Sei sulla pagina 1di 4

Daniel Medvedov

L L
apsus

itterae

Sobre una simple falta de letra


Terminologa especializada y terminologa no-especializada

Viena 2011
Isla de Sardegna 2016

Temas
En espaol, el trmino genoma est equivocado

Lenguaje especializado y lenguaje no- especializado


Entre el especialista y el aficionado no existe otra categora
La terminologa es especializada o no-especializada
! Debido a su asociacin con palabras que designan graves procesos de descomposicin
en el cuerpo (angioma, mioma, carcinoma, papiloma, sarcoma, linfoma, fibroma,
adenoma, melanoma, glaucoma o dermatoma), el genoma es, en
espaol, una traduccin infeliz del trmino ingls genome. La palabra genoma merece
un anlisis lingstico especial.
Los cientficos de habla inglesa no han cado ene este desliz y, en consecuencia, utilizan
otra terminacin - el sufijo OME. En espaol, nadie traducira los trminos ingleses
tome, dome o gnome, en las formas toma, doma o gnoma. En estas palabras, la raz (tom,
dom, gnom) es compacta, ya que no estn formadas con un sufijo.
En cambio, genome es un elemento lxico creado con el sufijo -ome, agregado a gen. Es
inslito el que los lingistas
espaoles no se hayan percatado todava del error que implica el uso del trmino
genoma en el campo semntico especializado de la medicina. El sufijo oma es un
modificador de sentido llamado tcnicamente afijo y su uso est estrictamente reservado
para designar fenmenos degenerativos graves, que pueden, ciertamente, ocurrir en el
organismo humano.
El Vocabulario cientfico de trminos tcnicos en las ciencias fsicas, denominadas
exactas, publicado por la Real Academia Espaola de las Ciencias (Ciencias Exactas,
Fsicas y Naturales), introduce otro trmino equivalente, -genomio-, tal vez para matizar
y suavizar el impacto semntico de la palabra. Pero genomio tampoco traduce el ingls
genome: el sufijo omio corresponde a otras construcciones lxicas (trinomio, binomio,
encomio, reconcomio, manicomio, etc.) Este error terminolgico induce a la creencia de
que los genes estn en el cuerpo para producir enfermedades. Los interesados en el tema
pueden consultar el libro de Matt Ridley Genoma- La Autobiografa de una especie en
23 captulos, publicado por Taurus, en Madrid, 2001(pag.69)
El caso de la palabra cromosoma es distinto, puesto que su terminacin, aunque
parecida, es en realidad un trmino
compacto, el soma, un elemento lxico que en griego posee el sentido de cuerpo viviente.
Por otra parte, en ingls, un observador atento puede percibir que se ha obviado la
confusin y el trmino se usa con la forma chromosome. En esta palabra, nuevamente, la
partcula ome, no es un sufijo o postfijo, ya que pertenece al trmino griego soma.
Tales errores terminolgicos pueden crear graves confusiones en el gran pblico de
lectores, que slo desean estar informados de los ltimos descubrimientos de la
investigacin cientfica.
Es necesaria, por lo tanto, una revisin del uso especializado del trmino genoma,
actualmente generalizado hasta el punto de ser una de las palabras ms frecuentes en el
mbito de las publicaciones periodsticas.

Con esta errnea traduccin, el espaol ha perdido un punto en la batalla de las


lenguas, en la red. Traduttore, traditore (traductor, traidor) una cmica, sarcstica y
sardnica expresin italiana, entra, lamentablemente, de nuevo, en el escenario de la
lengua, donde las discusiones intelectuales de las correspondencias terminolgicas pecan,
a veces, de un purismo a la carta.
Por otra parte, algunos cientficos de habla inglesa tienen la absurda pretensin de
que ciertas palabras que ellos crean, inventan o rescatan del olvido, no tienen traduccin
al espaol. He aqu el caso de splicing, un mtodo usado en la ingeniera gentica, cuyo
sentido es simplemente reparacin del mRNA, tal como lo designa el Vocabulario de
trminos cientficos de la Real Academia, antes citado. Otros autores llegan hasta el
absurdo, solicitando el uso de las siglas DNA y RNA, de corte anglosajn, en vez de
ADN y ARN, como ciertamente se deben usar en espaol.
Toda nocin puede traducirse en cualquier lengua. Los casos citados no son ms que
despropsitos, resultados de la opinin de aficionados que pretenden sentar ctedra en
una ciencia terica como la filosofa del lenguaje. Ningn genetista tiene derecho de
inventar e implantar trminos que no sean consultados y aprobados por unanimidad, por
los expertos de la lingstica aplicada. En la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona, el
Instituto de Lingstica Aplicada dirigido por Teresa Cabr est, desde hace aos, en la
capacidad de asesorar tales dudas.
En consecuencia, genoma es un trmino malformado, que no corresponde a la
nocin que pretende traducir y definir, a causa del uso impropio del afijo (sufijo) oma.
Si se quiere utilizar el griego, y ello es factible, ya que la mayora de los trminos
en biologa son neologismos de origen griego, hay que estar muy atento a la formacin y
uso de los afijos para no crear elementos lxicos equivocados.
Se trata, simplemente, de acatar las reglas y procedimientos operativos del campo
de la terminologa especializada. Un simple cambio de letra en un texto de factura
cientfica y por ende especializado, puede producir efectos cmicos pero realmente
graves, si el lector no se percata del error. He aqu un ejemplo, en el mismo libro de
Ridley, antes citado:
Las personas con genes D4DR largos tienen menos capacidad de respuesta a la
dopamina, as que necesitan adoptar una actitud ms aventurera ante la vida para
obtener el mismo chute de dopamina que obtienen de las cosas sencillas las personas
con genes cortos. Al ir buscando estos chutes desarrollan personalidades innovadoras.
Hamer demostr a continuacin un ejemplo sorprendente de lo que significa ser
innovador. Entre los hombres heterosexuales, los que tienen genes D4DR largos tienen
seis veces ms posibilidades de haberse acostado con otro hombre que los que tienen
genes cortos.(Ridley, ob.cit. pag.188)
Hasta aqu no hemos introducido ningn cambio en el texto. A continuacin, sigue la
misma cita con un mero cambio de una letra, en el comienzo de una sola palabra: .
Entre los homosexuales, aquellos con penes largos tienen cinco veces ms
probabilidades de haberse acostado con una mujer que aquellos con penes cortos. En
ambos grupos, las personas de penes largos tenan ms parejas sexuales que las de
penes cortos.

Un lector especializado, formado en la gentica, no tiene ninguna dificultad de


percibir que aqu hay algo raro y descubre fcilmente el error, como un lapsus litterae,
generado por el conocido duende de la imprenta, el RAKSHA MUDRA de los hindes,
muy familiar a los periodistas. Pero otro lector, esta vez aficionado a la gentica, no tiene
ningn reparo al texto y todo le parece lgico y hasta cmico. Slo hemos cambiado la
letra G, de genes, con la letra P, de penes.
En el mismo texto,(pag.19), se percibe un error de naturaleza tcnica, tal vez del
traductor, ya que el autor es doctorado en ciencia por la Universidad de Oxford:
Mientras los libros ingleses estn escritos con palabras de longitud variable que utilizan
veintisis letras, los genomas estn escritos enteramente con palabras de tres letras
utilizando slo cuatro A, C, G y T que significan adenina, citosina, guanina y timina -.
Y en vez de estar escritas en pginas planas, estn escritas en largas cadenas de azcar y
fosfato llamadas molculas de ADN, a las cuales se unen las bases como peldaos
laterales.(las cursivas son nuestras)
!
Unos peldaos no pueden ser nunca laterales, son transversales. Por una parte,
habra que percatarse, como lector normal y corriente, que el error es de sentido general,
y por otra, como lector especializado, saber que las bases estn situadas en los peldaos,
no en los parales de la escalera del ADN.
!
En otro texto cientfico The Human Genome, editado por Carina Dennis y Richard
Gallagher y con un prefacio del famoso genetista James D. Watson, publicado en 2001,
con slo obviar una palabra se puede generar un sentido impropio. El texto intervenido es
el siguiente: Genes influences our physical characteristics such as eye colour, height
and hair colour as well as some ilnesses. Traducido, el fragmento reza lo siguiente:
Los genes influencian nuestras caractersticas fsicas tales como el color de los ojos, la
altura y el color del cabello as como algunas enfermedades.
Hemos obviado la palabra susceptibility y la preposicin to y con ello hemos generado un
sentido errneo, ya que los
genes no producen las enfermedades, sino las mutaciones, es decir el cambio en la factura
de los genes... El fragmento original es . . . as well as susceptibility to some ilnesses,
vale decir asi como la susceptibilidad hacia ciertas enfermedades.
Muchos otros ejemplos pueden concurrir a la demostracin de la existencia de un
lenguaje especializado cuyas fronteras son precisas y claras.
Giorgio Fano ha sostenido un hecho categrico: tanto en la ciencia como en la
filosofa, todo concepto adquiere su significado por la unin con los dems conceptos de
un determinado sistema de pensamiento. Si se modifica una parte de un sistema orgnico
de pensamiento, en cierto modo se modifica el significado de todas las otras partes, lo
cual se ve claramente cuando Fichte, al eliminar la cosa en si de Kant, en su Crtica a la
Razn Pura, transformaba con ello el concepto de las categoras, que de puras formas que
reciben el contenido del exterior, se convierten en actividades creadoras del propio
contenido, lo cual afect a todos los conceptos de la nueva sistematizacin.(G. Fano Neopositivismo, anlisis del lenguaje y ciberntica, A.Redondo, editor, Barcelona, 1972,
pag. 103).
Un error descubierto lleva siempre consigo el descubrimiento de una verdad .(Ibid. Pag.
143)

Potrebbero piacerti anche