Sei sulla pagina 1di 27

A alternncia /d/, /l/ e /r/ em variedades lingusticas afrolatinas

Laura lvarez Lpez


Universidade de Estocolmo

Si ron romingo gana, yo mejoro. Y cmo va usted a mejorar le pregunt alguien si usted es su adversario? No mejoro de mejorar... (Tejeira 1964: 17, citado en Lipski 2007: 99)

Este trabalho uma anlise da alternncia entre /l/, /r/ e /d/ na linguagem de comunidades latino-americanas de forte presena africana ou afrodescendente. Os dados examinados provm de uma srie de estudos lingusticos anteriores e fontes literrias em espanhol e em portugus que incluem representaes da fala de africanos e seus descendentes. Duas perguntas norteiam o presente estudo: Quais so os fonemas que se confundem e em que posies? At que ponto a confuso frequente nas variedades em questo? A partir destas perguntas discutem-se explicaes para esta mudana baseadas em dados que apontam seja para a deriva ou evoluo natural das variedades ibricas, seja para o contato entre lnguas ibricas e africanas. A anlise dos dados revela que alguns destes fonemas so trocados de forma sistemtica em posies especficas unicamente em variedades de espanhol e portugus que evoluram em contato com lnguas africanas. Palavras-chave: portugus afrobrasileiro, variedades afro-hispnicas, influncia africana, alternncia de lquidas.

1. Introduo O objetivo do presente artigo trazer para a discusso a alternncia entre /l/, /r/ e /d/ na linguagem de comunidades de forte presena africana ou afrodescendente em regies da Amrica Latina onde as lnguas atualmente faladas so o portugus e o espanhol. H exemplos ibricos dessa confuso tanto na representao da fala de negros na obra de Gil Vicente como em representaes da maneira de falar de personagens negros e escravos no Brasil a partir do sculo XIX (cf. Alkmim 2006). O mesmo fenmeno aparece nas representaes da fala de negros do teatro espanhol a partir do sculo XV e se tornou comum em variedades afroRevista de Crioulos de Base Lexical Portuguesa e Espanhola 2 (2010), 1-27 ISSN 1646-7000 Revista de Crioulos de Base Lexical Portuguesa e Espanhola

A alternncia /d/, /l/ e /r/ em variedades lingusticas afrolatinas

hispnicas na Amrica Latina no final do sculo XVII, com a entrada de grandes contingentes de falantes de lnguas da famlia banto (Lipski 2005: 241; Santos Morillo 2010). Conforme Lipski, quando a maioria das ocorrncias de neutralizao de lquidas e/ou alternncia com /d/ esto em posio intervoclica ou em grupos iniciais de slaba, possvel interpretar a mudana como o reflexo de um substrato banto (Lipski 1998: 289; 2005). Por outro lado, autores como Rvah (1963: 447) e Naro e Scherre (2007: 126-127) afirmam que traos que alguns estudiosos percebem como resultado do contato com lnguas africanas, muitas vezes so arcasmos ou variedades dialetais atualmente ou antigamente encontradas na Europa. Um dos problemas com que se deparam os lingistas cujo objeto de estudos consiste nos traos lingsticos caractersticos da fala de africanos escravizados levados para a Amrica Latina (e seus descendentes) a falta de fontes (lvarez Lpez 2008). No Brasil, por exemplo, praticamente impossvel encontrar registros da fala de negros e escravos anteriores ao sculo XIX. Dado que as fontes disponveis so bastante escassas, torna-se essencial o aproveitamento de todos os registros existentes, inclusive representaes escritas da fala desses grupos sejam estes exageros, esteretipos ou representaes cuidadosas da oralidade por meio de recursos utilizados por autores que procuram refletir modalidades de fala divergentes da linguagem considerada normativa. Tendo em conta essa realidade, considera-se aqui conveniente contrastar os dados empricos e resultados obtidos a partir de uma srie de fontes, provenientes de um conjunto limitado de espaos geogrficos e momentos histricos, que parecem refletir a realidade lingustica afrolatina de forma adequada. Partindo desses dados, disponveis em representaes literrias da fala de africanos e seus descendentes assim como em estudos lingsticos, discutem-se duas questes: - Quais so os fonemas que se confundem e em que posies? - At que ponto a confuso frequente nas variedades em questo?

Com estas perguntas, procuram-se argumentos que possam apoiar ou descartar explicaes baseadas no contato entre lnguas ibricas e africanas, tendo em conta a complexidade dos contextos sociolingusticos em questo, onde falantes de diversas lnguas africanas aprendiam as lnguas ibricas sem

Laura lvarez Lpez

instruo formal. Apresentam-se, a seguir, as discusses de estudos anteriores sobre este tema, tanto na rea das lnguas ibricas como na das lnguas africanas consideradas relevantes. Dados relativos a uma srie de variedades lingusticas afrolatinas sero integrados na anlise e contrastados com exemplos de lnguas crioulas de base lexical portuguesa e espanhola com substratos africanos, mudanas observadas em emprstimos lexicais de origem portuguesa em lnguas africanas assim como dados do espanhol falado como L2 na Guin Equatorial. Os resultados revelam que h uma troca sistemtica dos fonemas em questo em posies especficas.

2. Estudos anteriores Considerando o grupo das consoantes apicais, pode-se dizer que a alternncia entre /l ~ d ~ n ~ r ~ / j foi observada tanto em variedades peninsulares como americanas de espanhol e portugus (Entwistle 1962: 222; Megenney 1999: 172). 2.1 /l/, /r/, e /d/ em variedades de portugus e espanhol A neutralizao das lquidas /l/ e /r/ tem sido registrada, sobretudo em posio final de slaba, em diferentes momentos histricos, tanto em representaes literrias da fala de personagens negros como em variedades regionais iberorromnicas na Europa e na Amrica Latina. Cabe notar que a alternncia na direo /r/>/n/ e /l/>/n/ no se destaca nas fontes consultadas e no parece ser uma caracterstica especfica de reas latino-americanas denominadas afronegroides (Megenney 1999: 167-169). Com relao troca entre /d/ e /r/, Alkmim (2006), que analisa representaes da fala de escravos em obras literrias portuguesas e brasileiras, constata que a tendncia que s os indivduos que so categorizados como africanos, isto , os que falam portugus como L2, trocam /d/>/r/ como em diabo>riabo. H exemplos semelhantes de /d/>/r/ em variedades de espanhol L2 na Guin Equatorial (Lipski 2005: 222). No entanto, o caso contrrio, ou seja, /r/>/d/ s foi documentado at hoje em um nmero limitado de variedades afro-hispnicas (Lipski 2007: 94). No caso de /d/>/l/ e /l/>/d/, Granda aponta para as lnguas da famlia banto, fornecendo exemplos do crioulo do Palenque de San Baslio na

A alternncia /d/, /l/ e /r/ em variedades lingusticas afrolatinas

Colmbia e menciona ainda que, na adaptao de itens lexicais de origem europeia ao quicongo, existe uma regra que condiciona essa mudana: /l/>/d/ antes de /i/ e /d/>/l/ antes de todas as outras vogais (Granda, 1994: 416). Porm, a regra no se adapta completamente a todos os exemplos que aparecem nas fontes latino-americanas consultadas. Vrios estudos anteriores mostram que nos casos em que o /l/ substitudo por um /r/ em posio inicial, a vibrante deve ser interpretada como um [ ] brando ou tepe alveolar, o que no se adapta s regras vigentes nas lnguas iberorromnicas no que diz respeito pronncia da vibrante inicial de slaba em posio inicial de palavra, onde varia estilisticamente entre vibrante mltiple, tepe e fricativa, ou a pronncia do /r/ mltiple (ou a sua variante fricativa) em posio interna, intervoclica. Nestes casos, na lngua padro, a consoante vibrante grafada como r simples em incio de palavra e como rr em posio intervoclica. Teyssier (1959: 246) afirma, com relao pronncia dos personagens descritos como negros na obra de Gil Vicente, que nos casos em que o /r/ substitui o /d/ em incio de palavra a pronncia a de um [ ] brando. O autor se apia em exemplos de troca de [r] forte intervoclico para [ ] brando como terra>tera. Os dados sincrnicos do portugus brasileiro ilustram a mesma pronncia [ ] no caso do vocbulo de origem africana riamba (marihuana) com suas variantes /liamba/aliamba/diamba/ (Castro, 2001). Nos crioulos de base lexical portuguesa de Cabo-Verde, Guin-Bissau e Casamana temos exemplos como barrete>barete/bareti, barriga>bariga e barril>baril (Roug 2004). Estes ltimos exemplos em lnguas sem substrato banto mostram que o fenmeno no se limita s reas de presena banto (sobre os substratos dos crioulos em questo ver Batista 2006: 93; Parkvall 2000: 133). H exemplos semelhantes da mudana [r] >[ ] em variedades de espanhol. lvarez Nazario (1961) chegou mesma concluso que Teyssier (1959) ao estudar representaes da fala de negros boais:
El estudio de los documentos puertorriqueos del XIX que retratan el habla caracterstica del negro bozal pone de manifiesto, con las grafas becero, cachoro, guera, cora, cura corra, Moro Morro, que el antiguo esclavo tena dificultad para imitar el sonido castellano de rr vibrante, ajeno a la fontica de las lenguas africanas, y en su lugar pronunciara r de tipo probablemente fricativo, parecida en su articulacin al sonido alveolar de d con el que suele confundirse frecuentemente en las hablas del continente negro. () Los dramaturgos espaoles observaron tambin el mismo tropiezo del negro con la rr espaola y lo representaron por escrito con tales formas como bariga, core, beero, tera tierra. Igualmente en el Ro de la Plata: caro carro, mashamora mazamorra. (lvarez Nazario 1961: 138-139).

Laura lvarez Lpez

Lipski (1988: 51), por seu lado, menciona que a neutralizao de [ ] e [r] ocorre em palenquero, no falar da comunidade congo no Panam e em zonas de diglossia espanhol/lnguas indgenas. O mesmo autor explica que o espanhol guineano s possui a vibrante simples (Lipski 1988: 57). 2.2 /l/, /r/, e /d/ em lnguas africanas O nmero de lnguas africanas das regies de origem dos africanos escravizados e levados Amrica Latina significativo s no Brasil se afirma que houve falantes de umas 40-50 lnguas da rea oeste-africana e da rea austral (Bonvini 2007). No entanto, destaca-se aqui apenas um nmero limitado de lnguas mencionadas em estudos anteriores como fontes de vocbulos de origem africana em vrias regies da Amrica Latina: variedades arcaicas do iorub, do gbe (fon, ewe) e de lnguas da famlia banto. H confuso entre /l/, /r/ e /d/ nessas lnguas? Conforme Lipski, na maioria das lnguas oeste-africanas se faz distino entre /r/ e /l/ (Lipski 2005: 217). Em iorub /d/ /r/ e /l/ so fonemas diferentes que soam como em ingls e nunca aparecem em final de slaba (Bowen 1848). Na rea dos gbe-falantes, existe variao livre entre /l/ e /r/ e em algumas variedades o /r/ parece ter entrado na lngua com os emprstimos do ingls (Capo 1991:48; Lefebvre e Brousseau 2002: 16; Parkvall 2000: 36). Um dos etnnimos dessa mesma rea ilustra a confuso: o termo alada, que significa pessoa proveniente do reino de Allada, aparece igualmente como lada/arada/rada/ardra nas Amricas (Pars, 2006: 47). Em Cuba, Fernando Ortiz (1990: 33-35) registrou o mesmo termo como arar. Em quicongo o fonema /r/ no consta nas fontes do sculo XIX e comeos do sculo XX, com exceo do caso de emprstimos de lnguas europeias (Laman 1912, Bentley 1887). Com relao ao quimbundo, Chatelain comenta a presena do /r/ da seguinte maneira: O ri que em Loanda sa quasi como em portuguez, sa no serto como di (em umbundu: li). A mesma differena na pronncia de ri e di d-se no Congo entre o dialecto da costa e o do planalto de S. Salvador (Chatelain 1888-89: 151). O fonema /r/ aparece igualmente no prefixo Ri na gramtica de quimbundo de Pedro Dias (1697), mas j no figura na lista de fonemas fornecida por Mingas (2000) para o quimbundo moderno na regio de Luanda. Meinhof (1932), que estudou a fonologia das lnguas da famlia banto em geral, afirma que difcil distinguir os fonemas em questo e confirma a variao na pronncia:

A alternncia /d/, /l/ e /r/ em variedades lingusticas afrolatinas

In Bantu it is often very difficult to distinguish tremulants (r-sounds) from similar sounds without tremulation, as the pronunciation varies greatly. It is therefore advisable to regard the tremulatory character of such sounds, which generally seems important to Europeans, as a secondary matter and to write with r only the sounds with strong aspiration and tremulation. The most important things about the l-sounds is the voicing and they are on that account classed as vowels by some phoneticians, and do indeed easily become vowels. But in Bantu they are as a rule accompanied by slight fricative sounds of a lateral or palatal nature. Sometimes a kind of half-plosive sound occurs, akin to l, but also to d and r, and which must still be more closely investigated. This fluctuation between l, r and d gives the beginner a good deal of trouble, especially in the pronunciation of the same individual often seems to vary. (Meinhof 1932:9).

No que diz respeito ao quimbundo, Johnson (1930: 18) descreve a confuso entre as consoantes em questo da seguinte maneira:
D, except when followed by i and the semi-vowel y, is pronounced much as in English and Portuguese, though less palatal. It does not occur initially, except with a nasal (n) and in foreign names (Davi, David, Donana, Anna, etc.). In the combination d + i, or d + y (dikanu, kudya), the d is influenced by regressive mutation (umlaut) and represents a peculiar sound which has no exact parallel in the standard Romanic or German dialects, partaking of the quality of r or l with us. It has four or five variations among the different tribes and has been variously represented by western writers, l, r or d, being used to approximate this sound. For the Loanda dialect it has always been represented by r, and sounds to some western ears much like r. [Note 24: To me this d in the Loanda dialect has not a distinct r-sound. The sound in those instances represented by Chatelain and Matta as r is to my mind more like d than this sound in similar positions in interior dialects like Mbangala, etc.]. However, in the Mbaka and other interior dialects it sounds more like d, and has been so written by H. C. White (who has spent nearly forty years among the people), Chatelain and others. In some sections among the Mosongo (Musongu), especially in Musolo this r-, or d-, sound partakes of l. This l (or rl, dl) has a strong resemblance to the so called l in Vstergtland, Vrmland and other dialects of Swedish, a sound often impossible for a stranger to acquire. () In some cases the l almost entirely predominates initially also in some districts of Loanda and Malange, where this l- or rl-sound occurs (li, rli). In other cases, as an initial sound, it partakes more of d than l, with a slight suggestion of r (rd, dr). In many instances of the Mbangala dialects the sound (r, d, or l, before i, y) approaches d, as stated above, and sounds like a pure d to many ears (which, however, it is not). Internally this d (rd) often changes to r (dr, rd) with the r-sound predominating. Thus dimba, marimba (madimba). In the Malange disctrict d changes to l before i in the conjugations, where the final a becomes i, through the influence of an i in the preceding syllable. (Johnson 1930: 1819).

Johnson (1930) descreve um sistema varivel, apontando diferenas significativas no que diz respeito qualidade dos sons nas lnguas europeias

Laura lvarez Lpez

por um lado e uma gama de variedades de quimbundo pelo outro. Este autor deixa entender que a direo da troca de consoantes pode ser condicionada pela sua posio, pelas vogais que seguem ou pelas caractersticas e regras de cada dialeto. Ao estudar a obra de Lazslo Magyar sobre o umbundo do sculo XIX, Fodor (1983) problematiza o fato de os estudiosos de lnguas africanas nesse sculo (fontes utilizadas por linguistas hoje), nem sempre utilizarem a mesma grafia para /r/ e /l/:
In contemporary standard Umbundu only l is attested. Silva Maia (1954: 10) concedes an initial and medial l in the southern Mussele dialect as a facultative variant of equal rank with r. Yet r occurs along with l in all sources before the 20th century, although a comparison of the same data shows that the occurrences of l and r do not agree in all cases. Sometimes l is written in ML and in the contemporary sources, while the corresponding data of the other records are written with r, and in many other cases ML differs from the modern vocabularies while they agree with most older ones. [nota 55 cita Stover -1885 Observations upon the Grammatical Structure and the Use of the Umbundu or the Language of the Inhabitants of Bailandu and Bihe, and Other Countries of West Central Africa. Boston: Todd.- In Stovers imperfect phonetic description (1885:3) we read that there was one liquid sound softer than English l, or a soft r formed with the middle of the tongue] (...) There is no doubt about the fact that before the 20th century both l and r belonged to the phonetic stock of Umbundu and were to be found in most dialects. The question is whether they were separate phonemes or not. According to C-I (1881: 377) ri and li are indistinguishably pronounced. (...) From the above data we cannot surmise a phonetic opposition between l and r in the 19th century. Presumably, at that time there were variants of the same phoneme with different functional loads. Later they were merged into a common l phoneme after the rolling of r had gradually been lost in most dialects. Meinhof (1910: 28, 1932:33) postulated that the hypothetical Proto-Bantu l had split into two variants and then the two sounds had merged again. In Herero, on the other hand, the original l turned into r. [Note 57 According to Hahn (1857:4) l occurred in loanwords in the northern dialects. Cf. Also Meinhof (1909: IV)]. (Fodor 1983: 95-96).

Fodor (1983) mostra que a percepo dos fonemas por parte dos estudiosos divergente, o que complica a anlise dos registros escritos por diferentes autores em diferentes pocas e regies. Esta fonte ressalta o fato de ter havido uma evoluo das lquidas em umbundo entre os sculos XIX e XX. A fim de cobrir ainda um espao onde falantes de lnguas romnicas conviveram com falantes de lnguas africanas, necessrio considerar o contato lingstico na prpria frica, onde lnguas africanas se apropriaram de termos do portugus readaptando-os s regras fonolgicas e morfolgicas especficas de cada lngua envolvida (Bonvini 2007: 102). Laman, por

A alternncia /d/, /l/ e /r/ em variedades lingusticas afrolatinas

exemplo, no inclui o /r/ dentre as consoantes enumeradas para o quicongo, mas s d exemplos de emprstimos de lnguas europeias como Cristo>Kristus/Klisto (Laman 1912: 10), ou seja, nestes casos o /r/ entra com o portugus. Observaes com relao s palavras de origem portuguesa em quicongo mostram que a substituio de /l/ por /d/ comum antes da vogal /i/ (como nas lnguas da famlia banto em geral), o que tambm acontece com palavras de origem portuguesa em quicongo (Laman 1912: 16; Lipski 2007: 105). Em quimbundo possvel observar o mesmo processo em emprstimos lexicais de origem portuguesa: limo>dimu (em quicongo dimau, Maia 1964). Granda tambm menciona que, na adaptao de vocbulos europeus ao quicongo existe uma regra que condiciona a mudana /l/>/d/ antes de /i/ e /d/>/l/ antes de todas as outras vogais (Granda, 1994: 416). Laman, por seu lado, afirma que em quicongo o /l/ muda para /d/ antes de /i/ em todos os sufixos (como na forma verbal sumbila>sumbidi), mas observa ainda que /l/ se transforma em /d/ tambm em outros casos, dependendo do dialeto (Laman 1912: 16). A questo se a confuso nas lnguas africanas acima discutidas explica a troca /l/, /r/ e /d/ observada em variedades afrolatinas. Os itens lexicais de origem romnica registrados por Bal (1964) em um dialeto da lngua quicongo e Johnson (1930) no quimbundo serviro, neste estudo, para comparar e ilustrar a confuso de lquidas e /d/. Da mesma forma, sero utilizados exemplos de vocbulos de origem africana presentes em crioulos africanos de base lexical portuguesa na frica, j que os dados africanos refletem, sem dvida nenhuma, o resultado do contato entre lnguas africanas e ibricas. 2.3 /l/, /r/, e /d/ em crioulos de base lexical portuguesa na frica Conforme Roug (2004: 21, 24-27), os crioulos da Ilha de Santiago (Cabo Verde), da Guin-Bissau e da Casamana (Senegal), o lungie (ou principense, de Prncipe) e o angolar (de So Tom) possuem lateral /l/ e vibrante /r/, enquanto o forro (ou so-tomense, So Tom) carece de vibrantes. No angolar destaca-se a alternncia /r/ e /d/ (Roug, 2004: 26). O contato dos crioulos com outras lnguas relevante nesta discusso. Ferraz explica, com relao ao so-tomense, que o contato com a lngua portuguesa afeta a pronncia dos rticos (Ferraz 1979: 37; cf. Clements 2010). No que diz respeito s consoantes no Lungie, Hagemeijer (2009:10) afirma que o Lungie possui vibrantes simples. Estas so fonolgicas em Edo (e em Portugus), mas atpicas nos demais crioulos e em Bantu.

Laura lvarez Lpez

Um estudo sobre as lquidas nos crioulos da Guin ressalta que h grupos consonnticos lquida+consoante e consoante+lquida nos quatro crioulos de base lexical portuguesa do Golfo da Guin (Ferraz 1987). O autor descarta uma explicao pelo contato com lnguas da famlia banto, que em geral carecem desses grupos e afirma que o ewe e o so-tomense tm grupos de consoante+lquida (nos quais /l/ e /r/ esto em distribuio complementria, que depende da consoante que precede a lquida, ou seja, do contexto fnico) mas que ambas as lnguas carecem de grupos lquida + consoante (Ferraz 1987: 295). A forte presena de grupos consoante+lquida em portugus (lngua com a qual os falantes de so-tomense convivem) parece ser um fator que contribui para a formao de tais estruturas no so-tomense (Ferraz 1987; cf. Roug e Schang, 2006). Ferraz ainda prope uma regra segundo a qual as lquidas que seguem uma vogal tnica e precedem uma consoante passam para posio inicial de palavra como em: arder>lede (Ferraz, 1987: 291). Todos estes estudos confirmam a relevncia da especificidade de mltiplas situaes de contato (inclusive o contato atual com lnguas europeias na frica, como no caso do so-tomense), da posio das consoantes e do contexto fnico para o presente estudo.

3. /d/, /l/ e /r/ em variedades afrolatinas Apresenta-se, na Tabela 1, um panorama completo das alternncias observadas a partir da anlise do conjunto de fontes utilizadas. A tabela sistematiza os dados relativos a variedades europeias e americanas de portugus e espanhol. Foram utilizadas todas as fontes encontradas e consideradas relevantes no decorrer de um levantamento bibliogrfico exaustivo. Os resultados foram organizados a partir da direo da troca das consoantes em questo e separados por continente. A tabela no inclui o nmero de ocorrncias verificadas para cada unidade de anlise, mas a frequncia das ocorrncias em fontes diversas ser comentada na discusso a seguir. A sistematizao dos dados sugere uma diviso entre variedades europeias e latino-americanas, destacando-se a posio inicial de palavra e a posio intervoclica. Note-se que no h diferenas entre a Europa e a Amrica Latina na posio final de slaba e de palavra (fora um exemplo isolado na Andaluzia de /d/>/l/ em coda silbica). Alm disso, a qualidade (surda ou sonora) das consoantes que seguem as lquidas nos grupos consonnticos no parece afetar a troca e no ser, portanto, discutida (cf.

A alternncia /d/, /l/ e /r/ em variedades lingusticas afrolatinas

Costa 2007).

Tabela 1 Presena da troca de diferentes fonemas conforme a direo da troca e a posio de cada fonema em variedades europeias e latino-americanas. l>r Amrica Latina Inicial X r>l X d>r X r>d l>d X Brasil X d>l X

Intervoclica Coda Final Grupo cons. (+surda) Grupo cons. (+ sonora) Europa Inicial

X X X

X X X

X negro X negro X X X X

X negro X

X negro X

Intervoclica Coda Final Grupo cons. (+surda) Grupo cons. (+sonora)

X X X

Nos dados latino-americanos verifica-se que /l/>/d/ aparece unicamente no Brasil e que /r/>/d/ s foi registrada em variedades de espanhol americano e nunca aparece em posio inicial de palavra. Nos dados peninsulares a troca /r/>/d/ e /l/>/d/ est ausente. V-se ainda que /r/>/l/ no ocorre em posio inicial de palavra. As mudanas /l/>/r/,

10

Laura lvarez Lpez

/d/>/r/ e /d/>/l/ so as nicas que ocorrem em posio inicial de palavra, mas s na fala de personagens negros na literatura (ver Alkmim 2006; Santos Morillo 2010). Na posio intervoclica, tambm a troca /l/>/r/ se limita fala de negros no corpus europeu. 3.1 /l/>/r/ em variedades afrolatinas A troca /l/>/r/, tambm chamada rotacismo, aparece em estudos lingusticos e representaes literrias de variedades de portugus e espanhol de vrias regies geogrficas e momentos histricos. Uma srie de estudos anteriores mostra que o fenmeno ocorre com frequncia em posio final de slaba e quando a lateral /l/ constitui o segundo elemento em grupos consonnticos, mesmo em contextos scio-histricos onde no houve contato entre falantes de lnguas ibricas e africanas (Alkmim 2006; Alvarez Nazario 1961; Amaral 1982 [1920]; Bagno 1999; Bonvini 2000; Coelho 1967 [1880-86]; Coll 2010; Costa 2007; Fontanella de Weinberg 1984, 1987; Hualde et al. 2001; Ilari 1997; Giese 1932; Holm 1992; Lipski 2005, 2007, 2009; Marroquim 1945; Mello 1996; Naro e Scherre 2007; Ortiz Lpez 1999; Parkvall 2000; Raimundo 1933; Silva Neto 1979 [1957], 1960; Silveira Bueno 1954; Teyssier 1990 [1980]; Vasconcellos 1883a, 1883b, 1901). A presena histrica do rotacismo evidente em variedades europeias de espanhol e portugus (Entwistle 1962; Lapesa 1986; Alves 1965; Montero Curiel 1998; Naro e Scherre 2007, Teyssier 1990 [1980]; Williams 1938). No Brasil, um estudo variacionista sobre o rotacismo, realizado recentemente, conclui que o contexto de ataque silbico complexo que possui como primeiro elemento uma consoante sonora favorece a troca /l/>/r/ (Costa 2007). Essa tendncia no sustenta uma explicao baseada no contato lingustico j que se observava da mesma forma na evoluo do latim ao portugus onde temos, por exemplo, o portugus brando do latim blandum, que em espanhol blando (Williams 1938:62-63). Note-se igualmente que, de uma perspectiva diacrnica, a neutralizao dessas consoantes em posio implosiva no rara na Pennsula Ibrica (nem nas lnguas do mundo, ver Rice 2005: 34). Menndez Pidal explica que a neutralizao de /r/ e /l/ implosivas foi registrada entre os mozrabes de Toledo no sculo XII, conforme um documento de 1161 onde se menciona um tal Pedro Alvarez>Petro Arbarez (Menndez Pidal 1929: 458). Bueno (1954: 223) prope que a mudana /l/>/r/ observada no Brasil como em cavalo>cabaro se explica a partir da influncia do tupi, que no possua /l/, enquanto Vasconcellos (1883: 461) nega que seja por influncia

11

A alternncia /d/, /l/ e /r/ em variedades lingusticas afrolatinas

dessa lngua indgena, argumentando que o fenmeno j tinha sido documentado em Portugal. Mais tarde o mesmo autor ir propor uma origem no contato com lnguas africanas ao destacar a analogia com as mudanas observadas em vocbulos de origem portuguesa no quimbundo como limo>rim (Vasconcellos 1901: 159). justamente em posio inicial de palavra (como em limo>rim) que a troca /l/>/r/ chama a ateno, sendo que no foram encontrados exemplos nessa posio em fontes europeias fora os casos de representaes literrias da fala de personagens negros que residiam na Espanha (ver, por exemplo, Leturio 1989: 325; Lispki 2005: 218; Santos Morillo 2010: 212-216). Observe-se ainda que Leturio, que inclui uma srie de exemplos da troca em posio inicial como lgrima>rgrima, la>ra, lo>ro, afirma que a troca /r/>/l/ igualmente frequente na fala de personagens que no so africanos, mas que nesses casos s ocorre em grupos consonnticos (Leturio 1989: 325). Cabe aqui lembrar que os africanos presentes na Espanha, no perodo no qual as fontes utilizadas por Leturio (1989) foram escritas, no eram originrios da zona banto, mas da regio oeste-africana situada entre o Rio Senegal e a atual Nigria, onde no se falam lnguas da famlia banto. Nas fontes brasileiras h um nmero limitado de exemplos de troca na direo /l/>/r/ em posio inicial, todos registrados no sculo XIX e citados em Vasconcellos (1883: 526) e Coelho (1967: 164 [1880-1886]): livra>riva, leva>reva, logo>rogo. Os exemplos de Vasconcellos provm do Cancioneiro popular brasileiro de 1879, enquanto Coelho afirma ter ouvido alguns dos versos de onde foram tirados os seus exemplos de um amigo e, segundo seu texto, outros foram copiados de fontes escritas em 1863 e 18691. As fontes no refletem necessariamente a fala de personagens africanos ou afrodescendentes, mas interessante notar que esse grupo constitua a maioria da populao brasileira em 1872, ano no qual se realizou o primeiro censo no Brasil (Conrad 1972; Mussa 1991: 163). Sabe-se ainda que havia nessa poca no Brasil um contingente considervel de africanos que falavam portugus como L2. Nas fontes uruguaias temos, em posio inicial, linda>rinda retirado de um texto de 1877 (uma msica de carnaval, Coll 2010) e libre>ribre, la>ra de uma nota publicada em um jornal afro-uruguaio, provavelmente publicado durante a primeira metade do sculo XIX (Montao, 2008: 458). Cabe lembrar que em 1791 Montevidu comeou a funcionar como nico porto para o ingresso de africanos trazidos de diversas partes da frica ao Cone Sul e, a
Coelho no fornece a data de publicao de Notcia sobre a Provncia de Mato Grosso de Joaquim Ferreira Moutinho, publicada em So Paulo em 1869.
1

12

Laura lvarez Lpez

partir desse momento, aumentava o nmero de escravos, alcanando seu auge no comeo do sculo XIX no territrio que atualmente o Uruguai, onde os africanos e seus descendentes chegaram a constituir um 36 % da populao em 1810 (Montao, 1995: 410; Lipski 2001: 300). Lispki sublinha a sorprendente inestabilidad de las lquidas finales de slaba en espaol rioplatense durante el perodo en que la presencia bozal era ms notable (Lispki 2001: 296), ou seja, quando ainda havia falantes de espanhol como L2. Atualmente os afrodescendentes uruguaios constituem apenas um 5,9 % da populao (Rodrguez, 2004: 272) e a troca /l/>/r/ assim como outras caractersticas que se destacam nas representaes da fala de negros e escravos na regio platina, documentadas durante o sculo XIX e incios do sculo XX, j no se encontram em nenhuma variedade do espanhol regional. Destacou-se, na seo precedente, a ausncia do fonema /r/ em algumas das lnguas africanas (sobretudo da famlia banto). Deve-se ento descartar a possibilidade de explicar esta mudana lingustica pelo contato com lnguas africanas? Acredito que no, j que os dados africanos incluem exemplos de troca /l/>/r/ embora no sejam numerosos: Quicongo: cebola>nsboora, palavra>praba (Bal 1964) Quimbundo: lio>ris (Maia 1964) Angolar: limo>rimo (Roug, 2004) Apesar de o /r/ estar ausente nas fontes acima consultadas sobre o quicongo, temos, em alguns dos dialetos dessa lngua (Bal 1964, no se especifica quais), exemplos da mudana na direo /l/>/r/. Sendo que o fonema /r/ existe em algumas das lnguas mencionadas, que foi introduzido em outras com os emprstimos lexicais das lnguas europeias (pelo menos em quicongo e ew) e tendo em conta que h variao livre entre /r/ e /l/ ou alternncia entre /d/, /r/ e /l/ em algumas das lnguas africanas relevantes, no consideramos necessrio descartar uma explicao para este fenmeno que destaque a importncia do contato com lnguas africanas. Econtrou-se um nmero limitado exemplos africanos em posio intervoclica e inicial de palavra. Entre os dados sobre a fala de africanos e seus descendentes recolhidos por vrios autores no Brasil, destaca-se a presena das formas sabra/nsabra para cebola e paraba para palavra, idnticas aos exemplos do quicongo fornecidos por Bal (Raimundo 1933: 69; Alkmim e lvarez Lpez 2009: 43).

13

A alternncia /d/, /l/ e /r/ em variedades lingusticas afrolatinas

3.2 /r//rr/>l em variedades afrolatinas H exemplos de /r/>/l/ em estudos diacrnicos sobre o portugus e espanhol tanto na Europa como na Amrica Latina (Entwislte 1963; Menndez Pidal 1929; Wiliams 1938: 84, 91). Esta troca tambm aparece em representaes orais e escritas da fala de africanos no Brasil, em Portugal e na Espanha (Alkmim 2006; Alkmim e lvarez 2009: 43; Lipski 2005). Conforme Lipski, tal mudana se deve ao contato com lnguas africanas: By the middle of the seventeenth century the shift /r/>/l/ was characteristic of literary habla de negros, and was much more frequent than the opposite change (Lipski 2005: 218). Em algumas variedades latino-americanas, que de fato evoluram em contato com lnguas africanas, o chamado lambdacismo no s frequente como tambm constitui a norma verncula, pelo menos em posio final de slaba:
Respecto a las lquidas, tanto en el espaol popular suroriental de Cuba, como zonas dominicanas y gran parte de la isoglosa puertorriquea, la lateralizacin en posicin final de slaba o palabra representa, a nuestro juicio, la norma hablada en los estilos espontneos (Ortiz Lpez 1999: 184)

Entre os dados sobre variedades latino-americanas so abundantes os exemplos de lateralizao de vibrantes em posio final de slaba (Alba 1988; Alkmim 2006; Alvarez Nazario 1961; Coll 2010; Fontanella de Weinberg 1984, 1987; Granda 1994; Green 1997; Holm 1992; Lipski 2005; Mendona 1933; Naro e Scherre 2007; Ortiz Lpez 1999; Parkvall 2000; Schwegler 1998; Silva Neto 1979 [1957]; Bueno 1954; Vasconcellos 1883a). Naro e Scherre fornecem trs exemplos desta troca em posio intervoclica em diferentes dialetos portugueses, argumentando que se explica pela evoluo interna da lngua (Naro e Scherre 2007: 126). No obstante, Lipski sublinha que no existem dialetos do espanhol nem do portugus que substituam /r/ por /l/ de forma sistemtica (Lipski 2009: 77). Pode-se dizer que, embora os exemplos fornecidos por Naro e Scherre no sejam isolados, tambm no so sistemticos. Por outro lado, dado o carter das fontes utilizadas muito difcil estabelecer critrios para definir o que seria uma mudana sistemtica: Quantos exemplos so necessrios? Quantas fontes de quantos autores, regies e perodos? Apenas um nico exemplo de /r/>/l/ em posio inicial foi encontrado nas fontes brasileiras: rapaz>lapassi, registrado por Mendona (1933) exemplo que aparece em vrios estudos sobre o portugus brasileiro

14

Laura lvarez Lpez

posteriores a esta fonte como Bueno (1954), Holm (1992), Naro e Scherre (2007). Mendona explica a mudana destacando o contato com lnguas banto, afirmando que a inexistncia do r nas lnguas banto originou a substituio do r forte portugus pela linguodental l ou o seu abrandamento em r fraco (Mendona 1933: 65). Bueno, por seu lado, compara os dados sobre lambdacismo com exemplos da linguagem das crianas como cadeira>cadla, cachorro>tacholo e a fala de japoneses no Brasil com exemplos como araras>alala, Araraquara>Alalaquala, interpretando a mudana como um trao que surge no processo de aquisio (Bueno 1954: 223). De fato, existem explicaes alternativas para os fenmenos observados por vrios autores; neste caso temos argumentos a favor e em contra da explicao pelo contato entre falantes de portugus e lnguas africanas. Dos pases da regio do Rio da Prata temos os exemplos Rosario>losalio (Fontanella de Weinberg 1987: 62); Rivera>Livela, Rosas>Losas, robar>lobal, que aparecem em uma nota assinada por Mosambiques, Benguelas, Congos e publicada na seo Correspondencia em um jornal uruguaio no sculo XIX (El Constitucional, 15/12/18422) e responde>leponde (Coll 2010) em posio inicial. Green (1997: 110) inclui exemplos do espanhol no-padro da Repblica Dominicana como respeto>lepeto, dar>l, rumbo>lumba, sublinhando que esta troca em posio inicial de palavra um dos traos fonolgicos mais basiletais desta variedade. Faingold fornece o exemplo remedio>lemedio do crioulo palenquero (Faingold 2008: 73). interessante notar que no foi possvel achar exemplos europeus deste fenmeno em incio de palavra. Observa-se igualmente que um dos textos que representa a fala de afro-uruguaios (lvarez Lpez, 2009) s tem uma ocorrncia do fonema /r/, que foi substitudo sistematicamente por /l/ no resto dos casos. A questo at que ponto possvel falar de sistematicidade sendo que se trata de apenas um texto, o que poderia, dependendo dos critrios adotados, constituir um exemplo isolado. Cabe notar ainda que embora este fenmeno continue presente em variedades vernculas de portugus brasileiro, no foi possvel encontrar exemplos contemporneos em posio inicial de palavra. Observou-se igualmente que hoje em dia esta troca no acontece, em nenhuma posio, no espanhol falado na zona do Rio da Prata, fato que pode ser relacionado com o peso demogrfico da populao africana e afrodescendente em diferentes momentos histricos. Passando aos dados africanos possvel ilustrar esta mudana com os
2

Consultado na Biblioteca Nacional em Montevidu.

15

A alternncia /d/, /l/ e /r/ em variedades lingusticas afrolatinas

seguintes exemplos: Quicongo: Rosa>losa, lvaro>Luvwlu, Amrica>Mleka/Medka, arroz>losu/lozo, burro>buru/buulu, Cristo>Klisto/ Kdisitu, cruz>kulnsi/kluzu/kruzu/kuluzu/kulinzi, acar>sukadi/nsukali/sukari3 (Bal 1964) Quimbundo: relao>lelas, roupa>lopa, garrafa>ngalafa, banheira>mbanyelu, enganar>kunganala, catraia>catalaya, arroz>luoso (Johnson 1930) Angolar: roupa>lpa, rato>latu, recado>lekaru, rainha>lea, raiva>leva (Roug, 2004) Forro: rosrio>loze, arroz>ls, cristo>kliston, cruz>klusu, garrafa>galafa, roupa>lpa/lup, raa>lasa, rainha>lea, raiva>leva, rebentar>lebenta, razo>lazon, receber>lesebe, ralar>lala (Roug, 2004); resolver>lozove (Ferraz, 1987); redoma>lodoma, recado>lekadu, arrumar>luma, amarrar>mala (Roug e Schang, 2006) Kabuverdianu (Santiago): ralar>lara (Roug, 2004) A maioria dos autores que estudaram este fenmeno em variedades afrolatinas explica sua origem apontando o contato com lnguas africanas (ver, por exemplo, Schwegler 1998, Granda 1994, Lipski 2005). Estes exemplos confirmam que a troca /r/>/l/ est presente em situaes onde o contato com lnguas africanas, sobretudo da famlia banto, indiscutvel e aparece exatamente nas mesmas posies nas quais ocorre em variedades afrolatinas; em posio inicial de palavra este fenmeno s aparece em variedades de contato. Observe-se que o fenmeno ocorre tambm em kabuverdianu, lngua que no tem substrato banto. 3.3 /d/>/r/ em variedades afrolatinas Vasconcellos (1883: 526-527) apresenta alguns exemplos como sentido>sintiro, de pressa>ripressa, tudo>turo, di>ri, pode>pore, retirados de uma fonte brasileira de 1879, propondo que talvez o d passasse primeiro por l, transformao que se encontra em latim (ex. lacrima=ant. dacrima etc.). Alkmim (2006), Coll (2010), Giese (1932), Montao (2008) e Teyssier (1959) incluem exemplos retirados de representaes literrias da fala de negros em
Talvez do rabe clssico sukkar. Note-se que em suali, uma lngua da famlia banto, sukadi (do rabe) (http://africanlanguages.com/swahili/).
3

16

Laura lvarez Lpez

Portugal, Espanha, Brasil e Uruguai, desde a obra de Gil Vicente at o sculo XIX (talvez alguns dos exemplos de Coll 2010 sejam da primeira metade do sculo XX). lvarez Nazario apresenta exemplos do teatro peninsular, passando pela obra de Sor Juana Ins de la Cruz e fornecendo exemplos em posio intervoclica registrados em Puerto Rico em 1927-28 como envidia>enviria (lvarez Nazario 1961: 131). Green (1997) inclui exemplos do espanhol dominicano no-padro como digo>rigo, da>ra, dia>ra, donde>ronde, domingo>romingo, de>re, debo>rebo, dura>rura, advierto>arvierto, podia>pora, viuda>viura, edad>er, todavia>torava, cada>cara, ayuda>ayura, nada>nara, modo>mor. fato que uma grande maioria das ocorrncias de /d/>/r/ aparecem em posio inicial de palavra (precedendo qualquer vogal) e em posio intervoclica. Granda (1994) menciona que o fenmeno j foi documentado na costa pacfica da Colmbia, em reas onde predomina a populao negra na Repblica Dominicana e em territrios africanos, e atribui o trao realizao alveolar do fonema /d/ em lnguas como quicongo, quimbundo e iorub. Embora o mesmo autor negue a existncia deste trao em variedades ibricas, encontram-se exemplos, possivelmente isolados, dessa mudana em estudos diacrnicos realizados na Europa, como no espanhol lmpara (do latim lampada) ou seguidilla>seguiriya, soledades>soleares (Entwistle 1962: 222). Estes foram os nicos exemplos encontrados e seria interessante saber at que ponto a mudana desses fonemas nessa direo frequente, assim como de que regio e poca provm estes dados. Defendendo a origem africana deste fenmeno, Lipski sublinha a frequncia da ocorrncia desta troca em variedades afro-hispnicas se comparada com os escassos exemplos registrados em estudos sobre variedades ibricas: This feature never came to caracterize any major regional variety of Spanish, but was typical of bozal Spanish of all levels of fluency (Lipski 2005: 222). Como no caso da alternncia de /r/ e /l/ chama a ateno a presena deste fenmeno em posio inicial de palavra. Nas fontes relativas aos emprstimos oriundos de lnguas romances em quicongo e quimbundo, sobretudo Bal (1964) e Johnson (1930), no foram encontrados exemplos desta confuso. No obstante, h numerosos exemplos do angolar: Angolar: dia>ria, Deus>Rthu, dever>rv, dente>retxi, de>ri, dedo>reru, delgado>degaru, defeito>rftu, degredar>regera, degredo>regeru, demnio>remono, dinheiro>rlu, doce>rosi, direito>rtu, doido>rr, dois>r, domingo>ria ringu, doente>rutxi,

17

A alternncia /d/, /l/ e /r/ em variedades lingusticas afrolatinas

danar>rana, almofada>nfara, dar>ra, cada>cara (Roug 2004). Estes exemplos revelam que, no angolar, o fenmeno ocorre tanto em posio inicial de palavra como intervoclica e precede qualquer vogal, assim como nas variedades americanas. Hagemeijer (2009: 8) afirma que o lxico desta lngua exclusivamente de origem quimbundo, o que permite identificar um substrato banto especfico. 3.4 /r/>/d/ em variedades afrolatinas Conforme Lipski (2007: 106), esta mudana s foi documentada em algumas comunidades de fala afro-hispana de forte presena banto em Panam, Colmbia, Peru e Venezuela (Lispki 2007: 95). O fenmeno ocorre em posio intervoclica, precedendo diferentes vogais como carretera>carreteda, merece>medece, varias>vadia, claro>clado (Lipski 2007: 102). No se encontraram exemplos desta troca /r/>/d/ nas fontes analisadas relativas a variedades europeias ou brasileiras, mas encontram-se os seguintes exemplos nos dados africanos: Quicongo: Maria>Madiya, farinha>fadna, Andr>Nddi, Christine>Kdstni, Cristo>Kdisitu/Klisto, Bernard>Bdnadi, acar>sukadi/nsukali/sukari, Amrica>Medka/Mleka (Bal 1964) Quimbundo: chourio>dixidisu, farinha>fadinya, gengibre>jinjibidi, cobre>kobidi, servir>xidivila (Johnson 1930) Angolar: arca>adika (Roug 2004) Crioulo da Guin Bissau: cintura>cintuda, companheiro>compaedu, altura>altuda (Roug 2004) Crioulo da Casamana: cintura>cintuda, companheior>compaedu, costura>custuda (Roug 2004) Pode-se observar que h ocorrncias de /r/>/d/ em posio intervoclica e que a troca no ocorre em posio inicial de palavra, o que coincide com as observaes feitas em variedades afrolatinas. Nos exemplos africanos o fenmeno parece ser mais frequente e ocorre igualmente em posio de coda silbica e em grupos consonnticos. A presena da troca /r/>/d/ nos crioulos de Guin Bissau e Casamana interessante na medida em que no h nestas lnguas substrato banto.

18

Laura lvarez Lpez

3.5 /l/>/d/ em variedades afrolatinas Os nicos registros em variedades afrolatinas foram encontrados na obra de Raimundo (1933), que analisa o aporte das lnguas africanas na formao do portugus brasileiro. O autor menciona a troca do l inicial, seguido de i, em d como em: ligeiro>dijro, lidar>did, ligar/liar>di (Raimundo 1933: 69). Por outro lado, Fontanella de Weinberg (1984: 439), que examina a confuso de lquidas em documentos escritos na regio platina entre os sculos XVI e XVIII, isto , que no representam necessariamente a fala de africanos e afrodescendentes, apresenta um caso de alternncia na direo /l/>/d/ em coda silbica: Viedma>Vielma. Temos tambm o caso do vocbulo laxare, do latim, que evolui como lajare>dejar em espanhol e leixare>deixar em portugus (Bassetto 2001: 64-65). De qualquer fomra no uma tendncia generalizada nas lnguas ibricas. Ao examinar as fontes africanas, destacam-se os seguintes exemplos: Quicongo: limo>dimau, veludo>vlulu/vedulu, Manuel>Manwedi (Bal 1964) Quimbundo: licena>dissa, lio>disu, livro>divulu (Maia, 1964), alferes>kadifele, bule>budi (Johnson 1930) Angolar: limpar>dipa (Roug 2004) Kabuverdianu (Santiago): lidar>dida (Roug 2004) Embora os exemplos sejam poucos, observa-se que nos dados africanos e afrobrasileiros a troca se da em posio pr-voclica, enquanto o exemplo de Fontanella de Weinberg um caso de troca do /l/ para /d/ em final de slaba, seguido por uma consoante. Alm disso, constata-se que vrios dos exemplos em quicongo e trs em quimbundo seguem a regra proposta em Granda (1994) para o quicongo conforme a qual /l/ se transforma em /d/ quando precede a vogal /i/. Porm, no esse o caso do exemplo quicongo veludo>vedulu. No que diz respeito ao angolar e ao crioulo da ilha de Santiago, ambos mudam conforme a regra, mas no h substrato banto em Cabo Verde. 3.6 /d/>/l/ em variedades afrolatinas Fontanella de Weinberg discute a frequente confuso de lquidas e /d/ em representaes da linguagem de personagens negros em fontes da regio do Rio da Prata, mas sem fazer comentrios sobre a direo desse processo, que nos dados de que se dispe at hoje, sempre /d/>/l/ em posio intervoclica

19

A alternncia /d/, /l/ e /r/ em variedades lingusticas afrolatinas

ou inicial de palavra como em podemos>pulemo, debemos>lebemo, don>lon (Fontanella 1987: 62; cf. Coll 2010; Montao 2008:454). Este fenmeno aparece igualmente na fala de personagens negros no teatro espanhol a partir do sculo XVI, tanto em posio inicial como intervoclica: medicina>malasina, decir>les (lvarez Nazario 1961: 132; cf. Santos Morillo 2010: 217). Para alm destas representaes da fala de africanos e seus descendentes, temos apenas o exemplo do portugus antigo fornecido por Vasconcellos: dacrima que seria uma forma antiga de lacrima> lgrima (Vasconcellos 1883: 526-527) em posio inicial, que pode chegar a ser descartado como um caso isolado. Por outro lado, Entwistle apresenta dois exemplos da mesma mudana, mas em posio de coda silbica, um deles seguido por uma consoante: advertido>alverto e perfidia>perfilia (Entwistle 1962: 222). Os dados africanos coincidem com os afro-americanos no que diz respeito s posies em que se encontra esta troca: Quicongo: domingo>lumingu, escada>kikala, sbado>nsaabala, veludo>vlulu/vedulu (Bal 1964) Quimbundo: ferida>fidila, parede>kipalelu, sobrado>sabalulu (Johnson 1930) Angolar: dor>ll, doutor>ltl (Roug 2004) Assim como nas variedades afrolatinas, a troca /d/>/l/ aparece em posio inicial de palavra (pelo menos em quicongo e angolar) e em posio intervoclica (em quimbundo). Esta alternncia /d/>/l/ no precede a vogal /i/, o que coincide com a regra proposta por Granda (1994) para o quicongo. Porm, nos dados procedentes do Uruguai, muitas das ocorrncias de /d/>/l/ precedem a vogal /i/: digo>ligo, lidiando>liliandu, diputado>liputalo, descendencia>lisendensia, cuidate>culiate, todito>tulito (Coll 2010).

4. Consideraes finais As perguntas formuladas no incio deste artigo foram: Quais so os fonemas que se confundem e em que posies? At que ponto essa confuso frequente nas variedades em questo? Ao longo do texto discutiu-se a alternncia entre /r/, /l/ e /d/ em diversas direes e posies. Refletiu-se ainda sobre o nmero de exemplos encontrados e a coincidncia dos processos observados em uma srie de fontes contrastadas no estudo. Ficou claro que o

20

Laura lvarez Lpez

estudo da direo da mudana entre fonemas especficos e a posio do fonema que muda altamente relevante nesta discusso. Constatou-se que a neutralizao de /l/>/r/ e /r/>/l/ em ambas as direes comum em muitas variedades de espanhol e portugus. At aqui os dados sustentam a hiptese da deriva interna; em muitos casos a troca se explica, de fato, pela evoluo natural das lnguas ibricas. Porm, nos dados analisados este fenmeno s ocorre em posio inicial de palavra em variedades afrolatinas ou na fala de negros na literatura peninsular a partir dos sculos XV e XVI. , portanto, provvel que este trao indique que se trata de falantes de variedades de portugus ou espanhol faladas como L2. Mostrou-se ainda que no se trata necessariamente de um trao de origem banto, j que ocorre em variedades cujos falantes no estiveram em contato com falantes de lnguas da famlia banto. Essa concluso importante porque a comparao entre os dados afrolatinos e os dados de diversas lnguas da famlia banto apoia uma explicao baseada no contato com essas lnguas. Observou-se ainda que a alternncia /d/>/r/ e /r/>/d/ se encontra quase exclusivamente em variedades de contato, onde /r/>/d/ s ocorre em posio intervoclica e em um nmero limitado de variedades afrolatinas. Na direo /d/>/r/, temos exemplos em posio inicial ou intervoclica, uma mudana relativamente comum em variedades afrolatinas. H tambm alguns exemplos europeus, mas so representaes da fala de negros ou casos que podem ser considerados isolados. Observou-se ainda a presena do fenmeno na direo /r/>/d/ em variedades africanas que no tm substrato banto, mas esse no foi o caso na direo contrria: todos os exemplos africanos de /d/>/r/ provm do angolar. No que diz respeito alternncia /l/>/d/ e /d/>/l/, s foi possvel encontrar trs exemplos de /l/>/d/ em uma fonte brasileira de 1933, o que significa que possvel que seja um registro de portugus L2. Os poucos exemplos encontrados esto em posio inicial e coincidem com os das variedades africanas, dentre as quais encontramos o kaboverdianu, ou seja, que no podemos afirmar que um trao originado no contato com uma lngua banto. No sentido contrrio, /d/>/l/, a mudana aparece em fontes afrohispnicas, talvez registros de espanhol L2, e coincide com os dados africanos j que se encontra em posio intervoclica e inicial de palavra. Para esta troca h um nico exemplo em posio intervoclica da Andaluzia, que pode ser um exemplo isolado. Como j foi dito, a confuso poderia ser explicada, em alguns dos casos, atravs da evoluo interna das lnguas ibricas, a partir da presena do mesmo fenmeno em dialetos documentados na Europa a partir do sculo XVI.

21

A alternncia /d/, /l/ e /r/ em variedades lingusticas afrolatinas

O principal argumento para descartar a explicao pelo contato com lnguas africanas a presena sistemtica de um trao lingustico em dados coletados em regies (sobretudo na Europa) onde no houve contato com lnguas africanas ou a ausncia da caracterstica em questo nas lnguas africanas consideradas relevantes. No entanto, os dados europeus de que se dispe, mostram que a alternncia s foi sistemtica em algumas direes e posies e no em outras. Sugeriu-se ainda que alguns dos exemplos encontrados em estudos sobre variedades peninsulares podem ser casos isolados; seria preciso analisar um corpus ibrico mais extenso de forma sistemtica para verificar essa hiptese. No que diz respeito s variedades afrolatinas, o contato lingustico foi, necessariamente, um dos fatores principais na evoluo das mesmas. Nessas variedades, os mecanismos universais podem atuar com mais fora porque muitas tendncias universais observadas nas lnguas iberorromnicas podem ser reforadas pela presena de mecanismos anlogos nas lnguas africanas. A troca de consoantes em posio implosiva, bastante frequente nos dados analisados, explica-se facilmente a partir de tendncias universais igualmente observadas nas lnguas iberorromnicas. Os argumentos a favor da explicao pelo contato com lnguas africanas so: a frequncia ou sistematicidade da confuso em variedades faladas em contextos socio-histricos de forte presena africana e afrodescendente; a presena da confuso em direes e posies semelhantes em lnguas africanas consideradas relevantes nos contextos socio-histricos em questo; a presena da mesma confuso em formas e posies anlogas em emprstimos de lnguas romnicas em lnguas africanas. Um resultado interessante que a presena de /l/>/d/ e /r/>/l/ em posio inicial de palavra e /r/>/d/ em posio intervoclica nos crioulos de base lexical portuguesa sem substrato banto (Guin Bissau, Casamana, Cabo Verde) serve para questionar explicaes que se limitam ao contato com lnguas da famlia banto. Sublinhou-se a presena a troca /r/>/l/ e /l/</d/ em posio inicial e /r/>/d/ em posio intervoclica em vocbulos de origem portuguesa em crioulos de base lexical portuguesa que no tm substrato banto. Ser que estes dados permitem descartar a explicao ao contato com lnguas da famlia banto? Os dados indicam que o contato com lnguas da famlia banto pode no explicar algumas mudanas que esto presentes, por exemplo, no crioulo de Cabo Verde, mas a questo se explicam a troca /l/>/r/, /d/>/r/ e /d/>/l/ em posio inicial que s se encontra em variedades afrolatinas. A partir destas reflexes, considera-se que este fenmeno merece ser estudado de forma mais detalhada para confirmar as tendncias observadas.

22

Laura lvarez Lpez

Tendo em conta o carter dos dados utilizados, no possvel analisar os dados com mtodos quantitativos para poder mostrar tendncias de forma mais sistemtica. Por isso, seria necessrio consultar um corpus mais extenso e incluir fontes tanto sobre a alternncia entre /r/ /l/ e /d/ em um nmero maior de lnguas africanas consideradas relevantes nos contextos sociolingusticos afrolatinos, como em emprstimos de portugus em lnguas crioulas e de lnguas romnicas nas lnguas africanas. O saramacano, por exemplo, tem substratos banto e gbe e apresenta os seguintes exemplos de emprstimos do portugus: terra>tla, rio>lo, arriba>liba, rabo>lbu, roncar>lonk, rolar>lol (Good 2009). No crioulo/pidgin de base lexical portuguesa de Macau do sculo XVIII, temos o exemplo rua>lou- (Baxter 2009: 283), onde o contato com o chins explica a lateralizao do /r/ portugus. Ambos os exemplos apoiam a interpretao das mudanas observadas como o resultado de situaes de contato lingstico.

Bibliografia
Alba, Orlando. 1988. Estudio sociolingstico de la variacin de las lquidas finales de palabra en el espaol cibaeo. In Robert Hammond & Melvyn C. Resnick (eds.), Studies in Caribbean Spanish Dialectology, 1-12. Washington, D.C.: Georgetown University Press. Alkmim, Tnia. 2006. Um estudo da representao da fala dos negros e escravos no Brasil e em Portugal. Comunicao apresentada no Congresso da Associao de Crioulos de Base Portuguesa e Espanhola (ACBLPE), 28-30 de junho de 2006, Coimbra. Alkmim, Tnia. 2001. A variedade lingstica de negros e escravos: um tpico da histria do portugus no Brasil. In Rosa Virginia Mattos e Silva (org.), Para histria do portugus brasileiro, 317-335. So Paulo: Humanitas/FFCH-USP. Alkmim, Tnia & Laura lvarez Lpez. 2009. Registros da escravido: as falas de pretosvelhos e de Pai Joo. Stockholm Review of Latin American Studies 4. 37-48. lvarez Lpez, Laura. 2008. Fontes escritas como documentao do portugus falado por africanos e afrodescendentes no Brasil. In Carlos Alexandre Gonalves & Maria Lcia Leito de Almeida (eds.), Lngua portuguesa: identidade, difuso e variabilidade, 287302. Rio de Janeiro: AILP/Universidade Federal do Rio de Janeiro. lvarez Lpez, Laura. 2009. Canto patritico de los negros: registro de una prctica lingstica afrouruguaya. Revista de la Academia Nacional de Letras 6-7. 137-166. lvarez Nazario, Manuel. 1961. El elemento afronegroide en el espaol de Puerto Rico. Contribucin al estudio del negro en Amrica. San Juan: Instituto de cultura puertorriquea. Alves, Joana Lopes. 1965. A linguagem dos pescadores da Ericeira. Lisboa: Junta Distrital de Lisboa. Amaral, Amadeu. 1982 [1920]. O dialeto caipira: gramtica, vocabulrio. So Paulo: Editora Huitec.

23

A alternncia /d/, /l/ e /r/ em variedades lingusticas afrolatinas

Angenot, Geralda de Lima Vitor. 2007. Etymologies afro-bresiliennes abracadabrantes sous la mire de la naturalit phonologique. In Jean-Pierre Angenot, , Luis Beltrn & Marco Antnio D. Teixeira (orgs.), Os iberoamericanos de origem bantu e as lnguas bantu. Atas do workshop internacional sobre a procedncia politnica dos afroiberoamericanos de origem bantu: evidncias etimolgicas e histricas, 9-13. So Carlos: Pedro e Joo Editores. Bagno, Marcos. 1999. Preconceito lingstico o que , como se faz. So Paulo: Editora Loyola. Bal, Willy. 1964. Emprunts romans en kiNtandu, dialecte kiKongo. In Jean Renson (ed.), Mlanges de linguistique romane et de philologie mdivae offerts M. Maurice Delbouille, 47-64. Gembloux: ditions J. Duculot. Baptista, Marlyse. 2006. When substrate meet superstrate: The case of Cape Verdean Creole. In Jr Lang, John Holm, Jean-Louis Roug & Maria Joo Soares (eds), Cabo Verde: Origens da sua sociedade e do seu crioulo, 91-116. Tbingen: Gnter Narr Verlag. Bassetto, Bruno Fregni. 2001. Elementos de filologia romnica. So Paulo: Editora da Universidade de So Paulo. Baxter, Alan. 2009. O portugus em Macau. In Ana Maria Carvalho (ed.), Portugus em Contato, 277-312.Madrid/Frankfurt: Iberoamericana/Editorial Vervuert. Bentley, William H. 1887. Dictionary and grammar of the Kongo language as spoken in San Salvador, the ancient capital of the old Kongo Empire, West Africa. London: Baptist Missionary Society/Trbner & Co. Bonvini, Emilio. 2000. Les langues des Pretos Velhos (Vieux Noirs) au Brsil: Un crole base portugaise dorigine africaine? Bulletin de la Societ de Linguistique de Paris, t. XCV, fasc.1. 389-416. Bonvini, Emilio. 2007. Lnguas africanas e portugs falado no Brasil. In Jos Luiz Fiorin, & Margarida Petter (eds.), frica no Brasil: a formao da lngua portuguesa, 15-62. So Paulo: Editora Contexto. Bowen, T. J. 1848. Grammar and dictionary of the Yoruba language: with an introductory description of the country and people of Yoruba. Washington: Smithsonian. Bueno, Francisco da Silveira. 1954. Influncia das lnguas africanas no portugus do Brasil. Jornal de Filologia 2(3). 217-31. Capo, Hounkpati B. C. 1991. A Comparative Phonology of Gbe. Berlin/New York: Foris Publications. Castro, Yeda Pessoa de. 2001. Falares africanos na Bahia: um vocabulrio afro-brasileiro. Rio de Janeiro: Topbooks. Chatelain, Hli. 1888-89. Kimbundu grammar: Grammatica elementar de Kimbundu ou lngua de Angola. Genebra. Clements, Clancy. 2010. The fate of the Middle Portuguese Rhotics in Korlai Creole Portuguese and other Portuguese-based Creoles. Comunicao apresentada na Congresso da Associao de Crioulos de Base Portuguesa e Espanhola (ACBLPE), Campus CNRS de Villejuif, Paris, 1-3 de julho de 2010. Coelho, Adolpho. 1967 [1880-86]. Os dialetos romnicos ou neolatinos na Africa, Asia e Amrica. In Jorge Morais Barbosa (ed.), Crioulos. [Reedio de artigos publicados no Boletim da Sociedade de Geografia de Lisboa], 1-234. Lisboa: Academia Internacional da Cultura Portuguesa. Coll, Magdalena. 2010. El habla de los esclavos africanos y sus descendientes en Montevideo en los siglos XVIII y XIX: representacin y realidad. Montevideo: Academia Nacional de Letras.

24

Laura lvarez Lpez

Conrad, Robert. 1972. The Destruction of Brazilian slavery. Berkeley: University of California Press. Costa, Luciane Trennephol da. 2007. Anlise variacionista do rotacismo. Revista virtual de estudos da linguagem (ReVEL) 5(9). http://www.revel.inf.br/ (20/05/2009). Dias, Pedro. 1697. Arte da lingua de Angola, oferecida a Virgem Senhora N. Do Rosario, My, & Senhora dos mesmos Pretos. Lisboa: Officina de Miguel Deslandes. Entwistle, William D. 1962. The Spanish language together with Portuguese, Catalan and Basque. 2 ed. London: Faber. Faingold, Eduardo D. 2008. The development of phonology in Spanish and Portuguese. Muenchen: LINCOM. Ferraz, Luiz Ivens. 1979. The Creole of So Tom. Johannesburg: Witwatersrand University Press. Ferraz, Luiz Ivens. 1987. The liquid in the Gulf of Guinea Creoles. African Studies 46(2). 287295. Fodor, Istvn. 1983. Introduction to the history of Umbundu: L. Magyars records (1859) and the later sources. Budapest: Akadmiai Kiad. Fontanella de Weinberg, Mara Beatriz. 1984. Confusin de lquidas en espaol rioplatense (siglos XVI a XVIII). Romance Philology XXXVII: 4. 432-445. Fontanella de Weinberg, Mara Beatriz. 1987. Variedades lingsticas usadas por la poblacin negra rioplatense. Anuario de lingstica hispnica 3. 55-66. Gise, Wilhelm. 1932. Nota sobre a fala dos negros em Lisboa no Princpio do sculo XVI. Revista Lusitana XXX. 251-257. Good, Jeff. 2009. Loanwords in Saramaccan. In Martin Haspelmath & Uri Tadmoor (eds.), Loanwords in the world's languages: A comparative handbook, 918943. Berlin: Mouton de Gruyter. Granda, Germn de. 1994. Espaol de Amrica, espaol de frica y hablas criollas hispnicas. Madrid: Gredos. Green, Katherine. 1997. Non-standard Dominican Spanish: evidence of partial restructuring. Tese de doutorado, City University of New York. Hagemeijer, Tjerk. 2009. As lnguas de So Tom e Prncipe. Revista de Crioulos de Base Lexical Portuguesa e Espanhola 1(1). 1-27. Holm, John. 1992. Popular Brazilian Portuguese: a Semi-Creole. In Ernesto DAndrade & Alain Kihm (eds.), Atas do colquio sobre crioulos de base lexical portuguesa, 37-66. Lisboa: Colibri. Hualde, Ignacio, Antxon Olarrea & Anna Mara Escobar. 2001. Introduccin a la lingstica hispnica. Cambridge: Cambridge University Press. Johnson, Amandus. 1930. Mbundo (Kimbundu) English-Portuguese dictionary with grammar and syntax. Philadelphia: The International Printing Company. Laman, Karl. 1912. Lrobok i Kongosprket (Kikongo). Stockholm: Svenska Missionsfrbundet. Lapesa, Rafael. 1986. Historia de la lengua espaola. Madrid: Editorial Gredos. Lefebvre, Claire & Anne-Marie Brousseau. 2002. A grammar of Fongbe. Berlin/New York: Mouton de Gruyter. Leturio, Consolacin Baranda. 1989. Las hablas de negros. Orgenes de un personaje literario. Revista de Filologa Espaola LXIX. 310-333. Lipski, John. 1988. Contactos hispano-africanos en el frica ecuatorial y su importancia para la fontica del Caribe hispnico. In Robert Hammond & Melvyn C. Resnick (eds.),

25

A alternncia /d/, /l/ e /r/ em variedades lingusticas afrolatinas

Studies in Caribbean Spanish Dialectology, 50-65. Washington, D.C.: Georgetown University Press. Lipski, John. 2001. Panorama del lenguaje afrorrioplatense: vas de evolucin fontica. Anuario de lingstica hispnica 14. 281-315. Lipski, John. 2005. A history of Afro-Hispanic language: five centuries, five continents. New York: Cambridge University Press. Lipski, John. 2007. El cambio /r/ > /d/ en el habla afrohispnica: un rasgo fontico congo? Boletn de lingstica XIX: 27. 94-114. Lipski, John. 2009. Afro-Bolivian Spanish. Madrid: Iberoamericana. Frankfurt am Main/Madrid: Vervuert/Iberoamericana. Maia, Antnio da Silva. 1964. Dicionrio complementar portugus-kimbundu-kikongo (lnguas nativas do centro e norte de Angola). Cucajes: Editorial Misses. Megenney, William. 1999. Aspectos del lenguaje afronegroide en Venezuela. Frankfurt am Main/Madrid:Vervuert/Iberoamericana. Meinhof, Carl. 1932. Introduction to the phonology of the Bantu languages. Berlin: Dietrich reamer/Ernst Vohsen. Mello, Heliana. 1996. The genesis and development of Brazilian Venacular Portuguese. New York: City University of New York, dissertao. Ann Arbor: University Microfilms International. Mendona, Renato. 1973 [1933]. A influncia africana no portugus do Brasil. Rio de Janeiro: Civilizao Brasileira. Menndez Pidal, Ramn. 1929. Manual de gramtica histrica espaola. 5 ed. Madrid: Librera General de Victoriano Surez. Mingas, Amlia. 2000. Interferncia do kimbundu no portugus falado em Lwanda. Porto: Campo das Letras. Montao, scar, D. 1995. Los afro-orientales. Breve resea del aporte africano en la formacin de la poblacin uruguaya. In Luz Mara Martnez Montiel (ed.), Presencia africana en Sudamrica, 391-448. Mxico, D.F.: Consejo Nacional para la Cultura y las Artes. Montao, scar, D. 2008. Historia Afrouruguaya. Tomo I. 2 ed. Montevideo: Mastergraf. Montero Curiel, Pilar. 1998. La dialectologa precientfica en Extremadura. Anuario de Estudios Filolgicos XXI. 257-276. Mussa, Alberto B. Neves. 1991. O papel das lnguas africanas na histria do portugus do Brasil. Dissertao de mestrado. Rio de Janeiro: UFRJ. Naro, Anthony & Maria Marta Pereira Scherre. 2007. Origens do portugus brasileiro. So Paulo: Parbola. Ortiz Lpez, Luis A. 1999. El espaol haitiano en Cuba y su relacin con el habla bozal. In Klaus Zimmermann (ed.), Lenguas criollas de base lexical espaola y portuguesa, 177203. Frankfurt am Main/Madrid: Vervuert/Iberoamericana. Ortiz, Fernando. 1990 [1924]. Glosario de afronegrismos. 2 ed. La Habana: Editorial de Ciencias Sociales.. Pars, Luis Nicolau. 2006. A formao do Candombl. Histria e ritual da nao jeje na Bahia. Campinas: Editora da Unicamp. Parkvall, Mikael. 2000. Out of Africa. African influences in Atlantic Creoles. London: Battlebridge Publications. Raimundo, Jacques. 1933. O elemento afro-negro na lngua portuguesa. Rio de Janeiro: Renascena Editora.

26

Laura lvarez Lpez

Rvah, Israel S. 1963. La question des substrats et superstrats dans le domaine linguistique brsilien. Romania 84. 433-450. Ribeiro, Joo. 1939 [1888-89]. O elemento negro. Histria Folklore Lingstica. Rio de Janeiro: Record. Rice, Keren. 2005. Liquid relationships. Toronto Working Papers in Linguistics 24(31). 31-44. Rodrguez, Romero. 2004. El racismo y los derechos humanos en el Uruguay. Memoria del simposio La Ruta del Esclavo en el Ro de la Plata: su historia y sus consecuencias, 259-283. Montevideo: UNESCO. http://www.unesco.org.uy/cultura/libros/rutadelesclavo-web.pdf (20/11/2006). Roug, Jean-Louis e Emmanuel Schang. 2006. The origin of the liquid consonant in Saotomense Creole. In Parth Bhatt & Ingo Plag (eds.), The Structure of Creole Words. Segmental Syllabic and Morphological Aspects, 25-37. Tbingen: Niemeyer. Roug, Jean-Louis. 2004. Dictionnaire tymologique des croles portugais dAfrique. Paris: Karthala. Santos Morillo, Antonio. 2010. Quin te lo vez a dezir? El habla de negro en la literatura del XVI, imitacin de una realidad lingstica. Sevilla: Universidad de Sevilla, dissertao. Schwegler, Armin. 1998. El Palenquero. Em Perl, Matthias & Armin Schwegler (eds.), Amrica negra: panormica actual de los estudios lingsticos sobre variedades hispanas, portuguesas y criollas, 218-291. Frankfurt am Main/Madrid: Vervuert/Iberoamericana. Silva Neto, Serafim da. 1960. A lngua portuguesa no Brasil. Problemas. Rio de Janeiro: Livraria Acadmica. Silva Neto, Serafim da. 1979 [1952-54]. Histria da lngua portuguesa. 3a ed. Rio de janeiro: Presena. Teyssier, Paul. 1959. La langue de Gil Vicente. Paris: Librairie C. Klincksieck. Teyssier, Paul. 1990 [1980]. Histria da lngua portuguesa. Lisboa: Livraria S da Costa Editora. Vasconcellos, Jos Leite de. 1883a. Tradies populares e dialecto do Brazil. Revista de Estudos Livres 1. 459-473. Vasconcellos, Jos Leite de. 1883b. Tradies populares e dialecto do Brazil. Revista de Estudos Livres 1. 525-528. Vasconcellos, Jos Leite de. 1901. Esquisse d'une dialectologie portugaise. Paris: Aillaud. Williams, Edwin B. 1938. From Latin to Portuguese. Historical Phonology and Morphology of the Portuguese Language. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.

27

Potrebbero piacerti anche