Sei sulla pagina 1di 166

Bureau de la traduction

Translation Bureau

MANUAL DE TERMINOLOGIA
Departamento de Traduo

Pginas introdutrias

Manual de Terminologia

Anexos

Bibliografia

Outras publicaes do Departamento de Traduo TERMIUM

Comentrios

Travaux publics et Services gouvernementaux Canada

Public Works and Government Services Canada

Departamento de Traduo O Departamento de Traduo oferece um leque de servios aos clientes do governo que necessitam comunicar em mais de um idioma ou organizar eventos em que participam pessoas de diferentes lnguas. O Departamento de Traduo tem a slida reputao de brindar servios de grande qualidade em traduo, interpretao, servios lingsticos ou terminologia. Bureau de la traduction Services la clientle Immeuble Richelieu, 5e tage 975, boul. Saint-Joseph Gatineau (Qubec) K1A 0S5 CANADA (819) 997-3300 1-800-TERMIUM (837-6486) (Canad e Estados Unidos) (819) 997-1993 Internet: Correio electrnico: bureau@tpsgc.gc.ca Site: http://www.bureaudelatraduction.gc.ca Compuserve: 103456,601

MANUAL DE TERMINOLOGIA

Silvia Pavel e Diane Nolet

Traduzido em portugus por Enilde Faulstich

DIREO DE TERMINOLOGIA E NORMALIZAO DEPARTAMENTO DE TRADUO DO GOVERNO CANADENSE

Ministro de Obras Pblicas e Servios Governamentais do Canad 2002 N de catlogo S53-28/2002 ISBN 0-660-61616-5

National Library of Canada Cataloguing in Publication Data reproduced from the French/English edition

Pavel, Silvia Handbook of terminology Text in English and French on inverted pages. Title on added t. p.: Prcis de terminologie. Includes a bibliography, an index and a glossary ISBN 0-660-61616-5 Cat. No. S53-28/2001 Terms and phrases ) Methodology ) Handbooks, manuals, etc. Terms and phrases ) Information sources ) Handbooks, manuals, etc. 3. English language ) Terms and phrases ) Handbooks, manuals, etc. 4. French language ) Terms and phrases ) Handbooks, manuals, etc. I. Nolet, Diane. II. Leonhardt, Christine. III. Canada. Translation Bureau. Terminology and Standardization Directorate. IV. Title: Prcis de terminologie. 1. 2. P305.P38 2001 C2001-980114-9F 401'.4

iii

NDICE PRLOGO PREFCIO AGRADECIMENTOS NOTA DA REDAO INTRODUO O que a terminologia? A terminologia ) um meio de comunicao em lnguas de especialidade As principais atividades terminolgicas As principais ferramentas de trabalho em terminologia ix xi xiii xv xvii xvii xvii xviii xx

Captulo I: PRINCPIOS DA PESQUISA TERMINOLGICA Classificao das reas temticas Conhecimento na rea temtica analisada Estudo da documentao que veicula o conhecimento Conhecimento das regras de registro de dados terminolgicos Conhecimentos lingsticos Sistematizao dos conhecimentos do conceito ao termo Identificao das unidades terminolgicas Princpio uninocional Definio dos conceitos de especialidade e a equivalncia textual Avaliao dos termos e suas relaes Planificao lingstica e harmonizao terminolgica 1 6 8 9 14 15 18 21 23 27 29

Captulo II: METODOLOGIA DO TRABALHO TERMINOLGICO O que a metodologia? Identificar e avaliar a documentao especializada Delimitar o campo temtico da anlise terminolgica mediante um sistema de classificao Estabelecer a rvore de conceitos a serem definidos Recolher os termos de fontes unilnges e marcar as provas textuais pertinentes Estabelecer a nomenclatura terminolgica unilnge com base em rvore de conceitos Compilar os dados extrados para constituir dossis terminolgicos uninocionais Registrar em fichas os termos das nomenclaturas e as provas textuais pertinentes sobre fichas Revisar as fichas para assegurar a conformidade das regras de pesquisa, de redao, de citao e de difuso Registrar as fichas em uma base de dados e verificar a conformidade por meio de uma releitura Gerenciar o contedo terminolgico em funo da evoluo do saber especializado, do uso lingstico e das necessidades dos usurios Extrair os dados segundo os tipos de produtos solicitados pelos clientes 32 32 35 37 39 42 45 47 52 55 56 57

Captulo III: FERRAMENTAS DE TRABALHO EM TERMINOLOGIA Informatizao dos contedos especializados Ferramentas de pesquisa documentria Ferramentas de recolha de termos Ferramentas de pesquisa terminolgica Ferramentas de registro de dados sobre ficha Ferramentas de publicao eletrnica Ferramentas de gesto de bases de dados Terminologia e indstria da lngua 59 60 67 72 74 78 78 81

vi

ANEXOS I ) Lista dos principais organismos de normalizao II ) Pequeno diretrio de sites lingsticos III ) A infra-estrutura de planificao lingstica na Funo Pblica do Canad, 2000

83 83 93 107

GLOSSRIO BIBLIOGRAFIA NDICE

115 135 141

vii

PRLOGO No decorrer dos ltimos 30 anos, a Direo de Terminologia e Normalizao desenvolveu mtodos de trabalho que se tornaram um ponto de referncia no mundo da terminologia. Orgulhosa de sua experincia e consciente das necessidades dos colaboradores do Departamento de Traduo do Governo Canadense, das empresas privadas e das organizaes desejosas de melhor estruturar seu trabalho terminolgico, a Direo pe disposio o Manual de terminologia, uma obra condensada, concebida para simplificar o trabalho. Ns desejamos, portanto, que o Manual venha a ser uma ferramenta til e eficaz, que facilite e fomente a colaborao entre as distintas organizaes e que contribua para o alcance da excelncia na gesto harmonizada dos fundos terminolgicos complementares.

Gabriel Huard Direo de Terminologia e Normalizao Departamento de Traduo do Governo Canadense

ix

PREFCIO Esta obra pe disposio do terminlogo iniciante as informaes indispensveis prtica da profisso, qualquer que seja a rea de especialidade na qual venha a trabalhar. Ela foi concebida e estruturada de maneira a permitir acesso mais fcil aos elementos-chave do trabalho terminolgico e a fornecer um percurso orientado das etapas que levam realizao de um produto destinado aos usurios de terminologias especializadas. As autoras deste Manual optaram por uma apresentao simples e concisa. A ampla experincia no ensino de terminologia, no meio profissional e universitrio, assim como na gesto do contedo terminolgico do TERMIUM , permitiu-lhes selecionar judiciosamente a matria e identificar com clareza os problemas mais freqentes, comumente encontrados pelos terminlogos no desempenho da prtica profissional, assim como os meios que facilitam a resoluo desses problemas, que so ilustrados por numerosos exemplos. Dessa maneira, os profissionais da lngua, contratados por servios de comunicaes, de redao ou de traduo para fazer pesquisas terminolgicas, sabero que caminho percorrer, com que ferramentas devem equipar-se e que tipo de produto podero criar e oferecer aos usurios. Os que se interessam por aprender mais, encontraro no fim do volume uma bibliografia bsica sobre a prtica e a teoria da terminologia, assim como referncias suplementares em anexo. Agradecemos antecipadamente quaisquer comentrios ou sugestes que nos cheguem acerca do contedo ou da apresentao desta obra, os quais podero ser enviados ao endereo seguinte: Direction de la terminologie et de la normalisation (Prcis de terminologie) ) Bureau de la traduction Travaux publics et Services gouvernementaux Canada 165, rue de l'Htel-de-Ville, Hull (Qubec) K1A 0S5, Canada
xi

AGRADECIMENTOS Expressamos nossos agradecimentos a todos que colaboraram na elaborao desta obra e, especialmente, s seguintes pessoas, pelas sugestes e comentrios preciosos: Flvia Cristina Cruz Lamberti, do Departamento de Lingstica, Lnguas Clssicas e Verncula da Universidade de Braslia Yolande Bernard, Genny Gonzlez, Christine Hug, Helen Hutcheson, Claude Lain, Christine Leonhardt, Terrie Pereira e Anabela Sequeira, da Direo de Terminologia e Normalizao do Departamento de Traduo do Governo Canadense Linda Guay, do Ministrio de Recursos Naturais do Canad Jean Delisle, da Escola de Traduo e Interpretao da Universidade de Ottawa Nossos agradecimentos tambm aos colegas do Servio de Publicaes Eletrnicas, Julie Legault e Claude Gauthier pela reviso e paginao do manuscrito.

xiii

NOTA DA REDAO Os termos em cor com caracteres em itlico e negrito designam conceitos fundamentais de terminologia, que aparecem definidos no Glossrio deste Manual. O ndice permite encontrar, no corpo do texto, outras definies teis de conceitos mais especficos. Os exemplos no texto e as entradas do glossrio esto em caracteres itlicos em cor. As marcas registradas esto impressas em itlicos de cor negra e so de propriedade de seus respectivos titulares. As figuras ilustram sempre a questo analisada no pargrafo precedente.

xv

INTRODUO O que a terminologia? Em sua primeira acepo, a palavra terminologia significa um conjunto de palavras tcnicas pertencentes a uma cincia, uma arte, um autor ou um grupo social, como, por exemplo, a terminologia da medicina ou a terminologia usada pelos especialistas em computao. Tomado em um sentido mais restrito e mais especializado, o mesmo termo designa uma disciplina lingstica consagrada ao estudo cientfico dos conceitos e termos usados nas lnguas de especialidade. A lngua comum aquela que usamos no quotidiano, ao passo que a lngua de especialidade a que utilizada para proporcionar uma comunicao sem ambigidade numa rea determinada do conhecimento ou da prtica, com base num vocabulrio e em usos lingsticos especficos desse campo. O terminlogo um especialista nesta disciplina, da mesma forma que o lexicgrafo o da lexicografia, que a disciplina que se ocupa de compilar e estudar a forma e o significado das palavras de uma dada lngua. A afinidade de ambas disciplinas lingsticas ficou fortalecida, por outro lado, pelo uso recente do termo lexicografia especializada como sinnimo de terminologia.

A terminologia ) um meio de comunicao em lnguas de especialidade A terminologia faz parte da lingstica aplicada, que compreende o trabalho em lexicografia especializada, traduo, redao e ensino de lnguas. Com efeito, essas quatro aplicaes profissionais da lingstica esto estreitamente relacionadas: a traduo especializada requer o domnio de terminologias especializadas bilnges ou multilnges; a redao tcnica utiliza essas terminologias em um discurso unilnge; o ensino das lnguas de

xvii

especialidade prev que o estudante adquira tais lnguas, enquanto a prtica institucional da terminologia comparada e de seu componente fraseolgico situa-se no mbito da traduo, tal como vem sendo feito no Departamento de Traduo do Governo Canadense nos ltimos trinta anos. a estreita relao entre essas disciplinas que explica, por sua vez, por que os terminlogos que tenham feito estudos lingsticos, que tenham adquirido experincia em traduo e em redao tcnica, ou que se tenham especializado em uma rea especfica so considerados especialmente importantes. O conhecimento dos conceitos especficos e da terminologia utilizada em uma especialidade determinada um precioso trunfo profissional.

As principais atividades terminolgicas O trabalho de terminologia exige uma srie de procedimentos, tais como: identificar os termos que designam os conceitos prprios de uma rea, atestar o emprego por meio de referncias precisas, descrev-los com conciso, discernindo o uso correto do uso incorreto, e de recomendar ou desaconselhar certos usos, a fim de facilitar uma comunicao isenta de ambigidades. Em terminologia comparada, as discrepncias que penetram necessariamente na transferncia de conhecimentos especializados entre lnguas manifestam-se no momento de identificao dos termos, pela ausncia de designaes naturais em uma das lnguas em contato. Neste caso, o papel do terminlogo consiste em descrever as lacunas encontradas e propor designaes para preench-las. Para que o termo proposto seja aceito e exeqvel, deve estar fundamentado em um conhecimento slido de regras de formao lxica na lngua que acolhe o termo, integrar-se harmoniosamente no fundo terminolgico existente e ser claramente apresentado como proposta do terminlogo. Em terminologia unilnge, o surgimento de um conceito novo, seja tomado de emprstimo de uma outra especialidade, seja criado como entidade totalmente nova, pode acarretar o fenmeno contrrio ausncia de designao, isto , uma superabundncia de designaes sinnimas. Neste caso, o papel do terminlogo
xviii

consiste em identificar esses termos e preparar dossis terminolgicos uninocionais (quer dizer, que abordem um s conceito) em vista de uniformizar o uso. Os usos paralelos ou contraditrios so freqentemente estudados em comisses de normalizao ou de harmonizao terminolgica que publicam comunicados terminolgicos por meio dos quais informam comunidade de usurios os termos aceitos. Tais comisses funcionam habitualmente dentro de uma empresa ou de uma associao profissional, nacional ou internacional, e so quase sempre compostas por terminlogos e por especialistas da rea. Nos dossis terminolgicos, a informao necessria para compreender um conceito e utilizar de forma correta a terminologia correspondente (termos preferidos, sinnimos, variantes ortogrficas, variantes sintticas, abreviaes) organiza-se em distintos tipos de provas textuais. A definio enumera os traos semnticos que distinguem um conceito de todos os outros; o contexto uma citao que ilustra a definio; os exemplos de uso e as unidades fraseolgicas mostram o funcionamento dos termos no discurso de especialidade; as notas ou observaes precisam o uso dos termos no discurso; as referncias indicam as fontes das provas textuais. Toda informao coletada se analisa, filtra, estrutura e registra em formato reduzido na ficha terminolgica. Os principais elementos da ficha so a rea temtica a que pertence o conceito, as lnguas em questo, os termos, as respectivas marcas de uso e as provas textuais. O desenvolvimento das bases de dados e da Internet facilitaram o agrupamento de fichas em arquivos eletrnicos acessveis em linha ou fora de linha e que possam ser utilizados pelos usurios para fins de consulta e por terminolgos autorizados para fins de gesto do contedo. A gesto do contedo terminolgico por rea de atividade reflete a evoluo dos conceitos especializados e os usos lingsticos prprios da rea, considerando as necessidades dos usurios. O objetivo da gesto do contedo manter a coerncia e atualidade das informaes estocadas por meio de acrscimos, de supresses e de modificaes de dados. A gesto permite selecionar certos tipos

xix

de dados para preparar e oferecer produtos terminolgicos, tais como, glossrios bilnges, lxicos bilnges, vocabulrios, dicionrios fraseolgicos unilnges ou multilnges e normas terminolgicas.

As principais ferramentas de trabalho em terminologia Toda atividade terminolgica, desde a identificao de termos at a entrega de um produto final, pode ser feita manualmente. A informtica assegura, todavia, ganhos de produtividade, de qualidade e de acessibilidade sem precedentes. Isto particularmente verdadeiro para os terminlogos que trabalham em uma empresa, em um organismo governamental ou em um servio de traduo onde eles devem criar, atualizar e explorar grandes arquivos terminolgicos informatizados, concebidos para um grande nmero de usurios em resposta a necessidades de comunicao claramente definidas. As principais ferramentas de trabalho do terminlogo so a documentao impressa ou digitalizada, os CD-ROM, a Internet ou qualquer outro suporte de informao que permita identificar dados; as leitoras ticas, os programas de computador de recolha de termos, de registro de dados em fichas terminolgicas e de gesto de grandes fundos terminolgicos; os programas de concordncias e os programas de alinhamento de textos e os programas geradores de edio e de publicao eletrnica. O ideal seria que toda gama de ferramentas terminolgicas se integre em uma nica plataforma que permita informatizar de forma global o fluxo de trabalho e a entrega dos produtos aos usurios. Esta integrao o objetivo que se prope alcanar a Direo de Terminologia e Normalizao do Departamento de Traduo do Governo Canadense.

xx

Captulo I: PRINCPIOS DA PESQUISA TERMINOLGICA

Classificao das reas temticas O princpio fundamental da terminologia a pertinncia dos termos a reas temticas, estruturadas em sistemas de classificao de conhecimentos especializados. Cada especialidade apresenta um sistema de reas, denominado tambm rvore temtica, que deve aparecer evidente em qualquer fundo de terminologia coerente. Os sistemas de classificao documental, as enciclopdias, os manuais e as bases de dados destinadas a transferir conhecimentos oferecem ao terminlogo iniciante o marco necessrio para estabelecer ou adotar um sistema de classificao para a rea na qual efetuar a pesquisa terminolgica. Esses sistemas podem compreender um nico nvel de classificao por rea temtica ou podem apresentar uma estrutura com vrios nveis. Em alguns casos, possvel estabelecer um nico nvel para reas menos utilizadas e vrios nveis hierrquicos para os termos que pertencem s reas de atividades prioritrias. Um exemplo de sistema de classificao por reas temticas o banco de dados TERMIUM , que estrutura fundos terminolgicos em 24 grandes reas temticas. Considerando a mdia por termo, cada grande rea temtica, ou classe, divide-se entre 10 e 12 reas (divises), e estas, por sua vez, subdividem-se em subreas temticas, o que d, aproximadamente, um total de 1.600 ns de classificao. Os nomes das reas temticas so codificadas para fins de introduo de dados e decodificadas automaticamente na lngua do usurio por meio de descritores completos, durante a leitura no modo de consulta. Este sistema adotado e adaptado por numerosos profissionais da lngua encarregados de construir bases de dados terminolgicas.

CLASSE K Eletrnica e informtica DIVISES/ DIVISIONS Sistemas cibernticos Informtica Sistemas eletrnicos Acessrios de computador Programa de computador Controle automtico KA KB KC KD

CLASS K Electronics and Informatics

Cybernetic Systems Informatics Electronic Systems Computer Hardware

KE

Software

KF

Automatic Control Engineering Electronics Provisional Classification

Eletrnica Classificao provisria

KG K-

Fig. 1a Repertrio de reas temticas do TERMIUM , Classe K ) Eletrnica e informtica e suas divises

Sistemas cibernticos

KA

Cybernetic Systems

SEES/SECTIONS Sistemas cibernticos de reao Sistemas cibernticos de controle e de comando Sistemas cibernticos de regulao Inteligncia artificial Simulao Geral Termos noclassificveis Classificao provisria KAA Response Systems

KAB

Control Systems

KAC

Regulatory Systems

KAD KAE KAF KAZ

Artificial Intelligence Simulation General Non-classifiable Terms

KA-

Provisional Classification

Fig. 1b Repertrio de reas TERMIUM , Diviso KA (Sistemas cibernticos) e suas sees As disciplinas conexas e as tecnologias convergentes podem compartilhar certos conceitos e termos que as designam. Por vezes, um mesmo conceito pode receber designaes diferentes, de acordo com a rea temtica em que se utilize, ou o mesmo termo pode designar conceitos diferentes em outras especialidades. Nestes casos, a indicao da rea temtica suprime qualquer ambigidade.

SUBJECT FIELDS KBJ Internet and Telematics Telemtica UCD Telecommunications EN information highway*a,c,d,e, information superhighway*c,d data highway*d,e information freeway*a,c,d* info highway*a,d,e I-way*c,d,e electronic highway*c,d,e*SEE RECORD

DEF*

The convergence of telephone, cable, broadcasting and computers into a stream of information and entertainment products deliverable over the air, by cable TV or phone lines or satellite.*a CONT* With its numerous parallel channels, the electronic highway is the realization of McLuhan's dream of a global village. Its components are telephony, cable and microwave broadcasting, satellites and optical fibres.*a. OBS* The term electronic highway comes to information technology from the field of road transportation where it refers to an electronically-controlled highway (traffic flow and user security).*b FR inforoute*i, j, k*FM autoroute de linformation*j, k, l*FM autoroute informationnelle*m*FM infovia*g*FEM

PT DEF*

Projeto de criao de uma infra-estrutura de informaes capaz de colocar redes de computadores de alta velocidade ao alcance das residncias, escolas, escritrios.*h CONT* A infovia est interligando mais de 12 mil computadores e 20 mil usurios entre si e com a Internet. So grandes as perspectivas da infovia nas tarefas de comunicao de dados, como troca de arquivos e acesso a bancos de dados, e de telefonia corporativa, que permitir a discagem direta entre entidades do sistema sem o uso da rede pblica.*f CODED SOURCES a*GAZET*1995**10.05*B3; b*3XEA*1994; c*ACTER*1994*27*3*4; d*BT-233*1996; e*MOING-WWW; i*ACTER*1994*27*3*4; j*BT-233*1996; k*MOING-WWW; l*PRESS*1994**0203*B1; m*EXPRE*1997**2374*52 NON- CODED SOURCES f*Internet. [http://www.cni.org.br/infovia/infovia.htm+infovia&hl=pt]. Confederao Nacional da Indstria; g*Lxico Panlatino da Internet. Realiter. Public Works and Governement Services. Canada, 1999; h*Pfaffenberger, Bryan. Websters New World: Dicionrio de informtica. Rio de Janeiro: Campus, 1998. Traduo de Valria Chamon.

Fig. 2 Mais de uma rea temtica por termo: o termo electronic highway tem um outro significado na rea do transporte rodovirio. Portanto, necessrio redigir uma outra ficha para o conceito nesta rea.
4

Os sistemas de classificao evoluem e refletem os progressos que se tm produzido em cada rea de atividade. Esta evoluo pode proporcionar o surgimento de novas disciplinas, a migrao de conceitos entre disciplinas, assim como o desaparecimento, a fuso ou distino de determinados conceitos e/ou designaes. Estas mudanas justificam que se indiquem vrias reas temticas no suporte que contm os dados relativos a um nico conceito. Outro princpio primordial na classificao das reas temticas a diferena entre rea primria e rea de aplicao. Os conceitos de uma especialidade podem ser aplicados a vrias disciplinas, sem que isso implique que deixem de pertencer rea primria, que, na ficha terminolgica, vem indicada sempre em primeiro lugar.

SUBJECT FIELDS CAC Chemical Compounds PAB Mineralogy JAP Food Additives EN sodium chloride*a,b salt*a common salt*a common table salt*e rock salt*b table salt*b sea salt*c halite*c,e

DEF A colourless crystalline solid, NaCl, soluble in water and very slightly soluble in ethanol; cubic; r.d. 2.17; m.p. 801C; b.p. 1413C.*g FR chlorure de sodium*i,j*MASC sel blanc*j*FM sel gemme*j*FM

Fig. 3a rea primria (compostos qumicos) e rea de aplicao (aditivos alimentares) (incio)

PT

cloreto de sdio*h*MASC sal-gema*h*MASC sal comum*h*MASC

DEF* Mineral petrognico, com ocorrncias de extensas jazidas formadas em diversas idades geolgicas, a partir da era Paleozica.*h CODED SOURCES a*MECHE*1983***1232; b*HAMCH*1982***267; c*HACHE*1981***936; e*MINEA*1981***v; i*GRACH*1962***147; j*DOPRO*1978*1**874 NON-CODED SOURCES g*A Concise Dictionary of Chemistry. Oxford University Press, 1990; h*Dicionrio de Geologia e Mineralogia. Traduo de Luiz Gonzaga Martinelli de Souza. So Paulo: Edies Melhoramentos, 1980.

Fig. 3b rea primria (compostos qumicos) e rea de aplicao (aditivos alimentares) (fim)

Conhecimento na rea temtica analisada A fim de realizar uma pesquisa terminolgica que reflita a situao atual, o terminlogo deve seguir a evoluo do conhecimento em uma rea de atividade determinada e manter-se em dia com as novidades que surgem e com suas conseqncias no discurso especializado. Os terminlogos que se iniciam na profisso podem adquirir os conhecimentos necessrios em uma rea temtica dada, lendo detidamente a documentao especializada existente, participando de uma rede de especialistas assessores e mantendo-se atualizados nos temas abordados em colquios, conferncias e exposies organizadas sobre a rea de atividade. Os conhecimentos adquiridos ajudaro o terminlogo na hora de identificar a terminologia fundamental. Alm disso, sero uma ferramenta indispensvel para facilitar-lhe o reconhecimento da terminologia nova, na qual abundam neologismos, cujos conceitos so mais difceis de compreender por causa, principalmente, das contradies que podem surgir em funo dos usos.

SUBJECT FIELDS KBJ Internet and Telematics UCD Telecommunications UDJ Data Transmission EN eletronic mail*a,d,e,h,i*STANDARDIZED email*c* E-mail*a,d,e,i*STANDARDIZED Email*a,e,i*STANDARDIZED Strudel-post*c*JARGON

DEF*

Correspondence in the form of messages transmitted between Users terminals over a computer network.*a CONT* Nerd speak. Strudel-post: electronic mail. (Strudel refers to the at sign in E-mail addresses).*c OBS* electronic mail; E-mail; Email: terms standardized by ISO and CSA.*b FR courrier lectronique*j,k,l*MASC, NORMALIS C*j,k*MASC, NORMALIS courriel*j,l*MASC,NORMALIS correio eletrnico*f*MASC

PT DEF*

Sistema de envio e recebimento de mensagens atravs de uma rede de computadores.*f CONT* Para usar o correio eletrnico, voc precisa de um computador, um modem ou conexo de rede e um endereo de correio eletrnico. O correio eletrnico conveniente porque todas as mensagens so enviadas e recebidas imediatamente, mesmo mensagens de longa distncia.*f CODED SOURCES a*ISO-CEI-CD-2382-32*1995*** ) ;b*3XEA*1999; c*GAZET*1996**7-05*B6; d*CSA-Z243.58-92*1992***134; e*BT-233*1996***; h*SP-76*1992***508; i*MOING-WWW; j*ISO-CEI-CD-2382-32*1995; k*BT-233*1996; l*MOING-WWW. NON-CODED SOURCES f*Dicionrio de Informtica 3D Visual / Gordon Graham; traduo Ana Beatriz Tavares do Santos Pereira. So Paulo: Berkeley Brasil Editora, 1995.

Fig. 4 Terminologia recente, neologismos

Estudo da documentao que veicula o conhecimento A pesquisa terminolgica se prope, primeiramente, a identificar termos que comunicam conhecimentos especializados. Sua funo principal consiste em transmitir os conhecimentos especializados e autenticar o uso terminolgico. O terminlogo deve conhecer os melhores documentos existentes em seu campo e avali-los por categoria de referncia: enciclopdias, monografias, manuais universitrios e tcnicos, atas de congressos e colquios, publicaes especializadas e de divulgao, prospectos, folhetos publicitrios, dicionrios, vocabulrios, bases de dados documentais, terminolgicas e lingsticas, endereos na Internet e pginas web dos melhores provedores de contedo em sua especialidade. Para facilitar a aquisio desse tipo de conhecimento, o terminlogo pode consultar documentalistas e especialistas e participar em foros ou grupos de discusso especializados via Internet. Tradicionalmente, tem-se dado primazia a alguns tipos de documentao. Assim, preferem-se as obras no idioma original a tradues, assim como as enciclopdias e outras obras pedaggicas reconhecidas ou recomendadas pelos especialistas, aos prospectos ou folhetos publicitrios. A utilizao de monografias se avalia em funo da data de publicao, da reputao do autor, do grau de sistematizao do contedo e da presena de uma bibliografia atualizada, um ndice dos conceitos analisados, um glossrio que os defina e um ndice de matrias. D-se prioridade tambm s publicaes especializadas, em vez de revistas de divulgao. A Internet, por sua parte, oferece amplo leque de fontes documentais que so efmeras e de valor dspar.

Conhecimento das regras de registro de dados terminolgicos Na condio de provedor de contedo em uma lngua de especialidade, o terminlogo responsvel por uma rea temtica determinada deve garantir que os dados que pe disposio dos usurios de terminologia sejam coerentes, estejam atualizados e cumpram normas de qualidade. Independentemente de que trabalhe s ou em equipe, sob a superviso de um revisor, o terminlogo deve conhecer bem as regras que regem a apresentao dos dados terminolgicos com vistas a sua difuso e implantao no ministrio ou na empresa. O formato principal de registro dos dados a ficha terminolgica. No mnimo, os dados selecionados e apresentados devem informar o usurio a que reas temticas pertence o conceito, as lnguas s quais se circunscreve, os termos que designam o conceito em cada uma dessas lnguas, a definio do conceito ou qualquer outro tipo de prova textual e as fontes que documentam essa informao.

Uma ficha um conjunto de campos. Cada campo contm um tipo particular de informao; por exemplo, um campo pode conter um termo, uma marca gramatical, uma fonte, etc. Em terminologia comparada, uma ficha formada, pelo menos, por dois mdulos lingsticos, cada um deles composto pela mesma srie de campos. Campo 1: Campo 2: Campo 3: rea temtica, subrea temtica indicador de lngua entrada principal + fonte + parmetros de uso (ver, em continuao, lista que se apresenta) A entrada principal o termo, expresso, nome ou ttulo oficial preferido e que aparece como a primeira opo do grupo de entradas de um mdulo lingstico. abreviatura da entrada principal + fonte + parmetros de uso A abreviatura a representao reduzida da unidade terminolgica, nome ou ttulo com somente uma ou vrias de suas letras (p. ex. OEA, por Organizao dos Estados Americanos). entrada secundria + fonte + parmetros de uso A entrada secundria um termo, expresso, nome ou ttulo oficial diferente da entrada principal, que designa, porm, o mesmo conceito. Podem existir diferenas em sua utilizao (freqncia, nvel de lngua, etc.) que se indicam na ficha por meio de parmetros (marcas de uso). Podem tambm apresentar-se variantes ortogrficas y sintticas. abreviatura da entrada secundria + fonte + parmetros de uso indicador de prova textual + prova textual + fonte Os principais tipos de prova textual e seus indicadores so os seguintes: a definio (DEF), o contexto explicativo (CONT), o exemplo de uso (EX), a observao (OBS), que pode ser de carter terminolgico, administrativo ou tcnico, e a unidade fraseolgica (PHR). fontes autor data de criao revisor

Campo 4:

Campo 5:

Campo 6: Campo 7:

Campo 8: Campo 9: Campo 10: Campo 11:

Fig. 5a Elementos essenciais de uma ficha (incio)

10

Campo 1 RBN Lexicology, Lexicography and Terminology

Campos 2 e 3 EN terminology record*a*OFFICIALLY APPROVED

Campo 7 DEF* A medium for recording terminological data.*a

Campos 2 e 3 FR fiche de terminologie*b*FM, UNIFORMIS

Campo 5 fiche terminologique*b*FM Campos 2 e 3 PT ficha terminolgica*c*FEM

Campo 7 DEF* Suporte eletrnico ou em papel no qual so registrados, de acordo com um protocolo pr-estabelecido, os dados terminolgicos relativos a um conceito.*c

Campo 8 a*CBT-78*1983***11,62 b*ROBER-CD*1994 c*Vocabulaire systmatique de la terminologie / Rachel Boutin-Quesnel [et al.] ) [Nouv. d.] : Qubec : Publications du Qubec, 1985. Com adaptao. Campo 9 3YYY Campo 10 20001212 Campo 11 3XTZ

Fig. 5b Ilustrao dos campos essenciais de uma ficha (fim)

11

Marca Cronolgica ANOM Denominao anterior

Nmero INVAR Invarivel PL Plural Marca Geogrfica AB Alberta AFR frica AMC Amrica Central AML Amrica Latina AMN Amrica do Norte AMS Amrica do Sul ANTA Antrtica ANTI Antilhas ARG Argentina ASIE sia AUS Austrlia AUT ustria BEL Blgica BLZ Belize BOL Bolvia BRA Brasil CAN Canad CB Colmbia Britnica CHE Sua CHL Chile COL Colmbia CRI Costa Rica CUB Cuba DEUT Alemanha DOM Repblica Dominicana ECU Equador ESP Espanha EUR Europa FR Frana GB Gr-Bretanha GTM Guatemala HND Honduras IG Intergovernamental IN Internacional IPE Ilha do Prncipe Eduardo IRL Irlanda JAM Jamaica MN Manitoba MEX Mxico NB Novo Brunswick NE Nova Esccia

Cdigo de Fiabilidade AE Evitar COR Correto NOFF No-Oficial Procedncia CLAW Common Law DRCIV Direito Civil LA Latim MC Marca registrada PR Proposio Categoria Lingstica ANG Anglicismo BARB Barbarismo CQL Decalque FAUX Falso amigo PLEO Pleonasmo Referncia VF Ver ficha Categoria Gramatical ADJ Adjetivo ADV Advrbio ELP Prefixo ELS Sufixo LADJ Locuo adjetiva LADV Locuo adverbial LN Locuo nominal LV Locuo verbal N Nome V Verbo Gnero EPI F GC M NEUT

Epiceno Feminino Comum de dois gneros Masculino Neutro

Fig. 5c Lista de parmetros do TERMIUM , organizados por ordem de registro (incio)

12

NIC NOR NT NZL ON OTAN PAN PER PHL PRI PRT PRY QC REG ROM SK SLV SWE TN TNO URY USA VEN YK

Nicargua Noruega Nunavut Nova Zelndia Ontrio OTAN Panam Peru Filipinas Porto Rico Portugal Paraguai Quebeque Regionalismo Romnia Saskatchewan El Salvador Sucia Terra Nova Territrios do Noroeste Uruguai Estados Unidos Venezuela Yucn

Marca de Freqncia MF Menos Freqente RA Raro Marca Cronolgica ARCH Arcaico VI Obsoleto Marca Sociolingstica FAM Familiar J Jargo Marca Semntica GEN Genrico PEJ Pejorativo SPEC Especfico Marca de Normalizao NORM Normalizado UNIF Uniformizado

Fig. 5d Lista de parmetros do TERMIUM , organizados por ordem de registro (fim) Para elaborar um arquivo terminolgico necessrio estabelecer, primeiramente, um mtodo de registro e um guia de redao (como, por exemplo, o Guia TERMIUM ). Caso no se disponha de modelos para redigir as fichas, a gesto de um arquivo, manual ou

13

informatizado, a tarefa torna-se impossvel. Tendo em conta que os arquivos informatizados esto substituindo rapidamente os arquivos manuais, conveniente saber manejar com desenvoltura os programas de computador de tratamento de textos, como WordPerfect ou Word, assim como as ferramentas de registro de dados. A gesto de contedos terminolgicos uma tarefa contnua. A complexidade dos elementos de uma ficha e a riqueza dos dados registrados dependem da informao disponvel e dos conhecimentos na rea temtica tratada. No obstante, a gesto de contedos deve considerar o perfil dos usurios destinatrios da terminologia, como, seu nvel de conhecimentos (antecedentes), as necessidades de consulta (lacunas que devem ser preenchidas) e o objetivo de suas consultas. Em outras palavras, a gesto de contedos deve responder satisfatoriamente s necessidades dos clientes.

Conhecimentos lingsticos O trabalho terminolgico requer um excelente conhecimento do sistema lingstico e da estrutura das lnguas cuja terminologia e usos especializados preferidos se estudam. Conhecer as regras de formao lxica, as regras gramaticais, as particularidades estilsticas dos diferentes nveis de lngua de grande utilidade para o terminlogo, porque isso o ajuda a avaliar a qualidade lingstica dos documentos especializados e a redigir fichas respeitando os critrios de garantia de qualidade. O contedo de uma ficha terminolgica se avalia em funo de critrios, quais sejam: a presena de uma definio dos conceitos expostos o uso uniforme dos termos que designam os conceitos o uso limitado de variantes estilsticas, ortogrficas e sintticas a maneira como os termos normalizados so tratados na rea temtica em questo a justificao do uso ou da criao de novos termos.
14

A qualidade de uma ficha terminolgica reside tambm na autenticidade e representatividade dos usos registrados pelo terminlogo. Entre os diversos usos atestados, o autor da ficha deve reconhecer e identificar aqueles que os especialistas preferem ou evitam, recomendam ou desaconselham.

Sistematizao dos conhecimentos do conceito ao termo A sistematizao dos conhecimentos de um campo temtico se deriva da anlise terminolgica, isto , da anlise de textos da lngua de especialidade, para que se compreendam e descrevam os conceitos designados pelas unidades terminolgicas. Os conhecimentos adquiridos em uma dada rea temtica se estruturam em terminologia conforme as relaes hierrquicas e lgicas entre os conceitos que integram a rea temtica em questo. As relaes utilizadas com maior freqncia para estruturar os conhecimentos so as relaes hierrquicas entre um conceito genrico e os conceitos especficos relacionados, e as relaes partitivas entre todo e parte. A representao grfica destas relaes se denomina diagrama ou rvore conceitual. Nas relaes associativas, os conceitos estabelecem entre si relaes que compreendem, entre outros, os seguintes tipos: produtor-produto, ao-resultado, ao-instrumento, contedo-contido e causa-efeito.

15

Conceitos Cesta Colher Agricultor Mdico Martelo hora Rei Chuva ] ] ] ] ] ] ] ] ma colheitadeira soja estetoscpio prego relgio castelo inundao

Relao lgica recipiente ) contedo ao ) instrumento produtor ) produto profisso ) instrumento instrumento ) objeto durao ) instrumento pessoa ) habitao causa ) efeito

Fig. 6a Relaes associativas

16

17

Fig. 6b Relaes partitivas

Esta representao grfica possibilita ao terminlogo identificar os traos semnticos essenciais dos conceitos, assim como as caractersticas acessrias. Enquanto os traos semnticos essenciais permitem definir os conceitos, as caractersticas acessrias servem para ilustr-los. Este sistema conceitual ajuda tambm o terminlogo a reunir em uma s ficha terminolgica todos os termos que designam um mesmo conceito mediante uma equivalncia textual, isto , a correspondncia dos traos semnticos encontrados em fragmentos de texto e que explicam o significado de um ou mais termos especializados em uma ou mais lnguas.

SUBJECT FIELDS BBN Silviculture EN DEF* FR PT DEF* dendrochronology*a The measurement of time intervals by counting the annular rings of trees.*a dendrochronologie*c,d*FM dendrocronologia*b*FEM Tcnica de datao de fsseis recentes, que se supe terem menos de 2000 anos e que se baseia na contagem dos anis anuais dos caules das rvores encontradas no terreno onde foi achado o fssil.*b

CODED SOURCES c*CBT-170*1990; d*MOPET*1993***118 NON-CODED SOURCES a*Whitten, D.G.A. and Brooks, J.R.V. The Penguin Dictionary of Geology. Great Britain: Penguin Books, 1976; b*Soares, Jos Lus. Dicionrio etimolgico e circunstanciado de biologia. So Paulo: Editora Scipione, 1993.

Fig. 7 Equivalncia textual

Identificao das unidades terminolgicas A unidade terminolgica a etiqueta de um conceito em uma rvore conceitual. Pode ser uma palavra, um sintagma, um smbolo, uma frmula qumica ou matemtica, um nome cientfico

18

em latim, um acrnimo, uma sigla ou a denominao ou o ttulo oficial de um cargo, organismo ou entidade administrativa. Um termo ou unidade terminolgica em uma lngua de especialidade se distingue de uma palavra da lngua geral por sua relao unvoca com o conceito especializado que designa (fenmeno denominado monossemia) e pela estabilidade dessa relao entre a forma e o contedo em textos que tratam desse conceito (fenmeno denominado lexicalizao). Posteriormente a freqncia de uso e o ambiente contextual (coocorrncia) relativamente fixo, assim como os indicadores tipogrficos (cursiva, negrito, aspas, etc.) que explicitam a situao do termo.

SUBJECT FIELDS HEG Banking FHE Negotiable Instruments (Commercial Law) EN cheque*a,b,d,e* CHQ*a* check*e*NOM,USA

DEF* A bill of exchange drawn on a bank, payable on demand.*b PHR* Cash, deliver, issue, return a cheque.*c FR chque*a,d,e*MASC CHQ*a*MASC

DEF* Effet de commerce par lequel le titulaire d'un compte bancaire (le tireur) donne l'ordre sa banque ou un tablissement financier (le tir) de payer vue son profit ou celui d'un tiers (le bnficiaire) une somme prlever sur le crdit de son compte.*e PHR* Distribuer, mettre, encaisser, retourner un chque.*c PT cheque*f*MASC

DEF* Ordem de pagamento vista dada a um banco para saque contra fundos depositados, de uma quantia especificada em favor de uma pessoa determinada*f PHR* Depositar, emitir, endossar um cheque, pagar, visar.*f CODED SOURCES a*CBT-30*1981***18; b*CANAC*1992***45; c*9AIC*2001; d*GBT-52-8-2*1994*1*c.2-13*1; e*MCGEF*1994***133 NON-CODE SOURCE f*Downes, John. Dicionrio de Termos Financeiros e de Investimento. Traduo de Ana Rocha Tradutores Associados. So Paulo: Nobel, 1993.

Fig. 8 Unidades fraseolgicas com o termo cheque


19

Um ltimo indicador do termo o conjunto, muito mais limitado, de estruturas morfolgicas e lxicas: substantivo (simples, derivado ou composto), verbo, sintagma nominal, adjetival ou verbal.

Termos simples: Termos compostos: Termos derivados: Sintagmas: Acrnimos:

conta, correio, frutos conta corrente, correio eletrnico, frutos do mar tomo, atmico, atomizar atomizao, atomizador falsificao, falsificar falsificador, falsificado taxa de cmbio, caderneta de poupana, pagamento vista CEASA (Central de Abastecimento S. A.) ANATEL (Agncia Nacional de Telecomunicaes)

Fig. 9 Termos simples, compostos, derivados, sintagmas e acrnimos Ter bom conhecimento dessas estruturas ajuda no s a identificar as unidades terminolgicas durante a recolha de termos, mas tambm a criar e propor novos termos ou neologismos para preencher as lacunas existentes na designao de conceitos novos, e garantir o uso correto e uniforme dos termos atestados. Em seguida, descrevem-se dois tipos de neologismos, os semnticos e os morfolgicos, indicando ao mesmo tempo os princpios que se devem ter presentes para aumentar as possibilidades de aceitao ou xito dos termos propostos: Os neologismos semnticos ou de sentido no provocam nenhuma mudana na forma do termo, mas ampliam o significado j conhecido ao estruturar um novo significado; passam de uma noo concreta a uma abstrata, ou vice-versa, criam analogia (por ex. arquitetura de sistemas), mudam a categoria gramatical (p. ex. mecnica, ao mesmo tempo substantivo e adjetivo) ou um emprstimo de outra rea temtica (p. ex. vrus, vacina e outros termos de virologia, adotados no campo da segurana da informtica). Os neologismos morfolgicos ou de forma se constroem por: - derivao (p. ex. digital-digitalizar, escner-escanear) - composio (p. ex. ciberespao, internauta) - parassntese (p. ex. descobrimento)

20

- abreviao: por meio de acrnimos (p. ex ANATEL de Agncia Nacional de Nacional de Telecomunicaes; CD-ROM do ingls Compact Disc-Read Only Memory), abreviaes (p. ex. moto de motocicleta) e emprstimos de outras lnguas (p. ex. AIDS do ingls Acquired Immunodeficience Syndrome, abajur do francs). A aceitao dos neologismos depende de sua efemeridade (p. ex. infopista por autopista de informao), da maleabilidade (p. ex. emoticon por cones emocionais) e da facilidade de serem memorizados, assim como da condio para formar derivados ou da produtividade (p. ex. melhor ) melhoramento, melhorista, na linguagem da gentica). O motivo para que se criem neologismos pode ser de ordem estilstica (p. ex. deficiente auditivo substitui surdo), tecnolgica (p. ex. tela anti-reflexiva, que se encaixa na frente do monitor para diminuir a quantidade de luz refletida da tela do computador), social (p. ex. a feminizao dos ttulos de cargos), ou funcional, assim denominada porque reflete a necessidade de encontrar-se uma nova forma de designar o conceito em funo da situao de comunicao.

Princpio uninocional Os conceitos prprios de uma especialidade so representaes mentais que ajudam a estruturar os objetos no mundo real. Esses objetos podem ser entidades fsicas ou abstratas (p. ex. computador, saudade); propriedades (p. ex. porttil, vocal); relaes (p. ex. equivalncia, identidade, parentesco, violncia domstica); funes ou atividades (p. ex. frico, resistncia de materiais). Todos os termos que designam um conceito descrito em una ficha terminolgica esto em relao de monossemia com esse conceito em uma lngua de especialidade dada: cada um designa unicamente esse conceito. Isto no impede o uso de homnimos para designar outros conceitos em diferentes campos temticos. A monossemia conceito-termo implica o princpio uninocional, segundo o qual o terminlogo deve tratar um nico conceito a cada vez, em uma ficha terminolgica unilnge ou multilnge, ou
21

ainda em uma entrada de vocabulrio especializado. Trata-se exatamente do fenmeno contrrio ao princpio de polissemia que se aplica nos dicionrios gerais nos quais a entrada lexicogrfica composta por uma srie de acepes, cada uma informando um conceito diferente.

SUBJECT FIELDS OAF Minralurgie Mineral Processing EN DEF* pellet*a,c*STANDARDIZED Iron ore or limestone particle rolled into a little ball in a balling drum and hardened by heat.*a bille*c*FM, NORMALIS poulette*d*FM pellet*b*MASC pelete*b*MASC pelota*b*FEM Minrio usualmente de ferro, com granulometria abaixo de 0,149 mm, aglomerado por rolamento, em forma esfrica.*b

FR

PT

DEF*

CODED SOURCES c*ISO-6372-2*1989***1; d*LAROG*1984*2**1397 NON-CODED SOURCES a*Internet. [http://www.mesteel.com/dictionary/index.html]. Steel Dictionary. b*Ferreira, Jardel Borges. Dicionrio de Geocincias. Ouro Preto: Fundao Gorceix, 1980.

Fig. 10a Monossemia: um nico significado do termo se registra em uma ficha uninocional

22

pellet:

1. Qualquer corpo pequeno redondo, esfrico ou cilndrico (por exemplo, alimento ou medicao) 2. Objeto com a forma de pequena bola. 3. Massa arredondada e pequena de matria regurgitada por certos pssaros predadores, composta de restos indigestos, como plo, penas ou ossos da presa.

Fig. 10b Polissemia: srie de significados de uma unidade lexical. Retirado do Dicionrio eletrnico Houaiss da lngua portuguesa, Rio de Janeiro, Editora Objetiva, 2001

Definio dos conceitos de especialidade e a equivalncia textual A definio terminolgica uma frmula lexicogrfica sucinta que descreve os traos semnticos distintivos de um conceito. A definio deve proporcionar o significado do conceito e no informar sobre o uso de um termo (Sager 2000: 12). Da ser possvel diferenar em funo da observao lingstica termo utilizado em X para designar Y. A definio terminolgica a aplicao mais importante do princpio uninocional e o meio principal para estabelecer uma equivalncia textual. A natureza das definies varia em funo da rea temtica. Assim, nas reas tcnicas e cientficas, as terminologias fundamentais so validadas mediante as definies citadas em obras de fontes fidedignas, enquanto que as terminologias novas requerem, de forma minuciosa, a formulao de definies com base em elementos textuais aleatrios, encontrados durante a pesquisa. Nessas reas temticas, a redao da definio deve seguir, de perto, os modelos existentes, sendo as variaes estilsticas bem mais limitadas. Esta uma das razes por meio da qual se explica a grande semelhana entre as definies de um determinado conceito nos melhores dicionrios tcnicos e cientficos. Por outra parte, nos campos scio-econmicos e jurdicos, as definies para um conceito dado variam em grande medida, dependendo das

23

particularidades histricas, culturais, jurdicas, etc., da instituio ou do pas em que se utiliza esse termo (Rey 2000: 131). Em ambos os casos, todavia, a importncia de respeitar os direitos de autor e evitar o uso excessivo de citaes, a exigncia de conciso, qualidade e originalidade do contedo do produto terminolgico e a necessidade de utilizar um estilo de redao uniforme dentro de um mesmo banco de terminologia obrigam o terminlogo a reformular a maioria de suas definies, mediante as referncias aos documentos consultados, e limitar, na medida do possvel, o uso de citaes de definies. No caso de produtos terminolgicos comercializveis, esta obrigao profissional se v reforada, alm do mais, pela lei de propriedade intelectual. A definio terminolgica um enunciado sucinto que expe de forma clara o significado de um conceito especializado. Comea com uma palavra que identifica a classe mais ampla o genrico a que pertence o conceito, especificando seguidamente os traos ou caractersticas essenciais ou distintivas que diferenciam claramente o conceito em questo do resto de conceitos relacionados dessa mesma classe. Essas caractersticas distintivas podem ser: caractersticas intrnsecas, como a natureza, o material ou o tema de que trata, e caractersticas extrnsecas, como a funo ou modo de operao, origem, destino e referente.

Consultor: profissional capacitado (natureza) a introduzir ou a dar prosseguimento a uma srie de aes, como planejamento, projeto, plano ou programa (tema), fornecendo subsdios e esclarecimentos (modo) relativos a conceitos, princpios, mtodos e atividades.

Fig. 11 Caractersticas intrnsecas e extrnsecas As caractersticas acessrias ou secundrias de um conceito informam sobre a forma de um objeto, o inventor do objeto, e o momento, lugar ou forma de utiliz-lo.

24

Para formular a definio de um conceito, pode-se seguir vrios modelos de redao, entre os quais se destacam: definio por gnero prximo e diferena especfica
perifrico: em um sistema de processamento de dados, tudo o que no o microprocessador e seus satlites imediatos (memria, etc.) e que permite a comunicao em linha ou em diferido com o exterior. H trs tipos: perifricos de entrada, perifricos de sada e perifricos de armazenamento. perifricos de sada: perifrico que permite ao usurio ter acesso aos dados contidos no sistema. Alguns perifricos de sada so o vdeo, a impressora, os alto-falantes, etc. impressora: perifrico de sada que modela a informao codificada do sistema em forma legvel sobre papel. Em funo da qualidade e velocidade de impresso, a natureza dos caracteres, o suporte de papel e outros fatores, possvel distinguir vrios tipos de impressoras, entre elas: impressoras matriciais, impressoras de caracteres, impressoras de pginas, impressoras grficas.

Fig. 12 Definio por gnero prximo e diferena especfica definio por funo
impressora matricial: impressora que produz imagens a partir de pontos.

Fig. 13 Definio por funo definio por descrio de uma ao, enumerando suas partes ou etapas
impressora a laser: impressora que funciona pelo mesmo princpio que as fotocopiadoras. A imagem da pgina que se tem de imprimir transfere-se a um tambor magntico. A tinta deposita-se neste tambor e depois sobre a pgina de impresso.

Fig. 14 Definio por descrio de uma ao

25

definio por parfrase sinonmica


quadrado: que tem forma quadrangular.

Fig. 15 Definio por parfrase sinonmica No momento de redigir definies terminolgicas, deve-se respeitar os seguintes princpios: previsibilidade: a definio insere o conceito em uma rvore conceitual simplicidade: a definio concisa e clara, e constituda por apenas uma frase enunciado afirmativo: a frase diz o que o conceito, no o que no no circularidade: a definio no remete outra definio que, por sua vez, remete de novo primeira ausncia de tautologia: a definio no uma parfrase do termo, mas uma descrio dos traos semnticos do conceito.

SUBJECT FIELDS HEI Investment HAJ Corporate Economics EN leveraged buyout*a,b,e LBO*b,c,e leverage buyout*b,d An acquisition in which a greater proportion of the financing is provided by third parties as compared to funds provided by the buyer.*a aquisio alavancada*f*FEM Aquisio de controle de uma companhia com a utilizao de recursos emprestados.*f

DEF* PT DEF*

CODED SOURCES a*CANAC*1992***127; b*BT-190*1989***69; c*MCGEF*1994***427 d*TCOMP*1988*2*20*; e*WB-24*1991***61 NON-CODED SOURCE f*Downes, John. Dicionrio de termos financeiros e de investimentos / traduo de Ana Rocha Tradutores Associados. So Paulo: Nobel, 1993.

Fig. 16 Definies terminolgicas

26

Tendo por base esses princpios na hora de redigir uma definio, o terminlogo deve selecionar: as caractersticas distintivas que permitem identificar o conceito, por exemplo, o gnero prximo e a diferena especfica o tipo de definio que melhor se adapta ao perfil dos usurios, aos quais se destina o produto terminolgico (necessidades de comunicao e nvel de conhecimentos). Por exemplo, uma definio analtica que menciona os traos intrnsecos do conceito pode ser prefervel a uma definio descritiva que enuncia os traos extrnsecos; uma definio por descrio de uma ao que enumera as partes de um objeto pode ser prefervel a uma definio por parfrase sinonmica. as regras estabelecidas para redigir as definies de todas as fichas que pertencem a uma determinada base de dados terminolgica, como, por exemplo, pode ser que se tenha decidido que as definies devam (ou no devam) comear com um artigo definido ou indefinido a palavra inicial com que vai comear o enunciado, por exemplo, o termo que designa o conceito superordenado a frmula preferida para a categoria de conceitos em questo. Por exemplo, a definio dos conceitos de estado comea pela frmula Aplica-se a, Condio de; a dos conceitos de ao por Ao de, Arte de, Tcnica de; enquanto que a frmula dos conceitos adjetivais pode ser De..., Relativo a, Diz-se de, Aplica-se a.

Avaliao dos termos e suas relaes A despeito do ideal declarado de monossemia, a lngua de especialidade constituda de um conjunto de convenes sociais e, por isso, est em constante evoluo. Em conseqncia, as lnguas de especialidade apresentam variantes lingsticas, da mesma maneira que a lngua geral. Ao redigir uma ficha terminolgica ou atualizar o contedo de um arquivo terminolgico, o terminlogo deve distinguir os sinnimos que designam um conceito em funo de seu uso real. Um termo
27

pode, por exemplo, ser uma designao cientfica ou tcnica, ou pode pertencer a um jargo tcnico; pode estar registrado de forma correta ou incorreta, ou pode ser o termo universal, comum, oficial ou utilizado unicamente em uma determinada regio geogrfica; pode ser um neologismo aceito ou criticado; ou ainda, pode ser um termo pouco usado, desusado, proscrito, normalizado ou harmonizado. O terminlogo ajuda o usurio a empregar a terminologia correta, matizando os sinnimos por meio de marcas de uso, explicando e ilustrando o uso mediante observaes ou exemplos de uso, e corroborando a informao fornecida pelas referncias exatas, extradas das fontes de informao consultadas. As principais marcas de uso, passveis de serem encontradas nos grandes bancos de dados de terminologia, agrupam-se em cinco categorias: marcas sociolingsticas (termo de uso corrente, cientfico ou jargo; termo normalizado ou harmonizado) marcas geogrficas (termo especfico em um pas ou regio) marcas temporais (termo arcaico, antiquado ou neologismo) marcas profissionais ou de competncia (sinnimos preferidos em certas reas ou por determinadas companhias, por razes de originalidade diante da competncia comercial) marcas de freqncia (termo freqente, menos freqente ou pouco freqente).

28

SUBJECT FIELDS KBJ Internet and Telematics EN distribution list*a,b,e,f,h,i,j*NORMALIS DL*b,e* mailing list*i,j* mail distribution list*d,h* maillist*i,j* group distribution list*c A list that represents a pre-specified group of users and other distribution lists and that is a potential destination for the information objects an MHS conveys.*b OBS*Membership can contain O/R names identifying either users or other distribution lists.*b OBS*distribution list: term standardized by ISO and CSA.*g liste d'envoi*i,j*FM liste de distribution*b,e,f,i,j*FM, NORMALIS liste de diffusion*a,e,i,j*FM, NORMALIS liste de destinataires*d*FM liste de messagerie*j*FM liste de distribution; liste de diffusion : termes normaliss par l'ISO et la CSA.*g lista de distribuio*j*FEM, BRA, PRT lista de correio*j*FEM,PRT lista de envio*j*FEM,PRT

DEF*

FR

OBS*

PT

CODED SOURCES a*TERMIB*1988*13*1*522; b*ISO-IEC-JTC-N1458*1993***15; c*4KJZ*1993; d*TERMIB*1988*13*3*595; e*ISO-CEI-CD-2382-32*1995; f*CSA-Z243.58-92*1992***123; g*3XEA*1999; h*CINDI*1995***54; i*MOING-WWW; j*BT-319*2001***48,49

Fig. 17 Marcas geogrficas e de normalizao

Planificao lingstica e harmonizao terminolgica Na linguagem literria e na linguagem da mdia, em que a funo potica predomina, valoriza-se, antes de tudo, a novidade do contedo e a unicidade da expresso. Por sua vez, as lnguas de especialidade respondem necessidade de compartilhar conhecimentos especializados em escala mundial, caracterizando-se por uma funo cognitiva ou referencial que privilegia a
29

uniformidade do contedo e da expresso. Em terminologia, o princpio de uniformidade primordial em relao ao de originalidade. O conceito de planificao lingstica se ampliou, sobretudo, depois da Segunda Guerra Mundial, como uma iniciativa governamental, com objetivo de reconhecer o status preferencial de um determinado nvel de lngua, como o francs convencional, o russo padro, o chins simplificado ou o ingls da BBC, e identificar as lacunas e discrepncias gramaticais e lexicogrficas que precisavam ser preenchidas ou corrigidas, mediante os comunicados lingsticos oficiais. Este o caso, por exemplo, da Dlgation gnrale la langue franaise, da Frana, do Office de la langue franaise de Quebeque, e vrias agncias africanas de planificao lingstica (Antia: 2000). Na maioria dos casos, esta interveno governamental se d de forma pontual, isto , caso a caso, e se refere lngua geral. Por outro lado, a normalizao terminolgica, levada adiante pela Organizao Internacional de Normalizao (ISO) ou pelos organismos nacionais de normalizao (consulte-se a lista do Anexo I), limita-se aos conceitos e vocabulrios das lnguas de especialidade, caracteriza-se por sua natureza temtica preceptiva, e realizada pelos especialistas da rea, segundo procedimentos mais ou menos universais (tais como, as Pautas ISO para a gesto de projetos de normalizao terminolgica). Entre os dois tipos de interveno supramencionados, encontra-se a harmonizao terminolgica, que combina o desejo de preciso conceitual e correo lingstica, a adequao do termo situao de comunicao e a eficcia da comunicao. Segundo as necessidades dos usurios, o processo de harmonizao pode ser pontual ou temtico, e conduzido por um grupo de trabalho ou por um comit de usurios, que pode contar ou no com a participao de especialistas da rea temtica em questo. A aplicao das decises de harmonizao pode ser consensual, vivamente recomendada ou obrigatria. Por exemplo, o terminlogo encarregado de recompilar e harmonizar a terminologia, utilizada em um ministrio ou empresa, dever realizar, entre outras, as seguintes tarefas: eliminar de seu arquivo as fichas duplicadas ou
30

incorretas; confirmar o uso de novos termos e, se necessrio, propor novos termos; desaconselhar os pseudo-sinnimos e as variantes que criam confuso, e fomentar o uso dos termos recomendados; solucionar os casos de usos contraditrios e difundir um fundo terminolgico atual, completo e coerente. O terminlogo se ocupar tambm de fazer com que os membros de um comit de harmonizao reconhecido valide a terminologia em questo e acrescente marcas aos termos, quando for conveniente, para indicar seu status oficial. A Direo de Terminologia e Normalizao (subordinada ao Departamento de Traduo do Governo Canadense) prope os seguintes procedimentos:

recepo pela Direo de Terminologia e Normalizao (DTN) da solicitao ministerial de normalizao consulta a outras partes que possam estar interessadas na mesma solicitao avaliao das necessidades (reunies, diagnstico, planificao) adoo de um processo de normalizao por todas as partes interessadas (secretara) estabelecimento de expedientes terminolgicos para os casos problemticos formao de um Comit de Terminologia que aprove oficialmente as decises de normalizao envio dos arquivos terminolgicos aos membros do Comit retroalimentao dos membros da Secretara do Comit (via correio eletrnico) organizao de uma reunio de concluses sobre a normalizao definio de uma estratgia para tornar pblica a terminologia harmonizada elaborao de comunicados terminolgicos que sejam difundidos nos sites Extranet e Internet do Departamento de Traduo do Governo Canadense incorporao da terminologia normalizada ao TERMIUM

Fig. 18 Proposta de processo oficial de normalizao, apresentada pela DTN aos ministrios Finalmente, as atividades de harmonizao e de normalizao podem ser integradas numa poltica governamental de planificao lingstica, tal como fez recentemente o Departamento de Traduo do Governo Canadense (ver Anexo III: A infra-estrutura de planificao lingstica na Funo Pblica do Canad, 2000).

31

Captulo II: METODOLOGIA DO TRABALHO TERMINOLGICO

O que a metodologia? Em terminologia, a metodologia de trabalho constitui-se de um conjunto de tcnicas e de procedimentos adotados para alcanar um objetivo especfico; por exemplo, tipo de produto ou de servio, considerando os recursos disponveis, o cumprimento das expectativas do cliente e a entrega na data estipulada. A metodologia pode ser adaptada durante a realizao do trabalho, mas essencial defini-la antes de iniciar o trabalho. O objetivo deste captulo apresentar o quadro metodolgico geral das principais etapas do trabalho terminolgico:

Identificar e avaliar a documentao especializada O terminlogo que trabalha em um rgo governamental ou em uma empresa pode herdar uma base de dados terminolgica existente ou ser incumbido de criar uma. Se a base de dados j existe, o terminlogo deve primeiro familiarizar-se com as fontes utilizadas para a sua criao, a fim de avaliar a sua qualidade e atualidade e de corrigir falhas. Os documentos podem ser leis, regulamentos, publicaes ministeriais ou glossrios, manuais e publicaes de empresas. A avaliao pode ser feita depois da leitura dos documentos e da consulta ao pessoal de apoio, tais como, documentalistas, redatores de documentos, especialistas de uma rea, criadores, gestores e usurios da base de dados em questo. Se o terminlogo precisa criar uma base de dados, o primeiro passo, relativo documentao, preparar um repertrio das fontes para a extrao de termos, iniciando pelos documentos oficiais e publicaes em circulao, base de dados e arquivos existentes, dicionrios, obras terminolgicas e bibliografias

32

que tratam do mesmo campo temtico. Este repertrio dever ser, de preferncia, informatizado e os ttulos codificados, de forma que possam ser usados durante a entrada de dados e ser reconhecidos ou decodificados por usurios durante a recuperao da informao. Em grandes bancos de dados de terminologia, este repertrio pode tornar-se uma base de dados documentria. Em ambos os casos, a Internet pode ser um recurso valioso, com suas ferramentas de busca pontuais, tais como FindSame, ou temticas, como Vivsimo. Os documentalistas podem fornecer bibliografias informatizadas, realizar buscas de referncias, baixar documentos ou obt-los por meio de emprstimos entre bibliotecas. Os especialistas de uma rea e os usurios podem compartilhar seu conhecimento da documentao disponvel e preparar pareceres sobre o contedo da base de dados documentria. Eles so por si s fontes. Os jornais e outros peridicos especializados fornecem freqentemente informaes sobre o desenvolvimento recente de uma rea particular. O exame dos documentos do repertrio e dos pareceres recebidos objetiva selecionar os textos mais representativos de uma rea para adotar um sistema de classificao da rea, estabelecer uma rvore de conceitos e extrair termos a serem registrados em fichas. A seleo dos documentos feita conforme os seguintes critrios: pertinncia da terminologia (preciso, homogeneidade, coerncia) e riqueza de elementos definitrios nas provas textuais, de acordo com o ponto de vista dos usurios reais ou potenciais natureza do texto (especializado ou pedaggico, oficial ou informal, monogrfico ou peridico, enciclopdico ou publicitrio, etc) grau de organizao da informao, considerando a avaliao pelos pares, a reputao do autor, da srie ou do editor na rea em questo, assim como a existncia de glossrios, de ndex de conceitos e de nomes prprios citados na obra atualidade e abrangncia do contedo em relao evoluo do saber especializado na rea em questo (data de publicao,

33

objetivos previstos no documento, bibliografia atualizada, recomendao por uma organizao reconhecida) qualidade lingstica da documentao (gramtica, vocabulrio, estilo da obra original ou da traduo) Os documentos selecionados como fontes de futuros trabalhos so processados de modo a se adaptarem s exigncias de gesto da base de dados de terminologia: ser codificados de acordo com um sistema de codificao vlido para toda base de dados ou ter seus ttulos registrados de forma que possam ser reconhecidos pela mquina ser inseridos no campo da fonte da ficha terminolgica, de acordo com as regras de redao estabelecidas ser utilizados para atestar as citaes ou para se referir s obras consultadas, de acordo com as leis de direito autoral estar disponveis para processamento eletrnico ou consulta em formato impresso.
Ttulo na ntegra Le Devoir, 18 de dezembro de 2000, exemplar, Seo A, pgina 1 Vocabulaire de l'ingnierie nuclaire, Societ Franaise d'nergie Nuclaire, Paris, 2000, pgina 9 Industrial Gamma Radiography, Atomic Energy Control Board, 1989, pgina 41 Scientific American, outubro de 2000, exemplar, pgina 20 Dicionrio de Informtica & Internet Mrcia S. Sawaya Cdigo da fonte DEVOI Ano 2000 Vol. Nmero 37607 Pg. A1

SFEN-1

2000

CC-172-5E

1989

41

SCIAM-E

2000

283

20

1999

297

Fig. 19 Codificao de fontes


34

No caso de citao de obra que trate de produtos terminolgicos comerciais, como, CD-ROM, publicaes venda e bancos em linha por assinatura, deve-se obter autorizao prvia, por escrito, do editor para que excertos da obra possam ser citados. Geralmente no necessrio obter autorizao quando os documentos so de uma organizao que autora do produto terminolgico e da documentao citada.

Delimitar o campo temtico da anlise terminolgica mediante um sistema de classificao A delimitao dos campos temticos em uma base de dados ou em uma pesquisa temtica pressupe a realizao das seguintes etapas: identificar as atividades internas da empresa, seus instrumentos e produtos na documentao especializada selecionada identificar os destinatrios das atividades e dos produtos (consumidores, clientes, etc.), suas caractersticas e suas necessidades representar de forma grfica as relaes entre estas atividades e os pblicos-alvo comparar o resultado com os sistemas de classificao existentes nas reas de atividade em questo e aperfeio-lo em conseqncia consultar especialistas da rea para garantir a validade do sistema de classificao respeitar o sistema de classificao em todas as operaes da base de dados e em todas as atividades de pesquisa temtica ou pontual.

35

36

Fig. 20 Sistema de classificao da rea ) Comisso Canadense de Segurana Nuclear (CNSC)

Estabelecer a rvore de conceitos a serem definidos Ao examinar os produtos e as esferas de atividade de uma empresa, o terminlogo pode descobrir como est estruturada a organizao e a lgica do fluxo das operaes, a dependncia causal ou a incluso de determinadas operaes em outras. O conjunto estruturado dessas relaes lgicas constitui a rvore de conceitos a serem definidos. As unidades terminolgicas que os designam, tambm chamadas de designaes, constituem a nomenclatura terminolgica que objeto de estudo.

37

38

Fig. 21 Estrutura da CCSN: Comisso Canadense de Segurana Nuclear, Fevereiro de 2001

Recolher os termos de fontes unilnges e marcar as provas textuais pertinentes Todos os textos que fornecem informao sobre um ou mais conceitos representados em forma de diagrama ou rvore conceitual so examinados para que deles sejam extrados termos, quer dizer, so lidos para que as unidades terminolgicas sejam assinaladas e seus contextos (sentenas, pargrafos) delimitados. Se o corpus textual estiver disponvel na forma impressa, o terminlogo pode extrair os termos manualmente, sublinhando-os e marcando o incio e final de cada contexto, de modo que a informao possa ser em seguida transcrita em uma ficha terminolgica. Uma outra opo escanear o texto para obter uma verso eletrnica, o que poder ser feito por meio de um programa de extrao semi-automtica de termos, como o YVANHO , ou um programa de extrao automtica de termos, como o Nomino (ver descrio no Captulo III). O resultado da extrao de termo uma lista alfabtica dos termos coletados com o contexto, a referncia ao documento fonte, sob forma codificada ou no-codificada, e o nmero da pgina em que cada termo aparece. Quando a extrao do termo feita em mais de uma fonte de mesmo assunto, as listas obtidas das fontes escaneadas podem ser mescladas, de modo que as melhores provas textuais de um conceito possam ser selecionadas. Para registrar o uso autntico de uma especialidade, recomenda-se que primeiro sejam recolhidos os termos dos textos originais (lngua de partida) e, depois, recolhidos os termos de textos traduzidos (lngua de chegada). Faz-se exceo a este procedimento quando o terminlogo precisa coletar a terminologia usada em uma documentao bilnge de uma empresa ou ministrio. Neste caso, realiza-se a extrao bilnge de termos para identificar, simultaneamente, termos e contextos na lngua de partida e na lngua de chegada. Em alguns servios de terminologia, faz-se a verificao da autenticidade dos equivalentes comparando-os com termos identificados durante a extrao de termos na lngua original. No entanto, nem sempre
39

possvel esta verificao em servios de traduo, pois os arquivos terminolgicos geralmente permitem o armazenamento de termos da lngua de partida e de seus equivalentes na lngua de chegada, mas no o registro de provas textuais, nem de referncia documental.

What the

can do for you

All the rows, all the ethical problems and all the money spent in pursuing the will have been well worth if it fulfils even some of its medical promise. The potential prizes certainly glitter. In the far future, it may be possible to prevent from being inherited by cutting them out of the once and for all, so-called . data is editing the The most extreme suggested use for the DNA inheritance bequeathed from one generation to the next. Such a scenario involves identifying an and then correcting it in the which are used to pass genetic information to offspring ) eggs and sperm. No subsequent generation would then be afflicted by their ancestors' . Internet. [http://www.bbc.co.uk]. BBC World Service. What the genome can do for you? (20000530)

Fig. 22a Extrao dos termos de um texto ingls

40

O que o

pode fazer por voc

Todas as discusses, os problemas ticos e todo o dinheiro gasto na descoberta do j vo ter valido a pena se a do genoma cumprir pelo menos parte das suas promessas, principalmente no setor de medicina. Em um futuro ainda distante, os cientistas podero talvez impedir que sejam transmitidas aos filhos, cortando-as da dos indivduos de uma vez por todas, com a chamada . O uso mais extremo que se pode pensar para as informaes do a modificao dessa informao de uma gerao para a outra. Nesse caso, um seria identificado e corrigido nas dos pais do indivduo, antes mesmo da . sexuais

A doena ento nunca mais apareceria nas geraes seguintes daquela famlia. Internet. [http://www.bbc.co.uk]. BBC World Service. O que o genoma pode fazer por voc? (20000615)

Fig. 22b Extrao dos termos de um texto portugus

genome human code for life genetic disease gene pool germline engineering human genome abnormal gene cell

genoma cdigo gentico humano doena gentica carga gentica engenharia gentica genoma humano gene anormal clula

Fig. 22c Lista bilnge dos termos extrados

41

SUBJECT FIELDS SED Genetics EN germline engineering*a

CONT* In the far future, it may be possible to prevent genetic diseases from being inherited by cutting them out of the gene pool once and for all, so-called germline engineering.*a PT engenharia gentica*b

CONT* Em um futuro ainda distante, os cientistas podero talvez impedir que doenas genticas sejam transmitidas aos filhos, cortando-as da carga gentica dos indivduos de uma vez por todas, com a chamada engenharia gentica.*b CODED SOURCES Internet. [http://www.bbc.co.uk]. BBC World Service. "What the genome can do for you?" (20000530) Internet. [http://www.bbc.co.uk]. BBC World Service. "O que o genoma pode fazer por voc?" (20000615) Autor: 9AIC Data de criao: 20020612

Fig. 22d Ficha resultante da extrao terminolgica A operao de extrao de termos identifica no somente as unidades terminolgicas, mas tambm os termos coocorrentes, por vezes chamados unidades fraseolgicas, que ilustram o uso de um termo no discurso especializado. Esta informao geralmente registrada no campo de uma ficha reservado s unidades fraseolgicas. Os termos identificados durante a extrao podem ser tambm usados para testar a base de dados. Pode-se consultar estes termos para determinar o ndice de resposta dos termos encontrados na base de dados ou no arquivo avaliado.

Estabelecer a nomenclatura terminolgica unilnge com base em rvore de conceitos As listas que resultam da extrao de termos geralmente incluem termos que pertencem a outras reas ou que designam conceitos que estavam ausentes no diagrama conceitual original. Alm das
42

unidades terminolgicas, o programa de extrao automtica de termos gera uma grande quantidade de lixo, isto , expresses pseudoterminolgicas ou elementos que ocorrem de forma casual no discurso, mas que no designam conceitos particulares. Uma breve anlise dos contextos permite eliminar o lixo, separar os termos que pertencem a outras reas temticas e inserir conceitos ausentes para obter uma representao grfica mais completa do sistema conceitual. A nomenclatura terminolgica uma lista de termos que resulta desta operao. Ela possibilita que todos os termos sejam indicados aos ns do diagrama conceitual, com vistas a agrupar as provas textuais por conceito. Em terminologia comparada, este mesmo sistema conceitual usado para estabelecer a nomenclatura terminolgica de cada lngua em contato e o principal mecanismo para realizar as equivalncias entre as nomenclaturas.

43

Texto: Dolarizao: significado e conseqncias. Nogueira Batista, Paulo. Revista Poltica Externa ) Vol. 2 ) N. 4 ) Maro ) 1994 NOTA: O nmero que acompanha cada uma das entradas corresponde s ocorrncias no texto. ncora cambial, 5 ancoragem cambial, 2 anos atrs, 2 at mesmo, 2 autoridade monetria, 3 balano de pagamentos, 4 banco central, 9 banco mundial, 5 base monetria, 3 base monetria as reservas, 2 bens, 2 cambial pode, 2 como tambm, 2 comrcio exterior, 2 conferncia sobre, 2 controle estrangeiro, 2 controle externo, 2 convenha isso ou, 2 conversibilidade da moeda, 2 currency board, 18 curto prazo, 2 das dificuldades, 2 das taxas, 2 demais moedas, 2 departamento bancrio, 2 domingo cavallo, 2 dos currency boards, 2 dlar como moeda corrente, 2 cambial, 2 como, 2 economia ancorada, 2 economia emissora, 2 economia poltica, 2 economias como, 2 economias pequenas, 2 financeira, 2 elementos centrais das, 2 emissor da moeda ncora, 2 encomendados pelo banco mundial, 2 entendida como, 2 estabilidade cambial, 2 experincia recente, 2 externo da moeda ancorada, 2 faixas estreitas, 2 financiamento monetrio, 2 governos bancos, 2 hong kong, 2 lei de conversibilidade, 2 liquidez internacional, 2 maior parte, 2 mecanismo cambial europeu, 2 modelo monetrio, 2 moeda de referncia, 2 moeda domstica, 2 moeda escolhida como, 2 moeda estrangeira, 4 moeda lastro, 2 moeda nacional , 2 moeda primria, 2 moeda ncora, 6 moedas estrangeiras, 2 moedas latino-americanas, 2 monetria cambial, 3 ou colnias, 2 pas emissor, 2 pas mas, 2 pelo governo, 4 peso mexicano, 2 pode designar, 2 pode ser, 6 poltica econmica, 2 poltica monetria, 2 por exemplo, 7 programa de conversibilidade, 2 proposta foi, 2 propostas de reforma monetria, 2 quota dos eua, 2 receita de seignorage, 3 reforma monetria, 5 regime monetrio, 3 reservas de liquidez, 2 reservas de ouro divisas, 2 reservas excedentes, 2 reservas externas, 2 reservas internacionais, 3 responsveis pela, 2 ser enfrentadas, 2 sistema de taxas, 2 sistema monetrio, 2 suas reservas, 2 taxa de cmbio, 4 taxa de cmbio nominal, 2 taxa nominal, 2 taxas cambiais, 2 tem sido, 5 tipo de ncora ou garantia, 2 ltimos anos, 2 uso interno da moeda estrangeira, 2 vulnervel aos, 2

Fig. 23a Resultado da extrao dos termos realizada pelo programa MultiTrans de Muilticorpora
44

ancoragem cambial autoridade monetria balano de pagamentos banco central banco mundial base monetria comrcio exterior conversibilidade da moeda curto prazo departamento bancrio dlar economia ancorada economia pequena economia poltica emissor da moeda estabilidade cambial financiamento monetrio lei de conversibilidade liquidez internacional mecanismo cambial modelo monetrio moeda moeda ncora moeda ancorada

moeda corrente moeda de referncia moeda domstica moeda estrangeira moeda lastro moeda nacional moeda primria moedas latino-americanas pas emissor peso mexicano programa de conversibilidade reforma monetria regime monetrio reserva de liquidez reserva excedente reserva externa reserva internacional seignorage sistema de taxas sistema monetrio taxa cambial taxa de cmbio taxa de cmbio nominal taxa nominal

Fig. 23b Nomenclatura obtida aps extrao automtica dos termos

Compilar os dados extrados para constituir dossis terminolgicos uninocionais O dossi terminolgico uma ferramenta de anlise que rene os termos e as provas textuais (definies, contextos, exemplos de uso, unidades fraseolgicas, observaes do terminlogo ou pareceres de especialistas da rea) que resultam da extrao de termos e pertencem a um nico conceito. A compilao da informao coletada a etapa mais delicada e complexa de uma anlise terminolgica, pois envolve avaliar a informao referente aos traos semnticos do conceito, determinar a correo dos termos que designam o conceito, formular eventualmente a definio e selecionar provas textuais mais pertinentes que sero registradas em ficha para apresentao a uma comisso oficial de harmonizao ou para publicao.
45

Em terminologia comparada, o dossi terminolgico dispe de um campo para cada uma das lnguas em questo. Cada prova textual possui referncia documentao consultada ou utilizada para a extrao de termos. O dossi pode ser impresso ou em formato eletrnico. Pode tratar de uma nica ficha ou dispor de uma coleo de textos referentes a um tema particular. O dossi pode tambm ser usado para produzir um documento monolnge que sintetiza os resultados da anlise terminolgica, e que certos bancos de dados terminolgicos disponibilizam aos usurios por meio de uma opo de busca. No TERMIUM Plus , por exemplo, a sntese chamada de documento complementar.

Franchising e franchise De acordo com o Manual de Orientao Empresarial do SEBRAE Desvendando o franchising, franchising um substantivo verbal que serve para designar o ato ou o instituto de franquear e, de uma forma genrica, serve para designar o sistema ou, como sintetiza Marcelo Cherto (4), um mtodo e um arranjo para distribuir bens e/ou servios. p.73. O termo franchise, a rigor, tem mais de um sentido, pois ele pode ser usado tanto como substantivo quanto como verbo. Como substantivo ele pode representar um direito ou conjunto de direitos que o franchisor outorga ao franchising e ainda significar a prpria unidade de venda. Ao passo que, como verbo, ele representa o ato de conceder estes direitos. Franchisor pode ser definido como aquela empresa que outorga um franchising a algum. Serve para designar a pessoa que pratica a ao de franquear e pode ser aportuguesado para o termo franqueador. Por sua vez, franchisee a empresa a quem se concede o franchising. Serve para indicar o sujeito passivo da relao, isto , o destinatrio da concesso. Encontramos como seu equivalente na lngua portuguesa a palavra franqueado. Fonte: Manual de Orientao Empresarial: Desvendando o Franchising. Servio de Apoio s Micro e Pequenas Empresas da Bahia (SEBRAE/BA).

Fig. 24 Documento complementar para a ficha terminolgica franchising e franchise

46

Registrar em fichas os termos das nomenclaturas e as provas textuais pertinentes sobre fichas A ficha terminolgica uma ferramenta utilizada para sintetizar e sistematizar a informao. Os critrios principais para preparar uma ficha so: validade, conciso, atualidade e complementaridade dos dados. Com base no dossi terminolgico, o terminlogo seleciona a definio ou o contexto que melhor descreve o conceito e que melhor apresenta a equivalncia textual. Procura-se evitar, sempre que possvel, a repetio de informao nas provas textuais selecionadas. As provas textuais devem ser complementares para possibilitar ao usurio formar um constructo mental de todo o conceito. O registro na ficha feita de acordo com as regras estabelecidas no guia de redao, aplicadas a toda base de dados.

47

SUBJECT FIELDS SCH Nuclear Physics EN accelerator*a,c particle accelerator*d,e*OFFICIALLY APPROVED atom smasher*d*SEE RECORD

DEF

A device for imparting kinetic energy to charged particles. In general, the energy added is greater than 0.1 MeV.*c CONT* ...the high energies needed by charged particles to penetrate the nuclei of atoms are produced by machines popularly called atom smashers but more correctly particle accelerators.*d OBS* particle accelerator: Term officially approved by the Canadian Committee for the Standardization of Nuclear Terminology.*e FR PT DEF* acclrateur*c,g*MASC acclrateur de particules*a,h*MASC, UNIFORMIS acelerador de partculas*f*m Instrumento que tem a finalidade de acelerar, sob forma controlada, um conjunto de partculas carregadas, atribuindo-lhes energia elevada, para utiliz-las em reaes nucleares, na produo de radiao gama, etc.*f Os aceleradores de partculas constituem instrumentos indispensveis pesquisa da estrutura da matria e so os dispositivos experimentais caractersticos da investigao moderna sobre a estrutura do ncleo, sobre as partculas elementares, etc.*f

CONT

CODED SOURCES a*CAN.GAZ.-II*1993*127*8*1636; c*ISO-921*1972***; d*BROCH*1962***545; e*7LCX*1980; g*LAROG*1982*1**49; h*DOC-L-15*1980***19 NON-CODED SOURCE f*MACEDO, Horcio. Dicionrio de Fsica. Rio de Janeiro, Nova Fronteira, 1976, p. 4

Fig. 25 Prova textual sem repetio de informao em uma ficha terminolgica Os principais tipos de provas textuais (ver Captulo 1) so as definies, os contextos, as observaes e as unidades fraseolgicas. Os contextos definitrios apresentam caractersticas essenciais do conceito em estudo, enquanto que os contextos explicativos fornecem informao sobre algumas das caractersticas. Os contextos associativos demonstram o uso do termo na rea em estudo, mas no auxiliam a ilustrar a equivalncia textual por meio da correspondncia de traos semnticos. As observaes fornecem informao sobre as nuanas do conceito ou sobre o uso dos termos que designam o conceito.
48

Se as provas textuais forem citaes, como ocorre no caso dos contextos, deve-se respeitar os direitos autorais e remeter ao cdigo da fonte correspondente. Se, por outro lado, as provas textuais forem originais, o redator da ficha identificado como fonte. A unidade fraseolgica ou vocabulrio de apoio dos termos que designam o conceito definido em uma ficha pode ser coletada pelo autor da ficha e inserida depois das observaes sobre o uso ou o status dos termos, de forma que represente a disposio das coocorrncias, por exemplo: termo + verbo, verbo + termo, termo + adjetivo, adjetivo + termo, termo + substantivo, substantivo + termo. Os tipos principais de entradas que aparecem na ficha so os termos preferidos, seus sinnimos (incluindo as abreviaturas e as variantes ortogrficas ou sintticas), os quase-sinnimos e, se necessrio, os pseudo-sinnimos ou termos que devem ser evitados. Os sinnimos absolutos so termos que designam o mesmo conceito e que podem ser usados um pelo outro em todos os contextos. Os quase-sinnimos ou sinnimos parciais so termos que designam o mesmo conceito, mas que no podem ser substitudos um pelo outro por causa de diferenas de uso dependentes de situaes comunicativas. Estas diferenas so indicadas na ficha por meio de marcas de uso apropriadas e por meio observaes pertinentes.

49

SUBJECT FIELDS KEC Codes (Software) KBI Office Automation EN exclamation point*a* exclamation mark*a* EXCL*a* Exclam*a*FAMILIAR bang*a*NOUN, JARGON shriek*a*NOUN, JARGON wow*a*NOUN, JARGON pling*a*NOUN, JARGON factorial*a*NOUN, JARGON smash*a*NOUN, JARGON cuss*a*NOUN, JARGON boing*a*NOUN, JARGON hey*a*NOUN, JARGON wham*a*NOUN, JARGON eureka*a*NOUN, JARGON soldier*a*NOUN, JARGON point d'exclamation*b*MASC cri*b*MASC, JARGON Nom commun pour le signe ! .*b ponto de exclamao*c*MASC ponto de admirao*c*EVITAR, MASC O sinal de pontuao !.

FR

OBS* PT

OBS*

CODED SOURCES a*RAYHA-E*1996***44; b*RAYHA-F*1997***18 NON-CODED SOURCE c*Dicionrio eletrnico Houaiss da lngua portuguesa. So Paulo, Objetiva, 2001.

Fig. 26a Sinonmia absoluta (exclamation point, exclamation mark) e pseudo-sinonmia (ponto de exclamao e ponto de admirao) Os pseudo-sinnimos, tambm denominados falsos sinninos, designam conceitos diferentes, freqentemente relacionados. Eles so sempre acompanhados de uma observao que explica a situao e que desaconselha o uso destes termos para designar o conceito tratado na ficha.

50

SUBJECT FIELDS KBK Computer Security EN year 2000 computer date problem*d Year 2000 problem*c,g* Y2P*h* Year 2000 bug*a Y2K problem*c Y2K bug*g millennium computer bug*b millennium bug*b,c,g millennium bomb*g millennium glitch*h Y2K glitch*h Year 2000 glitch*h millennium problem*h Y2K compliance*h*EVITAR Y2K issue*i*EVITAR Y2K*i*EVITAR Y2K virus*i*EVITAR

DEF

A potential problem for computer programs when the year 2000 is reached, in that a variety of logic checks within programs may suddenly fail if they rely on two-digit year indicators.*f CONT* The millennium bug is a global phenomenon experts estimate could cost hundreds of billions of dollars to repair worldwide. Unless corrected, computers unprepared for the calender to roll from December 31, 1999 to January 1, 2000 will either crash or spew out possibly disastrous miscalculations.*a OBS* Y2K compliance, Y2K issue, Y2K and Y2K virus have specific meanings and should not be used as true synonyms of "millennium bug".*b FR PT DEF* bogue de lan 2000*b*MASC/FM problme de lan 2000*d*MASC bug do milnio*e*MASC problema Y2K*e*MASC Problema que poderia levar vrios sistemas operacionais e aplicativos a no trabalhar apropriadamente depois do ano 2000, por causa da forma de representar o ano.*e Nos programas desenvolvidos, ou seja, com 2 caracteres correspondentes aos dois ltimos algarismos do ano que representam (95, 96 etc.), no levando em considerao o sculo. Portanto, os caracteres "00" representariam o ano 2000, e os programas processariam este ano como ocorridos antes de qualquer outro (00 sendo menor que 99).*e

OBS*

CODED SOURCES a*CITIZ*1997**4-09-97*C5; b*3XEA*1997; c*CITIZ*1998**4-01-98*d3; d*4UOW*1996; g*BARDI*1998*10*2*130; h*1ZMA*1999; i*3SVP*1999 NON-CODED SOURCES e*SAWAYA, Mrcia Regina. Dicionrio de Informtica e Internet. So Paulo, Nobel,1999, p. 297. f*Internet. [http://mspress.microsoft.com/mspress/products/1031/#B]

Fig. 26b Observao que desaconselha o uso de quase-sinnimos

51

O exerccio de registrar a informao gera uma quantidade de fichas terminolgicas dependendo do nmero de ns no sistema conceitual. Mais fichas podem ser elaboradas quando outros conceitos pertencentes rea em estudo so encontrados durante a constituio do dossi terminolgico ou quando o terminlogo encontra informao no dossi que justifica a elaborao de uma ficha em uma rea diferente. Uma outra exceo ao princpio de uma ficha para um conceito e um conceito para uma ficha ocorre em terminologia comparada, quando se constata que a delimitao conceitual entre lnguas diferente. Tais excees ocorrem, por exemplo, na rea jurdica canadense, em que, por causa da existncia de dois sistemas jurdicos, alguns conceitos do direito consuetudinrio de herana britnica e do direito civil de tradio francesa no correspondem totalmente. Neste caso, possvel que duas fichas relativas ao sistema jurdico de uma lngua reflitam um nico conceito no sistema jurdico da outra lngua ou vice-versa. possvel tambm que alguns conceitos em um dos sistemas jurdicos estejam ausentes no outro.

Revisar as fichas para assegurar a conformidade das regras de pesquisa, de redao, de citao e de difuso O terminlogo autnomo seu prprio revisor, mas o servio lingstico de uma empresa ou de um rgo pode ter uma equipe de terminlogos que gerenciam uma nica base de dados. Neste caso, o terminlogo pode recorrer a um revisor-terminlogo para pedir que revise as suas fichas. A reviso da ficha no uma simples verificao tcnica, nem um exerccio de releitura, mas consiste em rever a forma e o contedo de cada ficha e comprovar a preciso da correspondncia, a presena de equivalncia textual nas provas textuais e a preciso das marcas de uso, as ponderaes, as reas temticas e as fontes.

52

SUBJECT FIELDS LFE Basketball EN dribble*a*VERB

Correo: A categoria gramatical de "verbo" necessria, pois o termo "dribble" tambm pode ser um substantivo. OBS* Technique/tactics.*a OBS* The ability to dribble is essential for all players. They must keep moving the ball along by controlling it with either hand while running: walking or standing.*j Correo: O contedo das observaes pode ser usado para elaborar a definio. Aps a redao das definies, as observaes no so mais necessrias e devem ser eliminadas da ficha. Remova a letra fonte de referncia "j" do campo CODED SOURCES, pois no mais til e acrescenta uma letra fonte de referncia para a fonte da definio. O cdigo do autor dever representar a fonte da nova definio. DEF* To move a ball along continuously by bouncing it with one hand while running, walking or standing.*b dribbler*a driblar*b,c

FR PT

Correo: De acordo com as instrues, somente as fontes autorizadas que melhor registram o uso do termo de entrada de uma rea devem ser mantidas. A fonte "c" uma fonte confivel, enquanto que a fonte "b" representa o cdigo de autor que no necessrio para provar a equivalncia dos termos. DEF* Enganar (o adversrio) negaceando com o corpo e mantendo o controle da bola a fim de ultrapass-lo.*c

CONT* EX* O sistema classifica os jogadores baseado na observao de seus movimentos durante uma performance de habilidades de basquete como: empurrar a cadeira, driblar, passar, receber, arremessar e pegar rebotes.*d Correo: O indicador de prova textual CONT est incorreto porque se trata de um exemplo de uso (EX).

Fig. 27a Registro terminolgico com correes (incio)

53

EX* O jogador s poder impulsionar as rodas duas vezes antes de: driblar, passar, ou arremeter a bola. Se o jogador impulsionar as rodas trs vezes, incluindo movimentos de pivot, sera considerado violao de percurso. *e Correo: Remover o EX que no necessrio pois no acrescenta nenhuma informao ao que se encontra j na ficha. Remova a letra fonte de referncia "e" do campo NON-CODED SOURCES, pois no mais usada na ficha. CODED SOURCES a*INSEP-1*1995*** b*9ERI*2002 c*PT-3*1986***611 j*9UCL*1999*** NON CODED SOURCES d*Internet. [http://www.nossoscampeoes.com.br]. Nossos Campees. "Regras do jogo de basquete em cadeiras de rodas". e*Internet. [http://www.abradecar.org.br/]. Federao International de Basketball em Cadeiras de Rodas (FIBCR). "Regras para jogo de basketball em cadeiras de rodas". Autor: 3XXX Data de criao: 20001212

Fig. 27b Registro terminolgico com correes (fim) As observaes do revisor so discutidas com o redator da ficha, para decidir quem a modificar antes de envi-la para o setor de entrada de dados. Nas equipes compostas de terminlogos experientes, a reviso posterior entrada de dados pode gerar ganhos de produtividade, mas tambm, ocasionalmente, originar riscos. Alguns bancos de dados terminolgicos dispem de um campo na ficha para o cdigo do revisor, a fim de que se possa controlar a garantia de qualidade das fichas. O cdigo do revisor somente deve aparecer nas fichas que tenham sido realmente revisadas.

54

Registrar as fichas em uma base de dados e verificar a conformidade por meio de uma releitura Existem mtodos diferentes para a entrada de dados das fichas de acordo com o nvel de informatizao do servio de terminologia de uma empresa ou rgo. A entrada de dados compreende trs tipos de operaes: a criao ou adio de fichas novas (aspecto principal do processo de alimentar uma base de dados), a modificao ou melhora das fichas existentes e a supresso de fichas da base de dados. O terminlogo pode enviar suas fichas manuscritas ou datilografadas para um centro de entrada de dados, agrupando-as em lotes numerados e titulados. Os operadores inscrevem os lotes no registro de operaes e inserem as fichas manualmente, na base de dados, usando um programa que processe a validao. Em seguida, enviam uma cpia impressa das fichas inseridas para que o redator faa a releitura e a correo ou modificao de forma. O terminlogo pode elaborar sua(s) ficha(s) em suporte eletrnico com o auxlio de um programa de registro de dados, como o LATTER , e ento enviar um lote numerado de fichas em disquete ou via e-mail para o centro de entrada de dados. Os operadores encarregados da entrada de dados preparam o arquivo para convert-lo, para proceder transferncia automtica e realizar a validao tcnica. Depois, enviam o material impresso ao autor das fichas para a releitura e correo. Se o terminlogo quiser transferir uma lista de termos com seus equivalentes ou um fundo terminolgico coerente resultante da extrao de termos ou de publicaes, poder redigir um protocolo de registro para indicar ao operador os elementos comuns das fichas a serem criadas e marcar as entradas da lista que devem ser introduzidas manualmente como fichas individuais. Os profissionais da lngua que gerenciam uma base de dados interna, tal como a TERMICOM , podem inserir suas fichas
55

diretamente na base de dados, sem passar pela validao mediante um processo de controle da qualidade.

Gerenciar o contedo terminolgico em funo da evoluo do saber especializado, do uso lingstico e das necessidades dos usurios Como um provedor de contedo, o terminlogo, responsvel por uma rea especializada, deve gerenciar sua seo da base de dados considerando as seguintes questes: situao do arquivo (diagnstico de seus pontos fortes e fracos) em comparao com outros arquivos terminolgicos semelhantes, com as ltimas novidades da rea e com a evoluo da lngua de especialidade em questo. prioridade dos usurios (clientes internos e externos do ministrio ou empresa) recursos humanos e materiais disponveis (empregados, colaboradores, documentao, ferramentas de trabalho, oramento, etc.) tipos de aes necessrias para realizar a gesto do contedo e o escopo destas aes medidas a serem tomadas e o tempo exigido para alcanar os objetivos propostos. A anlise do contedo de um arquivo terminolgico pode ser efetuada de forma pontual por meio de listas de busca originadas da solicitao de usurios e de documentao recente (ndices, glossrios). Alm disso, pode-se seguir um enfoque temtico para a anlise, das quais se extraem fichas terminolgicas da base de dados para verificar se esto completas e verificar a qualidade (preciso dos termos, presena de provas textuais, presena de marcas de uso adequadas para os sinnimos, variantes e abreviaturas). A anlise pode tambm revelar discrepncias de redao nas mostras de consultas (fichas monolnges em um arquivo terminolgico bilnge, falta de fontes de referncia, marcas de uso incorretas, erros tipogrficos, omisses, etc.). O diagnstico usado para determinar a prioridade, o escopo e a

56

complexidade das aes (criao, agrupamento ou supresso) planejadas para um determinado perodo de tempo. A prioridade das necessidades do usurio pode ser determinada por meio de sondagens peridicas e de perguntas sistemticas feitas por meio de carta, correio eletrnico, telefonemas, reunies, etc. Os recursos disponveis, os tipos de ao necessrios, as etapas de uma boa gesto do contedo e a sua durao podem ser identificados, priorizados e gerenciados por meio de mtodos de gerenciamento de projetos, aplicados s etapas de identificao, planejamento, execuo e avaliao retrospectiva ao final de um projeto.

Extrair os dados segundo os tipos de produtos solicitados pelos clientes A solicitao dos usurios de um arquivo terminolgico, no que se refere ao tipo de produto que desejam receber, pode ter formas muito variadas, tais como: consulta pontual do arquivo terminolgico, um servio solicitado e realizado por telefone (por ex., o servio SVP do Departamento de Traduo do Governo Canadense) extrao de termos que levam produo de lxico ou glossrio bilnge validao de uma lista de termos e seus equivalentes pesquisa temtica com a criao de fichas e elaborao de um vocabulrio multilnge A forma mais eficiente de responder a tais solicitaes garantir que a terminologia solicitada se encontre na base de dados e que os dados terminolgicos possam ser extrados sem a necessidade de informao adicional. Se esta condio no existe, o terminlogo deve definir um projeto de gesto que possa responder solicitao, de forma que a informao ausente da base de dados possa ser includa e o produto solicitado entregue.

57

O projeto pode ganhar prioridade e ser integrado ao plano de trabalho anual, bem como deve ser inscrito na lista de projetos do terminlogo ou do servio de terminologia. Algumas sugestes so: compreender plenamente as necessidades do usurio: tipo de dados terminolgicos solicitados, nmero de entradas ou fichas a produzir, as datas de incio e de fim do projeto, o prazo de entrega do produto, o suporte (em linha, em disquete, em papel), as pessoas de contato de ambas as partes, retorno e acompanhamento encaminhar ao cliente uma verso preliminar do produto terminolgico para verificar se este satisfatrio e para incluir qualquer sugesto antes da entrega da verso final. arquivar a verso eletrnica do material entregue e us-la posteriormente em produtos semelhantes informar todos os clientes da lista de produtos disponveis nos arquivos, sendo uma boa oportunidade de sondar as necessidades e o perfil dos usurios. O dilogo entre o terminlogo e seus clientes deve ser permanente.

ATIVIDADES Extrao terminolgica da Lei Canadensa para a Proteo do Meio Ambiente Extrao terminolgica da Norma ISO 9000 ) Norma de Gesto e Certificao da Qualidade Pesquisa bibliogrfica sobre aquacultura Participao na reviso da Classificao Nacional de Profisses Elaborao de um glossrio sobre o Governo em Linha Participao na Comisso de Terminologia sobre Segurana

PRODUTOS Glossrio em formato eletrnico e insero do resultado da extrao de termos no TERMIUM Insero de cerca de 20 fichas no TERMIUM Bibliografia em formato eletrnico Insero no TERMIUM do glossrio produzido Glossrio Ministerial com cerca de 3.000 entradas. Entrega em formato eletrnico e impresso Insero no TERMIUM e elaborao de artigos para LActualit terminologique/ Terminology Update

Fig. 28 Lista de projetos: atividades e produtos

58

Captulo III: FERRAMENTAS DE TRABALHO EM TERMINOLOGIA

Informatizao dos contedos especializados Durante os ltimos vinte anos, o computador se converteu na principal ferramenta de acesso a conhecimentos especializados e o meio preferido para transmitir informao cientfica, tcnica, literria e artstica. O processo comeou com a informatizao dos catlogos das bibliotecas e de grandes casas editoriais e com o acesso on-line s bases de dados documentais, como PASCAL. Aos catlogos informatizados somaram-se os terminais de busca de CD-ROM e as bases de dados bibliogrficas, como Electre, e, ainda, as colees eletrnicas de corpus textual, como Frantext, o banco de dados textuais do Instituto Nacional da Lngua Francesa. A biblioteca informatizada cedeu lugar biblioteca eletrnica, que pe disposio dos leitores uma cpia digitalizada de seu fundo bibliogrfico, a partir de estaes de leitura assistida por computador, instaladas em salas de leitura, como, por exemplo, as que existem na Bibliothque nationale de France, na National Library of Canada, na Library of Congress de Washington ou na Bodleyan Library de Oxford (Ferrand: 1996). A digitalizao dos fundos implica a transferncia de textos, imagens, sons e filmes com suporte eletrnico e a consulta em rede local, utilizando uma srie de ferramentas de consulta, seleo, anotao e redao em vdeo. As bibliotecas virtuais, como indica seu nome, por no estarem adscritas a um lugar concreto, oferecem um acesso universal; em vez de ter uma direo fsica, esto construdas em sites da Internet e tm nomes sugestivos como Alexandrie, Bibliotheca Universalis y Gutenberg Project. Qualquer pessoa pode ter acesso a elas a partir de um computador conectado Internet, navegar de um site a outro e participar nos grupos de discusso, colquios e conferncias

59

organizadas nesses sites. Alm disso, possvel guardar no computador pessoal documentos para uma posterior consulta. Os editores de revistas especializadas, a imprensa escrita, as associaes profissionais e as editoras oferecem as verses eletrnicas de suas publicaes on-line, mediante pagamento de uma inscrio, e digitalizam seus prprios arquivos documentais, permitindo aos centros de investigao, investigadores, editores e leitores interessados ter acesso aos mesmos. As universidades, institutos e centros de pesquisa distribuem informao atravs de seus respectivos sites Internet, enquanto que as instituies governamentais esto comeando suas prprias iniciativas, como, por exemplo, no Canad, Government On-Line, French on the Internet e Digitization Task Force. Os arquivos ministeriais do governo canadense esto sendo digitalizados em um ritmo crescente e fornecem consultas on-line, tanto aos funcionrios federais como ao pblico general. Estas transformaes tecnolgicas repercutem de forma evidente no desempenho de todos os que trabalham com o conhecimento e que tm como principal objetivo transmitir e administrar contedos especializados. Os profissionais da lngua, incluindo documentalistas, terminlogos, redatores, tradutores e lingistas, na qualidade de operrios do saber, confrontam-se, atualmente, com essas transformaes no exerccio de suas atividades profissionais em computadores conectados Internet. Para ilustrar alguns desses avanos tecnolgicos, apresenta-se, a seguir, uma breve descrio de algumas das ferramentas de trabalho criadas, postas prova e utilizadas no Departamento de Traduo do Governo Canadense, para ajudar os terminlogos a executar suas atividades profissionais.

Ferramentas de pesquisa documentria As ferramentas tradicionais de pesquisa documentria so os catlogos das bibliotecas e de editoras, os repertrios de ttulos publicados, como Books in Print, a consulta a servios documentais
60

por telefone ou pessoalmente, o emprstimo entre bibliotecas e as bibliografias publicadas nas obras ou nos peridicos especializados. A este amplo leque, somam-se outras ferramentas informatizadas, entre as quais figuram: Os bancos de dados documentais. Entre esses tipos de bancos, DIALOG considerado o maior do mundo. Oferece acesso a mais de 500 bases de dados que abarcam distintas reas temticas. Selecionando as opes adequadas de um menu, possvel consultar o banco e obter referncias exatas, resumos, descritores ou o texto completo de um artigo de uma publicao peridica ou de um jornal. Entre as numerosas bases de dados disponveis atravs de DIALOG, encontram-se PASCAL e DELPHES. Pode-se acessar este banco de dados por meio do Datapac (utilizando um modem) ou por Internet; o acesso pago em dlares americanos.

Fig. 29a DIALOGWEB (tela reproduzida com a autorizao de Dialog Corporation)

61

Fig. 29b DIALOGWEB (tela reproduzida com a autorizao de Dialog Corporation) Os catlogos informatizados das grandes bibliotecas facilitam a execuo de tarefas como a busca de referncias, a verificao da informao bibliogrfica, o emprstimo entre bibliotecas ou a localizao de um livro ou de uma publicao. Por exemplo, AMICUS (sistema de informao da Biblioteca Nacional do Canad) inclui mais de 40 ndices de busca (nome do autor, programa, associao, ministrio, cabealho, ttulo, tema, ISBN, ISSN, nome da editora, coleo, etc.). Pode-se ter acesso a este sistema atravs da Internet.

62

Fig. 30a Mecanismo de busca AMICUS (telas reproduzidas com a autorizao da National Library of Canada ) www.nlc-bnc.ca)

63

Fig. 30b Mecanismo de busca AMICUS (tela reproduzida com a autorizao da National Library of Canada ) www.nlc-bnc.ca) A base de dados A-G Canada se assemelha ao sistema AMICUS no que diz respeito ao acesso e a possveis tipos de pesquisa documentria (a travs da Internet e mediante pagamento). A maior base de dados jurdicos do Canad QUICKLAW. Oferece acesso a vrias bases de dados de jurisprudncia, a decises administrativas adotadas por organismos governamentais e a bases de dados legislativos que contm as leis e regulamentos federais e provinciais.

64

Fig. 31 Mecanismo de busca da AG-Canada (tela reproduzida com a autorizao da AG-Canada Ltda.)

65

Os servios de busca on-line permitem aos terminlogos e a outros usurios obter informao bibliogrfica, oferecendo-lhes acesso a servios de busca computadorizada em bancos de dados comerciais e nas bases de dados mencionadas anteriormente, ou nos catlogos das bibliotecas canadenses inscritas no sistema GEAC.

Fig. 32 Mecanismo de busca de GEAC (tela reproduzida com a autorizao de GEAC Computers Ltd.) O terminlogo pode realizar suas prprias pesquisas documentais na Internet, utilizando mecanismos de busca como Alta Vista (www.av.com), Raging Search (www.raging.com) e Copernic (www.copernic.com), e arquivar os documentos que utilizar como referncias bibliogrficas. Por exemplo, o FindSame busca casos em que aparece uma frase, um pargrafo ou um documento inteiro, explorando 200 milhes de direes URL. Permite encontrar as fontes que tratam de um mesmo tema ou as tradues de um texto, e pode ajudar a determinar a freqncia de certas definies em um campo dado, etc. O mecanismo de busca Vivsimo permite realizar consultas por palavra-chave,
66

utilizando operadores como + e -, selecionando documentos e classificando-os automaticamente em pastas por temas e subtemas. Tambm permite encontrar glossrios ou vocabulrios especializados, realizando, por exemplo, a consulta glossrio + rea temtica. Trata-se de um valioso recurso para criar repertrios de fontes teis para a pesquisa terminolgica. Os portais de referncia (vejam-se os sites lingsticos do Anexo II) oferecem acesso, entre outros, aos bancos de terminologia multitemticos e multilnges disponveis na Internet. As designaes dos bancos se apresentam em ordem alfabtica. Ao selecionar um banco, clicando em cima do nome, aparece na tela o menu de consulta do banco de dados correspondente. Pode-se ir de um banco a outro mantendo a mesma tela, de forma que se possa comparar os resultados obtidos. Tambm possvel utilizar a funo copiar-colar de um processador de textos, a fim de conservar a informao pertinente para a pesquisa terminolgica.

Ferramentas de recolha de termos A recolha de termos manual pressupe a leitura minuciosa e a anotao de uma srie de documentos selecionados depois de consulta a documentalistas e a especialistas de uma rea. Os resultados servem para o estabelecimento de uma rvore temtica e rvores conceituais, com os quais se produz a nomenclatura dos conceitos a definir. A anotao consiste em delimitar as unidades terminolgicas identificadas durante a leitura e em marcar os fragmentos de texto que oferecem informao acerca dos conceitos que sero definidos. Depois de marcado o texto, transferem-se os termos e os contextos para dossis terminolgicos uninocionais que sero utilizados para selecionar a informao mais pertinente no registro de fichas terminolgicas. Quando a recolha de termos for feita de um documento muito volumoso ou de um grande nmero de documentos, o trabalho manual se converte naturalmente em um
67

fardo, tanto no que se refere ao tempo gasto, quanto aos recursos humanos. Tendo em conta o ritmo crescente com que se produz informao na atualidade, as recolhas de termos em grande escala so cada vez mais necessrias para constituir e atualizar bases de dados terminolgicas, o que torna inevitvel o uso de ferramentas informatizadas. Entre essas ferramentas destacam-se: Os corpora textuais eletrnicos e os leitores pticos de caracteres. Os organismos governamentais, os institutos de pesquisa, as universidades e as organizaes do setor privado difundem por meio de suas pginas web um nmero cada vez maior de documentos eletrnicos, autorizando os usurios a arquiv-los em seus prprios computadores. Os sites das associaes profissionais, a imprensa escrita e a televiso pem sua documentao disposio do pblico de forma gratuita ou mediante porte pago. Essas fontes documentais so, em geral, as mais utilizadas em terminologia para fins de recolha de termos. Trata-se simplesmente de localiz-las, utilizando guias de busca ou de navegao na Internet (veja-se GUGLIELMINETTI e RENEHAN), index-las e recuper-las por meio de ferramentas como Isys Desktop 5 ou Alta Vista Discovery. O Departamento de Traduo do Governo Canadense acaba de criar um sistema de arquivo central que rene em um nico servidor todos os textos bilnges (com o nvel de segurana adequado) traduzidos por seus tradutores. Este sistema, que os funcionrios podem consultar desde seus lugares de trabalho, inclui os textos tanto na lngua de partida como na lngua de chegada e permite realizar buscas de palavras e alinhar os pargrafos encontrados para facilitar o reconhecimento dos equivalentes nas duas lnguas. possvel que certa documentao somente esteja disponvel em papel. O terminlogo pode selecionar vrios textos para pass-los por leitora ptica de caracteres, a fim de obter uma verso eletrnica e prepar-la para a recolha de termos informatizada. Dada a capacidade, ainda limitada, das leitoras pticas de caracteres atuais, no se recomenda utilizar esta opo para os documentos muito volumosos.
68

Os programas de computador de ajuda na recolha de termos. Quando o prprio terminlogo identifica os termos a registrar, pode utilizar um programa como YVANHO , desenhado por um terminlogo do Departamento de Traduo do Governo Canadense para ajudar aos outros encarregados de administrar um grande banco de dados. O programa, que foi redesenhado recentemente para o ambiente Windows, extrai os termos marcados em um documento eletrnico e os transfere para fichas individuais com o contexto, a referncia fonte e o nmero da pgina. O arquivo resultante ser recuperado posteriormente por meio de um programa de registro de dados (p. ex. LATTER o TERMICOM ), de forma que se possa completar, agrupar e melhorar as fichas durante atividades de investigao posteriores. As fichas, uma vez completadas, se transferem automaticamente para o banco de dados TERMIUM ou para um programa de publicao eletrnica.

69

Texto em ingls Despite the attention the term <<1 new economy>> has received, observers disagree on the extent to which the fundamentals of the U.S. economy have changedand even on what constitutes the new economy() However, a commonly cited defining characteristic of the new economy is an increase in potential [[2 output growth]] with low [[3 inflationary pressures]]. In this article, we define the <<4 new economy>> as one characterized by higher [[5 long-term growth]] that is due to a permanently higher [[6 growth rate in productivity]] stemming primarily from the production, adoption, and continued diffusion of [[7 ICT]]. With regard to the U.S. experience, evidence suggests that there was a link between [[8 ICT]] and the acceleration in [[9 labor productivity growth]] in the second half of the 1990s. However, it is not yet possible to conclude whether this shift to higher [[10 productivity growth]] is sustainable or whether it represents a onetime transition to a higher level of [[11 productivity]]. Texto em portugus Ainda que o termo <<1 nova economia>> desperte grande interesse, no h acordo sobre em que medida variaram os fatores fundamentais da economia americana, nem sequer sobre o que a nova economia() No entanto, um de seus traos caractersticos mais freqentemente mencionados um aumento do [[2 crescimento potencial da produo]], com escassas [[3 presses inflacionrias]]. Neste artigo, definiremos a <<4 nova economia>> como uma economia caracterizada por um maior [[5 crescimento a longo prazo]] determinado por uma [[6 taxa de crescimento da produtividade]] persistentemente mais alta, derivada, por sua vez, principalmente da produo, adoo e contnua difuso de [[7 TIC]]. No que respeita experincia dos Estados Unidos, os dados parecem indicar que existiu um vnculo entre a acelerao do [[9 crescimento da produtividade do trabalho]], durante a segunda metade da dcada de noventa e as [[8 TIC]]. Entretanto, ainda no possvel determinar se esta tendncia de um [[10 crescimento mais rpido da produtividade]] pode perdurar ou se, pelo contrrio, somente se trata de uma transio a um nvel mais elevado de [[11 produtividade]].

Fig. 33a Recolha terminolgica semi-automtica de um texto bilnge realizada com o programa YVANHO

70

SUBJECT FIELDS HAA Economics ) General KBD Informatics ) General EN DEF* new economy*a [Economy] characterized by higher long-term growth that is due to a permanently higher growth rate in productivity stemming primarily from the production, adoption, and continued diffusion of ICT [information and communications technologies].*a Despite the attention the term new economy has received, observers disagree on the extent to which the fundamentals of the U.S. economy have changedand even on what constitutes the new economy. However, a commonly cited defining characteristic of the new economy is an increase in potential output growth with low inflationary pressures.*a nova economia*b*FEM Economia caracterizada por uma maior taxa de crescimento a longo prazo, determinada por uma taxa de crescimento da produtividade persistentemente mais alta, derivada, por sua vez, principalmente da produo, adoo e contnua difuso de TIC [tecnologias da informao e das comunicaes].*b Ainda que o termo nova economia desperte grande interesse, no h acordo sobre em que medida variaram os fatores fundamentais da economia americana, nem sequer sobre o que a nova economia. No entanto, um de seus traos caractersticos mais freqentemente mencionados um aumento do crescimento potencial da produo, com escassas presses inflacionrias.*b

EX*

PT DEF*

EX*

NON-CODED SOURCES a*Internet. [http://www.imf.org]. Finance & Development. "Who Has a New Economy?" b*Traduco do artigo Who Has a New Economy? publicdo pela revista Finance & Development.

Fig. 33b Ficha terminolgica elaborada a partir da recolha terminolgica com o programa YVANHO As ferramentas automticas de recolha de termos. Uma das ferramentas mais conhecidas nesta categoria o pacote de programas Nomino, que efetua recolhas de termos em textos unilnges em ingls ou em francs sem interveno humana. preciso eliminar as unidades pseudoterminolgicas dos arquivos resultantes. Com a ajuda de um programa de indexao, pode-se emparelhar automaticamente as meias
71

fichas. MultiTrans inclui tambm uma funo de recolha de termos que pode ser utilizada em textos bilnges idnticos e que permite emparelhar automaticamente as unidades terminolgicas. O produto inclui um programa de alinhamento de textos, um mdulo de criao de fichas e uma memria dos textos traduzidos que facilitam a gesto do fundo terminolgico adquirido. Outros produtos informticos similares fabricados no Canad, que incluem mdulos de recolha de termos, so LogiTerm y EdiTerm. Os programas de concordncias fraseolgicas. Estes produtos, como, por exemplo, WordCruncher, so utilizados em anlise de textos literrios para identificar as particularidades do vocabulrio de um escritor, suas construes e modismos preferidos. Ao serem utilizados em terminologia, estes produtos podem contar e enumerar todos os casos em que aparece um termo determinado, mostrando-o junto com as palavras que o precedem e o seguem, segundo os limites estabelecidos pelo usurio (p. ex., cinco palavras antes e cinco palavras depois do termo). Dentro destas sries de ocorrncia de um termo dado, o terminlogo pode identificar as unidades fraseolgicas mais freqentes e pertinentes, e estrutur-las seguindo os critrios de registro aplicveis ao campo fraseologia em uma ficha terminolgica.

Ferramentas de pesquisa terminolgica Uma vez que tenha estabelecido a nomenclatura terminolgica de um projeto de pesquisa temtica, o terminlogo identifica, na documentao inventariada, a informao que ajuda a explicar os conceitos que devem definir o uso dos termos que os designam. A identificao permite, alm do mais, agrupar os termos e as provas textuais relativas a cada um dos conceitos. Tanto a identificao da informao pertinente como seu rearranjo podem ser feitos manualmente ou com a ajuda de ferramentas informatizadas. Um meio prtico consiste em consultar na base de dados documentais termos que designam um conceito ou utilizar os mecanismos de busca na Internet para ajudar a documentar os termos.
72

Bases de dados terminolgicas. A consulta s bases de dados terminolgicas e bancos de dados, como TERMIUM , Grand dictionnaire terminologique e EuroDicAutom, possibilita ao terminlogo compreender melhor que conceitos deve definir, como avaliar a qualidade e atualidade dos termos que os designam e, em caso necessrio, encontrar os equivalentes desses termos em lnguas diferentes utilizada para a consulta. Esses bancos de dados podem estar disponveis atravs da Internet, por modem e, em alguns casos, em CD-ROM. Mecanismos de busca. Conscientes das mudanas vertiginosas ocasionadas pelas novas tecnologias neste mbito, considera-se oportuno mencionar alguns exemplos de mecanismos de busca atuais. Google (www.google.com), configurado para Explorer da Windows, localiza as pginas web que contm um termo particular, organiza-as por ordem de importncia e sublinha o termo consultado em cada uma das pginas encontradas. Este sistema ajuda o terminlogo a selecionar a informao mais pertinente sobre o conceito e suas designaes. Se o mecanismo de busca encontra vrios resultados no mesmo site, apresenta os melhores em primeiro lugar e oferece a opo de continuar a busca em sites que contm resultados similares. A funo copiar-colar permite ao terminlogo selecionar a informao que utilizar para a redao ou citao das provas textuais. Alta Vista, Vivsimo e Copernic so tambm ferramentas teis para documentar termos. A verso comercial de Copernic 2000 Pro permite explorar 55 categorias de reas temticas por meio de mais de 600 mecanismos de busca. Tambm permite automatizar as operaes de descarrego, validao e personalizao das buscas. O produto oferece um assistente para facilitar a formulao das consultas e um corretor ortogrfico, bem como organiza as buscas em pastas, cria um histrico de busca e permite atualizar automaticamente os resultados em intervalos regulares. Redes de internautas, grupos de discusso. O intercmbio de informao, de experincias e de opinies profissionais um aspecto muito valioso da pesquisa terminolgica. Por isso, recomendvel que os terminlogos explorem os foros de carter lingstico em Internet (ver a lista do Anexo II) ou
73

criem grupos de discusso em sua prpria empresa ou ministrio. Por exemplo, os tradutores, terminlogos e intrpretes do Departamento de Traduo do Governo Canadense tm acesso s contribuies da Rede de Internautas de seu prprio Escritrio.

Ferramentas de registro de dados sobre ficha A estao de trabalho LATTER . O Departamento de Traduo do Governo Canadense desenhou a estao de trabalho LATTER com o objetivo de racionalizar seus recursos e otimizar o fluxo de trabalho relacionado com a criao de produtos terminolgicos. Trata-se de uma srie integrada de programas que permitem recompilar, armazenar, repartir, analisar e sintetizar os dados terminolgicos com o objetivo de simplificar e acelerar o registro de fichas no TERMIUM assim como a elaborao de lxicos, vocabulrios e glossrios. A base de dados local da LATTER inclui funes de gesto e intercmbio de dados e pode agrupar fichas criadas ou importadas, com excluso das fichas eliminadas. O programa de registro de dados LATTER permite ao terminlogo: registrar fichas resultantes da recolha de termos redigir rascunhos de fichas que sero completadas posteriormente preparar fichas unilnges, bilnges ou multilnges combinar fichas multilnges segundo as equivalncias textuais criar fichas completas copiar fichas completas ou parciais para modific-las estabelecer vnculos conceituais entre distintos grupos de fichas recompilar e registrar os dados fraseolgicos validar automaticamente as fichas antes de export-las ao TERMIUM intercambiar fichas entre estaes de trabalho

74

exportar conjuntos de fichas a um programa de publicao eletrnica importar fichas de TERMIUM ou YVANHO , ou procedentes de colaboradores externos para tratamento e harmonizao consultar automaticamente o TERMIUM para detectar os termos ausentes, etc.

Fig. 34a Ficha terminolgica LATTER (incio)

75

so

o o

es.

Fig. 34b Ficha terminolgica LATTER (fim) TERMICOM . A primeira verso deste programa de computador de fcil uso foi concebido por um tradutor do Departamento de Traduo do Governo Canadense para seus colegas. A verso mais recente permite criar e armazenar fichas relativamente simples, reparti-las imediatamente com um grupo de usurios autorizados por meio de uma rede de rea local e administr-las coletivamente.

76

Fig. 35 Ficha TERMICOM Corretores ortogrficos. Em geral, os sistemas de tratamento de textos incluem aplicaes de correo ortogrfica que permitem acelerar a etapa de releitura das fichas. Os corretores ortogrficos comparam os termos inscritos no campo entrada e no campo prova textual, com seu dicionrio de referncia, para detectar os erros tipogrficos ou outras discrepncias no contedo. No entanto, a utilidade dos corretores ortogrficos em terminologia limitada, posto que o contedo mais atual das bases de dados terminolgicas no foi registrado anteriormente em dicionrios, e muito menos nos dicionrios includos nos processadores de texto comerciais, que so, por sua vez, reduzidos. De fato, quando os corretores ortogrficos se detm em palavras que no reconhecem, mais provvel que isso ocorra por causa das limitaes do prprio dicionrio de referncia do que por erros tipogrficos nas fichas terminolgicas.

77

Ferramentas de publicao eletrnica PUBLICIEL . Esta ferramenta eletrnica, um programa para o ambiente DOS, foi criada pelo Departamento de Traduo do Governo Canadense em 1990, para a publicao de lxicos, vocabulrios e glossrios. Inclui uma base de dados e programas para formatar a informao armazenada, segundo as diretivas do documento interno intitulado Guide des publications. Alguns terminlogos tm uma cpia do programa em sua estao de trabalho e podem importar conjuntos de dados terminolgicos extrados de TERMIUM o de LATTER . Esses conjuntos se convertem em PUBLICIEL , que realiza o formato necessrio para que o arquivo possa recuperar-se em WordPerfect ou Word, antes que o manuscrito seja guardado em formato PDF ou HTML e seja difundido em Internet, utilizando um Protocolo de Transferncia de Arquivos (FTP).

Ferramentas de gesto de base de dados Programas de armazenagem de dados terminolgicos. Com as ferramentas de armazenagem de dados particulares, como o DicoMaker, , de modo geral, fcil criar e atualizar fichas em vrias lnguas, consultar o arquivo terminolgico e imprimir os dados em forma de dicionrio. No entanto, suas capacidades de memria so relativamente limitadas, assim como as funes relacionadas gesto de dados (relatrios estatsticos, histricos, inverso de lnguas de consulta, etc.). Sistemas de gesto de base de dados multilnges. Termbase um exemplo de sistema concebido para tradutores gerenciar dados terminolgicos multilnges. Permite a criao de fichas que incluem termos em ingls, francs, espanhol, alemo e italiano, a recolha, troca e atualizao das fichas, gesto estatstica do contedo, impresso em formato RTF e oferece a possibilidade de permitir ou restringir acesso a certas partes do contedo da base de dados a alguns usurios.

78

Sistemas de gesto mltipla da base de dados. Ferramentas tais como TermStar, MultiTerm e EdiBase gerenciam bases de dados configuradas por usurio, definem e agrupam vrias bases de dados para fins de consulta, aceitam uma grande quantidade de entradas em uma ampla variedade de lnguas e so integradas com processadores de textos, como Word e WordPerfect. Eles permitem definir e armazenar filtros de restrio de buscas. Servem tambm para proteger certas partes do contedo da base de dados, para realizar mudanas globais em grupos de fichas e inserir imagens nas fichas. Gerenciadores de base de dados de terminologia. O sistema TERMIUM . um sistema de gesto de dados de larga escala que permite armazenagem, distribuio, macrogesto e manipulao de dados terminolgicos e documentais. O nome TERMIUM tambm designa a base de dados dentro do sistema que contm mais de um milho de fichas para consulta e produtos derivados do TERMIUM em CD-ROM e TERMIUM Plus (na Internet). O sistema produz mensalmente relatrios estatsticos sobre os tipos de operaes realizadas, agrupadas por autor da operao, ttulo do projeto, rea temtica, lngua, arquivo e outras chaves de acesso. O sistema tambm usado para atualizar o perfil dos usurios, o sistema de classificao das reas temticas e os processos de leitura e de redao. Garante a segurana dos dados e fornece informao a respeito do tempo on-line de cada usurio, o nmero de consultas efetuadas e a proporo de resposta em relao s consultas. Compartimentos virtuais no TERMIUM . So subdivises do sistema TERMIUM que contm dados administrados por colaboradores externos e que garantem a proteo, a integridade e a propriedade dos direitos autorais destes dados nos produtos comerciais do TERMIUM . Estes compartimentos permitem criar fichas em formato LATTER , atualiz-las em decorrncia de mudanas globais ou individuais e a extra-las para preparar publicaes.

79

Fig. 36 Fluxo de trabalho do terminlogo

80

Tendo por base um tpico de pesquisa determinado, o terminlogo pode usar as ferramentas descritas neste captulo para: desenvolver uma pesquisa documentria e realizar leituras preliminares. criar um corpus textual inicial nas lnguas de partida e de chegada delimitar a rea temtica a ser pesquisada estabelecer a rvore dos conceitos a serem estudados e a nomenclatura relacionada consultar bases de dados terminolgicas analisar os termos identificados em contexto agrupar os sinnimos, as variantes e as abreviaturas em fichas uninocionais selecionar as provas textuais necessrias para descrever os conceitos e documentar o uso elaborar definies e observaes ilustrar o uso de termos no discurso especializado com o auxlio de unidades fraseolgicas propor neologismos quando as designaes no existirem informar ao usurio o status oficial dos termos formatar os dados para a preparao de publicaes e outros produtos terminolgicos disponveis na Internet.

Terminologia e indstria da lngua A crescente automao do trabalho terminolgico somente um dos aspectos da modernizao da profisso em terminologia. Outras inovaes incluem: conexo em rede de bancos de dados terminolgicos criao de sites para a troca de informao e de produtos terminolgicos acesso a diretrios de terminologia e a provedores de servios de traduo na Internet ao conjunta entre setores de atividades terminolgicas de grandes organismos internacionais e nacionais dos pases membros.
81

Graas informatizao integrada de suas ferramentas e produtos, o trabalho terminolgico tornou-se um componente importante da indstria da lngua e um meio essencial na conquista dos objetivos de globalizao de produtos e servios na sociedade moderna. Tornou-se tambm um meio de localizar ou adaptar estes produtos e servios para o uso em mercados locais. Em concluso, a comunicao eficaz pressupe o intercmbio de informaes por meio das fronteiras das lnguas e das culturas. A traduo, a terminologia e a interpretao tm um papel fundamental na gesto do saber multilnge, na elaborao de produtos documentrios e lingsticos que facilitem o intercmbio da informao e a integrao dos recursos lingsticos a servio da sociedade do conhecimento.

82

ANEXOS

I ) Lista dos principais organismos de normalizao

1.1 Organismos nacionais canadenses de normalizao Association canadienne du gaz (ACG) Canadian Gas Association http://www.cga.ca/ Bureau de normalisation du Qubec (BNQ) http://www.criq.qc.ca/bnq CSA International / CSA International (CSA) http://www.csa-international.org Laboratoires des assureurs du Canada (ULC) Underwriters Laboratories of Canada (ULC) http://www.ulc.ca Office des normes gnrales du Canada (ONGC) Canadian General Standards Board (CGSB) http://w3.pwgsc.gc.ca/cgsb

1.2 Organismos estrangeiros de normalizao Alemanha Deutsches Institut fr Normung (DIN) http://www.din.de/

83

Argentina Instituto Argentino de Normalizao http://www.iram.org.ar Austrlia Standards Australia (SAA) http://www.standards.com.au/ Brasil Associao Brasileira de Controle da Qualidade http://www.abcq.com.br Associao Brasileira de Normas Tcnicas http://www.abnt.org.br/ Comit Nacional de Normalizao http://www.inmetro.gov.br/qualidade/comites/cnn.asp Instituto de Pesquisas Tecnolgicas do Estado de So Paulo http://www.ipt.br/ Blgica Institut belge de normalisation (IBN) http://www.ibn.be/ Eslovnia Standards and Metrology Institute (SMIS) http://www.usm.mzt.si/ Espanha Asociacin Espaola de Normalizacin y Certificacin (AENOR) http://www.aenor.es/

84

Estados Unidos American National Standards Institute (ANSI) http://www.ansi.org/ American Petroleum Institute (API) http://www.api.org/tech/ American Society of Heating, Refrigerating and Air-Conditioning Engineers (ASHRAE) http://www.ashrae.org/ American Society for Testing and Materials (ASTM) http://www.astm.org/ Book Industry Systems Advisory Committee (BISAC) http://www.bisg.org/ Data Interchange Standards Association (DISA) EDI Standards http://www.disa.org/ Defense Standardization Program (DSP) http://www.dsp.dla.mil/ Institute of Electrical and Electronics Engineers (IEEE) http://standards.ieee.org/catalog/olis/index.html Internet Engineering Task Force (IETF) http://www.imc.org/ietfwgs.html National Information Standards Organization (NISO) http://www.niso.org National Institute of Standards and Technology (NIST) http://www.nist.gov/welcome.html Radio Technical Commission for Aeronautics, Inc. (RTCA) http://www.rtca.org/

85

Serials Industry Systems Advisory Committee (SISAC) http://www.bisg.org Society of Automotive Engineers (SAE) http://www.sae.org/technicalcommittees/index.htm Underwriters Laboratories Inc. (UL) http://www.ul.com/welcome.html Finlndia Finnish Standards Association (SFS) http://www.sfs.fi/esisa.html Frana Association franaise de normalisation (AFNOR) http://www.afnor.fr/ Irlanda National Standards Authority of Ireland (NSAI) http://www.nsai.ie/ Itlia Ente Nazionale Italiano di Unificazione (UNI) http://www.unicei.it/ Japo Japanese Industrial Standards (JIS) http://www.jisc.org/ejis1.htm Malsia Standards and Industrial Research of Malaysia (SIRIM) http://www.sirim.my/

86

Mxico Direccin General de Normas http://www.secofi.gob.mx/normas/home.html Noruega Norges Standardiseringsforbund (NSF) http://www.standard.no/ Nova Zelndia Standards New Zealand http://www.standards.co.nz/ Portugal Associao Portuguesa para a Qualidade http://www.apq.pt Instituto Portugus da Qualidade http://www.ipq.pt Reino Unido British Standards Institution (BSI) http://www.bsi-global.com Sua Association Suisse des lectriciens (ASE) Schweizerischer Elektrotechnischer Verein (SEV) http://www.sev.ch/f

1.3 Organismos internacionais de normalizao Bureau international des poids et mesures (BIPM) http://www.bipm.fr/

87

Codex Alimentarius Commission (CAC) Comisso do codex Alimentarius (CAC) http://www.fao.org/waicent/faoinfo/economic/esn/CODEX/ Consultative Committee for Space Data Systems (CCSDS) http://www.ccsds.org/ Council for Harmonization of Electrotechnical Standards of the Nations of the Americas (CANENA) http://www.canena.org/canena/standardization.html European Committe for Standardization Comit europen de normalisation (CEN) Comisso Europeia de Normalizao (CEN) http://www.cenorm.be/ International Accounting Standards Committee (IASC) Comit international de normalisation de la comptabilit (CINC) http://www.iasc.org.uk International Air Transport Association (IATA) Association de transport arien internationale (IATA) Associao de Transporte Areo Internacional (IATA) http://www.iata.org/ International Association for Cereal Science and Technology (ICC) Association internationale des sciences et technologies cralires http://www.icc.or.at/#tab International Atomic Energy Agency (IAEA) Agence internationale de lnergie atomique (AIEA) Agncia Internacional da Energia Atmica (AIEA) http://www.iaea.org/worldatom/ International Bureau for the Standardization of Man-made Fibres (BISFA) Bureau international pour la standardisation de la rayonne et des fibres synthtiques (BISFA) http://www.bisfa.org/

88

International Commission on Illumination (CIE) Commission Internationale de lclairage (CIE) http://www.cie.co.at/cie/ International Council for Research and Innovation in Building and Construction (CIB) http://www.cibworld.nl/ International Council on Combustion Engines (CIMAC) Conseil international des machines combustion (CIMAC) http://www.cimac.com/wwwroot_netscape/index_NS.htm International Electrotechnical Commission (IEC) Commission lectrotechnique Internationale (CEI) Comisso Electrotcnica Internacional (CEI) http://www.iec.ch International Federation for Information and Documentation (FID) Fdration internationale dinformation et de documentation (FID) http://www.fid.nl/ International Federation for Information Processing (IFIP) Fdration internationale pour le traitement de linformation http://www.ifip.or.at/ International Institute of Refrigeration (IIR) Institut international du froid (IIF) Instituto Internacional do Frio (IIF) http://www.iifiir.org/ International Labour Organization (ILO) Organisation internationale du Travail (OIT) Organizao Internacional do Trabalho (OIT) http://www.ilo.org/public/english/index.htm International Organization for Standardization (ISO) Organisation internationale de normalisation (ISO) http://www.iso.ch/

89

International Organization of Legal Metrology (IOLM) Organisation internationale de mtrologie lgale (OIML) http://www.oiml.org International Telecommunication Union (ITU) Union internationale des tlcommunications (UIT) http://www.itu.int/ITU-T/index.html International Union of Pure and Applied Chemistry (IUPAC) Union internationale de chimie pure et applique (UICPA) http://www.iupac.org/ International Union of Railways (UIC) Union internationale des chemins de fer (UIC) http://www.uic.asso.fr/home/home_en.html International Union of Testing and Research Laboratories for Materials and Structures (RILEM) Runion internationale des laboratoires dessais et de recherches sur les matriaux et les constructions (RILEM) http://www.rilem.org/profile.htm International Vine and Wine Office (OIV) Office international de la vigne et du vin (OIV) http://www.oiv.org ITU Telecommunication Standardization Sector (ITU-T) Secteur de la normalisation des tlcommunications (UIT-T) http://www.itu.int/ITU-T/index.html United Nations Centre for Trade Facilitation and Electronic Business (UN/CEFACT) http://www.unece.org/cefact/ World Dental Federation (FDI) Fdration dentaire internationale (FDI) http://www.fdi.org.uk/about/index.htm

90

World Health Organisation (WHO) Organisation mondiale de la Sant (OMS) Organizao Mundial da Sade (OMS) http://www.who.int/ World Intellectual Property Organisation (WIPO) Organisation mondiale de la proprit intellectuelle (OMPI) Organizao Mundial de Propriedade Intelectual (OMPI) http://www.wipo.org/ World Meteorological Organization (WMO) Organisation mtorologique mondiale (OMM) Organizao Meteorolgical Mundial (OMM) http://www.wmo.ch/index-en.html

91

II ) Pequeno diretrio de sites lingsticos

1. Bases de dados terminolgicas Base de Dados Tropical (BDT). Banco de terminologia. Em portugus e gratuito. http://www.bdt.fat.org.br/ EuroDicAutom. Banco de terminologia da Comunidade europia. Multilnge e gratuito. http://eurodic.ip.lu Euterpe. Base de dados multilnge. Gratuito. http://muwa.trados.com/Nav/asp/QueryPage.asp?DBName=Euterpe &SrcLang=English&TrgLang=German&StyleSheet=Full-Layout FAOTERM. Banco de terminologia da Organizao das Naes Unidas para a Alimentao e a Agricultura. Multilnge e gratuito. http://www.fao.org/faoterm Grand dictionnaire terminologique. Banco de terminologia do Governo do Quebeque. Em francs e ingls; gratuito. http://www.granddictionnaire.com ILOTERM. Base de dados terminolgicos da Organizao Internacional do Trabalho. Multilnge e gratuito. http://ilis.ilo.org/ilis/ilisterm/ilintrte.html LOGOS. Banco de terminologia. Multilnge e gratuito. http://www.logos.it SilvaTerm. Base de dados terminolgicos da Unio Internacional de Organizaes de Investigao Florestal. Multilnge e gratuito. http://iufro.boku.ac.at/iufro/silvavoc/svdatabasesp.htm

93

TERMDAT. Banco de terminologia do governo suio. Multilnge e gratuito. http://www.admin.ch/ch/i/bk/termdat/index.htm TermDic. Banco de dados com 2005 fichas terminolgicas, que correspondem aos verbetes do Dicionrio de Direito Ambiental: terminologia das leis do meio ambiente. Em portugus, ingls e espanhol. Mediante pagamento. http://orion.ufrgs.br/termisul/termdic.html Terminologia da Educao. Banco de terminologia em portugus, francs e ingls do Departamento de Avaliao (DAPP), Ministrio de Educao de Portugal. Gratuito. http://barril.dapp.min-edu.pt/terminol/default.html Terminologia do FMI. Base de dados terminolgicos do Fundo Monetrio Internacional. Multilnge e gratuito. http://www.imf.org/external/np/term/indes.asp Termite. Banco de terminologia da Unio Internacional de Telecomunicaes. Multilnge e gratuito. http://www.itu.int/search/wais/Termite/ TERMIUM Plus . Banco de terminologia do Governo do Canad. Em ingls, francs e espanhol. Gratuito para o funcionalismo pblico canadense e pago para o pblico em geral. http://www.termium.gc.ca ou http://www.termium.com TIS. Sistema de Informao Terminolgica. Base de dados terminolgicos do Conselho da Unio Europea. Multilnge e gratuito. http://tis.consilium.eu.int/utfwebtis/frames/introfsEN.htm

2. Vocabulrios, lxicos, dicionrios e glossrios AGROVOC. Dicionrio da Organizao das Naes Unidas para a Alimentao e a Agricultura que contem termos em agronomia, biologia, etc. Multilnge e gratuito. http://www.cirad.fr/web/agrovoc/cgi?bin/agrovoc
94

Aurlio Eletrnico. Em portugus e mediante pagamento. http://www.lexikon.com.br/aurelio/aurelio.htm Collins Concise Spanish Dictionary. Bilnge (ingls-espanhol) e gratuito. http://wordreference.com./es/Index.htm Diccionario Acadmico de la Real Academia Espaola. Monolnge e gratuito. http://www.era.es/NIVEL1/buscon/ntlle.html Dicionrio Allwords. Multilnge e gratuito. http://www.allwords.com Dicionrio da Lngua Portuguesa da Porto Editora. Em portugus e gratuito. http://portoeditora.pt/dol/ Dicionrio de acrnimos ingleses. Em ingls e gratuito. http://www.acronymfinder.com Dicionrio de Astronomia. Multilnge e gratuito. http://msowww.anu.edu.au/library/thesaurus/ Dicionrio de Ingls Oxford. Em ingls e pago. http://dictionary.oed.com Dicionrio Eletrnico Houaiss da Lngua Portuguesa. Em portugus e mediante pagamento. http://editoras.com/ofertas/ Dicionrio Hidrogrfico Internacional. Multilnge e gratuito. http://www.loria.fr/projets/MLIS/DHYDRO/outils/site_edition/ dictframe.html Dicionrio Jurdico. Em portugus e mediante pagamento. http://www.lexportugal.com/LexPortugal/ Dicionrio multilnge de mecnica e ferramentas. Gratuito. http://pci204.cindoc.csic.es/tesauros/Maq_Her/GlMaqher.htm
95

Dicionrios eletrnicos bilnges, classificados por lngua de partida. Em francs e gratuito. http://www. admin.ch/ch/f/bk/sp/dicos/biling.html Dicionrios em linha da Universidade de Oviedo (antnimos, sinnimos, conjugao verbal, termos relacionados). Bilnge (ingls-espanhol) e gratuito. http://tradu.scig.uniovi.es Dicionrios Portugueses Travlang. Em portugus e outras lnguas. Gratuito. http://www.dictionaries.travlang.com/portuguese.html Dicionrio que contem os nomes dos pases da Organizao das Naes Unidas para a Alimentao e a Agricultura. Multilnge e gratuito. http://www.fao.org/faoterm/nocs/html/Default-f.htm Dicionrios Vox (sinnimos, antnimos). Monolnge (espanhol), bilnge (ingls-espanhol, francs-espanhol, catalo-espanhol) e gratuito. http://www.diccionarios.com Dicionrio Universal Lngua Portuguesa. Em portugus e mediante pagamento. http://www.priberam.pt/DLPO/ Dictionnaire automatique multilingue Babylon. Multilnge e gratuito. http://www.babylon.com Glossrio de Gramtica do Portugus e Lingstica. Em portugus e mediante pagamento. http://www.paulohernandes.pro.br/glossario/indice.html Glossrio de termos estadsticos do Instituto Internacional de Estadstica (ISI). Multilnge e gratuito. http://www.europa.eu.int/en/comm/eurostat/research/isi/

96

Glossrios. Em portugus e gratuito. http://www.geocities.com/tradprt/areas/glossarios.html Glossrios. Mais de 100 glossrios em portugus e gratuito. http://www.portugues.mct.pt/glossarios.html Glossrios de Microsoft. Em ingls e gratuito. ftp://ftp.microsoft.com/developr/msdn/newup/glossary/ Glossary of medical terms: Portuguese. Glossrio em portugus e gratuito. http://allserv.rug.ac.be/~rvdstich/eugloss/PO/lijst.html Lxico multilnge. Em portugus e outras lnguas. Gratuito. http://www.unilat.org/dtil/es/lexico.asp Lxico Multilnge Espanhol-Aymara-Guarani-Quechua-Portugus. Gratuito. http://www.unilat.org/dtil/es/lexico.htm Michaelis. Moderno Dicionrio da Lngua Portuguesa e dicionrios bilnges com vrias alternativas. Gratuito somente para usurios do UOL. http://www.uol.com.br/bibliot/dicionar/ Portal de Voil. Em francs e gratuito. http://www.voila.fr/Chaine/Informatique_internet/Glossaires_lexiques Sancho. Dicionrio de Abreviaes do Sector de Normalizao das Telecomunicaes da UIT (UIT-T). Bilnge (ingls e espanhol) e gratuito. http://www.itu.int/sancho/index.htm Sites web dos dicionrios on-line. Em ingls e gratuito. http://www.yourdictionary.com Terminologia Offshore. Em portugus e ingls. Mediante pagamento. http://www.sindmar.org.br/pub/terminologia/offshore/aoff.htm

97

Terminologias e vocabulrios. Em portugus e mediante pagamento. http://europa.eu.int/comm/translation/bulletins/folha/folh1/folh1i.htm Unbis. Dicionrio multilnge que contem terminologia relativa aos Programas e s Actividades das Naes Unidas. Multilnge e gratuito. http://unhq-appspub-01.un.org/LIB/DHLUNBISThesaurus.nsf

3. Enciclopdias Diciopdia Priberam. Em portugus e mediante pagamento. http://www.priberam.pt/Diciopedia/ EncicloneT. Em espanhol e gratuito. http://www3.enciclonet.com Enciclopdia Britnica on-line. Em ingls mediante pagamento. http://www.eb.com:180/ Enciclopdia digital. Em portugus e mediante pagamento. http://www.enciclopedia.com.br/ Enciclopdia e Dicionrio Koogan-Houaiss 98. Em portugus e mediante pagamento. http://www.hyper.com.br/releaseK.htm Enciclopdia Hachette. Em francs e gratuito. http://www.encyclopedie-hachette.com Enciclopdia Ita Cultural de Artes Visuais. Em portugus e gratuito. http://www.itaucultural.org.br/ Enciclopdia Jurdica. Em portugus e mediante pagamento. http://www.elfez.com.br/vercom.html Enciclopdia Verbo na Internet. Em portugus e gratuito. http://www.editorialverbo.pt/enciclopedia/consulta.frame.html
98

MULETA. Enciclopdia multimdia sobre urbanismo e ordenao do territrio. Multilnge e gratuito. http://muleta.3ct.com/ Webopedia: Dicionrio de computao on-line de termos da Internet. Em ingls e gratuito. http://www.webopedia.com

4. Obras de referncia A pgina do idioma espanhol. Gratuito. http://www.el-castellano.com/ BITRA. Base de dados bibliogrficos sobre traduo e interpretao. Gratuito. http://www.ua.es/dfing/tra_int/bitra_en.htm#Introduccion BDS. Base de dados sintcticos do espanhol atual. Gratuito. http://www.bds.usc.es/ Ciberdvidas da Lngua Portuguesa. Gratuito. http://www.ciberduvidas.com/ COMPARA. Corpus paralelo bi-direccional e extensvel em portugus e ingls. Gratuito. http://www.portugues.mct.pt/COMPARA/Bem-vindos.html Corpus Diacrnico del Espaol (CORDE) de la Real Academia Espaola. Gratuito. http://www.rae.es/interno/cordenet2.html Lngua Portuguesa e Lingistica. Gratuito. http://www.paulohernandes.pro.br/ Lingustica do Portugus. Centro Virtual Cames. Gratuito. http://www.instituto-camoes.pt/cvc/cultura.html Livro de Estilo Interinstitucional da Unio Europia. Gratuito. http://eur-op.eu.int/code/en/en-cover.htm
99

Manual de Redao e Estilo. Gratuito. http://www.estado.com.br/redac/manual.html Nossa Lngua Portuguesa. Informaes para escrever e falar corretamente. Gratuito. http://uol.com.br/linguaportuguesa/embomportugues/eb_principal.htm O site da lngua castelhana. Gratuito. http://www.lenguaje.com Portal de referncias sobre a tecnologia da informao. Em ingls e gratuito. http://www.whatis.com Princpios do uso do ingls na era digital. Em ingls e gratuito. http://hotwired.lycos.com/hardwired/wiredstyle Revisa Lngua. Apoio Lingistico. Gratuito. http://www.linguaportuguesa.com.br/ TransSearch. Bilnge (francs-ingls). Gratuito. http://132.204.26.67/TransSearch/TS-simple-ufr.cgi?

5. Grupos de discusso Accent ) Terminologia. Grupo de discusso criado para resolver dvidas de terminologia. http://www.meugrupo.com.br/ BR-Term-l. Lista de discusso que tem como objectivo promover o dilogo e o intercmbio de informaes sobre temas relacionados com a rea de terminologia. http://www.termilat.info/env046.htm El Castellano. Grupo de discusso para pessoas interessadas em comentar diversos aspectos do idioma espanhol. http://www.el-castellano.com/foroquij.html

100

Foreignword.com. Foro de discusso trilnge (ingls, francs, espanhol) sobre temas vinculados ao idioma e traduo. http://www.foreignword.com/Forum/default.asp Foro del hispanista. Grupo de discusso em que se trata de diversos aspectos do idioma espanhol. http://cvc.cervantes.es/foros/ Foro Lingstico Iberoamericano. http://www.iberolenguas.com/form1.asp france_langue_assistance. Grupo em que se trata da neologia do idioma francs. http://www.culture.fr/culture/dglf/france_langue_assistance.htm Lnguas. Frum sobre dvidas ou crticas na rea de Lnguas. http://www.universal.pt/scripts/site/forum/forum_lista.exe?f=22 por-trans. Lista de Tradutores de Portugal. Grupo de discusso que trata de diversos aspectos da traduo. http://groups.yahoo.com/group/por-trans/ RedIris. Grupo dedicado traduo da lngua espanhola e portuguesa. http://listserv.rediris.es/archives/iberica.html RedIRIS. Site que pretende estabelecer uma rede eletrnica de foros cientficos e acadmicos sobre o idioma espanhol. Conta com 15 grupos dedicados lingstica do espanhol; um deles, especificamente traduo. http://www.rediris.es/list/select-iris.phtml?string=linguistica sptranslators. Grupo de discusso para tradutores do ingls ao espanhol e do espanhol ao ingls. Trata diversos aspectos relativos traduo, entre eles, tica, palavras arcaicas ou pouco freqentes, dicionrios, recursos on-line, formao, certificao, etc. http://groups.yahoo.com/group/sptranslators

101

TERM. Grupo de discusso sobre temas relacionados traduo e terminologia do idioma ingls. http://www.egroups.com/list/term/ TERMILAT. Lista eletrnica de discusso e de intercmbio de informao sobre a terminologia, a indstria da lngua e atividades conexas. Trata-se de todas as lnguas romnicas. http://www.unilat.org/dtil/termilat/accueil_termilat.htm TERM_LIST. Foro eletrnico sobre terminologia e lexicografia. Aberto a todos os pases, idiomas e temas. http://www.uwasa.fi/comm/termino TLSFRM. Foro para especialistas em terminologia e linguagens especializadas que busca favorecer o intercmbio de informao sobre a terminologia e os neologismos do idioma francs. http://listes.uhb.fr/wws/info/tlsfrm Trad-Prt ) Lista dos Tradutores de Portugus. http://www.geocities.com/tradprt/ TRADUX. Lista de discusso para tradutores especializados nos idiomas ingls e espanhol. O principal objetivo servir como foro de consulta terminolgica. http://groups.yahoo.com/group/tradux

6. Organismos de terminologia e traduo Asociacin Espaola de Terminologa http://racefyn.insde.es/AETER/indice_AETER.htm Associao Brasileira de Lingustica (ABRALIN) http://sw.npd.ufc.br/abralin/ Associao Brasileira de Tradutores (ABRATES) http://www.sintra.ong.org/abrates/ Associao Brasileira dos Pesquisadores em Traduo http://www.fflch.usp.br/sitesint/abrapt/
102

Associao de Informao Terminolgica (AIT) http://www.ait.pt/noticia.html Associao de Intrpretes de Portugal http://www.maisturismo.pt/1/2301.html Associao de Lingstica Aplicada do Brasil (ALAB) http://www.letras.ufmg.br/alab/ Associao de Terminologia Portuguesa (TERMIP) http://www.fcsh.unl.pt/termip/ Associao dos Tradutores Pblicos (ATP) do Rio de Janeiro http://www.atprio.com.br/pages/menu.htm Associao Portuguesa de Lingustica (APL) http://www.apl.org.pt/ Associao Portuguesa de Tradutores (APT) http://www.apt.pt/ Associao Profissional de Intrpretes de Conferncia http://www.apic.org.br/ Associao Profissional dos Tradutores Pblicos e Intrpretes Comerciais do Estado de So Paulo (ATPIESP) http://www.atpiesp.org.br/ Centro de estudios lingsticos y literarios El Colegio de Mxico Camino al Ajusco, no. 20 0740 Mxico ) DF Mxico Centro de Estudos Lingsticos do Sul (CELSUL) http://www.ufpr.br/eventos/celsul/ Centro de Lingustica da Universidade Nova de Lisboa (CLUNL) http://www.fcsh.unl.pt/clunl/centro.html

103

Centro de Terminologa (Termcat) http://www.termcat.es Centro de Traduccin y Terminologa Especializada (CITE) Casa Garibaldi, Callejn de Justiz 21, La Habana Vieja, Cuba. Centro Interdepartamental de Traduo e Terminologia (CITRAT) da Universidade de So Paulo http://www.fflch.usp.br/citrat/ Comisin Uruguaya de Terminologa para el Mercosur (URUTERM) http://www.mec.gub.uy/arch_geral/URUTERM.HTM Comit MERCOSUR de Normalizacin http://www.amn.org.br/ Direo Terminologia e Indstrias da Lngua, Unio Latina http://www.unilat.org/dtil/pdtil.asp Direccin de Terminologa e Industrias de la Lengua, Unin Latina http://www.unilat.org/dtil/edtil.asp Escuela Universitaria de Lenguas, Universidad del Museo Social Argentino http://www.umsa.edu.ar/autori.htm Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias Humanas, Universidade de So Paulo. http://www.fflch.usp.br/tela.html Facultad de Traduccin e Interpretacin, Universidad de Granada http://www.ugr.es/~dpto_ti/ Fundao para a Cincia e a Tecnologia http://www.fct.mct.pt/

104

Grupo Argentino de Terminologia (TERMAR) Migueletes 1107 1 Piso "C", 1426 Buenos Aires, Argentina Instituto de Estudios del Conocimiento, Universidad Simn Bolvar http://funindes.usb.ve/inesco.htm Instituto de Lingustica Terica e Computacional (ILTEC) http://www.iltec.pt/ Institut Universitari de Lingstica Aplicada (IULA) http://www.iula.upf.es Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traduccin, Universidad Complutense de Madrid http://www.ucm.es/info/iulmyt/ Rede Panlatina de Terminologia (Realiter) http://www.realiter.net/pt/ Rede Ibero-americana de Terminologia (RITerm) http://www.riterm.net/pt/index.htm Red Iberoamericana de Terminologa (RITerm) http://www.riterm.net Red Panlatina de Terminologa (REALITER) http://www.realiter.net Sindicato Nacional dos Tradutores http://www.sintra.ong.org/ Sociedade Internacional de Lingustica (SIL) no Brasil http://www.sil.org/americas/brasil/PortSILB.htm Venterm ) Asociacin Venezolana de Terminologa http://www.venterm.org.ve

105

III ) A infra-estrutura de planificao lingstica na Funo Pblica do Canad, 2000

A SITUAO ATUAL A vontade de assegurar a eficcia das comunicaes em francs e em ingls o motor propulsor das atividades de planificao lingstica do Departamento de Traduo do Governo Canadense. Por ter recebido em 1974 o mandato de normalizar e difundir a terminologia na funo pblica federal, o Departamento de Traduo do Governo Canadense tem melhorado a qualidade e vitalidade dos idiomas oficiais do Canad oferecendo acesso fcil a um fundo terminolgico comum. O Departamento de Traduo do Governo Canadense, um organismo de servio especial subordinado ao Ministrio de Obras Pblicas e Servios Governamentais do Canad desde 1995, tem realizado grandes progressos no aperfeioamento de seus produtos e servios terminolgicos, a fim de responder s necessidades dos funcionrios federais e dos outros clientes. Com seu mandato preservado, o Departamento de Traduo do Governo Canadense tem procurado repensar o enfoque que d normalizao para adapt-lo rpida multiplicao de bases de dados terminolgicos na funo pblica. O Departamento de Traduo do Governo Canadense que h at poucos anos era o nico provedor de servios de traduo para os ministrios e organismos governamentais, encontra-se agora diante de uma nova realidade, pois v alguns de seus clientes tradicionais solicitar servios a outros provedores. Alguns comearam a criar seus prprios bancos de dados para armazenar a terminologia utilizada por seus provedores, enquanto que outros esto comeando a administrar os prprios dados terminolgicos, a fim de responder a necessidades concretas, como o uso de ferramentas de busca para facilitar o acesso informao, traduo assistida por computador ou normalizao e difuso da terminologia interna e de denominaes oficiais. A ampla disponibilidade de programas informatizados, de baixo custo, para a gesto de dados tem favorecido uma tendncia, cada vez mais crescente, de proliferao de bancos de dados ministeriais.

107

Este fenmeno novo de satelitizao dos bancos de dados terminolgicos independentes, muitos dos quais oferecem acesso atravs da Internet, incita o Departamento de Traduo do Governo Canadense a enfrentar um desafio na tarefa de normalizar e difundir a terminologia comum para toda a funo pblica. H, ainda, o risco de que, nessa constelao de minibancos, a informao se disperse, porque a autonomia deles parece descartar, primeira vista, um acesso comum a todos. Alm disso, este fenmeno pode ser observado, inclusive, no prprio Departamento de Traduo do Governo Canadense, pois o contedo do banco central, TERMIUM , cresce com os bancos criados pelos prprios servios de traduo para armazenar a terminologia interna de cada cliente. Vale dizer que o Departamento de Traduo do Governo Canadense apressa-se a pr em marcha os mecanismos necessrios para transferir os dados desses bancos menores ao TERMIUM , transformando, dessa forma, um possvel inconveniente em uma vantagem a mais. ESTRATGIA Produtos e servios para a normalizao e a difuso da terminologia No contexto da estratgia de planificao lingstica, o Departamento de Traduo do Governo Canadense criou produtos e servios que lhe permitem alcanar os objetivos de normalizao e difuso, ratificando desse modo seu mandato. Para isso, o Departamento de Traduo do Governo Canadense alimenta e atualiza o TERMIUM , seu banco de dados lingstico, que contm na atualidade uns trs milhes de termos e denominaes oficiais em um amplo leque de reas de vanguarda. O Departamento de Traduo do Governo Canadense ofereceu, em um primeiro momento, TERMIUM em CD-ROM para a administrao federal em 1996. Pouco depois, inaugurou TERMIUM Plus na Extranet, uma verso melhorada com uns 40% de novo contedo e trs guias de redao e reviso. Todos os funcionrios federais podem consultar este banco de forma fcil e gratuita. O grande pblico tambm pode utilizar TERMIUM Plus atravs da Internet mediante inscrio.

108

Entre as atividades do Departamento de Traduo do Governo Canadense, figura tambm a produo de glossrios, vocabulrios e lxicos (mais de cem ttulos at a presente data) e a publicao de LActualit terminologique/Terminology Update, uma revista trimestral destinada principalmente aos profissionais da lngua. Consciente da necessidade de incorporar-se ao ambiente informatizado, cada vez mais predominante, para atingir a um nmero maior de clientes, o Departamento de Traduo do Governo Canadense est optando de forma prioritria pelo formato eletrnico, que permite oferecer suas publicaes em Extranet e Internet. Alm disso, tem modernizado a publicao LActualit terminologique/Terminology Update com o objetivo de ampliar o nmero de leitores e convert-la em uma vitrina, cada vez melhor, para seus produtos e servios. Certo de que o conceito tradicional de terminologia evoluiu, j sabe que no suficiente proporcionar aos usurios somente o equivalente de um termo, em uma determinada lngua, juntamente com as provas textuais que justificam essa escolha. Os clientes esperam agora encontrar tambm uma explicao sobre como utilizar os termos e os equivalentes propostos em um contexto. Essa a razo pela qual ao contedo do TERMIUM se lhe acrescentaram progressivamente outras ferramentas que ajudam a resolver as dificuldades de gramtica, sintaxe, uso e tipografia, assim como guias de redao e reviso, elaborados para proporcionar uma comunicao mais eficaz. Trata-se de outro exemplo dos recursos de planificao lingstica disposio de nossos clientes. O Departamento de Traduo do Governo Canadense criou tambm Querium, um mdulo de consulta bilnge para sites web. Esta ferramenta tecnolingstica, combinada com o mecanismo de busca usado por um cliente, permite aos internautas encontrar facilmente documentos utilizando palabras-chave em francs ou ingls. Alm do mais, Querium melhora a qualidade das buscas on-line, pois oferecem uma lista de sinnimos para os termos consultados. Dessa forma, o usurio pode realizar, em uma nica operao, uma busca simultnea para vrios termos relacionados. O mdulo pode ser utilizado a partir do site Strategis do Ministrio de Indstria do Canad.

109

Por ltimo, os clientes do Departamento de Traduo do Governo Canadense podem solicitar a assistncia dos terminlogos mais experientes, utilizando o servio de informao lingstica conhecido como SVP, para encontrar respostas a perguntas relacionadas com a terminologia em distintas reas temticas. Graas presena, cada vez maior, dos produtos e servios do Departamento de Traduo do Governo Canadense na funo pblica, os funcionrios federais tm agora acesso fcil a ferramentas confiveis que lhes oferecem uma terminologia comum, o que, por sua vez, favorece um alto grau de normalizao e garante a eficcia das comunicaes nos dois idiomas oficiais. Estabelecimento de uma infra-estrutura de planificao lingstica O Departamento de Traduo do Governo Canadense decidiu empreender iniciativas de colaborao com as principais partes interessadas no campo dos idiomas oficiais para fixar uma infraestrutura vivel, a fim de promover a normalizao em escala governamental. A experincia adquirida em comits de normalizao, tanto no mbito nacional como no internacional, tem demonstrado, com detalhes, que intil impor normas unilaterais se os usurios a que se destinam as rechaam. preciso contar com a participao ativa dos representantes desses clientes, posto que no possvel alcanar nenhum consenso em questo de decises terminolgicas sem um debate prvio e sem trocar pontos de vista. O mesmo pode ser dito de qualquer iniciativa de planificao lingstica com possveis repercusses importantes em toda a funo pblica. Portanto, o Departamento de Traduo do Governo Canadense serve-se do Comit Assessor dos Ministrios sobre os Idiomas Oficiais (CAMIO), que funciona como um foro de assessoria e comunicao acerca dos idiomas oficiais e se encarrega das questes relativas aplicao e aos objetivos da Lei sobre os idiomas oficiais. Foi o CAMIO o primeiro a validar o enfoque adotado em 1996 pelo Departamento de Traduo do Governo Canadense para instalar TERMIUM em CD-ROM em toda a funo pblica federal. Em 1998, o Departamento de Traduo do Governo Canadense solicitou, mais uma vez, a assessoria e as
110

recomendaes do Comit antes de proceder instalao do TERMIUM Plus na Extranet. Em 1997, o Departamento de Traduo do Governo Canadense associou-se Secretaria do Conselho do Tesouro e ao Comissariado de Idiomas Oficiais para aproveitar seus conselhos e pontos de vista singulares acerca da realizao de seu mandato terminolgico. Foi assim que nasceu o Grupo Assessor Interministerial do Programa de Terminologia e Normalizao, a primeira etapa at o estabelecimento de uma infraestrutura de concertao em planificao lingstica na funo pblica federal. No ano seguinte, o Departamento de Traduo do Governo Canadense estabeleceu a Rede de Administradores de Terminologia, denominada ento Conselho Federal de Terminologia, com o objetivo de continuar estimulando a normalizao. Diante da crescente tendncia, cada vez mais complexa, da ramificao dos bancos em redes, o Departamento de Traduo do Governo Canadense optou por centralizar os esforos dos administradores que se interessam de perto pela terminologia. O Conselho Federal de Terminologia passou a garantir a administrao integrada e coerente dos fundos terminolgicos e a permitir a criao de mecanismos para o intercmbio de dados. Dotado de uma viso de conjunto das atividades terminolgicas da funo pblica, o Conselho desempenha um papel essencial na recuperao de terminologias que, de outra forma, se teriam perdido, tanto no Departamento de Traduo do Governo Canadense como no resto da administrao. Alm disso, pe suas competncias a servio dos ministrios e organismos que administram as prprias bases de dados. O Departamento de Traduo do Governo Canadense restabeleceu tambm o Grupo Assessor do Site Canadense de Planificao Lingstica, cujo mandato consiste em aconselhar acerca do projeto, da criao e da manuteno do site em questo. O objetivo do site apresentar uma viso comum e integrada da poltica lingstica do Canad, assim como dos distintos projetos, produtos e servios que apiam essa poltica. Tambm promove a competncia e os conhecimentos tcnicos tanto do Governo do Canad como de diversos grupos especializados do pas, alm de aproximar os resultados bem-sucedidos dos distintos nveis do governo e de outros colaboradores da indstria da lngua. Entre suas
111

responsabilidades relacionadas com o Grupo Assessor, o Departamento de Traduo do Governo Canadense tem o papel de correspondente canadense para a planificao lingstica diante da Agncia Intergovernamental da Francofonia. Comits de normalizao Entre as diversas atividades, o Departamento de Traduo do Governo Canadense mantm-se na vanguarda das atividades de normalizao e participa ativamente nos seguintes comits de normalizao: Comit Tcnico 37 (Terminologia ) Princpios e coordenao) da Organizao Internacional de Normalizao (ISO); Programa Nacional para a Administrao da Justia nos dois Idiomas Oficiais; Comit de Terminologia da OTAN; Comit de Toponmia e Terminologia do Servio de Parques do Canad; Comit Canadense Permanente de Nomes Geogrficos; Entraide Traduction Sant; Comit de Terminologia do Colgio de Contadores Pblicos de Quebeque; Comit de Terminologia das Finanas Pblicas; Conselho de Terminologia do Exrcito da Terra; Words First ) Ministrio de Assuntos Indgenas e do Norte do Canad. Recursos afins A satelitizao de fundos terminolgicos tem dado vez a um alto grau de especializao temtica e, em alguns casos, fragmentao e multiplicao dos pontos de armazenamento. Trata-se de um desafio complexo ante o qual o Departamento de Traduo do Governo Canadense optou por atuar como um propulsor do debate e da consulta entre os usurios de fundos terminolgicos. Neste novo contexto, o Escritrio prope-se a converter-se em centro nevrlgico para pr lado a lado a informao e oferecer a seus colaboradores terminologias que, de outro modo, poderiam dispersar-se.

112

De fato, o Departamento de Traduo do Governo Canadense esfora-se, por se manter, em toda sua dimenso, no centro das atividades terminolgicas, de maneira que possa oferecer uma ajuda valiosa aos grandes atores da planificao lingstica e criar condies para a alimentao do TERMIUM com dados normalizados. Da sua participao ativa em organizaes cujas atividades beneficiam diretamente ou indiretamente o Departamento de Traduo do Governo Canadense e enriquecem o TERMIUM , a saber: Organizao Internacional de Normalizao (ISO) Organizao do Tratado do Atlntico Norte (OTAN) Rede Panlatina de Terminologia (Realiter) Rede Internacional Francfona de Planificao Lingstica (Rifal) O Departamento de Traduo do Governo Canadense mantm tambm estreitas relaes com os seguintes organismos: Dlgation gnrale la langue franaise (Frana) Office de la langue franaise (Quebeque) Por ltimo, graas a acordos de cooperao com universidades e organismos estrangeiros, o Departamento de Traduo do Governo Canadense recebe regularmente novos fundos terminolgicos que respondem a suas prioridades gerais em matria de planificao lingstica. As competncias adquiridas por seus colaboradores constituem uma real vantagem para o Departamento de Traduo do Governo Canadense que, por sua vez, pode compartilh-las com seus prprios clientes. Graas a sua destacada posio central em matria de atividades lingsticas, o Departamento de Traduo do Governo Canadense pode compartilhar os conhecimentos adquiridos no campo da administrao uniforme de bancos terminolgicos e aperfeioar seu enfoque integrado da gesto lingstica. Assessores em planificao lingstica Recentemente, o Departamento de Traduo do Governo Canadense tornou disponvel a seus clientes, como o Ministrio de Justia do Canad, a Agncia Canadense de Alfndegas e Administrao Tributria e o Ministrio de Agricultura e Agroalimentao do
113

Canad, os conhecimentos e competncias de seus terminlogos em matria de introduo e gesto de dados. Alm de avaliar as necessidades terminolgicas, os assessores em planificao lingstica fornecem boa orientao sobre como selecionar e utilizar os programas informatizados disponveis no mercado. Para o Departamento de Traduo do Governo Canadense, este novo papel de assessor em matria terminolgica tem trazido repercusses concretas e positivas, como o estabelecimento de frutferas relaes de colaborao e a aquisio de novos fundos terminolgicos. O Departamento de Traduo do Governo Canadense est adquirindo, alm de tudo isso, uma viso de conjunto sobre o papel modificador da terminologia na funo pblica federal. O FUTURO J possvel antever como estar organizada a infra-estrutura de terminologia no novo milnio: uma rede de bancos satlite altamente especializados e personalizados gravitando em torno de um megabanco como TERMIUM . Este ltimo atuar, por sua vez, como ancoradouro e permitir acesso a uma base terminolgica comum, o que facilitar ainda mais a normalizao. Diante da constante evoluo, o Departamento de Traduo do Governo Canadense continuar progredindo, com base em seus pontos fortes, adaptando-se e, ao mesmo tempo, inovando, graas cooperao renovada de sua rede de colaboradores, tanto da funo pblica federal, como de organismos externos. Na condio de reputado provedor de produtos e servios terminolgicos de qualidade e de autoridade reconhecida no campo da normalizao, o Departamento de Traduo do Governo Canadense continuar a desempenhar o papel destacado que lhe corresponde no mbito mais amplo da planificao lingstica, tanto em nvel nacional, como internacional. Direo de Terminologia e Normalizao Departamento de Traduo do Governo Canadense

114

Glossrio

A abreviao. 1. Reduo do corpo fnico ou dos constituintes de uma palavra. 2. Representao escrita de uma palavra grafando-se apenas algumas de suas slabas ou letras; abreviatura. Exemplos: Sr. = senhor, comun. = comunicao, informtica = informao + automtica; world wide web = www. Cf. abreviatura, acrnimo, sigla. abreviatura. Reduo fixa de uma palavra ou de uma locuo. Exemplos: V., por voc, Dr., por Doutor, BB, por Banco do Brasil. acrnimo. Reduo formada pela inicial ou por segmentos sucessivos de uma palavra complexa. Exemplos: Embratur = Empresa Brasileira de Turismo, Petrobras = Petrleo Brasileiro S.A. administrao de contedo. Ver gesto de contedo. alimentao. Incluso de novos dados a uma base terminolgica, ou por modificao das fichas existentes, ou por criao de novas fichas. anlise terminolgica. Anlise dos termos no contexto e dos conceitos designados por eles, em uma rea de especialidade. rea temtica. rea da atividade humana cujo recorte temtico cuidadosamente delimitado. Tambm campo temtico. arquivo terminolgico. Conjunto de fichas terminolgicas, relacionadas de forma lgica em uma base de dados, mediante um mesmo modelo de apresentao, aplicao das mesmas regras de registro e utilizao de um modelo nico de consulta. rvore temtica. Representao grfica, geralmente em forma de diagrama arbreo, das subdivises de uma rea de atividade.
115

rvore de conceitos. Ver diagrama conceitual, rvore conceitual. rvore conceitual. Ver diagrama conceitual. atestao de uso. Citao de um texto que demonstra o uso de um termo em uma fonte original da lngua. atualizao. Conjunto de operaes realizadas em uma base de dados terminolgica para garantir a qualidade e atualidade de seu contedo, incluindo a supresso de fichas duplas, erradas ou obsoletas, a modificao de fichas existentes e a adio de novas fichas. B banco de dados. Conjunto de bases de dados inter-relacionadas de forma lgica e organizadas de modo a serem consultadas por vrios usurios. base de dados. Conjunto de informaes inter-relacionadas de forma lgica e acessadas por meio de um programa apropriado. biblioteca eletrnica. Biblioteca cujas obras foram digitalizadas e colocadas disposio dos usurios por meio de terminais instalados nos locais. biblioteca virtual. Coleo de documentos informatizados e disponveis na Internet. busca. Recuperao de informaes terminolgicas por meio de comandos que seguem critrios especficos, como busca por termo, busca por rea, busca documental, etc. C campo. Espao de uma ficha reservado para o registro de um tipo de informao, como, o campo da definio, o campo da fonte, o campo de uma rea. campo temtico. Ver rea temtica.
116

caracterstica semntica. Ver trao semntico. citao. Excerto de um texto a ser inserido em uma ficha terminolgica, com a devida fonte. classificao das reas temticas. Organizao sistemtica de uma rea, ou subreas, de um arquivo terminolgico, base de dados ou banco de dados, sob a forma de uma estrutura lgica. cdigo. Abreviao alfabtica, numrica ou alfanumrica utilizada como um valor identificador em alguns campos de uma ficha terminolgica. Exemplos: cdigo do redator; cdigo do revisor; cdigo fonte; cdigo da rea. comisso de terminologia. Grupo de especialistas em lingstica, em lnguas ou em uma rea especializada, que se renem para examinar os resultados de uma pesquisa terminolgica e para tomar decises relativas terminologia sob anlise. compartimento virtual. Subdiviso de uma base de dados cujo contedo pertence a um usurio e no ao proprietrio ou administrador do restante do contedo da base de dados. composio. Processo de criao de novas palavras por meio da justaposio ou da aglutinao de dois ou mais vocbulos independentes. Exemplos: obra-prima, ciberespao. Cf. derivao, parassntese. comunicado terminolgico. Meio pelo qual se informa a uma comunidade de usurios uma deciso tomada por uma pessoa autorizada ou organizao reconhecida acerca do uso, recomendado ou desaconselhado, de um termo. conceito. Unidade de conhecimento constituda por abstrao, com base em um conjunto de traos ou caractersticas comuns, atribudas a uma classe de objetos, de relaes ou de entidades. conceito especfico. Conceito que herda traos semnticos de um conceito genrico que, na relao, hierarquicamente superior.

117

conceito genrico. Conceito superordenado em uma relao genrico-especfico. conceito subordinado. Conceito que, em uma relao hierrquica, herda traos semnticos de um conceito mais amplo. Nota: um conceito subordinado pode ser especfico (em uma relao genrica) ou partitivo (em uma relao partitiva). conceito superordenado. Conceito que, em uma relao hierrquica, encontra-se em uma posio superior e cujos traos semnticos so herdados pelos conceitos subordinados a ele. Nota: um conceito superordenado pode ser genrico (em uma relao genrica) ou representar o todo (em uma relao partitiva). consignao de dados. Ver registro de dados. consulta. Exame da informao contida em um arquivo terminolgico ou fornecida por um especialista. Exemplos: consulta ao TERMIUM ; consulta a uma fonte; consulta a um especialista. Tambm com o significado de busca. contedo. Substncia da informao armazenada em uma base de dados disponvel para a consulta dos usurios. contexto. 1. Parte de um texto ou enunciado, em que est inclusa uma unidade lexical, e que contribui para determinar o seu significado. 2. Em uma ficha terminolgica, prova textual que fornece informao sobre os traos semnticos de um conceito ou sobre o uso de um termo. Exemplos: contexto definitrio; contexto explicativo; contexto associativo. contexto associativo. Ver exemplo de uso. controle de qualidade. Conjunto de aes definidas e sistemticas necessrias para garantir que um produto ou um servio satisfaa as exigncias de qualidade estabelecidas para manter a confiana do cliente.

118

coocorrncia. Processo em que um elemento do discurso aparece combinado com um determinado termo em uma rea temtica especfica. corpus textual. Conjunto de textos selecionados que servem de base para realizar uma anlise terminolgica. correo. Operao realizada em uma base de dados terminolgica que se refere somente forma de uma ficha. Exemplo: erro tipogrfico. corretor ortogrfico. Programa integrado a um sistema de tratamento de textos usado para identificar e corrigir erros ortogrficos. criao. Operao terminolgica que consiste em redigir uma ficha para incluir novo um conceito em um arquivo ou em uma base de dados terminolgica. D definio. 1. Frmula lexicogrfica que explica o conceito designado por um termo. Exemplo: definio terminolgica. 2. Em uma ficha terminolgica, tipo de prova textual que permite estabelecer a equivalncia textual entre vrias lnguas ao descrever os traos semnticos distintivos de um conceito. denominao oficial. Designao oficial de um organismo, programa, entidade administrativa ou outra, geralmente acompanhada de uma sigla ou acrnimo. Tambm ttulo oficial. derivao. Processo de formao de uma nova palavra por meio da juno de um afixo a uma base. Exemplo: digital ) digitalizar. Cf. composio. designao. Representao convencional de um conceito, tal como um termo, uma frase, uma abreviatura, uma frmula ou um smbolo. Exemplo: gua = H2O.

119

diagrama conceitual. Representao grfica, geralmente em forma de diagrama arbreo, das relaes entre os conceitos pertencentes a uma rea de atividade. Tambm rvore de conceitos, rvore conceitual. dicionrio de lngua. Repertrio que apresenta unidades lexicais de uma lngua, em ordem alfabtica, juntamente com seu significado, descrio, uso e outra informao lingstica. Cf. glossrio, lxico, vocabulrio. diferena especfica. Propriedade ou trao semntico que distingue um conceito especfico de outros conceitos da mesma classe. digitalizao. Converso de sons, caracteres ou imagens em cdigos digitais para fins de tratamento informatizado. dossi terminolgico. Conjunto de textos, de pareceres de especialistas e de observaes pessoais referentes a um dado conceito, utilizado para fins da anlise terminolgica. E emprstimo. Adoo, em linguagens de especialidade, de uma unidade terminolgica pertencente a uma lngua estrangeira ou a uma outra rea temtica especializada. Exemplos: termos em portugus de origem inglesa: e-mail, link; o termo colapso (medicina) e depresso (geomorfologia), ambos usados na rea de economia. entrada. 1. Termo registrado em uma ficha como designao do conceito em estudo. 2. Termo que encabea uma entrada terminolgica. entrada de dados. 1. Insero eletrnica da informao em fichas terminolgicas para armazenamento na memria de um computador. 2. Processo de insero de dados em um arquivo, geralmente utilizando o teclado do computador. Tambm introduo de dados.

120

entrada terminolgica. Parte de um produto terminolgico que contm os dados terminolgicos referentes a um conceito. equivalncia textual. Correspondncia dos traos semnticos encontrados em vrios contextos ou definies, utilizada para demonstrar que todos os dados registrados na ficha se referem a um nico conceito. especialista. Pessoa que possui um profundo conhecimento de uma rea de atividade. estao de trabalho. Sistema informatizado integrado por um conjunto de ferramentas de informtica destinadas a auxiliar os profissionais no exerccio de suas funes. exemplo de uso. Breve citao que ilustra, em uma ficha terminolgica, o uso de um termo em uma rea temtica, sem fazer referncia aos traos semnticos do conceito designado. Tambm contexto associativo. extrao de termos. Leitura minuciosa de um corpus textual e seleo de termos, geralmente com contextos, para posterior registro em fichas terminolgicas. Tambm extrao terminolgica. extrao terminolgica. Ver extrao de termos. F falso sinnimo. Ver pseudo-sinnimo. ferramenta de trabalho. Qualquer instrumento, como documento, programa de computador, usado por profissionais para desempenhar suas funes. ficha terminolgica. Modelo de apresentao de dados que rene, em campos diferentes, toda informao disponvel referente a um conceito especializado (termos e marcas de uso, provas textuais, reas temticas, lnguas, etc).

121

fonte. Pessoa, organizao ou obra de referncia que fornece informao usada para documentar o uso de um termo, formular uma definio, citar um contexto, etc. formao lxica. Criao de unidades terminolgicas em uma lngua de especialidade. formulao. Redao de uma definio de acordo com os princpios terminolgicos estabelecidos. Tambm redao. fraseologia. Ver unidade fraseolgica. G genrico. Conceito cujos traos semnticos so transmitidos de forma hierrquica aos conceitos subordinados. gnero prximo. Conceito que compartilha seus traos semnticos com os conceitos imediatamente subordinados. gerenciador de base de dados. Componente de um sistema informatizado que responsvel pela organizao, armazenamento e extrao de dados e que interpreta buscas na base de dados. Tambm administrador de base de dados. gesto de contedo. Conjunto de operaes (anlise, avaliao e diagnstico de materiais existentes, planejamento e execuo de atividades terminolgicas) que tm como objetivo a criao, o desenvolvimento e a manuteno de um arquivo terminolgico, de uma base de dados ou de um banco de dados em uma ou mais reas temticas. glossrio. 1. Repertrio de termos, normalmente de uma rea do conhecimento, apresentados em ordem sistemtica ou em ordem alfabtica, acompanhados de informao gramatical, definio, com ou sem contexto. 2. Lista de palavras de uma obra pouco conhecidas ou desusadas, apresentadas com sua definio. Cf. dicionrio de lngua, lxico, vocabulrio.

122

grupo de discusso. Grupo de usurios da Internet que dialogam acerca de temas de interesse mtuo por meio da troca de mensagens eletrnicas em um site da Internet. Tambm foro de debate. guia de redao. Obra que apresenta, de forma sistemtica, as regras necessrias para inserir a informao terminolgica em fichas. Exemplo: guia de redao TERMIUM . H harmonizao terminolgica. Processo realizado por uma empresa, rgo ou outra entidade administrativa com o objetivo de consagrar determinados usos terminolgicos. hiperlink. Ligao lgica entre arquivos ou documentos, ativada pela seleo de uma palavra ou imagem marcada em um local determinado na tela de computador. hipernimo. Ver termo genrico. hipertexto. Mtodo de apresentao de uma informao na tela do computador que imita a estrutura associativa das idias, ao contrrio da estruturao linear da fala, da escrita ou das imagens. hipnimo. Ver termo especfico. homnimo. Palavra ou termo que tem a mesma forma de uma outra, mas significado diferente. Exemplo: manga (fruta), manga (de camisa, de palet, de blusa). I indexador: Programa de informtica que extrai palavras de um texto e as compila em ordem alfabtica. Tambm programa de indexao. indstria de lngua. Setor de atividade que planeja, produz e comercializa ferramentas, produtos e servios relacionados ao processamento informatizado das lnguas.

123

introduo de dados. Ver entrada de dados. L leitora ptica de caractere. Equipamento de informtica que utiliza um procedimento ptico para examinar e reconhecer caracteres ou imagens com o objetivo de digitaliz-las. lexicalizao. Processo por meio do qual um grupo de palavras comporta-se como uma nica unidade lexical. Exemplos: via lctea; correio eletrnico; bactria de vida livre. lxico. Repertrio bilnge ou multilnge de termos pertencentes a uma rea do conhecimento, sem a necessidade de incluir definio. Cf. dicionrio de lngua, glossrio, vocabulrio. lexicografia. Tcnica de elaborar dicionrios, com base em estudos da forma, do significado e do comportamento das palavras em uma lngua particular. lexicographia especializada. Lexicografia que estuda a terminologia de uma lngua de especialidade. lngua de especialidade. Sistema de comunicao oral e escrita, usado por uma comunidade de especialistas de uma rea particular do conhecimento. lngua geral. Sistema de comunicao oral e escrita de uso cotidiano e geral em uma comunidade lingstica. lingista. Pessoa que exerce profisso no campo das lnguas, em particular em lingstica terica, aplicada ou computacional. Tambm profissional das lnguas.

124

lingstica aplicada. reada lingstica que estuda as aplicaes prticas dos estudos lingsticos, com nfase funo comunicativa da linguagem, incluindo prticas profissionais, como a lexicografia, a terminologia, a traduo geral e tcnica, o ensino de lngua (lngua geral ou lngua de especialidade, lngua materna e segunda lngua), redao, interpretao e processamento computacional das lnguas. M manual. Obra de referncia que fornece, com brevidade, informaes fundamentais de uma disciplina. marca de uso. Marca que se registra em uma ficha terminolgica para indicar as particularidades de uso de um termo. mecanismo de busca. Programa que permite ao usurio buscar informao em uma base de dados ou na Internet. metodologia de pesquisa. Conjunto de tcnicas, mtodos e procedimentos adotados para realizar pesquisas. modificao. Tipo de operao em uma base de dados terminolgica, com o objetivo de aperfeioar a forma ou o contedo de uma ficha terminolgica. monossemia. Relao unvoca entre um conceito especializado e os termos que o designam, em que cada uma das designaes somente se refere ao conceito em questo. N neologismo. Termo novo ou que recebeu um novo significado. nvel de lngua. Modo de expresso usado em funo da situao de comunicao (dialetal, familiar, neutro, cientfico, popular, etc.) n. Extremidade de uma ramificao ou ponto de interseo de vrias ramificaes, em uma representao grfica em forma de rvore. Exemplos: n genrico; n especfico; n terminal; n raiz.
125

nomenclatura. Lista de termos, smbolos e frmulas que designam os ns de um diagrama conceitual, elaborada durante uma pesquisa temtica. normalizao. Seleo, validao e difuso de um ou mais termos por uma entidade de normalizao reconhecida, com o objetivo de recomendar ou desaconselhar o uso de um termo em uma determinada comunidade. norma terminolgica. Resultado de uma interveno de normalizao referente a um termo ou a um vocabulrio especializado e difundido sob a forma de um comunicado de normalizao. O observao. Tipo de prova textual em uma ficha terminolgica que comenta ou esclarece um conceito ou o uso de um termo, sem necessariamente atest-lo. operao. Interveno ou manipulao eletrnica que muda o contedo de uma base de dados por meio da adio, modificao, transferncia ou supresso de dados. P parmetro. Dado inserido em uma ficha terminolgica que especfica a natureza, o uso, a procedncia ou o alcance de um termo (categoria gramatical, marca de uso, normalizado). parassntese. Processo de criao de novas palavras por meio da adio de prefixos e sufixos, ao mesmo tempo, a uma base. Exemplo: anoitecer. pesquisa documentria. Conjunto de operaes, mtodos e procedimentos que permitem obter informao ou material escrito em uma dada rea temtica.

126

pesquisa terminolgica. Conjunto de atividades que inclui compilao, anlise, sntese, registro e processamento da informao terminolgica relativa a um ou mais conceitos especializados e suas designaes. planificao lingstica. Medidas oficiais com o objetivo de modernizar a lngua. polissemia. Relao de dois ou mais conceitos em uma mesma designao. princpio uninocional. Princpio da pesquisa terminolgica segundo o qual uma ficha terminolgica deve tratar de apenas um nico conceito e de que todos os dados sobre este conceito devem ser registrados em uma nica ficha. produto terminolgico. Resultado de uma atividade terminolgica, como, por exemplo, uma ficha, um arquivo, uma base de dados, um glossrio, um lxico, um vocabulrio, uma norma, um comunicado terminolgico, etc. profissional da lngua. Ver lingista. programa de alinhamento de texto. Programa que exibe de forma paralela os textos (geralmente texto fonte e sua traduo), a fim de facilitar a comparao entre pargrafos, sentenas, palavras. programa de computador. Conjunto de programas, procedimentos, regras e documentos associados, necessrios para operar um sistema de tratamento da informao. Tambm software. programa de concordncia. Programa que identifica e enumera as coocorrncias dos termos nos textos selecionados durante a pesquisa temtica. programa de indexao. Ver indexador.

127

protocolo de registro. Conjunto de regras relativas ao registro de dados em fichas terminolgicas que informa a um servio de registro de dados os procedimentos que deve seguir para o tratamento de fundos terminolgicos. prova textual. Informao textual, grfica ou de multimeios que fornece ao usurio de uma base de dados informaes sobre um conceito especializado ou sobre o uso de suas designaes. provedor de contedo. Pessoa ou empresa especializada na criao, estruturao e entrega de produtos de informao. pseudo-sinnimo. Designao incorreta que se atribui a um conceito por causa da confuso entre um conceito genrico e um especfico, em funo do desconhecimento do uso apropriado, etc. Exemplos: vrus Y2K em lugar de bug Y2K. Tambm falso sinnimo. publicao eletrnica. Produo, edio e difuso de documentos pelo computador, com a utilizao de programas de processamento de texto, de edio e de hipertexto. Q quase-sinnimo. Termo que designa o mesmo conceito que outro termo, mas que no pode substitu-lo em todos os contextos de uma lngua, pois seu uso limita-se a determinadas situaes comunicativas. Tambm sinnimo parcial. R recolha de termos. Ver busca. redao. Ver formulao. registro de dados. Ao de inserir em uma ficha terminolgica uninocional informao obtida durante a anlise terminolgica. Tambm consignao de dados.

128

relao associativa. Relao no-hierrquica entre dois conceitos em razo da proximidade espacial ou temporal, tal como a relao entre contido e contedo, uma atividade e o instrumento utilizado para execut-la, a causa e seu efeito, um produtor e seu produto, etc. relao genrica. Relao hierrquica entre um conceito genrico superordenado e uma srie de conceitos especficos subordinados que herdam todas as suas caractersticas, mas que se distinguem entre si por, no mnimo, uma caracterstica distintiva. relao parte-todo. Ver relao partitiva. relao partitiva. Relao hierrquica entre um conceito superordenado que representa um todo e os conceitos subordinados que representam suas partes. Tambm relao parte-todo. releitura. Operao executada pelo terminlogo, aps introduzir a informao de uma ficha, para assegurar-se de que os dados inseridos respeitam as regras de registro de dados e os princpios de pesquisa terminolgica. revisor. Profissional que contribui para o controle da qualidade, revisando o contedo e a forma de uma ficha terminolgica e transmitindo seus comentrios ao autor da ficha a fim de que possa ser aperfeioada. S servio de busca on-line. Servio que d acesso a documentos informatizados por meio de terminais de busca. servio de informao lingstica. Servio lingstico responsvel pelo atendimento de solicitaes de informao encaminhadas pelos clientes. Tambm servio SVP. servio SVP. Ver servio de informao lingstica. sigla. Abreviao utilizando as letras iniciais de uma palavra complexa. Exemplo: ONU, por Organizao das Naes Unidas; CPLP, por Comunidade dos Pases de Lngua Portuguesa.
129

sinnimo. Termo que designa o mesmo conceito que outro em uma lngua e que intercambivel em todos os contextos. Tambm sinnimo absoluto. sinnimo absoluto. Ver sinnimo. sinnimo parcial. Ver quase-sinnimo. sintagma. Grupo de palavras que forma uma unidade semntica ou sinttica na estrutura da frase. sistema conceitual. Conjunto de conceitos estruturados de acordo com as relaes lgicas que mantm entre si. Tambm sistema de conceitos. sistema de conceitos. Ver sistema conceitual. sistema de classificao. Sistema estruturado para classificar conhecimentos, entidades ou objetos, a fim de facilitar o acesso a eles ou a seu estudo, elaborado conforme os seguintes critrios: alfabtico, associativo, hierrquico, numrico, ideolgico, espacial, cronolgico ou outro. software. Ver programa de computador. status oficial. Situao de um termo objeto de uma recomendao oficial. suporte de informao. Material ou dispositivo utilizado para receber, armazenar ou difundir a informao. supresso. Operao que resulta na remoo de uma ficha terminolgica de uma base de dados. T tautologia. Repetio, em uma definio, de informao j fornecida acerca de um termo que designa um conceito definido.

130

terminal de busca. Computador ou terminal de computador conectado a um sistema de telecomunicaes, permitindo aos usurios realizar consultas e obter informaes de uma base de dados. terminologia. 1. Conjunto de palavras tcnicas pertencentes a uma cincia, atividade profissional, pessoa ou grupo social. 2. Disciplina lingstica dedicada ao estudo cientfico dos conceitos e dos termos usados nas lnguas de especialidade. terminologia comparada. Estudo comparativo de termos que designam um conceito especializado em duas ou mais lnguas. terminlogo. Profissional de lngua, especializado em terminologia. termo. Palavra (termo simples), grupo de palavras (termo composto), sintagma, smbolo ou frmula que designam um conceito de uma rea especfica. Tambm unidade terminolgica. termo especfico. Termo subordinado, em uma relao hierrquica, cujo significado est incluso no de outro termo genrico. Tambm hipnimo. termo genrico. Termo superordenado, em uma relao hierrquica, cujo significado inclui o de outro termo ou de outros. Tambm hipernimo. ttulo oficial. Ver denominao oficial. trabalho terminolgico. Trabalho sistemtico de recolha, descrio, processamento e apresentao de conceitos e suas designaes, com o objetivo de documentar e promover o uso correto de um termo. trao semntico. Unidade de significado, ou propriedade mnima, usado para descrever um conceito. Exemplos: trao semntico acessrio, extrnseco, intrnseco, distintivo, essencial. Tambm caracterstica semntica.

131

transferncia. Processo de transferir informao terminolgica de um meio (fichas, vocabulrios processados, glossrios, textos escaneados) para uma base de dados terminolgica central. U unidade fraseolgica. Expresses constitudas pela combinao freqente de substantivo, adjetivo ou verbo, com ou sem preposio, que mantm unicidade de significado. unidade terminolgica. Ver termo. uso. Emprego ou funcionamento real de um termo pelos especialistas de uma rea. usurio. Pessoa que usa regularmente uma base de dados. V validao. 1. Processo por meio do qual se comprova que as fichas terminolgicas a serem inseridas em uma base de dados respeitam as regras de registro de dados e os demais requisitos tcnicos estabelecidos para a operao eletrnica. 2. Processo por meio do qual uma comisso especialmente designada em uma empresa, ministrio ou outra unidade administrativa reconhece e aprova um termo ou conjunto de termos (e em alguns casos, suas definies) a fim de recomendar seu uso em uma comunidade de usurios. variante grfica. Grafia alternativa de um dado termo. Ex. plen, polem. variante sinttica. Termo cuja estrutura gramatical difere parcialmente daquela de outro termo que designa o mesmo conceito. Exemplo: vetor de clonagem de genes e vetor de clonagem gnica.

132

vocabulrio. Repertrio monolnge, bilnge ou multilnge de palavras ordenadas de acordo com critrios especficos, como, palavras pertencentes a uma determinada atividade ou a um dado campo semntico, acompanhadas geralmente de definies ou de explicaes sucintas. Cf. dicionrio de lngua, glossrio, lxico.

133

BIBLIOGRAFIA Antia, Bassey Edem. ) Terminology and Language Planning: An Alternative Framework of Practice and Discourse. ) Amsterdam: J. Benjamins, 2000. ) xi, 264 p. ) (Terminology and Lexicography Research and Practice; v. 2). ) ISBN 1-5561-9771-3 Bejoint, H. ) La dfinition en terminographie . ) Aspects du vocabulaire. ) Sous la direction de Pierre J. L. Arnaud et Philippe Thoiron. ) Lyon (France) : Presses universitaires de Lyon, 1993. ) (Travaux du C.R.T.T.). ) ISBN 2-7297-0465-5. ) pp. 19-25 Bergenholtz, Henning; Tarp, Sven, eds. ) Manual of Specialised Lexicography: The Preparation of Specialised Dictionaries. ) With contributions by Grete Duva, et al. ) Amsterdam: J. Benjamins, 1995. ) 254 p. ) (Benjamins Translation Library; v. 12). ) ISBN 1-5561-9693-8 Bottin Internet des sites en franais 2001. ) Nouvelle dition 2001. ) Montral : Le guide Internet, 2001. ) 274 p. ) ISSN 1490-9464 Conseil canadien des normes. ) Stratgie canadienne de normalisation et propositions de mise en oeuvre. ) Ottawa : CCN, 2000. ) 36 p. Delisle, Jean; Lee, Jahnke, H.; Cormier, M. dir. ) Terminologie de la traduction / Translation Terminology / Terminologa de la Traduccin / Terminologie der bersetzung ) Amsterdam, John Benjamins, coll. FIT Monograph / Collection FIT, N 1, 1999. 461 p. ) ISBN 1-55619-2126 Dubuc, Robert. ) Manuel pratique de terminologie. ) 3 e d. ent. rev. et mise jour. ) Montral : Linguatech, 1992. ) xiii, 144 p. ) ISBN 2-9203-4222-3

135

Dubuc, Robert. ) Terminology: A Practical Approach. ) Adapted by Elaine Kennedy, with contributions by Catherine A. Bowman, Andy Lauriston, Shirley Ledrew. ) Brossard (Quebec): Linguatech, 1997. ) xiv, 196 p. ) ISBN 2-9203-4230-4 Ferrand, N. ) Les bibliothques virtuelles . ) Magazine littraire. ) N 349 (1996). ) ISSN 0024-9807. ) pp. 38-39 FAULSTICH, Enilde. Aspectos de terminologia geral e terminologia variacionista. In: TradTerm, n 7, So Paulo, USP, 2002, 41 p. FAULSTICH, Enilde. A terminologia no Brasil: histrico e perspectivas II. Terminmetro Nmero Especial: Terminologia no Brasil, Unio Latina, Paris, 1998, pp. 10-12 FAULSTICH, Enilde. Base metodolgica para pesquisa em socioterminologia: termo e variao. Braslia, UnB/Centro Lexterm, 1995, 36 p. FAULSTICH, Enilde Perspectivas da atividade terminolgica no Brasil. Revista Internacional de Lngua Portuguesa ) RILP, Lisboa, nmero 15, julho de 1996, pp. 37-52 FAULSTICH, Enilde. Perspectivas da atividade terminolgica no Brasil. Cursos da Arrbida ) Terminologia: questes tericas, mtodos e projetos. Mateus, M. H. e Correia, M. (coord.), Publicaes Europa-Amrica (4), Lisboa, 1998, pp. 225-256 FAULSTICH, Enilde. Planificao lingstica e problemas de normalizao . ALFA, So Paulo, UNESP, 42-n especial, 1-275, 1998, pp. 247-268 FAULSTICH, Enilde. Socioterminologia, mais que um mtodo de pesquisa, uma disciplina. Revista Cincia da Informao, MCT/CNPq/IBICT, Braslia, v. 24, n. 3, 1996, pp. 281-288

136

FAULSTICH, Enilde. Variao em terminologia. Aspectos de socioterminologia. In: RAMOS, G. G. e PREZ LAGOS, M. F. (Coord.) Panorama actual de la terminologa. Granada, Editorial Colmares, 2002, pp. 65-91 FAULSTICH, Enilde Variantes terminolgicas: princpios lingsticos de anlise e mtodo de recolha. Actes Rflexions mthodologiques sur le travail en terminologie et en terminotique dans les langues latines. Realiter / Universit de Nice SophiaAntipolis, Nice, 1996, pp. 15-20 Gouadec, Daniel. ) Terminologie et phrasologie pour traduire : le concordancier du traducteur. ) Paris : La Maison du dictionnaire, 1997. ) 102 p. ) (Terminoguide; N 3) (Traduguide; N 3) Guide TERMIUM . ) Mise jour par le Comit de mthodologie de la Direction de la terminologie et de la normalisation sous la direction de Diane Nolet. ) Ottawa : Bureau de la traduction, Travaux publics et Services gouvernementaux Canada, 2000. ) 550 p. ) Document interne Guglielminetti, Bruno. ) Les 1000 meilleurs sites en franais de la plante. ) 7e d. ) Montral : ditions Logiques, 1999. ) 245 p. ) (Collection Internet). ) ISBN 2-8938-1641-X Guilbert, Louis. ) La crativit lexicale. ) Paris : Larousse, 1975. ) 285 p. ) (Langue et langage). ) ISBN 2-0307-0340-0 Hofmann, Cornelia; Mehnert, Thorsten. ) "Putting it Together". ) Language International. ) Vol. 10.6 (1998). ) ISSN 0923-182X. ) pp. 18-21 Hutcheson, Helen. ) "Practical considerations for a Term Bank: TERMIUM ". ) Hanbook of Terminology Management. ) Compiled by S. E. Wright and G. Budin. ) John Benjamins Publishing Company. ) Amsterdam, Philadelphia, 2001. ) Vol. 2, 920 p. ) ISBN 90 272 21553 (Eur.) / 1 55619 509 5 (45). ) pp. 666-676

137

ISO/DIS 15188. ) Organisation internationale de normalisation. ) Guide pour la gestion de projets de normalisation terminologique. ) Genve : ISO, 1999. ) 16 p. ISO/FDIS 704. ) International Organization for Standardization. ) Terminology Work: Principles and Methods. ) Geneva: ISO, 2000. ) 38 p. ISO/FDIS 704. ) Organisation internationale de normalisation. ) Travail terminologique : principes et mthodes. ) Genve : ISO, 2000. ) 41 p. ) N de rf., ISO 704 : 2000 Kocourek, Rostislav. ) La langue franaise de la technique et de la science : vers une linguistique de la langue savante. ) Prsentation de Alain Rey. ) 2e d., augm., ref. et mise jour. ) Wiesbaden : O. Brandstetter Verlag, 1991, 1982. ) xviii, 327 p. ) ISBN 3-8709-7152-5 KRIEGER, M. GRAA e MACIEL, A. M. Temas de terminologia. Porto Alegre/So Paulo, Ed. Universidade/UFRGS/Humanitas/USP, 2001, 455 p. Lain, Claude; Pavel, Silvia; Boileau, Monique. ) La phrasologie : nouvelle dimension de la recherche terminologique . ) L'Actualit terminologique. ) Vol. 25, N 3 (1992). ) ISSN 0001-7779. ) pp. 5-9 Lerat, Pierre. ) Les langues spcialises. ) 1re d. ) Paris : Presses universitaires de France, 1995. ) 201 p. ) (Linguistique nouvelle). ) ISBN 2-1304-6602-8 Mercier, Louis; Verreault, Claude. ) Les marques lexicographiques en contexte qubcois : actes de la Table ronde tenue Montral les 3 et 4 novembre 1994. ) Avec la collaboration de Hlne Cajolet-Laganire et Genevive Prvost. ) Qubec : Office de la langue franaise, 1998. ) 298 p. ) (tudes, recherches et documentation). ) ISBN 2-5503-2932-5

138

Paiement, Marc-Andr. ) Le furet : carnet d'adresses Internet. ) 3e d. ) Outremont (Qubec) : Trcarr, 2000. ) 280 p. ) ISBN 2-8924-9860-0 Pavel, Silvia. ) La phrasologie en langue de spcialit : mthodologie de consignation dans les vocabulaires terminologiques . ) Terminologies nouvelles. ) N 10 (dc. 1993). ) ISSN 1015-5716 Picht, Heribert; Draskau, J. ) Terminology: An Introduction ) Guilford, Surrey, England, 1985. ) 265p. ) ISBN 0-9510943-19 Pruvost, Jean. ) Dictionnaires et nouvelles technologies. ) 1re d. ) Paris : Presses universitaires de France, 2000. ) viii, 177 p. ) (critures lectroniques). ) ISBN 2-1305-0622-4 Renehan, Edward J. ) Science on the Web: A Connoisseur's Guide to Over 500 of the Best, Most Useful, and Most Fun Science Websites. ) New York: Springer, 1996. ) viii, 382 p. ) ISBN 0-3879-4795-7 Rey, Alain. ) La terminologie : noms et notions. ) 2e d. corr. ) Paris : Presses universitaires de France, 1992, 1979. ) 127 p. ) (Que sais-je?; 1780). ) ISBN 2-1304-4528-4 Rey, Alain. ) "Terminology between the Experience of Reality and the Command of Signs" ) Terminology: International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication. ) Vol. 5, no. 1, (1998/1999) ) ISSN 0929-9971 ) pp. 121-134 Rojatti, R.; Jones, B. ) "Translation Gets Wired". ) Language International. ) Vol. 12.5 (2000). ) ISSN 0923-182X. ) pp. 16-17 Sager, Juan C. ) Essays on Definition. ) Amsterdam: J. Benjamins, 2000. ) viii, 256 p. ) (Terminology and Lexicography Research and Practice; v. 4). ) ISBN 1-5561-9773-X Sager, Juan C. ) A Practical Course in Terminology Processing. ) Amsterdam: J. Benjamins, 1990. ) xi, 254 p. ) ISBN 1-5561-9113-8

139

Somers, Harold, ed. ) Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager. ) Amsterdam: J. Benjamins, 1996. ) xi, 249 p. ) (Benjamins Translation Library; v. 18). ) ISBN 1-5561-9700-4 Sonneveld, Helmi B.; Loening, Kurt L. eds. ) Terminology: Applications in Interdisciplinary Communication. ) Amsterdam: J. Benjamins, 1993. ) viii, 244 p. ) ISBN 9-0272-2131-6 Sprung, Robert C., ed. ) Translating Into Success: Cutting-Edge Strategies for Going Multilingual in a Global Age. ) Simone Jaroniec, co-editor. ) Amsterdam: J. Benjamins, 2000. ) xxii, 239 p. ) (American Translators Association Scholarly Monograph Series; v. 11). ) ISBN 9-0272-3187-7 Terminologie et linguistique de spcialit : tudes de vocabulaires et textes spcialiss = Terminology and LSP Linguistics: Studies in Specialized Vocabularies and Texts. ) Cordacteurs, H. Peter Edwards, Lise Lapierre. ) Halifax: Universitas Dalhousiana, 1994. ) 516 p. ) (ALFA; v. 7/8), (Halifax : Universit Dalhousie) Thoiron, Philippe, et al. ) Notion d'archi-concept et dnomination . ) Meta. ) Vol. 41, N 4 (dc. 1996). ) ISSN 0026-0452. ) pp. 512-522 Wright, Sue Ellen; Budin, Gerhard, comps. ) Handbook of Terminology Management. ) Amsterdam: J. Benjamins, 1997. ) Vol. 1. ) ISBN 1-5561-9508-7

140

NDICE abreviao . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21, 115 abreviatura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10, 49, 56, 81, 115 acrnimo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19-21, 95, 115, 119 administrao de contedo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115 A-G Canada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64 Alexandrie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59 alimentao . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66, 68, 73, 113, 115 AMICUS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62-64 anlise terminolgica . . . . . . . vi, 15, 35, 45, 46, 115, 119, 120, 128 analogia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 rea de aplicao . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5, 6 rea temtica . . . . v, 1, 3, 4, 6, 10, 14, 15, 20, 23, 67, 79, 115, 116, 119-121, 126 arquivar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58, 66 arquivo terminolgico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13, 27, 40, 56, 57 arquivo eletrnico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xix rvore conceitual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15, 18, 26, 39, 116, 120 rvore temtica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1, 67, 115 atestao . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116 atestar as citaes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 atividade terminolgica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xx, 127, 136 autor da ficha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15, 49, 129 avaliao pelos pares . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 avaliao retrospectiva . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57 banco de dados . . . . 1, 4, 28, 33, 59, 61, 66, 67, 69, 73, 81, 94, 107, 108, 116, 117, 122 banco de dados terminolgico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54, 81, 108 banco de dados textuais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59 banco de terminologia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 banco de dados documentais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61 base de dados documentria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 base de dados terminolgica . . . . . . . . . . . . . . 1, 27, 32, 73, 77, 81 bibliografia informatizada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 biblioteca eletrnica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59, 116 biblioteca informatizada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59 biblioteca virtual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116 Bibliotheca Universalis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
141

campo da ficha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42, 117 campo da fonte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34, 116 catlogo informatizado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59, 62 categoria de conceitos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 causa-efeito . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 CD-ROM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 citao . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . vi, xix, 35, 52, 73, 116, 117, 121 cdigo da fonte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34, 49 cdigo do redator . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117 cdigo do revisor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54 coleo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46, 62 comisso de terminologia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117 comisso de harmonizao . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xix comisso de normalizao . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xix compartimentos virtuais no TERMIUM . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79 complementaridade . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47 componente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xviii, 82, 122 composio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20, 117, 119 comunicado terminolgico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xix, 31 conceito especfico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117 conciso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xviii, 47 consulta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xix, 1 contedo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xix contexto associativo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118, 121 contexto definitrio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118 contexto explicativo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118 converso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120 coocorrente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 Copernic . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66, 73 corpus textual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39, 59, 81, 119, 121 correo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30, 45, 55, 77, 119 corretor ortogrfico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73, 119 criao de fichas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57 definio analtica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 definio descritiva . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 definio por parfrase . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26, 27 definio terminolgica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 DELPHES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61 DIALOG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61 dicionrio fraseolgico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xx
142

DicoMaker . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78 diferena especfica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25, 27, 120 direitos de autor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 documentao bilnge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 documentao digitalizada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xx documentao especializada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . vi, 6, 32, 35 documentao impressa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xx documentalista . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8, 32, 33, 60, 67 dossi terminolgico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45-47, 52, 120 EdiBase . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79 EdiTerm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72 editor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33, 35 Electre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59 elementos de uma ficha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 em linha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xix, 35, 58 emprstimo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xviii, 20, 21, 33, 61, 62, 120 entidade . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xviii, 19 entrada lexicogrfica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 enunciado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24, 26, 27, 118 equipe de terminlogos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52 equivalncia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21, 43 equivalncia textual . . . . . . . . . . . . . v, 18, 23, 47, 48, 52, 119, 121 equivalente na lngua de chegada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 especialista da rea . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xix, 30, 35 estao de trabalho LATTER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74 estrutura morfolgica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 EuroDicAutom . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73, 93 execuo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57, 62, 122 exemplo de uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45, 118, 121 exigncia de conciso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 falso sinnimo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121, 128 ferramenta de anlise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45 ferramenta de trabalho . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121 ficha terminolgica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xix, 5, 9 FindSame . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33, 66 Frantext . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59 fraseologia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72, 122 funo cognitiva . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 funo potica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 funcional . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
143

garantia de qualidade . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14, 54 GEAC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66 genrico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24, 122, 123 gnero prximo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25, 27, 122 gerenciador de base de dados . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79 gesto de contedo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14, 115, 122 gesto de dados . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78, 79, 107, 114 gesto de grandes fundos terminolgicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . xx gesto de um arquivo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 globalizao . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82 Google . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73 Grand dictionnaire terminologique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73, 93 grupo de discusso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100 grupo de trabalho . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 guia de redao . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13, 47, 123 Guia TERMIUM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 harmonizao terminolgica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . v, 29, 30 indicadore tipogrfico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 indstria da lngua . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . vi, 81, 82, 102, 111 informatizao . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . vi, 55, 59, 82 International Organization for Standardization (ISO) . . . . . . . . . 89 internauta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20, 73, 109 interveno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30, 71, 126 Isys Desktop 5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68 jargo tcnico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 LATTER . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55, 69, 74, 78, 79 lei de propriedade intelectual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 leitora ptica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68, 124 lexicalizao . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19, 124 lxico bilnge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xx lexicografia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xvii, 124 lexicografia especializada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xvii lexicgrafo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xvii lngua comum . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xvii lngua de chegada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39, 40, 68 lngua de especialidade . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xvii, 9, 15, 19, 21 lngua de partida . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39, 40, 68, 96 lnguas em contato . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xviii lingstica aplicada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xvii, 103, 105, 125 lista de termos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43, 55, 57, 126
144

localizao . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62 LogiTerm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72 LOGOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93 marca de uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125, 126 marca geogrfica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 marca profissional . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 marca sociolingstica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13, 28 marca temporal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 mecanismo de busca . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63-66, 73, 109, 125 memria dos textos traduzidos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72 mtodo de registro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 mdulo de criao de fichas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72 monossemia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19, 21, 22, 27, 125 MultiTerm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79 MultiTrans . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44, 72 neologismo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6, 7, 20, 21, 28, 81, 125 neologismo de forma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 nvel de lngua . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10, 30, 125 nomenclatura . . . . . . . . . . . . . . . . vi, 37, 42, 43, 47, 67, 72, 81, 126 Nomino . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39, 71 norma terminolgica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xx, 126 on-line . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59, 60 operao . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24, 42 palavra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xvii parfrase sinonmica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26, 27 parecer de especialistas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45, 120 PASCAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61 pesquisa pontual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 pesquisa temtica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35, 57, 72, 126 pesquisa terminolgica . v, vi, xi, 1, 6, 8, 67, 72, 73, 117, 127, 129 planificao lingstica . . . . . . . . . . . . . . . . . v, vii, 29-31, 107, 109 polissemia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22, 23, 127 ponderao . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52 previsibilidade . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 processamento eletrnico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 produto terminolgico . . . . . . . . . . . . . . . . 24, 27, 35, 58, 121, 127 profissional da lngua . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127 programa de armazenagem de dados terminolgicos . . . . . . . . . 78 programa de concordncia fraseolgica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72 programa de edio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xx
145

programa de extrao automtica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39, 43 programa de extrao semi-automtica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 programa de processamento de texto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128 programa de registro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55, 69, 74 propriedade (conceito) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 protocolo de registro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55, 128 pseudo-sinnimo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31, 49, 50, 121, 128 PUBLICIEL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78 pblico-alvo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 quadro metodolgico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 quase-sinnimo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49, 51, 128, 130 QUICKLAW . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64 Raging Search . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66 recolha automtica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70 recolha terminolgica semi-automtica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70 redao tcnica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xvii, xviii redator . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117 rede de internautas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74 referncias . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xi, xviii regras de formao lxica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xviii, 14 regras de redao . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . vi, 34 regras gramaticais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 relao associativa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129 relao hierrquica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118, 129, 131 relao partitiva . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118, 129 releitura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . vi, 52, 55, 77, 129 repertrio das fontes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 revisor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9, 52, 54, 117, 129 servio de informao SVP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57, 110, 129 servio de terminologia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55, 58 servio de traduo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xx, 40, 81, 107 servio lingstico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52, 129 sinnimo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xvii, xix, 27, 28, 49 sinnimo absoluto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 130 sinnimo parcial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128, 130 sistema conceitual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18, 43, 52, 130 sistema de classificao . . . . . . . . . . . . . . . . . . vi, 1, 33, 35, 79, 130 sistema de codificao . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 sistema de gesto de base de dados . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78 status de um termo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
146

suporte de informao . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xx, 130 tautologia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 tema . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Termbase . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78 TERMDAT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93 TERMICOM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55, 69, 76, 77 terminal de busca . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131 terminologia comparada . . . . . . . . . . . . . . . xviii, 10, 43, 46, 52, 131 terminologia fundamental . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 terminologia unilnge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xviii terminlogo autnomo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52 terminlogo responsvel por uma rea . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 terminlogo-revisor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52 Termite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94 TERMIUM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xi, 1-3, 12, 13, 31 Vivsimo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33, 66, 73 Voil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97 Windows . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69, 73 Word . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14, 78, 79 WordCruncher . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72 WordPerfect . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14, 78, 79 YVANHO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39, 69-71, 75

147

suporte de informao . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xx, 130 tautologia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 tema . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Termbase . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78 TERMDAT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93 TERMICOM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55, 69, 76, 77 terminal de busca . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131 terminologia comparada . . . . . . . . . . . . . . . xviii, 10, 43, 46, 52, 131 terminologia fundamental . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 terminologia unilnge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xviii terminlogo autnomo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52 terminlogo responsvel por uma rea . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 terminlogo-revisor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52 Termite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94 TERMIUM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xi, 1-3, 12, 13, 31 Vivsimo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33, 66, 73 Voil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97 Windows . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69, 73 Word . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14, 78, 79 WordCruncher . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72 WordPerfect . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14, 78, 79 YVANHO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39, 69-71, 75

147

Autres publications du Bureau de la traduction / Other Translation Bureau Publications Le Bureau de la traduction a un mandat bien spcial, soit celui d'uniformiser la terminologie utilise au gouvernement du Canada. Nous publions plus de 100 vocabulaires et lexiques dans une grande diversit de domaines. Nos outils terminologiques rduiront votre temps de recherche, ce qui vous permettra d'accrotre votre productivit. Bulletins de terminologie The Translation Bureau has a special mandate to create a standardized terminology for the Government of Canada. We produce more than 100 glossaries in a variety of specific fields. By reducing research time, our terminology tools can significantly improve your productivity.

Terminology Bulletins

! Administration correctionnelle ! Administration publique et gestion ! CFAO mcanique ! Constitutionnel (Lexique) ! Couche d'ozone ! lectronique et tlcommunications ! Enseignement assist par ordinateur ! Financement et assurance l'exportation
(Financiamento y Seguro a la Exportacin) ! Gnie enzymatique ! Gnie gntique ! Gologie : gtologie ) mtallognie ! Gestion des dchets nuclaires (Gestin de desechos nucleares) ! Gestion des finances publiques ! Guerre spatiale ! Industries graphiques ! Intelligence artificielle ! Langage Ada ! Lexique de la Stratgie dinformation financire (SIF)

! Ada Language ! Artificial Intelligence ! CAD/CAM Mechanical Engineering ! Computer-Assisted Instruction ! Computer Security and Viruses ! Constitutional (Glossary) ! Correctional Administration ! Electronics and Telecommunications ! Employment Glossary ! Enzyme Engineering ! Export Financing and Insurance
(Financiamento y Seguro a la Exportacin) ! Family Violence ! Financial Information Strategy (FIS) Glossary ! FTAA Glossary)Free Trade Area of the Americas (Glosario del ALCA)rea de Libre Comercio de las Amricas) ! Genetic Engineering ! Geology: Gitology)Metallogeny

148

Autres publications du Bureau de la traduction / Other Translation Bureau Publications

! Lexique de la ZLEA ) Zone de

! Glossary of Terms Pertaining to


Disabled Persons ! Government Finance Management ! Graphic Arts ! Hazardous Materials in the Workplace ! Integrated Pest Management ! Micrographics ! Nuclear Waste Management (Gestin de desechos nucleares) ! Ozone Layer ! Public Administration and Management ! Public Sector Auditing ! RADARSAT and Microwave Remote Sensing ! Signs and Symptoms of the Musculoskeletal System (Clinical Findings) ! Signs and Symptoms of the Musculoskeletal System (Medical Imaging Signs) ! Space War ! Terminology Used by Parks Canada ! Titles of Federal Statutes ! Vocabulary of E-commerce Glossary Series

libre-change des Amriques (Glosario del Alca - rea de Libre Comercio de las Amricas) ! Lexique de l'emploi ! Lexique des personnes handicapes ! Lutte intgre ! Matires dangereuses utilises au travail ! Micrographie ! RADARSAT et tldtection hyperfrquence ! Scurit et virus informatiques ! Smiologie de l'appareil locomoteur (signes cliniques) ! Smiologie de l'appareil locomoteur (signes d'imagerie mdicale) ! Terminologie en usage Parcs Canada ! Titres de lois fdrales ! Vrification publique ! Violence familiale ! Vocabulaire du commerce lectronique

Collection Lexique

! Camscope ! Diplomatie ! Emballage ! Gotextiles ! Pluies acides

! Acid Rain ! Camcorder ! Diplomacy ! Geotextiles ! Packaging

149

Autres publications du Bureau de la traduction / Other Translation Bureau Publications Collection Lexiques ministriels Departmental Glossary Series

! Assurance-chmage
Langue et traduction

! Unemployment Insurance
Language and Translation

! Le guide du rdacteur ! Lexique analogique ! Manual de terminologa ! Prcis de terminologie


Autres publications

! The Canadian Style: A Guide to


Writing and Editing ! Handbook of terminology ! Manual de terminologa Other Publications

! Compendium de terminologie chimique


(version franaise du Compendium of Chemical Terminology) ! Lexique des Prts aux tudiants ! Lexique du Gouvernement en direct (GED) ! Lexique Panlatin dInternet ! Lexique sur les autres formes de prestation de services ! Lexique sur les Systmes administratifs dentreprises (CAS) ! Liste des noms de pays, de capitales et dhabitants ! Termes dathltisme pour les IVes Jeux de la Francophonie ! Vocabulaire trilingue des vhicules de transport routier Terminology Update

! Alternate Forms of Delivery Services


Glossary ! Corporate Administrative Systems (CAS) Glossary ! Glossary of Student Loans ! Government On-Line (GOL) Glossary ! List of Names for Countries, Capitals and Inhabitants ! Panlatin Internet Glossary ! Track and Field Terms for the IV Games of La Francophonie ! Trilingual Vocabulary of Road Transport Vehicles/Vocabulario trilinge de autotransporte de carga

L'Actualit terminologique

! Bulletin d'information portant sur la


recherche terminologique et la linguistique en gnral. (Abonnement annuel, 4 numros)

! Information bulletin on terminological


research and linguistics in general. (Annual subscription, 4 issues)

! Index cumulatif (1967-1992)

! Cumulative Index (1967-1992)

150

Autres publications du Bureau de la traduction / Other Translation Bureau Publications

QUATRE MOYENS FACILES DE COMMANDER! Par la poste : Les ditions du gouvernement du Canada ) TPSGC Ottawa (Ontario) K1A 0S9 CANADA Par tlphone : (819) 956-4800 Par tlcopieur : (819) 994-1498 1-800-565-7757 pour les commandes par Visa ou MasterCard

FOUR EASY WAYS TO ORDER! By mail: Canadian Government Publishing)PWGSC Ottawa, Ontario K1A 0S9 CANADA By telephone: (819) 956-4800 By fax: (819) 994-1498 1-800-565-7757 for Visa or MasterCard order

Par Internet : http://publications/communication.gc.ca/order/order-f.html By Internet: http://publications/communication.gc.ca/order/order-e.html Aussi disponible en librairie. Also available through bookstores.

151

www.termium.com

LA BASE DE DONNES
TERMINOLOGIQUES ET LINGUISTIQUES DU GOUVERNEMENT DU CANADA

THE GOVERNMENT OF CANADA'S TERMINOLOGY


AND LINGUISTIC DATABASE

Plus de 3 500 000 termes au bout des doigts!


Une terminologie actuelle, rigoureuse et spcialise Des outils d'aide la rdaction conviviaux et diversifis franais - anglais - espagnol

More than 3 500 000 terms at your fingertips!


Accurate,specialized and up-to-date terminology Diverse and user-friendly writing tools English-French-Spanish

Potrebbero piacerti anche