Sei sulla pagina 1di 25

BIBLICA - SABAS?

www.biblicaamericalatina.com

Sabas? (1)
Publicado el 26 mayo, 2011 por admin que Bblica o conocida anteriormente como la Sociedad Bblica Internacional (SBI), es la responsable de que la Nueva Versin Internacional se imprima en todo el mundo? Bblica es una organizacin cristiana evanglica mundialmente reconocida. Dedicada desde hace doscientos aos a la traduccin, publicacin y distribucin de la Biblia. Con el nico propsito de que muchos lleguen al conocimiento y salvacin en Jesucristo, y, a travs del estudio de las Sagradas Escrituras, crezcan en su fe y se conviertan en autnticos discpulos del Maestro. El ministerio de Bblica se ha extendido ya a 44 pases en el mundo, y, con su trabajo de traduccin, publicacin y distribucin de las Escrituras en centenares de lenguas, ofrece a iglesias, personas e instituciones, programas de evangelizacin y discipulado, y una gran variedad de Biblias, Nuevos Testamentos y otras escrituras y materiales para la evangelizacin y el discipulado.

Sabas? (2)
Publicado el 26 mayo, 2011 por admin cules son las caractersticas ms destacadas de la NVI? La Nueva Versin Internacional se destaca por la fidelidad al texto, sentido y mensaje original de los escritores sagrados; a lo que se suma la dignidad y elegancia del lenguaje espaol latino; mientras, adems, se busca celosamente estar al alcance de una mayora de lectores. Por qu se puede afirmar que la NVI es una traduccin clara, fiel y exacta? Porque reproduce en el idioma espaol de nuestros das, lo que el autor sagrado, inspirado por Dios, quiso transmitir a la gente de su tiempo, en los idiomas corrientes en ese entonces (hebreo, arameo y griego). Una traduccin fiel y exacta debe tomar en cuenta no slo la lengua original, sino tambin la lengua receptora. Esto significa transferir el contenido

Pg. 2
total del mensaje en las formas y giros gramaticales de la lengua receptora, cuidando que no se pierda ni una letra, ni una tilde de ese mensaje (Mateo 5:18 NVI).

Sabas? (3)
Publicado el 26 mayo, 2011 por admin que la NIV (New International Version) con la NVI (Nueva Versin Internacional) no son la misma traduccin? Efectivamente la NVI y la NIV son dos excelentes versiones de la Biblia que, aunque pertenecen a la misma familia de traducciones patrocinadas por la Sociedad Bblica Internacional (hoy BIBLICA) no deben confundirse entre s. La NIV fue la primera de las traducciones de la familia, podramos decir, que se realiz 20 aos antes de la traduccin en espaol NVI. Si bien las dos traducciones se rigen por ciertos principios y criterios exegticos y reglas de traduccin comunes, se consideran como dos proyectos totalmente independientes el uno del otro realizados por dos grupos de traductores diferentes; ms de 100 para la versin en Ingls. Haba representantes de biblistas de prcticamente todos los pases que hablan esta lengua. La NVI (Nueva Versin Internacional) es un proyecto diferente, que se inici en el ao 1990, cuyo director fue quien les habla, el Dr Luciano Jaramillo. Quien trabaj con veinte expertos en diferentes campos de las Sagradas Escrituras. Muchos de los prejuicios hacia la NVI son simples traducciones de los juicios que se esgrimieron hace varias dcadas injustamente contra la NIV, cuando todava no exista la NVI. Como existen detractores que fundamentan su argumento en aquellos juicios a la NIV, digamos una vez ms que la NVI es una versin independiente de la Biblia. Sus 20 traductores son todos latinoamericanos, expertos en diferentes campos de las Escrituras; miembros activos de ms de 10 denominaciones evanglicas y de catorce nacionalidades diferentes. La NVI no es una traduccin de su hermana en ingls. No es justo pues que algunas personas, que muestran un total desconocimiento de lo que es traducir la biblia, se atrevan a atacar la integridad de egregios siervos y siervas del Seor ampliamente reconocidos en sus pases y en el continente. - Luciano Jaramillo -

Pg. 3

Lderes que recomiendan la NVI


Publicado el 26 mayo, 2011 por admin La Nueva Versin Internacional se destaca por su fidelidad, integridad y frescura, con un lenguaje claro y acorde a los das que corren, razn por la cual destacados lderes de Argentina la usan, la recomiendan y la viven. Pastores, evangelistas y lderes, todos referentes del Pueblo de Dios, concuerdan en lo que significa para ellos la Palabra de Dios y su relacin plena del da a da con ella. La NVI resulta ser la versin que les renueva el deseo de encontrarse con el Seor a cada momento y les ayuda a comprender el mensaje del Creador para cada situacin especial de sus vidas. Porque la NVI acerca las Sagradas Escrituras a la generacin de hoy, de un modo claro, fcil de entender y fiel a los manuscritos originales. Carlos Anacondia, otro de los evangelistas que ha recorrido mucho territorio y ha ganado millones de personas para Cristo, afirm que La Biblia es la Palabra de Dios. Es gloriosa, maravillosa, siempre viva y eficaz. Todo hombre y toda mujer que quiera vivir agradando a Dios en esta tierra, no slo debe leerla, sino tambin vivir por ella. Recomiendo la Biblia NVI como un instrumento para entender las verdades eternas de una manera ms clara y sencilla. La sencillez y la claridad en su lenguaje, al alcance del lector de hoy, hacen de la NVI la Biblia para la evangelizacin y la enseanza asegur Luis Palau, evangelista que ha recorrido ms de 112 pases llevando el mensaje de Dios a ms de 800 millones de personas. Pablo Deiros, Rector del Seminario Internacional Teolgico Bautista y Pastor de la Iglesia del Centro de Buenos Aires dijo: Por su fidelidad a los textos originales, su claridad, actualidad de lenguaje, y riqueza de estilo. Despus de investigar a fondo, me decid por usar la NVI como versin de referencia bsica. Miles de lectores y estudiantes descubrirn las bondades de esta versin Para Osvaldo Carnival, pastor fundador de Catedral de la Fe y destacado comunicador de Radio y TV, la nueva versin bblica NVI tiene el propsito de acercarnos el mismo mensaje eterno de la Palabra con palabras cotidianas, sin perder la frescura y la contundencia de su esencia.

Pg. 4

Sabas? (4)
Publicado el 26 mayo, 2011 por admin que la NVI no es una versin traducida del Ingls? La Nueva Versin Internacional no es traducida del ingls sino de sus idiomas originales. Es decir, que la NVI es una nueva traduccin de la Biblia, hecha directamente de los idiomas originales hebreo, arameo y griego, al ms fresco, exacto y elegante espaol contemporneo. Podra sealarse como fecha de arranque del proyecto en el ao 1979, cuando la Sociedad Bblica Internacional (Bblica) tom la decisin de producir un Nuevo Testamento, en espaol, siguiendo los parmetros de la NVI. Varias personas y comits trabajaron por casi diez aos. En este perodo se publicaron varias traducciones del Nuevo Testamento hechas ms que todo del texto ingls de la NVI, aunque consultando de cerca los textos originales. En 1990, despus de varias consultas con importantes biblist as y lderes de Amrica Latina, se decidi formar un comit de traduccin bblica, y nombrar al Dr. Ren Padilla como presidente, y al Dr. Luciano Jaramillo como secretario ejecutivo del mismo, para emprender en firme una nueva versin de la Biblia, basada en los textos originales, arameo, hebreo y griego.

Sabas? (5)
Publicado el 26 mayo, 2011 por admin que NO es cierto que la NVI favorece al homosexualismo? Algunos han acusado temerariamente a los traductores de ser homosexuales o lesbianas, lo que es un grosera calumnia fruto de una mente fantica y desprovista de conocimiento, que se atreve a hacer esta clase de acusaciones sin comprobar la verdad. Por otra parte acusar a la NVI de favorecer el homosexualismo porque en algunos pasajes de 1 Reyes tradujeron prostitucin sagrada en lugar de sodomitas, como lo hacen algunas versiones tradicionales. (Vase 1 Reyes 14:24; 15:12; 22:46; 2 Reyes 23:7) no significa que la NVI diga otra cosa diferente de los originales. El que tiene algunas nociones de Hebreo sabe que el sentido correcto de la palabra qadesh (plural qedeshim) es precisamente prostitucin sagrada. Aparentemente versiones como RVR, King James y otras pensaron que esta palabras significaban sodomitas (homosexuales) y as lo tradujeron. La Lingustica y Semntica modernas y los Diccionarios y lxicos nos indican que su autntico significado es prostitucin sagrada, que era una actividad prominente y notable en los cultos sagrados de los Cananitas a los dioses y diosas de la fertilidad.

Pg. 5
Por otra parte el homosexualismo y lesbianismo est ms que condenado y claramente repudiado en variados texto de la NVI como Levtico 18:22; 20:13; Romanos 1:26-27; I Corintios 6:9-10; 1 Timoteo 1:10; Judas 7.

Mitos y misterios alrededor de la NVI


Publicado el 13 junio, 2011 por admin Desde la aparicin de la Nueva Versin Internacional muchos mitos y misterios se dieron a conocer por diferentes medios. Se la trat como una herramienta de utilizacin mercadotecnia de conglomerados econmicos, versin apstata, incompleta y hasta se cuestion a supuestos integrantes del Comit de Traduccin que paradjicamente no formaron parte del mismo. Lo cierto es que muchos hablan desde el desconocimiento. Para despejar dudas Noti-Prensa habl con el Presidente de Bblica para Amrica Latina, el Dr. Esteban Fernndez, quien con absoluta franqueza nos ayud a aclarar algunas dudas sobre la Nueva Traduccin Internacional, su relacin con compaas cuyos propietarios estn cuestionados y algunas otras inquietudes que fuimos recogiendo durante los ltimos meses. - Esteban Bienvenido! Muchas gracias por darnos su tiempo. - Gracias a ustedes por recurrir a nosotros para informarse e informar a los cristianos de todo el Continente! - Qu es Bblica o como antes fue conocida la Sociedad Bblica Internacional? - Somos una editorial dedicada en exclusividad a la produccin y distribucin de la Biblia. La extensin del conocimiento de la Palabra de Dios como gua para que las personas conozcan a Jess es nuestra misin. Las traducciones que producimos y que se hacen cada vez ms populares, como en el caso de la Nueva Versin Internacional (que es una de las ms recientes), marcan el paso de crecimiento que Bblica ha tenido de manera sostenida. Tal vez la mayor expansin an no se dio y estamos trabajando muy duro para conseguirlo. Sabemos que hay muchas personas que an no conocen la Biblia y nuestra meta es llegar a donde esas personas estn y brindarles las herramientas necesarias para abordar una vida basada en la relacin ntima con Jesucristo. Somos concientes que hemos estado leyendo la Biblia sin tener en cuenta el contexto correc to. Tratando de hacer que la Biblia tenga pertinencia hoy, hemos soslayado el hecho ineludible de que se trata de un libro antiguo, escrito por escribas antiguos que hablaban idiomas extranjeros y vivan en una cultura muy diferente a la nuestra. La Biblia se escribi para nosotros, aunque no fue dirigida directamente a nosotros. No es un libro fcil para interactuar con l.

Pg. 6
- Claro que no es un libro fcil, ahora considera que la Biblia se lee aisladamente? - Quienes son lo suficientemente valientes para navegar la Biblia, por lo general piensan que la interaccin es una disciplina privada. Tenemos devocionales personales o momentos de quietud en los que nos hacemos preguntas como de que manera se aplica esto a m?. Sin embargo, para los autores y receptores originales de la Biblia, la interaccin colectiva o comunitaria era la regla, no la excepcin. - aj cosa que a veces no se da tan as en nuestros das verdad? - Exacto. Mira veamos a Esdras. l ley la ley a toda la comunidad. Las epstolas eran, en su mayora, para que se leyeran en voz alta durante las reuniones de la iglesia. La Biblia se escribi, en primer lugar, para el pueblo de Dios, es decir, para la comunidad. Por eso es que muchas veces hay ideas falaces acerca de la pertinencia y veracidad de una traduccin por sobre otra. La comunidad teolgica acepta la traduccin mientras algunos iluminados sostienen la no pertinencia de las nuevas traducciones. Al enfrentarnos a estas presuposiciones, Bblica tiene la oportunidad nica que se presenta en una generacin de idear una estrategia de interaccin que sea ms autnticamente bblica, culturalmente convincente, y catalizadora d un crecimiento significativo de la iglesia. - A ver si lo sigo usted est diciendo que la Biblia debe hablar el idioma de la gente? - S. Djame explicarte. La interaccin sufre cuando leemos la Biblia en fragmentos, es decir, desconectada del todo, divorciada de su contexto y exiliada de la comunidad de fe. Las personas son menos propensas a convertirse en lectores de por vida y ms a unirse al creciente nmero de occidentales que piensan que la Biblia es una fbula. Por otro lado, cuando las personas experimentan las tres Ces de la autntica interaccin con la Biblia, es ms probable que cultiven hbitos de lectura a largo plazo. Se tornan ms generosas con su tiempo y dinero y sus iglesias experimentan un crecimiento conmensurable. En resumen, la gente deja de ser estudiante de la Biblia para convertirse en amante de la Biblia. - Mmm creo que s entiendo, sin embargo para tenerlo claro qu son las tres Ces? No estoy segura de saber a qu se refiere, por favor. - Las tres Ces son: Complemento, Contexto y Comunidad. En primer lugar Completo. Necesitamos una visin panormica de toda la Biblia. Nadie completa un rompecabezas sin consultar la ilustracin que aparece en la caja. Las piezas individuales no tienen sentido si no se relacionan con la visin panormica.

Pg. 7
Del mismo modo, cuando Jess se revel a los discpulos en el camino a Emas, no les recit unos cuantos textos de prueba. Los condujo por toda la historia grandiosa de las Escrituras hebreas, de principio a fin. Jess saba que la gente necesitaba tener el panorama grande antes de que pudiera absorber los detalles ms sutiles de la historia. - Adquirir esa visin es sobre la literatura bblica o qu? - Adquirir una visin panormica no significa primordialmente que sea acerca de la literatura bblica, por lo menos no por su propio beneficio. La iglesia no necesita ms concursantes de esgrimas bblicas; necesitamos personas que conozcan la historia ntegra de la redencin para que puedan descubrir el lugar que les corresponde en ella. - Entiendo. - En segundo lugar, el Contexto. Necesitamos leer la Biblia con ojos del siglo I. La Biblia se escribi para nosotros, pero no fue dirigida directamente a nosotros. Los receptores originales vivieron en un mundo en nada parecido al nuestro. Tenan sus propias lenguas, costumbres, ritos, polticas y mucho ms. Antes de que apliquemos las Escrituras a nuestras vidas, debemos identificar lo que signific para los lectores originales: los antiguos israelitas, los aldeanos palestinos y los sbditos del Imperio Romano. Por ejemplo, la instruccin de Jess de dar al csar (Mateo 22:21) no tiene sentido a menos que conozcamos el trasfondo de la ocupacin romana. La moneda centro de la controversia tena grabada la imagen de Tiberio Csar, junto con una inscripcin que renda adoracin a su padre, el divino Augusto. El mismo contexto revela que esta historia es acerca de algo mucho ms que ser un buen ciudadano o cumplir con un deber cvico. - Sin duda, hay un contexto histrico, cultural y socio-poltico a tener en cuenta. - S, para entender el contexto se requiere una buena traduccin: aquella que captura el equilibrio correcto entre forma y significado. Bblica, con su lista inigualable de traducciones, est bien posicionada para ir a la vanguardia de la interaccin contextualizada de la Biblia. Sin embargo, la sola traduccin no es suficiente. A ninguna traduccin puede exigrsele que comunique todos los detalles culturales. Mucho de este contexto se define ms implcita que explcitamente; es un contexto que el lector original entendi, pero no as nosotros. Es por eso que la Biblia necesita comentarios, tal como el eunuco etope necesit que Felipe le comentara sobre el significado de lo que lea.

Pg. 8
- Ok. Complemento, contexto y ahora viene comunidad cierto? - As es. En tercer lugar, la Comunidad. Necesitamos experimentar la Biblia en comunidad con otros lectores. Los sistemas de recuperacin y de prdida de peso entienden lo que muchas iglesias pasan por alto. Los grandes desafos romper una adiccin, perder peso o interactuar con la Biblia tienen ms probabilidades de xito cuando el esfuerzo se hace en grupo. Las comunidades brindan algo ms que rendicin de cuentas. Junto con las otras dos Ces de la interaccin el completo y el contexto la comunidad es esencial para interpretar y aplicar la Biblia. De acuerdo con Pablo, es solamente junto con todos los santos, que se puede comprender cun ancho y largo, alto y profundo es el amor de Cristo Efesios 3:18). De otra manera, les hemos enseado a individuos a leer solos y a preguntarse: qu significado tiene este pasaje para m? Es una manera existencial de leer que hace del yo individual el punto de partida en la bsqueda de significado. Este acercamiento le debe ms a Nietszche que a Jess. Por otra parte, cuando las comunidades interactan juntas con la Biblia, las iglesias crecen. El dar y el participar aumentan. Las personas se convierten en seguidoras ms devotas de Jesucristo. - El acercamiento con la realidad de los tiempos bblicos es sumamente importante a la hora de estudiar las Escrituras. Pero el tema que nos llama es el de las traducciones, y en especfico la NVI Qu motiv a Bblica a llevar a cabo el proyecto de traduccin al espaol de la Nueva Traduccin Internacional? - Justamente encontrar una traduccin que intentara acercarse ms a la experiencia del siglo I de nuestra era. Una que hable en el idioma de hoy sobre lo que siempre Dios tuvo en su mente y corazn. Es tan simple como eso. Ser un medio que acerque a las personas con Jesucristo y juntos disfrutemos de la eternidad. Agradecemos al Dr. Esteban Fernndez por su tiempo quien nos dej la promesa de seguir profundizando sobre estos temas de gran implicancia. Sin lugar a dudas, poder dialogar acerca de las traducciones de la Biblia que existen hoy en da ayuda a entender la importancia de difundir la Palabra de Dios. Edicin Especial Lizzie Sotola Noti-Prensa

Pg. 9

Sabas? (6)
Publicado el 13 junio, 2011 por admin que quienes formaron parte del Comit de Traduccin Bblica de la NVI son todos latinos y evanglicos? El Comit de Traduccin Bblica responsable de la NVI est constituido por reconocidos pastores, profesores expertos en los diferentes campos bblicos: Antiguo y Nuevo Testamento; historia, antropologa, semntica, lingstica y otras disciplinas. Todos dominan uno, dos o tres de los idiomas originales de la Biblia: arameo, hebreo y griego. Y sobre todo son todos fervientes creyentes en la Palabra de Dios, a la que reconocen su valor de revelacin eterna e infalible. Representan adems ms de diez pases hispanoamericanos. Algunos viven y trabajan en los Estados Unidos, pero la mayora ejerce su ministerio de enseanza y predicacin en Amrica Latina. Adems cada uno de ellos representa una variada gama de iglesias y denominaciones evanglicas, entre las cuales podemos mencionar las Asambleas de Dios y otras ramas pentecostales, la presbiteriana, la luterana, la menonita, la bautista, la iglesia centroamericana y otras. Cabe resaltar que el Comit est compuesto ntegramente por cristianos evanglicos, es decir, que no fue un comit ecumnico. Los responsables fueron: Dr. Ren Padilla, Presidente del Comit de Traduccin Bblica (CTB) de Ecuador-Argentina; el Dr. Luciano Jaramillo Crdenas, Secretario Ejecutivo del CTB, de Colombia; Dr. Mariano vila Arteaga, de Mxico; la Lic. Catalina Feser de Padilla (ya con el Seor) de Eduador-Argentina; el Lic. Humberto Casanova Roberts de Chile; el Dr. Juan Carlos Cevallos de Ecuador; el Dr. Samuel Escobar de Per, el Dr. Ricardo Faulkes de Costa Rica; la Lic. Nora Martnez de Venezuela; el Dr. Emilio Antonio Nez de Guatemala; el Dr. Samuel Pagn de Puerto Rico; el Lic. Oscar Humberto Pereira Garca de Chile; el Lic. Carlos Rey Stewart de los Estados Unidos; el Dr. Edesio Snchez y el Lic. Alfredo Tepox de Mxico; el Dr. Eldn Villafae de Puerto Rico; el Dr. Moiss Silva de Cuba; el Dr. Esteban Voth de Argentina; el Dr. Roland F. Youngblood de los Estados Unidos; el Dr. Hugo Zorrilla y el Lic. Cosme Damin Vivas Valencia de Colombia; y finalmente el Dr. Pedro Arana Quiroz de Per.

Pg. 10

Sabas? (7)
Publicado el 13 junio, 2011 por admin Bblica le dio los derechos de publicacin exclusiva a Editorial Vida/Zondervan y a traves de esta a muchas otras publicadoras, entre ellas Portavoz (Biblia Mathew Henry),Casa Creacin (Biblia Joyce Meyer). Por eso es que la NVI se la vincula con esta empresas editora. Razn por la cual algunos piensan que magnates como Rupert Murdock tienen rditos directos o que han deformado la traduccin porque hay alguna relacin comercial entre ellos. Si bien Zondervan y Editorial Vida pertenecen a un conglomerado importante secular, stas editoriales no se contaminan. Producen textos bblicos, cristocntricos, carismticos, tradicionales, etc. Guardan una distancia con el conglomerado en tener autonoma y autogobierno ejercido por personas consagradas a Dios. Hay quien sostiene que estas compaas se llenan de dinero porque buscan un grupo de traductores y crean una nueva versin. Como si fuera tan sencillo. Quienes dicen tales cosas ignoran los altos costos que tiene una traduccin, incluyendo el econmico. La NVI tuvo un trabajo de traduccin de los manuscritos en el idioma original de la Biblia que llev ms de 10 aos. Todos los integrantes de este Comit de Traduccin fueron personas especialmente elegidas debido a su buen nombre, testimonio y pertinencia para realizar una tarea de tal envergadura. Bblica jams confiara la produccin y el manejo de sus Biblias en un grupo secular, no cristiano.

Sabas? (8)
Publicado el 13 junio, 2011 por admin ..que al momento de iniciar el proceso de traduccin de la Nueva Versin Internacional, se tuvo en cuenta el principio general de exgesis bblica? Este principio de Exgesis Bblica aconseja utilizar no una, sino varias versiones, en la lectura, estudio y exposicin de la Palabra. Se pens que ya era tiempo de ofrecer a los creyentes y al pueblo en general de habla hispana una nueva versin de las Escrituras, realizada por el ms selecto y confiable grupo de expertos biblistas evanglicos de nuestro continente, hecha directamente de los textos originales (hebreo, arameo y griego), en el ms fresco, claro y hermoso espaol contemporneo. En realidad la NVI es la primera Biblia traducida al espaol en su totalidad, por un equipo de biblistas evanglicos latinoamericanos.

Pg. 11

Sabas? (9)
Publicado el 28 junio, 2011 por admin que cada libro de la Biblia Nueva Versin Internacional (NVI) fue tratado de manera particular desde un comienzo? Un traductor, especialista en determinado libro, hizo un primer borrador de traduccin, que fue revisado por otros traductores. Luego los comits de Antiguo o Nuevo Testamento revisaron los manuscritos en muchas sesiones de trabajo conjunto, aportando observaciones y enriqueciendo el trabajo. Lectores y revisores de diferentes pases leyeron los manuscritos e hicieron sus observaciones. Por ltimo un comit de biblistas y escritores dieron los ltimos toques finales de estilo. La aprobacin final correspondi al comit de traductores en pleno.

Luciano Jaramillo revela detalles de la traduccin de la NVI


Publicado el 28 junio, 2011 por admin El telogo que dirigi el proyecto de traduccin de la Nueva Versin Internacional, el Dr. Luciano Jaramillo, habla con los medios (Noti-Prensa fue uno de ellos) acerca de rumores sobre la fidelidad de la traduccin bblica y el proceso que llevaron a cabo durante aos hasta obtener la NVI clara, fiel, fresca y confiable. - Dr. Jaramillo a qu refiere el eslogan: Clara, Fiel, Fresca y Confiable? - Clara para el lector de hoy; Fiel a los originales; Fresca en su lenguaje y estilo elegante y hermoso y Confiable por el trabajo del mejor equipo de traductores evanglicos latinoamericanos. - No es un poco presumido? - Para nada. Djame explicarte. Cuando renes a un equipo de expertos de las diferentes corrientes protestantes y representantes de todo el continente Latinoamericano y todos cristianos evanglicos, es que Dios se ha placido en formar un equipo de compromiso. Cada uno de los integrantes son reconocidos pastores y profesores expertos en diferentes campos bblicos del Antiguo y Nuevo Testamento. Historia, antropologa, semntica, lingstica y otras disciplinas han sido las herramientas de este trabajo exhaustivo de investigacin y traduccin de los manuscritos originales al idioma espaol de Latinoamrica. Cada uno de estos hombres y mujeres que laboraron dominan uno, dos o tres de los idiomas originales de la Biblia: arameo, griego y hebreo. Sobre todo son fervientes seguidores de Jesucristo y de la Palabra de Dios. Como dije representan a ms de 12 pases hispanoparlantes.

Pg. 12
- Quines conformaron ese Comit de traduccin? - El Comit fue presidido por el Dr. Ren Padilla (Ecuador-Argentina), este servidor fue el secretario ejecutivo (Colombia). Luego Dr. Mariano vila Arteaga (Mxico), Lic. Catalina Feser de Padilla (Ecuador-Argentina); Lic. Humberto Casanova Roberts (Chile); Dr. Juan Carlos Cevallos (Ecuador); Dr. Samuel Escobar (Per); Dr. Ricardo Faulkes (Costa Rica); Lic. Nora Martinez (Venezuela); Dr. Emilio Antonio Nez (Guatemala); Dr. Samuel Pagn (Puerto Rico); Lic. Oscar Humberto Pereira Garca (Chile); Dr. Carlos Rey Stewart (EE.UU.); Dr. Edecio Sanchez (Mxico); Lic. Alfredo Tpox (Mxico); Dr. Eldin Villafae (Puerto Rico); Dr. Moiss Silva (Cuba); Dr. Esteban Voth (Argentina); Dr. Ronald F. Youngblood (Estados Unidos); Dr. Hugo Zorrilla (Colombia); Dr. Pedro Arana Quirz (Per) y el Lic. Cosme Vivas Valencia (Colombia). Todos ellos cuentan con reconocidas credenciales acadmicas, con un compromiso personal con Jesucristo (aptitud que prima). Cada uno tiene una absoluta reverencia por la Palabra de Dios. - Qu relacin tienen la NIV con la NVI? - La NVI (Nueva Versin Internacional) y la NIV (New International Version) son dos excelentes versiones de la Biblia que, aunque pertenecen a la misma familia de traducciones patrocinadas por la Sociedad Bblica Internacional (hoy BIBLICA) no deben confundirse entre s. La NIV (New International Biblia) fue la primera de las traducciones de la familia, podramos decir, que se realiz 20 aos antes de la traduccin en espaol NVI (Nueva Versin Internacional). Si bien las dos traducciones se rigen por ciertos principios y criterios exegticos y reglas de traduccin comunes, se consideran como dos proyectos totalmente independientes el uno del otro realizados por dos grupos de traductores diferentes; ms de 100 para la versin en Ingls. Haba representantes de biblistas de prcticamente todos los pases que hablan esta lengua. La NVI (Nueva Versin Internacional) es un proyecto diferente, que se inici en el ao 1990, con un equipo de traduccin diferente y conformados por las personas que mencion anteriormente. - Pero es la NVI una versin traducida del Ingls? - No de ninguna manera. No es traducida del ingls sino de sus idiomas originales. La primera traduccin que se public en castellano bajo el nombre de Nueva Versin Internacional (NVI) fue una traduccin del Nuevo Testamento de la New International Version. En otras palabras, se us como base la famosa versin en ingls que, por primera vez en la historia de las traducciones de la Biblia en ese idioma, haba logrado desplazar a la tradicional King James, publicada originalmente en 1611. Esa primera NVI sali a la luz en 1979 y logr una difusin ms o menos amplia en Amrica Latina durante los aos ochenta.

Pg. 13
Hacia fines de esa dcada se consider la posibilidad de traducir tambin, as mismo del ingls, el Antiguo Testamento, con miras a publicar toda la Biblia. Gracias a Dios, ese proyecto cedi el lugar a otro mucho ms ambicioso, que es el que ha culminado en la NVI traducida ntegramente de los idiomas originales. Por lo tanto la NVI es una nueva traduccin de la Biblia, hecha directamente de los idiomas originales hebreo, arameo y griego, al ms fresco, exacto y elegante espaol contemporneo. - Algunas personas sostienen que en la NVI se omiten porciones enteras que s figuran en otras versiones, ms especficamente en la Reina Valera. Por qu ocurre esto? Es una de las dos traducciones falsa y la otra no? - Las dos traducciones son vlidas y verdicas. La diferencia radica en los manuscritos que se usaron para la traduccin. La NVI es ms reciente y ha tenido mayor acceso a manuscritos descubiertos posteriormente al tiempo de Reina y Valera. Debemos recordar que estos ejemplos no slo ilustran el uso de diferentes manuscritos sino que a la vez demuestran claramente que en toda traduccin existe una buena dosis de interpretacin. El proceso hermenutico (el arte y la ciencia de interpretar) est presente en todos los niveles y en todo momento en el trabajo de traduccin no slo de la Biblia sino de cualquier pieza de literatura. - aj pero hay versos que faltan o estn cambiados cierto? - Vindolo fuera del contexto de traduccin podra ser. Quiero explayarme en este punto. En primer lugar, te hablar de algunos casos en los cuales se decidi que la lectura de la Septuaginta era preferible a la del texto masortico, el texto base. El Salmo 118:13 en la RVR, siguiendo la lectura del texto hebreo, es traducido: Me empujaste con violencia para que cayese, Pero me ayud Jehov. El contexto total del Salmo sugiere que en realidad fueron los enemigos quienes empujaron al poeta. Por esa razn la NVI opta por la lectura de la Septuaginta, apoyada por la Vulgata y la Siraca, y traduce: Me empujaron con violencia para que cayera, pero el SEOR me ayud. Y los mol como polvo delante del viento; Los ech fuera como lodo de las calles. Los pisote fuera Los desmenuc. Parecan polvo disperso por el viento. Los pisote como al lodo de las calles! Reconocer esta forma de la poesa hebrea es muy importante. Y as, la traduccin castellana recupera el sentido original con ms exactitud. Por eso entre nuestros

Pg. 14
traductores contamos expertos lingistas ya sea del castellano como de los idiomas originales. - Por qu la NVI difiere de la Reina Valera? - La NVI se tradujo usando como su base textual una versin actualizada, ms depurada y confiable del texto que recoge el testimonio de todos los mejores y ms antiguos manuscritos descubiertos hasta el da de hoy. Y el texto de 1 Juan 5:7-8, tal como lo tiene la NVI, por ejemplo, es el resultado de testimonios textuales mucho ms antiguos que aquellos que sirvieron de base para la traduccin de ese mismo texto en Reina Valera. Lo mismo pasa con otros textos que el lector observador de seguro descubrir. No debe preocuparnos que se est alterando alguna verdad o doctrina fundamental de la Biblia. Gracias a Dios, toda verdad importante enseada por las Sagradas Escrituras est respaldada no en uno o dos pasajes o textos, sino en docenas de los mismos, regados por toda la Biblia. De manera que si se descubre clara y verdicamente que un determinado texto nunca est uvo en los originales, el traductor honesto debe decirlo as y no incluirlo en su traduccin, advirtiendo por qu ha tomado esta decisin. De esta manera est contribuyendo a la integridad de la Palabra de Dios. Dejarlo en la Biblia sera exactamente lo contrario. - Bueno, usted dice que no debe preocuparnos, pero preocupa. - S, es el miedo a lo nuevo. Siempre digo que no importa en qu lenguaje lea el ser humano la palabra de Dios, siempre y cuando la lea y siga sus preceptos. Sobre todo que llegue al conocimiento pleno de Jesucristo. - Usted cree que haca falta una nueva traduccin y ms an hoy con tantas nuevas traducciones? - Cuando iniciamos el proyecto NVI lo hicimos porque cremos que s haca falta tener las Escrituras en un idioma contemporneo. Un idioma que fuera claro para el hombre y la mujer de estos tiempos. Recordemos que somos Protestantes nos destacamos por darles a las personas la Palabra de Dios en su idioma. Dejamos la prctica de la lectura en latn para pasar a una relacin diaria de las personas con Jesucristo a travs de la lectura bblica y eso se alcanz cuando estudiosos como Lutero comenzaron una revolucin, como les gusta decir a los jvenes de hoy, donde la Biblia se hizo popular y accesible a todo el pueblo. - Me llama la atencin que en la NVI no figuran los nombres de Dios como Jehov o Yahv a qu se debe? - Esta explicacin la dara mejor Edesio Snchez Cetina, pero te lo voy a explicar lo mejor que pueda. La NVI al igual que otras versiones contemporneas pone la palabra Seor en el lugar de las cuatro consonantes del texto consonatal hebreo, conocidas

Pg. 15
como el tetragrmaton: hwhy, YHVH. A simple vista no tiene relacin con la palabra Seor. El significado de YHVH en castellano ms cercano es ser, mientras que Seor es la traduccin de la palabra hebrea Adonay. Se debati mucho el origen y significado exacto de las cuatro consonantes. El consenso general de los especialistas es que YHVH significa simplemente l es. Si recuerdas el verso de xodo 3:14 all se traduce como en muchos otros lugares de la Biblia Yo soy, Yo soy el que soy. Si Dios dice de s mismo Yo soy, el pueblo dice de Dios l es. - De dnde sale? - Este nombre se dej de usar o pronunciarse desde la poca del Antiguo Testamento, concretamente, durante el exilio de los hebreos. Cuando se tradujo la Biblia hebrea (nuestro Antiguo Testamento) al griego, los traductores usaron en forma sistemtica la palabra Kyrios (Seor) en lugar de YHVH. De esta manera se respet la tradicin juda de evitar nombrar o pronunciar el santo nombre de Dios. En las sinagogas, donde el texto hebreo sigui en uso, cada que apareca en la lectura la palabra YHVH, el lector automticamente pronunciaba la palabra Adonay (Seor). Muchos siglos despus, ya en plena era cristiana, los eruditos judos, los masoretas, inventaron una puntuacin voclica y la unieron al texto consonatal sin violentar su integridad para evitar la prdida de la pronunciacin correcta y del sentido o significado correcto de las palabras hebreas. Sin embargo, los masoretas no colocaron las vocales correspondientes, sino que acompaaron el texto consonatal YHVH con los puntos voclicos de Adonay. La intencin era comunicarle al lector que aunque estuvieran presentes las consonantes del nombre sacrosanto de Dios, este no deba pronunciarse, sino que en su lugar se pronunciara el equivalente hebreo de Seor, es decir, Adonay. - Y la palabra Jehov de dnde proviene? de Adonay? - Si y no. A principios del siglo XII d.C., surgi el anhelo de proveer a la cristiandad de nuevas traducciones bblicas hechas directamente de los idiomas originales y no del latn de la Vulgata, traduccin realizada por S. Jernimo en el siglo IV d.C. Ah inicia la escritura y lectura de la palabra Jehov. Esta palabra es una forma hbrida, est formada por las consonates de Yahveh (YHVH) y las vocales de Adonay. La palabra Jehov en realidad no existe en el texto original hebreo de la Biblia. Es una invencin del siglo XII d.C. Cuando se tradujeron versiones como la de Reina y Valera (siglo XVI d.C.) se sigui con esa prctica de escribir y leer el nombre de Dios como Jehov. Por eso es que todas las versiones basada en la traduccin de Reina y Valera usan esa palabra para referirse a Dios has ta el da de hoy. La mayora de las traducciones, tanto catlicas como protestantes, prefirieron usar la palabra Seor.

Pg. 16
Lizzie Sotola Especial Noti-Prensa. Atencin Medios: Aquellos que quieran acceder a entrevistas con el Dr. Luciano Jaramillo pueden solicitarlo a: info@noti-prensa.com

Sabas? (10)
Publicado el 11 julio, 2011 por admin que Bblica es una editorial dedicada en exclusividad a la produccin y distribucin de la Biblia? La extensin del conocimiento de la Palabra de Dios como gua para que las personas conozcan a Jess es nuestra misin. Las traducciones que producen (y que se hacen cada vez ms populares, como en el caso de la Nueva Versin Internacional que es una de las ms recientes), marcan el paso de crecimiento que Bblica ha tenido de manera sostenida. Tal vez la mayor expansin an no se dio y se encuentran trabajando muy duro para conseguir una espancin exponencial. En Bblicareconocemos que hay muchas personas que an no conocen la Biblia y nuestra meta es llegar a donde esas personas estn y brindarles las herramientas necesarias para abordar una vida basada en la relacin ntima con Jesucristo.

Sabas? (11)
Publicado el 15 julio, 2011 por admin Que los traductores de la NVI tomaron la decisin de trabajar con los mejores manuscritos hebreos, arameos y griegos que estaban su disposicin? Hoy, gracias al trabajo de personas especializadas en la disciplina de la crtica textual que se abocan a la bsqueda del texto ms original, se considera que para el Antiguo Testamento el texto base ms apropiado es la Biblia Hebraica Stuttgartensia, que es el resultado de un trabajo muy cuidadoso que toma como punto de partida un manuscrito llamado Cdice Leningrado, que pertenece a la traduccin de Ben Asher. Se considera que este manuscrito es el ms antiguo que conocemos de la Biblia hebrea completa. En trminos generales, a este texto nos referimos como el texto masortico, que sirvi de base para el trabajo de los traductores del Antiguo Testamento de la NVI. Esta decisin fue suplementada por otra: que tambin se utilizaran otros manuscritos que estn al alcance, tales como el Pentateuco Samaritano, la Septuaginta, la versin Siraca, la Trgumes (traduccin aramea) y otros manuscritos hebreos, incluyendo los

Pg. 17
famosos rollos del Mar Muerto. La necesidad de recurrir a estos otros manuscritos del Antiguo Testamento radica en el hecho de que muchas veces el texto masortico no es claro para nosotros, o simplemente exhibe errores cometidos por los antiguos copistas. En estos casos, las diversas traducciones antiguas nos ayudan a reconstruir el texto ms original posible. El criterio utilizado fue que en los casos en que el texto masortico presentara problemas, se consultaran las traducciones antiguas. En el caso de optar por la lectura de algunas de estas traducciones, se le avisara al lector, mediante una nota al pie de la pgina, que la traduccin presentada en la NVI se basa en otro manuscrito que no es el texto masortico.

Sabas? (12)
Publicado el 16 julio, 2011 por admin Que el equipo de traductores de la NVI en una actitud de seria disciplina cientfica y profunda responsabilidad espiritual, busc siempre ser fiel no a la tradicin textual de una versin, sino a la Palabra de Dios. Busc reflejar en su traduccin no lo que el mercado espera encontrar en una Biblia, por sentimientos tradicionales o apego emocional, sino la expresin ms fiel del mensaje de la Palabra de Dios como debi de haber resonado en el primer momento en que sali de la pluma del autor original del texto sagrado? Por ello es que en algunos casos se decidi que la lectura de la Septuaginta era preferible a la del texto masortico, el texto base. El Salmo 118:13 en la RVR, siguiendo la lectura del texto hebreo, es traducido: Me empujaste con violencia para que cayese, Pero me ayud Jehov. El contexto total del Salmo sugiere que en realidad fueron los enemigos quienes empujaron al poeta. Por esa razn la NVI opta por la lectura de la Septuaginta, apoyada por la Vulgata y la Siraca, y traduce: Me empujaron con violencia para que cayera, pero el SEOR me ayud. Y los mol como polvo delante del viento; Los ech fuera como lodo de las calles. Los pisote fuera Los desmenuc. Parecan polvo disperso por el viento. Los pisote como al lodo de las calles! Reconocer esta forma de la poesa hebrea es muy importante. Y as, la traduccin castellana recupera el sentido original con ms exactitud.

Pg. 18

Sabas? (13)
Publicado el 26 julio, 2011 por admin Por qu La NVI opt por incluir toda una oracin que aparece en la Septuaginta pero que no est en el texto masortico y, consecuentemente, tampoco en la RVR? Lo encontramos en 2 Samuel 13:34. La oracin en cuestin es: Entonces fue a decirle al rey: Veo venir gente por el camino de Joronayin, por la ladera del monte. Los traductores de la NVI consideraron que el copista del texto hebreo se salte esta oracin por la simple razn de que su vista se salte del primer uso de la frase en el mismo versculo. Por tanto, infirieron que el texto preservado en la Septuaginta es el ms completo y corresponde al original. Como ya hemos dicho en otros Sabas qu? (los cuales los puedes encontrar en www.facebook.com/biblica-la), toda traduccin es en definitiva interpretacin. Y sta debe tomar muy en serio los distintos contextos literarios en los cuales funcionan las palabras individuales. La palabra como, dependiendo de su uso en determinada oracin, puede significar el acto de comer, o puede sealar una comparacin; o tambin puede ser utilizada como una tilde para hacer una pregunta (cmo?) o para expresar sorpresa (cmo!). As mismo, es necesario traducir palabras del hebreo reconociendo el contexto y los diferentes significados que puede tener la misma palabra hebrea. Es as que en muchas ocasiones la traduccin literal no es la ms adecuada para transmitir el sentido de una frase.

Sabas (14)
Publicado el 29 julio, 2011 por admin La traduccin tradicional de la ltima frase de Gnesis 2:24 dice: y sern una sola carne mientras que en la NVI creemos que una frase como se funden en un solo ser expresa ms claramente la idea del texto hebreo original? Un ejemplo un poco diferente que demuestra el acto interpretativo de la traduccin lo encontramos en Gnesis 31:41. All leemos que Jacob acusa a Labn de haberle cambiado el salario diez veces, pero la NVI traduce esta frase por muchas veces, ya que el sentido del nmero aqu no es literal, sino que se trata de un modismo hebreo para decir que esto ha ocurrido muchas veces. Algo parecido sucede tambin con Gnesis 48:22, donde el hebreo literalmente dice: luchando con mi espada y con mi arco. La NVI capta el sentido original con la muy castiza frase: luchando a brazo partido.

Pg. 19

Sabas (15)
Publicado el 5 agosto, 2011 por admin que hoy contamos con ms de cinco mil manuscritos y testigos textuales de cada uno de los dos testamentos, descubiertos en poco ms de cien aos? Solamente en las cuevas de Qumrn, cerca del Mar Muerto, se han encontrado varios centenares de valiosos rollos de escritos bblicos y extrabblicos de incomparable valor. Algunos se remontan a los siglos II y III a. C. Del Nuevo Testamento tenemos hoy en da manuscritos, papiros y otros testigos del texto sagrado, compuestos en los primeros cinco o seis siglos de la era cristiana, incluyendo el famoso Papiro 52, que data aproximadamente del ao 125 d.C. y contiene Juan 18:31-33 y 37-38. El Papiro 52 es considerado el manuscrito ms antiguo que hoy tenemos del Nuevo Testamento. Si se compara esta riqueza de fuentes textuales que utilizan hoy las nuevas versiones de la Biblia con los escasos manuscritos tardos que utilizaron las versiones tradicionales antiguas. Muchas de las versiones que tanto estimamos fueron hechas con dedicacin, cuidado y diligencia. Y sus autores merecen nuestra admiracin y gratitud. Ellos trabajaron con los elementos y textos mejores que tuvieron a su alcance en su tiempo. Sin embargo, no contaron con los manuscritos ms antiguos y cercanos a los originales que hoy poseemos. De hecho, con el descubrimiento en los ltimos aos de miles de manuscritos que superan en varios siglos de antigedad a los usados por estas versiones, se han comprobado muchos vacos, cambios y ediciones al texto bblico que deben ser corregidos para preservar la integridad del texto sagrado. Razn por la cual la Nueva Versin Internacional es fiel a los textos originales.

Sabas? (16)
Publicado el 12 agosto, 2011 por admin que muchos piensan que la Nueva Versin Internacional (NVI) altera el texto bblico? Toda verdad importante enseada por las Sagradas Escrituras est respaldada no en uno o dos pasajes o textos, sino en docenas de los mismos, regados por toda la Biblia. De manera que si se descubre clara y verdicamente que un determinado texto nunca estuvo en los originales, el traductor honesto debe decirlo as y no incluirlo en su traduccin, advirtiendo por qu ha tomado esta decisin. De esta manera est

Pg. 20
contribuyendo a la integridad de la Palabra de Dios. Dejarlo en la Biblia sera exactamente lo contrario. Ese ha sido el criterio del comit de traduccin. En la NVI se tradujo usando como su base textual una versin actualizada, ms depurada y confiable del texto que recoge el testimonio de todos los mejores y ms antiguos manuscritos descubiertos hasta el da de hoy. Y el texto de 1 Juan 5:7-8, tal como lo tiene la NVI, es el resultado de testimonios textuales mucho ms antiguos que aquellos que sirvieron de base para la traduccin de ese mismo texto en Reina Valera. Lo mismo pasa con otros textos que el lector observador de seguro descubrir.

Sabas? (17)
Publicado el 19 agosto, 2011 por admin que la Nueva Versin Internacional (NVI) s respalda la doctrina del Ayuno? Marcos 9:20 dice: Esta clase de demonios solo puede ser expulsada a fuerza de oracin. La expresin y ayuno que figura en otras versiones, no se encuentra en ningn manuscrito anterior al siglo IV d. C. La deduccin es que fue aadida al texto de Marcos 9:29 por algn copista del siglo V. En este siglo se le dio mucho nfasis a la hereja gnstica y comenz a tener auge el movimiento monstico; monjes que se retiraban a vivir en conventos o en soledad una visa muy austera de sacrificio y penitencia. Ambos movimientos enfatizaban el ayuno. Esta pudo ser la razn para que se buscara armonizar los Evangelios de Marcos y Mateo insertando en Mateo 17:21 el versculo 9:29 de Marcos ya modificado. Lo cierto es que Marcos 17:21 no se encuentra en ningn de los manuscritos ms antiguos confiables del Nuevo Testamento. Y solo aparece en manuscritos posteriores al siglo IV d. C. Esta omisin, sin embargo, no quita la importancia que tiene el ayuno en la Biblia. Esta doctrina est apoyada por muchos textos bblicos que se pueden leer en la NVI como Mateo 4:2; Hechos 14:23; Marcos 2:19; Hechos 13:3 y muchos ms. No necesitamos, pues, un texto de dudosa procedencia, como Mateo 17:21, que hoy expertos estudiosos del texto consideran espurio, para apoyar la doctrina del ayuno. Es pues una grosera y temeraria acusacin de que las mayores armas del cristiano, la oracin y el ayuno, fueron omitidas de la NVI.

Pg. 21

Sabas? (18)
Publicado el 26 agosto, 2011 por admin que muchos piensan y acusan a la NVI o a Bblica de favorecer el homosexualismo porque creen que Bblica cont con una lesbiana declarada dentro del comite de traduccin? Sin embargo, la nica mujer que particip del Comit de Traduccin de la NVI en espaol fue la Dra. Catalina Faser de Padilla, esposa del reconocido telogo Ren Padilla. Todo el Comit de Traduccin Bblica son personas heterosexuales, destacados hombres y mujeres comprometidos con Dios.

Sabas? (19)
Publicado el 5 septiembre, 2011 por admin que la NVI (Nueva Versin Internacional) no es una traduccin del ingls al castellano? Aunque la NVI y la NIV (New International Version) pertenecen a la misma familia de traducciones patrocinadas por BIBLICA no son las mismas. Algunos las confunden entre s. La NIV fue la primera de las traducciones de la familia, se realiz 20 aos antes de la traduccin en espaol NVI. Si bien las dos traducciones se rigen por ciertos principios y criterios exegticos como as tambin reglas de traduccin comunes, se las consideran como dos proyectos totalmente independientes. Adems fueron realizados por dos grupos de traductores diferentes. Ms de 100 para la versin en ingls y participaron representantes de biblistas de prcticamente todos los pa&ia cute;ses que hablan esta lengua. En cambio para la NVI (Nueva Versin Internacional), proyecto que se inici en el ao 1990 con una veintena de biblstas latinos. Cabe aclarar que la NVI no es una traduccin de la NIV en ingls, sino un nuevo proyecto de traduccin basado en las mismas fuentes. Se trabaj con 20 expertos en diferentes campos vinculados a las ciencias de interpretacin, traduccin y conocimiento de las Sagradas Escrituras. Todos ellos de origen Latinoamericano, miembros activos de ms de 10 denominaciones evanglicas y de catorce nacionalidades diferentes.

Pg. 22

Sabas? (20)
Publicado el 9 septiembre, 2011 por admin el Comit de Traduccin Bblica (CTB) de la Nueva Versin Internacional est compuesto ntegramente por cristianos evanglicos, es decir, que no fue un comit ecumnico? Cuando se inici el proyecto se pens que ya era tiempo de ofrecer a los creyentes, y al pueblo en general de habla hispana, una nueva versin de las Escrituras realizada por el ms selecto y confiable grupo de expertos biblistas evanglicos de nuestro continente. De manera que realizada la traduccin directamente de los textos originales (hebreo, arameo y griego), se lograra en el ms fresco, claro y hermoso espaol contemporneo la primera Biblia traducida al espaol en su totalidad por un equipo de biblistas evanglicos latinoamericanos. Se tuvo en cuenta al momento de iniciar el trabajo de traduccin, el principio general de exgesis bblica, que aconseja utilizar no una, sino varias versiones, en la lectura, estudio y exposicin de la Pala bra. Los responsables del trabajo de traduccin fueron el Dr. Ren Padilla, Presidente del Comit de Traduccin Bblica (CTB) de Ecuador-Argentina; el Dr. Luciano Jaramillo Crdenas, Secretario Ejecutivo del CTB, de Colombia; Dr. Mariano vila Arteaga, de Mxico; la Lic. Catalina Feser de Padilla (ya con el Seor) de Eduador-Argentina; el Lic. Humberto Casanova Roberts de Chile; el Dr. Juan Carlos Cevallos de Ecuador; el Dr. Samuel Escobar de Per, el Dr. Ricardo Faulkes de Costa Rica; la Lic. Nora Martnez de Venezuela; el Dr. Emilio Antonio Nez de Guatemala; el Dr. Samuel Pagn de Puerto Rico; el Lic. Oscar Humberto Pereira Garca de Chile; el Dr. Carlos Rey Stewart de los Estados Unidos; el Dr. Edesio Snchez y el Lic. Alfredo Tepox ambos de Mxico; el Dr. Eldn Villafae de Puerto Rico; el Dr. Moiss Silva de Cuba; el Dr. Esteban Voth de Argentina; el Dr. Roland F. Youngblood de los Estados Unidos; el Dr. Hugo Zorrilla y el Lic. Cosme Damin Vivas Valencia de Colombia; y finalmente el Dr. Pedro Arana Quiroz de Per.

Sabas? (21)
Publicado el 21 octubre, 2011 por admin que la NVI guarda una relacin estrecha con otras versiones tradicionales? La Nueva Versin Internacional complementa y hasta puede mejorar en algunos aspectos a otras versiones tradicionales.

Pg. 23
Por ejemplo, aquellos trminos y expresiones que han hecho carrera entre el pueblo cristiano y que se entienden an en nuestros das, permanecen. Aquellas que no se entienden o que se convirtieron en una jerga propia de un sector de la sociedad, fueron reemplazados por trminos comunes al habla actual para que el sentido del mensaje siga siendo el mismo. Se han buscado al mismo tiempo el uso de nuevos giros y expresiones para comunicar aquello que en otras versiones no aparece tan claro o evidente. Por otra parte, siendo la NVI una de las ms recientes versiones de la Biblia en espaol, sus traductores han podido utilizar la ms depurada base textual, fruto del estudio e investigacin de miles de manuscritos bblicos, descubiertos en los ltimos aos. As mismo, se han servido para su trabajo de los avanzados recursos de las ciencias auxiliares de la traduccin bblica.

Sabas? (22)
Publicado el 24 octubre, 2011 por admin que los principios que guiaron a los traductores fueron? Un absoluto respeto por la Palabra divina, y una profunda fe en la misma. Un genuino deseo de que el lector contemporneo pudiera leer esta Palabra eterna, en un espaol fresco, digno y actual, y recibirla con gusto y facilidad, por su claridad y belleza. Un cuidado esmerado para que el lenguaje de la NVI conserve la dignidad y belleza que merece la Palabra inspirada. Se siguieron muy de cerca adems los principios exegticos y hermenuticos utilizados en la versin de la Biblia ms famosa, ms aceptada y utilizada en la lengua inglesa hoy: la New International Versin (NIV).

Sabas? (23)
Publicado el 24 octubre, 2011 por admin diversas ciencias bblicas fueron la base para garantizar una traduccin fiel al texto original en laNueva Versin Internacional? Las ciencias bblicas fueron: la exgesis y la hermenutica, la arqueologa, la antropologa, la semntica, la semitica y por supuesto la historia. Colocar el texto bblico bajo el lente clarificador e iluminador de cada una de estas disciplinas, no slo

Pg. 24
para desentraar su significado, sino para asegurarnos de la pureza de su texto, es lo que los expertos han llamado el estudio crtico de las Escrituras. Hay diferentes acercamientos crticos al estudio de las Escrituras: Crtica histrica, Crtica literaria, Crtica lingstica, Crtica de las formas y uno de los ms importantes, que es como la base de los otros: la Crtica textual. sta ltima utilizada tambin.

Sabas? (24)
Publicado el 24 octubre, 2011 por admin que Bblica ofrece biblias personalizadas para ministerios, eventos,

conmemoraciones? Bblica est siempre a la vanguardia y sigue ofreciendo novedosas formas de compartir la Palabra de Dios en la Nueva Versin Internacional. Muy pronto en Latinoamrica se ofrecer este servicio a todos los organismos cristianos emplazados en cada pas donde existen oficinas nacionales de Bblica. Ms informacin en http://www.biblicaamericalatina.com/personalizada

Sabas? (25)
Publicado el 24 octubre, 2011 por admin que hoy contamos con ms de cinco mil manuscritos y testigos textuales de cada uno de los dos testamentos? Todo ellos fueron descubiertos en poco ms de cien aos. Solamente en las cuevas de Qumrn, cerca del Mar Muerto, se han encontrado varios centenares de valiosos rollos de escritos bblicos y extrabblicos de incomparable valor. Algunos se remontan a los siglos II y III a. C. Del Nuevo Testamento tenemos manuscritos, papiros y otros testigos del texto sagrado, compuestos en los primeros cinco o seis siglos de la era cristiana, incluyendo el famoso Papiro 52, que data aproximadamente del ao 125 d.C. y contiene Juan 18:31-33 y 37-38. El Papiro 52 es considerado el manuscrito ms antiguo que hoy tenemos del Nuevo Testamento.

Pg. 25

Sabas? (26)
Publicado el 24 octubre, 2011 por admin que la NVI se basa en los manuscritos ms fieles porque para Bblica y el Comit Traductor, como afirma el Dr. Eugenio Nida, Nuestra confianza en el texto de las Escrituras no debe basarse en lo que nos gustara leer en ellas, sino en lo que realmente existe en los manuscritos antiguos ms confiables.

Sabas? (27)
Publicado el 28 octubre, 2011 por admin Bblica presenta una campaa de lectura de las Sagradas Escrituras que ya est causando impacto en comunidades de fe que adhieren al proyecto? Denominada Experiencia Bblica en Comunidad la campaa invita a las personas a explorar las Escrituras en conjunto en la iglesia, en pequeos grupos o en familia. Sus reuniones son semanales y estn organizadas como un club de lectura, y no como un estudio bblico tradicional. Los encuentros renen a las personas para leer, entender, estudiar y aplicar la Palabra de Dios a sus vidas.

Potrebbero piacerti anche