Sei sulla pagina 1di 14

DAS RELAES ENTRE LITERATURA COMPARADA E TRADUO LITERRIA: ALGUMAS CONSIDERAES

Alzira L.V. Allegro RESUMO: O presente trabalho tece algumas consideraes sobre as relaes entre Literatura Comparada e Traduo Literria, abordando a influncia das tradues na cultura, lngua e sociedade de uma nao. Palavras-chave: literatura comparada, traduo literria, cultura, influncias, hegemonia.

ABSTRACT: This paper offers some reflections on the relationship between Comparative Literature and Literary Translation, focusing on the influence of translations in the culture, language and society of a nation. Keywords: comparative literature, literary translation, culture, influences, hegemony. INTRODUO Adentrar o terreno da Literatura Comparada preparar-se para caminhar por trilhas diversas do pensamento humano. desprezar fronteiras e penetrar em territrios diferentes e descobrir que o Outro pode ser o Mesmo ou que o Outro pode ser Eumesmo, ou simplesmente o Outro; valer-se da oportunidade de olhar longe para ver de perto como o Outro fala, do que o Outro fala, o que o Outro pensa, onde o Outro vive, como vive; , enfim, estabelecer comparaes atitude normal do ser humano. O exerccio do comparativismo colabora para o entendimento do Outro (CARVALHAL: 1997:8) e nesse processo, a literatura

Mestre e doutoranda em Letras (USP), professora do Curso de Letras, Tradutor/Intrprete.

comparada garante sua participao nos mecanismos de integrao cultural. Nesta instigante empreitada, vrias podem ser as trilhas pelas quais o comparatista se aventura: pode optar pela via da traduo literria, pela via da esttica da recepo, pela via da intertextualidade, pela via dos polissistemas literrios, e outras mais. Resguardando o limite de espao que nos coube para uma reflexo a respeito da algum aspecto ligado aos estudos de Literatura Comparada, pretendemos aqui registrar de forma breve algumas consideraes envolvendo as relaes entre Literatura Comparada e uma das trilhas arroladas acima: a traduo. Ao discutirmos o objeto e a finalidade da Literatura Comparada, tentaremos examinar de que forma a traduo, como mediadora das relaes interculturais, participa como ferramenta de trabalho do comparatista em sua tarefa de comparar literaturas ou culturas diferentes; de que forma o comparatista, ao lidar com a traduo, ultrapassa as fronteiras do simples (?) ato de comparar tradues e mergulha no estudo das influncias ou do impacto que as tradues possam causar, seja pelas reas de contacto entre as lnguas e culturas envolvidas, seja pelas diferenas que as mesmas possam revelar.

I Definindo Literatura Comparada: campo frtil


I have always thought of translation as a way to enrich a language. If you write an original work in a particular language you are likely to exhaust that languages own resources, if I may say so. If you translate, you import the riches contained in foreign languages into your own by means of felicitous commerce. (Lefevre:1992:37)

O trecho acima foi extrado do prefcio com que o clrigo, poeta e tradutor francs Jacques Delville (1738-1813) apresentou justificou sua traduo das 1769. Se nos valermos do pensamento de Delville e se tomarmos a liberdade de expandi-lo com as reflexes de George Steiner em seu Gergicas e de Virglio, publicada em

artigo Que Literatura Comparada, teremos boas razes para nos empenharmos em uma breve meditao sobre as relaes entre Traduo Literria/Estudos de Traduo e a Literatura Comparada, esta ltima como uma disciplina dos Estudos em Teoria Literria.Vejamos o que Steiner tem a nos dizer:
Todas las facetas de la traduccin su historia, sus medios lxicos y gramaticales, las diferencias de enfoque, que van desde la traduccin interlineal, palabra por palabra, hasta la ms libre imitacin o adaptacin metamrfica tienem un valor crucial para el comparatista. El comercio que se da entre las lenguas, entre los textos de distintos perodos histricos o formas literarias, las complejas interacciones que se producen entre una traduccin nueva y las que la han precedido, la antigua pero siempre viva batalla entre ideales, entre la letra y el espritu, es el de la literatura comparada misma. (1997:150)

Habitando o mesmo universo, ou seja, discutindo o objeto de estudo da Literatura Comparada, Leyla Perrone-Moyss tambm nos oferece sua perspectiva:
Estudando relaes entre diferentes literaturas nacionais, autores e obras, a literatura comparada no s admite, mas comprova que a literatura se produz num constante dilogo de textos, por retomadas, emprstimos e trocas. A literatura nasce da literatura; cada obra nova uma continuao, por consentimento ou contestao, das obras anteriores, dos gneros e temas j existentes. Escrever , pois, dialogar com a literatura anterior e com a contempornea. (1990: 94)

Buscando mais familiaridade com a rea do comparativismo literrio, uma pesquisa em diferentes obras pertinentes nos mostrou que definir com preciso o mbito de ao da disciplina tarefa ingrata. Variam as definies, variam os enfoques, variam as delimitaes do seu campo de pesquisa/trabalho. Prova est na obra Que Literatura Comparada onde os autores Brunel, Pichois e Rousseau oferecem uma outra definio do objeto da Literatura Comparada: parece mltiplo como o mundo e perpetualmente fugidio. De que trata a literatura comparada? Das relaes literrias entre dois, trs, quatro domnios culturais entre todas as literaturas

do globo? Tal hoje seu feudo natural, sem nenhuma contestao. (1983:139). No podemos, porm, parar por a. A literatura comparada admite definies e mais definies. No nos cabe aqui exibi-las todas. Entretanto, pela recorrncia com que foi encontrada em vrias obras relativas rea, parece que a perspectiva utilizada por H.H.H.Remak das mais aceitas, por abarcar mais amplamente o assunto. Remak considera a literatura comparada
o estudo da literatura alm das fronteiras de um pas em particular, e o estudo das relaes entre literatura de um lado e outras reas do conhecimento e crena, como as artes (pintura, escultura, arquitetura, msica), a filosofia, a histria, as cincias sociais (poltica, economia, sociologia), as cincias, as religies, etc., de outro. Em suma a comparao de uma literatura com outra ou outras, e a comparao da literatura com outras esferas da expresso humana. (CARVALHAL;1998:74)

V-se, ento, que o comparativismo campo frtil e vasto para abrigar estudos de natureza vria, seja das relaes entre culturas literrias e artsticas alm fronteiras geogrficas, seja entre literatura e outras formas artsticas ou mesmo de outras reas do conhecimento; seu objetivo final deve ser, assim, investigar que tipos de dilogos e olhares se estabelecem entre diferentes regies e diferentes ambientes culturais e como tais diferenas interagem (ou no); que possibilidades tais comparaes abrem para um estudo (criterioso) de fontes e influncias; que importncia ganha o leitor nessa aventura; qual o papel reservado ao tradutor, criador que da ponte necessria para a transmisso da cultura entre povos. Como um crtico da traduo, o comparatista pode ressaltar e aferir valores nas obras que analisa. V-se, j de incio, que, por sua prpria natureza, ou seja, pelas diversidades de perspectivas que abraa, a literatura comparada uma rea polimorfa, pois, conforme assevera Leyla Perrone-Moiss, ao seu mbito de estudo acorrem vrios enfoques: relaes entre obra e obra; ou entre autor e autor; entre movimento e movimento; estudo da fortuna crtica ou da fortuna de

traduo de um autor em outro pas; estudo de tema ou de uma personagem em diferentes literaturas; ou seja, segundo o raciocnio da pesquisadora, a literatura comparada, mais do que qualquer outra disciplina literria devido difcil de ser de definida seu terica e e da metodologicamente, vastido campo

pluralidade de seus mtodos (1990:91). Disciplina ecltica por natureza, parece indiscutvel que a literatura comparada tem trnsito livre em suas investigaes sobre outras reas artsticas e outros domnios do saber; ela fornece crtica literria, historiografia literria e teoria literria uma base fundamental. (CARVALHAL: 1998:39). No sem uma ponta de humor (saudvel, diga-se de passagem) que Brunel e seus companheiros de autoria de Que Literatura Comparada acredita antes na perenidade do comparatista como especialista das generalidades (BRUNEL, PICHOIS & ROUSSEAU:1983:141). Em seu artigo Observaes Crticas a Respeito da Natureza, Funo e Significado da Histria da Literatura Comparada, Louis Paul Betz nos ensina que
Investigar como as naes aprenderam umas com as outras, como elas se elogiam e criticam, se aceitam e rejeitam, se imitam ou distorcem, se entendem ou interpretam mal, como elas abrem os coraes ou se fecham umas s outras, mostrar que as individualidades, como perodos inteiros no so mais do que elos de uma cadeia longa e multifilamentada que liga passado a presente, nao a nao, homem a homem estas, em termos gerais, so as tarefas da histria da literatura comparada (COUTINHO & CARVALHAL:1994:54).

Hoje, a literatura comparada tem a seu dispor uma srie de instrumentos que a auxiliam em seus estudos, sobretudo de fontes e influncias literrias. Dentre esses destacam-se os estudos da esttica da recepo, que do ao leitor o status de artista principal (NITRINI:1997:176); os estudos de intertextualidade , com Julia Kristeva investigando o texto em suas relaes com o sujeito, o inconsciente e a ideologia; os estudos de traduo e a histria comparada da traduo, ilustrando a influncia de uma literatura em

outra e tambm oferecendo uma

percepo substancial de suas

fontes histricas e internas (COUTINHO & CARVALHAL:1994:55); a teoria dos polissistemas literrios, onde Even Zohar explicita suas reflexes sobre a teoria da traduo e relao dialtica entre as categorias cannico e no cannico. E com base nessa linha de raciocnio, seria possvel tecer uma longa rede de reflexes sobre as mltiplas reas do conhecimento de que se vale a literatura comparada para se firmar com a fora que adquiriu ao final deste milnio. Entretanto, uma empreitada desse porte no nosso objetivo aqui. Suficiente material para discusso j teremos, se nos restringirmos s ligaes entre a literatura comparada e a traduo literria. Nossa preocupao aqui ser tecer algumas consideraes sobre o campo da traduo literria como meio de veiculao de cultura entre naes, assunto de bvio interesse para os comparatistas em seus estudos das relaes interliterrias e intraliterrias. Afinal, conhecer a ressonncia de uma traduo, das leituras crticas que ela provoca diz muito sobre a obra mas tambm sobre o sistema literrio que a acolhe (CARVALHAL: 1998:71).

II Literatura Comparada e Traduo: Relaes amigveis (e frutferas)


As tradues foram (e ainda so) a forma mais fcil de acesso s obras primas da literatura mundial e uma das formas mais teis de revelao de traos estilsticos e culturais da produo artstica da humanidade. personalidade Dentro do da histria deve da ser literatura receptora, a tradutor perfeitamente conhecida:

associada a elementos sociolgicos e comerciais (demanda do pblico), explica s vezes a escolha do texto; explica sempre o valor e a orientao da traduo (BRUNEL: p.31-33), terreno propcio para o trabalho do comparatista.

Quando consideramos que a traduo literria, alm de processo criativo e intelectual, ocorre em um contexto histrico e social especfico, aps ser transplantada de um outro contexto histrico e social especfico, fica claro que duas lnguas, duas culturas e duas sociedades esto a envolvidas, ensejando para o pesquisador a oportunidade de cotejar os dois produtos, aquilatar em que medida as transposies influenciaram ou no a cultura receptora, em que medida a cultura emissora afetou ou modificou a cultura receptora, e que ajustes culturais foram eventualmente feitos; enfim, uma investigao da fortuna literria dos autores e obras, das fontes e influncias. Para o comparatista, considerar a traduo, os critrios utilizados para a sua confeco e o valor que se lhe d, tarefa das mais importantes; ver o que a traduo tem a dizer sobre fronteiras culturais (difceis de serem claramente delimitadas) , sobre as diferenas culturais provocadas pelo movimento do texto no tempo e no espao, pode representar um desafio formidvel e gratificante; afinal de contas, translation remains difficult, since the negotiation of cultural, temporal and linguistic differences to mention only these always takes place in a space which is never neutral. (ST.PIERRE:1997:423). Independentemente do territrio que acolhe a traduo, o comparatista pode julg-la pela necessidade que a fez nascer, pela relevncia que ela adquire no patrimnio literrio ao qual ela se integrou, pela sua popularidade e sua influncia; pode examinar de que forma ela contribui para o desenvolvimento do comrcio internacional de produtos literrios. (COUTINHO & CARVALHAL:1994:324). A traduo vista pelo comparatista sempre em conexo com seu contexto histrio, ideolgico e estilstico; mais ainda: a tarefa do comparatista consiste em mostrar que ela no apenas multiplicao aparente do nmero de leitores, mas escola de inveno e de descoberta (BRUNEL:1983:137), porque na sua base

est a idia de comunicao entre culturas atravs da linguagem. (A deve residir tambm a pertinncia dos trabalhos de Evan-Zohar e o interesse que neles tm os comparatistas). A noo de comrcio internacional, por mais curiosa que possa parecer se aplicada ao campo de literatura, faz pleno sentido quando tomada metaforicamente no campo da traduo: quando duas lnguas, duas culturas e duas sociedades esto envolvidas, pode-se falar de tendncias que seguem as linhas globais de comrcio internacional; pode-se falar de uma economia poltica (VENUTI: 1992:139) da traduo, no sentido de que se trata de um intercmbio cultural, de um dilogo entre culturas onde a traduo age como mediadora de relaes interculturais. E se falamos em economia poltica em traduo, podemos tambm falar em tendncias globais de comrcio internacional, o que, por sua vez, traz mente a idia de hegemonia cultural. O tema instigante para os comparatistas e para aqueles interessados em estudar as influncias da traduo em pases desenvolvidos ou em pases em desenvolvimento. Aqui curioso notar que a influncia da produo intelectual do hemisfrio Sul quase nula no hemisfrio Norte, ao passo que as lnguas e culturas do primeiro sempre foram muito afetadas pelas lnguas e culturas hegemnicas do segundo. Nesse sentido, conforme o pensamento de Richard Jacquemond,
It is no surprise that the global translation flux is predominantly North-North, while South-South translation is almost nonexistent and North-South translation is unequal: cultural hegemony confirms, to a great extent, economic hegemony. (VENUTI:1992:139)

Assim, a traduo, ao colocar em jogo conceitos de cultural,

diferena

histrica, social e at mesmo poltica, produz ou detecta

relaes de alteridade atravs da lngua, evidenciando os ntimos laos existentes entre literatura, histria e cultura. Em seu ensaio The Language of Cultural Difference: Figures of Alterity in Canadian Translation Sherry Simon afirma:

The humanist vision of translation as peaceful dialogue among equals, as the egalitarian pursuit of mutual comprehension, is only one of a number of paradigms which account for the dynamics of translation. If translation is taking on increased importance today as a way to conceptualize processes of cultural transmission, it is because we recognise that it participates in many different ways in the generation of new forms of knowledge, new textual forms, new relationships to language. (VENUTI:1992:160).

Foi essa percepo que mudou drasticamente os caminhos trilhados pelos recentes estudos de traduo. Com o surgimento das teorias feministas e do ps-colonialismo nossas intuies sobre conhecimento cultural e diferena cultural foram abaladas; com a crescente nfase no controle coletivo do conhecimento cultural, o papel desempenhado pela ideologia - o que Antonio Gramsci chama de hegemonia - na construo e manuteno desse conhecimento cultural e no controle das transferncias atravs de barreiras culturais, tem assumido importncia cada vez maior. Questes so colocadas: qual o impacto dos sistemas culturais e polticos sobre a traduo? Qual o impacto do sistema cultural-alvo sobre aquilo que traduzido e por que e como a traduo usada dentro do sistema? Ao pesquisador de estudos da traduo e ao comparatista, esses so questionamentos que recebem anlise aprofundada, especialmente agora que muitas populaes at ento marginalizadas e silenciadas comeam a contar sua histria s culturas hegemnicas que as haviam dominado. Uma cultura dominada traduzir muito mais de uma cultura hegemnica do que o reverso. Os autores de uma cultura dominada que sonham ganhar uma ampla audincia tendero a escrever para traduo em uma lngua hegemnica, o que implicar ajustar-se de alguma forma aos esteretipos da cultura hegemnica que, por sua vez, tende a traduzir obras de autores de uma cultura dominada que se ajustem s noes preconcebidas da ltima, isto , tradues em uma cultura hegemnica tendem a preservar os esteretipos das culturas dominadas; mais ainda: as tradues de uma cultura

dominada incorporadas a uma cultura hegemnica sero vistas como difceis, misteriosas e mesmo esotricas, ou seja, de difcil interpretao; ao passo que uma cultura dominada tender a traduzir de uma cultura hegemnica de forma a que a obra seja acessvel s massas (ROBINSON:1997:235). A questo da hegemonia , de fato, um dado relevante quando se examina a produo intelectual do globo: as lnguas e culturas hegemnicas do Norte so altamente influentes no desenvolvimento das lnguas, culturas e atividades sociais do Sul e as implicaes disso nos processos de traduo no podem ser desprezadas, j que a histria colonial e sobretudo ps-colonial mostra que a desigualdade caracterstica tpica entre os pases desenvolvidos e em pases em desenvolvimento. E o crivo dos comparatistas nessa rea deve revelar perspectivas muito ricas e muito material para reflexo. To importantes so os estudos da traduo atualmente que pesquisadores da rea tm expandido suas teorias sobre o assunto e tm trilhado novos caminhos, associando o papel da traduo modelagem do sistema literrio e histria das idias, haja vista a profuso de estudos ligando a traduo lingustica, aos estudos literrios, histria cultural, filosofia, antropologia. Susan Bassnett, pesquisadora de ambas as reas - traduo e literatura comparada - chega a afirmar que the current perspective [...] proposes instead that comparative literature be considered a branch of the much wider discipline that is Translation Studies. (BASSNETT:1988:Preface). Com tantas teorias novas, outras preocupaes passaram a ocupar a mente dos tradutores; entre elas mencionemos certa dose de suspeita que foi gerada com relao questo da intuio cultural - do politicamente correto- do que essa ou aquela palavra ou texto significa. Douglas Robinson d seu conselho ao tradutor:
A first-world translator should never assume his or her intuitions are right about the meaning of a third-world text: a dictum for our times,

overheard at a translatorss conference. By the same token, a male translator should never assume his intuitions are right about the meaning of a text written by a woman; a white translator about a text written by a person of color, and so on. (1997:227)

Seguir os rastros das tradues para detectar essa nova ordem mundial certamente um desafio para aqueles interessados em confrontar literaturas. Em Literary History and Translation: an Indian View, G.N.Deny traz tona a relao entre literatura comparada e

traduo, ao afirmar que


Comparative literature implies that between two related languages there are areas of significance that are shared just as there may be areas of significance that can never be shared. Translation can be seen as an attempt to bring a given language system in its entirety as close as possible to the areas of significance that it shares with another given language or languages. All translations operate within this shared area of significance. Such a notion may help us distinguish synonymy within one language and the shared significance between two related languages. (1997:397-405).

Assim, literatura comparada e traduo caminham lado a lado. Comparando obras, cotejando textos de diferentes origens e pocas e aprendendo (e apreendendo) cultura, o comparatista est constantemente mergindo em alteridade cultural. E exatamente de alteridade cultural que nos fala Octavio Paz, quando ele nos traduz o sentido do que traduo:
La extraeza cesa de ser un extravo y se vuelve ejemplar. Su ejemplaridad es paradjica y reveladora: el salvaje es la nostalgia del civilizado, su outro yo, su mitad perdida. La traduccin refleja estos cambios: ya no es una operacin tendiente a mostrar la identidad ltima de los hombres, sino que es el vehiculo de sus singularidades [...]por una parte la traduccin suprime las diferencias entre una lengua y outra; por outra, las revela ms plenamente: gracias a la traduccin nos enteramos de que nuestros vecinos hablan y piensan de un modo distinto al nuestro. (s/d: 11-13)

CONCLUSO

Como acreditamos ter sido possvel mostrar, a literatura comparada e os estudos de traduo mantm estreitas relaes no sentido de que a primeira tem na segunda constante fonte de inspirao e um riqussimo campo de trabalho e a segunda pode se valer da primeira para ampliar suas pesquisas. Atrs de ambas est o escriba original, o autor do texto que resultou na traduo, traduo essa que serviu de ferramenta de trabalho para o comparatista. Tambm como membro da espcie humana, o autor original traduziu para outros homens seus anseios, sonhos e frustraes, que, por sua vez, influenciaram outros homens em seus anseios, sonhos e frustraes, numa cadeia sem fim que, ao final das contas, talvez traia nosso ntimo, inconsciente e ancestral desejo de retornar ao perodo pr-Babel. Sendo a lngua a ferramenta maior de comunicao entre os homens, a traduo garante progressivamente seu status, sobretudo em tempos de globalizao econmico-financeira e de individualizao cultural. E com ela a literatura comparada ala vo, vislumbrando no s o resultado do produto final (a traduo) como a fonte que o originou.; da fonte para as influncias (ou vice-versa); enfim, o que o esprito e a mente humanas criaram como forma de comunicao. Talvez o anseio expresso pelo poeta irlands Seamus Heaney em seu artigo The Drag of the Golden Chain, onde ele discute o trabalho do tradutor, nos remeta quela poca pr-Babel e explique de maneira mais potica por que o comparatista e a traduo tm um papel relevante na integrao dos povos:
Contact with other tribes, trade with other nations, invasion by bitter empires, conversion to other faiths, education in other cultures progressively and capably from the cave to the computer age, human beings kep evolving as creatures of language, meeting the new and integrating it, but never without experiencing every time a vestigial tremor, a repetition of that first shock of hearing the other. Hence the writers longing can be understood as a nostalgia for the original undifferentiated linguistic home. (1999:14-16)

REFERNCIAS ARROJO, R. Feminist, Orgasmic Theories of Translation and Their Contradictions in: Tradterm Revista do Citrat Centro Interdepartamental de Traduo e Terminologia. FFCHL-USP, no. 2, 1995, pp. 67-75. AUBERT, H. A. Challenges of Cultural Translation (The Translational Adventures of Askeladden) in: Tradterm Revista do Citrat Centro Interdepartamental de Traduo e Terminologia. FFLCH- USP, no. 2, 1995, p. 45-58. BASSNETT, S. Translation studies London and New York: Roudledge, 1988 BRUNEL, P.; PICHOIS, C. & ROUSSEAU, A.M. Que literatura comparada? (trad. C. Berretini). So Paulo: Editora Perspectiva, 1993. CARVALHAL, T.F. Literatura comparada. So Paulo: tica, 1998. _____. Literatura comparada no mundo: questes e mtodos. Porto Alegre: L&PM Ed., 1997. COUTINHO, E.F. & CARVALHAL, T.F. Literatura comparada textos fundadores. Rio de Janeiro: Rocco, 1994. DENY, G.N. Literary History and Translation: An Indian View in: META Translators Journal. Vol. 42, No. 2, Montral, June 1997, pp. 397-405. GENTZLER, E. Contemporary translation theories. London and New York: Routledge, 1993. JACQUEMOND, R. Translation and Cultural Hegemony: the Case of French-Arabic Translation in: VENUTI, L. (ed.) Rethinking translation discourse, subjectivity, ideology. London and New York: Routledge, pp. 139-158, 1992. LEFEVERE, A. Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. London and New York: Routledge, 1992. _____. (ed.) Translation/history/culture. London and New York: Routledge, 1992.

NITRINI, S. Literatura comparada. So Paulo: EDUSP, 1997. PAES, J.P. Traduo: A ponte necessria aspectos e problemas da arte de traduzir. So Paulo: tica, 1990. PAZ, O. Traduccin: Literatura y literalidad. Barcelona: Tusquets Editores, (s/d). PERRONE-MOISS,L. Flores da Escrivaninha. So Paulo: Companhia das Letras, 1990. ROBINSON, D. Becoming a translator an accelerated course. London and New York: Routledge, 1997. _____. Translation and empire. Manchester: St. Jerome Publ., 1997. ST.PIERRE, P. Translating Cultural Difference: Fakir Mohan Senapatis Chha Mana Atha Guntha in: META Translatorss Journal. Vol. 42, No. 2, Montreal, June 1997, pp.423-437. STEINER, G. Qu es literatura comparada? in: Pasin intacta. Barcelona: Siruela/Norma, 1997. VENUTI, L. (ed.) Rethinking translation discourse, subjectivity, ideology. London and New York: Routledge, 1992. ZLATVA, P. (ed.) Translation as social action Russian and Bulgarian perspectives. London and New York: Routledge, 1993.

Potrebbero piacerti anche