Sei sulla pagina 1di 22

TABLA DE CONTENIDO

INTRODUCCIN.......................................................................................................................................2 EL MODELO DE JULIANE HOUSE.......................................................................................................2 ELEMENTOS DEL MODELO................................................................................................................................3 APLICACIN DEL MODELO...............................................................................................................................5 APORTACIN DEL MODELO DE HOUSE ..............................................................................................................6 EL MODELO DE KITTY M. VAN LEUVEN-ZWART.........................................................................6 MODELO COMPARATIVO..................................................................................................................................7 MODELO DESCRIPTIVO....................................................................................................................................9 APORTACIN DE VAN LEUVEN-ZWART...........................................................................................................12 EL MODELO DE H. GERZYMISCH-ARBOGAST Y K. MUNDERSBACH...................................13 RELATRA ...................................................................................................................................................14 APLICACIN A LA EVALUACIN......................................................................................................................17 APORTACIN DE LOS MTODOS DE GERZYMISCH Y MUNDERSBACH.....................................................................18 CONCLUSIN..........................................................................................................................................19 CUADRO SINPTICO DE LOS MODELOS........................................................................................21 BIBLIOGRAFA........................................................................................................................................22

Introduccin
El objetivo del presente trabajo es estudiar tres modelos diferentes para el anlisis comparativo de un texto original y su traduccin. Los comentarios de traducciones, con frecuencia, se centran en alusiones a palabras o fragmentos muy concretos de un texto sin que se realice un anlisis microestructural y macroestructural sistemtico y metdico. Debido a la importancia de adoptar un enfoque cientfico en la todava relativamente joven disciplina de la Teora de la traduccin, hemos decidido profundizar en algunos de los modelos recientes que intentan hacer ms objetiva la tarea de la evaluacin de la traduccin, en el mbito de la investigacin. Los tres modelos escogidos han sido: el modelo revisado de evaluacin de la calidad de House (1997), el modelo comparativo-descriptivo de transposiciones de Van Leuven-Zwart (1989; 1990) y los mtodos de traduccin cientfica de Gerzymisch y Mundersbach (1998). En cada apartado se presentarn las caractersticas principales de cada modelo, su base terica y su aplicacin, y, al final, las aportaciones. Por ltimo, se compararn brevemente los tres modelos, ilustrando las conclusiones en una tabla.

El modelo de Juliane House


House (1977, 1981) disea para su tesis doctoral un modelo basado en la teora pragmtica para evaluar la calidad de una traduccin. El anlisis parte del concepto de equivalencia, puesto que para House una traduccin adecuada ser la que mantenga una equivalencia semntica y pragmtica con el TO, siempre que exista una equivalencia funcional entre TO y TM (House 1997: 31-32). Para determinar la funcin del texto se realiza un anlisis pragmtico-lingstico sistemtico dentro del contexto situacional (context of situation) que House define como el entorno inmediato del texto, diferente del contexto cultural, que es mucho ms amplio (1997: 37).

Pasados veinte aos revisa su modelo (House 1997) teniendo en cuenta algunas de las crticas, los avances en la teora de la traduccin y las conclusiones de estudios interculturales, entre ellos los suyos sobre pragmtica comparada de ingls/alemn. House (1997: 159) mantiene los conceptos principales del original pero simplifica las categoras e incorpora algunas novedades. A continuacin examinaremos

detalladamente el modelo revisado.

Elementos del modelo

Funcin individual del texto

Registro

Gnero
(objetivo general)

Tenor Campo
asunto y accin social relacin entre los participantes - proveniencia y postura del autor - relacin de papeles sociales - actitud social

Modo
- medio (simple /complejo) - participacin (simple o compleja)

Lenguaje / texto
(Fuente: House 1997: 108)

1. Funcin individual del texto Puesto que la aplicacin del modelo se basa en la equivalencia de funcin entre el TO y el TM, este es un elemento muy importante. House lo define como un ejemplo

concreto del gnero (1997: 107). Se establece a travs de dos macrofunciones (1997: 110) basadas dos de las funciones del lenguaje de Halliday (1973)1: 1.1. 1.2. La interpersonal: la relacionada con las personas y la interaccin. La ideacional: la relacionada con el contenido y la informacin del texto.

2. Gnero Define el objetivo general del texto (ver cuadro). La definicin que emplea House para gnero es: una categora establecida socialmente en trminos de uso, fuente y funcin comunicativa. Sirve para relacionar el registro con la funcin textual individual (1997: 107). Adems esta categora vincula al texto con otros que tengan el mismo objetivo comunicativo (1997: 166). 3. Registro Aqu se incluyen las decisiones tomadas dentro de las posibilidades que presenta el gnero. Las subcategoras de anlisis estn basadas en Halliday (House 1997: 107110). 3.1. Campo La accin social: el tema, el contenido o el asunto. El carcter especializado, general o popular.

3.2. Tenor La situacin temporal, geogrfica y social del emisor y su punto de vista personal (postura intelectual, emocional o afectiva). La relacin entre los participantes segn sus roles sociales. La actitud social: formal, consultativa o informal.

3.3. Modo 1

Canal (hablado o escrito) que puede ser simple o complejo.

Halliday, M.A.K. (1973) Explorations in the Functions of Language. London: Edward Arnold. (Citado en House 1997).

Participacin real o potencial entre los interlocutores (simple, un monlogo, o compleja, un dilogo).

4. Lenguaje / texto: Son los elementos lxicos, sintcticos y textuales que sirven para el anlisis de las categoras campo, tenor y modo. Dentro de los elementos textuales House seala: 1) la estructura tema-rema, 2) la unin de frases, paralelismo estructural (1997: 44-45). 3) las relaciones icnicas o

Aplicacin del modelo


Para comprender de manera clara y sencilla la aplicacin del modelo, resulta til presentar los pasos siguiendo el esquema elaborado por Munday (2001: 93): 1. Se crea el perfil del registro del TO. 2. Se aade la descripcin del gnero del TO en base al anlisis del registro. 3. Lo anterior permite establecer la funcin del TO (incluido el componente ideacional, es decir la informacin, y el interpersonal o la relacin entre emisor y receptor). 4. Se aplica el mismo proceso descriptivo al TM. 5. Se comparan los dos perfiles y se crea una relacin de inadecuaciones y errores clasificados segn las categoras establecidas de registro y gnero. 6. Declaracin de calidad. 7. Clasificacin de la traduccin: patente (funciona como una traduccin) o encubierta (funciona como un original y, por lo tanto debe pasar por un filtro cultural). House sita esta distincin como dos extremos de un continuo ms que dos opuestos excluyentes (1997: 30). Adems, en la evaluacin se valora la adecuacin de un tipo de u otro segn el texto y el contexto de la traduccin. Cuando existe algn elemento intraducible, como podra ser la distincin del 5

t/usted en espaol inexistente en ingls, se comenta aparte como un aspecto particular de ese texto.

Aportacin del modelo de House


House, ofrece un mtodo para un anlisis pragmtico-lingstico del TO y el TM interesante para la investigacin. La descripcin y la explicacin a partir de la lingstica permiten crear un perfil textual del TO y del TM que sirva como referencia para entender el proceso de traduccin, comparar los dos textos y servir de base objetiva para nuestras opiniones (1997: 166). Sin embargo, como bien seala House (1997: 46-47) la evaluacin con su modelo no podr ser nunca completamente objetiva puesto que siempre interviene el elemento subjetivo y la intuicin, por supuesto argumentada, del evaluador, que define como una persona con un dominio nativo o casi nativo de la lengua meta y a la vez experto en traduccin, requisitos de por s muy exigentes. House argumenta que la evaluacin de cambios pragmticos entre el TO y el TM, es decir la aplicacin de un filtro cultural en las traducciones encubiertas, deber estar basados en estudios lingsticos contrastivos. Sin embargo, pensamos que en los casos en los que no existan pruebas empricas puede ser valioso describir el fenmeno que se detecte para posibles estudios posteriores, aunque la evaluacin sobre lo acertado de la decisin del traductor quede pendiente.

El modelo de Kitty M. van Leuven-Zwart


Leuven-Zwart (1989; 1990) desarrolla tambin en su tesis un modelo para comparar y describir las traducciones ntegras de textos literarios narrativos. Crea su modelo para facilitar la comparacin y descripcin de la traduccin al holands de Don Quijote y el original. Se divide en dos partes: el modelo comparativo (anlisis microestructural) y el modelo descriptivo (anlisis macroestructural). Los objetivos son: 6

1) establecer descripciones vlidas y verificables de las transposiciones (shifts) en la traduccin y 2) utilizar dicha descripcin para la formulacin de hiptesis sobre la interpretacin del original y las estrategias adoptadas. Se trata de una herramienta de investigacin para estudios descriptivos (1989: 154).

Modelo comparativo
A travs del modelo comparativo se estudian las diferencias entre el TO y el TM a travs de un anlisis microestructural en el que se describen y clasifican las transposiciones, siguiendo los pasos que se indican a continuacin. El anlisis se limita a diferentes fragmentos del texto elegidos al azar, puesto que en la mayora de los casos no es necesario ni posible comparar el texto completo. Divisin del TO y el TM en transemas (1989:155-56) Van Leuven-Zwart utiliza el transema como unidad textual para el anlisis, basndose en la definicin de Dik (1978)2. Puede ser de dos tipos: 1) Transema de situacin o estado (state of affairs): el predicado y sus argumentos (se indica mediante // ) 2) Transema satlite (satellite): la especificacin adverbial o ampliacin del anterior (se indica mediante () ). Ejemplo.:
/El coronel se dispona a salir//cuando su esposa lo agarr (por la manga del saco.)/ (Fuente: Van Leuven-Zwart 1989: 156)

Definicin de architransemas (1989: 157-58)

El architransema (ATR) es la unidad de comparacin. Para poder encontrar las diferencias hay que partir de la existencia de un denominador comn que puede ser pragmtico o semntico y que Van Leuven-Zwart denomina architransema. Se expresa
2

Dik, S. (1978) Functional Grammar. msterdam/New York/Oxford: North-Holland. (Citado en Van Leuven-Zwart 1989).

mediante palabras de contenido o una parfrasis evitando el uso de preposiciones, conjunciones y pronombres. Ejemplo:
/she sat up1quickly (in her steamer2chair)/ /se1enderez (sobre2su chaise longue)/ ATR1: to sit up [enderezarse] ATR2: satellite of location: a lightweight, portable folding chair [satlite de lugar: una silla ligera, porttil y plegable] (Fuente: Van Leuven-Zwart 1989: 157)

Van Leuven-Zwart seala que no siempre resulta sencillo encontrar un architransema pero en la mayora de los casos es posible con el uso de un buen diccionario descriptivo. Comparacin de los transemas con el architransema (1989: 159-170) Se comparan los transemas del TO y del TM con el architransema para ver la relacin que existe. 1. No hay transposicin cuando existe una relacin sinonmica entre ambos transemas y el architransema. 2. Si hay transposicin se clasifica segn tres categoras principales y numerosas subcategoras (37 en total). a. Modulacin: se da una relacin hiponmica entre los dos transemas: uno de los transemas concuerda con el architransema pero en el otro se produce una transposicin que puede ser semntica o estilstica. Puede tratarse de una generalizacin o una especificacin. b. Modificacin: ambos transemas muestran algn tipo de transposicin (semntica, estilstica, sintctica, pragmtica o

una combinacin de las anteriores) con el architransema y por lo tanto su relacin es de contraste. c. Mutacin: no se puede establecer un architransema por adicin, omisin o algn cambio radical de significado en el TM. Suma del nmero de casos en cada categora El nmero total de casos para cada categora servir de base para calcular su efecto acumulativo a travs del modelo descriptivo. Es necesario que el mismo tipo de cambios microestructurales aparezca con una cierta frecuencia para que tenga lugar un cambio macroestructural (1989: 171).

Modelo descriptivo
En el modelo descriptivo se establecen las posibles consecuencias de los cambios microestructurales sobre la macroestructura (1990: 70). La base terica del modelo (1990: 171-72) tiene dos partes: 1) Los niveles de la prosa narrativa: nivel de historia (los acontencimientos, poca, lugar y personajes en el nivel abstracto) nivel de relato (concretizacin de lo anterior) y nivel de discurso (expresin lingstica) (Bal 1985)3. Van Leuven-Zwart solo va a estudiar los nivele de relato y de discurso. 2) Las metafunciones lingsticas: interpersonal (comunicacin entre el hablante y el oyente), ideacional (presentacin de la informacin) y textual (organizacin de dicha informacin) (Halliday 19734).

Bal, M. (1980) De theorie van vertellen en verhalen. Inleiding in de Narratologie. Muiderberg: Coutinho. (Citado en Van Leuven-Zwart 1990). 4 Halliday, M.A.K. (1973) Explorations in the Functions of Language. London: Edward Arnold. (Citado en Van Leuven-Zwart 1990).

Van Leuven-Zwart ilustra la interaccin de estos elementos en un cuadro. En el modelo descriptivo primero se tratar el nivel discursivo para luego pasar al nivel del relato (1990: 70).
Funciones Nivel de relato Focalizador: El punto de vista de la presentacin del mundo ficticio. Interno (+ o involucrado) Uno de los personajes. Nivel de discurso Narrador: El focalizador en su funcin de comunicacin con el lector. Interno (+ o involucrado) Un personaje, parte del mundo ficticio. Externo (+ o involucrado) Externo (+ o involucrado) Persona annima. Externo al mundo ficticio. Objeto de focalizacin: Eleccin semntica: mundo ficticio estilo conceptual (mind style) contribuye a la imagen del el estilo acorde con la visin concreta del focalizador mundo ficticio imagen concreta o abstracta neutral / objetiva imagen objetiva o subjetiva cargada emocionalmente / subjetiva Orden del relato Orden sintctico Segmentacin Divisin de la informacin: cronolgico cronolgica orden temporal la del mundo ficticio psicolgico psicolgica orden en el que se revelan los hilo del pensamiento: tpico del acontecimientos lenguaje hablado presentacin presentacin orden en el que se transmite la sigue el principio de climax: la informacin informacin ms importante al final Cohesin (Fuente: Van Leuven-Zwart 1989: 173-79. Elementos del cuadro original en negrita)

Interpersonal

Ideacional

Textual

La frecuencia de ciertos cambios microestructurales produce transposiciones en el nivel macro. Las transposiciones en este nivel repercuten sobre aspectos como la caracterizacin de los personajes, el desarrollo temporal de la accin, la naturaleza de los acontecimientos, entre otros. Van Leuven-Zwart menciona un ejemplo de transposicin macroestructural de su estudio de la traduccin al holands de Don Quijote. Mientras que en el original Don Quijote emplea un lenguaje arcaico cuando se cree caballero andante y un lenguaje familiar en los dems momentos, en la traduccin al holands siempre utiliza un lenguaje arcaico. Esta transposicin en la funcin interpersonal tiene como consecuencia que en holands no se muestre claramente la 10

distincin entre momentos de lucidez y de locura por lo que el personaje de Don Quijote queda permanentemente excluido del mundo normal (1990: 74). Van Leuven-Zwart seala la relacin entre las transposiciones

microestructurales y la macroestructura en el siguiente cuadro (1990:87).

CAMBIOS MICROESTRUCTURALES Modulacin sem.; todas las subcategoras Modulacin estilstica.; registro Modulacin estilstica; elemento profesional Modulacin estilstica; elemento temporal Modulacin estilstica; calco Modulacin estilstica; otros elementos especficos del texto Modulacin estilstica; exotizacin, naturalizacin Modulacin estilstica; elemento sintagmtico Modulacin estilstica: elemento paradigmtico Modificacin semntica; todas las subcategoras Modificacin estilstica: ver modulacin estilstica Modificacin sintctico-semntica; tiempo Modificacin sintctico-semntica; persona Modificacin sintctico-semntica; nmero Modificacin sintctico-semntica; funcin/categora gramatical Modificacin sintctico-semntica; palabra funcional Modificacin sintctico-estilstica; todas las subcategoras Modificacin sintctico-pragmtica; todas las subcategoras Mutacin; todas las subcategoras

CAMBIOS MACROESTRUCTUALES Nivel de discurso Nivel de relato Idea. Text. Interp. Idea. Text. Inter. x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x

(Fuente Van Leuven-Zwart 1990: 87)

El estudio de las transposiciones macroestructurales se puede utilizar como base para formular hiptesis sobre la interpretacin, el mtodo, la estrategia y las normas del traductor para una traduccin concreta. Por ejemplo, segn los resultados de la aplicacin del modelo por unos 70 alumnos de posgraduado, en las traducciones

11

literarias del espaol al holands realizadas entre 1980 y 1985 se ha observado que se utiliza una estrategia ms bien orientada hacia la lengua meta y que la norma principal de traduccin es la de aceptabilidad (Toury 1980)5: se adaptan al lector aquellas partes que el traductor considere difciles, extraas o ilgicas (Van Leuven-Zwart 1990-92).

Aportacin de Van Leuven-Zwart


Se puede considerar un mtodo muy detallado para el anlisis de transposiciones microestructurales. Sin embargo las categoras no siempre se pueden diferenciar claramente. Tambin resulta difcil eliminar un fuerte componente subjetivo en la divisin del texto, es decir en la definicin de los transemas, y tambin en la bsqueda del architransema. Adems en muchos casos la definicin del architransema parecera un paso innecesario. A travs de un anlisis similar de los transemas del TO y TM se podra ver la relacin entre ambos sin necesidad de pasar por una comparacin con un tercer elemento o denominador comn. Estamos de acuerdo con Waddington (2000: 259) en el que el aspecto ms interesante del modelo es su estudio de la relacin entre la microestructura y la macroestructura. Son muy importantes las conclusiones que se extraen al analizar las consecuencias de las transposiciones microestructurales en la macroestructura. Sin embargo, la complejidad del modelo comparativo (8 categoras y 37 subcategoras) hace que resulte muy difcil su aplicacin a textos completos, lo que sera muy interesante para poder establecer mejor la relacin entre la microestructura y macroestructura. Munday (2001: 66) seala que este problema que presenta el modelo tal vez pueda ser solucionado hasta cierto punto por el anlisis informtico de textos electrnicos. Adems es un intento importante por intentar dar un paso ms all del mero anlisis

Toury, Gideon (1980) In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute of Poetics and Semiotics. (Citado en Van Leuven-Zwart 1990).

12

textual y presentar hiptesis razonadas sobre la interpretacin del original y las estrategias adoptadas por el traductor.

El modelo de H. Gerzymisch-Arbogast y K. Mundersbach


Gerzymisch-Arbogast y Mundersbach (1998) desarrollan un mtodo para abordar cientficamente la traduccin de un texto. Se trata de tres modelos separados, que se centran en el anlisis de un aspecto concreto de la interpretacin del TO (1998: 41). En su aplicacin conjunta se seguira el orden que se puede ver el siguiente cuadro.

Pasos 1

Holontra
Primera lectura del texto (segn las dimensiones

Aspektra
Primera lectura del texto (segn las dimensiones aspectuales) Establecer los aspectos y los valores de aspectos Lectura aspectual del texto (matriz aspectual) Ponderacin de los aspectos

Relatra
Representacin relacional del enunciado Establecer las relaciones en el texto Integracin de las relaciones y las hiptesis en una red (linear y sincronizada) Ponderacin de las relaciones

holsticas) Formulacin de los sistemas (esqueleto del

sistema) Lectura holstica del texto (concretizacin)

Ponderacin de los sistemas

Gerzymisch-Arbogast y Mundbach (1999: 87)

Holontra
Este modelo se basa en la dimensin holstica del texto. En este anlisis se incluye la forma y la estructura del texto y, tambin, los conocimientos generales o sistemas (Systeme) necesarios para la comprensin del mismo. A estos sistemas de conocimiento (Wissensysteme) tambin los denominan holn (Holon), una

representacin mental que se compone de diferentes partes llamadas holemas (Holemen) (1998: 63).

13

En una primera lectura del texto se identifican los sistemas que estn presentes en la estructura y en el contenido del texto (pueden ser sistemas culturales, lingsticos, de conocimientos sobre la actualidad, etc.). El siguiente paso es elaborar una lista de los holones o sistemas y sus holemas o subsistemas. La lista puede seguir una estructura jerrquica a modo de tesauro o representarse como una red. Siempre se seala la relacin entre los subsistemas, su estructura y su funcin dentro del sistema. A continuacin, se vuelve a leer el texto para identificar las partes concretas en las que se hace referencia directa o indirectamente a los sistemas y subsistemas identificados, es decir, la concretizacin de los holones y holemas. Por ltimo, se pondera la importancia de cada uno de los holones, segn su relevancia con el objetivo general de la traduccin y los criterios individuales del traductor, para establecer un orden de prioridades (1998: 68-70). Antes de empezar la traduccin se redactarn de manera similar los sistemas holsticos identificados pero para la cultura del idioma meta con el fin de ver las diferencias entre las dos culturas. Un ejemplo sera el subsistema caf dentro del sistema mundo culinario de una cultura concreta para ver si el contexto en el que se consume esta bebida es igual en la cultura de la traduccin (1998: 70-73).

Relatra
El objetivo de este mtodo es averiguar la estructura informativa, la cohesin y la coherencia, del TO. Se basa en la hiptesis de trabajo de que toda informacin objetiva del texto, excluyendo los matices y recursos que hagan referencia a la postura del emisor, puede representarse a travs de una relacin semntica (1998: 43). Cada relacin est formada por un relator (R), generalmente un grupo verbal y los

14

argumentos que lo complementan, respondiendo a las interrogantes: quin?, qu?, a quin?, dnde?, cundo?, cmo?, con qu? (1998: 54). El primer paso consiste en la representacin relacional del enunciado, es decir se reformula como una declaracin objetiva simplificada en la que se intenta mantener el orden de los elementos. Despus se seala el relator y sus argumentos. A continuacin se representan grficamente las relaciones en una red linear siguiendo el orden de aparicin en el texto. Los relatores se sealan mediante cuadrados o rectngulos y los argumentos mediante crculos u valos. La funcin semntica de los argumentos se indica mediante distintos tipos flechas. Tambin se aaden al esquema las hiptesis, es decir las relaciones internas entre distintas partes del texto no explcitas y las relaciones externas existentes con conocimientos generales o culturales. Las hiptesis se representan mediante una lnea discontinua para que quede bien reflejada la diferencia entre las relaciones extradas del texto y las inferidas. A travs de la red lineal (ver imagen en la siguiente pgina) se puede ver claramente la estructura tema-rema y la isotopa del texto (1998: 104-106). Despus, se crear una red sincrnico-ptica (ver imagen en la siguiente pgina) en la que se agrupan las relaciones en torno a los argumentos ms frecuentes (los ncleos temticos). En esta representacin del texto pueden aparecer diferentes islas inconexas de redes parciales, por lo que ser necesario formular nuevas hiptesis para reestablecer la coherencia o aceptar partes con interpretacin abierta (por ejemplo el ttulo de un poema). Por ltimo, se establece el orden de prioridad de los argumentos temticos principales y las relaciones que se agrupan en torno a ellos (1998: 106-108).

15

Red lineal (de un fragmento)

(Fuente: Gerzymisch y Mundersbach 1998: 306)

Red sincrnico-ptica (de un fragmento)

(Fuente: Gerzymisch y Mundersbach 1998: 311)

Aspektra
Este tercer modelo tiene como objetivo identificar los aspectos de contenido y de lenguaje (1998: 42). Se basa en la competencia del traductor para diferenciar los distintos fragmentos del texto, sus posibles traducciones y su importancia (1998: 45). La primera lectura sirve para detectar todo aspecto que llame la atencin. Para que sea efectivo es importante leer el texto en pequeos segmentos (ej. frase por frase) anotando despus de cada segmento lo siguiente (1998: 47-48): Si hay algn elemento sorprendente Si crea expectativas o preguntas sobre lo que sigue Si cumple o defrauda una expectativa anterior Si se materializa algn aspecto que se pueda perfilar claramente ms adelante. 16

A continuacin, se realiza una abstraccin, o se resume, todo lo anotado en una lista de aspectos. Principalmente, se establecen dos tipos de aspectos: los lingsticos (ej., aliteracin, juego de palabras, puntuacin) y los de contenido (ej. papel de la msica, cuerpo-alma, imagen del fin). Se incluyen dentro de los aspectos sus valores aspectuales (Aspekwerte), es decir, las diferentes posibilidades que se ofrecen al lector (ej. en el caso de el aspecto el final los valores aspectuales en el ejemplo del poema de Gerzymisch y Mundersbach (1998) seran: fin de un objeto, fin de una accin, fin de una persona) (1998: 98-99). En un tercer paso se crea una matriz aspectual basada en una lectura aspectual del texto. La matriz se compone por un lado de toda la lisa de aspectos y por otro de todos los segmentos en los que se ha dividido el texto. Se lee el texto tantas veces como aspectos hayan en la lista, cada vez teniendo en mente un solo aspecto y anotando en cada segmento si aparece o no. El objetivo es ver la relevancia e importancia de los aspectos de la lista, para establecer el orden de prioridad de los aspectos. El ltimo paso consiste en asignar valores a los distintos aspectos, segn la finalidad de la traduccin (1998:48-50).

Aplicacin a la evaluacin
Aunque la finalidad de los mtodos es, principalmente, el anlisis del TO y la creacin de un programa de trabajo para su traduccin, cientfica y metodolgica, orientado en gran parte a la didctica de la traduccin (1998: 9), los autores sealan otras aplicaciones interesantes. El mtodo Aspektra puede ser utilizado para reconstruir la interpretacin del TO y averiguar lo sistemtica que ha sido. (1998: 51-52). Adems se puede aplicar a la crtica de traducciones, siguiendo los siguientes pasos. En primer lugar, se realiza un lectura de la traduccin, o una parte de la misma si es de una extensin considerable, anotando todo aquello que llame la atencin (ver el 17

primer paso del mtodo Aspektra), como si fuera un original. A continuacin, se lee el TO para ver si los aspectos que han llamado la atencin en la traduccin son los mismos que los del original o si provienen del traductor. Una nueva lectura del original permite completar la lista de aspectos. Al crear la matriz aspectual se sealan las diferencias y semejanzas en las prioridades de los aspectos en el TO y TM. La evaluacin ser siempre aspecto por aspecto y para el fragmento analizado. Ser necesario estudiar muestras ms largas del texto para comprobar las tendencias que se detecten y poder hacer una crtica ms global de la traduccin (Gerzymisch 1994: 148-153). A su vez el modelo Relatra puede emplearse para comparar la estructura informativa, la coherencia, la cohesin, la estructura tema-rema, etc. del TO y TM (1998: 42). Aunque los autores no lo sealan explcitamente en su libro, el mtodo Holontra tambin puede servir para comparar los diferentes sistemas de conocimientos de la cultura del TO y la del TM para evaluar las estrategias adoptadas en la traduccin y la adecuacin de las soluciones aplicadas, teniendo en cuenta las diferencias del contexto cultural del TO y el TM.

Aportacin de los mtodos de Gerzymisch y Mundersbach


La gran complejidad de los mtodos parece dificultar su aplicacin en textos de cierta extensin. Sin embargo, hay que sealar se han creado programas informticos para los mtodos Aspektra y Relatra (Gerzymisch y Mundersbach 1998: 77), lo que puede facilitar su aplicacin a textos largos. Los mismos autores sealan que no resulta sencillo identificar los diversos sistemas en el mtodo Holontra y sobre todo los diferentes aspectos (y saber organizarlos), en el mtodo Aspektra. Claramente esto exige un proceso de aprendizaje y entrenamiento nada desdeable. Adems, a diferencia de los dos modelos anteriores, no se establece una lista concreta de los elementos que hay que tener en cuenta, es decir 18

no hay categoras cerradas y por lo tanto las posibilidades parecen infinitas y lo que parece aumentar la influencia de la subjetividad del investigador. Es interesante la propuesta del mtodo Holontra para crear un perfil sobre los sistemas culturales que afecta a un texto concreto, para tener en cuenta los aspectos divergentes que pueden influir en la traduccin. Otra aportacin importante es el poder establecer una lista de prioridades para la traduccin de los diferentes elementos. Puesto que, con frecuencia, resulta imposible trasladar todo lo que est presente el original, una traduccin metdica debera establecer consciente o inconscientemente sus prioridades de acuerdo con un objetivo concreto. Por lo tanto, parece interesante tener en cuenta la consistencia en la interpretacin del texto y en las estrategias de los traductores en la evaluacin de la traduccin.

Conclusin
Acabamos de hacer un breve recorrido por tres modelos de anlisis para la investigacin y comparacin de un texto original y su traduccin. Los tres modelos presentados se caracterizan por la complejidad y el gran nmero de dimensiones que se abordan. Pensamos que, en gran parte, estas caractersticas son necesarias para realizar un estudio sistemtico, metdico y sobre todo detallado del texto original y su traduccin. Con frecuencia, la gran dificultad es la falta de una clara diferenciacin entre las distintas categoras. En el caso de House y de Van Leuven-Zwart, ambas autoras adoptaron y adaptaron categoras ya existentes de la lingstica y de la pragmtica, redefiniendo o delimitando los conceptos segn sus propias teoras y los objetivos de sus anlisis. Es muy importante a la hora de aplicar, adaptar o crear un modelo de anlisis para la investigacin tener muy claros los objetivos del estudio y los aspectos que se quieren estudiar.

19

Mientras que el modelo de House y el de Van Leuven-Zwart emplean una lista ya cerrada de categoras que se tienen en cuenta en el anlisis, los mtodos de Gerzymisch y Mundersbach dejan al investigador la tarea de identificar y organizar los aspectos y sistemas que aparecen en el texto. El argumento de los autores es que se trata de identificar aquellos aspectos que llamen la atencin. Sin embargo, con este procedimiento se corre, tal vez, el riesgo de que queden sin estudiar aspectos que puedan pasar desapercibidos. Por ltimo, desearamos destacar la importancia que dan los tres modelos tanto a la macroestructura como a la microestructura, punto que estimamos de gran importancia para un anlisis detallado de un texto original y su traduccin que no puede basarse meramente en la comparacin de unidades microestructurales.

20

Cuadro sinptico de los modelos


Objeto Finalidad Anlisis micro Anlisis macro Relacin extratextual Perfil textual Elemento de comparacin Descripcin Aportacin principal (registro, gnero y funcin individual del texto) Inadecuaciones, errores, diferencias y valoracin Importancia de la dimensin pragmtica Architransema (modelo comparativo) Transposiciones microtextuales (modelo descriptivo) Transposiciones (shifts) Hiptesis Relacin entre microestructura y macroestructura Definicin de sistemas (Holontra) Matriz aspectual (Aspektra) Red lineal y sincrnico-ptica de relaciones (Relatra) Diferencias y valoracin Definicin del contexto cultural Definicin de prioridades en las diferentes dimensiones House Todo tipo de textos, menos poesa (funcin esencialmente esttica) Evaluacin de la calidad Lxico, sintaxis Elementos textuales, registro Gnero Leuven-Zwart Textos narrativos de ficcin Descripcin Modelo comparativo Modelo descriptivo Hiptesis sobre estrategia/normas Gerzymisch y Mundersbach Todo tipo de textos Anlisis cientfico 6 Aspektra Relatra Holontra

Se tiene en cuenta en su aplicacin en el anlisis de TO y TM y la crtica de traducciones.

21

Bibliografa
Gerzymisch-Arbogast, H. (1994) bersetzungswissenschaftliches Propdeutikum. Tbingen/Basel: Francke. Gerzymisch-Arbogast, H. y Mudersbach, K (1998) Methoden des wissenschaftlichen bersetzens. Tbingen/Basel: Francke. House, Juliane (1981) A Model for Translation Quality Assesment 2nd Edition, Tbingen: Gunter Narr. House Juliane (1997) Translation Quality Assesment: A Model Revisited, Tbingen: Gunter Narr. Munday, Jeremy (2001) Introducing Translation Studies: Theories and Application, New York: Routledge. Van Leuven-Zwart, Kitty M. (1989) Translation and Original: Similarities and Dissimilarities, I en Target 1:2, Amsterdam: John Benjamins pp. 151-181. Van Leuven-Zwart, Kitty M. (1990) Translation and Original: Similarities and Dissimilarities, II en Target 2:1, Amsterdam: John Benjamins pp. 69-95. Waddington, Christopher (2000) Estudio comparativo de diferentes mtodos de evaluacin de traduccin general (ingls-espaol). Madrid: Universidad Pontificia Comillas.

22

Potrebbero piacerti anche