Sei sulla pagina 1di 16

1

FILTROS CULTURAIS E DESLOCAMENTO DE ENFOQUE NOS ATENTADOS TERRORISTAS AO WTC CULTURAL FILTERS AND SHIFT IN FOCUS IN THE WTC TERRORIST ATTACKS Silvana Polchlopek1 Meta Elisabeth Zipser2

RESUMO: Este artigo apresenta a interface traduo-jornalismo luz da traduo como representao cultural (ZIPSER, 2002). Esta perspectiva compreende o jornalista como tradutor do fato e aponta para deslocamentos de enfoque na produo textual jornalstica, especialmente quando a notcia transita por diferentes ambientes culturais em contexto internacional. o caso dos textos paralelos sobre os atentados terroristas em 2001 nos EUA publicados, na poca, nas revistas Veja e TIME, ambas em edio especial. As reflexes propostas se fundamentam no funcionalismo nordiano e compreendem o recorte de uma pesquisa de mestrado, articulando-se em trs momentos distintos: i) a contextualizao da interface traduo-jornalismo; ii) das teorias de base de Nord (1991-traduo) e Esser (1998-jornalismo) e iii) a anlise das capas e dos filtros culturais empregados pelo jornalista-tradutor, enfatizando o jornalismo como organizador de perfis sociais e a atuao da cultura sobre a traduo dos fatos. PALAVRAS-CHAVE: Traduo, Jornalismo, Funcionalismo, Cultura. ABSTRACT: This article presents the translation-journalism interface trough the theory of translation as a cultural representation (ZIPSER, 2002). Within this view the journalist is understood as a translator of facts which highlights shifts in focus in the journalistic textual production, especially when news move through distinct cultural contexts. This is illustrated by parallel texts about the terrorist attacks in the USA in 2001 which were reported by TIME and Veja magazines at the time. Based on the nordian functionalist approach to translation studies, this article derives from a dissertation research recently defended and it is articulated into three distinct moments: i) the contextualization of the referred interface; ii) the theories of Nord (1991transdlation) and Esser (1998- journalism) and iii) the analysis of the magazine covers and cultural filters used by the journalist-translator, pointing out journalism as an organizer of social profiles and the effect of culture over the translation of news reports. KEYWORDS: Translation, Journalism, Functionalism, Culture.

Desde que a rea dos estudos traduo se consolidou como campo de pesquisa acadmico h pouco mais de trinta anos, a traduo tem sido pensada e analisada enquanto processo derivativo de um
1

Doutoranda em Estudos da Traduo (PGET), Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), sil-in-sc@uol.com.br 2 Doutora em Lngua e Literatura Alem (USP), Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), Professora do depto de Lngua e Literatura Estrangeiras (DLLE-UFSC) e da ps-graduao em Estudos da Traduo (PGET/UFSC), metazipser@yahoo.com.br

texto-fonte (TF) exclusivamente; medida tanto para se avaliar a traduo como processo quanto como produto. Por outro lado, a prpria evoluo das teorias e metodologias tem favorecido a parceria dos estudos da traduo com reas afins tais como a sociologia, a filosofia e a psicologia, o que vem reforando ainda mais o carter interdisciplinar e o nvel de complexidade dos estudos tradutrios. Essa interdisciplinaridade defendida inclusive por Mona Baker (apud MARTINS, 1999, p. 15) como meio de ampliar as discusses sobre a abrangncia que o fenmeno da traduo impe cada vez mais, como o caso do jornalismo ou, mais especificamente, da interface traduo-jornalismo (ZIPSER, 2002). Nesse sentido, o caminho escolhido para este artigo comea justamente com a apresentao da interface para s ento discutir as teorias que a configuram: Nord (1991) e Esser (1998). Por fim, apresenta-se um recorte de anlises conduzidas numa pesquisa de mestrado sobre a representao cultural dos atentados terroristas nos EUA. Comecemos ento pela interface. A traduo-jornalstica Para compreender a proposta dessa interface necessrio, antes de tudo, se desprender da viso tradicional da traduo derivada de um TF, para pens-la como tendo origem na prpria matria que constitui o jornalismo: o fato noticioso ou fato-fonte (FF). Do acontecimento at a reportagem final, a notcia geralmente percorre um longo caminho no qual h sempre um recorte nesses relatos, visto que as matrias no so divulgadas sem antes passarem por responsveis [editores chefes, chefes de redao] que podem vir a alterar esses textos, obedecendo a critrios de pauta, noticiabilidade ou mesmo interesses particulares do prprio veculo de informao. Isso nos faz lembrar que a imprensa no escreve para si e que no outro vrtice do relacionamento fato-imprensa-reportagem est o pblico-leitor que alm de atribuir ao jornalismo uma funo testemunhal, espera ser informado sobre os fatos com a devida iseno. Tais constataes, no entanto, evidenciam uma interferncia entre o fato e o seu relato na imprensa, capaz de gerar diferentes perspectivas de abordagem no s quando a notcia relatada em contexto intralingual, mas principalmente quando tem origem em ambiente internacional. Explicamos: enquanto pblico-leitor, normalmente temos acesso somente leitura da imprensa sobre os acontecimentos, mas como saber se esta a nica possvel? Mesmo constituindo um discurso prprio, a imprensa no deixa de ser uma instituio social que vive dos fatos que acontecem fora do seu universo; portanto, no est isenta de receber influncias externas, especialmente culturais. Neste caso, a prpria escolha do fato a ser noticiado, bem como a forma como ser abordado, refletem padres sociais e culturais de informao especficos para cada pas resultando em diferenas de abordagem para uma mesma notcia.

Neste processo, se o leitor no compartilha do contexto da cultura de partida, o jornalista assume a funo de tradutor na imprensa bastando para isso, geralmente, conhecer o idioma, o estilo do veculo para o qual escreve (exigncia tambm para tradutores profissionais), alm de, se possvel, ter realizado alguns trabalhos com sucesso como ter traduzido corretamente, sem distorcer a informao. Conseqentemente, existem aqui dois caminhos: a traduo consensual ou fiel letra e que se prope objetiva, imparcial e neutra no relato do fato jornalstico, como se observa em muitas tradues de textos online, ou a traduo como representao cultural do fato noticioso, conforme proposta por Zipser (2002) A representao cultural pressupe um leitor-final sempre prospectivo e que, geralmente, no compartilha do contexto scio-cultural onde se origina a notcia. Por essa razo, se fazem necessrios filtros entre o fato e o seu relato da imprensa. Estes filtros, empregados no texto pelo jornalista-tradutor, so ancorados nos referentes da cultura de chegada e tem a funo de ativar no leitor esquemas de memrias que o permitam associar o FF com acontecimentos similares em sua prpria cultura, permitindo assim que a interao do leitor com os fatos e a compreenso que este adquiriu na cultura de partida Nesse sentido, a leitura que recebemos dos acontecimentos se apresenta, a exemplo da traduo, como apenas uma das muitas que um mesmo fato-noticioso pode receber, de acordo com a cultura para a qual se destina. Portanto, o fato de pertencer a grupos scio-culturais distintos faz com que a recepo do leitor-final seja um ato condicionado pela sua perspectiva, experincia de mundo e de leitura adquirida e compartilhada no seu meio social. Segundo Zipser (2002), os filtros caracterizam o processo de construo de sentido dos textos os quais adquirem uma acepo mais ampla, passando a configurar diferentes leituras de um mesmo fato ou de uma realidade maior: Trata-se, enfim, de uma leitura e no da leitura desse mesmo fato (ZIPSER, 2002, p. 3), sendo que podemos dizer que a questo da traduo no jornalismo fica colocada em termos culturais e no meramente como uma transcodificao lingstica (Ibid, p. 32). Em outras palavras, temos a a uma traduo que no parte de um TF e sim de um fato real. Desse modo, toda e qualquer reportagem veiculada pelos meios de comunicao adota uma perspectiva especfica de enfoque e angulao que, por si s, j no pode ser considerada neutra. Questionam-se at mesmo interesses de vendagem como eventuais condicionantes para o enfoque adotado3. Por extenso, a noo de texto enquanto mensagem veiculada passa a abranger o prprio contexto real de situao e cultura como observa Zipser:
3

Sobre isso, a jornalista Marlia Scalzo (2003) comenta a reestruturao de pauta da Revista Capricho, para atender a um pblico jovem que estava crescendo sobre valores mais modernos e de forma mais aberta e independente. Sem essa reestruturao, a revista teria sido banida das prateleiras, segundo a jornalista.

Dessa forma, o produto final da reportagem estabelece um vnculo com os fatos, que ser o resultado do gerenciamento de mltiplas variveis, ditadas pelas esferas polticas, sociais, econmicas, pela condicionante da histria, pela extenso da liberdade de imprensa, pelo teor de formao de seus agentes e, no menos importante, pelo perfil do pblico ao qual se destina. (ZIPSER, 2002:3).

A percepo do envolvimento de parmetros culturais nesse processo de transio da notcia entre fronteiras internacionais fundamenta o conceito de traduo como representao cultural de um fato noticioso e apresenta o jornalista como tradutor deste fato (ZIPSER, 2002). Este tambm o caminho do tradutor em ambiente funcionalista quando, num primeiro momento, analisa o TF a partir dos seus fatores externos (FE) e internos (FI) para s ento partir para a traduo com vistas a um pblico leitor que pode ser tanto um leitor real (receptor) ou um pblico idealizado (addressee), segundo Nord (1991). Dessas constataes, Zipser (2002) estabelece os seguintes paralelos para a interface, a saber: O leitor-destinatrio est no centro das atividades jornalstica e tradutria. Logo, o texto, seja original ou traduo, no acaba quando escrito, pois s concretiza e realiza a sua funo no momento da recepo (leitura) pelo destinatrio; A neutralidade para o jornalismo o que a transcodificao isenta para a traduo, ou seja, a desconsiderao da linguagem como manifestao de uma cultura e de um processo formador de sentido; A interculturalidade o ponto convergente no contato entre ambientes culturais diversificados atravs das atividades realizadas pelo jornalista e pelo tradutor; A autoconscincia cultural a dinmica atuante nas suas tarefas, determinando as diferenas de um em relao ao Outro; Tradutor e jornalista so intermediadores culturais, ou seja, a traduo deixa de ser transcodificao lingstica, enquanto o jornalista se caracteriza como tradutor dos fatos; Ambos, tradutor e jornalista, selecionam seus instrumentais de trabalho atravs de fatores culturais determinantes; E por fim, sob esta perspectiva, a atividade tradutria no se satisfaz quando desvinculada de condicionantes culturais, bem como a prtica jornalstica no traduz fatos sem referncia a cultura local. Esses paralelos resultam das abordagens Christiane Nord (1991) e Frank Esser (1998), pesquisadores alemes que conjugam tanto a experincia prtica/profissional quanto o

conhecimento terico em suas reas de investigao. a aproximao dessas teorias que fundamenta a interface traduo jornalismo.

O funcionalismo de Christiane Nord

O termo funcionalismo possui muitos modelos e verses associadas antropologia, etnografia, sociologia, jornalismo e cincias matemticas, por exemplo, alm de vrias distines dentro da prpria lingstica da qual Simon Dik (1981) e Michael Halliday (1994) so exemplos. De um modo geral, e em se tratando da lngua, as teorias funcionalistas priorizam a anlise da funo comunicativa que certas estruturas lingsticas exercem para servir inteno pragmtica do usurio da lngua, de acordo com Weininger (2000, p. 35). A prpria Nord (1997, p. 1) define o funcionalismo como um meio de focalizar a(s) funo(es) dos textos e tradues. Segundo a autora, as situaes que determinam o que e como as pessoas se comunicam podem ser modificadas medida que a comunicao ocorre e que outras variveis so colocadas em prtica, visto que as situaes comunicativas no so institucionalizadas ou padronizadas, uma vez inseridas em ambientes culturais que as estabelecem e condicionam (Ibid, p.1). Nesses termos a traduo uma ao e tambm a representao de um ato comunicativo que deve se adequar (ser funcional) a um leitor sempre previsto, ou seja, sempre visualizado com antecedncia de modo que o tradutor possa definir a funo textual, o skopos e as estratgias pragmticas para concretiz-la. Por essa razo, a proposta de Nord configura-se como uma prtica de traduo orientada para a anlise do texto. Neste processo o tradutor recria, primeiramente, as condies de produo do TF para ento determinar as condies da recepo (leitura) da traduo. Essa anlise orientada por uma srie de fatores externos (FE) ao texto e representativos da condio da produo textual: emissor, inteno, receptor, meio, lugar, tempo, propsito e a funo do texto para os leitores do contexto de partida. Num segundo momento, a anlise se volta para os constituintes lingsticos da mensagem ou fatores internos ao texto (FI) e que se estruturam para veicular a mensagem intencionada pelo autor; o como o autor escreve: tema, contedo, pressuposies, estruturao, elementos no verbais (fotos, grficos), lxico, sintaxe, elementos supra-segmentais (aspas, travesses, parnteses, negritos, itlico) e o efeito do texto sobre os leitores. A autora esclarece que essa hierarquia se deve por razes meramente didticas e metodolgicas, lembrando que seu modelo tem como propsito a sua utilizao em sala de aula para treinamento de tradutores. Segundo a perspectiva nordiana a funo se localiza na situao de produo textual, ao contrrio do que prope, por exemplo, Halliday (1994) para quem a funo integra os elementos

internos ao texto. Desse modo, a funo pode ser observada a partir do contexto de produo do TF e antecipada em relao ao contexto de recepo da traduo (TT). Ao analisar o TF, o tradutor tem condies de reconstruir as reaes dos leitores na lngua-fonte (LF) e assim deduzir a inteno do autor. A partir da, possvel antecipar as reaes do pblico alvo de acordo com o contexto scio-cultural de recepo e definir as estratgias mais adequadas para alcanar o skopos (propsito) da traduo que adquire, assim, uma dimenso histrico-cultural, permitindo elencar as reflexes de Nord em trs caractersticas bsicas: A traduo ao, ou seja, uma situao comunicativa inserida em um contexto de situao real, autntico; Todo texto, traduzido ou no, tem uma funo; Essa funo s realizada a partir do momento da recepo do texto pelo seu destinatrio o que significa que todo texto predominantemente prospectivo, voltado ao leitor final. A funo textual estabelecida, portanto, na e pela situao comunicativa. Ainda segundo Nord essa anlise do TF deve no s preceder a traduo, como tambm assegurar ao tradutor total compreenso e interpretao do texto, possibilitando uma base confivel para a tomada de decises durante o processo tradutrio. A autora prope, com seu trabalho, uma ferramenta de apoio ao mesmo tempo, abrangente e detalhada para contemplar at mesmo os problemas mais especficos da traduo. Isso permite uma troca entre o ambiente cultural que condiciona a situao comunicativa e o prprio ato comunicativo que interfere nas relaes sociais, visto que a a comunicao condicionada por obstculos da situao-em-cultura (NORD, 1997, p.1). A traduo compreendida assim como uma atividade comunicativa culturalmente marcada.

Frank Esser e as esferas de atuao do jornalismo

Esser aproxima-se dos estudos da traduo no sentido de que o modelo proposto pelo autor, a exemplo de Nord, ressalta o princpio da interculturalidade a qual os textos so expostos. Estas variveis so responsveis pela dinmica interativa entre produtor textual (jornalista/tradutor) e destinatrio-final (leitor) uma relao, segundo GOMES (2004), na qual o leitor encontra-se inserido de forma indireta e excludo do dilogo, de forma a garantir a iseno e a imparcialidade para o relato jornalstico. O autor prope o que chama de modelo pluriestratificado integrado, ou seja, um modelo de anlise para o jornalismo cujas esferas de atuao caminham no mesmo sentido daquele proposto em Nord: de fora para dentro, ou seja, da

esfera social que norteia todo o sistema jornalstico determinando-o como organizador de perfis sociais, visto que na sociedade que busca os fatos que iro integra a pauta, passando pela esfera estrutural da mdia que inclui um fatores de mercado, direito e autocontrole da imprensa, tica da profisso, atuao de sindicatos e a formao do jornalista, pela esfera institucional de organizao interna das redaes at chegarmos a esfera subjetiva envolvendo valores subjetivos e ticos, posicionamentos polticos do prprio jornalista. O foco do trabalho do autor comparar essas instncias atravs do estudo do jornalismo alemo e ingls, fornecendo uma viso abrangente da dinmica da atividade jornalstica dentro de cada uma dessas culturas. Nesse sentido, Esser compreende o jornalismo como um sistema parcial atuante na sociedade e vincula a noo de produo de sentido tambm noo de cultura, conferindo ao jornalismo de cada pas uma identidade prpria. E atravs desses discursos especficos que a mdia assegura a sua funo maior de informar o leitor, formar sua opinio e manter sua credibilidade enquanto uma instituio social organizadora de perfis sociais. de se pressupor ento que a realidade da cultura tambm interfira na atividade jornalstica partindo dessa prtica para a cultura e da cultura de volta ao jornalismo, a exemplo do processo tradutrio. O trabalho com o conceito de interculturalidade permite analisar aspectos da prtica jornalstica internacional como: tradio da imprensa, dinmica de mercado, tica e formao do jornalista, fornecendo uma viso abrangente da prtica da imprensa. a combinao desses fatores que afeta o modo como o jornalismo traduz os acontecimentos em forma de notcias e, como o leitor visualiza e recebe a realidade atravs destas tradues/leituras, que a mdia oferece. As instncias apontadas por Esser desmistificam a aura idealizada do jornalismo realizado de forma totalmente isenta, imparcial, porm no desvincula a imprensa da estrutura social a qual integra. O que se prope que a atuao conjunta desses condicionantes culturais confere ao jornalismo de cada pas uma identidade cultural prpria pelo modo como a imprensa influencia e se deixa influenciar pelas foras situacionais externas e internas dirigidas a ela, a exemplo do modelo de traduo de Nord que possibilita uma anlise em equilbrio entre TF e TT sempre pelo vis dos aspectos culturais que influenciam a produo do primeiro e a recepo do segundo. Zipser (2002, p. 28) observa que estes fatores interagem de modo semelhante aos fatores externos e internos propostos por Nord (1991) para a traduo e, abrangem a mesma direo - de fora para dentro - ou seja, da sociedade, da situao comunicativa, do fato para o texto escrito; sua influncia recproca, permeia e condiciona de forma dinmica toda a prtica jornalstica. O trabalho de Esser (1998) permite, dessa forma, explicar e justificar o que a autora chama de

diferentes enfoques dados a notcia quando estas so traduzidas, transmitidas, para outras culturas. (Ibid, p. 33). O imprio vulnervel X uma nao indivisvel O corpus apresentado um recorte de textos sobre os atentados terroristas no WTC em 2001 publicados pelas revistas Veja [contexto brasileiro] e TIME [contexto internacional], em edio especial. Com um total de 4868 palavras em portugus e 8540 em ingls, sua seleo obedeceu os seguintes critrios: i) ambas as revistas so peridicos representativos em seus pases de origem e considerados veculos de credibilidade junto aos seus leitores; ii) esto h mais de 30 anos no mercado editorial representando a histria jornalstica em seus pases de publicao; iii) o fato obteve repercusso mundial na poca e, iv) os textos atendem a condio de: autnticos, em contexto de situao real, conforme sugerido por Nord e tambm as esferas de atuao jornalsticas em Esser. De acordo com tais pressupostos e com a configurao da interface traduo-jornalismo, vejamos primeiro as duas capas da TIME em suas edies americana e latina. Poderamos dizer que ambas possuem o mesmo layout (ttulo de capa, cores, fotografia), se no fosse um pequeno detalhe no subttulo no crculo em vermelho (Fig. 1). Na edio americana o subttulo diz: America digs out and digs in4, cuja pesquisa terminolgica aponta, grosso modo, escapar de uma armadilha ou de um problema, enquanto dig in se refere a cavar uma trincheira, estocar armas e alimento e esperar pela captura do inimigo no importa o tempo, explicitando um provvel contexto de guerra ou de retaliao que seria levada a cabo na seqncia dos acontecimentos. J a edio latina acrescenta um recado

for a war, ou seja,

explicita o conceito para leitores de pases cujas relaes com os americanos sempre foram, em alguma medida, conturbadas. Este um detalhe que visa o esclarecimento de leitores em prospeco e que, dentro da esfera social em Esser (1998) adquire o status de um recado bastante direto a qualquer nao que se mostrasse opositora e que, por ventura, nao entendesse a expresso inglesa.

Propomos a seguinte traduo para este subttulo: A Amrica se une na luta conta o terror (edio americana) e A Amrica se prepara para a guerra (edio latina).

Fig. 1: Capas da TIME-edio norte-americana (esquerda) e latino-americana (direita)

Cabe ainda observar a localizao do ttulo maior e tentar uma leitura semitica: One Nation, Indivisible, no topo da capa, reforado pela imagem bastante nacionalista e patritica do presidente da nao empunhando bandeira singela que, apesar de pequena como era o pas no momento, tentava se mostrar grande e vitoriosa sobre os escombros. Porm, ao buscarmos a traduo deste fato para o contexto brasileiro encontramos outras leituras, outras tradues a partir da capa estampada pela revista Veja. Nesta observa-se o titulo O Imprio Vulnervel na parte de baixo da capa, mas que evidencia um tom poltico e ideolgico referente ao pas americano (Fig. 2). A imagem da capa tambm bastante apelativa evidenciando os valores-notcia agregados ao fato: situao inesperada, de impacto, surpresa, raridade, coletiva, drama/tragdia, conflito, de acordo com Franzon (2004). Afinal, tragdia venda e muito. Veja sugere ainda a leitura do Imprio atacado, com tamanha ousadia, no seu ponto mais forte: o WTC como smbolo maior do capitalismo, para o mundo, e de uma cultura quase personificada para os americanos. As capas traduzem, portanto, o modo como o mesmo fato relatado em contextos culturais diversos, alm de revelar posicionamentos ideolgicos dos veculos de comunicao. O processo no parte, como se observa, de um TF, no entanto, dentro dos paralelos expostos na interface traduo-jornalismo (ZIPSER, 2002; NORD, 1991; ESSER, 1998) se fazem plenamente possveis e viveis.

10

Fig. 2: Capas da TIME-edio latino-americana e da revista Veja

Esta a traduo como a representao cultural dos atentados terroristas e que pode ser observada tambm nas reportagens escritas. As reportagens Outra evidncia da atuao de filtros culturais nas reportagens se encontra na temtica predominante em Veja e TIME. Como exemplo, selecionamos os trs primeiros textos que aparecem na TIME e os trs outros paralelos a estes em Veja que, tambm esto em seqncia. Comecemos pela TIME. O primeiro texto da TIME considerado pela revista um memorial issue, uma edio em memria das vtimas, cujo titulo Mourning in Amrica (luto na Amrica), recriando os minutos que se seguiram aos atentados. O texto no possui lide e infiltra-se pelas esferas histrico-social, institucional e subjetiva de Esser, refletindo interesses do governo, da redao e da prpria editora-chefe Nancy Gibbs empregando pronomes em primeira pessoa. A projeo do eu narrador produz um efeito de subjetividade, favorecendo o envolvimento e proximidade do leitor com o fato (SOARES, 2001, p.35): What can I do? Ive already given blood people started to realize that what they Segundo Soares (2001, p. 46-7) o prprio reprter torna-se o centro do acontecimento que cobre e, portanto, a melhor fonte de informao, sugerindo a funo expressiva. O segundo texto tem como ttulo: The new breed of terrorist narrando a trajetria dos pilotos suicidas desde a sua entrada legal nos estado sunidos, passando pelas lies de pilotagem em escolas de avio de Massuchets at o dia dos atentados. Ateno especial deve ser dada a palavra breed que pode tanto significar gerao quanto raa, mas nao de seres humanos e sim de animais. O terceiro apresenta Osama bin Laden com o ttulo de The Most Wanted Man In The World provvel referncia origem texana do ento presidente Bush e aos filmes de faroeste nos quais os pistoleiros tinham suas fotos expostas com a palavra Wanted e o valor de sua

11

recompensa, conforme explicitado no lide: He lives a life fired by fury and faith. Why terrors $250 million man loathes the U.S.. interessante notar o campo semntico, revestido com uma certa ironia e que denota o radicalismo do terrorista, formado pelos lexemas life fired, fury and faith, uma vida inflamada pela fria e pela f. Bin ladem comparado, em TIME, a Sadan Hussein e Hitler. Em Veja, o primeiro texto tem como ttulo A Descoberta Da Vulnerabilidade e um relato cujo tom poltico e ideologico se torna claro logo no incio. J o segundo focaliza o desabamento das torres sob o ttulo A Morte no Fogo, num Salto ou no Desabamento. Valores notcia como inesperado; tragdia; drama; raridade e conflito esto presentes no lide atravs de uma pergunta retrica: Como os pilotos suicidas conseguiram destruir as torres feitas para resistir a colises, incndios tremores? Juntaram tudo isso num atentado. O ltimo texto, a exemplo da TIME apresenta bin Laden como o O Inimigo Nmero 1 da Amrica, referenciando viles de histrias em quadrinhos inimigos dos heris, normalmente americanos como o Coringa que inimigo nmero 1 do Batman. O lide Depois de Khomeini, Kadafi e Saddam Hussein, o mundo islmico produz outro pesadelo para os Estados Unidos: o terrorista Osama bin Laden refere-se a outros lderes tambm de origem islmica de forma a induzir o leitor a suspeitar de qualquer cidado rabe como um possvel terrorista, conforme se observou no desenrolar dos acontecimentos. Os filtros culturais atuam ainda no item pressuposies, integrante dos fatores externos na abordagem de Nord. Essa anlise envolve estratgias de expanso ou omisso de informaes empregadas tanto na traduo quando na produo textual jornalistica. Nos textos mencionados da TIME as pressuposies referem-se a trs grandes grupos: Estados Unidos: valores americanos, seriados da TV americana nos quais as torres aparecem no cenrio (Sex and the City, Wall Street, Working Girl, The Sopranos), a cidade de Manhattan para compreender a localizao dos prdios, hinos religiosos americanos; procedimentos de embarque nos aeroportos americanos, a cidade da Florida, atentados ao WTC em 93; Guerras: genocdio nazista, guerra do Kuwait e Somlia; Afeganisto: conhecer a posio geogrfica do Afeganisto invaso dos Afegos antiga URSS, as cidades de Meca e Medina. J os textos da Veja pressupe quatro grupos principais referentes : Guerra: Guerra fria, do Afeganisto, Saddam Hussein e Kuwait, Aiatol Khomeini.

12

Americanos: Ataque terrorista ao WTC em 93, Timothy McVeigh5 o assassino de Oklahoma, ataque japons a Pearl Harbor, bombas atmicas de Hiroshima e Nagasaki. Atentados terroristas: Chacinas em Roma e Viena em 85. Leitores brasileiros: incndio no edifcio Joelma em So Paulo e ter viajado alguma vez de avio. Em ambos os contextos, pressupor, ou seja, inferir aquilo que o leitor provavelmente ja conhea permite aos mesmos atribuir sentido ao texto e estabelecer uma ponte entre o seu conhecimento prvio e o conhecimento novo adquirido atravs da leitura. Ressalta-se o ltimo grupo de Veja sobre o incendio no Edificio Joelma em 1976. Em razo de o leitor brasileiro nao ter vivido uma tragdia desse porte, o jornalista-tradutor ancora o texto nas tragdia do Joelma de modo a faze com que o leitor consiga compreender a magnitude do incendio no WTC. Por outro lado, a ancoragem nem sempre bem construida ou compreendida de imeadito. No ltimo texto de Veja sobre bin Laden, o terrorusta comparado a outros viloes da historia da humanidade, mas nem todos so conhecidos: Ao longo da histria, o mal exibiu varias feies. Ele j teve os traos de tila, o Huno, do mongol Gngis Khan, do austraco Adolf Hitler, do sovitico Josef Stalin, do cambojano Pol Pot e do ugandense Idi Amin Dada. Hoje, o mal no comanda um exrcito, no mora em um palcio, no discursa a multides. Seu rosto o do saudita Osama bin Laden. (grifos nossos). Muito provavelmente o leitor j ouviu falar de Gngis Khan, mesmo que no saiba exatamente o que ele fez, Hitler e Stalin. Os outros, no entanto, se perdem. Um ltimo item que vale a pena mencionar o lxico tambm parte dos fatores internos em Nord, relacionado ao contedo, assunto, pressuposies, caractersticas formais e informais da gramtica e marcas supra-segmentais. O lxico uma das maneiras de demonstrarmos a construo lingstica textual, por exemplo: as cadeias isotpicas podem refletir a Inteno (fator externo) do produtor textual atravs da seleo de palavras e revelar tambm o Efeito intencionado sobre o Receptor. Em relao a TIME, o lxico tem a funo de corresponder s expectativas dos leitores que esperam encontrar na revista o to know why (saber o por qu), o que motivou os atentados. As escolhas lexicais tendem estabelecer um plo do bem contra o mal, isto , o mundo civilizado (Estados Unidos e pases aliados) contra as naes brbaras (pases rabes muulmanos). Porm, essa mesma leitura no mbito da Amrica Latina6 pode ter um efeito
5

Considerado pelos Estados Unidos um terrorista domstico, McVeigh explodiu uma biblioteca em Oklahoma em 1985, causando milhares de mortos e vitimas. Foi considerado o maior ataque terrorista da histria dos Estados Unidos at o 11 de setembro. McVeigh foi movido pela religio, e considera-se um vingador e um heri. Disponvel em: http://www.crimelibrary.com/serial_killers/notorious/mcveigh/dawning_1.html. Acessado em: Maio/2009. 6 Os textos das edies americanas e brasileira so iguais em contedo e layout.

13

contrrio, visto que, a nao americana no uma unanimidade nesse contexto e que, em se tratando do contexto brasileiro no h a mesma necessidade de cultuar heris, como induz o j conhecido patriotismo norte-americano. Nesse sentido, a seleo lexical da TIME objetiva construir a imagem de um pas atacado em seu ponto vital e sem direito a defesa. As escolhas de Veja, por outro lado, so clomo ja dissemos, assumidamente polticoideolgicas atravs do uso constante de adjetivos avaliativos em favor dos norte-americanos reforando, entre os leitores brasileiros, os valores norte-americanos. Veja faz ainda uma generalizao perigosa ao afirmar que todo rabe saudita e que o uso do turbante caracteriza o terrorista. Aqui o filtro cultural do jornalista-tradutor deveria ter buscado a informao de que o turbante um traje de utilidade prtica (protege contra o sol) associado cultural, e no dogmaticamente, religio muulmana. Povos da regio do Punjab, noroeste da ndia, usam o turbante e no so, necessariamente, islamitas ou terroristas. Portanto, sendo o lxico tambm revelador de traos culturais, agrupamos os temas principais sobre os quais se constri a rede semntica do corpus: Rede semntica no corpus da TIME: EUA: Anyone lucky enough to be able to live in America, share its vices and freedoms and gifts, surely would not want to destroy it. WTC: Like when you have a teeth pulled and keep feeling for the space with your tongue; the WTC were so big; two great brothers of New York; ground zero; lodestars; local mountains. Atentados: Terror on this scale; airplanes into missiles; unthinkable; now we will see those shots and know they came Before. Terroristas: Our enemies; they; the killers who hate us; an enemy we have never met; suicide bombers; zealots; wave of killers. Rede semntica no corpus da Veja: EUA: Vulnerabilidade; a Casa Branca; o pas mais poderoso do mundo; imprio; a nica superpotncia; nao mais poderosa do planeta; territrio americano; superpotncia; [guerra da] superpotncia; vulnerveis a um ataque; demnio americano; pais satnico. WTC: cones de sua identidade nacional; destaque no horizonte de arranha-cus de Nova York; simbolizava a supremacia econmica da superpotncia; corao do poder Americano. Bin Laden: [ preciso dar o troco], mas contra quem?; responsvel pelo atentado; principal suspeito; milionrio saudita.

14

Atentados: Ataque terrorista bem sucedido; ofensiva terrorista em larga escala, sem similar na histria; terrorismo; atrocidades terroristas; enormidade da agresso; atentados; horror da destruio em Nova York; terror; ataque da semana passada; o terror islmico; o cenrio de morte e destruio em Nova York e Washington; planejamento sistemtico; operao dessa magnitude; ataque terrorista de grandes propores; horrores; ato de vingana contra os estados unidos; fundamentalismo islmico; atentado insano; via impor a verso fantica do isl a todo o mundo; terrveis atentados; terrveis atrocidades. Terroristas: Terroristas; fanticos dispostos a tudo; seqestradores; milcia fundamentalista; covardes que no mostram a cara; minoria radical; disposio fantica para matar e morrer; dio incontrolvel aos Estados Unidos; s querem ver sangue; so todos rabes, usavam passaporte saudita; turma do turbante. Esses exemplos demonstram que a traduo como representao cultural ela mesma um fato concreto no s na interface traduo-jornalismo como tambm em outras situaes comunicativas que atravessem, especialmente, fronteiras interculturais. Nesse contexto os filtros so mais fortemente ativados em funo do leitor em prospeco, ou seja, do leitor considerado frente da produo textual jornalstica e tradutria. Consideraes finais Lembramos que a interface traduo-jornalismo trabalha com uma noo ampliada de texto que se origina no mais no texto escrito, conforme acepes tradicionais, mas no prprio fato quando este traduzido de diferentes maneiras dependendo da cultura para a qual se destina. O terrorismo assim culturalmente representado, ou seja, culturalmente traduzido, em razo das marcas culturais empregadas por Veja e TIME para relatar o fato, no caso marcas dos contextos brasileiro e norte-americano, respectivamente. Portanto, nos limites da interface, tanto o jornalismo como a traduo em abordagem funcionalista, privilegiam um pblico-leitor final que, atravs das marcas culturais presentes no texto, constri sentido para um fato que est geogrfica e culturalmente distante dele. , portanto, incorreto afirmar que o texto de Veja seja, ou deva ser, uma traduo direta da TIME. Nesse sentido, ambos os textos representam culturalmente a notcia para os seus respectivos pblicos-alvo. A sobreposio de tradues, isto , uma traduo que se origina de um original, tende a ocorrer mais freqentemente em ambiente online seguindo os princpios da rapidez de divulgao das notcias. Neste caso, o prprio jornalista quem, geralmente, assume a funo de tradutor e o faz de modo literal, condizente aos princpios que sustentam o fazer jornalstico: imparcialidade, objetividade, neutralidade, iseno. Por essa razo, a traduo vista como representao cultural, dentro da interface traduo-jornalismo, no s vivel como tambm

15

relevante, posto que o aparato cultural condiciona a escrita e a recepo do texto noticioso. A percepo dessas marcas interculturais constitui, portanto, a essncia das atividades desenvolvidas por tradutores e jornalistas, alm de ter uma base dinmica: da autoconscincia cultural para o encontro com o Outro em sua diferena e de volta ao Prprio (ZIPSER, 2002, p.11). Enquanto leitores de textos jornalsticos estamos, diariamente, em contato com leituras diversas acerca dos mesmos fatos sem, no entanto, nos darmos conta disto. Como conseqncia, somos levados a acreditar no que lemos como a nica leitura possvel das notcias, quando no o . Nesse sentido e, ressaltamos, no mbito do jornalismo, a traduo cultural adquire visibilidade e materialidade atravs da interface apresentada, sendo pertinente enquanto campo de pesquisa. Acreditamos, nesse sentido, que o perfil de um pesquisador seja o de instigar pensamentos diferentes e estar aberto a novas possibilidades, o que representativo da proposta deste artigo: pensar jornalismo e traduo partindo de perspectivas distintas, mas mutuamente complementares e enriquecedoras. Referncias: DIK, S. C. Functional grammar. Dordrecht: Foris, 1981 ESSER, Frank. Die Krfte hinter den Schlagzeilen Englischer und deutscher Journalismus im Vergleich. Mnchen/Freiburg, Verlag Karl Arber, 1998. FRANZON, Erica. Os valores-notcia em telejornais. Monografia apresentada ao Programa de Ps-graduao em Jornalismo e Mdia da Universidade Federal de Santa Catarina, 2004. GOMES, Mayra Rodrigues. Jornalismo e Cincias da Linguagem. So Paulo, Hacker Editores, Edusp, 2000. HALLIDAY, M. A. K. An introduction to functional grammar. 2. ed. London: Edward Arnold, 1994. MARTINS, Mrcia A.P. Traduo e Multidisciplinaridade. Rio de Janeiro,RJ: Lucerna, 1999 NORD, Christiane. Text Analysis in Translation. Amsterdan, Atlanta, GA, Rodopi. Traduo de Christiane Nord e Penelope Sparrow, 1991. ______________. Functionalist Approaches Explained. St Jerome Publishing, Manchester, UK, 1997. POLCHLOPEK, Silvana. A Interface Traduo-Jornalismo: um estudo de condicionantes culturais e verbos auxiliares modais em textos comparveis das revistas Veja e TIME. Dissertao (mestrado em estudos da traduo) Departamento de Comunicao e Expresso da Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, 2005. SCALZO, Marlia. Jornalismo de Revista. Editora Contexto, Col. Comunicao, So Paulo, 2003.

16

WEININGER, Markus. A Verbalklammer: estruturas verbais descontnuas em alemo. Tese apresentada ao Depto. de Letras Estrangeiras Modernas da Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, 2000. ZIPSER, Meta Elisabeth. Do fato a reportagem: as diferenas de enfoque e a traduo como representao cultural. Tese (doutorado em lngua e literatura alem)- Departamentoo de Letras Modernas da Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias Humanas da Universidade de So Paulo, USP, 2002. Peridicos: Revista Veja "O Imprio Vulnervel, Edio Especial: n37 19 de Setembro de 2001, Editora Abril. TIME Magazine "One Nation, Indivisible, Special Edition: n 11, v.158, September 24th, 2001, Latin America Edition - Time Inc. International, Hollywood FL.

Potrebbero piacerti anche