Sei sulla pagina 1di 31

Sri Brahma Samhita

Servicio Editorial de los Vaishnavas Acaryas

SRI BRAHMA SAMHITA iti sri brahma samhitayam mulasusra kyam pacamo 'dhyayah sri krsnapriyate bhavataditi yamanisam krsnam namami INTRODUCCIN Como bien sabemos todos, a la Literatura y Filosofa Vdicas no la podemos considerar como algo "primitivo", "arcaico" o algo "pasado de moda", histrica o culturalmente hablando. Sino que permanentemente nos puede reafirmar su importancia siempre relevante, a cuanto pueda satisfacer nuestra necesidad de encontrar felicidad, paz, salud, conocimiento, y una respuesta perfecta a aquellas preguntas fundamentales que siempre nos hemos hecho: "Quin soy yo?, De donde vengo?, Hacia dnde voy?, Porqu he nacido?, Quin es Dios?, Qu es la verdad?, etc. La literatura vdica, como las grandes literaturas espirituales de la humanidad, trascienden los esquemas condicionados por el tiempo y el espacio; porque nos hacen comprender la existencia real de A) Aquello que es permanente, y nunca cambia, el Alma y Dios; y B) Aquello que constantemente est cambiando, y es temporal, la naturaleza material, (de la cual nuestro cuerpo fsico participa, lo mismo que algunos esquemas mentales basados en el concepto corporal de la existencia, por una mala interpretacin del (Quin soy realmente?). Realizar que "No somos este cuerpo material", es en sntesis, el propsito ltimo de todo conocimiento. Realizar que s somos Chispas Espirituales. En el Vedanta-sutra ( Bhavisya-purana se dice: "El Rig-veda, el Yajurveda, el Sama-veda, el Atharva-veda, el Mahabarata (el Gran poema pico que incluye al muy conocido Bhagavad-gita), el Pancaratra, y el Ramayana original (el de Valmiki), son todos considerados Literatura Vdica"... los suplementos Vaisnavas, los puranas, son tambin Literatura Vdica". Tambin podemos incluir como vdicos, a los textos corolarios como los Samhitas, los Brahamanas, etc. De cualquier manera, aunque algunos autores slo consideran estrictamente vdicos a los cuatro Vedas, es aceptada como vdica, aquella Literatura que mantenga el mismo propsito de los Vedas originales. Las Escrituras Vdicas ( sastras) comprenden un conjunto armonioso, con una conclusin armnica ( siddhanta). Sabemos bien que podemos establecer, la diferencia entre aquello que "ha sido escuchado" ( sruti) de aquello que "ha sido recordado" ( smrti). La palabra "Veda", viene de la raz etimolgica "vid", conocer; por lo tanto viene a significar "Conocimiento", ya sea "odo" "recordado". Siempre y cuando manifieste ese propsito armnico, esa conclusin armoniosa la cual es: La Autorrealizacin. Es decir, la liberacin del sufrimiento, la ignorancia, la vejez, la enfermedad, el nacimiento y la muerte repetidos.

Por eso el primer verso del Vedanta-sutra dice: "Athato BrahmaJijasa", es decir "Ahora es el momento para inquirir acerca de la verdad Absoluta". Y se refiere como este momento, a la forma humana de vida. Es a la vez una declaracin de la finalidad de la vida humana, un propsito urgente a nuestra propia existencia, es una invitacin a comprender, prcticamente, qu es lo ms importante: Regresar a casa, Regresar a Dios. El Instituto Superior de Estudios Vdicos (ISEV), ha querido, y ste es su principal objetivo, compartir con las personas de habla castellana esta joya espiritual, el Sri Brahma Samhita. La traduccin fue hecha de la versin inglesa, traducida del snscrito por A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada. Desafortunadamente del texto original slo se han podido recuperar 62 versos ( slokas). Para aquellas personas ya familiarizadas con la literatura religiosa Vdica, ste texto les ofrecer un verdadero solaz espiritual. Para los investigadores serios, y de mente amplia, como filsofos, religiosos, lingistas, historiadores de religiones comparadas, etc., podrn encontrar elementos para una mejor comprensin de la cultura Vdica y sus implicaciones actuales. Y para aquellas personas muy poco familiarizadas con estas literaturas, podran tambin encontrar una permanente fuente de inspiracin interior. Se lo garantizamos. 25 de Diciembre de 1980 Luis Gonzalez Porras Da del Advenimiento de Srila (Lokaswami Dasa Adhikari) Bhaktisiddhanta Saraswati Goswami Maharaja, Bogot, Colombia.

VERSO 1 varah paramah krsnah saccidnanda vigrahah andir dir govindah sarva krana kranam varah: el Controlador; paramah: Supremo; krsnah: el Seor Krsna; sat: eterno; cit: Conocimiento Absoluto; ananda: Absoluta Bienaventuranza; vigrahah: Cuya forma; anadih: sin principio; adih Govindah: El Seor Govinda; sarva-karana-karanam: La Causa de todas las causas. TRADUCCIN Krsna, Quien es conocido como Govinda, es el Seor Supremo. El tiene un cuerpo espiritual, eterno y bienaventurado. El es el origen de todo. El no tiene ningn otro origen, y es la Causa Primera de todas las causas. VERSO 2

sahasra patram kamala gokulkhya mahat padam tat karnikram tad dhma tad ananta sambhavam sahasra-patram: con miles de ptalos; kamalam: como un loto; gokulaakhyam: conocido como Gokula; mahat: Supremo; padam: morada; tat: Su; ananta: conocido como Ananta (Baladeva); amsa: de la Porcin Plenaria; sambhavam: retoado. TRADUCCIN (En este verso se describe el Lugar Espiritual de los Pasatiempos trascendentales de Krsna). La Superexcelente Morada de Krsna, la cual es conocida como Gokula, tiene miles de ptalos y la corola como un loto retoado de una parte de su aspecto infinito, siendo el verticilio de la flor, la verdadera Morada de Krsna.

VERSO

karnikra mahad yantra sat kona vajra klakam sadaga satpad sthna prakrty purusena ca premnanda mahnanda rasenvasthita hi yat jyotrpena manun kma bjena sagatam karnikaram: el verticilio; mahad: grande; yantram: figura; sat-konam: hexagonal; vajra: Auto-luminoso como un diamante; kilakam: figura central; sad-anga: un hexgono; sat-padi: con seis clases de divisiones; sthanam: La Morada; prakrtya: con el aspecto Predominado; purusena: con el Aspecto Predominante; ca: y; prema-ananda: en la forma de Bienaventuranza de prema; maha-ananda-rasena: con todas la melosidades de la Bienaventuranza Trascendental; avasthitam: situado; hi: ciertamente; yat: Quien es; jyoti-rupena: iluminado; manuna: con el Mantra; kama-rijena: conocido como el Kama-bija-gayatri; sangatam: apropiado. TRADUCCIN El Vertilicio de ese Loto Trascendental es el Reino en donde Krsna mora. Es una figura Hexagonal, la Morada del Aspecto Predominado y predominante Interno del Absoluto. Sosteniendo como un diamante la figura central del autoluminoso Krsna erguido como la fuente trascendental de todas las potencias. El Santo Nombre consistiendo de dieciocho letras trascendentales est manifestado en una figura hexagonal con seis clases de divisiones. VERSO 4 tat kijalka tad an tat patrni riym api tat: de ese loto; kijalkam: los ptalos; tat: Su; amsanam: (siendo Las moradas) de las partes y parcelas de las gopis; tat: Sus; patrani: hojas; sriyam: de las Gopis, comandadas por Sri Radhika. TRADUCCIN El Vertilicio de ese eterno Reino de Gokula es la morada hexagonal de Krsna. Sus ptalos son las moradas de las Gopis quienes son parte y parcela de Krsna, a quien ellas estn consagradas amorosamente y son similares en esencia. Los ptalos brillan muy hermosamente como muchos alheles. Las hojas extendidas de ese loto son como el Jardn Dhama; en otras palabras, la morada de Sri Radhika, la ms amada de Krsna.

VERSO 5 catur astra tat paritah vetadvpkhayam adbhutam catur-astra catur-mmrtte catur-ddhma catur-krtam caturbhih purusrthai ca caturbhir hetubhir vrtam lair daabhir naddham rddhdho-digvidiksv-api astabhir nidhibhir justam astabhih siddhibhis tath manurpai ca daabhir dikplaih parito vrtam ymair gaurai ca raktai ca uktais ca prsadarsabhaih obhita aktibhis tbhir adbhutbhih samatatah catuh-astram: all existe un cuadrangular; tat: Gokula; parita: que rodea; sveta-dvipa-akhyam: llamado Svetadvipa; adbhutam: misterioso; catuh-astram: el cuadrangular; catur-murteh: de las cuatro expansiones primarias de Krsna; catuh-dhaman: las cuatro moradas; catuh-krtam: dividido en cuatro; caturbhih-purusa-arthaih: por las cuatros divisiones de las demandas humanas; ca: tambin; caturbhih-hetubhih: por los cuatro Vedas; vrtam: envuelto; sulaih: con tridentes; dasabhir: diez; anaddham: fijado; urdhava-adhah: incluyendo arriba y abajo; dikvidiksa: en diez direcciones; api: tambin; astabhih: con ocho; nidhibhih: joyas; justam: decorado; astabhih; con ocho; siddhibhih: perfecciones msticas; tatha: adems; manu: de mantras; rupaih: en la forma; ca: tambin; dasabhih-dikpalaih: por los diez protectores de las direcciones; paritah: alrededores; vrtam: envueltos; syamaih: azul; gauraih: amarillo; ca: y; raktaj: rojo; ca: y; suklaih: blanco; ca: y; parasada: con los asociados; rsabhaih: mejor; sobhitam: brillando; saktibhih: con las potencias; tabhih: estos; adbhutabhih: extraordinario; samantatah: en todos los lados. TRADUCCIN (En ste verso se describen los alrededores externos de Gokula) Existe un misterioso lugar cuadrangular llamado Svetadvipa, rodeando las afueras de Gokula. Sveta-dvipa est dividido en cuatro partes en todos los lados. La morada de Vasudeva, Sankarsana, Pradyumna y Aniruddha estn separadamente localizadas en cada una de stas cuatro partes. Las cuatro moradas divididas estn envueltas por las cuatro clases de demandas humanas tales como Piedad, Riqueza, Pasin y Liberacin; as como de los cuatro Vedas a saber, Rig, Sama, Yajur y Atharvana, los cuales se relacionan con el mantram y son la base de los logros de las cuatros clases de exigencias. Diez tridentes fijados en las diez direcciones estn decorados con ocho clases de joyas:

"Mahapadma","Padma","Sankha","Makara","Kacchapa","Mukunda,"Kunda" y "Neela". Existen diez protectores (dikpalas) de las diez direciones en la forma de Mantram.Los asociados de los matices de azul, amarillo, rojo y blanco, y las potencias extraordinarias ostentando los nombres de "Bimala", etc., brillan en todos los lados. VERSO 6

eva jyotir-maya devah sadnandah partparah tmrmasya tasysiti prakrty na samgamah evam: as; jyotir-maya: trascendental; devah : La Suprema Personalidad de Dios; sad-anandah: Cuyo xtasis es eterno;parat-parah: Superior a todos los seres superiores; atma-ramasya: disfrutando en su propio reino: tasya: de El; asti: hay; prakrtya: con la energa material; na: no; Samagamah: asociacin. TRADUCCIN El Seor de Gokula es la Suprema Personalidad de Dios trascendental, la personificacin de xtasis eterno. El es Superior a todos los seres superiores y El se ocupa en la delicias del Reino Trascendental, por lo cual nunca se asocia con las potencias externas o mundanas. VERSO 7

myay ramamnasya na viyogas tay saha tman ramay reme tyakta-kla sisrksay mayaya: con la energa ilusoria; arama-manasya: de Krsna, Quien nunca se asocia; na:no est; viyogadh: completa separacin; taya saha: con Ella; atmana: Su propio; ramaya: con la potencia espiritual; reme: asociado amorosamente; tyakta:distribuyendo; kalam: energa del tiempo; sisrksaya: intencin de crear. TRADUCCIN Krsna nunca se asocia con Su energa ilusoria, aunque la conexin de Ella con la Verdad Absoluta no est enteramente cortada. Cuando El tiene de la intencin de crear el mundo material, el Amoroso Pasatiempo en el cual El se asocia con su propia Potencia Espiritual (cit), distribuyendo Su breve Mirada a la alucinadora Energa en la expresin de enviar su Energa del Tiempo, es una actividad Auxiliar.

VERSO 8 niyatih s ram dev tat priy tad vaa tad tal liga bhagavn mbhur jyotrpah-rupah santanah y yonih spar aktih kma bjah mahaddhareh niyatih: La Reguladora (Destino); sa: Ella; rama-devi: conocida como Ramadevi; tat: de Krsna; priya: amada; tat: Su; vasam: bajo el control; ada: el tiempo de la creacin; tat: del Seor Supremo; Lingam: smbolo masculino; bhagavan: el Seor; sambhuh: conocido como Sambhu (Siva); jyoti-rupah: halo; sanatanah: divino; ya: que; yonih: smbolo femenino; sa: ella; apara: no-Absoluto; saktih: Potencia; kamah: del deseo de procreacin; bijam: la simiente; mahat: la pervetida facultad cognoscitiva (mahat-tattva); hareh: del Seor Supremo TRADUCCIN (El proceso secundario de la asociacin con maya es aqu descrito). Ramadevi, la potencia espiritual (cit), la amada consorte del Seor Supremo, es la regualdora de todas la entidades. La Divina porcin plenaria de Krsna crea el mundo mundano (material). Cuando sucede la creacin, aparece en ese momento un halo divino, de la naturaleza de su propia porcin subjetiva. Este halo es el Divino Sambhu, el smbolo masculino o el emblema manifestado del Seor Supremo. Este halo ese crepsculo o el opaco lado obscuro o dbil de la Suprema efulgencia eterna. Este smbolo masculino es la porcin subjetiva de la Divinidad, quien ejecuta la funcin como progenitor del mundo mundano, sujeto al Supremo Regulador (Niyati). La Potencia concebida en relacin con la creacin Mundana, hace su aparicin fuera de la Suprema Reguladora. Ella es Maya, la limitada, no-absoluta potencia, el Smbolo de la productividad femenina mundana. La vinculacin Cpula de estos dos trae consigo en adelante la pervertida facultad cognoscitiva ( Percepcin Pervertida). El reflejo de la semilla del deseo rocreativo del Seor Supremo. VERSO 9

liga-yony-tmik jt im mhaivari prajh linga-yoni: Los rganos masculino y femenino; atmika: personificando; jatah; nacen; imah: en ste mundo mundano; Mahaisvari: de Mahesvara (Siva); prajah: progenie (descendencia).

TRADUCCIN La Progenie de la consorte del Gran Seor (Mahesvara) de ste mundo mundano, son de la naturaleza de la personificacin de los rganos generativos mundanos, masculino y femenino. VERSO 10

aktimn purusah so ya liga rp mahevarah tasminn vir abhl lige mahvisnur jagat patih sakti-man: asociado con Maya, el eficiente Principio causal: purusah: el Seor; sah: El; ayam: este; linga-rupi: personificando el rgano masculino de la generacin, el Principio Material Causal; Mahesvarah: conocido como Mahesvara; tasmin:en El; avirabhut: es manifiesto en la forma de una breve mirada; linge: en Sambhu; maha-visnuh: conocido como Maha-Visnu; jagat: del Mundo; patih: el Seor. TRADUCCIN Esta persona personifica el principio material causal, es decir, el gran Seor de ste mundo mundano (Mahesvara) Sambhu, en la forma de hacer el rgano de generacin; est asociado con su consorte femenina, la energa limitada de Maya como el principio causal eficiente. El Seor del mundo, Maha-Visnu es manifestado en l mediante Su porcin subjetiva en la forma de Su breve Mirada. VERSO 11

sahasra rs purusah sahasrksah sahasra pt sahasra bhur vivtm sahasrah sahastra sh sahasra-sirsa: poseyendo miles de cabezas; purusah: Maha-Visnu; sahasra-aksah: miles de ojos; sahasra-pat: miles de pies; sahasrabahuh: miles de manos; visva-atma: el Seor del mundo mundano: sahasra-amsah: poseyendo miles de porciones subjetivas y avataras: sahasra-suh: Creador de miles de almas individuales. TRADUCCIN El Seor del mundo mundano, Maha-Visnu, posee miles y miles de Cabezas, Ojos, Pies y Manos. El es La fuente de miles y miles de avataras en sus miles y miles de porciones subjetivas. El es el creador de miles y miles de almas individuales.

VERSO

12

nryanah sa bhagavn pas tasmt santant vir st kranrno nidhih sakarsantmakah yoga-nidr gatas tasmin sahasrah svaya mahn

narayanah: conocido como Narayana; sah bhagavan: el mismo Seor (MahaVisnu); apah: expansin de aguas; tasmat: de El; sankarsana-atmakah: la porcin subjetiva de Sankarsana; yoga-nidram: Divino Sueo; gatah; poseyendo dentro; tasmin: en EL; sahasra-amsah: con miles de porciones subjetivas; svayam: Si Mismo; mahan: el Seor Supremo.

TRADUCCIN El mismo Maha-Visnu es llamado por el nombre de Narayana en este Mundo Mundano. De sta persona eterna ha brotado la vasta expansin de aguas del Ocano Espiritual Causal. La porcin subjetiva de Sankarsana, Quien reside en Paravyoma, La Morada Suprema, con miles de porciones subjetivas, reposa en el estado de divino Sueo (Yoganidra) en las aguas del ocano espiritual causal. VERSO 13

tad-roma-bila-jlesu bja sakarsanasya ca haimny andni jtani mahbhtavrtni tu tat: de Maha-Visnu; roma-bila-jalesu: en los poros de la piel; bijam: semillas; sankarsanasya: de Sarkanasana; ca: y; haimani: dorado; andani: huevos; jatani: nacen; maha-bhuta; con los cinco grandes elementos; avrtani: cubierto; tu: tambin. TRADUCCIN Las simientes espirituales de Sankarsana que existen en los poros de los piel de Maha-Visnu nacen como innumerables espermas doradas. Estas espermas estn cubiertas por los cinco grandes elementos.

VERSO

14

praty-andam evam ekd akd viati avayam sahasra-mrddh vivtm mahvisnuh santanah

praty-andam: en cada universo; evam: asi;(eka-amsat) aka-amsat: como porciones separadas; visati: entr; svayam: del mismo Maha-Visnu; sahasra-murdha: poseyendo miles de cabezas; visva-atma: el Alma Universal; maha-visnuh: conocido como Maha-Visnu; sanatanah: eterno.

TRADUCCIN El mismo Maha-Visnu entr en cada universo como Sus separadas porciones subjetivas. La Divina Porcin que penetr en cada universo son posedas de Su majestuosa extensin; es decir, son el Alma Universal Maha-Visnu, poseyendo miles y miles de Cabezas.

VERSO

15

vmgd asrjad visnu daksingt prajpatim jyotir lligamaya ambhu krca ded avsrjat

vama-angat: de Su miembro Izquierdo; asrjat: creado; visnum: Visnu; daksina-angat: de Su miembro derecho; praja-patim: el progenitor de los seres, Brahma; jyoti: halo (aureola); linga-mayam: masculino; sambhum: Sambhu; kurca-desat: del espacio entre Sus dos cejas; avasrjat: manisfestado. TRADUCCIN El mismo Maha-Visnu cre a Visnu de su miembro izquierdo, a Brahma, el Primer Progenitor de los seres, de Su miembro derecho y desde el espacio entre sus dos cejas, a Sambhu, la Divina Aureola masculina manifestada.

VERSO

16

ahakrtmaka viva tasmd etad vyajyata ahankara-atmakam: guardando como reliquia el principio egosta mundano; visvam: universo; tasmat: de El (Sambhu); etat: ste; avyajayata: ha originado. TRADUCCIN La funcin de Sambhu en relacin a las Jivas es que ste universo guarda como reliquia el principio egosta-mundano, que ha sido originado de Sambhu. VERSO 17

atha tais tri vidhair veair llm udvahatah kila yoganidr bhagavat tasya rr iva sagat atha: por consiguiente; taih: ste; tri-vidhaih: tres clases; vesair: por las formas asumidas; lilam: pasatiempos; udvahatah: juega; kila: contenido; yoga-nidra: la Diosa Yoganidra; bhagavati: lleno de todas las Opulencias; tasya: Su; srih: Potencia Espiritual; iva: como; sangata: asocindose amorosamente. TRADUCCIN Por consiguiente, el mismo Gran Dios, asumiendo las tres clases de formas de Visnu, Prajapati (Brahma) y Sambhu (Siva), entrando en el universo material, juega pasatiempos de preservacin, creacin y destruccin de ste mundo. Este pasatiempo est contenido en el mundo material. As, siendo pervertido (el Mundo Material), el Seor Supremo, idntico con Maha-Visnu, prefiere asociarse amorosamente con la Diosa Yoganidra, la constituye de Su propia energa espiritual (cit) plena de trance exttico de eterna bienaventuranza perteneciente a Su propia personalidad Divina. VERSO 18

sisrksy tato nbhes tasya padma vinirjayau tan nla hema nalina brahmano lokam adbhutam sisrksayam: ese es un deseo de crear; tatah: al tiempo; nabheh: desde el ombligo; tasya: de El; padman: loto; vinirjayau: retoado; tat: de El; nalam: El tallo; hema: dorado; nalinam: brahmano lokam adbhutam:

TRADUCCIN Cuando Maha-Visnu yaciendo acostado en el Ocano de leche de crear ste universo, un loto dorado brota del hueco de Su ombligo. El loto dorado con su tallo es la morada de Brahma, representado a Brahmaloka o Satyaloka. VERSO 19

tattvni prvvrdhni kranni paras param samavyprayogc ca vibhinnni prthak prthak cic chakty sajjamno tha bhagavn di prusah yojayan myay devo yoganidrm akalpayat tattvani: Los elementos primarios; purva: antes; Rudhani: conglomeracin; karani: originalmente; paras-param: separado uno de otro; samavaya: el proceso de conglomeracin; prayogat: debido a la no-aplicacin; ca: y; vibhinnani: separadas; prthak prthak: uno por uno; cit-saktya: con la potencia Cit; sajjamanah asociacin; atha: despus de eso; bhagavan: la Suprema Personalidad de Dios; adi purushamh: La persona original: yojayan: aplicando; mayaya: con Maya; devah: del coqueteo (conglomeracin); yoga-nidram: Yoganidra; akalpayat: asociado con. TRADUCCIN Antes de su conglomeracin, los elementos primarios en su estado naciente permanecieron originalmente como entidades separadas. La noaplicacin del proceso de conglomeracin es la causa de su existencia separada. El Divino Maha-Visnu, la Deidad Original, a travs de la asociacin con Su propia potencia espiritual (cit), movi a Maya, y por medio de la aplicacin del Principio de conglomeracin cre aquellas diferentes entidades en su estado de cooperacin. Y despus de eso, el mismo se asoci amorosamente con Yoganidra por medio de Su eterno coqueteo con Su potencia espiritual (cit). VERSO 20

yojayitv tu tny eva pravivea svaya guhm guh praviste tasmis tu jvatm pratibudhyate yojayitva: habiendo conglomerado; tu: ahora; tani: entidades separadas; eva : ciertamente; pravisesa: manifestado; svayam: El mismo: guham guham: lo ms oculto de cada conglomerado.

TRADUCCIN Por la conglomeracin de todas esas entidades separadas, El manifest los innumerables universos materiales, y El mismo entr en lo ms oculto del conglomerado extendido. En ese tiempo esas jivas quienes haban permanecido dormidas durante el cataclismo fueron despertadas. VERSO 21 sa nityo nitya-sambandhah prakrti ca paraiva s TRADUCCIN El mismo Jiva es eterno y est destinado para la Eternidad, y sin principio est unido al Seor Supremo por un lazo de relacin Eterna. EL es Potencia Espiritual trascendental. VERSO 22

eva sarvtma-sambandha nbhya padma harer abht tatra brahmbhavad bhya caturvved catur-mukhah TRADUCCIN El Divino Loto que brota del Ombligo del Seor Visnu est en cada caso relacionado por un lazo espiritual con todas las almas, y es el origen del Brahma de cuatro caras versado en los Vedas. VERSO 23 sajto bhagavac chakty tat kla kila coditah sisrksy mati cakre prva saskra saskrtah dadara kevala dhvnta nnyat kim api sarvatah TRADUCCIN Al salir del Loto, Brahma, siendo guiado por la Divina Potencia, torn su mente hacia el acto de la creacin bajo el impulso de las impresiones previas. Pero l no poda ver otra cosa sino obscuridad en todas las direcciones. VERSO 24

uvca puratas tasmai tasya divy sarasvat kma krisnya govinda

he gopjana ity api vallabhya priy vahner mantra te dsyati priyam TRADUCCIN Entonces la Diosa del conocimiento, Saraswati, La Divina Consorte del Seor Supremo, le dijo esto a Brahma, quien nada vea excepto obscuridad en todas las direcciones: "Oh Brahman!, ste mantra a saber,"Klim krsnaya govindaya gopi-janaballabhaya svaha", seguramente colmar el deseo de tu corazn. VERSO 25

tapas tva etena tava siddhir bhavisyati TRADUCCIN Oh Brahman!, practica la asociacin espiritual mediante este Mantra; entonces todos tus deseos sern satisfechos. VERSO 26

atha tepe sa sucira prnam govindam avyayam vetadvpa pati krsna goloka stha partparam prakrty gune rpiny rpiny pryupasitam sahasra dala sampanne koti kijalka brhite bhmi cintmanis tatra karnikre mahsane samsna cidnanda jyotrpa santanam abda brahmamaya venu vdayanta mukhmbuje vilsingunavrta svaih svair aair abhistutam TRADUCCIN Brahma, estando deseoso de satisfacer a Govinda, practic los actos culturales para Krsna en Goloka, Seor de Svetadvipa, por largo tiempo. Su meditacin fue as: "Existe un Divino Loto de mil ptalos, argumentado por millones de filamentos, en el pas trascendental de Goloka. En su verticilio, hay un gran trono Divino en el cual est sentado Sri Krsna, la forma de eterna Refulgencia de la bienaventuranza trascendental, tocando en su Divina flauta que resuena con el Divino Sonido gracias a su Boca de Loto. El es adorado por Sus amorosas Vaqueritas (Gopis) con sus respectivas porciones subjetivas y extensiones, y tambin por su energa externa (Quien permanece fuera), personificando todas las cualidades mundanas.

VERSO

27

atha venu nindasya tray-mrtimayi gatih sphurant praviveu mukhbjni svayambhuvah gyattr gyatas tasmd adhigatya sar ja-jah saskrta cdigurun dvijatm agamat tatah TRADUCCIN Entonces Gayatri, madre de los Vedas, habindose manifestado; es decir, impartida por el Divino sonido de la Flauta de Sri Krsna, entr en la boca de loto de Brahma, nacido de l, a travs de sus ocho odos. Brahma, el nacido del loto habiendo recibido el Gayatri, que surgi de la cancin de la Flauta de Krsna, alcanz el Estado del dos veces nacido, siendo as iniciado por el Maestro Supremo Original, Dios mismo. VERSO 28

trayy prabuddho tha vijta tattva sgarah tustva vedasrena stotrennena keavan TRADUCCIN Iluminado por el recuerdo de ese Gayatri, personificando los tres Vedas, Brahma empez a familiarizarse con la expansin del ocano de la verdad. Entonces, l ador a Sri Krsna, la esencia de todos los Vedas, con ste Himno: VERSO 29

cintmani prakara sadmasu kalpa vrksa laksvrtesu surabhr abhiplayantam laksm sahasra ata sabhrama sevyamna govindam di purusham tam aha bhajmi. cintamani: piedra de toque; prakara: grupos hechos de; sadmasu; en Moradas; kalpa-vrksa: de los rboles de deseo; laksa: por millones; avrtesu: rodeadas; surabhih: las vacas Surabhi; abhipalayantam: cuidando; laksmi: de las Diosas de la fortuna; sahasra: de miles; sata: por cientos; sambrahma: con gran respeto: sevyamanam: siendo servido; govindam: El Seor Govinda; adi purushamm: la Personalidad Original; tam: El; aham: Yo; bhajami: adorar. TRADUCCIN Yo adoro a Govinda, el Seor Primordial, el Primer Progenitor, Quien est cuidando las Vacas, concediendo todos los deseos, en moradas

construidas con gemas espirituales, rodeadas por millones de rboles de deseo, siempre servido con gran reverencia y afecto por cientos de miles de Laksmis o Gopis. VERSO 30

venu kvanantam aravinda-dalyatksa barhvatasam asitmbuda-sundarg kandarpa-koti-kamanya viesa-obha govindam di purusham tam aha bhajmi venum: la Flauta; kvanatam: experto en tocar; aravinda-dala: como ptalos de Loto; ayata: floreciendo (entendiendo); aksam: cuyos ojos; barhavatamsam: con la cabeza decorada con las plumas de pavo real; asita: como un azul oscuro; ambuda: nubes; sudara: hermosura; angam: cuya figura; kandarpa: un cupido; koti: por millones; kamaniya: fascina; vivesa: nico; sobham: cuyo brillo; govindam etc. TRADUCCIN Yo adoro a Govinda, El Seor Primordial, Quien es experto en tocar Su flauta, con ojos florecientes cual ptalos de loto, con Su cabeza decorada con plumas de pavo real, con la figura matizada con el color de las nubes de azul oscuro, y con su inimitable hermosura, la cual fascina a millones de cupidos. VERSO 31

lola-candraka-lasad-vanamlya-vams ratngada pranayakelikal-vilsam yma tribhangalalita niyata-praka govindam di purusham tam aha bhajmi aloka: balanceando; candraka: medalln de luna; lasat: embellecidas con; vanamalya: guirnalda de flores; vamsi: Flauta; ratna: enjoyado; angadam: brazaletes (ornamentos); pranaya: de amor; keli-kala: con amorosos pasatiempos; vilasam: pasatiempos placenteros; syamam: azul oscuro; tri-bhanga: por curvar en tres lugares; lalitam: graciosa (gracia); niyata: eternamente; prakasam: manifestacin; govindam mm.... TRADUCCIN Yo adoro a Govinda, el Seor Primordial, alrededor de Cuyo cuello se est balanceando una guirnalda de flores embellecidas con el medalln de luna, cuyas dos manos estn adornadas con la flauta y enjoyados ornamentos, Quien siempre se deleita en pasatiempos de Amor, y cuya graciosa tres veces curva da forma de Syama-sundara es eternamente manifiesta.

VERSO

32

agani yasya sakalendriya vrttimanti payanti pnti kalayanti cira jaganti nanda cinmaya sad ujjvala vigrahasya govindam di purusham tam aha bhajmi angani: los miembros: yasya: de Quien; sakala: todos; indriya: como los rganos de los sentidos; vrttimanti: funcin; pasyanti: v; panti: mantiene; kalayanti: regular; ciram: por un largo tiempo; jaganti: los universos; ananda: Bienaventuranza; cit: Verdad (Conocimiento); maya: lleno de; sat: substancialidad; ujjvala: esplendor deslumbrante; vigrahasya: Cuya forma; govindam etc. TRADUCCIN Yo adoro a Govinda, El Seor Primordial, Cuya forma Trascendental est llena de Bienaventuranza, Verdad, Sustancialidad y est as plena del ms deslumbrante esplendor. Cada una de las partes de esa figura trascendental posee en si misma, las funciones completas de todos los rganos, y eternamente v, mantiene y manifiesta los infinitos universos, tanto espirituales como materiales. VERSO 33 advaitam acyutam andim anantarpam dya purna purusa navayauyana ca vedesu durlabham adurlabham tmabhaktau govindam di purusham tam aha bhajmi advaitam: sin segundo; acyutam: imperecedero; anadim: sin principio; ananta-rupam: forma sin fin; adyam: el principio; purana: persona; navayauvanam: floreciendo como un joven lozano; ca: y; adurlabham: obtenible; atma-bhaktau: a travs de la devocin del alma; govindam etc. TRADUCCIN Yo adoro a Govinda, el Seor Primordial, quien es inaccesible por los vedas, pero obtenible por una absoluta y pura devocin del alma. Quien es sin segundo, y siendo sin principio no est sujeto a decaer. Cuya forma es ilimitada, quien es el principio, y el eterno Purusam; sin embargo El es una persona que posee la belleza de un joven lozano. VERSO 34

panths tu koti ata vatsara sapragamyo vyor athpi manaso munipugavnm so py asti prapadasmny avicintya tattve govindam di purusham tam aha bhajmi

pantha: el sendero; tu: aunque; koti: de millones; sata: miles; vatsara: de aos; sampragamyah: extendido; vayoh: del control de la respiracin; athapi: u otro; manasah: de perfeccion mental; munipungavanam: de trascendentalistas eminentes (yoguis y janis); sah: ello; api: an; asti: es; yat: de Quien; prapada: la punta de los dedos; simni: slo alcanzan el borde de; avicintya: del inconcebible; tattve: en inquirir; govindam etc. TRADUCCIN Yo adoro a Govinda, el Seor Primordial, a quien slo la punta del dedo de Sus pies de loto es alcanzada por los grandes yoguis; quienes aspiran lo trascendental y se trasladan a s mismos al pranayama, por contener la respiracin; por los janis quienes tratan de encontrar al Brahman no- diferenciado, por el proceso de eliminacin de lo mundano, extendindose a travs de miles de millones de aos. VERSO 35

eko py asau racayitu jagad anda koti yac chaktir asti jagadandacay yad antah andntara stha paramnucayntara stha govindam di purusham tam aha bhajmi ekah: indiferenciado; api: adems; asau: esa entidad; racayitum: en orden de crear; jagat-anda: de mundos; kotim: millones; yat-saktih: Cuya Potencia; asti: permanece; jagat-anda: de Universos; cayah: las multitudes; yat-antah: dentro del cual; anda: el universo; antarastha: situado dentro; parama-anu: tomo infinitesimal; caya: cada; antara-stham: situado simultneamente dentro; govindam etc. TRADUCCIN l es una entidad no-diferenciada, as como no hay diferencia entre el poseedor y la potencia poseda. En su trabajo de creacin de millones de mundos, Sus potencias permanecen inseparables. Todos los universos existen en El y l est presente en su Plenitud en cada uno de los tomos que estn esparcidos a travs del universo, en uno y al mismo tiempo. Tal es el Seor Primordial, Govinda, a quien yo adoro. VERSO 36 yad bhva bhvita dhiyo manujs tathaiva saprpya rpa mahimsana yna bhsah sktair yam eva nigama prathitaih stuvanti govindam di purusham aham bhajmi yad: a Quien; bhava: con devocin; bhavita: absortos; dhiya: aunque; manu-jah: hombres; tatha-eva: de esa manera; sampraptya: para ser obtenido: rupa: belleza; mahima: grandioso; asana: tronos; yan: carruajes; bhusah: ornamentos; suktair: con los mantra-suktas; yam: a Quien; eva: ciertamente; niga; por los vedas praphitaih dicen stuvanti adoran Govindam etc.

TRADUCCIN Yo adoro al mismo Govinda, el seor primordial a quien adoran los hombres que estn absortos en devocin cantando los mantras-suktas contenidos en los vedas; aumentando sus propias bellezas, grandiosos tronos, carruajes y adornos. VERSO 37 nanda-cinmaya-rasa-pratibhvitbhis tbhir ya eva nija-rpatay kalbhih goloka eva nivasaty akhiltma bhto govindam di purusham tam aha bhajmi ananda; bienaventuranza; cit; y conocimiento; maya; consistiendo de; rasa; Melosidades; prati; cada segundo; bhavitabhih; quienes estn absortas con; thabhihi; con aquellos; jah; quien; eva; ciertamente; nioja-rupataya; con su propia forma; kalabhih; quienes son partes y porciones de su potencia placentera; goloka; en goloka vrndavana; eva; ciertamente; nivasati; reside; akhila-tma; como el alma de todo; bhutah;Quien existe; govindam etc. TRADUCCIN Yo adoro a Govinda, el Seor primordial, quien reside en su propio reino de Goloka con Radha, semejante a su propia figura espiritual, al personificar la potencia exttica poseda de las sesenta y cuatro actividades artsticas, en compaa de sus (de Ella) confidentes (saktis), personificaciones de las extensiones de Su forma corporal, impregnada y vitalizada por Su (de l) siempre bienaventurada rasa espiritual VERSO 38

premjana-cchurita-bhakti-vilocanena santah sadaiva hrdayesu vilokayanti ya ymasundaram acintya-guna-svarpa govindam di purusham tam aha bhajmi prema: de amor; ajana: unguento; cchurita: untado con; bhakti: devocin; vilocanena: con los ojos; santah: los devotos puros; sada: siempre; eva: ciertamente; hrdayesu: en el corazn de sus corazones; vilokayanti: ver; yam: al cual; syama-sundaram: Syamasundaram (Krishna); acintya: inconcebible; guna: atributos (cualidades); svarupam: forma propia de; govindam etc. TRADUCCIN Yo adoro a Govinda, el Seor Primordial, quien es Syamasundara, Krishna mismo con innumerables atributos inconcebibles, y a quien los devotos puros ven en el corazn de sus corazones con los ojos de la devocin untados con el ungento del amor puro.

VERSO 39 rmdi mrttisu kalniyamena tisthan nnvatram akarod bhuvanesu ki tu krshnah svaya samabhavat paramah pumn yo govindam di purusham tam aham bhajmi rama-adi: de Rama, Krishna, Vamana, etc.; murtisu: en diferentes formas; kala-niyamena: por el orden de las porciones plenarias; tisthan: residiendo; mana: diferentes; avataram: encarnaciones; akarot: manifestado; bhuvanesu: dentro de los mundos; kintu: pero; krsnah: como Sri Krsna; svayam: personalmente; samabhavat: aparecido; paramah: el Supremo; puman: persona; yah: Quien; govindam etc. TRADUCCIN Yo adoro a Govinda, el Seor Primordial, Quien se manifiesta personalmente como Krsna y los diferentes Avataras en el mundo, en las formas de Rama, Nrsimha, Vamana, etc., como Sus porciones yasya subjetivas. VERSO 40

yasya prabh prabhavato jagad anda koti kotisv aesa-vasudhdi vibhti bhinnam tad brahma niskalam anantam aesa bhta govindam di purusham tam aham bhajmi yasya: del Cual; prabha: la efulgencia; prabhavatah: de uno quien sobresale en poder; jagat-anda: de universos; koti-kotisu: en millones y millones; asesa: ilimitado; vasudha-adi: con planetas, etc.; vibhuti: con opullencias glorias; bhinam: empezando a ser veteado de diferentes colores; tat: ese; Brahma: Brahmam; niskalam: sin partes; anantam: ilimitado; asesa-bhutam: siendo completo; govindam etc. TRADUCCIN Yo adoro a Govinda, el Seor Primordial, cuya efulgencia es la fuente del Brahman no-diferenciado mencionado en los Upanisads, y siendo diferenciado de la infinidad de glorias del universo mundano, aparece como la indivisible, infinita e ilimitada Verdad. VERSO 41

my hi yasya jagad anda atni ste traigunya tad visaya veda vityamn sattvvalambi para sattva viuddha sattva govindam di purusham tam aham bhajmi

maya: la potencia externa; hi: ciertamente; yasya: del Cual; jagatanda: universos; satani: innumerables; sute:averiguar traigunya: dotado con la tres cualidades mundanas Sattva, Rajas, Tamas; tat: ese; visaya: del Mundo Mundano; Veda: Conocimiento Vdico; vitaya-mana: difunde; sattva: de toda la existencia; avalambi: sostenido; para: ltima; sattva: entidad; visuddha: absoluto puro; sattvam: principio substantivo; govindam etc. TRADUCCIN Yo adoro a Govinda, el Seor Primordial, quien es el Principio Substantivo Absoluto siendo la ltima Entidad en la forma del sustento de toda la existencia. Cuya potencia externa (Maya) personifica las tres clases de cualidades mundanas, a saber, Sattva, Rajas y Tamas, difunde el Conocimiento Vdico por todo el mundo. VERSO 42

nanda cinmaya rastmatay manahsu yha prnin pratiphalam smarata upetya llyitena bhuvanni jayaty ajasra govindam di purusham tam aham bhajmi ananda: Bienaventuranza; cit: Conocimiento; maya: consistiendo de; rasa: Melosidad; atmataya: con una naturaleza de; manahsu: en los corazones puros; yah: Quien; praninam: de Almas; prati-phalam: siendo reflejado; smaratam:un estado de recuerdo; upetya: habiendo obtenido; lilayitena: por desplegar pasatiempos; bhuvani: los Mundos Mundanos; jayati: dominados; ajasram: perpetuamente; govindam etc. TRADUCCIN Yo adoro a Govindda, el Seor Primordial, cuya gloria siempre triunfante domina al mundo mundano por la actividad de sus propios pasatiempos, siendo reflejado en la mente de las almas que lo recuerdan como la entidad trascendental, de eterna y bienaventurada rasa cognoscitiva. VERSO 43

goloka nmni nija dhnmi tale ca tasya dev mahea hari dhmasu tesu tesu te te prabhva nicay vihit ca yena govindam di purusham tam aham bhajmi gokola-namni: llamado Goloka; nija-dhami: en morada propia; tale: en el rea; ca: y; tasya: de El; devi: de la Diosa Durga (los catorce mundos); mahesa: del Seor Siva; hari: del Seor Hari; dhamasu: en las moradas; tesu: al respectivo; tesu: reinos; te: el respectivo; te: gobernantes (ellos); prabhava: de autoridades; nicayah: multitudes; vihatah: ordenados; ca: y; yena: por el cual; govindam etc.

TRADUCCIN Lo ms bajo de todo est localizado en Devi-dhama (mundo mundano), inmediatamente encima est Mahesa-dhama ( Morada de Mahesa, el Seor Siva); encima de Mahesa-dhama est localizado Hari-dhama (Morada de Hari), y por encima de ellas se encuentra el propio reino de Krishna llamado Goloka. Yo adoro al Seor primordial, Govinda, Quien ha asignado sus respectivas autoridades a los gobernantes de aquellos reinos en categora. VERSO 44 srati-sthiti-pralaya-sdhana-aktir ek chyeva yasya bhuvanni vibharti durg icchnurpam api yasya ca cestate s govindam di purusham tam aha bhajmi srati: Creacin; sthiti: mantenimiento ; pralaya: Destrucin; sadhana: como agente de; saktih: Potencia; aka: solamente; chaya: una sombra; iva: semejante; yasya: del cual; bhuvani:: los mundos; vibharti: sosteniendo; durga: la Diosa Durga; iccha: La voluntad; anurupam: de acuerdo a; api: adems; yasya: del cual; ca: y; cestate: actos; sa: ella; govindam etc. TRADUCCIN La Potencia Externa Maya, Quien es de la naturaleza de la sombra de la Potencia Cit, es adorada por todas las personas como Durga, la agencia creadora, preservadora y destructora de este mundo mundano. Yo adoro al Seor Primordial, Govinda, de acuerdo a la voluntad de Quien Durga misma se comporta. VERSO 45

ksra yath dadhi vikra-viesa-yogt sajyate na hi tatah prthag asti hetoh yah ambhtam api tath samupaiti kryd govindam di purushamm tam aha bhajmi krsiram: leche; yatha: como; dadhi: yogurt; vikara-visesa: con un agente especial de transformacin; yogat: por mezcla; sajayate: es transformado; na: no; tu: pero; tatah: de la leche; prthak: separado; asti: es; hetoh: el cual es la causa; yah: Quien; sambhutam: la naturaleza del Seor Siva; api: an cuando; tatha: como; samupaiti: acepta; karyat: de la forma de algn arreglo particular (destruccin); govinda etc. TRADUCCIN As como la leche es transformada en yogurt por la accin de cidos, pero sin embargo, el efecto "cuajada" no es ni la misma, ni diferente de su causa, es decir, de la leche. As yo adoro al Seor Primordial

Govinda de quien el estado de Sambhu (Siva) es una transformacin para la ejecucin del trabajo de la destruccin. VERSO 46 dprcir eva hi daantaram abhyupetya dpyate vivrta-hetu-samna-dharmm yas tdrk eva hi ca visnutay vibhti govindam di purushamm tam aha bhajmi dipa-arcih: las llamas de una lmpara; eva: como; hi: ciertamente; desa-antaram: otra lmpara; abhyupetya:expandiendo; dipayate: ilumina; vivrta-hetu: con su causa expandida; samana-dharma: igualmente poderoso; yah: quien; tadrk: similarmente; eva: ciertamente; hi: ciertamente; ca; tambin; visnu-taya; por su expansin como el Seor Visnu; vibhati: iluminados; govindam etc. TRADUCCIN La luz de una vela siendo comunicada con otra vela, aunque se quemen separadamente, son de la misma cualidad. Yo adoro al Seor primordial, Govinda, Quien se exhibe igualmente en la misma manera (mobil) en Sus variadas manifestaciones. VERSO 47 yah kranrnava jale bhajati sma yoga nidra ananta jagad anda saroma kpah dhra aktim avalambya par svamrtti govindam di purusham tam aha bhajmi yah: Quien; karana: de la causa; arnava: ocano; jale: en las aguas; bhajati sma: disfruta; yoga-nidram: sueo creativo; ananta: con infinitos; jagat-anda: del mundo; saroma-kupah: poros de bello; adhara: toda acomodacin; sakti: potencia; avalambya: estar reposado sobre; param: supremo; govindam etc. TRADUCCIN Yo adoro al Seor Primordial Govinda, quien asume su gran propia forma subjetiva, quien ostenta el nombre de Sesa. Repleto con la potencia Toda-servicial, reposando en el ocano causal con las infinidades de mundos en los poros de Su bello, El disfruta el dormir creativo (Yoganidra). VERSO 48

yasyaika nivasita klam athvalambya jvanti loma vilaj jagad anda nthh visnur mahn sa iha yasya kal vieso govindam di purusham tam aham bhajmi

yasya: Cuya; eka: uno; nisvasita: del aliento; kalam: tiempo; atha: as; avalambya: tomando refugio de; jivanti: vida; loma-vila-jah: crecen de los poros; jagat-anda-nathah: los maestros del universo (Brahmas); visnuh-mahah: El Seor Supremo, Maha-Visnu; sah: ese; iha: aqu; yasya: cuya; kala-visesah: porcin o expansin plenaria particular; govindam etc. TRADUCCIN Brahma y otros Seores de los mundos mundanos, apareciendo en los poros de Maha-Visnu, permanecen vivos tanto tiempo como sea la duracin de una exhalacin de ste Seor (Maha-Visnu). Yo adoro al Seor Primordial Govinda de cuya personalidad subjetiva Maha-Visnu es la porcin de la porcin. VERSO 49

bhasvam yathasma-sakalesu nijesu tejah sviyam kiyat prakatayaty api tadvad at brahma ya esa jagad-anda-vidhana-karta govindam adi purushamm tam aham bhajami bhasvan: la iluminacin solar; yatha: como; asma-sakalesu: en varios tipos de piedras preciosas; nijesu: su propio; tejah: brillantes; sviyam: su precio; kiyat: hacia alguna extensin; prakatayati: manifiesta; api: tambin; tadvat: similarmente; atra: aqu; brahma: el Seor Brahma; yah: Quien es; esah: el Seor; jagat-anda-vidhana-karta: deviene como el jefe del universo; govindam etc. TRADUCCIN Yo adoro al Seor primordial Govinda de Quien la subjetiva porcin separada, Brahma, recibe su poder para la regulacin del mundo mundano; as como el sol manifiesta alguna porcin de su propia luz en todas las efulgentes gemas que ostentan los nombres de Surya-kanta, etc. VERSO 50

yat pda pallaba yuga vinidhya kumbha dvandve pranma samaye sa gandhirjah vighnn vihantum alam asya jagat trayasya govindam di purusham tam aha bhajmi yat: cuyos; pada-pallava-yugam: dos pies de loto; vinidhaya: posesin; kumbha:tumeli prominente; dvandve: en los dos; pranama: dando obedencias; samaye: en el empeo; sah: l; gana-adhirajah: el Seor Ganesa; vighnan; obstculos; vihamtum: destruir; alam: fuerte; asya: de progreso; jagat-traysya: de los tres Mundos; govindam etc.

TRADUCCIN Yo adoro al Seor Primordial Govinda, cuyos pies de loto estn siempre sostenidos por el Seor Ganesa sobre el par de tmulos prominentes de su cabeza de elefante, con la finalidad de obtener poder para su funcin de destruir todos los obstculos en el sendero del progreso de los tres mundos. VERSO 51 agnir mah gaganam ambu marud dia ca klas tathtma manasti jagat trayni yasmd bhavanti bhavanti vianti ya ca govindam di purusham tam aham bhajmi agnih: fuego; nahi: tierra; gaganam: ter; ambu: agua; marut: aire; disah: direcciones; ca: y; kalah: tiempo; ca: y; atma: y alma; manasi: poseyendo mente; iti: as; jagat-trayani: Los tres Mundos; yasmat: de Quien; bhavanti: originados; vibhanti: existen; visanti: entran; yam: en Quien; ca: y; govindam etc. TRADUCCIN Los tres mundos estn compuestos de nueve elementos, a saber, fuego, tierra, ter, agua, aire, direccin, tiempo, alma y mente. Yo adoro al Seor Primordial Govinda, de Quien ellos son originados, en Quien ellos existen y dentro de Quien ellos entran en el momento de la devastacin universal. VERSO 52 yat caksur esa savit sakala-grahn rj samasta-sura-mrtir aesa-tejh yasyjay bhramati sahrta-kla-cakro govindam di purusham tam aha bhajmi yat-caksur: el ojo de quien; esah: ste; savita: el dios del Sol; sokala: todos; grahanam: de los planetas; raja: el rey; samasta: de todos; sura: semidioses; murtih: la imagen; asesa: infinito; tejah: efulgencia; yasya: de quien; ajaya: por la orden; bhramati: realizando su jornada; sambhrta: posedo de (soporte); kala: de tiempo; cakrah: la rueda; govindam etc. TRADUCCIN El sol quien es el rey de todos los planetas, lleno de infinita efulgencia, la imagen del alma buena, es el ojo de ste Mundo. Yo adoro al Seor primordial Govinda, en acato de cuya orden, el sol realiza su jornada la rueda del tiempo.

VERSO

53

dharmo `tha papa-nicayah srutayas tapam brahmadi-kitapatagavadhayas ca jivah yad datta-matra-vibhava-prakata-prabhava govindam adi purushamm tam aham bhajami dharmah--virtud; atha--tambin; papa-nicayahactos ilicitos; srutayah los vedas; tapamsilas penitencias; brahma-adicomenzando desde Brahma; kita-patagalos insectos; avadhayah--hasta; ca--y; jivah-jivas; yatpor quien; dattaes conferido;matra--exclusivamente; vibhavapor el poder; prakata--manifestado; prabhavah--las potencias; govindam, etc. TRADUCCIN Yo adoro a Govinda el Seor primordial, por cuyo poder conferido se mantienen las potencias manifestadas, que son reveladas, de todas las virtudes, los actos ilcitos, los Vedas, las penitencias y todas las Jivas, desde Brahma al ms insignificante insecto. VERSO 54 yas tv indra gopam athavendra maho sva karma bandhnurpa phala bhjanam tanoti karmmni nirdahati ki tu ca bhakti bhj govindam di purusham tam aha bhajmi yah: Quien; tv:en todo caso; indra-gopam: pequeo insecto llevando nombre (Indra-gopa); athava: u otro; indram: el Rey Indra; aho: Ah!; sva-karma: de una de las actividades previas; bhanda: la cadena; anurupa: de acuerdo con; phala: frutos; bhajanam: el debido derecho; atanoti: ordena (otorga); karmana: actividades fruitivas; nirdahati: quema hasta; kintu-ca: y adems; bhakti: con devocin; bhajam: de aquellos que estn inspirados; govindam etc. TRADUCCIN Yo adoro al Seor Primordial Govinda, Quien quema hasta las races de todas las actividades fruitivas de aquellos estn inspirados con devocin, e imparcialmente ordena para cada uno, el debido disfrute de las actividades de todos aquellos quienes caminan en el sendero del trabajo, de acuerdo con las cadenas de sus actividades ejecutadas previamente; no menor en el caso del pequeo insecto que lleva el nombre de "indragopa", que en relacin a Indra, rey de los Devas. VERSO 55

ya krodha kma sahaya pranaydi bhti vtsalya moha guru gaurava sevya bhvaih sacintya tasya sadr tanum pur ete govindam di purusham tam aha bhajmi

yam: Cuyos; krodha: ira; kama: pasin amorosa; sahaja-pranaya-adi: amor natural amistoso; bhiti: temor; vatsalya: afecto paternal; moha: decepcin; guru-gaura: respeto y diferencia; savya: estar en servicio; bhavaih: con sentimientos; sacintya: estar en contemplacin; tasya: de uno; sadrsim: adecuado; tanum: forma corprea; apurete: tomar (procurar); govindam etc. TRADUCCIN Yo adoro al Seor primordial Govinda, cuyos meditadores, por meditar en el bajo impulso de la Ira, la pasin amorosa, el amor natural amistoso, el temor, el afecto paternal, la decepcin, la reverencia y el servicio voluntario, obtienen formas corporales de acuerdo a la naturaleza de su contemplacin. VERSO 56 riyah knth knth parama purusah kalpa taravo drum bhmi cintmaniganamay toyam amrtam kath gna ntya gamanan api va priyasakh cid nanda jyotih param api tad svdyam api ca sa yatra ksrbdhih sravati surabhbhya ca sumahm nimesrddhakhyo v vrajati na hi yatrpi samayah bhaje vetadvpa tam aham aha golokam iti ya vidantas te santah ksiti vi ala crh katipaye sriyah: llamadas Laksmis; kantah: amorosas consortes femeninas; kantah: slo amante; parama-purusah: La Suprema Personalidad de Dios, Sri Krsna; kalpa-taravah: rboles de deseos; drumah: los rboles; bhumih: la tierra; cintamani-gana-mayi: consistiendo en piedras de toque; toyam: agua; amrtam: nctar; katha: hablar (cada palabra); ganam: una cancin; natyam: danzando; gamanam: forma de ir (paso); vamsi: la flauta; priya-sakhi: acompaante favorito; cit-anandam: conocimiento y bienaventuranza (trascendental); jyotih: efulgencia; param: supremo; api: iguales; tat: aquellas quienes; asvadyam: disfrutables y deleitables; api ca: adems; sah: lo; yatra: donde; ksira: de leche; abdhih: ocanos; sravati: emitiendo constantemente; surabhibhyah: de innumerables vacas Surabhi; ca: y; sumahan: grande (trascendental); nimesa: un momento; ardha: con medio; akhyah: para que es conocido; va: ; vrajati: cualidad de extincin; na: no; hi: ciertamente; yatra: donde; api: ni siquiera; samayah: existencia de tiempo; bhaje: adoracin; sveta-dvipam: Svetadvipa; tam: el lugar; aham" yo; iha: aqu; golokam: el lugar (reino) de Goloka; iti: as; yam: el cual; vidantah: conocen; te: ellas; santah: almas autorrealizadas; ksiti: en ste mundo; virala: un poco; carah: movimiento; katipaye: algunas.

TRADUCCIN Yo adoro ese lugar trascendental conocido como Svetadvipa, donde las Laksmis como amorosas consortes en su pura esencia espiritual, practican el servicio amoroso al Supremo Seor Kirshna como su nico amante. Donde cada rbol es un trascendental rbol de deseos, donde la tierra es la piedra de toque, el agua es nctar, y cada palabra una cancin. Donde cada paso es una danza, la Flauta el acompaante preferido, la refulgencia plena de bienaventuranza trascendental, y las entidades supremas espirituales son todas disfrutables y deleitables; donde innumerables vacas lecheras dan siempre ocanos trascendentales de leche; donde hay existencia eterna de tiempo trascendental, quien est siempre presente, y sin pasado futuro, y por lo tanto no est sujeto a la cualidad de la extincin, ni siquiera por la duracin de la mitad de un momento. Ese Reino es conocido como Goloka solamente por muy pocas almas autorrealizadas en ste mundo. VERSO 57 athovca mahvisnur bhagavanta prajpati brahman mahattva-vijane pajsarge ca cen matih panca-lokm im vidy vatsa datt nibodha me atha: entonces; uvaca: dijo; maha-vishnu: el Seor Maha- Visnu; bhagavantam; al Supremo; praja-patim: Brahma, Seor de los Prajas; brahman: Oh Brahma!; mahattva-vijane: Conocimiento de la Gloria de la Suprema Personalidad de Dios: praja-sarge: a crear descendencia; ca: y; cet: si; matih: es tu inclinacin; panca-slokim: en cinco slokas (versos); imam: sta; vidyam: ciencia; vatsa: mi bienaventurado; dattam; entreg; nibodha: escucha; me: a Mi. TRADUCCIN Al oir estos himnos conteniendo la esencia de la verdad, el supremo Seor Krsna le dijo a Brahma: "Oh Brahma!, si t experimentas la inclinacin a crear descendencia, por ser dotado con el verdadero conocimiento de la gloria del Seor Supremo, escucha Mi Bien amado, de M, sta Ciencia expuesta en los cinco slokas (versos) siguientes. VERSO 58

prabuddhe jna-bhaktibhym tmany nanda-cinmay udety anuttam bhakti bhagavat-prema-laksan prabuddhe: cuando all est despertando; jana: y conocimiento; bhaktibhyam: por medio del servicio; atmani: en el alma; ananda citmayi: consistiendo de bienaventuranza y conocimiento; udeti: surge; anuttama: super excelente; bhaktih: devocin; bhagavat: para el Seor Supremo; prema: por amor; laksana: caracterizado.

TRADUCCIN Cuando la experiencia espiritual pura es excitada por medio del conocimiento y del servicio devocional (Bhakti), una super-excelente y pura devocin, caracterizada por amor al Supremo, se despierta hacia Krsna, el amado por todas las almas. VERSO 59 pramnais tat sadcrais tad abhysair nirantaram bodhayann tmantmna bhaktim api uttam labhet pramanaih: con evidencias de las escrituras; sat-acaraih: por conducta testa; tat-abhyasair: con perseverancia en la prctica; nirantaram: constante; bodhayati: cuando uno realiza; atmana: por el Ser; atmanam: el Ser; bhaktim: devocin; api: ciertamente; uttaman: el ms elevado; labhet: uno que puede conseguir. TRADUCCIN La ms elevada devocin es obtenida mediante lentos grados progresivos por el mtodo del constante esfuerzo para la autorrealizacin, con la ayuda de la evidencia de las escrituras, una conducta testa y la perseverancia en la prctica. VERSO 60 yasyh reyaskara nsti yay nirvrtim pnuhyt y sdhayati mm eva bhaktim tam eva sthayet yasysh: Con l Quien; sreyah-karam: superior a eso; na asti: no hay; yaya: por tal prctica; nivrtim: estado de Suprema bienaventuranza; apnuyat: puede alcanzar; ya: quien quiera que; sadhyati: deseos de obtener; mam: a Mi; eva: seguramente: bhakti: devocin amorosa; tam: stas; eva; ciertamente; sadhayet: puede obtener. TRADUCCIN Estas prcticas preliminares de la devocin (sadhana-bhakti) son conducentes a la realizacin de la devocin amorosa en relacin a quien no existe algn otro bienestar, y quien va mano a mano con la obtencin del estado exclusivo de Suprema Bienaventuranza. y es quien puede guiar hacia m.

VERSO 61 dharmmn anyn parityajya mm eka bhaja vivasan ydr ydr raddh siddhir bhavati tdr kurvvan nirantara karmma loko `yam anuvartate tenaiva karmman dhyyan m par bhaktim icchati dharma: ejecucin meritoria; anyan: todos los otros; parityajya: habiendo abandonado; mam: a M; ekam: solamente; bhaja: siervo; visvasan: fervorosamente; yadrsi yadrsi: de cuanto natural es; sraddha: la f; siddhih: resultado deseado; bhavati-lokah: el mundo; ayam; ste; anuvartate: en persecucin de; tena: por medio de; eva; ciertamente; karmana: esos actos; dhyayan: por meditacin; mam: sobre m; param: Supremo; bhaktim: amor y devocin; icchati: uno obtiene. TRADUCCIN Abandonando todos los actos meritorios, srveme con f. La realizacin corresponder a la naturaleza de la propia f. La gente del Mundo acta innecesariamente en persecucin de algn ideal. Por meditar en M mediante estos actos se obtendr devocin caracterizada por el amor, en la forma del servicio Supremo. VERSO 62 aha hi vivasya carcarasya bja pradhna prakrtih pum ca mayhita teja ida vibharsi vidhe vidheti tvam atho jaganti aham: Yo; hi: verdaderamente; visvasya: de ste mundo; cara-acarasya: de los objetos animados e inanimados; bijam: la simiente; pradhana: de la materia, la sustancia; prakrtih: la causa material; puman: la causa eficiente, Purusa;a: y; maya: por M; ahitam: conferido; tejah: gnea energa de Brahman; idam: ste; vibharsi t portas; vidhe: Oh Vidhi!; vidhehi: regular; tvam: T; atho: as; jaganti: ste mundo fenomnico. TRADUCCIN Escucha, Oh vidhi! Yo soy la simiente, es decir, el Principio Fundamental de ste Mundo de objetos animados e inanimados. Yo soy Pradhana (La sustancia de la Materia), Yo soy Prakrti (La causa material), y Yo soy Purusa (La Causa Eficiente). Esta gnea energa que pertenece especialmente al Brahman, y que es inherente a t, tambin ha sido conferida por M. Es por portar sta fogosa energa que puedes regular ste mundo fenomnico de objetos animados e inanimados.

Potrebbero piacerti anche