Sei sulla pagina 1di 10

9 Poesie di Mario Sanna

tratte dal sito web : http://www.mariosanna.com

Licenza d’uso : Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 2.5 Italia
testo completo e note legali : http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/it/legalcode

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

APO A TORRARE

Apo a torrare
a sos cunzados solianos de su Tuvu,
apo a chircare torra
s'umbra de s'èliche bentosu in su bedustu,
in sas caluras de s'istiu,
e sos massajos mannos
in cherta de pasu e de friscura.

Apo a torrare
a intènder su tenore
de chìcchelas e grillos in olibas sonnicrosas
e sa turtura turba turba
unu jubu chi non si moghet mai.

Apo a torrare
a su negòssiu anticu
" a ti l'amentas cando,
pitzinnu puzone in su cunzadu
bolabas dae chima in chima chertorande
unu pupu, una pira, una pruna cherfa,
in trìbulas crompinde in pessu in pessu?"

So moghidu dae su monte a sa bassura


e mi pariat su mare
froridu de rosas e gravellos.

So faladu
a iscras semenadas de liberos e pinnas;
in campos de sièntzia apo messadu
ispicas de bentu
chi nemos at a seghedare.

Cantu tretu fatu dae tando


peri trocos e petorros
pro m'aposentare in artos ispuntones
ube no intendes sa calura
chi brùsiat sa carena in s'isfenonzu!

Apo a torrare,
ma non bi sunt prus
sos massajos mannos
chi m'ant indissiadu
in camineras de luche e de recreu.
Apo a torrare
e non b'at a chie apo a contare
" a ti l'amentas cando "
e non b'at cun chie
gosare sas balentias fatas e s'onore,
lastimare su tempus coladu
ponende in prozetu s'imbeniente.

Sichit su tenore de chìchelas e grillos


in su desertu ‘e sos cunzados
e su tzìulu de su conchineddu
est unu tùnchiu, unu lamentu,
un'amentu
de istios serenos
de anticas pitzinnias.

Apo a torrare
a mi negossiare nessi in bisu
cun sas pantumas de sos bennidores
in sas binzas ispartas in sa badde.

Apo a torrare
a tentare bacas e jubos
chi s'ant apertu àghidos
in sos campos de s'anima
a meriacrare in umbras de amentos.

Apo a torrare
a mutire dae costa in costa,
jubilande de badas,
ca mi rispondet petzi
su mutricore de sa badde
in sa prima intrighinada de sa die.

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

EPOPEA REVESSA

Dae s'iscuricore de s'istòria


essint sos mannos
a populare sas terras muntanninas.

Dassant sas costa de su mare


campuras e paules
a pesare bestiàmene
in sos padentes artos de Sardinna.

In coro sos amentos


de sole e de burrasca
sa buca a sapore de pische
moghet in tropa peri baddes e percas
ocrende sos montes in isetu
bisionende
gamas de crapas tazos de porcos
in passibales ìnnidos de èliches e chercos.
In bìrghines de roca
in pinnetos de frasca
e de preda
creschent sos bidditzolos
de pastores e massajos.

Pesant sas predas fitas


onorende su deus primarju
garante de sos patos de amichèntzia
de sa natura chi morit in iberru
e naschit torra in sos beranos de continu.

Paschet sa roba
in lìberas pasturas
chi ant a lacana su chelu
in artu
e in bassu su mare
chi sa zente issoro at surcadu benende
chertorande terras nobas de abitare.

Ant iscritu s'istòria


cun crastos de granitu e preda ruja
in monumentos chi leghimus como.

Falabant galu eris sos carrulantes


cun làbaros fizos e muzeres
a si tatare de àghera marina.

Sichiant a su revessu
sos rastos friscos friscos
de sos mannos anticòrios
chi fint artziados in cue.

In atas de mare
in pinnetos de sida
allughiant focos
in fochiles de chisina antica.
In seranos de luna prena ripitiant sa paristòria
de eroes e demònios
meres de sartos e de cussorjas.

Su fedu las sumiant totus


pro aer ite contare
dae babu in fizu
a sas zenerassiones imbenientes.

Una fit sa limba


una sa costumàntzia
una sa zente
bènnida a si godire
lìberos in campu
su mare issoro.

Cuddos bidditzolos
sunt milli e passa
como
e sunt tzitades.

Falant a grùstios
dae baddes e montes
in cabaddos de vapore.

S'aba chi los infundet totus


non nde fachet una zente
chi siet una
de miza e miza de pessones
ch'intrant a pojare
fughinde sa calura de s'isserru
in fràbicas e ufìssios.

Suprint dae milli locos


sos furisteris
a s'acampare mare mare
e si lu serrant
e nche dassant fora
su mere anticu.

Unu diritu logradu in sos millènnios


nos lu brivant oje
fachende de una zente sos teracos
de una casta bardanera.

Dae sos monumentos de oje in die


essit nigheddu su fumu
abenenende animos e campos.

Zente de cada ratza


collobiada de sonos e de tzarra
chircat azicu 'e pasu
aposentandesi in sas terras nostras.

Milli limbas istranzas


difendent in Sardinna
interessos anzenos.

Una leze furistera


nos impedit sa limba
nos lebat sa cultura
nos catzat dae mare
nos imponet modellos
chi ant a fundamentu su dinare
s'interessu ebia de pacas pessones
e narant chi custa est tzivilidade.

Dormit in s'iscuricore de s'anima


s'antica balentia
chi fachiat de sos sardos unu populu.

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

FAIDA

L'ant mortu :
unu aneddu annatu
a una cadena antica.
Un'archibusada.

Làcrimas de focu
azunghent focu
a unu focu andende.

Su sole
sa luna
sos isteddos
non trement chizu.

Rocas nigheddas
serrant in sinu
un'ischintidda alluta.

L'ant mortu
e s'amentu
lu mantenet bibu
pedinde morte.

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

NATURA IN LUTU ( a R. Ziri )

No ala 'e bentu


non tzinnit foza
in sas campuras de sa Baronia.

Non pìulu 'e puzone


non si tremet bèstia
in sos padentes nigheddos de monte Arbu.

Unu ribu falende est a sa muda


in s'iscuricore de baddicros
a tenner pasu in sa paule manna de Posada.

In notes de luna
in manzanile de istiu
non cantat prus sa filomena.

Su tazu mannu de sa roba


andat paschende
in sos gardajos de Isalle :
non sentit su dolu
ch'est rucrande
sos zassos ispantados de Sardinna.

In ispricos de mare
in lucores de granitu
sa natura est in lutu
corrutande unu poeta
unu poeta sardu.

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
SA FAMILLIA UMANA

Sa famìlia mea est meda antica,


Su primu arrampu innedda nche tenia,
In Kenia inghiriadu ‘e zente amica.

E tantos frades tando los abia,


Cassadores de ratza e collidores
De frutora e berduna onzi zenia.

E non mancaiart un’esploradore


Semper in ziru in campu e in foresta,
De locu ‘e cassa bonu chertadore.

De sa famìlia si ponet in testa,


Aperit su caminu a s’imbeniente:
Ribu ne monte nen mare l’arresta(t).

Li ponet fatu unu trabellu ‘e zente:


Sa famillia chi s’est immanniada.
Traversat s’istòria dae oriente

In Europa fachende s’arrumbada


E si partint in caminos diferentes
Sichinde sa sorte chi lis est tocada.

In Africa de frades residentes,


Chi ant picadu a sud su caminu
Mancunu bonu nde tenent a mente.

Como traballant peri su terrinu


E sunt pastores de boes domados,
Operant in fraviles de continu.

Peri in Sardinna nche sunt arribados


Sos anticos e bonos frades meos:
mares e montes pustis ch’ant zumpados.

Petzi li sunt restados pacos neos


In sa pedde de s’anticu nigheddore:
Non s’ammentant de cantu fint feos.

Non fint de bellesa un’isplendore,


Ma tantu lezos non lu fint assora
Nen como chi cambiadu ant su colore.

Sos frades ch’ant in Africa dimora


Dassant como sa terra nadia
Fughinde dae sa gana traitora.
Sa zente ‘e inoche a issos fit unia
Bènnida dae Africa in anticu
E paret como de atera zenia.

Suprit su frade e non lis est amicu,


Ca est nigheddu e nche lis paret feu,
Lu tratant che s’esseret inimicu.
A mime non dat perunu anneu
Cando jòbio un’òmine africanu :
Lu conosco, peri issu est frade meu.
Isterro su bratzu l’istringo sa manu
E sunt pastores de boes domados,
Operant in fraviles de continu.

Peri in Sardinna nche sunt arribados


Sos anticos e bonos frades meos:
mares e montes pustis ch’ant zumpados.

Petzi li sunt restados pacos neos


In sa pedde de s’anticu nigheddore:
Non s’ammentant de cantu fint feos.

Non fint de bellesa un’isplendore,


Ma tantu lezos non lu fint assora
Nen como chi cambiadu ant su colore.

Sos frades ch’ant in Africa dimora


Dassant como sa terra nadia
Fughinde dae sa gana traitora.
Sa zente ‘e inoche a issos fit unia
Bènnida dae Africa in anticu
E paret como de atera zenia.

Suprit su frade e non lis est amicu,


Ca est nigheddu e nche lis paret feu,
Lu tratant che s’esseret inimicu.

A mime non dat perunu anneu


Cando jòbio un’òmine africanu :
Lu conosco, peri issu est frade meu.

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

SA TONCA

A borta su manzanu
L’intendo sa tonca
Mutinde
In s’iscuricore de sa cussorja
In sa tanca de sa zoventura.

Una boche de metallu


Bortulat sos amentos
In sa paule de s’anima.

Si pesant sas pantumas


De sa pitzinnia :
Seranos de istiu
Ulibas mudas in su cunzadu
Unu tziulu de cane
Un’arrastu de bèstias
Unu contare de zente antziana
In d una prata de domo.
A primu sero
A manzanile, sa tonca
M’ischidat sa fantasia
E rasserenat s’anima.

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

SA TUVA ISLAVA

Una tuva manna


Est brusiande innedda
In d una note chene luna.

Framas a tracheddu
Pesant ischintziddas
De copertas in focu.

Non boches
Non contos
Peruna murra si jocant a curtzu.

Framas de gherra
Ispramas de creaturas
De zente in fuga.

Focu de morte
Brusiat palatos tuvos
In onore
De bramosias de podere
E non b’est Sant’Antoni
A lu festare!

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

SERENADA FURISTERA

Premio Ozieri 2006 - sezione TRA POESIA E CÀNTIGU “Antoni Cubeddu”

Dormi pitzinna galana


In sas mantas de brocadu
Pro te bella soberana
Restat su coro incantadu

Un’arcanu sentimentu
A su coro m’est ofertu
Narrer no isco de tzertu
S’est amore o s’est turmentu
Dae s’artu firmamentu
Una mazine est bennida
D’una zovana dormida
In su sonnu sorridente
E li canto cun sa mente
Dormi pitzinna galana

La conosco a s’aspetu
Cussa mazine m’est nota
Comente l’apo conota
La mantengo intr’’e su petu
E la miro cun rispetu
Ca su coro est a tocheddu
Cun su bellu craru isteddu
Disizadu mi so solu
De lu tenner su cossolu
In sas mantas de brocadu.

Non mi beni nostalgia


Chi mi nerjat de torrare
Ma petzi su ti pessare
Mi si fughit s’allegria
Pro te zovana dechia
Peso custa melodia
Cun sa mea fantasia
A Nugoro unu mamentu
So torradu in pessamentu
Pro te bella soberana

Pro ti narrer su chi sento


Totu s’anima t’aperjo
Ascurta, narrer ti cherjo
Malinconicu divento
Onzi borta chi m’amento
Chi afetu t’apo imbanu
Ma como chi so lontanu
Cando mi torrat a mente
Sa mazine solamente
Restas su coro incantadu

Note Biografiche

Mario Sanna esordisce come poeta nelle pubblicazioni scolastiche che si


stampavano negli anni dei suoi studi magistrali. Inizia scrivendo in lingua italiana e
solo successivamente, alla fine degli anni ’50 del secolo scorso, durante il periodo
nel quale era emigrato a Lyon (Francia), si riappropria del sardo, sua lingua materna.

Agli inizi degli anni ’80, invitato dal segretario del concorso letterario di Mogoro,
partecipa alla prima gara pubblica con un componimento che viene molto apprezzato
da Francesco Masala, poeta, scrittore e grande intellettuale sardo. Da allora ha
sempre scritto in sardo conseguendo lusinghieri risultati nei concorsi di poesia di
Posada, Ozieri, Pattada e soprattutto Oschiri, dove è stato apprezzato sia per le sue poesie impegnate e serie che
per quelle satiriche. Le sue poesie sono state inserite nelle varie antologie dei paesi citati, nonché in quelle di
Siniscola, Cossoine e Pozzomaggiore.

In tempi più recenti ha riunito i suoi scritti in due raccolte “ Camineras de luche ” e “ …contende … e nende
… ”. I temi spaziano da soggetti prettamente sardi a canti contro la guerra nella ex Jugoslavia e quelle (ancora
attuali) del Vicino Oriente, ad altri strettamente personali ed intimisti.
Inoltre ha composto “ Sa cantica de s’inferru de domo comunale ” . Articolato in un migliaio di versi, è il
resoconto (satirico) di un povero direttore didattico in viaggio nei gironi infernali del municipio del suo paese,
alla vana ricerca di assessori che gli diano ascolto per risolvere i problemi della sua scuola elementare.

Le sue opere poetiche e di narrativa sono state inserite nel Sardinian Text Database presso il sito internet dell’
Università di Colonia e Berlino. Costituiscono un corpus letterario di notevole spessore che contribuisce agli
studi sulla lingua sarda da parte della prestigiosa università tedesca. Sono tutte consultabili liberamente
cliccando il seguente link: http://www.lingrom.fu-berlin.de/sardu/Sardinian-Text-Database/SANNA/

Mario Sanna ha inoltre curato l’antologia “ Su mezus de sa poesia nugoresa ” dei poeti del proprio paese dal
1800 al 2002, dove ha inserito anche alcuni suoi componimenti, ottenendo un generale apprezzamento per
l'opera.

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Per contattare direttamente Mario Sanna : info@mariosanna.com


oppure visitare il suo sito personale http://www.mariosanna.com
dove è possibile leggere altre sue opere di poesia, narrativa ed archeologia.

Licenza d’uso : Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 2.5 Italia

testo completo e note legali : http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/it/legalcode

NUORO, 15 ottobre 2008