Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Full Download Treadstone Risorge 1St Edition Robert Ludlum Joshua Hood Online Full Chapter PDF
Full Download Treadstone Risorge 1St Edition Robert Ludlum Joshua Hood Online Full Chapter PDF
https://ebookstep.com/product/si-red-riding-hood-dino-lingo/
https://ebookstep.com/product/der-unsterbliche-1st-edition-
joshua-tree/
https://ebookstep.com/product/das-objekt-1st-edition-joshua-
tree-2/
https://ebookstep.com/product/los-netanyahus-1st-edition-cohen-
joshua/
Das Objekt 1st Edition Joshua Tree
https://ebookstep.com/product/das-objekt-1st-edition-joshua-tree/
https://ebookstep.com/product/l-amerique-sera-1st-edition-joshua-
bennett/
https://ebookstep.com/product/robert-e-howard-l-integrale-1st-
edition-robert-e-howard/
https://ebookstep.com/product/girls-12-1st-edition-the-luna-
brothers-jonathan-y-joshua-luna/
https://ebookstep.com/product/girls-16-1st-edition-the-luna-
brothers-jonathan-y-joshua-luna/
Il libro
T
readstone ha cambiato per sempre Adam Hayes, facendo di
lui un assassino infallibile e spietato, e gli ha rovinato la vita.
Ora che ne è fuori, l’ex agente vuole solamente riconquistare la
sua famiglia: Annabelle e il piccolo Jack. Ma per chi ha fatto parte
della più segreta tra le unità della CIA – affrontando addestramenti
disumani, condizionamento psicologico estremo, terapie genetiche
sperimentali e sanguinose operazioni in incognito – non è facile
lasciarsi l’inferno alle spalle. Non basta reinventarsi un’esistenza da
anonimo carpentiere tra le foreste dello Stato di Washington. Così,
quando una squadra di sicari prova a eliminarlo in un’imboscata,
Hayes ha un solo modo per scoprire chi lo vuole morto: ascoltare
quella voce nella testa che nemmeno i medicinali hanno zittito,
contattare la sua vecchia organizzazione e tornare a essere l’uomo
che era. La sua ricerca svelerà i segreti delle alte sfere governative
facendolo ripiombare nel mondo deviato che aveva cercato di
dimenticare.
Gli autori
TREADSTONE RISORGE
Traduzione di Rosa Prencipe
Treadstone risorge
PROLOGO
Sul retro del lercio pick-up, Nick Ford era squassato dalla febbre.
Fitte di dolore si irradiavano dal foro di proiettile nella gamba. Era
stremato, il suo corpo chiedeva a gran voce un po’ di riposo, ma ogni
volta che chiudeva gli occhi si ritrovava nella giungla.
Intrappolato al centro dello scontro, tra le mitragliatrici che
crepitavano dalle ombre, l’acre nebbia della polvere da sparo, le urla
dei suoi compagni che morivano.
Andati. Tutti quanti.
Non riusciva ancora a capacitarsene: come aveva fatto a perdere
un’intera squadra in quella che doveva essere una facile
ricognizione? C’era un’unica risposta logica.
Ci hanno venduti.
Quando il veicolo si fermò, sferragliando, Ford si tirò in piedi e
scese sulla strada fangosa. Raggiunse zoppicando il finestrino lato
guida, tirò fuori dalla tasca una mazzetta di banconote sudaticce e la
consegnò all’uomo dietro al volante.
«No, no, señor» protestò quello. «Non posso prenderli, non
dopo…»
Ford lo interruppe subito. «Prendili, José» disse, mettendo il
denaro nella mano callosa dell’uomo. «Prendili e porta via da qui la
tua famiglia.»
«Gracias, señor Ford. Vorrei…»
«Va’, prima che sia troppo tardi.»
«Vaya con Dios.» Con un cenno del capo, José mise in moto e si
allontanò in una nuvola di gas di scarico.
Fermo sulla strada, Ford ricapitolò le proprie opzioni. Gli uomini
del SEBIN – il temuto Servicio Bolivariano de Inteligencia Nacional –
gli stavano dando la caccia, e sapeva cosa gli avrebbero fatto una
volta trovato. Una parte di lui sperava che si sbrigassero a piantargli
un proiettile in testa, e fine della storia.
C’è tempo per quello. Ora hai un lavoro da fare, si disse.
Attraversò la strada, zoppicando. Il dolore era insopportabile,
ogni passo peggio del precedente, ma si costrinse ad avanzare.
Cammina o crepa, si ordinò. Devi solo mettere un piede davanti
all’altro.
Quando arrivò nel vicolo, che puzzava di piscio e rifiuti marci,
aveva la camicia zuppa di sudore. Si addossò al muro di pietra e tirò
fuori dalla tasca dei jeans – procuratigli da José – il flacone di
Percocet. Lo aprì. Lunedì era pieno, e adesso restavano solo due
pillole. Sufficienti a fargli superare la notte; poi, lo sapeva, non
avrebbe più avuto importanza. Fin dall’inizio, quello era stato un
viaggio di sola andata.
Si cacciò le pillole in bocca e le inghiottì senz’acqua, sentendone il
sapore amaro in fondo alla gola, quindi riprese a camminare verso la
fine del vicolo, in direzione nord, puntando al cartello bianco
sbiadito appollaiato sopra l’entrata dell’Hotel Bolívar. Il brutto
edificio che lo ospitava era simile a un bunker, con scialbi muri
intonacati cinti da floscio filo spinato. Non il tipo di albergo che si
trovi su TripAdvisor, ma Ford si fidava del proprietario, il che lo
rendeva il posto più sicuro in città.
Quando entrò barcollando nella squallida hall le pillole stavano
iniziando a fare effetto, il dolore smorzato a un sordo rimbombo.
«Señor Ford» lo salutò Miguel nel suo inglese stentato.
L’espressione sorridente si sgretolò appena notò le condizioni
dell’uomo. «Sta da schifo. Vuole che chiamo il dottore?» chiese,
apprestandosi a fare il giro del bancone.
«No.» Il viso di Ford si contrasse in una smorfia sofferente. «Solo
una stanza… e una bottiglia.» Si appoggiò al banco, pescò dalla tasca
i contanti che gli restavano e li poggiò sulla superficie graffiata. Lo
sforzo lo lasciò senza fiato.
«Certo» annuì Miguel. Recuperò una bottiglia di rum Santa Teresa
dallo scaffale e una chiave dalla bacheca, piazzando entrambe di
fronte al cliente.
«Grazie, amico» disse Ford, poi prese le scale per il primo piano.
Giunto di fronte alla porta fece scattare la serratura ed entrò.
La stanza gli ricordò il merdoso bilocale in cui era cresciuto: stesso
tavolo bruciacchiato dalle sigarette, scuri ingialliti e minifrigo che
puzzava di muffa. Si chiuse la porta alle spalle e sistemò lo zaino
tattico su una sedia.
Svitò il tappo della bottiglia e bevve un lungo sorso, a canna. Il
liquore gli bruciò in gola e gli scaldò lo stomaco. Fortificato a
sufficienza in vista del lavoro che lo aspettava, aprì lo zaino e ne
sistemò parte del contenuto sul tavolo: un laptop, due piccole
videocamere di sorveglianza, una macchina fotografica incrostata di
terra e una Claymore M 18, una mina antiuomo direzionale con
controllo remoto.
Il brontolio dello stomaco gli ricordò che non mangiava da nove
ore, quindi recuperò anche dell’ananas in scatola comprato in un
mercato alla periferia di El Nula. Tirò l’anello e rimosse con cura il
coperchio. Tre anni prima quel prodotto sarebbe costato quattro
dollari; ora, con l’economia in caduta libera e il Paese nella morsa
dell’iperinflazione, per procurarselo a Caracas bisognava sborsare
tre volte tanto.
Soldi. È tutta una questione di soldi.
Infilzò con il coltello una fetta di ananas e se la portò alla bocca,
poi prese le piccole videocamere e uscì nel corridoio. Quegli affari
risalivano al suo periodo nei Berretti Verdi: grandi quanto uno stick
di burrocacao, da una parte avevano l’obiettivo e dall’altra una
specie di coda piatta. Erano obsolete quanto a tecnologia, ed enormi
rispetto alle microcamere attualmente in commercio, ma non
l’avevano mai tradito. Inoltre potevano essere installate pressoché
ovunque.
Incastrò la prima in una crepa in fondo al corridoio, sfruttando la
terminazione piatta e angolando la lente in modo da inquadrare le
scale che salivano dalla hall. Per la seconda usò un pezzetto di nastro
adesivo, e la fissò in cima a un malfermo distributore di Coca-Cola,
puntandola verso la propria porta.
Tornato nella stanza cercò di bloccarne l’ingresso con il letto, ma
quando fece per tirarne la struttura quello rifiutò di muoversi.
Riprovò, mettendoci più forza. Inutile. A quel punto si accasciò a
controllare.
Da quando Miguel inchioda i letti al pavimento?
Aveva ben poca importanza. Si rialzò e recuperò un cuneo dallo
zaino tattico, rammentando le parole dell’uomo con cui si era
addestrato. «Devi sempre avere un piano B.»
Hayes continua a salvarmi le chiappe…
Incastrò il cuneo sotto la porta e tornò allo zaino per prendere la
Claymore e un rotolo di nastro adesivo di tipo militare. Usò
quest’ultimo per fissare la mina al poggiatesta della poltrona, si
assicurò che reggesse, poi spostò il tutto controllandone
l’angolazione; quando fu certo che non fosse visibile appena varcata
la soglia, inserì nell’ordigno i terminali del cavo d’innesco e collegò
l’altra estremità del filo al detonatore, che portò nel bagno. Lo posò
sulla tazza e aprì il rubinetto del lavandino.
Mentre si sciacquava la faccia, ripensò alla caffetteria fuori Bogotá
dove aveva visto Hayes per l’ultima volta.
«Nick, me ne vado.»
«Parti?» Ford era scoppiato a ridere. «E dove diavolo staresti andando?»
«No, lascio la Treadstone. Ho chiuso.»
«Chiuso?» aveva ripetuto lui, interdetto. «Cosa significa, “Ho chiuso”?»
«Mi chiamo fuori. Finito.»
«E puoi farlo? Voglio dire, ti lasceranno…?»
L’espressione dell’altro era cambiata all’istante: il volto si era irrigidito,
lo sguardo si era fatto duro, minaccioso. Aveva già visto quegli occhi altre
volte, e di solito la cosa finiva con qualcuno riverso a terra, sanguinante.
Suo malgrado, era arretrato.
Si erano conosciuti nei Berretti Verdi e, nel corso di diverse missioni, tra
loro si era creato un legame speciale. Erano nella stessa squadra, in
Afghanistan, quando la CIA li aveva prelevati dalla base e spediti alla
Treadstone. Il fatto che fossero rimasti uniti anche dopo il condizionamento
mentale autorizzato dal governo – che in teoria avrebbe dovuto allentare
quei legami – aveva sorpreso i medici. L’obiettivo principale del programma
era creare agenti indipendenti, e inarrestabili.
«Non ho bisogno che qualcuno mi lasci fare un beato cazzo» era sbottato
Hayes, il rinomato caratteraccio che si mostrava in tutto il suo splendore.
«Calma, fratello, non volevo stuzzicarti» l’aveva tranquillizzato Ford,
alzando le mani.
L’espressione di Hayes si era fatta più rilassata, l’ombra di un sorriso che
increspava gli angoli delle labbra.
«Tu non c’entri niente, fratello. È per me che lo faccio. In ogni caso,
penso dovresti imitarmi.»
Gli era successo qualcosa durante l’ultima missione; Ford non conosceva
tutti i dettagli, ma sapeva che era cambiato.
«Amico, io non so fare altro» aveva ribattuto lui.
«Se mai avessi bisogno di qualcosa, non hai che da chiedere» aveva detto
Hayes. Poi se n’era andato.
Qualcuno avrà sentito gli spari, presto arriveranno dei poliziotti. Fa’ in
fretta. Controlla il corpo.
Si osservò avvicinarsi al cadavere, inginocchiarsi e frugare nelle
tasche dell’uomo. La voce nella sua testa catalogò quanto trovava.
Cellulare, del tipo usa e getta. Scattò una foto al volto del tizio, poi lo
mise faccia in giù per cercare il portafogli, che non trovò. Guardò
l’orologio, per un check sulle tempistiche.
Trenta secondi. Datti una mossa.
Si alzò, pronto a occuparsi del secondo sicario, ma qualcosa attirò
la sua attenzione sulla camicia dell’uomo.
Cos’è? Pensa, dannazione.
Le pillole…
Le pillole erano un’idea della strizzacervelli. Lui si era opposto
fino all’ultimo.
She said: “The people were kind to me to-day; they gave me the
fawn and asked me to come to-morrow,” and she began to pound
seed and get ready to go. [119]
The next day when the woman and her brother-in-law were starting
off, Gáhga said: “I know what kind of stuff you are feeding me! I
know you are making sport of me. You don’t fool me. You can do
what you like; I don’t care for you any longer, but I will make you feel
sorry.” They didn’t answer, didn’t say a word to him.
That day Gáhga’s sister came to see her little nephew. Gáhga said:
“I want you to get me a straw plate.”
She wouldn’t get him the plate till he told her what he was going to
do with it, and he wouldn’t tell. She was afraid of him; she knew he
was mad about something.
After a while old man Kāhkaas came; he was kin of Gáhga. Gáhga
asked him for the plate and he gave it to him, and said: “Your brother
is stealing your wife. All the people at the deer hunt say so. But you
must keep quiet; you mustn’t get mad. You are old and blind; your
brother is young, and your wife is nice-looking.”
“Don’t be a fool,” said his sister. “She doesn’t want you; she has
another man.”
Gáhga took the plate from under his arm, and sat down on it.
About midnight his sister asked: “What are you doing? Why don’t
you lie down and go to sleep? Why are you sitting on that plate and
keeping awake all night?”
“Keep still and let me alone,” said Gáhga. “Stay here by me; I am
going to punish those people.” Then he got up and began to dance
on the plate and to call out: “Ho! ho! ho!”
Right away rain came down, but Gáhga didn’t get wet. [120]He kept
shaking himself and calling: “Ho! ho! ho!” Each time that he called, it
rained harder. There was deep water everywhere, but the plate was
dry and the ground around it was dry. The people got as wet as
though they had been swimming.
Gáhga’s sister said: “You shouldn’t get mad and act in this way; you
will kill everybody.”
He didn’t listen to what she said; he called, “Ho! ho! ho!” and danced
faster and faster. The people were almost drowned; the water was
up to their arms. Still Gáhga kept shaking himself and dancing and
calling: “Ho! ho! ho!”
When the people saw that Gáhga and his sister were dry, they said
to his brother: “You have done this. You have made Gáhga mad. You
have taken your brother’s wife,” and they threatened to kill him.
The people caught hold of the woman, dragged her along in the
water, and threw her down in front of her husband. He stopped
dancing, and right away it stopped raining.
Gáhga was sorry for them. He danced on the plate, but he didn’t call:
“Ho! ho! ho!” The water began to go away, and soon the ground was
as dry as it had been before the rain, and every one went home
except Gáhga and his wife and his brother.
His brother went off on the mountains; he was afraid of Gáhga, and
afraid of the people; for they hated him, and the woman didn’t care
for him any longer.
Gáhga was so jealous and cross that he drove his wife away. His
sister took the little boy, and Gáhga stayed alone. Maybe [121]he is
dead and maybe he is living. Doctors who have him for their
medicine can make rain whenever they want to. It is a good
medicine. When any one has it, they can look through a man’s body
just as we look through a window. [122]
[Contents]
OLD MAN LULUS-DEWIEAS OR EARTHQUAKE
OLD MAN
CHARACTER
Old man Lulus-Dewieas and his son and daughter-in-law lived in the
country where the lava beds are now. They ate a great deal of sweet
lulus; it was the old man’s medicine. Always when the son went to
hunt for deer, he told his wife to take good care of his father, and be
sure to give him food before she ate herself, or gave any food to the
children. If she didn’t, she would bring misfortune on herself and the
children. The woman remembered what her husband said, and she
always gave the old man food first; he was glad and fed his
grandchildren.
One day, early in winter, the son said to his wife: “There is plenty of
game now. I want to kill a good many deer before deep snow comes.
While I am gone, you mustn’t forget to feed my father before any one
else.” The old man was white as snow; he was very old and was
almost blind.
The next morning, when the young man was starting off, he said: “I
had a bad dream last night. I don’t want to go, but the children are
always crying for fat meat. I dreamed that I came home and found
only a deep hole where our house is now. You must keep the
children away from their grandfather. Don’t let them bother him; he
might get mad. As long as you treat him well, he won’t harm them.”
When the young man got to the top of the mountain, he looked back;
he could see his house, but somehow he felt lonesome and scared.
He kept listening, as if he expected to hear something. It was the first
time that he had felt that way. He found a deer and drove it on to a
hill, and shot at it. [123]Right where it stood, it disappeared. Then he
knew that something was going to happen to him. He said: “This is
the first time I have lost a deer after shooting it.” When he got tired of
looking for the deer, he sat down to rest.
After her husband was gone, the young woman got a heavy stone
and began to pound seeds. While she was pounding, she made up
her mind to find out what her father-in-law would do if she put the
seed away without giving him any. When the seed was fine enough,
she put up the mortar without saying a word. When the old man saw
her do that, he crept out and sat down on the south side of the
house. As he sat there, he began to swell up. He took black paint
and painted himself in stripes. Right away he began to turn and turn,
and to throw up dirt. His hair grew as red as fire, and when the hole
he made was large enough, he sank into it.
When the little girl saw her grandfather going down in the ground she
screamed: “Oh, grandfather, come back!”
The woman heard the child cry, and she ran out to see what the
matter was. When she saw what had happened, she called: “Oh,
father, come back. I’ll give you lots of seeds to eat! Come back!”
But the old man had gone too far, and was too mad; the house, the
woman, and the children all sank into the hole.
The old man went on, boring as he went. Everywhere he broke and
threw out the earth. Once in a while he raised himself up a little. At
such places the earth would be level for a short distance, then it
would sink down in a deep hole and leave a wide opening in the
ground.
The son heard a terrible roar and he knew that his wife had made his
father mad. People living a long way off heard the roar. They knew
what kind of an old man that was; they stayed in their houses and
fastened up their doors. As the old man traveled, he kept calling his
own name: “Lulus-Dewieas, Lulus-Dewieas!” When the young man
came to where his house had been, he found only a wide gap in the
earth. He followed the sound of his father’s traveling and called to
him; but the old man didn’t hear him.
The old man said: “You must not feel badly; my spirit belongs to this
earth. You must go away from me; you must not try to follow me. I
shall live forever under the earth.”
Lulus-Dewieas could hardly speak when he said this. The son left
him, and ever after wandered around in the world. He felt sorry and
lonesome. [125]
[Contents]
MÁIDIKDAK’S DAUGHTERS
CHARACTERS
Máidikdak Snowbird
Wus Fox
Máidikdak and her two daughters lived in the south. The old woman
knew that five chiefs lived in the north, with their father, who was a
chief, too. She wanted her daughters to marry those five brothers, so
she made them ready for the road. To one daughter she gave a
basket of food; to the other beads, nice shells, and porcupine quills.
When the girls were ready to start, she said: “If you see a man
coming from the east, you will know he is Wus. Don’t stop to talk to
him. He is a powerful man; he can do any thing he likes. If he gets
mad, he will turn you into an animal or a bird. Don’t go on the west
side of the lake. Follow the trail on the east side.”
When the girls came to the lake, the west side looked nicer, the trail
was brighter. The elder sister wanted to follow it, but the younger
sister said: “Our mother told us not to go on that side.”
The elder sister said: “You can follow the other trail if you want to. I
am going on this trail; it is nicer.”
The younger girl didn’t want to be alone, so she went with her sister.
When they passed Wus’ house she was frightened. She said: “I feel
as if somebody were looking at me.”
“I feel that way too,” said the elder sister. Presently they saw a young
man coming toward them.
“What nice girls those are,” thought Wus. When he came up to them,
the younger sister said to the elder: “Don’t stop. Go right on. This is
the man our mother told us about. Don’t speak to him.” [126]
But the elder girl stopped. Wus made her stop. The younger went on
a little way, then she turned back; she was afraid to go on alone.
“What chief is there out this way? I am the only chief here. I am the
chief of this world.”
“You are not the chief we are going to. That chief never travels
around. Our mother told us there was a bad man on this side of the
lake. His name is Wus; he doesn’t smell good.”
“I know that man,” said Wus. “He is not bad. He has power and can
do anything he wants to.”
“We are not going to stop here,” said the elder sister. “We are going
to the chief who lives in the north, and has five sons.”
When the girls started, Wus watched them till they went out of sight;
he was saying things in his mind. As they traveled, they became old
women, with humps on their backs; their bodies shriveled up, there
was no flesh on their bones, they could scarcely move; their hair
turned white, and their teeth fell out. Their beautiful clothes turned to
dirty straw; their strings of beads were twisted bark; their baskets
looked old and broken and the roots in them turned to moldy skins;
the shells and porcupine quills were bits of bark.
The younger sister said: “We didn’t go the way our mother told us to.
That man was Wus; he has done this. If we had gone on the east
side of the lake, we shouldn’t have met him. We should have done
as our mother told us; she is old, and she knows more than we do.”
After a long time, they got to the chief’s house. The five brothers
were out hunting. The chief didn’t know what to give the women to
eat; he thought they were too old to eat roasted liver (old people’s
food). When he gave them some, they pushed it away. They lay
down to sleep, and while they were sleeping the five brothers came.
They knew Máidikdak’s daughters and knew who had made them
old. [127]
The youngest brother asked: “Did you give these women anything to
eat?”
“I gave them liver,” said the old man, “but they couldn’t eat it; they
haven’t any teeth.”
The young man was glad they had come; he sat down and watched
them. About midnight they turned to beautiful girls. In the morning,
when they woke up, they were old women again.
The chief said to himself: “What kind of a man is my son? Why does
he stay by those dirty old women?”
The young women heard his thoughts and they felt badly. At last
they crawled up and went out to wash in the river. The elder sister
said: “If we swim, maybe it will make us young again.”
They took off their dirty, ragged clothes and old torn moccasins and
began to swim. Right away they turned to beautiful girls; their long
hair floated on the top of the water. As they swam, they talked and
laughed, for they were glad to be young again. They made sport of
their father-in-law, and said: “That big chief thought we were old
women; he fed us liver!”
The young man heard this and said to his father: “You fed those girls
dirty liver. Did you think they were old women?”
The girls kept diving down in the water and coming up, and soon
they began to change. They became green-headed ducks, and
floated off toward home. The young man felt badly; he didn’t want
them to go.
Old Máidikdak heard them coming, and when they were near the
house, she said: “My daughters, you didn’t do as I told you. I told you
about that bad man. If I hadn’t this would be my fault; now it is
yours.” She tried to catch them, but couldn’t. At last she went under
the water and caught hold of their legs. She pulled off their feathers
and they were girls again.
The next morning the young man said to his father: “I am going to
carry my wives’ clothes and beads and porcupine quills to their
mother.” [128]
When he got to Máidikdak’s house the two sisters were off gathering
wood. The old woman saw him sitting on top of the house and she
asked: “Who are you?”
“Yes, I have brought back your shells and porcupine quills. Wus
changed your daughters to ducks.”
“Come in, son-in-law, my daughters have gone for wood.”
The young man was glad. When the girls came, he said: “I have left
my father and brothers. I will live here now.” Ningádaniak. 1 [129]
CHARACTERS
Old man Tsmuk and his wife had three sons and one daughter. The
daughter was always thinking about Wus and singing about him.
Wus heard her, but he didn’t know how to get to her, for everywhere
around Tsmuk’s place it was dark. He tried in all directions, but
couldn’t get there. He listened to the girl’s song. At last he thought: “I
can do anything I want to; I am Wus. I will make a place where that
girl will come, and I can see her.” He burned over ground and made
it ready for ges. 1 Then he thought of ges, and it grew there right
away.
One day, when the three sons of old man Tsmuk were starting off to
hunt deer, they asked their sister: “What will you eat while we are
gone?”
“Not far from here,” said the brothers, “there is ges growing; you can
dig that.” And they told her where the place was.
Wus saw her digging roots and singing, and he thought: “How can I
get near her without frightening her?” He turned himself into an old
woman, put his bow and arrows and quiver into a basket, tied bark
around his legs and head, just as an old woman does, and went to
the girl. He talked like a woman, spoke kindly, asked her who she
was, and where her home was.
The girl was tired; she complained because she had to come so far
for roots.
“I have to camp one night on the way back,” said the girl. When she
started for home, Wus hurried the sun down, made night come
quickly, then he said: “Let us sit down and sing songs.”
While they were singing, Wus wished her to sleep. She went to sleep
right away. Then he built a brush house over her; he worked all
night, and in the morning the house was finished. When the girl woke
up, she was in a bright, many-colored house, and she wondered
where she was. When she remembered, and looked around for the
old woman, she saw a handsome young man; his clothes were
covered with beads.
The next day Tsmuk’s daughter had a child. It was like any child,
except that it had fox ears. The mother cried.
“Why do you cry?” asked Wus. “Are you sorry to be here? For a long
time I have listened to you. When I have been out hunting, I have
heard you singing about me. If you don’t like me, why did you sing
that song?”
“They will not kill the baby. I have power; I can do anything; I am
Wus,” said the young man.
Wus pushed the sun and made it go down quickly. As soon as the
woman was asleep, he fixed the baby’s ears, made them like the
ears of a person. He did this by thinking hard and wishing them to be
that way.
Old Tsmuk and his wife were looking for their daughter. They knew
that Wus had been trying to find her and they thought he had caught
her. They called to her, and listened for her song, but didn’t hear it.
The next morning Wus wrapped up the baby and tied it on a board.
The child was bright and beautiful. It looked like a rainbow.
Old man Tsmuk sent his youngest son to hunt for his sister. When
the young man saw her coming, he didn’t know her, she [131]was so
beautiful; she was different from what she had been before. He ran
into the house, and said: “There is a beautiful woman coming.” When
the second brother saw her, he said: “That is our sister.” The woman
was alone, except for the baby on her back. When she went into the
house, her father asked: “What man have you found? If Wus is your
husband, you can’t stay here!”
Wus was a long way off, but he heard what the old man said and he
was angry. He thought: “I will find out if old Tsmuk is mad at his
daughter.” Then he wished the baby to turn to a little fox. When the
young woman took the baby off her back, it was like a baby fox. It
was covered with hair.
“That child smells like a fox!” cried the old man. He snatched it and
threw it out of the house. The mother screamed. Wus heard her, and
said: “Now I will torment Tsmuk.” That moment Wus’ wife was an old
woman. Her youngest brother was so frightened that he lay down
and cried. The baby was crying itself to death, but the mother
couldn’t do anything; she was bent over and helpless, too old to go
out of the house.
Wus thought: “Bring in that child!” That minute the young man got
up, went out, and brought in the baby and put it by its mother. He
said to his sister: “Lie down, and I will cover you up.”
The brother watched his sister, and after a while he saw that she
was getting younger; then he said: “Go to the river and swim. Maybe
you will be young again. I don’t care if you are old, I love you just the
same; but I am sorry for the baby.” He kept the child covered, and it
went to sleep. He went to sleep himself, and slept till the middle of
the night, then he woke up, but he slept again, and when he woke up
the second time it was almost morning. He looked at the baby; it was
like a person. He didn’t go to sleep again; he was afraid to; he
thought if he did the child would turn into a fox.
“Do you know what Wus can do?” asked his sister. “He [132]can do
anything. He can make people old in a minute; he can turn them to
anything; he can move a house or tear it down by wishing. When I
saw Wus, he looked as I do; he was a woman and carried a basket
on his back. While I was asleep, he turned to a man and built a
house. The house is so bright and has so many colors that it hurts
my eyes to look at it. If anything happens to Wus’ child, I think we
shall die. When it was thrown out, I got old; now that it is in the
house, I am growing young again.”
“What are you talking about?” asked Tsmuk. “Old Wus is listening to
everything. He listens while he catches mice to eat.”
When the brother and sister started to go to Wus’ house, they didn’t
tell their father where they were going. Soon they heard Wus blowing
on reeds, making music. It was nice and it sounded far off. They
followed the music till they came to the house. The brother stood
outside; he was afraid to go in.
Wus said to the woman: “Why do you let your brother stand outside?
Tell him to come and sit here by me.”
When the young man went into the house, he couldn’t see, it
glittered so; the light was so bright that it hurt his eyes; he had to
hold his head down. Wus said: “I know that you like me,” and he
called the young man brother-in-law. “Take off your clothes and put
on these I give you; then you can look around.”
The sister asked: “When do you want to go back to our father and
mother?”
“No,” said the young man, “I shall come back; I don’t like to stay
there.”
They all started; when near the house the young man went ahead.
Old Tsmuk spoke cross to him; asked: “Have you been in Wus’
house?” and he called Wus bad names. [133]