticais precoces de um lado e os morfemas gramaticais posteriores, de outro. A anlise dos morfemas [+conceptualmente ativados], constituda por morfemas de contedo (verbos e nomes) e por morfemas gramaticais precoces (marca de nmero, gnero e pessoa), demonstrou que os morfemas de contedo, por partilharem os traos [+conceptualmente ativado] e [+ atribuidor/receptor de papel temtico], constitudos, sobretudo, por unidades lexicais da categoria nominal so os primeiros a ser adquiridos. Assim, os emprstimos lexicais de origem africana so, na

189

maioria, nomes. Os morfemas de contedo so os primeiros na ordem de aquisio porque so escolhidos diretamente pelas intenes do falante, por isso difundem-se facilmente numa situao de contato. Os verbos, por tambm atriburem papel temtico e serem portadores de mais informaes gramaticais, so mais dificilemente emprestados e difundidos. Os morfemas gramaticais precoces, tambm conceptualmente ativados, mas no atribuidores nem receptores de papel temtico, correspondem, no portugus, s marcas de nmero e gnero, nos nomes, e s marcas de pessoa e nmero, nos verbos. De acordo com a teoria, esses morfemas so facilmente adquiridos, porque so eleitos indiretamente pelos morfemas de contedo, que codificam as intenes do falante, acrescentando-lhes especificidade. A investigao dos dados, no entanto, demonstrou haver uma defasagem na aquisio dos morfemas de nmero e gnero dos nomes, nas variedades de portugus sob anlise. Esse descompasso se constata pela grande variao observada nas marcas de nmero nos corpora investigados, principalmente quando estas aparecem pospostas ao ncleo lexical, o que leva a concluir que nessa posio os morfemas de nmero e gnero manifestam concordncia, uma propriedade dos morfemas gramaticais posteriores. O morfema de gnero, quando anteposto ao nome um morfema gramatical precoce, porque selecionado diretamente pelo falante, mas quando marcado no adjetivo posposto ao ncleo nominal um morfema gramatical posterior, porque manifesta o mecanismo sinttico de concordncia. nessa posio, direita do ncleo, que se encontram os dados de variao das marcas de gnero no PA e PM, confirmando que essa categoria de aquisio posterior. O PB oferece evidncias para este fato: estudos sobre a variao de gnero em comunidades constitudas por afro-descendentes atestam que falantes mais jovens, que tiveram acesso escolarizao, no hesitam na realizao da concordncia de gnero. Essa categoria , portanto, adquirida posteriormente, por uma exposio maior aos dados, seja na escola, seja no convvio social, em situaes de aquisio de segunda lngua, em situao de contato lingstico. Os dados investigados tambm apontaram, nos verbos, grande variao nas marcas indicadoras de pessoa e nmero morfemas gramaticais posteriores, por indicarem concordncia com o sujeito. A observao dos fatos indicou haver muitas evidncias no PA e PM, principalmente, da generalizao do uso da forma de terceira pessoa do singular

190

como flexo verbal preferencial. No PB, a ausncia de marcas de flexo de plural nos verbos e a manuteno de duas distines de pessoa (1sing. vs. 3sing.) associa-se ao preenchimento mais freqente da posio do sujeito. Essa correlao parece tambm ocorrer em PA e PM, mas no foi estudada, ainda. A presena do pronome sujeito, esquerda do verbo, leva a considerar esse pronome como um morfema gramatical precoce, porque conceptualmente ativado e est saliente no nvel do lema. A anlise empreendida confirmou a hiptese que subjaz ao modelo dos 4-M: os morfemas so adquiridos, numa situao de contato, de acordo com a seguinte hierarquia: morfemas de contedo, morfemas gramaticais precoces e morfemas gramaticas posteriores. Os ltimos, por envolver acesso a informao de ordem estrutural, gramatical, so acessados posteriormente, por isso apresentam maior variao na produo. Foram os dados de variao nos morfemas gramaticais, precoces e posteriores, que permitiram argumentar que nas variedades africanas e americana de portugus, as marcas de gnero e nmero nos nomes de aquisio precoce quando marcada esquerda do ncleo nominal; quando se manifesta direita do ncleo nominal um morfema gramatical posterior. Nos verbos, os morfemas de nmero e pessoa pospostos ao verbo so morfemas gramaticais posteriores, pois manifestam concordncia. As variedades de portugus sob anlise apresentaram evidncias interessantes para um refinamento do modelo dos 4-M de Myers-Scotton. A anlise realizada demonstrou que morfemas gramaticais com funes semelhantes como a de indicar nmero, gnero e pessoa podem ter um acesso precoce ou posterior, conforme se manifestem antes ou depois do ncleo nominal ou verbal. A hiptese de que as lnguas africanas participaram da constituio do PA, PB e PM confirmou-se aps a anlise dos trs nveis gramaticais abstratos, segundo o modelo do nvel abstrato de Myers-Scotton, que se manifesta nas estruturas lxico-conceptual, predicato-argumento e nos modelos de realizao morfolgica. A hierarquia de acesso a essas informaes, que indica, tambm, a possibilidade de mudana em situaes de contato lingstico, vai dar suporte ao modelo dos 4-M: a estrutura lxico-conceptual a primeira a ser atingida, envolve os morfemas de contedo: traos semntico-pragmticos so alterados, seja pela falta de isomorfia entre nome e referente nos novos ambientes sociais, seja pelo contato com formas diversas de categorizar a realidade. Alguns dados

191

puderam ser aduzidos a essa hiptese. A convergncia da estrutura lxico-conceptual tornase mais flagrante quando se reflete na estrutura predicado-argumento. O fato mais marcante, encontrado em dados do PA e do PM, o do verbo nascer, que apresenta nessas

variedades uma estrutura conceitual correspondente aos sentidos africanos de gerar, dar luz. Essa interpretao do verbo vai atuar tambm na sua estrutura argumental: de verbo intransitivo em PE, passa para a categoria dos verbos transitivos, naquelas variedades. A segunda estrutura abstrata a ser envolvida pelo contato, segundo o modelo de MyersScotton, diz respeito s realizaes morfolgicas (morfemas gramaticais precoces e posteriores exteriores). Nesse aspecto observou-se que o uso de preposies e a sintaxe de colocao pronominal, por exemplo, podem revelar modelos morfolgicos (ou fonolgicos) das LBs. A ltima estrutura suscetvel de mudar seria a estrutura predicado-argumento, que pode ser associada aos morfemas gramaticais posteriores exteriores, no modelo dos 4-M. Os dados cotejados referentes estrutura argumental dos verbos, principalmente, revelam muita divergncia do modelo estrutural europeu, sugerindo a necessidade de maior pesquisa nessa rea. Muito embora no se disponha de descries completas das lnguas africanas envolvidas no contato com o portugus, que pudesssem comprovar seguramente as aproximaes propostas, observou-se que embora os morfemas do nvel de superfcie os de contedo, os gramaticais precoces e os gramaticais posteriores exteriores venham do PE, parte da estrutura abstrata vem de outras lnguas, as bantas nos casos especficos, configurando uma situao de convergncia, no sentido que d Myers-Scotton a essa classificao. A proposta aqui defendida concorda com teorias que vem a mudana lingstica como um resultado da aquisio da linguagem: durante esse processo fatores externos, como o acesso a dados lingsticos divergentes, podem atuar fazendo emergir gramticas concorrentes. Como demonstra o modelo de Myers-Scotton aqui explorado, so os mesmos processos cognitivos que atuam na aquisio de lnguas em contexto de L1 e de L2, em situao de contato lingstico. O modelo dos 4-M explicitou quando e como os morfemas so adquiridos, em qualquer ambiente; a diferena vai se manifestar no grau e no na qualidade dos fenmenos. Desse fato decorre uma aquisio mais tardia dos morfemas gramaticais posteriores nas situaes de L2. Na situao de aquisio do PA e do PM, L2

192

em muitos casos, as L1 funcionam como filtros para a aquisio do portugus L2, como atestou a investigao de alguns dados sob a ptica do modelo do nvel abstrato. Embora hoje no Brasil no se falem mais lnguas africanas e no se possa postular a hiptese de que o portugus seja adquirido como segunda lngua pela maioria da populao, os dados histricos e os fatos lingsticos observados em Angola e Moambique, onde as lnguas africanas ainda convivem com o PE, podem indicar que essa teria sido uma das situaes que provocou as variaes ainda observadas hoje, aps mais de quatro sculos do contato do portugus com as LBs no Brasil. As semelhanas dos fenmenos analisados em sincronia (desvios, erros, particularidades, no PA e PM, e variao, no PB) constituem dados bastante eloqentes em favor da hiptese de um continuum afro-brasileiro de portugus. A hiperlngua europia vai-se multiplicando em variedades de origem comum que mudam, tambm, em funo do tempo e espao prprio em que se manifestam, configurando novas hiperlnguas. Convm deixar claro que no se deseja afirmar que a direo da mudana no PA e PM ser a mesma do PB, pois outros fatores, de ordem lingstica e social, diversos dos que atuaram no Brasil, podem interferir nos processos de mudana. Pretende-se, na verdade, enfatizar que os estudos sobre o PA e o PM desfrutam de uma situao privilegiada de observao em que as diferentes lnguas em contato esto ainda presentes, ainda so faladas e esto interagindo com o portugus. Deve-se estar atento a essa situao, pois ela pode fornecer dados significativos para o melhor entendimento da especificidade do PB, de seu contato com as lnguas africanas do grupo banto e dos processos de mudana em curso. Uma derradeira observao se impe com referncia aos contatos lingsticos ocorridos no Brasil que no puderam ser aqui abordados. No se pode esquecer que lnguas da frica Ocidental, pertencentes ao mesmo tronco lingstico das lnguas bantas, o nigero-congols, tambm estiveram presentes no perodo da formao do PB. Ainda que marcas da participao dessas lnguas sejam encontradas sobretudo nas lnguas rituais e no lxico especializado da msica, dana, culinria, etc. , no se pode descartar a possibilidade de elas terem atuado, tambm, na constituio da gramtica do PB. Este trabalho explorou apenas alguns fatos lingsticos observados nos materiais disponveis na literatura. Torna-se necessrio expandir a anlise, com base num corpus constitudo com a finalidade especfica de comparar o portugus falado em Angola, no

193

Brasil e em Moambique, nas diferentes situaes de comunicao, por falantes das diferentes faixas etrias. Seria conveniente, tambm, examinar a possibilidade de constituio de um corpus diacrnico das variedades africanas, com base em documentos que esto sendo descobertos por historiadores, por exemplo. Por outro lado, o sucesso dessa investigao depende de um melhor conhecimento das lnguas africanas envolvidas pelo contato. urgente proceder descrio das lnguas bantas de Angola e de Moambique, porque as transformaes sociais so muito rpidas, hoje, e possvel que brevemente muitas dessas lnguas deixem de ser usadas. Espera-se ter colaborado para a investigao da identidade do PB apresentando uma proposta nova de anlise: considerar essa variedade lingstica como parte de um conjunto mais amplo, que inclui o portugus angolano e o portugus moambicano. Tendo em vista a amplitude desse projeto, este estudo pretende ser apenas o primeiro passo para a compreenso do continuum afro-brasileiro do portugus.

194

Referncias bibliogrficas

AHLEFELDT-DEHN, Elizabeth von (1989). Some aspects of Angolan Portuguese syntax. Trabalho apresentado na IV International Meeting on Portugal. International Conference Group on Portugal, Drurham, NH (USA), setembro de 1989. AIKEHENVALD, Alexandra Y. (2002). Language contact in Amazonia. Oxford: Oxford University Press. ALBINO, J. M. (1993). As condies de produo dos sufixos nominalizadores -o e mento no portugus escrito formal. Dissertao de mestrado, UFRJ. ALDEN, Dauril (1987). Late Colonial Brazil, 1750-1808. In: BETHELL, Leslie (org.). Colonial Brazil. Cambridge: Cambridge University Press. ALENCAR, Jos (1977). O tronco do ip. So Paulo: tica. ALENCASTRO, Luiz Felipe (2000). O trato dos viventes: formao do Brasil no Atlntico Sul. So Paulo: Companhia das Letras. ALKMIM, Tania (no prelo). Os escravos e a lngua: em busca de bases histricas para uma reflexo.

195

ALM 196

EIDA, Pedro Ramos de (1978-1979). Histria do colonialismo portugus em frica. Lisboa: Editorial Estampa, 3v. ALVES, Ieda Maria (2007). Neologismo-criao lexical. 3 ed. So Paulo: tica. ALVES, Ieda Maria (2003). A neologia na lngua falada. In: PRETTI, Dino (org.).Lxico na lngua oral e na escrita. So Paulo: Humanitas/FFLCH. AMARAL, Amadeu (1995). O dialeto caipira. So Paulo: Anhembi. AMARAL, Ildio (2000). O Consulado de Paulo Dias de Novais. Angola no ltimo quartel do sculo XVI e primeiro do sculo XVII. Lisboa: Instituto de Investigao Cientfica Tropical. ASSIS JNIOR, Antnio (1941 [s.d.]). Dicionrio kimbundu-portugus, lingustico, botnico, histrico e corogrfico. Seguido de um ndice alfabtico dos nomes prprios. Luanda: Argente Santos. AUROX, Sylvain (1997). A hiperlngua e a externalidade da referncia. In: ORLANDI, Eni (org.). Gestos de leitura. Da histria ao discurso. Campinas: Editora da Unicamp. AUROUX, Sylvain (1998). La raison, le langage et les normes. Paris: PUF. BAL, Willy (1979). O destino de palavras de origem portuguesa num dialecto quicongo. Afro-romanica studia. Albufeira: Poseidon: 95-145. BAL, Willy (2002). Le royaume de Congo et les contres environnantes (1591). La description de Filippo Pigafetta e Duarte Lopes. Traduo do italiano por Willy Bal. Paris: Chardeigne / ditions UNESCO. BARBEITOS, Arlindo (1985). O io Estrias de regresso. Lisboa: Imprensa Nacional, Casa da Moeda. BARBOSA, Afranio Gonalves (1999). Para uma Histria do Portugus Colonial: aspectos lingsticos em cartas de comrcio. Rio de Janeiro: UFRJ, Fac. de Letras, mimeo. Tese de Doutorado em Lngua Portuguesa. BASLIO, Margarida (2004). Formao e classe de palavras no portugus do Brasil. So Paulo: Contexto. BASLIO, Margarida (1996). A nominalizao verbal sufixal no portugus falado. In: CASTILHO, Ataliba Castilho e BASLIO, M. (orgs.) Gramtica do portugus falado: Estudos descritivos. Campinas: UNICAMP/FAPESP, v. IV.

197

BAXTER, Alan N. (1998). Morfossintaxe. In: PERL, M.; SCHWEGLER, A.; LORENZINO, G. (orgs.). Amrica negra: panormica actual de los estudios lingusticos sobre variedades hispanas, portuguesas y criollas. Frankfurt/Madri: Vervuert Verlag, p. 97-137. BAXTER, Alan N. e LUCCHESI, Dante (1997). A relevncia dos processos de pidginizao e crioulizao na formao da lngua portuguesa no Brasil. Estudos lingsticos e literrios. Salvador, 19: 65-84. BAXTER, Alan Norman (1992). A contribuio das comunidades afro-brasileiras isoladas para o debate sobre a crioulizaao prvia: um exemplo do estado da Bahia. In: DANDRADE, Ernesto e KIHM, Alain (eds.). Actas do Colquio sobre "Crioulos de base lexical portuguesa". Lisboa: Colibri, p. 7-35. BEAUREPAIRE-ROHAN, Visconde de (1956 [1889]). Dicionrio de vocbulos brasileiros. 2 ed. Salvador: Livraria Progresso Editora. BECHARA, Evanildo (1995). Para o conhecimento da lngua portuguesa no sculo XVIII: os comentrios de Francisco Dias Gomes. In: MEGALE, Heitor (org.). Para Segismundo Spina: lngua, filologia, literatura. So Paulo: Editora da Universidade de So Paulo: Iluminuras. BENDER, Gerald J. (1978). Angola under the Portuguese. The Myth and the Reality. Califrnia: Africa World Press. BENDER, Gerald J. (2004). Angola sob o domnio portugus: mito e realidade. Luanda: Editorial Nzila. BIANCHET, Sandra M. G. B. Indicativo e/ ou subjuntivo em orae compeltivas objetivas diretas do portugus: uma volta ao latim. In: COHEN, Mari aAntonieta A. M. e RAMOS, Jnia M. (orgs.). Dialeto mineiro e outras falas: estudos de variao e mudana lingstica. Belo Horizonte: Faculdade de Letras/UFMG. BIRMINGHAM, David (1966). Trade and conflict in Angola the Mbundu and their Neighbours under the Influence of the Portuguese 1483-1790. Oxford: Clarendon Press. BOAS, Franz (1917). Introductory. International Journal of American Linguistics 1: 1-8. BOKAMBA, Eyamba (1988). Code-Mixing, Language Variation and Linguistc Theory: Evidence from Bantu Languages. Lingua, 76:21-62.

198

BOLO, Manuel de Paiva (1942). Portugus europeu e portugus do Brasil. O estudo dos dialectos e falares portugueses: um inqurito lingstico. Coimbra: Universidade de Coimbra. BONVINI, E. (1996). Repres pour une histoire des connaissances linguistiques des langues africaines. Du XVIe au XVIIIe sicle: dans le sillage des explorations. Histoire, Epistmologie, Langage. Paris, 18 (2): 127-148. BONVINI, E. (1996a). Classes daccord dans les langues ngro-africaines. Un trait typologique du Niger-Congo. Exemples du kasim et du kimbundu. In: Faits de Langues, Revue de Linguistique. Ophyrs, 8, p. 77- 88. BONVINI, E. e PETTER, M. (1998). Portugais du Brsil et langues africaines. Langages, Paris: Larousse, 130, p. 68-83. BONVINI, Emilio (2002). Palavras de origem africana no lxico do portugus do Brasil: do emprstimo integrao. In: NUNES, Jos Horta e PETTER, Margarida. Histria do saber lexical e constituio de um lxico brasileiro. So Paulo/Campinas: Humanistas/Pontes, p. 147-162. BONVINI, Emilio (2008). Lnguas africanas e portugus falado no Brasil. In: FIORIN, J. L. e PETTER, M. (orgs.). frica no Brasil: a formao da lngua portuguesa. So Paulo: Contexto. BONVINI, Emilio (2008 a). Os vocbulos de origem africana na constituio do

portugus falado no Brasil. In: FIORIN, J. L. e PETTER, M. (orgs.) frica no Brasil: a formao da lngua portuguesa. So Paulo: Contexto. BORBA, Francisco S. (2002). Dicionrio de usos do Portugus do Brasil. So Paulo: tica. BOXER, C. R. (1963). Race Relations in the Portuguese Empire 1415-1825. Oxford: Clarendon Press. BUCUANE, Juvenal (1989). Xefina. Maputo: Editora Cadernos Tempo. CADAMOSTO, Alvise da (1954 [sculos XV]). Navegaes de Lus de Cadamosto. Lisboa: Instituto para a Alta Cultura, (1 ed. Vicenza, 1507). CADORNEGA, A. de O. de (1972 [1680]). Histria geral das guerras angolanas, anotado e corrigido por Jos Matias Delgado. Lisboa: Agncia geral do Ultramar, v. I.

199

CMARA JR., Joaquim Mattoso (1972). Dispersos. 14. ed. Rio de Janeiro: Fundao Getlio Vargas. CMARA JR., Joaquim Mattoso (1977). Para o estudo da fonmica portuguesa. Rio de Janeiro: Padro. CARDOSO, Boaventura (1977). Dizanga dia muenhu. Luanda: Unio dos Escritores Angolanos. CARDOSO, Boaventura (1980). O fogo da fala. Luanda: Unio dos Escritores Angolanos. CARVALHO (BONGA), Barcel de (s/d). As nossas malambas. Lisboa: Contra-Regra. CASSAMO, Suleiman (1989). O regressso do morto. Maputo: Associao dos Escritores Moambicanos. CASTILHO, A. T.; JUBRAN, C. C. S. e KOCH I. G. V. (orgs.). (2006). Gramtica do Portugus culto falado no Brasil. 1 ed. Campinas: Editora da Unicamp. CASTRO, Yeda Pessoa de (2001). Falares africanos na Bahia (Um vocabulrio afrobrasileiro). Rio de Janeiro: Topbooks. CAVAZZI, G. A. (1965 [1687]), Descrio histrica dos trs reinos do Congo, Matamba e Angola, de Joo Antonio Cavazzi de Montecccolo. Trad. de G. M. de Leguzzano. Lisboa: Junta de Investigao do Ultramar, Agrupamento de Estudos de Cartografia Antiga, 2 t. CHATELAIN, Hli (1888-1889). Gramtica elementar do kimbundu ou lngua de Angola. Genebra: Typ. de Cahrles Schuchardt. CHAVAGNE, Jean-Pierre (2005). La langue portugaise dAngola: tude des carts par rapport la norme europenne du portugais. Tese de doutorado. Universit Lumire Lyon 2. CORBETT, Greville (1991). Gender. Cambridge: Cambridge University Press. CORREA, E. A. da S. (1937 [1782]). Historia de Angola, Lisboa: tica, 2 v. CORRA, V. (1991). O objeto direto nulo no portugus do Brasil. Dissertao de mestrado. Campinas: Unicamp. COUTO, Mia (1987). Vozes anoitecidas. Lisboa: Caminho. CRAVEIRINHA, Jos (1964). Chigubo. Lisboa: Casa dos Estudantes do Imprio. CREISSELS, Denis (1991). Description des langues ngro-africaines et thorie syntaxique. Grenoble: ELLUG.

200

CREISSELS, Denis (2006). Syntaxe gnrale: une introduction typologique. Paris: Hermes, Lavoisier. CUNHA, Ana S. A. (2003). A atuao do parmetro do sujeito nulo na variedade popular do portugus falado nos quilombos do Maranho. Tese de doutoramento. FFLCH/USP. CURTIN, Philip D. (1969). The Atlantic Slave Trade: a Census. Madison: Wisconsisn University Press. CYRINO, Snia M. L. (1990). Objeto nulo no portugus do Brasil: uma mudana paramtrica? Dissertao de Mestrado. Campinas: Unicamp. DE BOT, Kees e WElTENS, Bert (1995). Foreign language attrition. Annual Review of Applied Linguistics, 15/1: 17-28. DETTONI, Rachel do Valle (2003). A concordncia de gnero na anfora pronominal: variao e mudana lingstica no dialeto da baixada cuiabana. Tese de doutorado. Belo Horizonte: Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais. DIAFRIA, L. (1977). Um gato na terra do tamborim. So Paulo: Smbolo. FARIA, O. (1963). Angela ou as areias do mundo. Rio de Janeiro: Jos Olympio. FARACO, Carlos Alberto (2006). Apresentao de um clssico. In: WEINREICH, Uriel, LABOV, William e HERZOG, Marvin I. Fundamentos empricos para uma teoria da mudana lingstica. Traduo de Marcos Bagno. So Paulo: Parbola Editorial, p. 929. FERNANDES, Joo e NTONDO, Zvoni (2002). Angola: povos e lnguas. Luanda: Editorial Nzila. FERREIRA, Aurlio Buarque de (1999). Novo Aurlo sculo XXI - O dicionrio da lngua portuguesa. 3 ed. Rio de Janeiro: Nova Fronteira. FERREIRA, Eduardo de Sousa (1977). O fim de uma era: o colonialismo portugus em frica. Lisboa: S da Costa. FONSECA, Antnio (1988). Crnica dum tempo de silncio. Porto: frica Editora. FREITAS, Ascncio de (1979). E as raiva passa por cima, fica engrossar um silncio. Lisboa: frica Editora. GALVES, Charlotte (1993). O enfraquecimento da concordncia no portugus brasileiro. In: ROBERTS, Ian e KATO, Mary (orgs.). Portugus brasileiro: uma viagem

201

diacrnica: Homenagem a Fernando Tarallo. Campinas: Editora da Unicamp, p. 387406. GARCIA, Rodolfo (1988 [1934]). Vocabulrio nag. In: Estudos brasileiros. Trabalhos apresentados no 1. Congresso Afro-brasileiro realizado em Recife, em 1934. Recife: Fundao Joaquim Nabuco / Ed. Massangana. GASS, Susan (1983). Language Transfer and Universal Grammatical Relations. In: GASS Susan e SELINKER, Larry (eds.). Language Transfer in Language Learning, p. 69-82. Rowley, Massachussetts: Newbury House. GIESE, W. (1932). The Phonology of the speech of negroes in early Spanish drama. Hispanic review, 14: 322-339. GOMES, C.(1996). Aquisio e perda de preposio no portugus do Brasil. Tese de doutorado. Rio de Janeiro: UFRJ. GONALVES, Perptua (1990). A gramtica de portugus em Moambique: aspecto das estrutura argumental dos verbos. Tese de doutoramento. Lisboa: Universidade de Lisboa. GONALVES, Perptua (1994).Movimentos sintticos no portugus de Moambique. Monumentos de crtica literria VIII (Actas dos congressos literrios de Campina Grande/1992). Campina Grande: UFCG. GONALVES, Perptua (2000). Para uma aproximao lngua-literatura em Portugus de Angola e Moambique. Via Atlntica. So Paulo: USP, 4: 212-23. GONALVES, Perptua. (2001). Panorama geral do portugus de Moambique. Revue belge de philologie et dhistoire, 79: 977-990. GONALVES, Perptua. (2003). A nativizao da lngua portuguesa em sociedades pscoloniais: o caso de Moambique. Actas dos IX Cursos de vero de Cascais (1 a 6 de julho de 2002). Cascais: Cmara Municipal de Cascais, v. 2: 47-58. GONALVES, Perptua. (2006). Pesquisa sobre o portugus de Moambique na era da globalizao em lingstica. Lio proferida no mbito das provas de candidatura a Professora Catedrtica. 23/06/06, mimeo. GONALVES, Perptua. (2007). (Dados para a) Histria da Lngua Portuguesa em Moambique,
http://www.instituto-camoes.pt/cvc/hlp/geografia/portuguesmocambique.pdf.,

pgina consultada em 23/11/07.

202

GONALVES, Perptua (1997a). Tipologia de erros. Do portugus oral de Maputo: um primeiro diagnstico. In: STROUD, Christopher e GONALVES, Perptua (orgs.)(1997). Panorama do Portugus oral de Maputo. A construo de um banco de erros. Maputo: INDE, v. II. GONALVES, Perptua e CHIMBUTANE, Feliciano (2004). O papel das lnguas bantu na gnese do portugus de Moambique: o comportamento sinttico de constituintes locativos e direcionais. Papia Revista Brasileira de Estudos Crioulos e Similares, Braslia: UnB, 14: 7-30. GONALVES, P., MORENO, A., TUZINE, A., DIZNIS, M. J. e MENDONA, M. (1998). Estruturas gramaticais do portugus: problemas e exerccios. In: GONALVES, Perptua e STROUD, Christopher (orgs.). Panorama do Portugus oral de Maputo. Estruturas gramaticais do portugus: problemas e exerccios. Maputo: INDE, v. III. GONALVES, P. e SITOE, B. (1998). Mudana lingstica em situao de contacto de lnguas: o caso do Changana e do Portugus. Comunicao apresentada no V Congresso Luso-Afro-Brasileiro de Cincias Sociais (Maputo, 05/09/98). GONALVES, Perptua e STROUD, Christopher (orgs.) (2000). Panorama do Portugus Oral de Maputo. Vocabulrio bsico do portugus (espao, tempo e quantidade): contextos e prtica pedaggica. Maputo: INDE, v.IV. GONALVES, Perptua e STROUD, Christopher (orgs.) (1998a). Panorama do Portugus Oral de Maputo. Estruturas gramaticais do portugus: problemas e exerccios.

Maputo: INDE, v. III. GONALVES, Perptua e STROUD, Christopher (orgs.) (2002). Panorama do Portugus oral de Maputo. Vocabulrio bsico do portugus: dicionrio de regncias. Maputo: INDE, v. V. GUEDES, Rui (1996). Grande dicionrio da lngua portuguesa Cndido de Figueiredo. 25 ed. Lisboa: Bertrand Editora, v. 1. GUERRA, Henrique (1979). O crculo de giz de bomb. Luanda: Unio dos Escritores Angolanos. GUIMARES, Ana Cunha (2004). Ensaio sobre falares luandenses. Luanda: Edies Ch de Caxinde.

203

GUMPERZ, John e WILSON, Robert (1971). Convergence and Creolization: a Case from the Indo-Aryan/Dravidian Border in India. In: GUMPERZ, J. Language in Social Groups, Stanford: Stanford University Press, p. 251-273. HATTIGER, J.-L. (1981). La morpho-syntaxe du groupe nominal en franais populaire dAbidjan. Tese de doutorado. Estrasburgo. HEINE, Bernd e KUTEVA, Tania (2005). Language Contact and Grammatical Change. Cambridge: Cambridge University Press. HEINTZE, B. (1985). Fontes para a histria de Angola do sculo XVII. Memrias, relaes e outros manuscritos da colectnea documental de Ferno de Sousa (16221635). Transcrio dos documentos em colaborao com Maria Adlia de Carvalho Mendes. Stuttgart: Franz Steiner Verlag Wiesbaden, v.I. HOCK, Hans H. e JOSEPH, Brian (1996). Language History, Language Change and Language Relationship. Berlim: Mouton de Gruyter. HOLM, John (2004). Contact Languages: the Partial Restructuring of Vernaculars. Cambridge: Cambridge University Press. HOUAISS, A. (1985). O portugus do Brasil. Rio de Janeiro: UNIBRADE/UNESCO. HOUAISS, A. (2001). Dicionrio Houaiss da lngua portuguesa. Rio de Janeiro: Editora Objetiva. ILARI, Rodolfo (no prelo). Preposies. INVERNO, Liliana C.C. (2005). Angolas transition to Vernacular Portuguese. Dissertao de Mestrado. Faculdade de Letras, Universidade de Coimbra. JOHANSON, Lars (2003). Converging Codes in Iranian, Semitic and Turkic. In: CSATO, Eva A. et alii (eds.). Linguistic Convergence and Areal Diffusion: Case Studies from Iranian, Semitic and Turkic. London: Routledge Curzon. JOSHI, Aravind (1985). Processing of sentences with intrasentencial code-switching. In: DOWTY, D.R.; KARTTUNEN, L. e ZWICKY, A. (eds.). Natural Language Parsing. Cambridge: Cambridge University Press, p.190-205. KACHRU, B. B. (1986). The Alchemy of English: the Spread, Functions and Models of Non-native Englishes. Oxford: Pergamon Press.

204

KACHRU, B. B. (1982). Models for Non-Native Englishes. In: KACHRU, B. (ed.). The Other Ttongue: English Across Aultures. Urbana-Champaign: University of Illinois Press. LABAN, Michel (1979). Loeuvre littraire de Luandino Vieira. Tese de doutoramento. Universit de Paris-Sorbonne. LABAN, Michel (1991). Angola: encontro com escritores. Porto: Fundao Engenheiro Antnio de Almeida, v. 1. LABAN. Michel (1999). Mozambique: particularits lexicales et morphosyntaxiques de lexpression littraire en portugais. Tese de habilitao para dirigir pesquisas, Paris: Universit de la Sorbonne Nouvelle Paris III. LEMOS, Jacinto de (1989). Undengue. Luanda/Porto: Unio dos Escritores

Angolanos/ASA. LEVELT, Willem J. M. (1989). Speaking: from Intention to Articulation. Cambridge, MA: MIT Press. LIGHTFOOT, D. (1991). How to Set Parameters: arguments from language change. Cambridge Massachussets: MIT Press. LIMA, Jos Leonildo (2007). A variao na concordncia do gnero gramatical no falar cuiabano. Tese de doutorado. Campinas: UNICAMP. LOPES, Armando Jorge; SITOE, Salvador Jlio e NHAMUENDE, Paulino Jos (2002) Moambicanismos. Para um lxico de usos do Portugus Moambicano. Maputo: Livraria Universitria-Universidade Eduardo Mondlane. LOPES, Norma (2005). Aquisio da concordncia no portugus: uma explicao com base na teoria dos 4-M. Papia Revista de Estudos Crioulos e Similares. Braslia: UnB, 15: 72-29. LUCCHESI, Dante (2003). O conceito de transmisso lingstica irregular e o processo de formao do portugus do Brasil. In: RONCARATI, C. e ABRAADO, J. (orgs.). Portugus brasileiro: contato lingstico, heterogeneidade e histria. Rio de Janeiro: FAPERJ/7 Letras, p. 272-284. MACEDO, Jorge (2002). Todas as variedades de portugus so bem-vindas na literatura angolana. www.uea-angola.org/mostra_entrevistas.cfm?ID=323, consultado em 9 de maio de 2004.

205

MACEDO SOARES, A. J. de (1954-1955 [1888]). Dicionrio brasileiro da lngua portuguesa. Rio de Janeiro: MEC / INL, 2 v. MANESSY, G. (1995). Croles,pidgins, varits vhiculaires. Procs et gense. Paris: ditions du CNRS. MARCELINO, Rosrio (1989). Loucura e kimbandices. Luanda: Unio dos Escritores Angolanos. MARGARIDO, Alfredo (1985). A sobrevivncia e a extenso da lngua portuguesa em frica. Colquio Internacional A lngua portuguesa em frica. Maio 17-19/1985. Centro Unesco do Porto. MARROQUIM, Mrio. A lngua do Nordeste: Alagoas e Pernambuco. So Paulo: Editora Nacional, 1934. MASSA, Jean Michel (1984). Status und Situation des Portugiesischen in Afrika. Trad. Por A. Wigger. Osnabrcker Beitrge zur Sprachtheorie, 25: 85-103. MATTOS e SILVA, Rosa Virgnia (2004). Ensaios para uma scio-histria do portugus brasileiro. So Paulo: Parbola. MATTOSO, Katia (1982). Ser escravo no Brasil. [Trad. de James Amado] So Paulo: Brasiliense. MENDES, Orlando (1981). Portagem. Maputo: Instituto Nacional do Livro e do Disco. MENDONA, Renato (1973 [1933]). A influncia africana no portugus do Brasil. 4 ed. Rio de Janeiro: Civilizao Brasileira. MILROY, James (1983). On the sociolinguistic history of /h/ dropping. In:

DAVENPORT, T; HANSTEN, E. e NIELSOEN, H.F. (eds.). Current Topics in English Historical Linguistics: Proceedings of the second international conference on English Historical Linguistics, Odens University, April 1981. Odense, Dinamarca: Odense University Press, p. 37-53. MINGAS, Amlia (2000). Interferncia do kimbundu no portugus falado em Lwanda. Porto: Campo das Letras. MONDLANE, Eduardo (1979) Mozambique de la colonisation portugaise lalibration nationale.. Trad. do ingls The struggle for Mozambique, pelo Centre dinformation sur le Mozambique e o Groupe Afrique-Lausanne, Paris: LHarmattan.

206

MORALES, Amparo (2000). Simplificatin o interferencia?: el espaol de Puerto Rico. International Journal of the Sociology ofLanguage, 130: 89-105. MUSSA, Alberto (1991). O papel das lnguas africanas na histria do portugus do Brasil. Dissertao de mestrado. Rio de Janeiro: UFRJ/Faculdade de Letras. MYERS-SCOTTON, Carol (1993 [1997]). Duelling Languages: Grammatical Structure in Codeswitching. Oxford: Clarendon Press. MYERS-SCOTTON, Carol e JAKE, Janice L. (2000a). Four types of morpheme: evidence from aphasia, code-switching, and sescond-language acquisition. Linguistics: an interdisciplinary journal of the language sciences, 38, p. 1053-1100. MYERS-SCOTTON, Carol e JAKE, Janice L. (2000b). Testing the 4-M model: an introduction. Linguistics. International Journal of Bilingualism, 4/1 (edio especial). MYERS-SCOTTON, Carol (2002). Contact Linguistics: Bilingual Encounters and Grammatical Outcomes. Oxford: Oxford University Press. NARO, A. J. (1978). A study on the origins of pidginization. Language, LSA, v. 54 (2): 314-347. NARO, A. (1981). The Social and Structural Dimensions of a Syntatic Change. Language, LSA, v. 57 (1): 63-98. NARO, A. & SCHERRE, Marta (1993). Sobre as origens do portugus popular do Brasil. Revista D.E.L.TA. So Paulo, 9, n especial: 437-454. NARO, A. & SCHERRE, Marta (2003). Estabilidade e mudana lingstica em tempo real: a concordncia de nmero. In: PAIVA, M. C. e DUARTE, M. E. L. (orgs.). Mudana lingstica em tempo real. Rio de Janeiro: Contra Capa Livraria. NARO, A. & SCHERRE, Marta (2007). Origens do portugus brasileiro. So Paulo: Parbola Editorial. NEGRO, E. e VIOTTI, E. (2008). Estratgias de impessoalizao no portugus brasileiro. In: FIORIN, J. L. e PETTER, M. (orgs.). frica no Brasil: a formao da lngua portuguesa. So Paulo: Contexto. NELDE, Peter (1997). Language conflict. In: COULMAS, Florian (ed.). Handbook of Sociolinguistcs . Oxford: Blackwell, p. 285-300. NEVES, Maria Helena de Moura. (2000). Gramtica de usos do portugus. So Paulo: Editora UNESP.

207

NDONGA, Manuel (2002). Systmatique grammaticale du kisikongo (Angola). Tese de doutorado. Paris: Universidade Ren Descartes. NGUNGA, Armindo (2004). Introduo lingstica bantu. Maputo: Imprensa Universitria. Universidade Eduardo Mondlane. NOGAR, Rui (1962). Poetas de Moambique [org. por Alfredo Margarido], Lisboa: CEI. NUNES, Jairo M. Direo de cliticizao, objeto nulo e pronome tnico na posio de objeto em portugus brasileiro. In: ROBERTS, Ian e KATO, Mary (orgs.). O portugus brasileiro: uma viagem diacrnica. Homenagem a Fernando Tarallo. Campinas: Editora da UNICAMP. OLIVEIRA, M. A. F. de (1983). Quimbundismos no portugus literrio do sculo XVIII nas reas angolanas e brasileira. In: Congresso sobre a situao actual da lngua portuguesa no mundo. Lisboa: Instituto de Cultura e Lngua Portuguesa, p. 273-291. OMENA, Nelize Pires de (2003). A referncia primeira pessoa do plural: variao ou mudana?. In: PAIVA, Maria da Conceio de e DUARTE, Maria Eugnia Lamoglia (orgs.). Mudana lingstica em tempo real. Rio de Janeiro: Contra Capa Livraria. PEDRO, Jos Domingos (1993). Etude grammaticale du kimbundu. Tese de doutorado em lingstica. Paris: Universidade Ren Descartes. PETTER, Margarida M. T. (1995). Relatrio cientfico apresentado FAPESP. Projeto Vestgios de Dialetos Crioulos de Base Lexical Portuguesa em Comunidades AfroBrasileiras Isoladas. Indito. PETTER, Margarida Maria Taddoni (1999). A linguagem do Cafund: crioulo ou anticrioulo? In: Zimmermann, K. (ed.) Lenguas criollas de base lexical espaola y portuguesa. Frankfurt am Main/Madrid: Vervuert/Iberoamericana. PETTER, Margarida (2006). Lnguas africanas no Brasil. In: CARDOSO, Suzana Alice Marcelino et alii (orgs.). Quinhentos anos de histria lingstica do Brasil. Salvador: Secretaria da Cultura e Turismo do Estado da Bahia. PETTER, Margarida M. T. e ZANONI, Dafne (2005). Quilombos do Vale do Ribeira: variao e mudana na concordncia de gnero e nmero. In Papia-Revista Brasileira de Estudos Crioulos e Similares, nmero 15. Braslia: Universidade de Braslia e Thesaurus Editora,: 61-71. PELISSIER, Ren (1984). Naissance du Mozambique. Orgeval: Plissier, 2 v.

208

PINKER, Steven (1995). The Language Instinct: How Mind Creates Language. New York: Herper Perennial. QUEIROZ, Snia (1998). P preto no barro branco: a lngua dos negros da Tabatinga. Belo Horizonte: Editora da UFMG. RAIMUNDO, Jacques (1933). O elemento afro-negro na lngua portuguesa. Rio de Janeiro: Renascena. RAMOS, G. (1954). Memrias do crcere. Rio de Janeiro: Jos Olympio. RAYFIELD, J. R. (1970) The Languages of a Bilingual Community. The Hague: Mouton. RIBAS, scar (1998). Dicionrio de regionalismos angolanos. Matosinhos:

Contempornea. RIBAS, scar (1969). Uanga. Luanda: Edio do autor. RIBEIRO, Joo (1889). Diccionrio grammatical. Rio de Janeiro: Livraria Clssica de Alves & Comp. Editores. RIBEIRO, Afonso (1983). frica colnias. 2 ed. Lisboa: Livros Horizonte. ROBERTS, Ian e KATO, Mary (orgs.) (1993). Portugus brasileiro: uma viagem diacrnica. Campinas: Editora da UNICAMP. ROCHA, Jofre (1979). Estrias do musseque. Luanda: Unio dos Escritores Angolanos. ROCHA, Jofre (1978). Estrias de Kapangombe. Luanda: Unio dos Escritores Angolanos. ROCHA, Luiz Carlos de Assis (1998). Estruturas morfolgicas do portugus. Belo Horizonte: Editora UFMG. RODRIGUES, Ada Natal. O dialeto caipira na regio de Piracicaba. So Paulo: tica, 1974. RODRIGUES, Jaime (2005). De costa a costa: escravos, marinheiros e intermedirios do trfico negreiro de Angola ao Rio de Janeiro (1780-1860). So Paulo: Companhia das Letras. RODRIGUES, R. N. (1977[1890-1905]. Os africanos no Brasil. So Paulo: Nacional. ROSA, Joo Guimares (1964). Manuelzo e Miguilim. Rio de Janeiro: Jos Olympio. ROSS, Malcom (1996). Contact-induced change and the comparative method: cases from Papua New Guinea. In: DURIE, Mark e ROSS, Malcom (eds). The comparative Method Rreviewed: Regularrity and Irregularity in Language Change. New York: Oxford University Press.

209

ROSS, Malcom (2001). Contact-induced change in Oceanic languages in north-west Melanesia. In: DIXON, Robert, e AIKEHENVALD, Alexandra Y. (eds). Areal Diffusion and Genetic Inheritance: Problems in Comparative Linguistics. Oxford: Oxford University Press. ROSS, Malcom (2003). Diagnosing prehistoric language contact. In: HICKEY, Raymond (ed.). Motives for Language Change. Cambridge: Cambridge University Press. ROSS, Malcom (2007). Calquing and metatypy. Journal of language contact. www.jlcjournal.org. RUSSEL-WOOD, A. J. R. (1998-2000). Fronteiras de integrao. In: ALEGRIA, Maria Fernanda et alii. Histria da Expanso Portuguesa: A formao do Imprio 1415-1579. Lisboa: Temas & Debates, v. 1, p. 238-265. RUSSEL-WOOD, A. J. R (1992). A World on the Move. Tthe Portuguese in Africa, Asia and America 1415-1808. New York: St. Martins Press. SAMUELS, Anthony M. (1970). Education in Angola, 1878-1914. A History of Culture Transfer and Administration. New York: Teachers College Press. SANTOS, Joo Marinho dos (1998). Estudos sobre os Descobrimentos e a expanso portuguesa. Coimbra: Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra. SANTOS, Maria Emlia Madeira (1988). Viagens de explorao terrestre dos portugueses em frica. Lisboa: Centro de Estudos de Histria e Cartografia Antiga do Instituto de Investigao Cientfica Tropical. SASSE, Hans-Jurgen (1985). Sprachkontakt und Sprachwandel: die Grazisierung der albanischen Mundaerten Griechenlands. Papiere zur Linguistik, 32: 37-95. SCHERRE, Maria Marta Pereira (1988). Reanlise da concordncia nominal em portugus. Tese de doutoramento. Rio de Janeiro: UFRJ, 2 v. SILVA NETO, Serafim (1952). Histria da Lngua Portuguesa. Rio de Janeiro: Livros de Portugal. SRIDHAR, S.N. (1978). Linguistic convergence: Indo-Aryanization of Dravidian languages. Studies in the Linguistics Sciences 8/1: 197-215. SRIDHAR, S.N. e SRIDHAR, K. (1980). The syntax and psycholinguistcs of bilingual code-mixing. Canadian Journal of Psychology, 34: 407-416.

210

STROUD, Christopher e GONALVES, Perptua (orgs.) (1997). Panorama do Portugus oral de Maputo. Objectivos e Mtodo.Maputo: INDE, v. I.. STROUD, Christopher e GONALVES, Perptua (orgs.) (1997a). Panorama do Portugus oral de Maputo. A construo de um banco de erros. Maputo: INDE, v. II. TARALLO, Fernando (1993). Sobre a alegada origem crioula do portugus brasileiro: mudanas sintticas aleatrias. In: ROBERTS, Ian e KATO, Mary (orgs.). O portugus brasileiro: uma viagem diacrnica. Homenagem a Fernando Tarallo. Campinas: Editora da UNICAMP, p. 35-68. TEIXEIRA MENDES, Ablio (1984). Henda Xala. Lisboa: Ulmeiro. TEYSSIER, Paul (1959). La langue de Gil Vicente. Paris: C. Klincksieck. TEYSSIER, Paul (2004). Histria da Lngua Portuguesa. Traduo de Celso Cunha. 2 ed., So Paulo: Martins Fontes. THOMASON, Sarah G. & KAUFMAN, Terrence (1988). Language Contact, Creolization and Genetic Linguistics. Berkeley: University of California Press. TRUDGILL, Peter (1983). On Dialect: Social and Geographical Perspectives. New York/ London: New York University Press. URBANO, Hudinilson (2003). Reflexes em torno de falar e dizer. In: PRETI, Dino (org.). Lxico na lngua oral e na escrita. So Paulo: Humanitas. VAN COETSEM, Frans (2000). A General and Unified Theory of the Ttransmission Process in Language Contact. Heidelberg: Universittsverlag, C. Winter. VAN-DNEM, Domingos (1975) Uma histria singular. Luanda: Unio dos Escritores Angolanos. VAN-DNEM, Domingos. (1985). Dibundu. Lisboa: Vega. VASCONCELLOS, Jos Leite de (1933) Lngua de preto num texto de Henrique da Mota. In: Estudos de filologia portuguesa. Rio: Livros de Portugal. VASCONCELOS, Carolina Michalis de (1923). Notas vicentinas. Lisboa: Caminho. VEADO, Rosa Maria Assis (1982). Comportamento lingstico do dialeto rural. Belo Horizonte: UFMG. VIEIRA, Jos Luandino (1974). Ns, os do Makulusu. Lisboa: Livraria S da Costa Editora. VIEIRA, Jos Luandino (1976). Vidas novas. Lisboa: Edies 70. VIEIRA, Jos Luandino (1976 a). Velhas estrias. Lisboa: Edies 70.

211

VIEIRA, Jos Luandino (1976 b). Luuanda. Lisboa: Edies 70. VIEIRA, Jos Luandino (1977). No antigamente na vida. Luanda: Unio dos Escritores Angolanos. VIEIRA, Jos Luandino (1978). Macandumba. Luanda: Unio dos Escritores Angolanos. VIEIRA, Jos Luandino (1978a). A vida verdadeira de Domingos Xavier. Luanda: Unio dos Escritores Angolanos. VIEIRA, Jos Luandino (2004 [1981]). Lourentinho, Dona Antnia de Sousa Neto & eu. Luanda: Edies Maianga. VILLALTA, Luiz Carlos. (1997). O que se fala e o que se l: lngua, instruo e leitura. In: SOUZA, Laura de Mello e (org.). Histria da Vida Privada no Brasil: cotidiano e vida privada na Amrica portuguesa. So Paulo: Companhia das Letras . VOGT, C. e FRY, P. (1996). Cafund, a frica no Brasil: linguagem e sociedade. So Paulo: Companhia das Letras. WHEELER, Douglas L. e PELISSIER, Ren (1971). Angola. London: Pall Mall Press. WEINREICH, Uriel; LABOV, William e HERZOG, Marvin I. (2006). Fundamentos empricos para uma teoria da mudana lingstica. Traduo de Marcos Bagno. So Paulo: Parbola, p. 9-29. WEINREICH, Uriel (1953) Languages in Contact. The Hague: Mouton. ZURARA, Gomes Eanes de (1960). Crnica dos feitos de Guin. Lisboa: Alfa.

212

Potrebbero piacerti anche