Sei sulla pagina 1di 8

Traduzir Ggol: um problema da teoria e prtica da traduo criativa

Arlete Cavaliere

Resumo: O presente artigo apresenta e discute algumas proposies tericas sobre a arte da traduo literria, tendo como referncia a prtica da traduo de contos e peas de N.V.Ggol. Palavras chaves: traduo, criao, crtica literria

A obra de Nikolai Vasslievitch Ggol (1809-1852) foi um marco no desenvolvimento da literatura russa. j bem conhecida a declarao de Dostoivski, Todos ns samos do Capote de Ggol, certamente, uma aluso precisa aos desdobramentos da produo literria gogoliana nos rumos da prosa russa moderna. Com efeito, o aspecto inovador no plano da linguagem, estilo e gneros narrativos, a construo de enredos e de personagens inusitados, o trgico e o cmico que se mesclam a elementos de terror e humor, a anlise satrica da sociedade do seu tempo, conferem aos textos gogolianos uma vibrao particular, rica de matizes e uma multiplicidade de planos que continuam a desafiar o leitor contemporneo. A tarefa, talvez rdua, mas, ao mesmo tempo, sedutora, enquanto possibilidade aberta de recriao, de transpor para a lngua portuguesa do Brasil textos do escritor russo, esbarra inevitavelmente em questes essenciais relativas teoria e prtica da traduo criativa. O carter intraduzvel do texto literrio artstico tem sido discutido exausto, ao longo dos tempos; no entanto, o fantasma da impossibilidade da traduo ainda persegue todos aqueles que se confrontam com essa operao que, na sua essncia, nada mais do que uma espcie de crtica ao vivo, um exerccio de inteleco que leva o tradutor a penetrar nos mecanismos e engrenagens mais ntimos do texto original.

Revista de Estudos Orientais

n. 5, pp. 171-178 - 2006

171

Estudos Orientais 5 Miolo.pmd

171

25/4/2006, 17:08

Embora o tradutor da obra gogoliana se situe basicamente no domnio da prosa, ou da dramaturgia, o trabalho com os seus textos o lana de imediato s mesmas dificuldades da traduo do texto potico. Os trocadilhos, os jogos de palavras, as expresses e neologismos, na maioria das vezes, seqncias rtmicas desarticuladas, cuja finalidade , no raro, criar articulaes sonoras surpreendentes e inusitadas, para revelar traos caractersticos das personagens, aquilo que Boris ikhenbaum1 chamou de gesto sonoro, tudo isso confere primacial importncia ao tratamento da palavra como objeto, aproximando o tradutor do campo da poesia. E o fantasma se impe : ser Ggol intraduzvel? Roman Jakobson, no artigo Aspectos lingusticos da traduo2 chega a formular: a prtica e a teoria da traduo apresentam problemas complexos, e de quando em quando, fazem-se tentativas de cortar o n grdio, proclamando o dogma da impossibilidade da traduo. Mas o terico desenvolve a idia de que toda a experincia cognitiva pode ser traduzida e classificada em qualquer lngua existente. Onde houver uma deficincia, a terminologia poder ser modificada por emprstimos, neologismos, transferncias semnticas e, finalmente, por circunlquios. O fato que, seja qual for a forma de interpretao de um signo verbal, a comunicao pode ser sempre resgatada, recuperada. Jakobson distingue trs maneiras de interpretar um signo verbal: ele pode ser traduzido em outros signos da mesma lngua (traduo intralingual); em outra lngua (traduo interlingual) e em outro sistema de smbolos no-verbais (traduo intersemitica). No caso da traduo interlingual, que consiste na interpretao dos signos verbais por meio de alguma outra lngua, no h, comumente, equivalncia completa entre as unidades de cdigo, ao passo que as mensagens podem servir como interpretaes adequadas das unidades de cdigo ou mensagens estrangeiras. A ausncia de certos processos gramaticais na lngua (ou mesmo na linguagem) para a qual se traduz nunca impossibilita uma traduo literal da totalidade da informao conceitual contida no original. Se alguma categoria gramatical no existe numa lngua dada, o seu sentido pode ser traduzido nessa lngua com a ajuda de meios lexicais.

1. EIKHENBAUM, Boris. Como feito O Capote de Gogol, in Teoria da Literatura-formalistas russos. Editora Globo, Porto Alegre, 1971. 2. JAKOBSON, Roman. Aspectos lingusticos da traduo, in Lingustica e comunicao. Cultrix, So Paulo, 1970.

172

Arlete Cavaliere - Traduzir Ggol: um problema da teoria e prtica da traduo criativa

Estudos Orientais 5 Miolo.pmd

172

25/4/2006, 17:08

Portanto, na sua funo cognitiva, diz-nos Jakobson, a linguagem depende muito pouco do sistema gramatical, porque a definio da nossa experincia est numa relao complementar com as operaes metalingsticas - o nvel cognitivo da linguagem no s admite, mas exige a interpretao por meio de outros cdigos, a recodificao, isto , a traduo. Assim, a hiptese da impossibilidade de traduzir dados cognitivos parece invivel e at contraditria. Mas como proceder, quando as categorias gramaticais tm um teor semntico elevado? Como traduzir quando nos encontramos diante de um universo que Jakobson chamou de mitologia verbal: nos sonhos, na magia, na poesia? O problema se torna mais complexo se considerarmos que a dificuldade do tradutor em preservar certos simbolismos de determinados sistemas gramaticais se choca muitas vezes com a falta de pertinncia dessa dificuldade sob o aspecto cognitivo. A decepo, por exemplo, de uma criana russa ao ler uma traduo de contos alemes, ser, certamente, inevitvel, ao descobrir que a figura da Morte, seguramente uma mulher (em russo smert, feminino), estar representada por um velho (em alemo der Tod, masculino). Assim, certas divergncias de categorias gramaticais podem anular toda uma identificao simblica numa certa comunidade lingustica. Mas, se uma lngua nem sempre pode ser reproduzida de maneira idntica quando traduzida por outra lngua, o procedimento ser muito mais complexo diante de um texto literrio, em que as equaes verbais so elevadas categoria de princpio construtivo do texto. Na poesia, as categorias sintticas e morfolgicas, as razes, os afixos, os fonemas e os seus componentes, enfim, todos os constituintes do cdigo verbal so confrontados, justapostos, colocados em relao de contigidade, de acordo com o princpio de similaridade e de contraste, e transmitem, assim, uma significao prpria. A prpria semelhana fonolgica sentida como um parentesco semntico e reina na arte potica. Haroldo de Campos tentou resolver, ou pelo menos contornar, a complexidade dessas questes, no apenas na sua prxis potica, mas tambm enquanto terico3. Valeu-se, em dado momento, da teoria de base semitica e terico-informativa do

3. Cf. especialmente CAMPOS, Haroldo de. Da traduo como criao e como crtica, in Metalinguagem, Vozes, Petrpolis, 1967.

Revista de Estudos Orientais

n. 5, pp. 171-178 - 2006

173

Estudos Orientais 5 Miolo.pmd

173

25/4/2006, 17:08

filsofo e crtico Max Bense: a sua distino entre informao documentria, infomao semntica e informao esttica nos parece bastante elucidativa. A informao documentria reproduz algo observvel; uma sentena emprica, uma sentena registro. A informao semntica j transcende a documentria, pois vai alm do horizonte do observado, acrescentando algo que em si prprio no observvel, um elemento novo, como por exemplo, o conceito de falso e verdadeiro. todo o universo de significaes que est por trs da informao. J a informao esttica transcende a semntica, no que concerne imprevisibilidade, surpresa, improbabilidade da ordenao de signos. uma certa fragilidade da informao esttica, responsvel talvez pelo fascnio da obra de arte, que impede as diversas codificaes ou as vrias maneiras de transmitir que as informaes documentria e semntica permitem. Isso porque a informao esttica no pode ser codificada seno pela forma em que foi transmitida pelo artista, pois qualquer alterao na seqncia de signos, por menor que seja, pode perturbar a sua realizao esttica. Da a concluso de que em cada lngua h uma outra informao esttica para informaes semanticamente iguais. Muito j se falou sobre a distino entre prosa e poesia e o carter da palavra como coisa na poesia. Para Sartre, por exemplo, a mot-chose na poesia se ope a mot-signe na prosa. A propsito dos versos de Rimbaud:
O saisons! chteaux!

Quelle me est sans dfauts,

Sartre escreve: Personne nest interrog, personne ninterroge: le pote est absent. Et linterrogation ne comporte pas de rponse ou plutt elle est sa propre rponse. Est-ce donc une fausse interrogation? Mais il serait absurde de croire que Rimbaud a voulu dire: tout le monde a ses dfauts. Comme disait Breton de Saint-Pol-Roux: Sil avait voulu le dire, il laurait dit. Et il na pas non plus voulu dire autre chose. Il a fait une interrogation absolue; il a confr au beau mot dme une existence interrogative. Voil linterrogation devenue chose, comme langoisse du Tintoret tait devenue jaune. Ce nest plus une signification, cest une substance...4

4. Apud Haroldo de Campos, ob.cit., pag.23.

174

Arlete Cavaliere - Traduzir Ggol: um problema da teoria e prtica da traduo criativa

Estudos Orientais 5 Miolo.pmd

174

25/4/2006, 17:08

claro, portanto, que o problema da intraduzibilidade da obra literria se afigura mais agudo quando estamos diante da poesia. Mas a dicotomia prosa x poesia, nestes termos, se mostra insubsistente, pelo menos como critrio absoluto, se levarmos em conta textos em prosa que conferem primacial importncia ao tratamento da palavra como objeto, ficando, nesse sentido, ao lado da poesia. o caso da prosa gogoliana, em que o gesto sonoro, como j assinalei, representa um elemento construtivo do texto e no pode, e nem deve, ser desprezado numa traduo interlingual. Tambm, por exemplo, Memrias Sentimentais de Joo Miramar e Serafim Ponte Grande de Oswald de Andrade; Macunama de Mrio de Andrade; Grande Serto: Veredas de Guimares Rosa, para ficarmos no mbito da literatura brasileira, postulariam a priori, tanto como a poesia, a impossibilidade da traduo. Assim, parece-nos mais vivel a substituio dos conceitos de prosa e poesia pelo de texto. Os Contos Petersburgueses de Ggol, por exemplo, (O Nariz, O Capote, Avenida Nivski, O Retrato, O dirio de um louco), ou o romance, verdadeiro poema em prosa, Almas Mortas, assim como a sua dramaturgia (O Inspetor Geral, O Casamento, Os Jogadores, etc) exigem, sem dvida, uma traduo criativa, capaz de transpor da lngua russa original, sobretudo, uma informao esttica, alm da informao semntica. A tarefa, certamente, no uma das mais fceis. Mas a sada possvel ser a tentativa de uma transposio recriadora: teremos em outra lngua uma outra informao esttica, autnoma, mas ambas estaro ligadas entre si por uma relao de isomorfia: sero diferentes enquanto linguagem, mas, como os corpos isomorfos, cristalizar-se-o dentro de um mesmo sistema (H.Campos). A traduo de textos artsticos dever ser sempre recriao, ou criao paralela, autnoma, porm recproca, onde o que se busca no apenas o significado, mas o prprio signo, ou seja, a sua fisicalidade, a sua materialidade. Walter Benjamin, no seu artigo La tche du traducteur5, analisa com muita propriedade o problema da traduo sob nova luz: a de uma filosofia da linguagem. Segundo o filsofo alemo, existe uma estrutura oculta da linguagem que universal e comum a todos os homens. As diferenas entre as lnguas so essencialmente superficiais. E a traduo vivel possvel por este plano mais profundo

5. BENJAMIN, Walter. La tche du traducteur, in Mythe et violence. Denel (Lettres Nouvelles), Paris, 1971.

Revista de Estudos Orientais

n. 5, pp. 171-178 - 2006

175

Estudos Orientais 5 Miolo.pmd

175

25/4/2006, 17:08

e universal da linguagem, do qual todas as gramticas derivam e que pode ser localizado e reconhecido em todo o idioma humano. A traduo assume, dessa forma, um carter profundamente filosfico, tico e at mgico e mtico, por meio do conceito de Linguagem Universal ou Linguagem Pura: a traduo pode ser possvel e impossvel ao mesmo tempo; trata-se de uma antinomia dialtica que nasce do fato de que todas as lnguas so fragmentos de uma s linguagem pura: um Logosque faz o discurso ser expressivo, mas no visvel explicitamente, em nenhuma lngua. Traduzir de uma lngua A em outra B implica a existncia de uma terceira, presente e ativa, que evidencia os traos desse discurso puro, que precede e se encontra subliminar em todas as lnguas. Isso equivale a dizer que todos os seres humanos expressam as mesmas coisas e que a voz humana nasce das mesmas esperanas, dos mesmos medos, embora por meio de diferentes palavras. A traduo, portadora dos germes dessa Linguagem Pura, se situaria, para o terico, a meio caminho entre a criao literria e a teoria. Dessa forma, o problema da traduo engendra um aspecto mais profundo: o da arte de traduzir. E, como j se disse, a demonstrao da impossibilidade terica da traduo implicaria a assertiva de que a traduo arte, elegendo-a assim categoria esttica como criao. Se o objetivo de toda arte algo impossvel, isto , exprimir o inexprimvel, reproduzir o irreproduzvel e fixar o infixvel, ento se pode supor a possibilidade de traduzir o intraduzvel . Se a traduo de textos artsticos , antes de tudo, uma vivncia interior do mundo e da tcnica do traduzido, uma desmontagem e uma remontagem da mquina da criao, aquela fraglima beleza aparentemente intangvel que nos oferece o produto acabado numa lngua estranha, como bem coloca Haroldo de Campos, ento a traduo tambm crtica. Tambm Ezra Pound considerou a traduo como uma modalidade de crtica, na medida em que corresponde s suas funes mais importantes: 1. tentativa terica de antecipar a criao; 2. escolha: ordenao geral e expurgo do j feito, eliminao de repeties, ordenao do conhecimento de modo que o prximo homem (ou gerao) possa o mais rapidamente encontrar-lhe a parte viva e perca menos tempo possvel com questes obsoletas. Nessa linha de raciocnio, a crtica via traduo pode dar nova vida ao passado literrio. Quando se quer, portanto, via-traduo, expor a tradio literria e artstica universal luz da modernidade, o que se procura, antes de mais nada, uma
176

Arlete Cavaliere - Traduzir Ggol: um problema da teoria e prtica da traduo criativa

Estudos Orientais 5 Miolo.pmd

176

25/4/2006, 17:08

nova digesto capaz de assimilar obras do passado convenientemente, por meio de um novo olho crtico-criativo, como quer T. S. Eliot, capaz de ver o passado no seu lugar com as suas definidas diferenas em relao ao presente e, no entanto, to cheio de vida que dever parecer to presente para ns como o prprio presente. Assim, a traduo da prosa e da dramaturgia gogolianas deve perseguir, antes de tudo, a fidelidade ao esprito e ao clima do traduzido, ao tom gogoliano original, to caracterstico e expressivo dentro da tradio literria russa. Essa busca do tom do original, muitas vezes pode fazer-nos desviar das palavras, se elas o obscurecem, mas necessrio, sempre que possvel, buscar efeitos ou variantes que o original autoriza na sua linha de inveno. Aqui novamente a teoria de Walter Benjamin prope elucidaes, quando discute dois conceitos fundamentais da teoria da traduo: a fidelidade e a liberdade no ato de traduzir, conceitos que devem ser analisados com cuidado, se o que se pretende uma traduo que vise a algo mais mais do que uma simples restituio do sentido. Uma traduo que busca fielmente cada palavra no pode jamais restituir plenamente o sentido mais profundo da palavra no original, pois devemos levar em considerao que as palavras tm tambm uma certa tonalidade afetiva que no pode ser desprezada. Traduzir , pois, mais do que comunicar: a traduo uma forma prpria, e a tarefa do tradutor tambm uma tarefa prpria, diferente da do escritor. No artigo Hybris da Traduo - Hybris da anlise, Boris Schnaiderman, demonstrando o seu modus operandi para a anlise e traduo da epgrafe em versos da novela A Dama de Espadas de A.S. Pchkin, salienta a necessidade de uma transcriao, pela qual o tradutor deve necessariamente exceder os lindes da sua lngua, estranhando-lhe o lxico, recompensando a perda aqui com uma intromisso inventiva acol, at que o desatine e desapodere aquela ltima Hybris, que transformar o original na traduo da sua traduo.6 Traduzir , sem dvida, a maneira mais atenta de ler, pois ler com acuidade, penetrar melhor a obra. Talvez seja at a melhor leitura que se pode fazer de um texto literrio.

6. SCHNAIDERMAN, B. Hybris da Traduo, in Revista Colquio/Letras, Lisboa, Setembro, 1980.

Revista de Estudos Orientais

n. 5, pp. 171-178 - 2006

177

Estudos Orientais 5 Miolo.pmd

177

25/4/2006, 17:08

B IBLIOGRAFIA
BENJAMIN, Walter. La tche du traducteur, in Mythe et violence. Paris, Denel (Lettres Nouvelles), 1971. CAMPOS, Haroldo de. Da traduo como criao e como crtica, in Metalinguagem, Petrpolis, Vozes, 1967. IDEM, A operao do texto. So Paulo, Perspectiva, 1976. So Paulo, Cultrix, 1970.

JAKOBSON, Roman. Aspectos lingusticos da traduo, in Lingustica e comunicao. SCHNAIDERMAN, Boris. Hybris da Traduo-Hybris da anlise, in Revista Colquio/ Letras, Lisboa, Setembro,1980. STEINER, George. After Babel. New York, Oxford University Press, 1975. VALESIO, Paolo, The virtues of traducement, in Semitica,1976

Abstract : This essay presents and discuss some theoretical propositions about the literary translations art, with regard to the translation of the Gogol stales and plays. Keywords : translation, creation, literary criticism

178

Arlete Cavaliere - Traduzir Ggol: um problema da teoria e prtica da traduo criativa

Estudos Orientais 5 Miolo.pmd

178

25/4/2006, 17:08

Potrebbero piacerti anche