Sei sulla pagina 1di 19

O ULYSSES DE JAMES JOYCE E A TRADUO DE BERNARDINA DA SILVEIRA PINHEIRO1

JONATHAS RODRIGO BITENCOURT DUARTE

Resumo: Este artigo avalia a traduo de Ulysses publicada em 2005 por Bernardina Pinheiro. A fim de evitar uma anlise excessivamente terminolgica, adotamos como suporte terico o doutorado de Caetano Galindo, que testou a adaptabilidade do modelo bakhtiniano de anlise romanesca s especificidades de Ulysses, especialmente no que diz respeito representao do discurso e coexistncia entre as vozes das personagens e narradores na obra. Para Galindo, a principal dificuldade da obra reside em saber, de fato, a quem pertence cada discurso representado. Afinal, o narrador de Ulysses influencivel, e o texto trabalha, o tempo todo, com a contaminao de uma voz pelo discurso de outra. A obra de Bakhtin nos foi igualmente vlida, por sua tentativa de fundar um modelo que considere a prosa em sua especificidade, sem pens-la como retrica promovida ou poesia degradada. Parece-nos que, no af de popularizar o Ulysses, Pinheiro teria sacrificado boa parte da variedade lingustica e da pluralidade de vozes da obra. Alm disso, mesmo a coloquialidade nem sempre se sustenta como distintivo de sua traduo.
1

Abstract: This article evaluates the Ulysses translation published in 2005 by Bernardina Pinheiro. In our attempt to escape from an examination attached only to terminological questions, we adopted as a theoretical approach the Ph.D. thesis of Caetano Galindo, which tested the adaptability of Bakhtinians model of Romanesque analysis to the singularities of Ulysses, especially regarding the discourse representation and the coexistence of characters and narrators voices within the work. According to Galindo, the main difficulty of Ulysses consists in effectively knowing the owner of every enunciation, since its narrator can be influenced by the discourse of other voices within the text. Bakhtins work has been equally valid to our purposes, due to his attempt of studying Prose as a specific object, without understanding it either as promoted Rhetoric, or as degraded Poetry. Pinheiro, in her attempt to make Ulysses popular among Brazilian readers, seems to have sacrificed a great part of the linguistic levels and plurality of voices within the novel. Besides, even the colloquiality cannot be seen as a defining feature of her translation. In fact, Houaiss translation, interpreted

Trabalho elaborado sob a superviso do professor Caetano Waldrigues Galindo (DELIN), apresentado Coordenao de Iniciao Cientfica e Integrao Acadmica da Universidade Federal do Paran, por ocasio de concluso das atividades de Iniciao Cientfica, 2009.

Scientia Traductionis, n.8, 2010

339

O ULYSSES DE JAMES JOYCE E A TRADUO DE BERNARDINA PINHEIRO


by critics as highly erudite, exceeds Pinheiros colloquial level in many passages. The results of this article aim to test the efficacy of Galindos theory, as much as to verify the possibility of understanding the translation process as similar to the quotation process, that could allow us to put the phenomena of foreignization and domestication as centrally related to problems of autonomy, concession and coexistence of voices.

Prova disso que a traduo de Houaiss, recebida pela crtica como dura e erudita, supera diversas vezes a coloquialidade de Pinheiro. Os resultados deste artigo visam tanto sondar a eficcia da proposta de Galindo, quanto estudar a possibilidade de aplicao das categorias bakhtinianas a uma anlise da traduo que, compreendendo-a como anloga citao, nos permitisse colocar os fenmenos de estrangeirizao e vernacularizao como centralmente ligados s questes de autonomia, concesso e coexistncia de vozes. Palavras-Chave: James Joyce, Ulysses, Bakhtin, estudos da traduo

Keywords: James Joyce, Bakhtin, translation studies

Ulysses,

ste trabalho tem por escopo uma anlise da traduo de Ulysses empreendida por Bernardina Pinheiro, publicada pela editora Objetiva em 2005. Nossa pesquisa se articula de dois alunos da mesma instituio, que analisaram, individualmente, as outras duas tradues brasileiras do Ulysses. Cada uma dessas tradues foi realizada por estudiosos de formaes distintas, sob condies igualmente distintas, e em prazos tambm distintos. A primeira delas a de Antonio Houaiss, que estava desempregado na dcada de 1960 e aceitou a homrica proposta da Civilizao Brasileira de traduzir o Ulysses em um ano, numa poca em que apenas comeava a se formar um grupo consistente de textos crticos em torno da obra de Joyce. A segunda traduo foi a Bernardina Pinheiro, que se dedicou ao Ulysses por sete anos, aps sua aposentadoria na UFRJ. A professora Pinheiro, que, assim como Houaiss, nunca foi tradutora profissional, havia estudado Joyce sob um vis psicanaltico nos anos 1980, como tema de seu ps-doutorado. Finalmente, a terceira dessas tradues, ainda no lanada comercialmente, foi levada a cargo por Caetano Galindo no prazo de dois anos, como parte de sua tese de doutorado. A tese de Galindo tentou estabelecer um dilogo entre Joyce e Bakhtin, tendo por fio condutor a representao e o convvio das diversas vozes dentro de um romance (GALINDO, 2006, p. 11). Essa aproximao entre os dois autores teve que ser feita com muita cautela, visto que Bakhtin quase no cita Joyce e que, quando o faz, com o objetivo de critic-lo. Na primeira parte de seu doutorado, Galindo extraiu de Ulysses aquilo que considera o germe de uma teoria joyceana do

Scientia Traductionis, n.8, 2010

340

JONATHAS RODRIGO BITENCOURT DUARTE

romance centrada nos processos de representao do discurso. Em seguida, o pesquisador ombreou suas descobertas s categorias bakhtinianas de anlise de prosa, a fim de verificar a adequao do modelo de Bakhtin a uma leitura do Ulysses, e vice-versa. Outros tericos j haviam apontado essa possibilidade de se comparar os dois autores. Para Kershner, Joyce
a ausncia marcante na obra de Bakhtin; diversos crticos ficaram intrigados com essa omisso, visto que todos os principais conceitos bakhtinianos parecem mais e melhor ilustrados em Ulysses e Finnegans Wake. Resenhando The dialogic imagination em TLS em 1981, George Steiner chamou o silncio de Bakhtin a respeito de Kafka e de Joyce de suas drsticas lacunas, enquanto que os admiradores franceses de Bakhtin, tais como Julia Kristeva e boa parte da escola Tel Quel, inevitavelmente invocam Joyce. Clark e Holquist acreditam que a omisso seja politicamente motivada. (KERSHNER, 1989, p. 17)

Na concluso de seu trabalho, Galindo sustenta que a obra de Joyce pode servir perfeitamente para demonstrar quase todos os conceitos de Bakhtin. O conceito de dialogismo, por exemplo, encontraria uma excepcional ilustrao no trabalho de Kenner (KENNER, 1987, p. 35), que insere a primeira enunciao de Ulysses (Introibo ad altare dei) em seis pares de aspas, por tratar-se de um personagem citando um celebrante de uma missa negra, que, por definio, cita, parafraseia, parodia um sacerdote cristo, que l do ordo que determina suas falas, que cita So Jernimo, que traduz o salmista (GALINDO, 2006, p. 35). Para Galindo, a nica categoria bakhtiniana que no pode ser demonstrada na obra de Joyce a malfadada polifonia, que o Bakhtin russo via como definidora de um novo gnero, criado por Dostoievski, mas que parece no ter vingado como um gnero. Ao tentar aproximar a odissia joyceana das categorias literrias de Bakhtin, Galindo constatou que uma das maiores dificuldades na leitura de Ulysses est em separar as diversas vozes do discurso isto , em saber at onde os narradores ou personagens so efetivamente donos de suas prprias falas. Para os objetivos desse trabalho podemos entender o processo de traduo, ainda que de forma precria, como se este se resumisse a duas tarefas complementares: (1) a identificao dos pontos mais problemticos do original (ou de um conjunto de caractersticas que o tradutor considere dignas de serem recriadas), e (2) a efetiva superao dessas dificuldades via traduo. Analisando o processo tradutrio dessa forma, veremos que as concluses de Galindo nos fornecem no apenas um modelo de leitura do Ulysses, mas tambm um modelo possvel para uma traduo bem-sucedida da obra. Afinal, tendo Galindo identificado que a essncia de Ulysses est em sua complexa trama de processos de representao do discurso, podemos

Scientia Traductionis, n.8, 2010

341

O ULYSSES DE JAMES JOYCE E A TRADUO DE BERNARDINA PINHEIRO

concluir que, para ele, seria essa a caracterstica mais relevante a se reproduzir em uma tentativa de traduo da obra. A percepo desse problema por Galindo tem a vantagem em se concentrar em aspectos macroscpicos, que parecem ter sido largamente ignorados por Houaiss. De fato, uma das crticas mais comuns sua traduo que ela teria todos os mritos de ter sido produzida por um lexicgrafo, mas no por um romancista (cf. Arthur NESTROVSKI, apud QUIRINO, 2007, p. 104-105). Para alguns crticos, a falta de uma concepo romanesca mais globalizante teria levado Houaiss a planificar os inmeros nveis de linguagem presentes no Ulysses, criando um texto excessivamente erudito e de leitura ainda mais difcil que o original. Por sua vez, outra das concluses do trabalho de Galindo aponta justamente para uma possvel compreenso do processo de traduo como anlogo ao recurso da citao. Isso possibilitaria, segundo ele, abordar as questes de estrangeirizao e vernacularizao como fenmenos centralmente ligados s questes de autonomia, concesso e sufocamento de vozes. E esse ponto, em especial, que nos interessa. Afinal, um dos objetivos que tnhamos em mente ao empreender este trabalho era o de evitar anlises que se prendessem idia, to familiar entre as resenhas do meio jornalstico, de fidelidade como correspondncia palavra-por-palavra. Parece-nos fundamental que nos esquivemos dessa noo porque esse procedimento, alm de extremamente simplista, guarda uma familiaridade muito forte com a estilstica clssica e a potica, incapazes de compreender certos fenmenos do Ulysses (como a pardia e o discurso indireto livre) que esto alm dos limites daquele modelo de anlise que entende a linguagem como um mundo fechado sobre si mesmo. No possvel, por exemplo, compreender a intertextualidade ou a pardia se no dispusermos de um sistema analtico capaz de abarcar aspectos que esto fora do texto. Ainda que no tenhamos nos servido diretamente dos modelos de anlise bakhtinianos, a leitura do filsofo russo foi fundamental para este trabalho, especialmente por sua tentativa louvvel de compreender a prosa literria em sua especificidade, sem v-la como poesia degradada ou como retrica promovida. Na verdade, de Bakhtin o mrito por tentar estabelecer as bases de uma prosastica, cincia que
abrange dois conceitos correlatos, porm distintos. Primeiro, em oposio 'potica', a prosastica designa uma teoria da literatura que privilegia a prosa em geral e o romance em particular, em detrimento dos gneros poticos. A prosastica, no segundo sentido, muito mais ampla do que a teoria da literatura: uma forma de pensar que pressupe a importncia do cotidiano, do comum, do 'prosaico'. (EMERSON & MORSON, 2008, p.35)2

O termo prosastica (prosaics, no original) criao de Emerson & Morson. Sou imensamente grato a este trabalho, publicado nos anos 1980 e traduzido em 2008 pela Edusp. A obra, de

Scientia Traductionis, n.8, 2010

342

JONATHAS RODRIGO BITENCOURT DUARTE

Pelos motivos expostos, pensamos ter visto na obra de Bakhtin e no doutorado de Galindo uma direo possvel para uma anlise no exclusivamente terminolgica de tradues, que tambm leve em considerao certos fenmenos estruturais mais abrangentes, como a representao e o arranjo de vozes dentro da obra literria. Mas, um problema que surge o fato de que a mera imposio de um sistema terico externo poderia nos levar a resultados distorcidos ou inadequados. Afinal, no temos plena certeza da medida em que os tradutores aqui analisados efetivamente nortearam suas atividades por idias semelhantes quelas apresentadas por Galindo. Mesmo este ltimo pode no ter sido condizente com seus princpios tericos, visto que, cronologicamente, sua traduo foi feita antes da escrita da tese, como forma de assimilao do texto joyceano. Por tal motivo, gostaramos de lembrar que este no um trabalho sobre Bakhtin, nem sobre o doutorado de Galindo. Acima de tudo, tratase de um trabalho sobre Ulysses, e sobre uma de suas tradues brasileiras. Deixar isto claro como pressuposto faz uma diferena enorme. Primeiro, porque h de nos permitir certas liberdades analticas essenciais, demandadas pela prpria complexidade da letra do texto joyceano. Segundo, porque, embora Bakhtin e Galindo tenham cumprido um papel essencial durante as discusses preliminares a este trabalho, nenhum dos dois autores chega a fornecer suas concluses como um sistema fechado de anlise, cujas categorias pudessem ser aplicadas com rigoroso escrutnio sobre o texto de Joyce. Dar um fechamento ao trabalho dos dois tericos estaria, na verdade, imensamente alm dos propsitos deste artigo. Alm disso, vale lembrar que o pensamento de Bakhtin, e provavelmente o de Galindo (sobretudo, a julgar pela maneira com que sua tese organizada) parecem ser fortemente contrrios idia de um sistema analtico fechado. Portanto, nosso objetivo principal pode ser resumido a um ponto especfico: analisar a adequao das escolhas de Pinheiro a uma satisfatria reproduo dos mecanismos pelos quais o texto joyceano arranja as mais diversas vozes. A fim de minimizar as distores decorrentes da eventual aplicao de uma metodologia inadequada, como nos referimos h pouco, tambm avaliaremos alguns dos aspectos apontados pela tradutora e por sua recepo crtica como norteadores de seu trabalho. Com isso, buscamos analisar se, ao menos, seu texto cumpre aquilo que promete. Inicialmente, pretendamos analisar os trs primeiros captulos do Ulysses, por acreditarmos que tal recorte fosse suficientemente complexo a fim de que demonstrar, no micro e no macro, as dificuldades de leitura e traduo da obra. Mas, durante a pesquisa, constatamos que o texto de Joyce to denso, que precisaramos nos restringir ainda mais. Por isso,
amplo alcance e extremamente sinttica, tem tudo para revolucionar os estudos bakhtinianos no Brasil.

Scientia Traductionis, n.8, 2010

343

O ULYSSES DE JAMES JOYCE E A TRADUO DE BERNARDINA PINHEIRO

embora tenhamos lido Ulysses no original, em suas tradues brasileiras e at mesmo em algumas tradues estrangeiras, os trechos efetivamente comentados aqui so meros fragmentos3. Essa espcie de recorte fragmentrio, alis incomum na crtica literria em geral, perfeitamente factvel quando se trata da obra de Joyce. Prova disso o esplndido volume editado por Clive Hart e David Hayman, no qual cada um dos dezoito captulos de Ulysses analisado por um pesquisador diferente. Ou mesmo o livro Skeleton Key to Finnegans Wake, cujo famoso captulo Introduction to a Strange Subject analisa a primeira pgina do Finnegans Wake quase como uma pea literria autnoma. Por fim, gostaramos de lembrar que como este trabalho no se refere especificamente s demais tradues de Ulysses, no nos sentimos obrigados a fazer referncias centrais a elas. Elas sero mencionadas, no entanto, sempre que julgarmos necessria algum tipo de contraposio ao texto de Pinheiro. Por esta razo, inclumos no artigo um comentrio relativamente extenso sobre a traduo de Houaiss, contra qual se deu boa parte da recepo crtica de Pinheiro. A Publicao de Ulysses Publicado em 1922, Ulysses certamente um dos mais importantes romances j escritos. O enredo da obra tremendamente simples: durante suas 800 pginas, vemos apenas a jornada cotidiana de trs personagens pela cidade de Dublin, no dia 16 de junho de 1904. Contrapondo-se a esta simplicidade de enredo, esto aqueles que consideramos os aspectos mais interessantes do livro. Estes aspectos dizem respeito no ao contedo da obra familiar ao dia-a-dia de qualquer leitor , mas forma diversa e inovadora com que esse contedo exposto. Ou seja, aos aspectos estilsticos e estruturais da obra. Cabe aqui uma ressalva quanto idia que se tem a respeito de Joyce como um escritor original. Conforme nos revela Galindo em sua tese, Joyce no original no sentido de ser um grande criador de estilos. Afinal, todas as tcnicas empregados em Ulysses j existiam em 1922, no sendo nenhum deles criao individual de Joyce. Nem mesmo o renomado monlogo interior, grandemente responsvel pela fama de Ulysses, pode ser considerado como inveno tcnica de Joyce, visto que tal recurso j havia sido explorado por douard Dujardin em alguns de seus romances. Portanto, a maestria estilstica em Ulysses residiria menos na inventividade estilstica de Joyce, e mais na maneira como a obra cataloga, de forma profunda, abrangente e original, toda uma enorme srie de estilos e tcnicas literrias j existentes. Mais ainda, na preciso
3

Obviamente no lemos cada uma dessas tradues estrangeiras em sua integralidade, visto que a importncia delas para este artigo meramente acessria.

Scientia Traductionis, n.8, 2010

344

JONATHAS RODRIGO BITENCOURT DUARTE

cirrgica com que esse catlogo aplicado, de modo a criar uma forte homologia entre forma e contedo. Nenhuma tcnica em Ulysses escolhida por acaso; antes, ela demandada pelo prprio contedo da obra, e nisso que reside, a nosso ver, a originalidade joyceana. Alm da pardia e do discurso indireto livre, h outro aspecto fundamental em Ulysses que no poderia ser adequadamente compreendido por uma anlise puramente textual, posto que se tratam de referncias que esto alm da letra do texto. Esse aspecto diz respeito aos paralelos que a obra estabelece com inmeras outras, tais como a Bblia, Homero ou Hamlet. Para Kenner, tais paralelos literrios contribuiriam para inserir as personagens em uma densa trama multidimensional, em uma rede de mundos possveis dos quais elas poderiam estar cientes ou no. Segundo Kenner, Joyce teria trabalhado esses paralelos em Ulysses sob o pressuposto de que, por exemplo, Hamlet, a Odissia e o Don Juan possuem essencialmente o mesmo enredo: vingana. A diferena entre as trs obras, ento, seria mera questo de foco: Don Juan organiza-se em torno do mau-carter; a Odissia, por sua vez, retrata o vingador ausente; e Hamlet, o filho daquele que merece ser vingado (KENNER, 1974). Assim, no primeiro captulo de Ulysses, Dedalus pode estar ciente de seu papel como Hamlet, mas no sabe que tambm interpreta Telmaco. Mulligan, por sua vez, est ciente de estar interpretando um sacerdote mas desconhece que, ao mesmo tempo, tambm representa Cludio, tio de Hamlet e usurpador do trono.
[Ulysses] um pico de duas raas (Israelense-Irlandesa) e ao mesmo tempo o ciclo do corpo humano e ainda uma pequena histria de um dia ... tambm um tipo de enciclopdia. Meu objetivo transpor o mito sub specie temporis nostri [nos termos do nosso tempo]. Cada aventura (isto , cada hora, cada rgo, cada arte interconectados e inter-relacionados no esquema estrutural do todo) deve no apenas condicionar mas tambm criar sua prpria tcnica. (Joyce apud TINDALL, 1971, p. 132)

A traduo de Houaiss Em 1995 foi lanado Antonio Houaiss: uma vida, coletnea de artigos compilados em comemorao aos 80 anos do prestigiado fillogo. Nomes de peso como Josu Montello, Jorge Amado e Dias Gomes participam da coleo, seja com depoimentos pessoais ou com artigos sobre a obra de Houaiss. O tom do volume, que celebra especialmente a sua traduo de Ulysses, oscila entre a efuso e a agudeza crtica. Antonio Candido comenta sobre a importncia da atividade de Houaiss como crtico literrio; Ivo Barroso, por sua vez, nomeia-o o So Jernimo brasileiro, padroeiro dos tradutores. Houaiss, que havia sido demitido do Itamarati logo aps o golpe militar de 1964, trabalhou durante um ano em sua traduo de Ulysses e em

Scientia Traductionis, n.8, 2010

345

O ULYSSES DE JAMES JOYCE E A TRADUO DE BERNARDINA PINHEIRO

uma edio das obras completas de Machado de Assis, a pedido do editor nio Silveira. Seu Ulisses veio a lume em 1966, pela Civilizao Brasileira. Poucas semanas aps o lanamento, o Suplemento Literrio de O Estado de So Paulo publicou um artigo assinado pelo poeta, crtico e tradutor Augusto de Campos, um dos maiores responsveis pela divulgao da obra de Joyce no Brasil4. Por se tratar de um dos textos mais influentes entre a recepo crtica da traduo de Houaiss, acreditamos que vale a pena coment-lo de forma mais detida. Logo no comeo do artigo, Campos afirma que
o 'best seller' agora apregorado como 'o mais importante romance do sculo XX!' era ainda ontem tido como obra ineditvel e acoimado ora de 'formalismo' ora de bolchevismo literrio', conforme a origem da crtica, com a mesmssima incompreenso com que so renegados os vanguardistas de hoje e de sempre (Campos, AUGUSTO. In: Campos & Campos, p. 173).

O texto de Campos valoriza sobretudo a radicalidade de Houaiss, que, adotando uma postura no-submissa, tenta subverter o idioma para corresponder s invenes do original ingls (idem, p. 175). Entre outros exemplos dessa radicalidade, o crtico cita a questo das construes compostas preservadas por Houaiss, que so abundantes no ingls, mas no em portugus. Para Campos, Houaiss trai a tendncia da nossa lngua no tocante a esse aspecto, mas, ao faz-lo, insere-se na tradio potica de Sousndrade, Filinto Elsio e Odorico Mendes. Ainda referindo-se aos compostos, Campos menciona o apreo de Houaiss por latinismos arcaizantes: piscideuses (fishgods), auridgito (goldfinger); vulpi-olhos (foxeyes). Apesar do tom elogioso do artigo, Campos no deixa de apontar que Houaiss exagerou em alguns pontos. O poeta chega at mesmo a sugerir tradues mais cursivas, como, por exemplo: deuses-peixes para fishgods, ou olhibovina para oxeyed goddess, traduzido por Houaiss como deusa oculivacuna. Em outra parte do artigo, Campos critica o carter grotesco de alguns compostos (leonijubosos, guinchupachupas, hisutibarbudo rasguibocudo) e o excesso de neologismos verbais (lentigalopava, abrissaltavam-se, sobrecharadava, rastrengatinhava). Alm disso, Campos aponta que Houaiss, no af de reproduzir o esprito criativo do original, deu-se a liberdade de criar compostos por conta prpria, mesmo onde Joyce tivesse usado palavras simples. Dessa forma, o fillogo teria transformado puzzling em manimisturando, frowning em frontipregueando, e assim por diante.
4

Interessante notar a possvel influncia da traduo de fragmentos do Finnegans Wake, levada a cargo pelos irmos Campos, sobre o trabalho de Houaiss.

Scientia Traductionis, n.8, 2010

346

JONATHAS RODRIGO BITENCOURT DUARTE

Se, por um lado, Campos elogia o esforo de Houaiss em reproduzir as rimas internas, aliteraes e paronomsias do original, considerando seu resultado geral como superior ao das tradues italiana, francesa e espanhola, por outro lado, o crtico reconhece que as escolhas de Houaiss teriam levado sua traduo a uma sensvel perda da naturalidade e da musicalidade do texto joyceano. Na esfera acadmica, o professor da USP John Milton refere-se ao texto do fillogo como uma traduo que tenta recriar muitos dos elementos estilsticos do original, numa poca em que a estratgia predominante no mercado brasileiro era a de ignorar o estilo do autor em privilgio de vias excessivamente domesticadoras, prximas s belles infidles francesas (John MILTON, apud QUIRINO, 2007, p. 104). A traduo de Bernardina Pinheiro A traduo de Bernardina Pinheiro foi publicada pela Editora Objetiva em 16 de junho de 2005, como forma de aproveitar o marketing proporcionado pelos festejos do Bloomsday5 daquele ano. Para este relatrio servimo-nos de uma reedio da Alfaguara, que no apresenta diferenas substanciais quanto ao volume da Objetiva. Inicialmente, comentaremos os aspectos fsicos da edio, que tem 910 pginas. Logo aps a folha de rosto h uma biografia do autor e uma da tradutora, cada uma delas ocupando uma pgina. Em seguida h uma introduo escrita pela tradutora, ocupando nove pginas. Depois, h uma tabela intitulada esquema dos episdios, cuja fonte no explicitada6. Na seqncia encontramos dois mapas dos arredores de Dublin, indicando os locais onde acontece a trama de cada captulo. O romance propriamente dito est situado entre as pginas 27 e 839. A edio da Objetiva dividida em trs grandes partes, sinalizadas por folhas em branco, nas quais h apenas um ttulo - Parte I, Parte II, Parte III. Todos os captulos iniciam-se em uma pgina direita, que apresenta, no topo, o nmero do captulo correspondente. As pginas 841-908, por sua vez, so preenchidas por notas de leitura, que elucidam referncias a culturas, idiomas, livros, personagens, lugares, canes etc. A ficha catalogrfica indica que estas notas foram selecionadas, elaboradas e traduzidas por Flvia Maria Samuda, mas no indica a fonte de onde foram extradas. Contudo, acreditamos que essa seo provenha de Ulysses Annotated, de Don Gifford, a maior referncia das ltimas dcadas em notas de rodap a Ulysses.

O Bloomsday uma data comemorativa do universo joyceano, que celebra, em diversas partes do mundo, o dia em que se passa o enredo de Ulysses 16 de junho de 1904. 6 Joyce preparou dois esquemas do livro. Um foi enviado a Carlo Linatti; o outro, a Stuart Gilbert.

Scientia Traductionis, n.8, 2010

347

O ULYSSES DE JAMES JOYCE E A TRADUO DE BERNARDINA PINHEIRO

Por questes de praticidade para o leitor, pensamos que teria sido mais conveniente se a Objetiva expandisse a quantidade de notas e as publicasse em um volume anexo como fez a Mondadori, em uma edio italiana de 19887. A diagramao e preparao do texto so aspectos aspectos positivos da traduo de Pinheiro, em comparao com a de Houaiss. Nessa ltima, o primeiro dos ttulos que separa as trs partes do livro segue-se imediatamente folha de rosto, sem qualquer ndice ou diviso. Alm disso, em nome da mgica economia de 15 ou 20 pginas, a Civilizao Brasileira separou os episdios na traduo de Houaiss por mseras cinco linhas em branco, sem apresentar nenhuma indicao de que ocorra uma mudana de captulo. Embora parea simples, este detalhe pode ter conseqncias graves. Um leitor desprevenido de Houaiss poderia, por exemplo, pensar que o livro dividido somente em trs grandes captulos, ignorando, consequentemente, toda a correspondncia dos paralelos Homricos. Os paratextos do volume de Pinheiro tambm so louvveis. No exemplar de que dispomos, o nico paratexto da edio do fillogo est impresso no fim do romance, sob o ttulo de roteiro chave. Esse roteiro uma tabela de duas pginas, que estabelece as devidas correlaes entre as partes, episdios, cenas, horas, rgos, artes, cores, smbolos e tcnicas. Mas, assim como na traduo de Pinheiro, no h indicao da fonte deste esquema. Em sua introduo ao Ulysses, a professora Pinheiro comea tecendo breves comentrios sobre Dublinenses, Stephen Hero e Um retrato do Artista Quando Jovem. A seguir, argumenta que
em Ulysses, Joyce combina o virtuosismo tcnico da pardia com o tratamento psicolgico dado aos seus trs personagens principais: Stephen Dedalus, Leopold Bloom e Molly Bloom, () a fim de enfatizar os processos psquicos e os conflitos psicolgicos de seus personagens, que so os que mais lhe interessam. (p. 10, grifo nosso)

Cabe lembrar que Pinheiro estudou Joyce nos anos 1980, sob um vis psicanaltico, como tema de seu ps-doutorado. Infelizmente no pudemos ter acesso a esse trabalho, que muito teria contribudo nossa pesquisa. Porm, acreditamos que o trecho destacado na citao anterior nos revela um pouco acerca daquilo que a tradutora entende como essencial para uma leitura e traduo bem sucedida de Ulysses - os processos psquicos e os conflitos psicolgicos de seus personagens. Continuando seu texto introdutrio, Pinheiro apresenta a trade de personagens principais da obra Bloom, Dedalus e Molly. Sua descrio
7

Recentemente, a editora americana Gingko Press adotou a mesma estratgia em sua edio de Pale Fire, de Vladimir Nabokov. O livro de Nabokov um romance com estrutura pouco convencional, simulando tratar-se da edio filolgica anotada de um poema de 999 versos, escrito por um poeta fictcio.

Scientia Traductionis, n.8, 2010

348

JONATHAS RODRIGO BITENCOURT DUARTE

foca especialmente no carter das personagens, e nos mecanismos psquicos que governam suas aes. Vejamos um trecho sobre Bloom:
Bloom , na verdade, um homem muito bom e avesso violncia que sabe conviver com suas frustraes, limitaes e fraquezas; que, em sua viso realista de si mesmo, aceita a traio por saber que, ao menos naquele momento de sua vida, no consegue existir sem a mulher amada. Ele o heri moderno, ou melhor, o anti-heri que, em sua luta diria pela sobrevivncia, nem mesmo sabe o quo heroico e tanto nos seduz (p. 13, grifo nosso).

A seguir Pinheiro fala de sua traduo, em um trecho que engloba aproximadamente duas pginas. Para a tradutora, preciso estar bastante familiarizado com o autor e sua obra e tentar ser, ao mximo, fiel sua linguagem e sua maneira de escrever, para que o leitor possa, atravs delas, perceb-lo e entender os seus objetivos. (p. 15) Pinheiro aponta a coloquialidade como caracterstica da linguagem de Joyce e diz que seria possvel utilizar estratgias de compensao para melhorar o texto traduzido, ainda que no se possa obter como resultado uma traduo perfeita. Para exemplificar a intraduzibilidade de Ulysses largamente reconhecida pela fortuna crtica de Joyce , Pinheiro cita os trocadilhos de linhagem shakespeariana empregados por Joyce e diz que, onde no conseguiu mant-los, optou por solues que ressaltem outros aspectos da linguagem, que no a semntica. O recurso da aliterao, por exemplo, to caracterstica na poesia e na prosa de lngua inglesa (p. 15), foi um cover que Pinheiro julgou adequado aos trocadilhos em boa parte dos momentos. Em suma, so as seguintes as caractersticas que Pinheiro alega terem atuado como definidores de seu processo de traduo: nfase psicolgica, uso de linguagem coloquial, fidelidade ao original (sem especificar que tipo de fidelidade), valorizao da musicalidade da linguagem e emprego de estratgias de compensao diante de elementos intraduzveis.8 Passemos, finalmente, anlise do texto. As tradues citadas so da edio de Pinheiro, exceto nos momentos em que dizemos o contrrio. Todo o primeiro captulo de Ulysses parodia a celebrao de uma missa negra. Logo nos primeiros pargrafos temos o blasfemo Buck Mulligan no alto da torre Martello, barbeando-se de modo ritualstico:
Solenemente, ele avanou para a plataforma de tiro. Olhou volta e seriamente abenoou trs vezes a torre, o terreno sua volta e as montanhas que despertavam. Em seguida, avistando Stephen Dedalus, ele se inclinou em direo a ele e fez cruzes rpidas no ar, gorgolejando na
8

Cabe novamente lembrar que, como a professora Pinheiro no tradutora de carreira nem possui envolvimento terico na rea, sentimos grande dificuldade, no decorrer desta pesquisa, de reconstruir seu plano de trabalho ou levantar pressupostos que possam ter norteado sua traduo. O mximo que conseguimos extrair da pequena introduo e de entrevistas da tradutora est condensado neste pargrafo.

Scientia Traductionis, n.8, 2010

349

O ULYSSES DE JAMES JOYCE E A TRADUO DE BERNARDINA PINHEIRO


garganta e sacudindo a cabea. (p. 27)

Embora o tom da passagem seja bastante grave, a cena em si tremendamente jocosa: um sujeito, portando uma tigela com espuma sobre a qual repousavam, cruzados, um espelho e uma navalha de barba, fazendo as vezes de padre, abenoa as vizinhanas e esconjura Dedalus. Pargrafos adiante o sacerdote Mulligan cobre a tigela, que simboliza o clice de uma missa, e recita: Pois isto, meus bem-amados, a verdadeira cristina9: corpo e alma e sangue e feridas. Na continuao, Mulligan parece estar se dirigindo a uma platia teatral: Msica lenta, por favor. Fechem os olhos, senhores. Um momento. Um pequeno problema com esses corpsculos brancos. Silncio, todos. (idem) O problema em questo a transubstanciao, que ocorre, na missa, quando a hstia se transforma na carne, e o vinho no sangue de Cristo. Mas os corpsculos brancos referidos por Mulligan so mera espuma de barba, e no hstias. A esta cena, segue-se um pargrafo que comea na voz do narrador:
Ele olhou de soslaio para cima e soltou um longo e lento assobio de chamada, depois fez por um momento uma pausa em ateno enlevada, com seus dentes iguais e brancos brilhando aqui e ali pontilhados de ouro. Crisstomo. Dois fortes assobios responderam atravs da calma. (idem) Mulligan agradece resposta: Obrigado, meu velho gritou vivamente. Isto o bastante. Desligue a corrente, por favor. (idem)

Toda a anlise que Galindo desenvolve a respeito desse trecho demonstra que a voz do narrador est bastante impregnada pelo discurso de Mulligan. Uma das grandes invenes de Ulysses consiste no fato de que a obra apresenta um narrador influencivel. Trata-se de uma voz narrativa que conivente com a personagem, incorporando seu vocabulrio e o tom pardico de suas aes. Buck Mulligan c'est moi, poderia nos dizer o narrador neste momento. Mas a ltima passagem que citamos apresenta um ponto problemtico. Afinal, qual a origem exata daquele Crisstomo, que irrompe abruptamente na fala do narrador? Em grego, a palavra significa boca de ouro; portanto, h uma referncia s obturaes de Mulligan. Alm disso, sabemos que houve um So Joo Crisstomo (c. 345-407), patriarca de Constantinopla e um dos fundadores do Catolicismo primitivo (GIFFORD, 1989, p. 14). Mais ainda: sabemos que o nome completo de Buck Malachi Roland St. John Mulligan, e que a personagem foi largamente inspirada em um amigo de Joyce, tambm estudante de medicina, cujo nome era Oliver St. John Gogarty. Pargrafos adiante, descobriremos que a linguagem de Stephen Dedalus (mudo, at agora) dotada de um extremo pernosticismo e erudio e que, sendo assim, h grande chance de que aquele Crisstomo tenha partido dele.
9

Como aponta GIFFORD, 1989, p. 14, a feminizao da divindade caracterstica das missas negras. O captulo, que tem por tcnica a pardia, est repleto de referncias religiosas.

Scientia Traductionis, n.8, 2010

350

JONATHAS RODRIGO BITENCOURT DUARTE

Lido dessa forma, esse seria o primeiro monlogo interior em Ulysses: trata-se de uma fala da personagem, inserida em meio a um trecho narrativo, sem qualquer indicao de que tenha ocorrido mudana de voz. O fato certamente passaria despercebido para quem, abrindo o livro pela primeira vez, no tivesse um amplo conhecimento acerca do modus operandi do monlogo interior. Na verdade, trata-se de uma referncia to sutil, que poderia escapar mesmo a leitores mais experientes da obra de Joyce. O tom geral da primeira pgina traduzida por Pinheiro parece razoavelmente adequado solenidade jocosa do original e ao idioleto de Mulligan. Em relao traduo de Houaiss, h diferenas notveis, mas no necessariamente superiores. Se comparada a Houaiss, a traduo de Pinheiro comea esbanjando coloquialidade j na primeira sentena do livro: Majestoso, o gorducho Buck Mulligan apareceu no topo da escada. Por sua vez, Houaiss opta pelo sisudo Sobranceiro, fornido, Buck Mulligan vinha do alto da escada. Nessa primeira pgina, Pinheiro comete pequenos deslizes gramaticais que, embora no produzam abalos sensveis no todo, quebram parte da tenso que, no texto joyceano, se instaura entre o discurso blasfemo de Mulligan, a fala solene do narrador e o pernosticismo de Dedalus. Estes erros gramaticais, que na verdade so freqentes no texto de Pinheiro, so comentados por Ivo Barroso nos seguintes termos:
seria pouco provvel que Joyce, se escrevesse em portugus, cometesse frases como Parado, ele perscrutou, Solenemente ele avanou, ele se inclinou a ele, Ele raspou, ele esbravejou, em que o pronome, indispensvel em ingls, de praxe omitido em portugus, em proveito da elegncia da frase, por estar subentendido na flexo verbal. ((BARROSO, Ivo. ...e d-se que de novo l-se Ulisses. Disponvel em <http://www.revista.agulha.nom.br/ibarroso6.html>. Acesso em 13/12/2010.)

Vale ainda comentar a segunda sentena do livro, que tambm contribui, na traduo de Pinheiro, para ferir o tom do trecho: Um penhoar amarelo, desamarrado, flutuando suavemente atrs dele no ar fresco da manh. Este trecho soa inadequado por duas razes Primeiro, porque penhoar uma pea exclusiva do vesturio feminino, ao contrrio de dressing-gown, o que pode causar uma certa estranheza aos leitores. Segundo porque a frase, ao optar pelo gerndio flutuando suavemente, fere a elegncia do trecho ao construir uma orao nominal que deixa de localizar a cena temporalmente. Eis o original: A yellow dressinggown, ungirdled was sustained gently behind him on the mild morning air. A traduo de Galindo para esta sentena nos parece mais apropriada, tanto pela manuteno do tom solene que permeia o texto, quanto pela preservao do verbo composto e pelo uso da terminologia especfica (cngulo) que contribuem at mesmo para a manuteno dos efeitos parodsticos. Eis a traduo de Galindo: Seu roupo [dressing-gown]

Scientia Traductionis, n.8, 2010

351

O ULYSSES DE JAMES JOYCE E A TRADUO DE BERNARDINA PINHEIRO

amarelo, com o cngulo desatado [ungirdled], mantinha-se delicadamente suspenso [was sustained gently] pelo suave ar da manh (GALINDO, 2006, p. 453). Para Galindo, os problemas mais centrais de separao de vozes comeam a aparecer no fim da primeira pgina, quando a voz do narrador comea a ser sorrateiramente contaminada pelo discurso de Stephen Dedalus. Todo o episdio pode ser visto, alis, como um embate simblico entre Dedalus e Mulligan, o usurpador que tenta tomar o controle da narrativa. O primeiro ponto crucial, no tocante separao de vozes, um lance narrativo na voz do narrador:
[Mulligan] Saltou fora da plataforma de tiro e olhou seriamente para o seu observador, juntando em volta das personagens as dobras soltas de seu penhoar. A cara rechonchuda e sombria e a queixada oval e taciturna lembravam um prelado, patrono das artes na Idade Mdia. Um sorriso agradvel desabrochou calmo em seus lbios. (p. 28)

Por meio de uma anlise meticulosa, Galindo comprovou que h indcios de que o trecho em negrito poderia representar a cena como se estivesse sendo vista por Stephen Dedalus. Isto porque o trecho, embora esteja na voz do narrador, denota a erudio de Stephen (que pensa em um prelado medieval simplesmente ao ver um amigo fazendo a barba), sua raiva pelo fato de Mulligan ser muito mais bem-nutrido do que ele (da a referncia cara plump, rechonchuda), e sua tristeza e apatia em geral (justamente a partir dos adjetivos sombria e taciturno o texto passa a ficar cada vez mais srio e negativo, como se estivesse comeando a se impregnar pela viso de mundo de Dedalus, que no quer entregar o controle da histria ao usurpador Mulligan). Portanto, esta simples frase o primeiro ponto crtico do livro: no se sabe se ela provm diretamente de Dedalus ou do narrador, pois no h qualquer indicao de que tenha ocorrido uma mudana no controle da narrativa. Assim, certas palavras escolhidas por Pinheiro mostram-se inadequadas no porque sejam ms escolhas lexicais, mas porque no se apresentam devidamente matizadas pelo discurso das personagens que esto presentes na cena, lutando pela posse da voz narrativa. Nesse sentido, um exemplo de traduo inadequada no trecho que acabamos de citar a escolha de rechonchuda como traduo do ingls plump. Nesse caso, a escolha de Pinheiro estaria indevidamente muito mais prxima do tom vivaz de Mulligan, do que da frieza do discurso de Dedalus. Um outro problema, embora de menor relevncia, o fato de que Pinheiro traduz plump ora por gorducho, ora por rechonchuda desrespeitando, portanto, a recorrncia semntica, que s vezes fundamental para os efeitos buscados por Joyce. Pudemos identificar ao menos um outro trecho em que isto acontece na pgina 30, quando Pinheiro traduz tanto breeks quanto trousers por calas. A primeira
Scientia Traductionis, n.8, 2010

352

JONATHAS RODRIGO BITENCOURT DUARTE

palavra um hibernicismo que, embora no possa ser indicado como tal na traduo, contribui para criar uma distino caracterstica das idiossincrasias lingusticas de Mulligan. A falta de ateno a essas recorrncias, cabe lembrar, foi causa de severas crticas traduo de Houaiss. Um dos aspectos louvados pelos crticos no trabalho de Pinheiro a coloquialidade de sua traduo, vista por muitos como a edio definitiva da obra em portugus10. O festejo dessa coloquialidade, no entanto, parece ter levado a crtica a uma generalizao um tanto grosseira. Afinal, h vrios momentos a traduo de Houaiss soa bem mais coloquial que a de Pinheiro. Primeiro, vamos a um exemplo de Buck Mulligan, uma das personagens mais coloquiais de Ulysses. Mulligan est conversando com Dedalus sobre Haynes, ingls de Oxford que mora com os dois na Martello Tower. Buck expressa-se da seguinte maneira:
- Espelho rachado de uma criada. Diga isso vaca do sujeito l embaixo e arranque dele um guinu. Est fedendo a dinheiro e acredita que voc no um cavalheiro. O velho dele encheu a burra vendendo jalapa aos zulus, ou com alguma negociata danada ou coisa que o valha.(Houaiss, p. 8) - Espelho rachado de uma criada! Diga isso para o cara bovinooxfordiano l embaixo e arranque dele um guinu. Ele est tresandando de dinheiro e acha que voc no um cavalheiro. O velho dele fez sua grana vendendo jalapa para os Zulus ou numa outra srdida falcatrua. (Pinheiro, p. 31)

Conforme se percebe nos exemplos destacados, neste trecho as escolhas de Houaiss so muito mais adequadas do que as de Pinheiro, no que diz respeito a preservar a coloquialidade da fala de Mulligan. Novamente, h questes gramaticais que comprometem a realizao dos objetivos de Pinheiro: a anteposio do adjetivo srdida por Pinheiro, por exemplo, surte efeito contrrio oralidade que o trecho parece demandar. Alm disso, bovinooxfordiano nos parece uma traduo exagerada para oxy chap, que soa muito mais natural em ingls e na traduo de Houaiss11. Este, alis, um dos tipos de compostos preferidos por Pinheiro: a simples traduo de cada um dos termos e sua justaposio, com ou sem hfen. Outros exemplos so corpodeco (dogsbody), velafantasma (que no pude identificar no original). Se, por um lado, tais compostos so mais facilmente compreendidos por um leitor de portugus do que os latinismos arcaizantes de Houaiss, por outro lado, essa soluo grandemente contrria ao prprio esprito coloquial que a tradutora deseja impor a seu texto visto que esse processo de
10

Disponvel, em 07/08/2009, em http://jbonline.terra.com.br/jb/papel/cadernob/2004/10/02/jorcab20041002001.html. 11 Vale lembrar que Oxford significa vau do boi da a origem das tradues propostas por Pinheiro e Houaiss.

Scientia Traductionis, n.8, 2010

353

O ULYSSES DE JAMES JOYCE E A TRADUO DE BERNARDINA PINHEIRO

construo, comum em ingls, soa artificial em portugus. Alguns de seus compostos, portanto, so to pouco funcionais ou ainda mais do que os empregados por Houaiss. Eis outro trecho em que a linguagem de Houaiss ainda mais coloquial do que a de Pinheiro. Propositalmente escolhemos um extrato do episdio Ciclope, cujo narrador considerado um dos mais coloquiais de todo o livro:
Eu estava apenas matando o tempo do dia com o velho Troy da P. M. D. l na esquina de Arbour Hill quando um sacana de um limpa-chamin veio por ali e quase meteu sua brocha pelo meu olho adentro. Me virei para mostrar a ele o tamanho da minha lngua quando quem que eu vejo escafedendo-se pela Stony Batter seno que o Joe Hynes. - Al, Joe falo eu. Como vo as coisas? Voc viu esse desgraado desse limpachamin que quase me furou meu olho com a brocha dele? (Houaiss, p. 220)

Para facilitar a comparao, reproduzimos a traduo de Pinheiro abaixo, mas colocando entre parnteses as escolhas de Houaiss:
Eu estava s passando o tempo (matando o tempo) com o velho Troy do D. M. P. ali na esquina de Arbour Hill quando macacos me mordam um maldito (quando um sacana) limpador de chamin (limpa-chamin) se aproximou (veio por ali) e quase meteu seu equipamento de limpeza (sua brocha) no meu olho. Eu me virei (me virei) para lhe dizer poucas e boas (para mostrar a ele o tamanho da minha lngua) quando quem eu havia de ver se esquivando por (quem que eu vejo escafedendo-se pela) Stony Batter seno (seno que o) Joe Hynes. - Ora veja, Joe (Al, Joe) disse eu (falo eu). Que ventos o sopram? (Como vo as coisas) Voc viu aquele maldito limpador de chamin (desgraado desse limpachamin) que quase arrancou meu olho (quase me arrancou meu olho) com sua escova (com a brocha dele)? (Pinheiro, p. 324)

Ao que nos parece, Pinheiro se perde neste trecho porque tenta servir a dois senhores: lutar pela literalidade e pela coloquialidade. Como resultado, obtm algo que, muitas vezes, cheira a traduo. Na verdade, vrias das expresses destacadas, tais como maldito, ou que ventos o sopram? poderiam ser automaticamente reconduzidas para o ingls. A soluo de Houaiss parece mais adequada, justamente porque o tradutor no tm medo de alterar a letra do texto de Joyce em benefcio da coloquialidade. Alm disso, diversas colocaes pronominais de Houaiss, incorretas do ponto de vista gramatical, contribuem para seu efeito superior. Houaiss erra, mas o faz de maneira consciente.

Scientia Traductionis, n.8, 2010

354

JONATHAS RODRIGO BITENCOURT DUARTE

Concluso Cabe aqui emitir um comentrio sobre o valor da proposta de Pinheiro. Inicialmente, gostaramos de lembrar a importncia do aparato crtico de sua edio, cujas notas de leitura representam um avano considervel no sentido de popularizar o Ulysses no Brasil. Afinal, para se apresentar adequadamente um livro to complexo quanto este, fundamental traduzir no apenas o prprio livro, mas tambm uma srie de obras crticas que, atuando como notas de leitura, permitam aos leitores uma percepo aprofundada e minuciosa do texto. Alm disso, devemos lembrar que Pinheiro, alm de ter trabalhado em um prazo mais amplo que o de Houaiss, pde consultar uma fortuna crtica muito maior, que no estava disponvel nos anos 1960. Destacamos duas obras em especial, hoje consideradas fundamentais para qualquer leitura sria de Ulysses: a edio filolgica de Hans Walter Gabler (1984), e Ulysses Annotated, obra de marginalia publicada por Gifford em 1974. Acreditamos, no entanto, que isso depe mais a favor de Houaiss do que de Pinheiro. inegvel que Pinheiro tenha apresentado uma verso mais acessvel de Ulysses, uma espcie de Joyce ao gosto do sculo, ou de Ulisses para as massas. Contudo, acreditamos que sua nfase na coloquialidade a tenha conduzido um erro simtrico ao de Houaiss: a nivelao por baixo, ao contrrio da eruditizao excessiva que a crtica enxerga no trabalho do fillogo. Alm disso, nem mesmo a coloquialidade consegue se impor como definidora de seu trabalho, especialmente quando esta corre em paralelo com a sede de literalidade. Como nossa anlise espera ter demonstrado, essa ciso pode t-la conduzido mesmo a prejudicar, sem saber, alguns aspectos que pretendesse ressaltar o uso da pardia, por exemplo. Pinheiro tambm erra na gramtica, no apenas no nvel frsico, mas em um sentido mais amplo, de organizao textual. Freqentemente, a tradutora no consegue estabelecer a distino entre usos literrios e oralizantes da linguagem, o que acaba por conduzi-la a sintaxes artificiais, ou a colocaes pronominais canhestras e dotadas de pouco estilo. Acima de tudo, parece-nos que lhe falta o traquejo de romancista, assim como o faltava a Houaiss. Por tudo isso, acreditamos que uma traduo adequada de Ulysses no Brasil ainda est por vir. No decorrer de nossa pesquisa, as reflexes de Galindo se mostraram bastante relevantes a esse objetivo, principalmente por sua tentativa de entender a obra de maneira orgnica, e traduzi-la levando em considerao aspectos novelsticos que parecem ter sido ignorados por Houaiss e Pinheiro.

Jonathas Rodrigo Bitencourt Duarte


wolfsheim1@gmail.com Universidade Federal do Paran

Scientia Traductionis, n.8, 2010

355

O ULYSSES DE JAMES JOYCE E A TRADUO DE BERNARDINA PINHEIRO

Bibliografia ADAMS, R. M. Hades. in. HART, Clive & HAYMAN, David. James Joyces Ulysses. Berkeley: University of California Press, 1974. ANDERSON, Chester G. James Joyce. Rio de Janeiro: Jorge Zahar, 1989. BAKHTIN, Mikhail Mikhailovitch. Problemas da potica de Dostoivski. Rio de Janeiro e So Paulo, Forense universitria, 1997. _______. Problems of Dostoevskys poetics. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1999. BARROSO, Ivo. ...e d-se que de novo l-se Ulisses. Disponvel em <http://www.revista.agulha.nom.br/ibarroso6.html>. Acesso em 01/08/2009. BRAIT, Beth (org.). Bakhtin, dialogismo e construo do sentido. Campinas: Editora da Unicamp, 1997. CAMPBELL, Joseph & ROBINSON, Henry Morton. A Skeleton Key to Finnegans Wake. 2nd. Edition. Novato, California: New World Library, 2005. CAMPOS, Augusto & CAMPOS, Haroldo. Panaroma do Finnegans Wake. 3 ed. So Paulo: Editora Perspectiva, 1986. DEANE, Seamus. Introduction in JOYCE, James. Finnegans Wake. Londres: Penguin, 1992. ECO, Umberto. Quase a mesma coisa. Rio de Janeiro: Record, 2007. ELLMANN, Richard. James Joyce. So Paulo: Editora Globo, 1989. EMERSON, Caryl & MORSON, Gary Saul. Mikhail Bakhtin: Criao de Uma prosastica. So Paulo: Edusp, 2008. FARACO, Carlos Alberto, TEZZA, Cristovo & CASTRO, Gilberto de. Dilogos com Bakhtin. Curitiba: Editora UFPR, 2001. GALINDO, Caetano. Abre aspas: a representao da palavra do outro no Ulysses de James Joyce e seu possvel convvio com a palavra de Bakhtin. Tese de doutoramento. Universidade de So Paulo, orientador: Jos Luiz Fiorin, 2006.

Scientia Traductionis, n.8, 2010

356

JONATHAS RODRIGO BITENCOURT DUARTE

_______. The Oxen of Joyce, in Papers on Joyce, 12/13, 2008, Jan, Espanha. GIFFORD, Don. Joyce Annotated. Berkeley: University of California Press, 1982. _______ . Ulysses Annotated. Berkeley (com SEIDMAN, Robert J.): University of California Press, 1989. HART, Clive & HAYMAN, David. James Joyces Ulysses. Berkeley: University of California Press, 1974. JOYCE, James. Ulysses. (GABLER, Hans Walter, ed.; MELCHIOR, Claus & STEPPE, Wolfhard, cols.). Londres: The Bodley Head, 2001. _______. Ulisses. (HOUAISS, Antnio, trad.). Rio de Janeiro: Civilizao Brasileira, 2000. _______. Ulisses. (PINHEIRO, Bernardina da Silveira, trad.) Rio de Janeiro: Objetiva, 2005. KENNER, Hugh. Ulysses. Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1987. _______. Circe. in. HART, Clive & HAYMAN, David. James Joyces Ulysses. Berkeley: University of California Press, 1974. KERSHNER, R. B. Joyce, Bakhtin, and popular literature. Chappel Hill: The University of North Carolina Press, 1989. QUIRINO, M. T. Uma odissia tradutria do Ulysses: Anlise de tradues da obra de James Joyce. Dissertao de mestrado. Universidade de So Paulo, orientador: John Milton, 2006. TEZZA, Cristovo. Entre a prosa e a poesia. Rio de Janeiro: Rocco, 2003. TINDALL, William York. A readers guide to James Joyce. Bristol : Tames and Hudson, 1971.

Scientia Traductionis, n.8, 2010

Potrebbero piacerti anche