Sei sulla pagina 1di 76

qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqw ertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwert yuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyui opasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopa Traduccin de Contratos sdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdf ghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghj klzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklz xcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcv bnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbn mqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwer tyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyu iopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiop

asdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasd fghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfgh jklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklz xcvbnmrtyuiopasdfghjklzxcvbn


(Compraventa y arrendamiento)
07/11/2011 Gloria Esther Rodrguez Prez

INDICE
INDICE............................................................................................................... 2 Introduccin....................................................................................................... 2 Captulo 1: Resea histrica.............................................................................. 3 Captulo 2: El lenguaje jurdico.......................................................................... 6 Capitulo 3: El lenguaje de los contratos ...........................................................10 Captulo 4: Las secciones del contrato, las clusulas contractuales y sus diversos tipos................................................................................................... 6 1
1.2.1. Clusulas Operativas (Operative clauses): ..................................18 Son clusulas propias del objeto del contrato.......................................18 1.2.2. Clusulas Boilerplate....................................................................18

Captulo 6: Principales diferencias entre el contrato en ingls y espaol.......54 Captulo 7: El Contrato de Compraventa y de Arrendamiento .........................60 CONCLUSIN................................................................................................. 3 7

Introduccin
En esta monografa, he tratado de reunir toda la informacin disponible sobre la traduccin de contratos en general, valindome de textos en paralelo que

sirvieron como guas estilsticas. Presenta una resea histrica sobre las diferencias entre las culturas jurdicas inglesa y espaola y el lenguaje particularmente complejo que han creado. Muestra, de manera general, algunos de los rasgos caractersticos del lenguaje jurdico tanto del espaol como del ingls para luego concentrarse en las particularidades del contrato de compraventa y arrendamiento (por ser los ms representativos no por ser obligatorios), su divisin, tipo y definicin de las principales clusulas contractuales, trminos ms usados, grupos de afinidad y estructuras caractersticas; cuyo conocimiento es muy importante para elaborar una gua bilinge que contribuye a agilizar y facilitar el proceso de traduccin; para esto se presentan diversas definiciones tiles sobre los contratos y su contenido as como explicaciones ms detalladas sobre el contrato de compraventa y arrendamiento y traducciones paralelas de contratos en ingls y en espaol donde se puede apreciar su macroestructura caracterstica. La bsqueda de la informacin no ha sido fcil sobre todo porque en Lima todava no se pueden encontrar textos sobre traduccin de contratos o traduccin en general, por eso tuve que basarme en libros en formato PDF que descargu en internet y otros documentos que encontr por el mismo medio, as como informacin en libros de la biblioteca de la universidad Ricardo Palma.

Captulo 1: Resea histrica


Es importante, antes de centrarse en el problema principal de esta investigacin, hacer referencia, de manera breve, a la historia de los sistemas legales que rigen en los pases de habla hispana y en los de habla inglesa.

Este captulo empieza precisamente con una resea concentrada en demarcar algunas diferencias histricas significativas. A continuacin se presenta una descripcin general de las particularidades de los lenguajes jurdicos dentro del espaol y del ingls. Y finalmente se introducen los contratos para pasar especficamente a las particularidades de los contratos de compraventa y arrendamiento.

Un poco de historia
El Common Law o sistema jurdico de los pases que alguna vez formaron parte del imperio britnico, y el Derecho Civil formado por el derecho francs, espaol y el de otros pases europeos y latinoamericanos tienen orgenes diferentes. El primero es de origen germnico pues en el siglo V de la era cristiana, tras la cada del Imperio Romano, los celtas de Inglaterra se sublevaron y llamaron en su auxilio a dos pueblos germanos: los sajones y los anglos. Dominaron a la poblacin autctona y borraron toda influencia romana. No corrieron esa suerte los germanos del continente que no pudieron superar a la cultura romana y es por eso que an hoy, el Derecho ingls es ms germnico en sus fundamentos que el mismo derecho alemn. Posteriormente, los normandos invaden Inglaterra en el ao 1.066 y aportan sus leyes basadas en la costumbre francesa que impusieron como derecho de sus privilegios: la ley feudal. Con Guillermo el Conquistador, la clase dominante se convirti en francfona y, al inicio del siglo XII, los reyes normandos intentaron centralizar las leyes de la isla bajo su control pero respetando su idiosincrasia local. As es como aparece un derecho comn a toda la nacin, el Common Law con mezcla de varios sistema y tres idiomas: ingls antiguo, francs normando de la aristocracia y latn de la curia con educacin . Por eso a la invasin normanda y no a la anterior conquista romana, se debe la presencia del latn y del francs que los ingleses tienen en su idioma y en sus costumbres. Inglaterra no sigui la misma pauta jurdica del derecho romano-germnico adoptado por los pases europeos. Ms bien, se adelant un siglo en su ordenamiento, durante el reinado de Enrique II (1154-89) se establecieron las

bases del sistema ingls y slo un siglo despus se ven iniciativas parecidas en Espaa e Italia. Por ese adelanto, el sistema no se bas en las fuentes del derecho romano ni en el derecho cannico como el resto de los pases continentales, de ah su idiosincrasia. Es decir, aunque el derecho romano precede al derecho consuetudinario ingls, este ltimo es anterior a los ordenamientos derivados del derecho romano-germnico porque durante la Edad Media no existi un sistema jurdico continental elaborado que haya subsistido. En cambio el derecho medieval ingls fund las estructuras del Common Law. Por otro lado est el movimiento civilista que tiene una base slida en la idea de la codificacin que surgi durante el dominio romano. La idea de codificar las leyes priv desde los primeros tiempos y a esa idea de ordenamiento se una la de organizacin y unidad comunitaria. Prevalecieron siempre la lgica y la razn que produjeron los principios jurdicos de carcter general, a diferencia del mundo del Common Law en donde priv la solucin concreta de los casos particulares. Mientras en el Common Law el derecho lo establecen los jueces, en el mundo civilista le corresponde a los legisladores. El Common Law tiene como fuente principal la jurisprudencia formada por las sentencias dictadas por los tribunales en la solucin de casos concretos, lo que le ha valido el nombre de Case Law (Derecho de casos). As se ha ido constituyendo y adaptando con el tiempo no por medio de un flujo constante de leyes sino por la acumulacin de fallos y precedentes judiciales, labor de generaciones de jueces. El principio que impone la obligatoriedad del precedente se llama rule o law of precedent (regla o ley del precedente), binding force of precedent (fuerza obligatoria del precedente) y es uno de los pilares bsicos del derecho ingls. vinculante. Se caracteriza el ingls En el derecho continental los tambin por ser un derecho, precedentes pueden tener gran influencia pero no poseen ese carcter consuetudinario, en el que la ley y los cdigos juegan un papel secundario. El Derecho Civil, por su parte, es un derecho codificado, en el que la ley es la fuente principal basada en principios lgicos, producto de una mentalidad jurdica racional. La otra fuente del derecho ingls es la equidad o Equity que se cre para dar la posibilidad a los ciudadanos de recurrir a una instancia superior. generales y abstractos

Quienes no estaban de acuerdo con las decisiones de los jueces, podan acudir al rey directamente, en splica o amparo. l se dejaba aconsejar por el Lord Canciller, autoridad eclesistica mxima, y como tal, guardin de la conciencia del rey quien supuestamente administraba la justicia guiado siempre por la equidad y no por las normas rgidas establecidas por los jueces. Durante muchos aos, en Inglaterra convivieron dos tipos de tribunales Common law courts y Courts of equity, hasta que los conflictos en cuanto a la preeminencia de una sobre la otra se resolvieron con el dictamen de que la equidad debe prevalecer y a partir de ese momento el tribunal del Lord Chancellor desarroll una doctrina y una jurisprudencia que se encuentra en la raz de las leyes inglesas modernas. A finales del siglo XIX se reorganiz la justicia inglesa y el High Court of Law pas a administrar tanto el Common law como la Equity. Otra de las caractersticas de la cultura jurdica inglesa que contrasta con la cultura jurdica continental, en cuenta la espaola, es el hecho de que la justicia impartida por el Common Law desde sus inicios, cuando renunci a las ordalas o juicios de Dios, introdujo el jurado, institucin moderna y democrtica que permiti que hombres legos tuvieran la ltima palabra en la administracin de la justicia. Esta institucin fue criticada al principio por los juristas del continente para quienes era ridculo que personas simples pudieran representar un papel tan importante en los procesos judiciales. No obstante, a travs de los aos, ha sido aceptada por casi todos los pases democrticos. La distincin entre los dos sistemas se ha reducido a travs de los aos y actualmente hay una mayor codificacin de las leyes, por ejemplo en los Estados Unidos, en la forma de estatutos federales y estatales. Las semejanzas evidentes que en la actualidad presentan los dos sistemas son la base para la realizacin de este trabajo y para otros similares a este.

Captulo 2: El lenguaje jurdico


Los autores coinciden en la complejidad del lenguaje jurdico tanto del ingls como del espaol. Tambin coinciden en que esa complejidad surge al evitar al mximo la ambigedad inherente al lenguaje cotidiano, esa que le otorga

creatividad y con la que se pueden hacer chistes, juegos de palabras, metforas e imgenes. Los textos jurdicos slo deben tener un sentido. Quien redacta un documento legal debe asegurarse de que diga exactamente lo que debe decir y que su interpretacin sea nica y acertada. Es por eso que de los usos del lenguaje, el legal es quiz el menos comunicativo de todos puesto que no est hecho para que un experto registre informacin que otro experto pondr bajo escrutinio; de ah la naturaleza arcaizante de los lenguajes jurdicos, supeditados a las convenciones del pasado, pues de esta forma se pretende regular y dar estabilidad a las siempre fluctuantes relaciones sociales. La tradicin tiene parte importante en el lenguaje jurdico, entonces, pues no hay lugar para la improvisacin o la expresin individual. Y esto es vlido tambin para el ingls, pues para ambos idiomas, la eficacia del escrito viene garantizada por el uso continuado de los mismos rasgos morfosintcticos y lxicos a travs del tiempo. La escritura legal en ingls tambin surge de libros especiales que recogen las frmulas establecidas y esto es porque la complejidad del ingls legal es tal que no la generan con facilidad ni siquiera los expertos quienes se basan en obras de recopilacin para agilizar su labor. Ambos lenguajes son, pues, convencionalizados, conservadores y arcaicos con las particularidades de cada idioma. Por ejemplo en el espaol un rasgo arcaizante del estilo jurdico es el empleo del futuro de subjuntivo. Por ejemplo: Los que utilizaren o prestaren a menores de diecisis aos para la prctica de la mendicidad sern castigados con la penas de arresto mayor. Tambin lo es la tendencia a posponer el pronombre tono: lbrese testimonio, incorprese a los autos de su razn, confirase indulto, regstrense las normas, etc. Un rasgo arcaizante del ingls se nota en palabras y frases del tipo que slo utilizan los abogados como witnesseth, aforesaid y los llamados hereinbefores. Su uso es aislado y al parecer simplemente tradicional. El aspecto conservador en ambos idiomas surge de la confianza en formas del lenguaje que han demostrado efectividad al lograr ciertos objetivos. El principio radica en que lo que se ha probado y se ha encontrado adecuado

es mejor no alterarlo. Hasta cierto grado, para los abogados es casi imposible cambiar la forma sin cambiar el contenido. Las preposiciones sufijadas o hereinbefores constituyen otro de los arcasmos inconfundibles de los textos legales en ingls. Los defensores de la modernizacin del lenguaje legal, abogan por su eliminacin, pues a veces son totalmente innecesarios y se usan exclusivamente para darle al texto un estilo ms formal y pomposo. Por ejemplo, el trmino hereby, presente en todo tipo de documentos legales, y la llama muletilla carente de significado pues la frase I hereby declare significa lo mismo que I declare. Los latinismos tambin abundan en los escritos jurdicos de ambos idiomas y se consideran frmulas y aforismos de gran riqueza expresiva; no se prescinde de ellos porque aportan en determinadas ocasiones el significado exacto y preciso. Dos son sus clases: las palabras en latn y las que se han adaptado al idioma. En el caso del ingls tenemos entre muchos otros: basis, table, declaration, registered, stated y part con sus diferentes tipos de conexin directa con el latn. Alias, amicus curiae, nolle prosequi, res judicata, bona fide, status quo, habeas corpus como muchas otras expresiones, mantienen su forma original. Adems, por las razones histricas que se mencionaron al principio, el ingls jurdico tambin tiene en su vocabulario un nmero relevante de trminos derivados del Derecho francs: stoppel, fee, simple, laches y quash. Hay otras caractersticas de los rasgos morfosintcticos de cada lenguaje que tambin son compartidas.Por ejemplo, son comunes las oraciones muy largas con escasez de conectores ante la cantidad de formas no personales que aparecen en los textos. Asmismo las construcciones del gerundio delatan a un texto puramente legal. Por ejemplo: -Being of sound and disposing mind and memory: estando en pleno uso de mis facultades mentales. -Being duly sworn: habiendo prestado juramento. Tanto el ingls como el espaol usan con frecuencia expresiones nominales y preposicionales: por la presente, a tenor de lo dispuesto, conforme a, en

virtud de, de conformidad con, al amparo de, habida cuenta de, en cumplimiento de, de acuerdo con. En ingls, segn el ejemplo: The payment to the owner of the total amount of any installment then remaining unpaid of the rent hereinbefore reserved and agreed to be paid during the term. Se nota que tambin es una de las caractersticas notables del ingls legal escrito; las complicadas estructuras nominales en contraste con los pocos grupos verbales presentes que adems provienen de un conjunto de posibilidades muy restringido. Con respecto al uso de adjetivos, en espaol parecen tener un uso restrictivo y automatizado, es decir si se usan es porque es estrictamente necesario y en otras ocasiones parece ser que determinados sustantivos exigen su aparicin. Tambin es comn su anteposicin: el pretendido fraude, la manifiesta contradiccin. Asimismo se anteponen los adjetivos que se refieren a citas anteriores como formas de correferencia y que producen un fenmeno de repeticin caracterstico de los textos legales (aludido, mencionado, citado y precitados, dicho, y antedicho). El ingls tambin tiene su redundancia expresiva que se manifiesta a travs de pares de sinnimos parciales de adjetivos, en muchos casos, que aparecen siempre juntos: false and untrue, null and void, each and every, fit and proper, full and complete, sole and exclusive, fair and equitable, give, device and bequeath por nombrar slo algunos. Se conocen como dobletes o tripletes, en los casos en que aparecen tres sinnimos, y su origen se remonta a la Edad Media cuando se utilizaba un vocablo de origen latino o francs acompaado del trmino equivalente anglosajn. Tanto el espaol como el ingls tienen trminos que son exclusivamente jurdicos, pero tambin hay palabras del lenguaje cotidiano con acepciones tpicamente jurdicas y palabras del lenguaje jurdico que han pasado al lenguaje cotidiano. En resumen, hay semejanzas entre los lenguajes jurdicos del ingls y del espaol y es a partir de esas similitudes que un traductor se puede apoyar para buscar las equivalencias tanto formales como semnticas a la hora de traducir un gnero legal especfico. Hasta aqu se han expuesto los rasgos arcaizantes, conservadores, convencionales y estticos del lenguaje jurdico, pero debe considerarse

tambin el hecho de que el lenguaje posee caractersticas de dinamismo y cambio que van acorde con la evolucin histrica que obviamente refleja el lenguaje.

Los gneros jurdicos


La lingstica moderna aplicada a la teora y a la prctica de la traduccin del ingls jurdico y dems lenguajes profesionales ofrece el concepto de gnero como conjunto de textos escritos u orales del mundo profesional y acadmico ajustados a una serie de convenciones organizativas, formales y estilsticas que los profesionales de cada especialidad son capaces de de sus comunidades producir y de entender sin mayor dificultad dentro epistemolgicas. En el lenguaje legal, ejemplos claros de gneros son los contratos, los testamentos, las escrituras, las sentencias, las citaciones, las escrituras de constitucin de sociedades, las demandas... cada uno enmarcado dentro de su rama particular del Derecho.

Capitulo 3: El lenguaje de los contratos


Un contrato es un acuerdo, una promesa, o conjunto de promesas (promise or set of promises), jurdicamente vinculantes (legally binding), que obligan (requiring) a cada una de las partes a cumplir determinadas obligaciones a cambio de la obtencin de determinados derechos. Un gran nmero de transacciones comerciales normalmente se llevan a cabo por medio de contratos. Estos se utilizan para comprar y vender bienes y servicios, para alquilar equipos e inmuebles, para contratar a personas o adquirir los servicios de empresas, as como para cientos de relaciones entre las personas fsicas (natural persons), las sociedades annimas (corporations) y los organismos pblicos (public entities) de mbito local, estatal, nacional o internacional (at the local, state, national or international level). Para garantizarlo se han de materializar por escrito y se convierten, por lo tanto, en documentos

10

protocolizados. Este acuerdo consta de plazos y condiciones especficas cuyo cumplimiento est amparado por la ley. Entre los contratos se destacan: a) el de compraventa (purchase-sale contract); b) el de arrendamiento (lease); c) el de trabajo (contract of employment), y d) el de servicios (contract for service) Los contratos surgen de una situacin de oferta y de aceptacin (acceptance), en la que el oferente (promisor) se compromete a hacer algo. Debe existir una prestacin y contraprestacin (consideration), con valor econmico, es decir, debe ser a titulo oneroso (valuable consideration), por cada una de las partes. Expresado con otras palabras, la prestacin es el beneficio que recibe cada una de las partes, en detrimento de la otra. Si yo vendo una casa a alguien, desde mi punto de vista, la prestacin es el dinero que me da el comprador de la casa, que para m es un beneficio y para l es un detrimento. Pero visto desde el ngulo de quien compr la casa, la prestacin es la casa que recibe, en detrimento del dinero que me dio. La prestacin es, por tanto, la prdida y el beneficio simultneos que experimenta cada una de las partes contratantes, al hacer una promesa y aceptar la de la otra parte. Consecuentemente, en un contrato hay una doble prestacin, un quid por quo, y la suma de las dos prestaciones constituye el trato (bargain) del contrato, sin el cual ste el acuerdo no tiene validez. Los requisitos esenciales de un contrato son:

1. La intencin: los contratos son acuerdos vinculantes firmados por las

partes contratantes con la intencin de crear relaciones jurdicas entre ellas, acuerdos que surgen de una situacin de oferta y de aceptacin. Lo que se ofrece y se acepta es un conjunto de derechos y obligaciones que las partes contratantes deben cumplir.
2. La aceptacin.- para que exista un contrato tambin debe haber un

acuerdo y consentimiento entre las partes contratantes (parties to

11

contract), esto es, la aceptacin mutua de las condiciones del contrato en lo que a derechos y obligaciones se refiere.
3. La capacidad jurdica y poder suficiente para formalizar un contrato

(capacity and authority to contract): Como se ve, esta segunda caracterstica de los contratos se refiere a quien puede formalizar un contrato (enter into a contract). Por ejemplo, los mayores de edad (persons of legal age) tienen capacidad plena (full power) para contraer obligaciones (to bind themselves) mediante contratos (capacidad contractual o capacity to contract); las personas que carecen de dicha capacidad, entre otros, son los deficientes mentales (mentally disordered people) y, en parte, los menores de edad, siendo inejecutables (unenforceable) y, adems, anulables (voidable) los contratos firmados por estos. Por supuesto, tambin pueden formalizar contratos las personas jurdicas (legal persons) o sociedades annimas por medio de sus representantes (agents) y directivos (officers), los cuales con sus firmas vinculan a sus sociedades.

4. La prestacin, contraprestacin (consideration): designa la prdida y

el beneficio simultneos que experimenta cada una de las partes contratantes a cambio de cumplir las obligaciones recogidas (stipulated) en el contrato, al hacer una promesa y aceptar la de la otra parte. Consecuentemente, en un contrato hay una doble prestacin y la suma de las dos prestaciones es el trato del contrato sin el cual ste no existe.

El contrato es un escrito que combina lo administrativo con lo jurdico y adquiere validez en el momento en que es firmado por las partes de manera privada. Ms si la importancia del asunto del contrato as lo exige, puede requerirse la presencia de alguna autoridad jurdica. La mayor parte de los contratos se ubican dentro del Derecho mercantil y del Derecho civil, pues suponen una regulacin de la actividad comercial, laboral y de servicios. Su incumplimiento conlleva a un proceso que inicia con la demanda y que involucra eventualmente al Derecho penal.

12

Los contratos pueden ser verbales o escritos, aunque algunos, como el contrato de compraventa de bienes inmuebles (purchase-sale of real property), deben formalizarse necesariamente por medio de escritura pblica (by Public Deed). Para que no sean nulos (void), los contratos deben cumplir los requisitos jurdicos (legal requirements). Los contratos se extinguen (are terminated), entre otras causas, por las siguientes:

Por cumplimiento del contrato (the contract has been performed)

Por acuerdo de las partes;

Por novacin (novation). Una de las partes puede pedir la modificacin del contrato con la transaccin llamada oferta y aceptacin de modificacin (accord and satisfaction). Mediante esta va, la posible disputa que podra surgir queda resuelta (the dispute is settled) al aceptar la parte afectada liberar (release) a la otra de sus obligaciones contractuales (from his contractual obligations) firmando un nuevo acuerdo con una nueva contraprestacin llamada, en este caso, satisfaccin (satisfaction), liquidacin (settlement) o finiquito (discharge); y

Por violacin o incumplimiento del contrato (breach of the contract), es probablemente, como ya hemos dicho antes, la causa principal por la que se interponen demandas (bring action) ante los tribunales de justicia; y varios son los derechos y acciones, tambin llamados soluciones o remedios jurdicos (remedies), que se pueden ejercitar contra aquel, entre los que destacamos la indemnizacin por daos y perjuicios (damages), la resolucin (rescission) y el cumplimiento del contrato en sus estrictos trminos (specific performance).

La indemnizacin por daos y perjuicios es el recurso o remedio ms corriente en materia de contratos. Su fin es compensar a la parte perjudicada (injured party) por la prdida sufrida o dao experimentado debido al incumplimiento del contrato de la otra parte. La clusula de extincin trata del derecho de las partes a poner fin al contrato cuando se dan ciertas condiciones. Por lo general, estas clusulas exponen

13

(set out) las circunstancias en que cada parte puede resolver un contrato por razn del incumplimiento cometido por la otra parte, como pueden ser no realizar las entregas convenidas (not making agreed upon deliveries), no cumplir los plazos (not meeting deadlines), etc. Dichas clusulas tambin disponen cmo se ha de notificar la extincin (how notice of termination is to be handled), as como en qu casos la parte que ha cometido el incumplimiento (the breaching party) podra subsanar (cure) dicho incumplimiento antes de que quede extinguido el contrato. Tambin se relacionan con la resolucin del contrato las indemnizaciones (remedies) que puede reclamar una de las partes tras el incumplimiento por parte de la otra; dichas compensaciones aparecen en la clusula de compensaciones (remedy clause).

Macroestructura de los Contratos

1- Title (Ttulo)

14

2- Introductory clause (Clusula Introductoria) 3- Recitals (Witnesseth, Whereas, Background, Preamble)/ Declaraciones

(Declara, Considerando que, Antecedentes, Prembulo)


4- Body of the Agreement (Cuerpo del Contrato):

Definitions (Definicin) Operative clauses (Clusulas Operativas) Conditions precedent (Condiciones Previas) Representation and Warranties (Pactos y Garantas) Covenants (Acuerdos) Remedial provisionas (Medidas Correctivas): Caso de

Incumplimiento/Caso de Rescisin.

Boilerplate provisions/ Clusulas Tipo (Miscellaneous-Miscelna)

5- Concluding clause (Clusula de Conclusin) 6- Signature block (Firmas) 7- Schedules/Annexes/Exhibits/Attachments/Appendices

(Anexos/Apndices)

15

Captulo 4: Las secciones del contrato, las clusulas contractuales y sus diversos tipos
A los efectos de una buena organizacin, los contratos suelen ser redactados respetando tres partes bien definidas:

4.1.

Clusula inicial o de apertura:


Entre el Sr. (nombre de la parte), en adelante carcter el Empleador, de en su (apoderado,

This Intellectual Propertyand Trade Name Agreement is entered into in Lima, Peru on (date), by and a between (the first partysname),

representante, gerente, director, etc.) de (nombre de la empresa), con domicilio por la en otra, (domicilio), en por una el en parte, y el Sr. (nombre de la parte), adelante domicilio Empleado, con

corporation organized and existing under the laws of Peru and (the second partys name), a corporation organized and existing laws of the State of United States of America. under the California,

(domicilio), de nacionalidad peruana, de estado civil (estado civil), con DNI nmero (nmero), se conviene en celebrar el presente contrato de trabajo la Ley por 21297 temporada, de por conformidad con lo establecido siguientes clusulas:.

y sujeto a las

Esta clusula inicial normalmente contiene

elementos

esenciales

sobre

las partes que firman el contrato, tales como sus nombres, domicilios, documentos de identidad o carcter representativo de una empresa, nacionalidad, estado civil, entre otros. Ntese la diferencia en cuanto al orden de los elementos en uno y otro idioma: es habitual ver, en los

16

contratos en ingls, que la clusula comienza con el nombre del contrato como sujeto de la oracin, la frase verbal (en voz pasiva) is entered into by (and between), seguido por los nombres de las partes, sus denominaciones dentro del contrato y el domicilio y, finalmente, el lugar y la fecha. En el ejemplo consignado arriba vemos, sin embargo, una pequea excepcin: el lugar y la fecha estn colocados luego de la frase verbal; pero es una diferencia que no afecta a la clusula. Es ms: estos dos ltimos datos pueden, tranquilamente, no estar en la clusula inicial pero s habr que consignarlos en la clusula de cierre. Por el contrario, la tpica clusula en castellano comienza con la preposicin entre, sigue con los nombres de las partes y su denominacin dentro del contrato, el domicilio de stas, la frase se conviene en celebrar (que es equivalente a is entered into), el nombre del contrato que se celebra, y la frmula con sujecin / conforme a las siguientes clusulas y condiciones. Es importante hacer un comentario sobre el verbo convenir; por ejemplo, tenemos la expresin se conviene en celebrar. El verbo convenir puede estar acompaado por la preposicin EN o no; se conviene en celebrar o se conviene celebrar, cuando significa pactar. Pero el verbo convenir puede tener otro significado; por ejemplo, creer, o sea, expresar una creencia, o bien consentir en lo que otra persona dijo. En esos casos, se construye siempre con la preposicin EN. Puedo decir convengo con ustedes en que fue una prueba difcil y estoy queriendo decir que expreso mi consentimiento a lo que otra persona dijo. All hay que formarlo con la preposicin EN. Puedo decir convengo en que es la persona apta para ese puesto, y all estoy expresando una creencia. Tambin all se usa la preposicin EN. Cuando lo que se expresa es un acuerdo de partes, o sea, un pacto, convenimos el presente contrato, la frase se puede formar con o sin la preposicin EN.

17

4.2.

Clusulas contractuales:

1.2.1. Clusulas Operativas (Operative clauses): Son clusulas propias del objeto del contrato

1.2.2. Clusulas Boilerplate Algunas veces, las boilerplate clauses reciben el nombre de disposiciones o clusulas diversas. stas encierran derechos, deberes y facultades que las partes se adjudican y reservan mutuamente durante la negociacin del contrato y su redaccin, proceso que suele finalizar con la firma del contrato. Son clusulas generales de salvaguarda o proteccin de derechos de las partes de los contratos, tpicas de los contratos anglosajones muy complejos y redactados por estudios jurdicos internacionales que por lo general aparecen al final del contrato. Son importantes porque afectan los derechos legales que establece el contrato de igual manera que las otras clusulas y aportan datos convenientes para la proteccin que las partes puedan efectuar de sus derechos y para la exigencia del cumplimiento de las obligaciones de la otra parte. La novedad que introducen estos contratos es que le ttulo a otorgan un estas clusulas y las agrupan, todas juntas, hacia el final del

contrato, a manera de eplogo del contrato, antes de la clusula de cierre. A continuacin se definen con mayor detalle las boilerplate clauses ms comunes y frecuentes:

18

1)

Arbitraje (Arbitration)

If any dispute arises in connection with the interpretation or implementation of this Agreement, the parties shall attempt to resolve such dispute through friendly consultations. If the dispute is not resolved in this manner within the t e r m of sixty (60) business days as from the commencement thereof, it shall be finally settled under the Rules of Conciliation and Arbitration of the International Chamber of Commerce, by one or more arbitrators appointed in accordance with said Rules. The arbitration proceedings shall take place in Lima, Peru, or in such other place as the parties may agree upon. The award shall be final and binding on the parties. The arbitration costs shall be borne by the losing party, unless otherwise arbitrator/s. determined by the

Si con

surgiera la las

alguna

disputa/ o

controversia/ desacuerdo en relacin interpretacin del partes implementacin Contrato, presente intentarn

resolverla (o resolverlo, si se eligi desacuerdo) a travs de amigables componedores. Si la disputa no se resolvera de esta forma dentro del plazo de sesenta (60) das hbiles contados desde el inicio de sta, ser resuelta de manera definitiva en virtud de las Reglas de Conciliacin y Arbitraje de la Cmara de Comercio Internacional por parte de uno o ms rbitros designados de acuerdo con dichas Reglas. Las diligencias de arbitraje tendrn lugar en Lima, Per, o en otro lugar que las partes acuerden. El laudo ser definitivo/ inapelable y vinculante para las partes. Los costos del arbitraje sern soportados/ abonados por la parte perdedora, a menos que las partes lo determinen de otra manera.

El arbitraje consiste en un procedimiento destinado a dirimir las disputas que puedan suscitarse entre las partes contratantes. Este procedimiento podra calificarse como no litigioso ya que la disputa en cuestin no se dirime ante los tribunales sino ante un rbitro o panel de rbitros designado usualmente por las partes. Es decir, como primera distincin, las personas

19

que

dirimirn

la

cuestin

no

son jueces (judges/magistrates) sino

rbitros (arbitrators). Como segunda distincin, tenemos que el documento que emitirn y que contendr la decisin sobre cul de las partes fue la vencedora se denomina laudo arbitral (award, en ingls). Adems, hay otras diferencias que ataen directamente a la operatividad del contrato; por ejemplo, que los plazos en que se dirimen, a travs del arbitraje, las cuestiones problemticas que puedan suscitarse entre las partes son comparativamente breves (es decir, comparndolos con los de la justicia de los tribunales). Tambin, cuando la cuestin problemtica reviste caractersticas tcnicas, porque se trata de un contrato, por ejemplo, de ingeniera, para la construccin de un puente, el rbitro o rbitros designados suelen ser especialistas en la cuestin debatida, lo cual garantiza que las partes obtengan una decisin tcnicamente ajustada a lo que desean resolver.

Comentarios sobre algunos de los resaltados de la clusula:

Finally/de

manera

definitiva:

cuando

se

trata

de

encontrar

un

equivalente para el adjetivo final o el adverbio finally, es bueno preguntarse qu quedar mejor, en castellano, el adjetivo definitivo o el adverbio definitivamente (o su equivalente, en forma definitiva) para evitar cierta ambigedad que el que presenta que la palabra final. En este caso, consider adverbio resulta ms natural es de manera

definitiva. A mi criterio, cualquiera que diga: La disputa se resolver de manera final en 60 das est incurriendo en un uso poco natural y calcado del idioma ingls. Y tampoco us el adverbio de modo definitivamente por el mismo motivo: frecuencia de uso y naturalidad en el uso. Proceedings/diligencias: utilic diligencias como equivalente de

proceedings en funcin de la definicin de diligencia que encontr en el diccionario: tramitacin, cumplimiento o ejecucin de un acto o de un auto judicial, porque eso son los proceedings: cada uno de los pasos judiciales

20

que conducen al final del proceso. En este caso, estamos hablando de un proceso arbitral, pero la palabra proceedings y su equivalente, diligencias, pueden emplearse tambin en sentido amplio, y no solamente restringidos a procesos judiciales.

Final/definitivo /inapelable:

vale aqu la explicacin que di anteriormente atrevo a

sobre final y finally, con el nico agregado siguiente: me

agregar que final tambin puede traducirse como inapelable porque, si el laudo es definitivo es porque no es susceptible de apelacin. Las partes deben atenerse a l sin ms. Por lo tanto, vale aqu poner en juego el razonamiento jurdico y colegir que final es inapelable. Borne/soportados/abonados: el verbo to bear es la opcin ideal cuando se trata de formar un grupo de afinidad con la palabra costs o expenses. La jerga judicial y jurdica suele utilizar el verbo soportar en el mismo grupo de afinidad en castellano, con costos o gastos. Como otra opcin, tenemos el ms conservador verbo abonar. Losing party/parte perdedora: En todo proceso judicial o arbitral, es la parte que perdi.

2)

Cesin de derechos (Assignment)

This Agreement shall not be assigned, by operation of law or otherwise, without assigning party, the that prior written consent of the nonexcept [NAME OF PARTY] shall be entitled to assign this Agreement without consent to any of its Affiliates. This Agreement shall be

El presente Contrato no ser susceptible de cesin, ni de pleno derecho/ministerio legis ni por ningn sin el otro previo se que procedimiento,

consentimiento extendido por escrito de la parte cedida; establece, sin embargo

[NOMBRE DE LA PARTE] tendr

21

binding upon and inure to the benefit of the parties and their permitted assigns. successors and

derecho Contrato

a sin

ceder

el presente a El

consentimiento Afiliadas.

cualquiera de sus

presente Contrato ser vinculante para las partes y redundar en beneficio de ellas, as como de sus sucesores a ttulo universal y particular.

Se la incluye cuando se contempla que una de las partes desear, en cierto punto de la ejecucin del contrato, transferrselo a un tercero que pase a ser parte del contrato para, as, ocupar el lugar de la parte que cede los derechos. La redaccin de la clusula puede variar (la inserta arriba es un mero ejemplo) desde la imposibilidad total de ceder el contrato en el caso de un contrato intuitu personae, por ejemplo, la posibilidad de cederlo slo si la parte cedente notifica a la no cedente y sta responde por la afirmativa, aceptando dicha cesin, hasta una tercera variante (que suele ser inusual) en la que cualquiera de las partes puede ceder el contrato en cualquier momento y sin necesidad de notificar a la parte no cedente.

Comentarios sobre algunos de los resaltados de la clusula: Shall not be assigned, by operation of law or otherwise/no ser susceptible de cesin, ni de pleno derecho/ministerio legis ni por ningn otro procedimiento: 1) Cuando se nos presenta la voz pasiva (shall not be assigned) en ingls, lo ms probable es que, en castellano, una traduccin literal nos d un resultado muy antinatural. Uno de los antdotos para este problema es usar la pasiva con se; pero, en este caso en particular, sonaba equvoca: El presente contrato no se ceder .... Horrible, porque, en primer lugar, parece una voz pasiva, de suerte tal que el contrato se cede a s mismo (como si tuviera vida y voluntad propios) y, en segundo lugar, porque el verbo ceder, conjugado, no siempre queda bien, como en este caso. Un mejor antdoto es utilizar la locucin ser susceptible de cesin, que es equivalente a shall not be assigned. 2) La locucin by

22

operation of law significa lo siguiente: que determinado efecto jurdico va a producirse s o s, con independencia de que las personas involucradas deseen lo contrario, porque hay una ley que prescribe que dichos efectos van a producirse. Y las locuciones equivalentes son las consignadas: de pleno derecho, en castellano, y ministerio legis, en latn. No corresponde colocar de oficio, puesto que, si bien el mecanismo es parecido, es una locucin que se aplica a la actividad procesal judicial. De oficio es una locucin que debe atribuirse solamente a un juez; cuando un juez acta de oficio es porque acta sin que una de las partes del proceso se lo solicite; lo hace l por su propia iniciativa. El equivalente en ingls es at his/her (the judges) own motion. Non-assigning party/la parte cedida: las partes en una cesin de derechos (bien sea una clusula en un contrato, bien sea en un contrato que trate exclusivamente sobre la cesin de derechos) son tres: el que efecta la cesin (cedente, en castellano; assignor, en ingls); el que recibe los derechos a travs de la cesin (cesionario, en castellano; assignee, en ingls); y el que adeuda el cumplimiento de los derechos que se ceden (cedido, en castellano; debtor o assigned party, en ingls). En este caso, la parte est designada a travs de la negacin del participio presente del verbo assign, pero se colige fcilmente que se trata de la parte cedida; ni el que era una de las partes del contrato original y, ahora, lo cede, ni el que, ahora, va a ocupar el lugar de ste. Except that/se establece, sin embargo que: respecto de esta locucin, except that, hay que mencionar lo siguiente: si traduzco except that tal como est, voy a tener que decir, en castellano, salvo que o excepto que; ese que necesita, a continuacin, un verbo en subjuntivo; pero la lgica de la oracin, y, adems, el auxiliar shall me indican que voy a necesitar que ese verbo est en futuro del indicativo, porque lo que est introduciendo la locucin except that es lo que se llama un proviso (en ingls), que es una restriccin que limita el alcance de una disposicin contractual: en este caso, el contrato no es susceptible de cesin, como regla general, PERO una de las partes s puede cederlo a una de sus afiliadas. Muy bien: ese

23

pero es el equivalente del except that. Como no suena muy jurdico que digamos poner la palabra pero, echamos mano de una locucin en castellano que s suena natural para un contrato, que es se establece, sin embargo, que..., precedida de un punto y coma o un punto y seguido (la locucin en ingls est precedida por una coma), porque estamos presentando una excepcin al principio general que se enunci al principio (es decir, que el contrato no era susceptible de cesin). Binding upon and inure to the benefit of the parties and their permitted successors and assigns / ser vinculante para las partes y redundar en beneficio de ellas, as ttulo universal y particular
3)

como de sus sucesores a

Confidencialidad (Confidentiality) Each Shareholder agrees not to disclose indirectly, or use, any directly or Confidential of each an Los Accionistas acuerdan no

divulgar ni utilizar, de

manera

directa ni indirecta, la Informacin Confidencial, en ningn momento posterior al Cierre. Si legislacin divulgacin de Informacin Accionistas XX una acuerdan oportunidad a plazo de y en un requiriera Confidencial, la la dicha los tomar para tal lo para las

Information, at any time after the Closing. If the disclosure Confidential Information is required by law, Shareholder agrees to use his best efforts to provide XX opportunity to object to the

todos los recaudos para dar a presentar objeciones divulgacin ms divulgarla extenso

disclosure and as much prior written notice as is possible under the circumstances.

posible virtud

circunstancias. Estas clusulas son tpicas de los contratos que incluyen, como resulta evidente de la definicin, documentacin que debe mantenerse en secreto

24

entre las partes. Es muy habitual que este tipo de documentacin se encuadre en el marco de los contratos de transferencia de tecnologa, franquicia, en materia de planteamiento o de transferencia de derechos sobre invenciones, donde la informacin propiamente dicha constituye el objeto del contrato y su razn de ser.

Comentarios sobre algunos de los resaltados de la clusula: Not to disclose or use / no divulgar ni utilizar: cuando encontramos la disyuncin or en ingls, el primer impulso es el de traducirlo literalmente como o en castellano: no divulgar o utilizar. Suena raro porque, en realidad, la disyuncin, en castellano, se expresa con ni: ni una cosa ni la otra (s, el doble ni es correcto). Entonces, la versin correcta es no divulgar ni utilizar. If the disclosure of Confidential Information is required by law / Si la legislacin requiriera la divulgacin de dicha Informacin Confidencial: otro caso en que la voz pasiva no quedara para nada natural, ni traducindola en el presente del indicativo ni en el pretrito del subjuntivo (fuera). Adems de poco natural, la oracin donde se incluya la voz pasiva quedara desequilibrada: Si la divulgacin de la Informacin Confidencial fuera requerida por ley. S quedara ms equilibrada Confidencial, cada Accionista.... la oracin si decimos: Si fuera requerida por ley la divulgacin de la Informacin

4)

Fuerza Mayor (Force Majeure)

25

Neither party hereto shall be liable to the other for failure to perform its obligations hereunder due to the occurrence of any event beyond the reasonable control of such party and affecting its performance including, without limitation, governmental regulations or order or guidance, outbreak of a state of emergency or any other similar cause or causes (hereinafter referred to as Force Majeure). governmental regulations or any referred

Ninguna de las partes del presente Contrato ser responsable ante la otra por la imposibilidad de cumplir con sus obligaciones Contrato excedan su capacidad en virtud debido hechos el de son, del al presente que que por

acaecimiento de

control razonable de dicha parte y afecte cumplimiento; tales hechos ejemplo, o el o decretos gubernamentales, cualquier Mayor). causa

reglamentaciones, directivas decreto causas del (en

order or guidance, outbreak of a state of emergency or other similar cause or causes (hereinafter to as Force Majeure)

estado de emergencia o cualquier o adelante, mencionadas como Fuerza

Ntese que lo que nosotros escindimos, en la teora jurdica, en dos figuras que confluyen en una, caso fortuito y fuerza mayor, para el derecho anglosajn queda subsumido en un solo instituto, el denominado forc majeure. Cada vez que veamos, en ingls, la expresin force majeure, debemos traducirlo por caso fortuito y fuerza mayor. Comentarios sobre algunos de los resaltados de la clusula: For failure to perform its obligations / la imposibilidad de cumplir con sus obligaciones: cuando aparece la palabra failure, muchas personas la optan por traducirla de manera cuasi literal y muy antinatural respecto de nuestro uso: recurren a la palabra falla o fracaso. En realidad, palabra failure, en el 90% de los casos, en esta estructura failure + to

26

infinitive, quiere decir, sencillamente no (hacer la accin que manda el verbo). Es un sencillo no. Como no siempre el no calza bien, en materia jurdica, en general, se adapta muy bien como equivalente la palabra omisin. En este caso, consider que, por la naturaleza de la clusula, la omisin no era una simple omisin sino que importa una imposibilidad de cumplir; en definitiva, sa es la esencia de la fuerza mayor: una imposibilidad de cumplir disculpada por la otra parte, debido a sus especiales caractersticas. ste es el motivo por el cual failure aparece como imposibilidad en este caso, en castellano. Occurrence / acaecimiento: como equivalente de occurrence, tambin tenemos un buen trmino, que es ocurrencia. El DRAE brinda una definicin que parece cumplir con todos los requisitos: encuentro, suceso casual, ocasin o coyuntura. Pese a esto, el motivo por el cual personalmente siempre evito la palabra ocurrencia es de orden esttico: siempre me viene a la cabeza la imagen de un cmico con alguna de sus ocurrencias.

5) Ley Aplicable (Governing Law)

This Agreement is governed by El and shall be construed

presente Contrato se rige y acuerdo ser con

in por la legislacin del Estado de of interpretado de

accordance with the laws of the Massachusetts, Commonwealth Massachusetts, excluding

any sta, con exclusin de toda regla

conflict-of-laws rule or principle that o principio de conflicto de leyes might refer the enforceability or por medio de los cuales se pueda interpretation hereof to the laws of someter any other jurisdiction. la exigencia de cumplimientoo la interpretacin del presente Contrato a la legislacin de otra jurisdiccin.

27

La clusula precedente es la que suele traducirse como legislacin aplicable. Por lo general, esta clusula no tiene una mayor redaccin que la citada; se fija la legislacin que regir el contrato, y no mucho ms.

Comentarios sobre algunos de los resaltados de la clusula: This Agreement Contrato is se governed rige por by la and shall be del construed Estado de

in accordance with the laws of the Commonwealth of Massachusetts/El presente legislacin Massachusetts, y ser interpretado de acuerdo con sta: en la oracin en ingls, encontramos una estructura que se considera incorrecta en castellano: comienza con el sujeto, sigue con una frase verbal (is governed), seguida por una preposicin (by); luego, la conjuncin and, y otra frase verbal (shall be construed), otra preposicin (in), que es la que encabeza la locucin in accordance with; y ambas preposiciones desembocan en un nico trmino, the laws of the Commonwealth of Massachusetts. La tcnica que corresponde utilizar en castellano, en estos casos en que se repita la misma estructura, para que tal oracin est expresada de manera gramaticalmente correcta es: comenzar con el sujeto, seguir con el verbo o frase verbal, la preposicin que corresponda y el agente (en este caso es un agente; habra que ver otros casos; en todo caso, la parte de la oracin que deba seguir a dicha preposicin); y, luego, retomar el hilo de la oracin con el siguiente verbo y colocar los decticos correspondientes (sta, que seala a legislacin del Estado de Massachusetts).
6)

Jurisdiccin (Jurisdiction)

A los efectos del presente contrato, For the purposes of this agreement, la Empresa constituye domicilio the donde se considerarn Company establishes and its especial en.. y el en.., Distribuidor domicile at ......................

28

vlidas todas las notificaciones que Distributor at ....................where all se practiquen, se utilicen aunque notices served shall be deemed purposes. event of any the comercialmente otros. valid, although other domiciles may

Asimismo, en caso de controversia be used for commercial vinculada con el presente contrato, Furthermore, in the las partes se someten a los dispute arising herefrom,

tribunales ordinarios de Lima y parties shall submit to / refer the renuncian a cualquier otro fuero o controversy to the ordinary courts jurisdiccin que pudiera in and for / sitting in the city of Lima, thereby waiving any venue applicable to them. Comentarios sobre algunos de los resaltados de la clusula: All notices served/notificaciones que se practiquen: el grupo de afinidad practicar una notificacin es un grupo que parece haber cado en el olvido, y merece (a mi criterio) ser reflotado. That may be applicable to them/que pudiera corresponderles: muchos traducen esta frase literalmente any other venue or jurisdiction that may correspond to them/to the parties. Entonces, realmente est bien utilizar el verbo correspond, que suena bastante ajeno a la jerga jurdica. Me parece que no se trata de una traduccin totalmente objetable, pero si podemos preguntarnos: Qu est diciendo realmente este verbo?, Qu papel semntico est desempeando en toda esta clusula?, podemos llegar a resultados ms gratificantes, ms naturales respecto de la lengua meta (ingls, en este caso), y que nos conduzcan a nuestra sempiterna meta, una traduccin fiel.
7)

corresponderles.

other

or jurisdiction that may be

Notificacin (Notices) Notices or communications

Las

notificaciones entre

o las

between the parties by registered

comunicaciones

29

mail,

facsimile

and

hand courier their

partes que se realicen por carta certificada, entregadas en mano o enviadas en por 24 facsmil, horas o se mediante servicio de correo con entrega considerar recibida en la fecha y hora en que se confirme su recepcin.

delivered or

overnight

service shall be deemed received on the date and time that receipt is confirmed.

Mediante sta, las partes acuerdan qu forma revestirn las notificaciones que habrn de cursarse para ser consideradas vlidas, dentro de qu plazos, cmo se considerar que la otra parte ha recibido efectivamente la comunicacin, y todo otro detalle que las partes deseen incluir.

8)

Divisibilidad del Contrato (Severability)

If any part, term, or provision of this Si cualquier fragmento, trmino o Agreement is held illegal, disposicin remainder estuviera be del presente Contrato en conflicto con la unenforceable or in conflict with the resultara ser ilegal, no exigible o law, the validity of the hereof thereby. shall not affected legislacin, el resto del contrato conservar su validez.

sta es una clusula mediante la cual las partes pactan que, si una clusula del contrato perdiera validez, o se tornara ilegal, o fuera imposible de hacer cumplir, el resto del contrato seguir siendo vlido y las partes podrn seguir rigindose por l. La idea de pactar esta clusula es que, ante la eventualidad de que una clusula se caiga por cualquiera de los motivos antedichos, las partes no tengan que sentarse nuevamente a renegociar el contrato. Siguen con el mismo, sin problemas.

30

Comentarios sobre algunos de los resaltados de la clusula: The validity of the remainder hereof shall not be affected thereby/el resto del contrato conservar su validez: el comentario que quiero hacer es especficamente sobre shall not be affected thereby y conservar su validez. Aqu se aplic un procedimiento de traduccin llamado modulacin. La cual se define como un tipo de variacin hecho mediante un cambio de punto de vista, de perspectiva y, muchas veces, de categora de pensamiento. Ejemplo clsico: dont delay = date prisa / aprate. En este caso, si la validez del resto del contrato no se ver afectada por la clusula ilegal, no exigible, etc., es porque conservar su validez. Es importante controlarsiempre que el procedimiento est bien aplicado, ya que lo no-negro no siempre es blanco.

9) Renuncia (Waiver)

No

waiver

of

any

of

the Ninguna

dispensa

renuncia

al

provisions of this Agreement shall be cumplimiento de las disposiciones el valid and enforceable unless such waiver is in writing presente Contrato ser vlida ni exigible que dicha dispensa/ and signed by the a menos

party waiving compliance, and, unless renuncia se efecte por escrito y est otherwise stated herein, no such waiver firmada por la parte que dispensa el shall constitute a waiver of any other cumplimiento; y, a menos provision waiver. hereof or a que se no continuing establezca alguna otra disposicin en el presente Contrato, dicha dispensa implicar la renuncia a cumpla con cualquier dispensa permanente. que se otra disposicin una

del presente Contrato ni implicar

31

The

failure

of

either

party

to La omisin de cualquiera de las partes a la otra el cumplimiento

require performance by the other party de solicitar affect the full right to require

of any provision hereof shall in no way de las clusulas del presente contrato such de ninguna manera afectar el pleno performance at any time thereafter. Nor derecho de solicitar dicho cumplimiento shall the waiver by either party of a en cualquier momento, en el futuro; y breach of any provision hereof be dicha dispensa / renuncia de taken or held to be a waiver of any cualquiera de las dos de partes al succeeding breach of such provision cumplimiento cualquier de dicha

or as a waiver of the provision itself. disposicin no se considerar extensiva a siguientes incumplimientos disposicin misma. A travs de la clusula de waiver, las partes pactan que si una de ellas elige permitir a la otra que esta otra no cumpla con una disposicin o una obligacin del contrato, no se entender que dicho permiso se extiende a nuevas ocasiones en que dicho incumplimiento suceda. Es decir, la primera de las partes estar renunciando a que la otra no cumpla o, dicho de otra forma, estar efectuando una dispensa del derecho a reclamar el cumplimiento. A propsito del ttulo, cualquiera de los dos sustantivos, renuncia o dispensa son correctos como traduccin. La cuestin se plantea cundo utilizar cada uno de los verbos (renunciar o dispensar): la caracterstica comn que tienen ambos verbos es que quien renuncia o dispensa tiene la autoridad para hacerlo, bien sea porque es la parte a la que asiste el cumplimiento de una obligacin por parte de la otra, bien sea porque se trata de un juez que tiene la potestad de dispensar el cumplimiento de un requisito que los novios deban cumplimentar. El rasgo distintivo es la ocasin en que se los emplea. No es lo ms acertado decir que un juez renuncia a que los novios cumplimenten el requisito de presentar el certificado de revisacin mdica, porque ostenta una autoridad tal que el trmino adecuado que debe usarse es dispensa, como si se tratara de un acto de cuasi-magnanimidad (que lo es). En cambio, para hablar de dos partes de un contrato, pueden disposicin ni como una dispensa de la

32

usarse tranquilamente cualquiera de los dos verbos.


10)

Consideraciones Preliminares (Recitals) WHEREAS ..... is the holder of an POR CUANTO.... es el titular de exploration permit under Law No. ....., in the Area known ......,and WHEREAS ........ and parties to an un permiso de exploracin en as virtud de la Ley Nro. ............, en el rea conocida como ............, y ........are POR CUANTO. . . . . . . . . . . en y

Assignment ............ son partes de un Contrato virtud del cual 30% en el

Agreement by virtue of which ...... de Cesin interest in the

has assigned to ...... a 30% ............ ha cedido a ....... una above participacin del permiso de mentioned exploration permit, and WHEREAS........ is willing to assign to ......... in the and .......... above is POR CUANTO............. desea mentioned y......... desea del de adquirir 30% dicha en el willing to acquire said 30% interest efectuar cesin/cedera................, exploration permit as well as the participacin capacity as operator in the said permiso Area, NOW, and the herein, follows. the THEREFORE, in TANTO, realizadas en en exploracin

mencionado con anterioridad;

exploracin

mencionado, as como la calidad de operador en tal rea.

consideration of the premises POR LO Parties agree as las promesas

covenants contained consideracin de las premisas y el presente, las Partes acuerdan lo siguiente.

Los recitals son los considerandos, o consideraciones preliminares; la palabra recitals se traduce como tal, considerandos o consideraciones preliminares. En otras piezas de redaccin jurdica encontramos a ciertos

33

parientes de estos considerandos: por

ejemplo,

en

las

sentencias

emanadas de los jueces, los considerandos de la sentencia y tambin en las leyes, que suelen estar precedidas por una suerte de prembulo, en donde los legisladores asientan los principales motivos que dieron origen al dictado de la ley (tambin llamados exposicin de motivos). Esos son los dos textos jurdicos donde aparecen considerandos; o sea, relaciones o la mencin de circunstancias que den lugar a una resolucin o de un nuevo texto jurdico. En los dos casos se los llama considerandos (los de la ley y los de la sentencia). Tambin la doctrina llama considerandos a estos antecedentes de la redaccin de un contrato. En el caso de los contratos anglosajones, si se produjera, luego, un incumplimiento contractual o una controversia motivada en el contrato, la mencin efectuada en los recitals brinda pautas de pruebas de concesiones u ofertas que no constituyen parte del contrato sino que son acuerdos preliminares que sirven despus para interpretar las clusulas del contrato y pueden, de alguna manera, esgrimirse como elemento probatorio en caso de controversia resultante de la ejecucin o interpretacin del contrato. Comentarios sobre algunos de los resaltados de la clusula: In consideration of the premises/ en consideracin de las premisas: en esta parte del contrato, tanto consideration como premises estn usados en su sentido no-tcnico: consideration no es la contraprestacin, ni premises son las instalaciones. Aunque se trate de un contrato, al que no dudamos en considerar como material saturado de lenguaje tcnico-jurdico, tengamos cuidado porque pueden presentarse frases, como sta, que escapan a ese principio. Nos vamos a dar cuenta de que se repiten hasta el cansancio los nombres de las partes (nunca nadie dice the former o the latter; siempre ser partes; por ejemplo, purchaser, or repiten los nombres mismos de las

vendor and vendee, lessor and lessee); aqu no hay estilo que valga, y

34

aunque nosotros nos parezca que la redaccin va a quedar pesada y cansadora para la lectura, esta repeticin resulta de una claridad ms que tranquilizadora para quien traduce el contrato, porque no va a equivocarse, y no va a provocar confusiones con decticos tales como ste, aqul, o aquella, y va a ser de lectura clara e inequvoca para los destinatarios de la traduccin. Dentro de los contratos, tambin tenemos los trminos definidos. Se trata de trminos que llevan inicial mayscula porque tienen un significado particular en el contexto del contrato, especialmente definido dentro del contrato, bien sea en un anexo a ste, bien sea al principio del contrato, en un apartado especial.

4.3.

Clusula final

La informacin que se incluye all es el lugar y fecha en que se firma el contrato, si es que no se mencionaron al inicio; y si se mencionaron al inicio, habr aqu una referencia a la fecha y lugar mencionados al inicio. Encabeza la clusula la frmula In witness whereof, que, en este caso, se traduce como En prueba de conformidad. En la documentacin personal (actas y certificados de nacimiento, matrimonio y defuncin, por ejemplo), la misma frmula se traduce como En fe de lo cual o En fe de lo precedente porque quien firma es fedatario por ser funcionario pblico, y da fe del nacimiento, matrimonio o defuncin con su firma y sello. Lo mismo vale decir para las certificaciones notariales. Pero, segn la opinin de los abogados, el contrato no da fe de nada sino que ese prrafo opera como una prueba de conformidad de las partes respecto de lo pactado, que firman a continuacin. En espaol, habitualmente, tenemos la referencia de en cuntas copias se firma el contrato y tambin la referencia a informacin alguna enmienda. Ms all de esto, tenemos los anexos, que sirven para incluir de carcter tcnico que no queremos que interfiera con el aspecto jurdico del contrato.

35

Los anexos, en

ingls, pueden encontrarse bajo los siguientes nombres:

attachments, annexes, exhibits, schedules, y suelen contener grficos, tablas, listados, otros contratos o acuerdos. Todas estas clusulas encierran derechos, deberes y facultades que las partes se adjudican y reservan mutuamente durante la negociacin del contrato y su redaccin, proceso que suele finalizar con la firma del contrato.

Captulo 5: La redaccin de los contratos


trminos, grupos de afinidad y estructuras caractersticos
To be entitled. Cuando a una de las partes le asiste un derecho, la
mejor expresin que refleja ese hecho es to be entitled. Ahora bien: es posible que debamos expresar esta circunstancia en el presente (porque el derecho le asiste ahora), pero lo ms probable es que tambin tengamos que expresarla en el futuro, porque le asistir el derecho en el futuro. Vamos a ver, en ms de un contrato, que el auxiliar con que acompaaron la expresin es shall. En realidad, debera ser will, ya que el auxiliar shall indica obligacin, y combinado con to be entitled nos dara el resultado contradictorio y paradjico de estar obligados a tener un derecho o una facultad. Termination of this Agreement, La extincin del presente Contrato, por vencimiento del plazo o por cualquier otra causal de extincin, por cualquier razn, tendr lugar sin perjuicio sumas de/no afectar: de a) el derecho de XX de percibir todas las dinero adeudadas/exigibles y devengadas

by expiration or otherwise, for any reason, shall be without prejudice to: a) XXs right payments hereunder due and to receive and unpaid on all the accrued

effective date of such termination; b) any other rights or remedies which

36

either party may then or thereafter have hereunder or otherwise.

/acumuladas en virtud delpresente, y que permanezcan impagas a fecha de derecho o accin legal que cualquiera de las la extincin; b) todo otro /recurso partes al

pudiera ejercer /que pudiera asistir a cualquiera de las partes momento / tiempo de la extincin o con posterioridad a ste / en el futuro en virtud del presente Contrato o de cualquier derechos. otra fuente de

Termination. Aqu, la idea es que la extincin del contrato. La palabra


termination tiene dos sentidos: uno amplio y otro restringido. En su sentido amplio, significa extincin del contrato (por cualquier causa), y en sentido restringido significa rescisin del contrato. Los contratos mejor redactados se toman el trabajo de enunciar dos clusulas (o subclusulas): termination for cause y termination without cause cuando desean dejar bien en claro las circunstancias en las que la rescisin se considerar con justa causa (termination for cause), con todas las penalidades entre las partes que eso trae aparejado, y las circunstancias en que la rescisin se considerar sin justa causa (without cause), donde tambin se pactarn penalidades entre las partes, seguramente, de distinto tipo que las anteriores. Pero lo importante es diferenciar lo siguiente: hay una extincin natural de los contratos; por as decirlo, mueren de muerte natural en la fecha de su extincin (que figura en el contrato), o por algn acontecimiento previsto en el contrato que no implica un trauma. Ah, vamos a traducir termination como extincin del contrato. Por el contrario, si el divorcio entre las palabra partes del contrato es traumtico, y se pelean, o una abandona a la otra y, por ende, el contrato se extingue, tendremos que traducir la termination como rescisin. En el primer caso, estamos hablando del sentido amplio; en el segundo caso, estamos aplicando el sentido estricto. En esta clusula, comenzamos con la palabra ms amplia que tenemos en

37

castellano, extincin, porque la clusula misma se encarga, despus, de decirnos by expiration or otherwise; es decir, se encarga de mencionar las especies del gnero extincin (termination), y nos dice que puede ser por expiration (vencimiento del plazo) o por cualquier otra causal de extincin, que es lo que est englobando la palabra otherwise.

Hereunder

or otherwise. En

virtud

del

presente

contrato

or otherwise. Ac, el problema lo presenta la palabra otherwise. La palabra otherwise, normalmente, est regida, en construcciones disyuntivas como sta, por la naturaleza de lo que antecede. Por ejemplo, si dijimos expiration or otherwise, debe traducirse como vencimiento o ... cul es la naturaleza del vencimiento? El vencimiento es una causal de extincin. Entonces: vencimiento del plazo u otra causal de extincin. Cul es la naturaleza del contrato? Es una fuente de derechos. Entonces, podemos expresar este segundo otherwise como: en virtud del presente contrato o de cualquier otra fuente de derechos. Supongamos que aparece en una frase: the products may be sold in the territory or otherwise. La traduccin sera: ...en el territorio o en cualquier otra rea geogrfica. Lo importante es tener en cuenta que hay que evitar traducir el otherwise por de otro modo, ya que desde el punto de vista de la construccin y del significado, es una expresin muy pobre, que poco aporta al significado general de lo que se est traduciendo. En algn que otro caso se puede, pero es bueno tener en cuenta que, en lenguaje jurdico que hay que remitir el otherwise a la naturaleza de lo que antecede. Tambin hay que atender al sentido de la clusula: aqu estamos hablando de los derechos o acciones que pueden ejercer las partes en virtud de este contrato o de alguna otra cosa, que es otra fuente de derechos.

Without prejudice to. La expresin without prejudice to significa, en


este contexto, no obstante, sin perjuicio de, cosa). sin afectar (determinada

38

Donde

todas las notificaciones se tendrn por

vlidamente cursadas. Esta frase suele verse como: Where all notices
shall be valid, where all notices shall be held / deemed valid, where all notices shall be validly served, where service of notices shall be valid.

Regulations. Corresponde a las voces reglamentos/reglamentaciones.


Como suele suceder, hay quienes traducen este trmino como regulaciones (economistas, polticos y periodistas, entre otros), que, como ya sabemos, abusan del procedimiento de naturalizacin para generar un idioma castellano que slo les pertenece a ellos. Pero, en fin, la palabra regulacin figura en el Diccionario de la Real Academia Espaola sinnimo de reglamentacin o reglamento. Palabras como ley, decreto, ordenanza, norma y reglamentacin pueden amplia. ARTICLE XVII - COMPLIANCE WITH LAWS, ORDINANCES, RULES AND REGULATIONS
a)

como

englobarse

en

la

palabra

disposiciones, que es la voz ms

CLAUSULA XVII- CUMPLIMIENTO DE LEYES, ORDENANZAS, NORMAS OS Y REGLAMENTACIONES/REGLAMENT

WAREHOUSEMAN and regulations and other of

shall State,

comply with all laws, ordinances, rules municipal with the governmental receiving,

a)

El DEPOSITARIO cumplir con/ las normas leyes, y

acatar/observar ordenanzas,

authorities and the like in connection safeguarding, storing and handling of goods.

reglamentaciones/reglamentos emanadas de/dictadas por autoridades pblicas/ gubernamentales con relacin a almacenaje mercaderas. observar las leyes, ordenanzas, la y salvaguarda/ manipuleo de custodia/cuidado/diligencia, recepcin,

39

normas y reglamentaciones emanadas por autoridades estatales, otras au / reglamentos de dictadas federales, o por municipales /

Verbos to be, to have y to make. Hay que prestar atencin a


los grupos de afinidad (collocations) en castellano: una declaracin se presta, se formula; un contrato se celebra, se otorga, se suscribe, se rescinde. Hay un conjunto de verbos que acompaan a los sustantivos, y esos sustantivos se usan segn el contexto. Por ejemplo, los verbos do y make, en castellano, asumen determinadas caractersticas segn el objeto de la accin. Entonces, traducir do y make por hacer es, generalmente, flojo a los efectos de la traduccin, al igual que to have como possess, to hold. To hold a right es tener el derecho; ms prolijamente, ejercer el derecho. Siempre hay un verbo ms preciso, con mejor contenido jurdico que la versin llana, coloquial de la palabra. La idea es elevar el registro de la traduccin.

Decisiones de las autoridades. La decisin de los rbitros se llama


laudo o laudo arbitral. Laudo o laudo arbitral se traduce como award, y rbitro como arbitrator/s. La mxima decisin de un presidente se llama decreto; el presidente resuelve y se expide executive order. Los jueces deciden a travs de fallos o sentencias, que son, en el mbito civil, rulings o judgments. Tambin es posible encontrar la palabra decrees, en el mbito del derecho de familia. mediante decretos. Decreto se traduce como

40

Subject to the following terms and conditions. Solemos


encontrar esta frase en la parte final del encabezamiento; se la traduce como con sujecin a las siguientes clusulas y condiciones. En realidad, estos dos trminos exponen una relacin especie-gnero, y constituyen lo que se denomina una enumeracin anmala; clusulas son todas las estipulaciones del contrato, aceptada Seguimos por con y condicin es un tipo de clusula. Tambin se y condiciones, y ha sido muy suele consignar la frase trminos

nuestro derecho. Nuevamente aqu: las condiciones la relacin entre gnero y la especie. Trmino, en

(conditions), en sentido amplio, es un sinnimo de trminos (terms). castellano, se puede entender como clusula o como plazo. Igual sucede en ingls: la voz term tiene ambos usos. Entonces, lo ms adecuado como traduccin sera: sujeto a las siguientes clusulas o sujeto a las siguientes estipulaciones. La palabra estipulaciones, que viene del latn, significa todo aquello que las partes estipulan, acuerdan, establecen de comn acuerdo. Por eso, vamos a ver en muchos contextos la ley que estipula tal cosa; eso est mal. La ley no estipula, sino que ESTABLECE, DISPONE (la ley dispone que se nombre un tutor), DETERMINA, FIJA, ORDENA, PRECEPTA. Cuando hablamos de estipular, hablamos de la voluntad de las partes. Terms of the agreement se traduce por clusulas.

De un mismo tenor y a un solo efecto. Frase que siempre (o casi


siempre) encontramos en el prrafo de cierre de los contratos, antes de las firmas, y encabezada por la frase En prueba de conformidad. Lo que la frase de un mismo tenor y a un solo efecto significa que, dado que el contrato se firma en ms de un ejemplar, todos los ejemplares dicen lo mismo (de un mismo tenor), y que surtirn un mismo efecto (a un solo efecto). As que me parece que un buen equivalente sera: stating the same contents and for a sole purpose / to only one effect. Recurdese el rgimen preposicional en ingls: for a purpose / to an effect. Por supuesto, respecto de la primera parte de la frase original (de un mismo tenor), puede emplearse la palabra tenor; pero me huele muy calcada del castellano;

41

personalmente, prefiero una frase como la que (imagino) redactara un abogado anglosajn.

Fecha de entrada en vigor. El equivalente es commencement date,


effective date, initial date, the date of the contract, contract date. En castellano: fecha de entrada en vigor, fecha de inicio del plazo contractual, fecha de inicio del contrato.

CLUSULA SEXTA:
El plazo de duracin del presente contrato ser de seis (6) meses, a partir del 1 de enero por igual perodo, si de 1996 y no mediara quedar renovado automticamente comunicacin expresa de algunas de las partes en sentido contrario

SIX:

The term of this agreement shall run for six (6) months as from January 1, 1996, and shall be automatically extended by another period of the same length provided no express notice from party. either

La numeracin de las clusulas. Es muy habitual, en castellano, al


numerar las clusulas, apelar a los nmeros ordinales. No suele verificarse lo mismo en ingls, donde directamente omiten la palabra clause, o article, aunque a veces s insertan la palabra section, y utilizan la numeracin con cardinales.

Renew

and extend. En espaol,

respectivamente,

renovar

prorrogar. Son dos conceptos distintos. Muchas veces se fusionan, se superponen, pero la diferencia que existe entre ambos es la siguiente: extension es el equivalente de prrroga, que hace referencia al plazo, mientras que to renew a contract trae aparejado el sentido de changes in the clauses; y en castellano, renovar implica un nuevo contrato donde se puede haber introducido algn cambio, mientras que prrroga tiene que ver con el tiempo por el cual se extiende un contrato.

42

Execution
contrato.

of/to execute a contract. Quiere decir celebrar un


cuando se forma el

Se considera celebrado el contrato

consentimiento, y ste se forma cuando las partes estampan sus firmas, que pueden estamparse en forma simultnea o diferida. Jams se use la palabra celebrate para un contrato, palabra que est reservada exclusivamente en grupo de afinidad con party (en el sentido de fiesta), festividades como el Ao Nuevo, un acontecimiento venturoso, por ejemplo. La palabra execute significa: to complete, to make, to sign, to perform, to do, to carry out according to its terms, to fulfill the command or purpose of. To perform all necessary formalities, as to make and sign a contract, or sign and deliver a note. To perform all necessary formalities for an act to be valid. En resumen: hay que tener en cuenta, cuando vamos de castellano a ingls y nos encontramos con la locucin celebrar un contrato, no caer en la trampa de usar el verbo celebrate. Usaremos execute o enter into a contract. Inversamente, cuando vamos de ingls a castellano, hay que tener cuidado con no traducir execute a contract con ejecutar un contrato. Son dos conceptos bien distintos: execute a contract hace alusin al acto gentico del contrato; a partir de que las partes prestan su consentimiento (mediante las firmas), el contrato comienza a surtir sus efectos, mientras que con la frase ejecutar un contrato estamos haciendo alusin al cumplimiento del contrato, a toda la fase en que el contrato opera hasta su extincin por cualquier procedimiento o acontecimiento. Para ejecucin del contrato, una buena frase es performance of the/a contract; tambin fulfillment of the/a contract. Es distinto el uso de execute en to execute an agreement que to execute judgment. Cuando hablamos de to execute judgment o execution of judgment, estamos hablando del cumplimiento efectivo de la sentencia, la ejecucin de sentencia. En cambio, execution of an agreement, execution of a deed (deed en el sentido de escritura pblica traslativa de dominio), es el actode celebracin, de otorgamiento formal, de formalizacin. Los sentidos son diferentes.

43

Cuando la voz execution se refiere a un instrumento no bilateral (es decir, la constitucin de una sociedad del tipo sole proprietorship, por ejemplo) sino a un instrumento unilateral (es decir, emanado de una sola persona y que no necesita de la conformidad de una contraparte), se traduce como otorgar dicho instrumento y no celebrar(lo).

An interest in. Siempre vamos a ver la frase interest in como un


derecho. Esa expresin tiene dos posibilidades en derecho: una es la de tener un derecho sobre un bien (propio o ajeno; un ejemplo de derecho real sobre un bien ajeno es la hipoteca). En segundo lugar, puede ser la participacin en el capital o en el conjunto de derechos y obligaciones del cual pasa uno a ser cotitular junto con otros; por ejemplo, en el capital accionario de una sociedad. El derecho de participacin en una inversin, o en el capital de otro, pueden ser ejemplos de interest in. Hay otra palabra, share, que significa participacin en el mercado. Aqu, en los considerandos que siguen, la palabra interest poda haber sido reemplazada por share. Hay una idea compartida entre ambas expresiones: la de tener una cierta porcin del mercado.

Ratificacin. Obsrvese el uso de esta palabra en el siguiente prrafo de


cierre: Previa lectura y ratificacin de sus contenidos, las partes otorgan su consentimiento a las clusulas del presente contrato y firman al pie, en Buenos Aires, a los ...... das del mes de ..... de 19..... Las opciones que podemos barajar para traducir la palabra ratificacin son las siguientes:

-Approval: confirming, ratifying, sanctioning or consenting to some act done by another. -Ratification: confirmation of a previous act done by the party himself or by another. -Acknowledgment: formal declaration by person who executed instrument that it is his free act and deed.

44

Sobre la base de lo que dice la clusula, previa lectura y ratificacin de sus contenidos ..., la palabra que ms se ajusta al significado de ratificacin es acknowledgment, porque approval conlleva la nocin de que el acto ha sido realizado por otro, lo cual no es el caso aqu; ratification conlleva la idea de previous act, y no es tampoco el caso aqu. En esta clusula, la opcin ms racional es acknowledgment; pero no olvidemos que, en materia de lengua inglesa, es posible que encontremos cualquiera de los otros dos trminos como traduccin de ratificacin porque pertenecen al mismo conjunto de conceptos y, en ocasiones, la lengua inglesa, bien sea redactada por nativos, bien sea por extranjeros, se apoyan en cierta laxitud de significados en tanto las palabras seleccionadas pertenezcan al mismo conjunto de conceptos. En definitiva: que no nos asombre encontrar, en un texto nativo, lo siguiente: Once the contents have been read and approved by the parties / ratified by the parties.

Including without limitation. Hay una expresin que se


muchsimo en redaccin jurdica, que es el

repite o

including without limitation

including but not limited to. Vamos a ver cmo lo decimos en el mejor estilo jurdico: incluidos, a mero ttulo enunciativo, incluidos, a mero ttulo ejemplificativo o, ms simple, incluidos, entre otros, incluidos, por ejemplo. Tambin se puede usar la expresin latina incluidos, inter alia. La cuestin, ac, es que no se traduzca esto por sin lmite, que no corresponde porque no pertenece al estilo de redaccin jurdica castellana. Los giros including without limitation, including but not limited to, o cualquier variante en ingls significan que la enumeracin de causas que sigue es simplemente enunciativa y enumeraciones no son taxativas. no taxativa. Normalmente, las

Inure to the benefit. Se la traduce como redundar en beneficio de. La


expresin es inure to the benefit o inure to the detriment. Existen las dos posibilidades como opuestos. Cuando hay un perjuicio, o algo va en menoscabo/ deterioro / desvirtuacin de algo (tal vez, un derecho), se dice

45

to inure to the detriment of o to be detrimental for.

Successors and assigns. Se trata de los sucesores a ttulo universal y


particular. Los assigns son sucesores a ttulo particular; por ejemplo, un cesionario, porque es sucesor de ciertos derechos y obligaciones. Sucesores y cesionarios podra ser tambin una traduccin, pero es ms precisa sucesores a ttulo universal y particular. Es importante diferenciar el trmino assign, que es un sucesor a ttulo particular, de un assignee. Assign es un concepto amplio, genrico. Puede ser un legatario (tambin llamado legatee). En la sexta edicin del diccionario Black se comenta lo siguiente, en la acepcin correspondiente a assigns: assignees; those to whom property is, will or may be assigned. Used, e.g., in the phrase, in deeds, heirs, administrators, and assigns to denote the assignable nature of the interest or right created. It generally comprehends all those who take either immediately or remotely from or under the assignor, whether by conveyance, devise, descent, or act of law. Es decir, una persona a la cual se le va a hacer una transferencia de bienes, por cualquier ttulo (tradicin, legado de bien mueble, por sucesin hereditaria o por la ley). En cambio, el assignee es una de las partes del contrato de cesin, el cesionario. La otra parte, el cedente, es el assignor. El successor es lo que, en otro contexto, se llaman heirs at law, los sucesores a ttulo universal del conjunto de los derechos y obligaciones del causante (que es la persona que ha fallecido). Cuando se habla de sucesores a ttulo universal quiero decir la que comprende la totalidad de un patrimonio o una parte proporcional de ste, a los herederos (en sentido amplio) que tienen vocacin a ese patrimonio por lnea de parentesco y en funcin de las leyes sucesorias.

To use ones best efforts. Qu sentido tiene el giro to use his best

46

efforts en una clusula? Esto tiene relacin con las obligaciones, con la idea de utilizar la mayor diligencia en la realizacin de estas tareas. Tiene que ver con las obligaciones de medios y las obligaciones de resultados, con el hecho de que se logre el fin o no y con el comprometer todos los esfuerzos posibles o hacer todo lo posible, his best efforts or all reasonable efforts. En este caso, a la parte que no comprometa todos los esfuerzos puede reclamrsele responsabilidad culposa.

CONFIDENTIALITY: Each Shareholder agrees not

CONFIDENCIALIDAD:

to Cada Accionista / Cada uno de los disclose or use, directlyor indirectly, Accionistas (estamos hablando de any Confidential Information, at any cada uno en particular, en lugar de time after the Closing. If the disclosure tratarlos en bloque) se compromete of Confidential Information is required a/acuerda/ conviene en no divulgar by Law, each Shareholder agrees to use his best efforts ni utilizar Informacin Confidencial indirecta en posterior/con to provide XX en forma directa o and opportunity to object to the ningn momento

disclosure and as much prior written posterioridad al cierre de las notice as is possible under the negociaciones /del presente Contrato circumstances. For the purposes of /de las transacciones. Si la this Confidential divulgacin de Informacin Information means all information Confidencial fuera exigida por ley belonging to, used by or which is in (ley sin mayscula, no creemos the possession of any Shareholder in que se trate de un concepto relation to XXs business, to the definido en alguna parte del contrato; extent not al sacarle el artculo ya lo transforma intended to be disseminated by XX en un concepto abstracto, y aqu se to the public or is otherwise not es el efecto buscado; no una ley en generally known to competitors of XX, including, but services, not limited information related to XXs products, strategies, pricing, particular sino la legislacin en to, general), cada Accionista se compromete a arbitrar / arbitrar such information is Subsection,

47

customers, representatives, suppliers, todos los medios necesarios distributors, employee software and technology, finances, para/ tomar todas las medidas compensation, computer necesarias tendientes a que XX / todos los recaudos todos la (ms necesarios/ comprometer posibilidad oportunidad) (ms de que impugnar hardware, inventions, tomar

developments or trade secrets

sus esfuerzos para brindar a XX la

que objetar) dicha/la divulgacin, cursando notificacin por escrito con la mayor antelacin que las circunstancias permitan/la mayor antelacin posible conforme a las circunstancias. A los efectos de esta prrafo/apartado, Informacin Confidencial significa/se interpreta por Informacin Confidencial entiende por / / se Informacin en poder de /

Confidencial(2) toda la informacin perteneciente a cualquiera de los Accionistas

cualquier Accionista o utilizada por ellos o que obre en su poder / o que ellos utilicen o posean con relacin a/en relacin con / que se relacione con las actividades comerciales de XX en la medida en que dicha informacin no estuviera destinada a su difusin pblica por parte de XX o que no fuera del conocimiento competidores medio. A enunciativo, se general por ttulo de sus otro cualquier

meramente considerar

48

confidencial la informacin relativa a los XX, sus servicios, productos estrategias, clientes, proveedores, al de personal/ y computacin/ manufacturados/comercializados por polticas de precios, representantes, remuneraciones equipamiento

distribuidores, tecnologa, finanzas, esquemas salariales, programas

software y hardware de computacin, inventos, desarrollos/innovaciones o secretos comerciales.

Judicial y extrajudicial. Judicial, en ingls, no es una palabra que se


utilice en los mismos casos que la palabra judicial en castellano; se la usa, por lo general, en contextos cuyo campo semntico es el derecho constitucional. Ejemplo:The judicial organization will be drastically changed upon the enactment of the new procedural code. Cuando hablamos de judicial en castellano, y estamos dentro del campo semntico del derecho procesal, por ejemplo, en ingls se prefiere siempre la referencia directa a court, courts, the judge o the judges.

Efectos judiciales y extrajudiciales. To all court or out-of-court


effects / to all effects, whether legal or otherwise.

Court or out-of-court. Esta frase da a entender lo que ha ingresado al


tribunal (a court controversy, que es una controversia que ha llegado al tribunal, al mbito de la justicia, no una controversia del tribunal); una outof-court controversy es una diferencia que se est tratando mbito de la justicia; es decir, cuya resolucin puede, fuera del todava,

lograrse a travs de conversaciones, arreglos extrajudiciales, cartas comunes,

49

cartas documento, apelaciones directas al incumplidor, etc.; insisto, sin que llegue al mbito del sistema judicial. Respecto de la locucin legal or non-legal, no es una locucin que se vea en los documentos de redaccin anglosajona, porque la controversia siempre es de orden jurdico (legal pronnciese en ingls).

The parties to the contract. En primer lugar, conviene decir (por si no lo


dije en alguna otra parte de este libro) que las personas (fsicas o jurdicas) que firman el contrato son las partes del contrato, y esa palabra, partes, en este contexto, se traduce como parties (en plural), o party (en singular). La preposicin que la acompaa es to, parties to a contract. Pero si hablamos de las distintas porciones de un contrato, de grupos de clusulas, vamos a hablar de parts of the contract; la palabra va a ser part (en singular) y parts (en plural), y la preposicin va a cambiar (of). Ahora bien: por una cuestin de estilo jurdico en la redaccin del contrato, se suele encontrar que, en el contrato (y los traductores, al traducir, imitamos esa redaccin), se recurre a la expresin the parties hereto, que significa the parties to it (to the contract). To the contract es una locucin preposicional que se forma con la preposicin ms el complemento. Entonces, lo que hace el redactor es simplificar de la siguiente manera: en lugar de to it o to the contract, dice here + to. Con here se refiere al contrato (o al instrumento de que se trate; bien podra ser una escritura), y le agrega el to, que es la preposicin que lo precede. Y le qued armado un bonito final de frase: the parties hereto, to avoid awkward phrasing. Cuando el redactor se est refiriendo a un documento externo al contrato, utilizar there, y quedar formado el dectico thereto; por ejemplo: the provisions hereto (las de este contrato) and the provisions thereto (las de otro documento que haya nombrado previamente). Tngase en cuenta que no se pueden hacer combinaciones como stas con cualquier preposicin sino con in, by, to, after, for, at, from, in + after, of, on, under y upon.

50

Entire agreement and modification: this Agreement supersedes prior agreements matter (including between the and all the

Integralidad y modificacin: anula e totalmente/deja contratos anterioridad (incluido celebrado Vendedores octubre el..de de por el

modificacin del el presente Contrato y sin las efecto los con con partes

contrato / Integralidad del contrato y su

parties with respect to its subject agreement the between .........

reemplaza/anula/reemplaza/sustituy celebrados

Sellers dated as of October ....., 19.. as amended on November ......, 19...) and constitutes (along with the documents referred to in this Agreement) a complete and exclusive statement of the terms of the agreement between the parties with respect to its subject matter. This Agreement may not be amended except by a written

relacin a/ en relacin con su objeto convenio/acuerdo/ entrey con fecha de 19.y los de y

modificado 19..)

noviembre

constituye, conjuntamente con/ junto con los documentos a que se hace referencia/citados/mencionados en el presente Contrato, el texto completo y el nico vigente de sus clusulas respecto de su objeto. El Contrato no podr presente ser

agreement executed by the party to be charged with the amendment.

reformado/modificado salvo mediante contrato escrito celebrado por la parte a la que afecte la modificacin.

Derogar. Palabra de uso tpico para para leyes, y no es, para este
contexto, el trmino ms adecuado. S correspondera en este caso: this law supersedes all prior regulations on this matter, que podramos traducir

51

como: esta ley deroga toda disposicin anterior al respecto. En los contratos, traducimos amended por modificado. Si se tratara de una ley o de la Constitucin Nacional, hablaramos de enmendada o reformada. Se debe buscar, cuando traducimos de ingls a castellano, el equivalente ms adecuado de la palabra dada en ingls y, para eso, vamos a tener en cuenta el grupo de afinidad, la palabrita que va a acompaar el trmino para el cual estamos buscando el equivalente. Es decir: para ley vamos a utilizar derogar; para constitucin vamos a emplear enmendar o reformar; para contrato vamos a seleccionar modificar; y todas estas palabras (derogar, enmendar, reformar, modificar) van a ser equivalentes vlidos de una sola palabra en ingls, amend.

Legal or equitable. Es una expresin evitable en una traduccin,


porque este es uno de los famosos archaisms (arcasmos) que vienen de que legal era todo aquello que estaba previsto en el sistema del Common Law y equitable, todo lo que estaba previsto en el sistema de la Equity. Para el Per, donde jams existi una divisin tal, bastar con decir los derechos conferidos por la legislacin vigente, conforme a toda norma de derecho, basado en normas jurdicas, conforme a derecho, conforme al derecho vigente porque, en todos los casos, vamos a estar incluyendo tanto al Common Law como a la Equity. La idea es buscar una expresin que nos d la idea de que estamos haciendo referencia a todo el sistema jurdico, completo.

Remedy, writ, claim. Remedy es una voz de enorme alcance.


Utilizar la voz remedy por recurso es limitativo. Fijmonos la definicin del nuevo diccionario Black (sptima edicin): The means of enforcing a right or preventing or redressing a wrong; legal or equitable relief. Es decir, es cualquier dispositivo judicial por el cual quien lo invoca obtiene la tutela del sistema legal. Remedy es como writ, son voces muy amplias en cuanto a su alcance: A courts written order, in the name of a state or other

52

competent legal authority, commanding the addressee to do or refrain from doing some specified act. Ambas voces se refieren a todas las acciones; traducir remedy como recurso es una expresin limitativa del concepto. Y, por su parte, claim tambin tiene varias connotaciones jurdicas, pero al utilizar la voz reclamos estoy hablando de toda la gama posible, incluidas las demandas judiciales. El reclamo puede ser, tambin, una intimacin extrajudicial. Pero, aqu, lo que nos interesa es cmo tratar este tipo de enumeraciones de carcter amplsimo, ya que en las clusulas contractuales (especialmente si estn fuera de contexto) hay que dar a los trminos el mximo alcance posible; no traducirlos en su sentido estricto sino amplio porque no tenemos referencia de contexto o porque, en un contrato, sucede lo mismo que con la expresin without limitation: la conducta ms adecuada es la de dar una traduccin amplia a estos trminos para que sean lo ms abarcativos posibles, a los efectos de una potencial interpretacin del contrato en el caso de una controversia. Entonces, podramos recurrir a la palabra remedios para remedies (remedios es una palabra de uso cada vez ms difundida entre los jueces), writs, y reclamos para claims. mandamientos/rdenes judiciales para

Reasonable. Esta voz va a aparecer en frases como fair and


reasonable, reasonable and fair. En la frase: Depositor reserves the right upon reasonable request to enter Warehousemans premises during normal working hours to examine and count all or any of the goods stored under the terms of this Agreement, se est hablando de una solicitud realizada en tiempo y forma, solicitud realizada con la debida antelacin. En alguna ocasin, reasonable podra traducirse (segn contexto) como fundado/a, pero considero que no es ste el caso. El uso del adjetivo reasonable es tpico del estilo jurdico; a todo lo que est hecho en debida forma, los anglosajones le ponen reasonable: reasonable care, reasonable notice; es en debida forma, lo que corresponde.

Reasonable control. Esta combinacin puede traducirse en variedad de


expresiones, como control razonable/ previsin razonable/diligencia/

53

exceder el control razonable / supere las previsiones. En ingls, el grupo de afinidad es siempre beyond the reasonable control. Reasonable es una palabra muchas veces intraducible, y otras veces es traducible por otras muchas palabras que no sean forzosamente razonable. Ac podramos hablar de la diligencia debida (due diligence). No hay mucha diferencia entre reasonable control y due diligence.Otra expresin puede ser exercise reasonable care. Ese reasonable implica la diligencia habitual para la circunstancia. Por eso se habla de la debida diligencia y no de la razonable diligencia; la adecuada para la circunstancia.

Unreasonable demands. En este caso, la palabra unreasonable, en


combinacin con demands, no se traduce como exigencias irrazonables sino que decimos exigencias infundadas o arbitrarias. Se trata de adjetivos ms habituales (frecuencia de uso) en espaol.

Captulo 6: Principales diferencias entre el contrato en ingls y espaol


6.1. Comienzo
Sales agreement Contract no. Date Lugar y fecha

El contrato ingls comienza por el nombre del contrato. En espaol habr que esperar (por ejemplo, al ltimo exponendo), para que esto ocurra. El contrato redactado ingls incluye al principio, bajo la palabra contract, el nmero que identifica a ese contrato. En espaol, no es habitual. En espaol se indica el lugar de celebracin del contrato; en ingls, no.

54

6.2. Prembulo
BETWEEN of the first part and of the second part REUNIDOS de una parte y de otra INTERVIENEN

El apartado de INTERVIENEN no aparece como tal apartado en el contrato en ingls. Las palabras y frmulas escritas en letras versales en los documentos jurdicos en ingls y en espaol no tienen el significado de diccionario de sus palabras. Son marcadores que anuncian qu bloque del contrato o del documento legal viene a continuacin. En principio hay tres formas de traducir estas frmulas:

Omitindolas: al ser tan solo marcadores de la estructura del documento su desaparicin no causa ninguna prdida de valor o significado legal. Simplemente, el documento no queda estructurado con la misma fuerza.

Traducindolas literalmente: a veces el resultado es inverosmil o incluso imposible (KNOW ALL MEN BY THESE PRESENTS). Buscando el equivalente en la lengua de la traduccin (si existe) para esa frmula: (IN WITNESS THEREOF AS CONSTE; WHEREAS QUE ). Y PARA QUE

Exponendo

NOWTHEREFOREaccording

Y QUEotorgan el presente

55

To the following terms and conditions:

CONTRATO DE COMPRAVENTA conforme a las siguientes

Aqu podemos encontrar el nombre del contrato en espaol, que apareca en la primera lnea del documento equivalente del ingls.

6.3. Clausulado/condicionado
CLUSULAS/ESTIPULACIONES: ARTICLE 1. Title of article 1: . PRIMERA: ..

La diferencia ms importante reside en la costumbre del ingls de dar un nombre a cada tipo de clusula (Term, Choice of Law, Representations and Warranties), en tanto que el espaol no suele hacerlo, incluso aunque haya (raramente) una denominacin para ese tipo de clusula (Derecho aplicable, Fuerza mayor, Mora). Bautizar las clusulas innombradas en espaol puede ser una de las tareas ms difcil para el traductor espaol. Los ttulos de la clusula no aaden valor jurdico al documento y, en caso de contradecirse con el contenido de la clusula, prevalece este.

6.4. Frmula de conclusin


IN WITNESSTHEREOF, THE PARTIESexecuted Y en prueba de conformidad y aceptacin/ Y para que as conste/En fe de lo cualfirman

Esta parte no presenta especiales problemas aunque el traductor tiene las mismas tres opciones: la omisin de la parte que pertenece puramente a la formula y que carece de valor jurdico, la traduccin y literal y la sustitucin de la totalidad de la frmula por la habitual en la lengua de la traduccin con los pequeos ajustes de traduccin que puedan ser necesarios.

56

6.5. Tiempo verbal en verbos preformativos


has been entered, have signed, have agreed suscriben, firman, otorgan, pactan y convienen

En ingls la accin preformativa se suele describir como pasada (tiempo verbal del pasado) y en espaol como en marcha (tiempo verbal del presente).
6.6.

Firmas
Firma en todas las pginas menos la ltima, en el margen izquierdo [rbrica o firma breve] del

Firma en todas las pginas excepto la ltima, en el margen inferior INITIALS: [iniciales de nombre firmante]

La diferencia se origina en las diferentes tradiciones caligrficas y su efecto sobre la legibilidad.

6.7. Caractersticas de las partes


En el contrato espaol se incluyen datos sobre la edad o mayora de edad, NIF y estado civil que son ajenos al documento ingls.

6.8. Nombre corto de las partes y los documentos

En ingls y en espaol es usual dar una denominacin corta a las partes (el comprador, el vendedor, el contrato, el aval) introducida por frmulas como de ahora en adelante, en lo sucesivo denominado, hereinafter o unidas al nombre simplemente por aposicin o mediante parntesis). Estas denominaciones cortas en ingls se suelen escribir con mayscula inicial (the Seller) y en espaol sin ella (el comprador). En ingls solo se formulan en

57

singular si la parte es nica (the Seller), en tanto que en espaol se pueden formular en singular o en plural aunque la parte sea nica (el vendedor/los vendedores). El sistema es el mismo para los trminos que han recibido definicin (the Price, the Bank, the Guarantee).

6.9.

Inequivalencia de clusulas

El bloque de INTERVIENEN del contrato espaol no tiene equivalente en el contrato ingls. Su intencin puede aparecer reflejada dentro del clausulado con una perspectiva ligeramente distinta: en espaol el

reconocimiento es mutuo; en ingls, en clusulas separadas, cada una de las partes declara su capacidad, a veces atribuyndose cualidades o expresndose en general en un tono que resultara inadecuado en la redaccin del contrato espaol (sophisticated investors, in good standing, experienced, unique services, is willling to, are mutually desirous to). En algn caso, el contenido del apartado INTERVIENEN aparece en ingls bajo las clusulas de Representations and warranties. No se suelen formular en espaol clusulas como las siguientes, en algunos casos por inequivalencia de conceptos jurdicos: Representations and warranties (manifestaciones y

garantas/declaraciones y garantas previas). Time is of the essence (el incumplimiento de los plazos anula el Severability (separabilidad/divisibilidad del contrato) Entire agreement/Superseding effect (totalidad del contrato/prevalencia del contrato) Survival of terms (continuidad de determinadas condiciones) contrato).

6.10. Falsos amigos

58

PUEDE TRADUCIRSE Execution Deliver Performance, consummatio Joint and several Article Section Indemnify and hold harmless Exhibit Copy Title [en firmas] Terms and conditions firma, formalizacin, perfeccionamiento, otorgamiento no aade ningn significado a sign, sign and seal o execute ejecucin, consumacin solidaria (responsabilidad) clusula, estipulacin, condicin Apartado eximir/exonerar de responsabilidad anexo, apndice ejemplar/ responsabilidad/cargo

TRADUC CIN ejecucin entregar

conjunta solidaria artculo seccin indemnizar exonerar prueba copia ttulo

Condiciones/trminos/estipulaciones/ plazos condiciones clusulas

El traductor debe estar prevenido frente a la aparicin en el contrato ingls de ciertos falsos amigos, que pueden originar traducciones errneas o deficientes.

6.11. Partculas mltiples


En los contratos (como en otros documentos jurdicos) en ingls son muy frecuentes las partculas mltiples como hereby, thereby, thereon, hereinafter, etc. Todas ellas comienzas por here o por there, dependiendo de si se refieren al documento que estamos leyendo o a otro documento que ha sido mencionado anteriormente. Generalmente su uso es innecesario porque el contexto deja suficientemente clara la referencia: I do hereby certify that El abajo firmante certifica por la presente que El abajo firmante certifica que. Se usan mucho ms en ingls que en espaol.

59

Captulo 7: El Contrato de Compraventa y de Arrendamiento


El Contrato de Compraventa
Es considerado el contrato por experiencia, que consiste en la transmisin al comprador del dominio que el vendedor tiene sobre una cosa, a cambio del pago del precio de compra que recibe el vendedor; lo que se vende puede ser mueble o inmueble, tangible o intangible. A continuacin se presentan las partes ms comunes del contrato de compraventa: -Las Partes (The Parties) -El objeto del contrato (Object of the Contract): Es la descripcin legal exacta de la propiedad que se intenta vender. Debe incluir la direccin postal, lote y as como descripcin de la fachada y dimensiones de la propiedad. -Precio de compra (Purchase Price): El precio de la propiedad. -Condiciones de pago (Terms of Payment): Se debe especificar las condiciones y procedimientos de pago, as como estipular todos los documentos necesarios para efectuar el pago. Comnmente, estos detalles se especifican en el apndice o anexo del contrato. En este caso, en las Condiciones de Pago se debe incluir, por ejemplo, carta de crdito irrevocable y confirmada a la vista de acuerdo con el anexo N1 que es una parte integral de este contrato. -Prestacin/ contraprestacin (Consideration): El significado jurdico del trmino prestacin/ contraprestacin queda aclarado por el uso de la frase preposicional in consideration of en el sentido de in Exchange for, in return of (a cambio de, como prestacin).

60

-Pactos y garantas (Representation and warranties): En esta clusula se definen las garantas que cada una de las partes ofrece a la otra. El termino representation debe entenderse en el sentido de assurance, undertaking, declaration, guarantee (declaracin, compromiso, garanta). Las warranties se consideran como segundas garantas y constituyen una declaracin con validez jurdica (legal promise) sobre la veracidad de determinados hechos, como la propiedad de las mercancas que son objeto del contrato (covered by the contract), tambin llamada warranty of good title and quiet possession (garanta de titularidad que tambin se llama de posesin quieta y pacfica), o el derecho de la parte a vender o ceder dichas mercancas. -Derecho Aplicable (Applicable Law): Es normal que en los contratos comerciales las partes indiquen el conjunto de leyes (set of laws) por el que se rige el contrato (which governs the contract) se deducir (implied) por las circunstancias en las que se firm el contrato, tales como el lugar; la lengua del contrato, los participantes, etc. -Divisibilidad del contrato (Severability): En esta clusula las partes dejan constancia de que, si una seccin del contrato quedara invalidada o fuera contraria a Derecho (is deemed inaperative or unlawful), el resto del contrato seguira teniendo validez (the rest of the agreement will remain valid and binding). -Frmula de conclusin (Testimonium-testing clause): Esta es la clusula con la que se da cierre (closure) el documento. He aqu dos de las formulas ms corrientes utilizadas para cerrar el documento: IN WITHNESS WHEREOF the said parties have hereunto set their respective hands and seals the day and year first above written. IN WITNESS WHEREOF the parties hereto have duly executed this agreement this 22nd day of June nineteen hundred and ninety-nine. -Firmas (signatures): En esta seccin se ponen los nombres de los firmantes y su cargo. Cuando el contrato es firmado por un apoderado (by proxy), se indica de la siguiente manera:

61

-Anexos (Schedules): Los anexos que pueden acompaar al contrato tambin se llaman exhibits, appendices o annexes. Pueden ser extractos de cuentas bancarias, etc.

Macroestructura del Contrato de Compraventa

62

ESPAOL

INGLS

CONTRATO __________ _________ establecido aqu en

hecho de con en

el

da

__

de AN

AGREEMENT

made

this

day

1.99____ domicilio

ENTRE _______

199__________

BETWEEN

comercial ____________whose Registered office (de is situate at _____________(hereinafter "el called "the Principal") of the one part _________________(hereinafter

_____________ denominado

adelante

Mandante"), por un lado, y_________ and Agente"), por el otro.

(de aqu en adelante denominado "el called "the Agent") of the other part. WHEREBY IT IS AGREED as follows: POR EL CUAL SE HA CONVENIDO LO SIGUIENTE: 1. The Principal appoints the agent as and from the ____________________ 1. El Mandante nombra al Agente, to quin, como tal ser y su _________(fecha) representante para la be its Sole Agent in desde ________________________________ nico (hereinafter called "the Area") for the

en____________(de sale of manufactured by the Principal venta de (all of which are hereinafter referred to agreed between them.

aqu en adelante denominado "la zona") and such other goods and merchandises __________________de fabricacin del as "the goods") as may hereafter be Mandante y todos aquellos otros bienes mutually y mercancas (todos los cuales se denominarn de aqu en adelante "los 2. The agent will during the term of productos"), adelante segn convenga ms _________________ years (and entre ellos. thereafter until determined by either party giving three months previous 2. El agente, por una duracin de notice in writing) diligently and faithfully _______ aos (y en adelante hasta la serve the Principal as Agent and will fecha meses) que convengan al de comn endeavour to extend the sale of the con and will not do anything that may acuerdo por escrito con preaviso de ___ goods of the Principal within the area prestar Mandante diligencia y buena fe servicios en prevent such sale or interfere witch the calidad de representante suyo y pondr development of the Principals trade in su empeo en ampliar la venta de los the area. productos del Mandante dentro de la zona de su representacin y no har 3. The Principal will from time to time nada que pueda entorpecer tal venta o furnish the Agent with statement of the crear obstculos al desenvolvimiento de minimum prices at which the goods are 63 los negocios del Mandante en dicha respectively be sold and the Agent shall

El Contrato de Arrendamiento
El contrato de arrendamiento es el contrato por el cual una de las partes se compromete a dar a otra el goce o uso por un cierto tiempo, o a ejecutar una obra o prestar un servicio por un precio cierto. La duracin temporal y el precio cierto son notas caractersticas de esta relacin, en la que se llama arrendador (lessor o landlord), al que se obliga a ceder (grant) el uso exclusivo, goce o disfrute del inmueble al arrendatario (lessee o tenant), que lo adquiere a cambio de una cantidad llamada renta (rent). Es un contrato que se perfecciona por el mero consentimiento, creador de obligaciones reciprocas y de tracto sucesivo por extenderse su ejecucin durante un periodo de tiempo determinado. El contrato se puede celebrar de cualquier manera incluso de palabra. Aunque normalmente se hace de forma escrita. As queda constancia del objeto del arriendo y de las condiciones, duracin, renta u otras condiciones particulares. El contrato se extingue al finalizar el plazo pactado si no tiene lugar una prorroga, excepto en los predios rsticos que funciona de una forma diferente

Aunque el contrato de arrendamiento (lease) es normalmente una escritura o bien un documento proteocolizado (a document under seal), para los tribunales a veces son suficientes los arrendamientos de palabra (parol lease) o los formalizdos en un simple escrito, sin que tenga que llevar el refrendo notarial. En la escritura se especifican los derechos y obligaciones en clausulas llamadas estipulaciones o pactos (convenants), entre las que destacan la de los nombres de las partes contratantes, la de duracin (the term), la de descripcin del inmueble, la de la renta, y otras referidas al seguro, las reparaciones y el mantenimiento (repair and maintenance), etc. El arrendamiento puede ser de plazo fijo (for a fixed term/ period of time) o perodo (periodic tenancy). Cuando sea por un plazo fijo, el arrendatario o inquilino pueda traspasar a otra persona su contrato, por el tiempo que le

64

queda (the remainder of the term of his lease), siempre que no exista una estipulacin o pacto en contra (a convenant against it). Frecuentemente, en el contrato existe una clausula mediante la cual se prev la autorizacin de dueo (the landlords consent) en caso de traspaso del arrendamiento, aunque tambin es posible que uno de los pactos o estipulaciones prohba todo tipo de traspasos (prohibits any assignment at all). El arrendamiento peridico o por tiempo indefinido suele durar hasta que lo denuncien (give notice) el arrendador (lessor or landlord) o el arrendatario o inquilino (tenant). En muchos Estados americanos a esta notificacin de desalojo (eviction notice), y suele estar normalizada en un impreso. Cuando el uso y disfrute es anual (a yearly tenancy), el plazo de la denuncia no puede ser inferior a medio ao (half a years notice). El arrendamiento peridico puede establecerse por acuerdo expreso de las partes o, tcitamente, cuando el arrendador acepta el pago peridico de las rentas por parte del inquilino, aun despus de haber finalizado el plazo inicialmente pactado. En cambio, cuando al inquilino se le permite tener el uso o goce del inmueble mientras se llevan a cabo conversaciones para iniciar un arrendamiento, se dice que hay inquilinato sin plazo fijo (tenancy at will). A esta frmula de arrendamiento sin plazo fijo tambin se puede llegar, por supuesto, cuando lo acuerdan las partes, y se entiende que el plazo finaliza (the term is brought to an end) en el momento en que una de ellas as lo decida. Uno de los puntos ms polmicos de los contratos de arrendamiento de locales comerciales (comercial leases) es la interpretacin (construing) de las clausulas de revisin (rent review clauses). El sentido de algunas de estas clausulas, commo la que a continuacin presentamos, no es siempre fcil de interpretar, especialmente cuando ha pasado cierto tiempo. En sus resoluciones, los jueces se suelen basar en el axioma de que en un contrato las partes contratantes se obligan (are bound) no por lo que quisieron decir (not by what they intended to say) sino por lo que realmente dijeron (but by what they actually did say). Y para entender qu es lo que realmente dijeron, los jueces tienen en cuenta dos principios lingsticos; la polisemia del lenguaje

65

y el contexto en el que se llevan a cabo las negociaciones, ya que no hay ninguna transaccin que se celebre (take place) en el vacio (in a void). En el procedimiento seguido de la interpretacin (construction) se parte del significado literal de la clausula contractual (covenant), entendiendo por significado literal el que se haba otorgado en la interpretacin de resoluciones judiciales de casos similares. Despus, si con las palabras polismicas se llegara a interpretaciones claramente absurdas (manifestly absurd), como el que alguien, ya el arrendador o el arrendatario fuera contra sus propios intereses, se aplicara el sentido comn (common sense), basndose en el significado que mas concordase con el objeto comercial (comercial purpose) del contrato de arrendamiento, sin perder nunca de vista el contexto en que se haba firmado el mismo. No obstante, en la bsqueda de un resultado justo, los tribunales tienen con frecuencia que recurrir a anlisis lingsticos tan alambicados que, en laguna ocasin, se les ha acusado de dar una nueva redaccin a los contratos firmados por las partes (the contract actually entered by the parties). An se pueden introducir otros elementos o clusulas adicionales, como se las conoce en el contexto legal, si as lo convienen las partes involucradas en el contrato, no existe ninguna limitacin de nmero y en cuanto a limitaciones de contenido, estn reguladas por los diferentes ordenamientos jurdicos de un pas o regin. Como lo indica la lista anterior, existen equivalencias claras para cada una de las secciones de un contrato ya sea para la traduccin directa o para la inversa. Teniendo en cuenta que existe una estructura para los contratos de compraventa en ingls, la bsqueda de las equivalencias en la traduccin de un contrato del mismo gnero en espaol se simplifica y viceversa. Adems, por la enorme influencia cultural que es ms probable que los contratos en espaol cambien para ajustarse a la macroestructura de los documentos del ingls y no que se d el caso contrario. En el futuro quiz se llegue a uniformar la redaccin de documentos con miras a una equivalencia plurilinge que facilite las relaciones entre juristas de varias culturas.

66

Modelo de Contrato de Arrendamiento


RESIDENTIAL LEASE CONTRATO DE ARRENDAMIENTO DE VIVIENDA En, (lugar), a (da) de (mes) de (ao) REUNIDOS LEASE AGREEMENT, entered into between _ _ _ _ _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ De una parte, y en concepto de _ _ _ _ _ _ _ _ (Landlord) and _ _ _ _ _ _ _ arrendador Y de otra, y en concepto _ _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ de (Tenant). For good consideration it is arrendatario Ambos con la suficiente capacidad jurdica y de obrar para celebrar este contrato, estipulan agreed las siguientes: between the parties as follows: 1. Location: Landlord hereby leases and CLUSULAS lets to Tenant 1. the premises described as follows: Objeto. El el arrendador, inmueble por que el se presente, da y cede en arriendo al arrendatario

2. Term: This lease shall be for a term of describe a continuacin: _ _ _ _ _ year(s), commencing on_ _ _ _ 2. Duracin. El presente contrato de _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _, arrendamiento se otorga para el perodo de_ _ _ ao(s), comenzando el

67

20_ _ . 3.

_ _ __ _ _ de _ _ _ _ _ _ de 20_ _.

Rent: Tenant shall pay Landlord the 3. Renta. El arrendatario pagar al

annual rent of $_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ arrendador la renta anual de _ _ _ _ _ during said term, in monthly payments of _ durante el perodo especificado, en $_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _, each payable cuotas mensuales de _ _ _ _ _ _ _, monthly on the first day of each month in pagaderas el primer da de cada de advance at such place as we may from mes en el lugar que por adelantado time to time specify by written notice to haya estipulado el arrendador you. Tenant shall pay a security deposit mediante notificacin por escrito al of $_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ _ _ to be arrendatario. El arrendatario abonar returned upon termination of this Lease una fianza de _ _ _, que se le and the payment of all rents due and devolver una vez que haya finalizado performance of all other obligations. el presente contrato, y se hayan satisfecho its own expense provide the following mismo. utilities or services: Tenant must pay promptly as they become due all charges 4. Servicios y suministros. Corrern por for furnishing _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ cuenta del arrendatario El todos los _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ [specify, e.g., servicios y suministros que se detallan water, electricity, garbage service, and en during the lease term. esta clusula. arrendatario other public utilities] to the premises abonar, sin demora, los gastos de consumo de suministros (tales como Landlord shall at its expense provide the agua, electricidad, servicio de basura, following utilities or services: _ _ _ _ _ _ _ y otros suministros pblicos) derivados _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ del _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ [specify] uso del inmueble durante el arriendo. Corrern por cuenta del arrendador los Landlord does not warrant the quality or servicios y suministros detallados a adequacy of the utilities or services continuacin [especificar]. specified above, nor does Landlord warrant that any of the utilities or services El arrendador no garantiza la calidad e todas las cuotas u

4. Utilities and Services: Tenant shall at obligaciones exigibles en virtud del

68

specified interruption

above or

will

be by

free of

from idoneidad

de

los

servicios arriba, libres

y ni de

caused

repairs, suministros

detallados estn

improvements,

alterations

the tampoco asegura que dichos servicios suministros

building or the premises or any of the y

equipment and facilities of the building, interrupcin a causa de reparaciones, any labor controversy, or any other causes mejoras o reformas del edificio o del of any kind beyond Landlords inmueble ni o de fuera En de los artculos otro tipo e de del reasonable control. Any such interruption instalaciones del edificio, ni libres de and any other inability on Landlords part obras, to fulfill Landlords lease resulting from any such cause will not be quedar todo del las obligations paralizaciones que puedan que puedan control circunstancias

considered an eviction or disturbance of arrendador.

Tenants use and possession of the anteriores y en cualquier otra que premises, or render Landlord liable to impida al arrendador cumplir con las Tenant for damages, or relieve Tenant obligaciones from performing Tenants obligations. derivadas de este lease contrato que resulten de alguno de los supuestos anteriores el arrendador no tendr 5. Tenant further agrees that: derecho a reclamar del arrendatario indemnizacin alguna ni quedar libre de sus obligaciones a) Condition of Premises: Upon the contractuales. expiration of the Lease it shall return possession of the leased premises in its 5. Asimismo, el arrendatario present condition, reasonable wear and acepta lo siguiente: tear, fire casualty excepted. Tenant shall commit no waste to the leased premises. a) El estado del inmueble. Al b) Assignment or Subletting: Tenant shall vencimiento del presente contrato, not assign or sublet said premises or devolver el inmueble en el estado en allow any other person to occupy the que se encuentra actualmente, con el leased premises without Landlords prior desgaste y deterioro razonable, written consent. excepto aquel que se derive de un El arrendatario se c) Alterations: Tenant shall not make any incendio. a no provocar material or structural alterations to the compromete desperfectos en el inmueble

69

leased premises without Landlords prior arrendado. written consent. b) Cesin y subarriendo. El d) Compliance with Law: Tenant shall arrendatario no ceder ni subarrendar comply with all building, zoning and health inter vivos el inmueble arrendado, ni codes and other applicable laws for the permitir que otra persona ocupe dicho use of said premises. inmueble, sin el previo consentimiento Reformas. El arrendatario no e) Tenants Conduct: Tenant shall not escrito de la parte arrendadora conduct on premises any activity deemed c) extra hazardous, or a nuisance, or realizar ninguna reparacin material o sin el previo consentimiento escrito de la parte arrendadora. d) Conformidad con la ley. El

requiring an increase in fire insurance estructural en el inmueble arrendado premiums. f ) Pets: Tenant shall not allow pets on the premises.

g) Right of Termination and Re-Entry: In arrendatario cumplir todas las normas the event of any breach of the payment of aplicables en materia de construccin, rent or any other allowed charge, or other urbanizacin y salud, adems de otras breach of this Lease, Landlord shall have leyes accordance with state law and re-enter e) premises, in addition to such aplicables del al uso de dicho El full rights to terminate this Lease in inmueble. Conducta que arrendatario. and re-claim possession of the leased arrendatario no llevar a cabo ninguna other actividad pueda considerarse remedies available to Landlord arising peligrosa en el inmueble, que pueda from said breach. 7. Subordination: to all provocar molestias a los vecinos, o que exija un aumento en las primas del This Lease shall be seguro de incendio. present or future f ) Animales. No est permitido que el arrendatario tenga animales en el inmueble. 8. Time of Essence: Time is of the g) Resolucin del contrato y recuperacin de la posesin. En caso de impago de alguna de las rentas o Indemnity: Tenant will indemnify and otras cantidades exigibles, u otro hold Landlord and Landlords property-- incumplimiento relacionado con el 9. presente contrato, el arrendador tendr subordinate

mortgages against the property.

essence in this agreement.

70

including the leased premises-- free and plena

capacidad

para

resolver

el

harmless from any liability for injury to or contrato de acuerdo con la legislacin death of any person, including Tenant, or estatal y para recuperar y reclamar la for damage to property arising from posesin Tenants using and occupying del inmueble arrendado, the adems de cualquier otra reclamacin

premises or from the act or omission of que le pudiera corresponder como any person or persons, including Tenant, consecuencia de dicho incumplimiento. in or about the premises with Tenants express or implied consent. 7. Subordinacin. El presente contrato estar subordinado a hipotecas

10. Binding of Heirs and Assigns: Subject presentes o futuras sobre el bien to the provisions of this lease against inmueble. assignment of Tenants interest under this lease, all lease provisions extend to and 8. Plazos. El cumplimiento de los bind, or inure to the benefit of, the plazos parties to this lease and to every heir, contrato. executor, representative, successor, and as- sign of both parties. 11. 9. Indemnizacin. El arrendatario indemnizar a la persona afectada y Rights and Remedies Cumulative: mantendr al arrendador y al bien The rights and remedies under this lease inmueble del arrendador, incluyendo el are cumulative, and either partys using inmueble arrendado, al margen de any one right or remedy will not preclude cualquier accin legal por los daos o, or waive that partys right to use any other. incluso, la muerte que un tercero, o el These rights and remedies are in addition arrendatario mismo, hubiera podido to any other rights the parties may have by sufrir; o por el deterioro del bien law, statute, ordinance, or otherwise. inmueble derivado del uso y ocupacin que el arrendatario haga 12. Choice of Law: This agreement is to de la finca urbana; o por actos o be construed under _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ omisiones de cualquier persona o _ _ _ _ _ [name of state] law. All personas, incluyendo al arrendatario, obligations of the parties created under en el inmueble con el consentimiento this lease are per- formable in _ _ _ _ _ _ expreso o implcito del arrendatario. _ _ _ _ _ _ _ _ _ County, _ _ _ _ _ _ _ _ _ es fundamental en este

71

_ _ _ _ _ _ _ [name of state]. 13.

10.

Sucesores

cesionarios.

Sin

perjuicio de lo dispuesto en materia de Legal Construction: If any one or cesin de derechos por parte del more of the lease provisions are for any arrendatario en este contrato, todas las reason or clusulas del documento se referirn a unenforceable in any respect, such las partes y de sus herederos, invalidity, illegality, or unenforceability will albaceas, representantes legales, not affect any other provision of this lease, sucesores y cesionarios. which will construed as if it had never included the invalid, illegal, or 11. Derechos Los derivadas y del acciones y las presente unenforceable provision. held invalid, illegal,

acumulativos. acciones

derechos

14. Prior Agreements Superseded: This contrato sern acumulativos, y el agreement constitutes the only agreement ejercicio que una de las partes haga de of the parties and supersedes any prior un derecho o accin no implica que understandings agreements or written the or oral renuncie al ejercicio de los dems parties derechos y acciones. Estos derechos y acciones amendment, segn dated anloga. 12. Ley aplicable. El presente contrato se formaliza de acuerdo con la ley _ _ 16. Additional Lease Terms: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ [nombre del estado]. Todas las obligaciones que surjan entre las partes del presente Signed this _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ day of _ _ _ contrato _ _ _ _ _ _ _ _, 20_ _ . sern de obligado cumplimiento en el condado de_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _, _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ IN WITNESS OF THIS AGREEMENT, the _ _ _ _ [nombre del estado]. Landlord and Tenant execute this son la adicionales legislacin, a la otros ley derechos que las partes puedan tener 15. Amendment: unless in No modification, or alteration of this lease is parlamentaria, la ordenanza u otra binding writing, subsequent to the date of this lease, and duly executed by the parties. between

respecting the subject matter.

72

agreement as of the day and year first above written. LANDLORD _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ [typed name of Landlord] By _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ [signature]_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ [address] TENANT _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ [typed name of Tenant] By _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ [signature]_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ [address]

CONCLUSIN
La constante en la profesin de los traductores independientes la establecen los plazos de entrega limitados. Los encargos en su gran mayora deben realizarse bajo la presin de la urgencia. De ah que cualquier instrumento o herramienta de la que se puedan valer para aligerar el proceso de traduccin es en extremo valiosa, especialmente cuando se deben traducir textos con un grado considerable de complejidad y cuando la transferencia se realiza a la inversa: de la lengua materna a una segunda lengua. Precisamente, el objetivo principal del presente trabajo ha sido la elaboracin de una de esas herramientas que sirva de referencia y que contribuya a realizar el proceso de traduccin inversa o directa de contratos de compraventa y arrendamiento en menos tiempo. Durante la investigacin se descubrieron varios aspectos que obstaculizan el desempeo expedito de la labor de traduccin a nivel nacional. Por otra parte, la existencia de textos paralelos escritos tiles como apoyo para la traduccin de contratos y de otros gneros jurdicos es en extremo escasa. Los textos paralelos electrnicos a los que se tiene acceso a travs de Internet son mltiples; por esta razn, se hace muy necesario que los traductores

73

mismos construyan algunas de las herramientas que faciliten su trabajo y el de sus colegas y las coloquen en un lugar accesible para todos. Los antecedentes histricos de los sistemas jurdicos de pases de habla hispana y los de habla inglesa parecieran indicar una alta incompatibilidad entre uno y otro por sus naturalezas tan distintas y quiz en algunas ramas legales no haya conciliacin como en la litigacin y en el derecho penal, pero afortunadamente en las ramas comerciales y administrativas s surgen suficientes equivalencias como para producir transferencias lingsticas bastante fieles en cuanto a su contenido. De ah que este primer paso se haya dado en esa divisin legal especficamente con el gnero de los contratos de compraventa y arrendamiento. Para aclarar lo anterior, se debe tener en cuenta que el lenguaje jurdico es en extremo complejo ya sea dentro del espaol o del ingls y es posible encontrar suficiente documentacin descriptiva de sus idiosincrasias, pero para traducirlo, lo primero que se debe hacer es establecer el gnero de los diferentes documentos ya que es imprescindible conocer los rasgos que lo caracterizan, las convenciones a las que obedece. Al familiarizarse con la estructura tpica de un texto se aprende a redactar tanto en la lengua materna como en una lengua extranjera teniendo siempre un esquema en mente. El gnero de los contratos de compraventa y arrendamiento en espaol tiene muchas coincidencias con el mismo gnero en ingls y si existen esquemas prediseados podran utilizarse para realizar traducciones cualitativas, sin embargo esos esquemas no abundan y por lo tanto hay que elaborarlos y colocarlos al alcance de todos en el gremio. La traduccin de documentos jurdicos requiere de un amplio conocimiento del lenguaje especfico tanto del texto original como del texto meta y para realizar la gua de este trabajo el proceso de traduccin se bas en las muestras obtenidas en ingls. Gracias a los documentos paralelos es que un traductor se seleccionaron familiariza con un gnero especfico. De las muestras se clusulas que abarcaran un poco ms de lo que

habitualmente se encuentra para elaborar un contrato maestro bilinge. El proceso fue minucioso y lento pero se realiz con la esperanza de que al utilizar la gua se ahorre tiempo.

74

Bibliografa
Libros: -Alcaraz Var, Enrique. "El ingls jurdico y su traduccin al espaol" -Alcaraz Var, E. et. al. (2002). El ingls jurdico norteamericano. Barcelona: Ariel. -lvarez Calleja, Mara Antonia. Traduccin jurdica: ingls-espaol. Madrid, UNED, 1994. -Alcaraz, E. (1994). El ingls jurdico: textos y documentos. Barcelona: Ariel. -Borja Albi, Anabel. El texto jurdico ingls y su traduccin al espaol. Barcelona: Ariel, 2000. -Alvarez Var, Enrique ; Brian Hughes. El espaol jurdico. Editorial Ariel, 2002. Documentos electrnicos e E-books en PDF: -Lassaque, Luisa Fernanda. La Traduccin de los Contratos (ingls-castellano y castellano-ingls): Elementos tericos y traducciones comentadas. 1a ed.Buenos Aires: el autor, 2006. E-Book. -Orts Llopis, Mara ngeles. Semejanzas y diferencias lxicas en el lenguaje contractual en ingls y en castellano. Universidad de Murcia. -Mayoral Asensio, Roberto. Comparacin de los contratos en ingls y

75

espaol: Cmo ayuda al traductor. Universidad de Granada. -Silva Velasco, Marjorie Nancy. Ensayo sobre el contrato de compraventa. -Comparacin de los contratos de arrendamiento ingleses con los espaoles. Jornadas de Fomento de la Investigacin. Universitat Jaume I. Espaa -Cornea, Ioana. Bases metodolgicas para la traduccin jurdica: traductologa, derecho comparado y lexicografa bilinge.

76

Potrebbero piacerti anche