Is 40: 3 PASO DESDE EL TEXTO MASORTICO A LOS LXX, A JUAN Y A LOS SINPTICOS
ELABORADO POR: MAURICIO POSADA GALINDO
ENTREGADO A: PBRO. PADRE WILTN GERARDO SNCHEZ
BOGOT, SEPTIEMBRE DE 2011 2 Is 40: 3 PASO DESDE EL TEXTO MASORTICO A LOS LXX, A JUAN Y A LOS SINPTICOS
Texto Masortico (Biblia Hebraica Stuttgartensia, Is 40: 3)
::s: :: : r : : : .e : :: s : 3
: , nombre comn singular masculino normal , voz; ruido, balido, mugido = voz
s, verbo qal activo participio, verbal puro singular masculino normal Qal: proclamar = proclamando
: :: , , preposicine en, con, por, dentro, entre, contra, ante + nombre comn singular masculino normal , desierto, lugar despoblado (no necesariamente un arenal, Gn 37:22) = en desierto
.e , verbo piel activo imperativo plural masculino 2 persona Piel: preparar, hacer espacio (Gn 24: 31; Is 40: 3) = preparen / hagan espacio
: , nombre comn singular femenino constructo , Camino (Gn 3: 24) = camino de
, nombre propio divino singular masculino normal , el nombre de Dios, el Tetragrmatos impronunciable = Dios
: , verbo piel activo imperativo plural masculino 2 persona , Piel: enderezar, allanar (Is 45: 2) = prestamente allanen / hagan derecho (con determinacin) 3 : r : , , preposicin en, con, por, dentro, entre, contra, ante + nombre propio (tierra) singular femenino normal , Arab, tierra rida (Jos 12: 1; Jer 2: 6) = en tierra rida
:: , nombre comn singular femenino normal , calzada (Isa. 38:8) = calzada
::s:, , preposicin a + nombre comn plural masculino (1 persona plural comn) , Dios + sufijo pronombre personal 1 p. plural, (nosotros), nuestro = a [el] Dios nuestro
Traduccin:
Voz proclamando en desierto, preparen/hagan espacio camino de Dios, prestamente allanen/hagan derecho en tierra rida, calzada a [el] Dios nuestro (Is 40: 3).
Versin de los Setenta (LXX, Is 40: 3): |.i e.ie, .i . . .eta ca. i eeei sut eu .u.ta, :et.t. a, teu, eu .eu .i
|.i (nom, sing, fem , voz; sonido) = una voz
e.ie, (pres, act, partc, sing, gen, masc , gritar, llamar, clamar) = clamando / del que clama
.i (prep, entre) = en
. . (adj, loc /dat, sing, fem , deshabitado, desierto, sin habitantes; [lugar] solitario, remoto, solitario) = el desierto
.etaca. (aor 2 p. plr, act, impv , disponer, hacer preparativos ) = disponed
i eeei (acus, sing, fem , camino, senda, ruta) = la senda
4 sut eu (gen, sing, masc , Seor) = [del] Seor
.u.ta, (adj, acus, plr, fem , inmediatamente, al instante, tan pronto como luego) + :et.t. (pres, act, ind-impv, 2 p., plr , hacer, fabricar, realizar) = prestamente haced
a, teu, (acus, plr, fem , senda) = las sendas
eu .eu (gen, sing , Dios) = de Dios
.i (pron 1 p. gen plr) = de nosotros / nuestro
Traduccin:
Una voz clamando / del que clama en el desierto disponed la senda [del] Seor, prestamente haced las sendas de Dios de nosotros / nuestro (Is 40: 3, LXX).
Evangelio de Marcos (1: 3): |.i e.ie, .i . . .etaca. i eeei sut eu, .u.ta, :et.t. a , teu, aueu
|.i (nom, sing, fem , voz; sonido) = una voz
e.ie, (pres, act, partc, sing, gen, masc , gritar, llamar, clamar) = clamando / del que clama
.i (prep, entre) = en
. . (adj, loc /dat, sing, fem , deshabitado, desierto, sin habitantes; [lugar] solitario, remoto, solitario) = el desierto
.etaca. (aor 2 p. plr, act, impv , disponer, hacer preparativos ) = disponed
i eeei (acus, sing, fem , camino, senda, ruta) = la senda
5 sut eu (gen, sing, masc , Seor) = [del] Seor
.u.ta, (adj, acus, plr, fem , inmediatamente, al instante, tan pronto como luego) + :et.t. (pres, act, ind-impv, 2 p., plr , hacer, fabricar, realizar) = prestamente haced
a, teu, (acus, plr, fem , senda) = las sendas
aueu (pron, gen, sin, masc de , mismo, l, ella) = de l
Traduccin:
Una voz clamando / del que clama en el desierto, disponed la senda [del] Seor prestamente, haced las sendas de l (Mc 1: 3).
Evangelio de Mateo (3: 3): |.i e.ie, .i . . .etaca. i eeei sut eu, .u.ta, :et.t. a , teu, au eu.
|.i (nom, sing, fem , voz; sonido) = una voz
e.ie, (pres, act, partc, sing, gen, masc , gritar, llamar, clamar) = clamando / del que clama
.i (prep, entre) = en
. . (adj, loc /dat, sing, fem , deshabitado, desierto, sin habitantes; [lugar] solitario, remoto, solitario) = el desierto
.etaca. (aor 2 p. plr, act, impv , disponer, hacer preparativos ) = disponed
i eeei (acus, sing, fem , camino, senda, ruta) = la senda
sut eu (gen, sing, masc , Seor) = [del] Seor
6 .u.ta, (adj, acus, plr, fem , inmediatamente, al instante, tan pronto como luego) + :et.t. (pres, act, ind-impv, 2 p., plr , hacer, fabricar, realizar) = prestamente haced
a, teu, (acus, plr, fem , senda) = las sendas
aueu (pron, gen, sin, masc de , mismo, l, ella) = de l
Traduccin:
Una voz clamando / del que clama en el desierto, disponed la senda [del] Seor, prestamente haced las sendas de l (Mt 3: 3).
Evangelio de Lucas (3: 4): |.i e. ie, .i . . .etaca. i eeei sut eu, .u.ta, :et.t. a , teu, au eu
|.i (nom, sing, fem , voz; sonido) = una voz
e.ie, (pres, act, partc, sing, gen, masc , gritar, llamar, clamar) = clamando / del que clama
.i (prep, entre) = en
. . (adj, loc /dat, sing, fem , deshabitado, desierto, sin habitantes; [lugar] solitario, remoto, solitario) = el desierto
.etaca. (aor 2 p. plr, act, impv , disponer, hacer preparativos ) = disponed
i eeei (acus, sing, fem , camino, senda, ruta) = la senda
sut eu (gen, sing, masc , Seor) = [del] Seor
.u.ta, (adj, acus, plr, fem , inmediatamente, al instante, tan pronto como luego) + :et.t. (pres, act, ind-impv, 2 p., plr , hacer, fabricar, realizar) = prestamente haced
7 a, teu, (acus, plr, fem , senda) = las sendas
aueu (pron, gen, sin, masc de , mismo, l, ella) = de l
Traduccin:
Una voz clamando / del que clama en el desierto disponed la senda [del] Seor prestamente haced las sendas de l (Lc 3: 4).
Evangelio de Juan (1: 23): .| .,. |.i e.ie, .i . . .uuia. i eeei sut eu, sa., .t:.i `Hcata, e :e| ,.
|.i (nom, sing, fem , voz; sonido) = una voz
e.ie, (pres, act, partc, sing, gen, masc , gritar, llamar, clamar) = clamando / del que clama
.i (prep, entre) = en
. . (adj, loc /dat, sing, fem , deshabitado, desierto, sin habitantes; [lugar] solitario, remoto, solitario) = el desierto
.uuia. (aor, act, impv, 2 p. plr , allanar, enderezar una calzada o camino) = allanad / enderezad calzada
i eeei (acus, sing, fem , camino, senda, ruta) = la senda
sut eu (gen, sing, masc , Seor) = [del] Seor
Traduccin:
[Dijo: Yo ] Una voz clamando / del que clama en el desierto en la senda [del] Seor [ como dijo Isaas el profeta] (Jn 1: 23).
8 Tabla comparativa:
Masortico LXX Mc Mt Lc Jn : , nombre comn singular masculino normal , voz; ruido, balido, mugido = voz
|.i (nom, sing, fem , voz; sonido) = una voz
|.i (nom, sing, fem , voz; sonido) = una voz
|.i (nom, sing, fem , voz; sonido) = una voz
|.i (nom, sing, fem , voz; sonido) = una voz
|.i (nom, sing, fem , voz; sonido) = una voz
s, verbo qal activo participio, verbal puro singular masculino normal Qal: proclamar = proclamando e.ie, (pres, act, partc, sing, gen, masc , gritar, llamar, clamar) = clamando / del que clama
e.ie, (pres, act, partc, sing, gen, masc , gritar, llamar, clamar) = clamando / del que clama
e.ie, (pres, act, partc, sing, gen, masc , gritar, llamar, clamar) = clamando / del que clama
e.ie, (pres, act, partc, sing, gen, masc , gritar, llamar, clamar) = clamando / del que clama
e.ie, (pres, act, partc, sing, gen, masc , gritar, llamar, clamar) = clamando / del que clama
: :: , , preposicine en, con, por, dentro, entre, contra, ante + nombre comn singular masculino normal , desierto, lugar despoblado (no necesariamente un arenal, Gn 37:22) = en desierto .i (prep, entre) = en
. . (adj, loc /dat, sing, fem , deshabitado, desierto, sin habitantes; [lugar] solitario, remoto, solitario) = el desierto
.i (prep, entre) = en
. . (adj, loc /dat, sing, fem , deshabitado, desierto, sin habitantes; [lugar] solitario, remoto, solitario) = el desierto .i (prep, entre) = en
. . (adj, loc /dat, sing, fem , deshabitado, desierto, sin habitantes; [lugar] solitario, remoto, solitario) = el desierto .i (prep, entre) = en
. . (adj, loc /dat, sing, fem , deshabitado, desierto, sin habitantes; [lugar] solitario, remoto, solitario) = el desierto .i (prep, entre) = en
. . (adj, loc /dat, sing, fem , deshabitado, desierto, sin habitantes; [lugar] solitario, remoto, solitario) = el desierto 9 .e , verbo piel activo imperativo plural masculino 2 persona Piel: preparar, hacer espacio (Gn 24: 31; Is 40: 3) = preparen / hagan espacio .etaca. (aor 2 p. plr, act, impv , disponer, hacer preparativos ) = disponed
.etaca. (aor 2 p. plr, act, impv , disponer, hacer preparativos ) = disponed .etaca. (aor 2 p. plr, act, impv , disponer, hacer preparativos ) = disponed .etaca. (aor 2 p. plr, act, impv , disponer, hacer preparativos ) = disponed .uuia. (aor, act, impv, 2 p. plr , allanar, enderezar una calzada o camino) = allanad / enderezad calzada : , nombre comn singular femenino constructo , Camino (Gn 3: 24) = camino de i eeei (acus, sing, fem , camino, senda, ruta) = la senda
i eeei (acus, sing, fem , camino, senda, ruta) = la senda
i eeei (acus, sing, fem , camino, senda, ruta) = la senda
i eeei (acus, sing, fem , camino, senda, ruta) = la senda
i eeei (acus, sing, fem , camino, senda, ruta) = la senda
, nombre propio divino singular masculino normal , el nombre de Dios, el Tetragrmatos impronunciable = Yahveh [Dios] sut eu (gen, sing, masc , Seor) = [del] Seor sut eu (gen, sing, masc , Seor) = [del] Seor sut eu (gen, sing, masc , Seor) = [del] Seor sut eu (gen, sing, masc , Seor) = [del] Seor sut eu (gen, sing, masc , Seor) = [del] Seor : , verbo piel activo imperativo plural masculino 2 persona , Piel derecho (con determinacin): .u.ta, (adj, acus, plr, fem , inmediatamente, al instante, tan pronto como luego) + :et.t. (pres, act, ind-impv, 2 p., plr .u.ta, (adj, acus, plr, fem , inmediatamente, al instante, tan pronto como luego) + :et.t. (pres, act, ind-impv, 2 p., plr .u.ta, (adj, acus, plr, fem , inmediatamente, al instante, tan pronto como luego) + :et.t. (pres, act, ind-impv, 2 p., plr .u.ta, (adj, acus, plr, fem , inmediatamente, al instante, tan pronto como luego) + :et.t. (pres, act, ind-impv, 2 p., plr
10 enderezar, allanar (Is 45: 2) = prestamente allanen / hagan derecho : r : , , preposicin en, con, por, dentro, entre, contra, ante + nombre propio (tierra) singular femenino normal , Arab, tierra rida (Jos 12: 1; Jer 2: 6) = en tierra rida , hacer, fabricar, realizar) = prestamente haced
, hacer, fabricar, realizar) = prestamente haced
, hacer, fabricar, realizar) = prestamente haced
, hacer, fabricar, realizar) = prestamente haced
:: , nombre comn singular femenino normal , calzada (Isa. 38:8) = calzada a, teu, (acus, plr, fem , senda) = las sendas
a, teu, (acus, plr, fem , senda) = las sendas
a, teu, (acus, plr, fem , senda) = las sendas
a, teu, (acus, plr, fem , senda) = las sendas
::s:, , preposicin a + nombre comn plural masculino (1 persona plural comn) , Dios + sufijo eu .eu (gen, sing , Dios) = de Dios
.i (pron 1 p. gen plr) = de nosotros / nuestro aueu (pron, gen, sin, masc de , mismo, l, ella) = de l
aueu (pron, gen, sin, masc de , mismo, l, ella) = de l
aueu (pron, gen, sin, masc de , mismo, l, ella) = de l
11 pronombre personal 1 p. plural, (nosotros), nuestro = a [el] Dios nuestro Traduccin:
Voz proclamando en desierto, preparen/hagan espacio camino de Dios, prestamente allanen/hagan derecho en tierra rida, calzada a [el] Dios nuestro (Is 40: 3). Traduccin:
Una voz clamando / del que clama en el desierto disponed la senda [del] Seor, prestamente haced las sendas de Dios de nosotros / nuestro (Is 40: 3, LXX). Traduccin:
Una voz clamando / del que clama en el desierto, disponed la senda [del] Seor prestamente, haced las sendas de l (Mc 1: 3). Traduccin:
Una voz clamando / del que clama en el desierto, disponed la senda [del] Seor, prestamente haced las sendas de l (Mt 3: 3). Traduccin:
Una voz clamando / del que clama en el desierto disponed la senda [del] Seor prestamente haced las sendas de l (Lc 3: 4). Traduccin:
[Dijo: Yo ] Una voz clamando / del que clama en el desierto en la senda [del] Seor [ como dijo Isaas el profeta] (Jn 1: 23)