Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
XLII, 1987
NOTAS
137
THESAURUS. Tomo XLII. Nm. 1 (1987). Manuel BALLESTEROS GAIBROIS. Los ...
138
NOTAS
T H . XUI, 1987
como fue la primera tierra que se descubri, toma / ron all muchos los castellanos y los licuaron, y intro- / duxeron en otras, que se fueron descubriendo: pero ya / (como he dicho) se han hecho comunes a Indios, y Espa- / oles.
Todo este breve, pero sustancioso, prrafo de Fray Pedro merece una glosa inicial, porque sin proponrselo nos dice, sin declarrnoslo, algunas importantes cosas, que han pasado inadvertidas a los editores, y hasta al mismo minucioso Fr. Luis Carlos Mantilla. Por ello quiero detenerme en todo lo que nos brinda Fr. Pedro en las trascritas lneas, que son, como voy a exponer, un acabado tratadillo etnohistrico. En p r i m e r l u g a r : que en las Indias comenzaba a usarse un lenguaje mestizo, por la incorporacin de vocablos indgenas, no solo para entenderse con los indios, sino entre los mismos espaoles que all habitaban, y que no hubieran sido entendidos por los que lo leyeran por ejemplo en Cuenca, donde se edit el libro al filo de la muerte del franciscano autor. En s e g u n d o l u g a r : que los castellanos (as los llama todava, a comienzos del siglo XVII) fueron un vehculo de dispersin de palabras indgenas (como canoa o cacique) por todas las Indias espaolas, y en t e r c e r l u g a r , que gran nmero de ellas proceda de las Antillas (l dice solo Santo Domingo), decanas de la implantacin de la soberana espaola en Amrica. Cuadro vivo de la vida del espaol en Indias, que no solo poda usar su vocabulario, sino que para poder expresarse sobre las cosas de la tierra, haba de emplear palabras nacidas en ella, o "espaolizadas", como dice Fr. Pedro, y que no tendran sentido ni comprensin si se emplearan en Espaa, porque definan "cosas" indianas. Hasta aqu lo que la agudeza o "sentido de observacin de Fray Pedro Simn", como dice el P. Mantilla, le deja decir en la introduccin a su Tabla. Pero hay ms que observar y, por ello, sigo adelante. Al leer, lnea a lnea, la Tabla me he dado cuenta de la ingenuidad del P. Simn, y de una especie de tambin inocente ignorancia de la propia lengua castellana que le hace atribuir a vocabulario indiano lo que era antiguo patrimonio espaol, quiz entonces obsoleto, pero no por ello de origen nativo de las Indias. Despus, como vamos a ver, de haber hecho el elogio de Fr. Pedro, hagamos un pequeo y sin acritud reparo de su Tabla. Nada mejor para ello que seguir su orden alfabtico y marcar la crtica oportuna. Sigamos, pues, su orden. Har antes, no obstante, una pequea introduccin. He elegido aquellos vocablos que claramente estn errneamente introducidos en la Tabla, pero no objeto segn mi solo criterio, sino que me apoyo en la autoridad de Joan Corominas (Breve diccionario etimolgico de la lengua castellana, Madrid, Editorial Gredos, 1961) para fijar que antes de que Fr. Pedro saliera de Espaa, el vocablo ya se usaba, y en la contemporaneidad actual de otro diccionario, valioso para
THESAURUS. Tomo XLII. Nm. 1 (1987). Manuel BALLESTEROS GAIBROIS. Los ...
TH.XLII, 1987
NOTAS
139
saber si las palabras tienen antigua y actual validez: el de Mara Moliner {Diccionario del uso del espaol, Madrid, Editorial Gredos, 1962, y reediciones). Vayamos con los vocablos:
ALMOFREX. ES una bolsa grande del tamao de un colchn, hecho de sayal basto, o de mantas de algodn, que sirve de meter en ella toda la ropa de la cama, con los colchones, para llevarla de camino, por ser las tierras despobladas y no hallarse donde dormir, si no se lleva la cama; para lo cual se usa tambin de petacas. (Hasta aqu FR. PEDRO). Funda en que se llevaba la "cama de camino". (MOLINER, vol. I, pg. 143).
Mi comentario no va por el camino filolgico ni de la etimologa, sino por el de la historia documentada del lenguaje, apoyada por un testimonio hispano-colombiano, que vale la pena recordar, antes de que los que conocemos la ancdota nos vayamos de este mundo. En 1908 la dama colombiana D* Soledad Riao Ruiz, viuda de Gaibrois (mi abuela materna), viaj a Espaa con su hija doa Mercedes Gaibrois Riao (mi madre); al desembarcar en Cdiz pidi a los mozos porteadores que tuvieran cuidado con sus bales de mimbre (forrados con mantas de algodn), donde venan sus colchones y ropa de cama coincidiendo con la definicin de Fr. Pedro y de Mara Moliner, rogndoles que tuvieran buen trato con sus almofrejes (que ella pronunciaba con x, o sea almojrexes), lo que no entendieron los solcitos mozos gaditanos. En Sevilla, en casa de su concuado D. Sal Garca de Paredes, cnsul de Panam en la ciudad del Guadalquivir, hubo los comentarios segn mis noticias usuales a la diferencia de vocabulario en Espaa y sus antiguas colonias. Y entonces qued as la cosa. Pero... Pero pasaron los aos. D* Mercedes (mi madre, cuyo retrato adorna la sala de sesiones de la Academia Nacional de la Historia colombiana, en Bogot) cas felizmente para m con D. Antonio Ballesteros, catedrtico de Historia Medieval (entonces) de la Universidad Hispalense, y con el tiempo se convirti en una consumada medievalista, enamorada de la vida castellana y navarra de los siglos XIII, xiv y xv. Y su investigacin cumbre fue la Historia del reinado de Sancho IV de Castilla (Madrid, 3 vols., 1922-1928) que le vali el primer silln femenino (en doscientos aos de vida de la institucin) de la Real Academia de la historia de Espaa. En este trabajo descubri y public las cuentas reales del reinado de Sancho IV y en ellas vienen mencionados (vol. III, Apndices) repetidamente, en los viajes del rey y su valiente esposa, D ' Mara de Molina, los almojrexes que trasportaban los lechos reales. Seguramente la palabra qued vigente entre los andaluces que marcharon a las Indias, pero no en Cuenca, y por ello le "son" a
THESAURUS. Tomo XLII. Nm. 1 (1987). Manuel BALLESTEROS GAIBROIS. Los ...
140
NOTAS
T H . XLII, 1987
extraa a Fr. Pedro. Pero sigui vigente en Amrica, despus de desaparecer en la propia Andaluca, donde la ignoraban los mozos porteadores de Cdiz.
BALSA. Palabra que procede del siglo xm, quiz de origen ibero (segn Corominas) y que es sinnimo de ALMADA. ES lgico que un conquense tambin la ignorara. BATEA. Equivalente a ARTESA (an en uso en Espaa) y que segn la documentacin de Corominas aparece ya en el ao 1521, ms de un siglo antes de la edicin conquense de Fr. Pedro. No es, pues, indiana. BOLCN. Naturalmente Volcn. Noticia curiosa de la confusin ya existente en la pronunciacin de la B y V: Palabra nacida en los archipilagos atlnticos, ricos en volcanes (recurdese el ms importante, el Teide de Tenerife). Origen clsico, de Vulcanus, el de la fragua, pintada contemporneamente a Fr. Pedro por Velzquez. Aparece ya en 1555. CINACA. Que haba muchas cinagas en las Indias no puede dudarse, pero que all inventaran el nombre y la denominacin, es ingenuidad simoniana. Segn Corominas aparece ya escrita en 1578, y es evidente que procede de un lugar con cieno, derivacin del caenum, barro, latino. CRIOLLO. "ES vocablo de negros y quiere decir persona nacida en la tierra y no venida de otra parte, el cual vocablo se ha ya espaolizado, y significan con ellos {tic), nacidos en las Indias, a quien llaman criollos; y al nacido en una o en otra parte o ciudad llaman criollo de tal o cual parte" (Fr. Pedro Simn). Si tal fuera la verdad, aunque Fr. Pedro solo la escuchara de labios negros, poda tomarse como una ejecutoria mulata de todos los criollos hispanos de Amrica. Es un error; deriva del portugus, y deriva de a-iar y aparece ya en 1590 (Corominas) como el "nacido en la tierra", y as los criollos argentinos se denominaron "hijos de la tierra" . . . americana. ESTERO. "ES la entrada que hace la mar por algunas bocas cuando crece, o el que hacen algunas avenidas de la tierra y quedan continuadas aquellas aguas en el mar", es la definicin de Fr. Pedro. Vocablo que aparece ya en castellano, derivado del Latn Aestaarium (estuario) y que Corominas define como "terreno costeo anegadizo que se inunda en la pleamar", coincidiendo con Fr. Pedro, que hombre de tierra adentro no debi conocer muchos estuarios y crey que era denominacin nacida en Indias. MACHETE. Para Fr. Pedro es "vocablo vizcano", aparece ya en el ao 1550 y se deriva de la II acepcin de macho, derivado a su vez de mazo. Significa hacha, y con este valor se usa macheta en la regin leonesa.
Curiosamente Fr. Pedro no incluye en su Tabla palabras que luego en el texto define, como en el caso del TOPO (el TUPU quechua), segn reproduce Mantilla en su pgina 43, en que copia la descripcin de lo que es este a modo de alfiler (Parte II, Noticia II, cap. 2. Ed. de Medardo Rivas, tomo II, pg. 122). Creo que leyendo atenta-
THESAURUS. Tomo XLII. Nm. 1 (1987). Manuel BALLESTEROS GAIBROIS. Los ...
TH.XLII, 1987
NOTAS
141
mente toda la obra, con fines exclusivamente lingsticos, la Tabla ganara muchos vocablos. Sin proponrselo, precisamente con este ejemplo del TOPO, est Fr. Pedro confirmando el trasvase lingstico realizado por los espaoles, de una parte a otra de las Indias, ya que usa de esta palabra del mundo incaico hablando de las indias del Nuevo Reino. Tambin muestra la "espaolizacin", al hacer el plural a la castellana: TOPO-S. Y una ltima observacin, que ya no tiene que ver con Fr. Pedro. En la trascripcin de la Tabla facsimilar, se ha puesto DURO, por no haber ledo bien la borrosa letra X, ya que el vocablo es Duxo, que podemos leer como DHO O DUJO, como lo escriben los cronistas primeros, que hablan de estos asientos, de origen antillano. La culpa es sin duda del desgaste de los tipos de la imprenta conquense. En la misma lnea palabra baxa la letra es mucho ms clara y visible.
Esta es mi pequea participacin en el recuerdo del primer etnolingista que apreci la labor difusora de vocablos indgenas en las diversas "provincias" de las Indias, por obra de los espaoles. Existe adems, se me ocurre, para terminar, un espritu sincrtico de "adopcin", por parte de los espaoles, de aquellas palabras que ms prcticamente denominaban una cosa que exista por doquier en las
Indias, como TIANGUIS, CACIQUE, CANOA, etc. MANUEL BALLESTEROS GAIBROIS
Lo que sigue constituye un informe preliminar sobre cierta investigacin que vengo realizando tocante a la pragmtica del modo espaol en la subordinacin, es decir al uso que hacen los hispanoparlantes de la dicotoma Indicativo-Subjuntivo en oraciones incrustadas o suboraciones.
THESAURUS. Tomo XLII. Nm. 1 (1987). Manuel BALLESTEROS GAIBROIS. Los ...