Sei sulla pagina 1di 14

Manuale utente

User’s manual
Mode d’emploi
Betriebsanleitung
Manual del usuario
I
E’ IMPORTANTE PER LA SICUREZZA VOSTRA E
DELLE APPARECCHIATURE UNA ATTENTA LETTURA
DELLE PRESCRIZIONI E NORME DI SICUREZZA
CONTENUTE NEL MANUALE UTENTE

GB
IT IS VERY IMPORTANT FOR THE
EQUIPMENTS AND YOUR SAFETY TO CAREFULLY
READ THE SECURITY RULES SHOWN IN THIS
INSTRUCTION MANUAL

F
IL EST IMPORTANT POUR VOTRE SECURITE’
ET DES VOS APPAREILS UNE LECTURE ATTENTIVE
DES PRESCRIPTIONS ET DES NORMES DE
SECURITE’ CONTENUES DANS LE MODE D’EMPLOI

D
IM INTERESSE IHRER PERSOENLICHEN
SICHERHEIT UND DEREN DES GERAETES IST ES
SEHR WICHTIG, DIESE BETRIEBSANLEITUNG
SORGFAELTIG DURCHZULESEN

E ES IMPORTANTE PARA SU SEGURIDAD Y LA


DEL APARATO LEER ATENTAMENTE LAS
PRESCRIPTIONES Y NORMAS DE SEGURIDAD
CONTENIDAS EN EL MANUAL DEL USUARIO.
I
Indice
Introduzione alla consultazione del manuale utente del tester EXPANDER pag. 2
Norme generali – Avvertenze pag. 3
Alimentazione – Protezione elettrica pag. 4
Legenda pag. 6
Dati tecnici e funzione tester EXPANDER pag. 7
Utilizzo del tester EXPANDER pag. 8
Dichiarazione di conformità pag. 10

Index
Introduction to the consultation of the instruction manual of tester EXPANDER page 2
General rules – Warning page 3
Feeding, electric protections page 4
Legenda page 6
Technical data and fonctions of tester EXPANDER page 7
Use of tester EXPANDER page 8
Conformity declaration page 10

F
Index
Introduction à la consultation du mode d’emploi du tester EXPANDER page 2
Consignes de securité et d’utilisation page 3
Alimentation – Protection électrique page 5
Legenda page 6
Données téchniques et fonction du tester EXPANDER page 7
Emploi du tester EXPANDER page 8
Déclaration de conformité page 10

D Inhaltsverzeichnis

ANWEISUNGEN UND BERATUNG ÜBER DIE


BETRIEBSANLEITUNG DES TESTERS EXPANDER Seite 2
Vorsichtsmassnahmen und Gebrauch Seite 4
Versorgung und Schutz der Elektrik Seite 5
Bilderklärung Seite 6
Technische Daten Seite 7
Funktionen des Testers EXPANDER Seite 8
Übereinstimmungs-Deklaration Seite 10

E Indice

Introducción a la consulta del manual de usuario del Texter Expander pag 2


Normas generales –Advertencias. pag 4
Alimentación- Protección electrica pag 5
Contenido del texter pag 6
Datos técnicos y funciones del texter Expander pag 7
Utilización del Texter Expander pag 9
Declaración de conformidad pag 10

-1-
I INTRODUZIONE ALLA CONSULTAZIONE DEL PRESENTE MANUALE
UTENTE DEL TESTER EXPANDER
E’ indispensabile leggere con attenzione ogni singolo paragrafo di questo manuale per evitare qualsiasi incidente a
persone o cose e per sfruttare al massimo le possibilità di lavoro offerte dal tester EXPANDER senza influire
negativamente sull’efficienza e sulla durata dello strumento in Vs. possesso.
Qualora sorgessero dubbi sull’interpretazione delle spiegazioni illustrate su questo manuale Vi consigliamo di non
prendere iniziative ma di contattare il rivenditore che sarà ben lieto di assisterVi prontamente e chiarire ogni
incertezza. I paragrafi che trattano di operazioni dove è implicita una certa dose di pericolo per l’operatore saranno
preceduti dal simbolo :

ATTENZIONE
Tenere sempre il manuale a portata di mano e consultatelo attentamente per imparare a maneggiare lo strumento
con sicurezza.

GB INTRODUCTION TO THE CONSULTATION TO THE INSTRUCTION MANUAL OF


TESTER EXPANDER
Please read carefully every paragraph of this manual to avoid any personal injury or property damage and to take
full advantage of the use of tester EXPANDER.
If you have any doubts regarding the instructions shown in this manual, please contact your dealer before using the
equipment. The following symbols indicate potential hazards to the operator.

WARNING
Always keep this manual to hand and refer to it when using the equipment.

F INTRODUCTION A LA CONSULTATION DU MODE D’EMPLOI DU TESTER


EXPANDER
Il est indispensable de lire avec attention chaque paragraphe de ce mode d' emploi afin d'
utiliser au mieux les
possibilités de ce tester et d'
éviter les accidents matériels et corporels.
Lorsque Vous avez des doutes sur l' interprétation des explications de cette notice, nous Vous conseillions de ne pas
prendre d’initiative mais de contacter le service téchnique.
Les paragraphes qui traitent des opérations dangereuses pour l’opérateur seront précédés par le symbole :

ATTENTION
Conserver toujours ce mode d’emploi et consulter-le avec soin pour apprendre à utiliser l’apparéil avec surété.

D METHODE, ANWENDUNG UND BETRIEBSANLEITUNG DES TESTERS EXPANDER


Wir bitten Sie, jeden Paragraph dieser Betriebsanleitung sorgfältig durchzulesen. Vermeiden Sie Missbrauch und
unsachgemässe Behandlung, welche zu Personen- oder Sachschäden führen können. Bei eventueller Unklarheit,
konsultiere Sie bitte vorgängig die Betriebsanleitung oder den technischen Dienst des Importeurs.
Das nachfolgende Symbol weist auf potentielle Gefahren für den Anwender hin.

WARNUNG
Beim Gebrauch des Testers, behalten Sie diese Betriebsanleitung immer in Ihrer Nähe.

E INTRODUCCION A LA CONSULTA DEL PRESENTE MANUAL DE USUARIO DEL


TEXTER EXPANDER

! "
# $
$

ATENCION

-2-
I
NORME GENERALI - Avvertenze
L’uso di quest’apparecchio, come qualsiasi operazione in campo motoristico, deve essere effettuata da
personale specializzato che conosca e rispetti le norme tecniche ed antinfortunistiche del caso al fine
di evitare ogni possibile danno a persone o cose. La temperatura ambientale e l’umidità relativa non
dovranno eccedere i seguenti valori limite:
per il funzionamento normale in officina: temp.minima 0°C (32°F) massima 35°C(95°F)
Umidità relativa massima 80% con temperatura ambiente minore o uguale a 20°C (68°F) per la
conservazione in magazzino: temp.min. –15°C (6,8°F) massima 65°C (149°F)
Umidità relativa massima 50% con temperatura ambiente compresa tra 20 e 60° C (68° e 140° F)
La massima concentrazione ammessa per la polvere ambientale è di 0,1 grammi/metro³ Non
sottoporre lo strumento ad urti violenti, a temperature elevate, ad umidità o a forti campi
elettromagnetici. La pulizia dello strumento deve essere effettuata con panni asciutti non abrasivi
oppure con panni morbidi moderatamente imbevuti di detergente liquido adatto a superfici plastiche.
NON DEVONO UTILIZZARE L’APPARECCHIO:
I portatori di pace-maker; le persone con inadeguate conoscenze tecniche; le persone in condizioni
psicofisiche non ottimali o sotto l’influenza di alcool, droghe e psicofarmaci.

GB
GENERAL RULES - Warning
This equipment must be only used by trained personnel, adhering to these instructions to avoid any
possible damage to personnel or property.
The ambient temperature and the relative humidity should not be over the following values. For the
normal working in workshop: min. temperature 0°C (32°F) – max. temperature 35°C (95°F)
max relative humidity 80% with ambient temperature less or equal to 20°C (68°F)
for the storage:min. temperature -15°C (6,8°F) –444 max. temperature 65°C (149°F)
max relative humidity 50 % with ambient temperature between 20° and 60 °C (68°and 140°F)
Max allowable ambient concentration for dust is 0,1 gr/m squared.
Do not subject the equipment to shocks, to excessive temperatures, moisture or electro-magnetic
fields. To clear the equipment do not use abrasive cloths or substances. Clean with a soft cloth slightly
moistened with liquid detergent or a cleaner suitable for plastic surfaces.
THE EQUIPMENT SHOULD NOT BE USED BY:
Any person fitted with a pacemaker; any person without sufficient technical knowledge and experience;
any person under the influence of alcohol and drugs.

F NORMES GENERALES - Avvertissements


Afin d'éviter des dommages matériels et corporels, l' utilisateur de cet apparéil, comme pour toutes les
interventions sur les moteurs thermiques, doit être une personne qualifiée qui connaît et respecte les
normes téchniques. La température ambiante et l' humidité relative ne devront être différentes des
valeurs ci-après. Pour un fonctionnement normal en atelier: température mini 0°C (32°F) - Température
maxi 35°C (95°F) Humidité relative maxi: 80% avec température ambiante inférieure ou égale à 20°C
(68°F) Pour le stockage: Témperature mini –15°C (6.8°F) - Témperature maxi 65°C (149°-F) Humidité
relative maxi 50% avec témperature ambiante entre 20°'et 60°' C (68°et 140°'F). Le maximum accepté
pour la poussière ambiante est de 0,1 gr./m³'Ne pas soummettre l' apparéil à des chocs violents, à des
témperatures très élévées, à l'humidité ou à des forts champs éléctromagnétiques. Le nettoyage de cet
apparéil devra être effectué avec des chiffons bien secs, non abrasifs ou avec des chiffons souples un
peu mouillés, et avec des détergents liquides indiqués pour surfaces plastiques.
LES PERSONNES SUIVANTES NE DOIVENT PAS UTILISER LE TESTER
Ceux qui portent un pace-maker ; ceux qui n' ont pas des connaissances téchniques
approfondites ;ceux qui ne se trouvent pas en bonnes conditions physiques ou qui sont sous
l'
influence ce l'alcool ou des médicaments.

-3-
D VORSICHTSMASSNAHMEN UND GEBRAUCH

Zur Vermeidung von Personen- und Sachschäden darf dieses Gerät nur durch geschultes Personal
verwendet werden. Die Umgebungstemperatur und die relative Luftfeuchtigkeit darf nachstehende
Werte nicht über- oder unterschreiten.
Beim Betrieb des Testers darf die Raumtemperatur 0°C nicht unterschreiten, bzw. 35°C nicht
überschreiten. Die max. Luftfeuchtigkeit darf 80% bei einer Raumtemperatur von 20°C nicht
überschritten werden.
Bei Einlagerung des Gerätes sollte die Raumtemperatur -15°C, bzw. max 65°C nicht unter- oder
überschritten werden. Die max. Luftfeuchtigkeit von 50% sollte bei einer Raumtemperatur zwischen
20°C – 60°C nicht überschritten werden.
Die Staubdichte im Arbeitsraum darf 0.1 gr./m3 nicht überschreiten.
Vermeiden Sie extreme Temperaturschwankungen und elektromagnetischen Schocks. Bei
Nichtgebrauch, das Geräte mit feuchtem Tuch reinigen und mit einer Plastik-Hülle abdecken, bzw.
Koffer schliessen.
DAS GERÄT DARF NICHT GEBRAUCHT WERDEN:
Von Personen mit einem Herzschrittmacher oder Personal mit unzureichenden Fachkenntnissen und –
Erfahrungen. Ferner von Personen mit Drogen- und/oder Alkohol-Einflüssen.

E NORMAS GENERALES - Advertencias


El uso de este aparato, ya que cualquier operación en relación con el motor, debe ser llevada a cabo
por personal especializado que conoce y respeta las normas técnicas y de prevención de accidentes
para evitar cualquier daño a personas o bienes La temperatura ambiental La temperatura ambiental y
humedad relativa no debe superar los siguientes limites
Para el funcionamiento normal en el taller: temp.minima 0 ° C (32 ° F) máxima de 35 ° C (95 ° F)
Humedad relativa máxima del 80% a temperatura ambiente inferior o igual a 20 ° C (68 ° F) para
Conservación de las existencias: temp.min. -15 ° C (6,8 ° F) máxima de 65 ° C (149 ° F)
Humedad relativa máxima del 50% a temperatura ambiente entre 20 y 60 ° C (68 ° y 140 ° F)
La concentración máxima permitida para el medio ambiente de polvo de 0,1 gramos / metro ³
No someter el instrumento a violentos choques, altas temperaturas, con humedad o fuertes campos
electromagnéticos. La limpieza del instrumento debe realizarse en seco no abrasivo tela
o moderadamente paño suave empapado en detergente líquido apto para superficies de plástico.
NO DEBEN UTILIZAR EL APARATO:
Los portadores de la paz-maker, las personas con insuficiencia de conocimientos técnicos y la gente
en psicofísico óptimo o bajo la influencia del alcohol, las drogas y sustancias psicotrópicas.

I
ALIMENTAZIONE – PROTEZIONE
PROTEZIONI ELETTRICHE
Lo strumento riceve e trasmette impulsi in alta tensione o comunque di tensioni che possono essere
pericolose. Non effettuare nessuna operazione sui cavi di collegamento quando lo strumento sta
effettuando una qualsiasi operazione.
ATTENZIONE
L’Alta Tensione può provocare l’accumulo di elettricità statica su superfici isolate da terra. Controllare
sempre lo stato di usura dei vari cavi che non devono essere logori, tagliati o bruciati, in caso contrario
staccare l’interruttore generale, staccare la spina e rendere inutilizzabile lo strumento tranciando il cavo
di alimentazione. Informate l’assistenza per la sostituzione delle parti.
FUSIBILE - STACCARE LA SPINA PRIMA DI SOSTITUIRE IL FUSIBILE
Il fusibile è una protezione: la sua bruciatura indica un qualche malfunzionamento dello strumento. Non
sostituire il fusibile con uno di tipo avente caratteristiche diverse da quello specificato. Chiamare
l’assistenza per una verifica se il fusibile brucia frequentemente.
CARATTERISTICHE DEL FUSIBILE: L’impianto elettrico della macchina è protetto da un solo fusibile
Procedura per la sostituzione:Disinserire la spina di alimentazione Svitare in senso antiorario il
cappuccio.Estrarre il fusibile e sostituirlo con uno di eguale portata e dimensione:T160 mA 250V 5x20
rispondente alle normative IEC 127 III Riavvitare in senso orario il cappuccio. Reinserire la spina.
-4-
GB FEEDING AND PROTECTION ELECTRIC PROTECTIONS
The device receives and transmits H.T. impulses or impulses which can be dangerous. Do not work on connecting
cables when the device is working. The High Tension can generate static electricity accumulation on surfaces
insulated from the ground. Always check the cables wear condition. They must not be weared, cut or burned. On the
contrary, disconnect the general switch, disconnect the plug and make the device unusable by cutting the feeding
cable. Call assistance people for the parts replacement.
FUSE - DISCONNECT THE PLUG BEFORE REPLACING FUSE
The fuse is a protection : its burning shows bad working of the device Do not replace fuse with one of different
features. Call assistance people if fuse often burns.
FUSE FEATURES: The electrical plant of the device is protected by one only fuse.
Replacement instructions: Disconnect feeding plug. Unscrew anticlockwise
Take fuse away and replace it with one of the same range and dimensions type : T160 mA 250V 5X20 according
rules IEC 127 III. Screw clockwise cap. Connect the plug.

F
ALIMENTATION ET PROTECTION PROTECTION ELECTRIQUES
L’apparéil réçoit et transmet des impulsions en haute tension ou de tensions qui peuvent être dangereuses. Ne pas
effectuer des opérations sur les câbles de branchement quand l' apparéil est en train d'effectuer n'importe quelle
opération.
L’Haute Tension peut causer le cumul d' électricité statique sur des surfaces isolées de terre. Contrôler toujours la
condition d'usure de tous les câbles qui ne doivent pas être coupés ou brûlés. En cas contraire éteindre l' apparéil,
détacher la fiche et rendre l' apparéil inutilisable en coupant le câble d' alimentation. lnformer l'assistance pour le
remplacement des pièces
FUSIBLE - DETACHER LA FICHE AVANT DE REMPLACER LE FUSIBLE
Le fusible est une protection; sa brûlure indique un mauvais fonctionnement de l'apparéil. Ne pas remplacer le fusible
avec un fusible ayant des caractéristiques différentes de celui original. Appeler l'assistance pour un contrôle si le
fusible brûle souvent.
CARACTERISTIQUES DU FUSIBLE L’installation électrique de l'apparéil est protegée par un seul fusible.
Instructions pour le remplacement: Détacher la fiche d' alimentation. Dévisser le capuchon dans le sens contraire du
celui des aiquilles d'une montre. Enlever le fusible et le remplacer avec un T160 mA 250 V 5x20 repondant à les
règles IEC 127 III. Révisser le capuchon dans le sens des aiguilles d' alimentation.
une montre. Réinsérer la fiche d'

D VERSORGUNG UND SCHUTZ DER ELEKTRIK


Die Vorrichtung erhält und übermittelt Hochspannungs-Impulse (H.T.) welche gefährlich sein können. Nicht mit
Übertragungskabel arbeiten, wenn die Vorrichtung im Betrieb ist.
WARNUNG: Die Hochspannung kann allgemein statische Elektrizität vom Grund auf isolierten Oberflächen aufbauen.
Überprüfen Sie alle Kabel immer auf defekte, gebrochene, verschnittene, verbrannte Isolierungen. Bei vorgenannten
Ereignissen das Gerät unverzüglich ausschalten und den Anschlussstecker vom Stromnetz ausziehen. Lassen Sie
das Gerät unverzüglich vom Importeur überprüfen.
SICHERUNG: VOR DEM AUSWECHSELN ODER PRÜFEN DER SICHERUNG IMMER DEN
NETZSTECKER VORGÄNGIG AUSZEIHEN!
Die Sicherung vermeidet Kurzschlüsse und Brände und sichert die Vorrichtung.
MERKMALE DER SICHERUNG: Elektrogeräte und deren Vorrichtung sind nur mit einer Sicherung abgesichert.
Austausch der Sicherung: Netzstecker ausziehen. Deckel im Gegenuhrzeiger-sinn ausschrauben, defekte Sicherung
herausnehmen, neue Sicherung T160 mA/250V/5x20 gem. Regel IEC 127 III montieren. Schutzdeckel im
Uhrzeigersinn aufschrauben und Netzstecker wieder einstecken.

E ALIMENTACIÓN - PROTECCIÓN PROTECCIONES ELÉCTRICAS


El instrumento recibe y emite impulsos de alto voltaje o tensión que puede ser peligroso
No lleve a cabo cualquier actividad en la conexión de los cables cuando el instrumento esta llevando a cabo cualquier
operación La alta tensión puede causar la acumulación de electricidad estática en terrenos aislados de tierra.
Comprobar siempre el estado de desgaste de los distintos cables que no deben ser usados,si observa que están
gastados rajados o quemados en caso contrario desconecte el interruptor general. Desenchufar y hacer inutilizable
el cable de alimentación informando a la asistencia técnica para la sustitución de las piezas.
FUSIBLE - DESCONECTE EL ENCHUFE Antes de reemplazar el fusible El fusible es una protección: la
quema de algunos indica mal funcionamiento del instrumento.
No reemplazar el fusible con un tipo de características distintas de la especificada. Por favor llame al
asistencia para el control si el fusible se quema con frecuencia.
CARACTERÍSTICAS DEL FUSIBLE: El sistema eléctrico de la máquina está protegida por un fusible
Procedimiento de reemplazo: Desconecte el enchufe desenroscar en el sentido de las agujas del reloj
Extraer el fusible y reemplazarlo por otro de igual alcance y la escala: T160 mA 250V 5x20
correspondiente a la CEI 127 Tornillo III
-5-
LEGENDA

I GB F E D

1. Spinterometro 1. Spark gap 1. Eclateur 1. Spinterometro 1.Funkenanzeige


2. Commutatore 2. Commutator 2. Commutateur 2. Commutador 2. Messwert-
Drehschalter
3. Espansore 3. Iron core 3. Support pour 3. Espansor polar 3. Induktionsspule
polare inductor l’allumage
4. Cavo A.T. 4. Cable H.T. 4. Câble Haute 4. Cable de AT 4. Primär-
Tension Hochspannungs-
kabel zur Zündkerze
5. Cavo di stop 5. Stop cable 5. Câble de stop 5. Cable de stop 5. Kurzschlusskabel
6. Pulsante prova 6. Stop test button 6. Interrupteur 6. Pulsador 6. Stop-Testschalter
stop essai stop prueba stop
7. Pulsante 7. Test button 7. Interrupteur 7. Pulsador 7. Test-Schalter
attivazione prova activation activador de RUN
essai prueba
8. Massa 8. Ground 8. Masse 8. Masa 8. Massekabel
9. Cavo 9. Feeding cable 9. Câble 9. Cable de 9. Netzstrom-
alimentazione alimentation alimentación Anschlusskabel
10. Interruttore 10. ON/OFF 10. Interrupteur 10. Interruptor 10. Ein-
ON/OFF switch ALLUME’/ETEINT ON-OFF +Ausschlater
11. Fusibile- 11. Fuse 11. Fusible 11. Fusible 11. Sicherung
-6-
DATI TECNICI/TECHNICAL DATA/DONNEES TECHNIQUES/
TECHNISCHE DATEN/DATOS TECNICOS
IPO/TYPE/TYPE/TYP/TIPO EXPANDER
MODELLO/MODEL/MODELE/MODELL/MODELO 184.000
ALIMENTAZIONE/ALIMENTATION/FEEDING/SPANNUNG/ALIMENTACION 230 V~ 50 Hz
POTENZA/POWER/PUISSANCE/ABSICHERUNG/POTENCIA 20 V.A.
DIMENSIONI/DIMENSIONS/DIMENSIONS/ABMESSUNG/DIMENSIONES 375 x 290 x 122
MASSA/WEIGHT/POIDS/GEWICHT/MASA 2700 gr.
GRADO DI PROTEZIONE/PROTECTION DEGREE/DEGRE’ DE
PROTECTION SCHUTZVORRICHTUNG/GRADO DE PROTECCION IP 40

I FUNZIONE
Il tester EXPANDER permette di verificare il corretto funzionamento delle accensioni
smontate equipaggianti i piccoli motori a ciclo OTTO utilizzati in agricoltura e similari.
Le circuiterie interne generano un flusso magnetico rotante similare a quello generato dalla rotazione
dei volani. Il commutatore permette di variare la forza del flusso su 11 livelli.
La presenza dell’alta tensione in uscita dell’accensione in esame viene evidenziata tramite lo
spinterometro. Il pulsante di prova STOP permette di verificare il funzionamento dello STOP
dell’accensione in esame.

FONCTION
GB The EXPANDER tester allows the checking of the electronic ignition systems disassembled
from small agricultural engines and similar. The inside circuits produce a rotating magnetic flux similar
to the one generated by the flywheels rotation. The appropriate switch changes the flux power on 11
levels. The H.T. presence at ignition system output is shown by the spark gap. The test button STOP
allows to check the good working of ignition system STOP under testing.
F
FONCTION
Le tester EXPANDER permet de contrôler l’exact fonctionnement des allumage électroniques
demontés des moteurs à cycle Otto. En générale il est employé sur les moteurs agricoles et
similaires. Les circuits intérieurs produisent un flux magnétique rotant similaire à celui produit par la
rotation des volants. Le commutateur permet de varier le flux sur 11 niveaux. La présence de l’Haute
Tension à la sortie de l’allumage sous essai est mise en évidence à travers l’éclateur.
Le bouton d’essai STOP permet de vérifier le fonctionnement du STOP de l’allumage à l’essai.

ANWENDUNG
D
Mit dem Tester EXPANDER können elektronische Zündanlagen im ausgebauten Zustand
getestet werden. Alle Motoren auf Kettensägen, Freischneidern, Rasenmähern, Blasgeräte,
Sprühgeräte, Heckenscheren, Generatoren Mähwerke, Motorhacken, Pumpen, Motorbohrer etc.
können somit geprüft werden. Der EXPANDER simuliert das Magnetschwungrad indem er ein
Magnetfeld mit wechselnder Richtung erzeugt. Mit dem Messwert-Drehschalter (2) kann die
Funkenstrecke mit 11 Messwerten geprüft werden. Die Hochspannung der Zündspule kann somit auf
dem Funkenanzeiger (1) geprüft werden. Mit dem Drücken auf den Testschalter (7) kann die Funktion
der elektronischen Zündung getestet werden. Mit dem Stop-Testschalter (6) kann die Unterbrechung
der Zündanlage getestet werden.

E FUNCIONES
EXPANDER permite verificar el buen funcionamiento de la ignición desmontada equipados en
pequeños motores de ciclo Otto utilizados en la agricultura y usos similares. Los circuitos internos
genera un flujo magnético de rotación similar a la generada por la rotación de volantes. El conmutador
le permite variar la fuerza de la corriente más de 11 niveles. La presencia de alto voltaje de salida en la
prueba de encendido se pone de relieve a través de la chispas. STOP botón de prueba le permite
verificar el funcionamiento de STOP en el encendido a examen.
- 7-
I UTILIZZO
L’uso del tester EXPANDER è molto semplice; di seguito si trovano le procedure per i controlli
CONTROLLO ACCENSIONI
1. Collegare il cavo di massa (8) del tester EXPANDER alla massa dell’accensione.
2. Collegare il cavo A.T. (4) del tester EXPANDER all’uscita A.T. dell’accensione, proteggendo la
giunzione con il cappuccio in gomma (vedi foto).
3. Collegare il cavetto di STOP (5) del tester EXPANDER al morsetto di STOP dell’accensione.
4. Posizionare l’accensione come da riferimenti sull’espansore polare dell’EXPANDER.
5. Ruotare il commutatore (2) nella posizione indicata dall’elenco accensioni.
6. Accendere lo strumento (10).
7. Premere il pulsante RUN (7) con il dito medio e verificare la regolarità della scintilla sullo
spinterometro. Per verificare il funzionamento dello STOP, premere con il dito indice il pulsante di
STOP : la scintilla sullo spinterometro dovrà cessare.
GB USE
The use of EXPANDER tester is very simple; following you will find the normal checks procedures.
IGNITIONS TEST
Connect EXPANDER tester ground cable (8) to the ignition system ground.
1. Connect EXPANDER tester H.T. cable (4) to the H.T. output of the ignition system, protecting the
connection together with the rubber cap (see photo reference)
2. Connect EXPANDER tester STOP cable (5) to the ignition system STOP terminal.
3. Place the ignition system, as suggested, on the suitable seat of the EXPANDER tester.
4. Turn knob (2) till reaching the position shown by the ignition system list.
5. Switch the device On (10).
6. Press RUN button (7) with middle finger and check the spark regularity on spark gap. To check
the good working conditions of STOP, press with forefinger STOP button: the spark will
disappeared on spark gap.
F
EMPLOI
L’emploi du tester EXPANDER est très simple ;voilà ci-dessous les procédures pour les contrôles.
ESSAI DE L’ALLUMAGE
1. Brancher le câble de masse (8) du tester EXPANDER à la masse de l’allumage.
2. Brancher le câble H.T. (4) du tester EXPANDER à la sortie H.T. de l’allumage en protégeant la
connection avec le capuchon en caoutchouc (voir photo).
3. Brancher le câble de STOP (5) du tester EXPANDER à la borne du STOP de l’allumage.
4. Positionner l’allumage en suivant le références sur le support approprié.
5. Tourner le commutateur (2) sur la position indiquée par la liste des allumages.
6. Allumer l’apparéil (10).
7. Enfonçer le bouton RUN (7) avec le médius et vérifier la regularité de l’étincelle sur l’éclateur.
Pour vérifier le foncionnement du STOP, enfonçer avec le doigt index le bouton de STOP :
l’étincelle devra disparaître de l’éclateur.

D ANWENDUNG DES EXPANDERS


Der Gebrauch des Testers Expanders ist sehr einfach und wird wie folgt beschrieben:
ZÜNDUNGSTEST
1. Verbinde das Primär-Hochspannungskabel (4) auf das Zündkerzenkabel der Zündspule
2. Verbinde das Kurzschlusskabel (5) auf den Kurzschlussstecker der Zündspule
3. Verbinde das Massekabel (8) mit dem Eisenkern der Zündspule
4. Lege die Zündspule gem. beiliegender Illustration auf die Induktionsspule des EXPANDERS
5. Positioniere den Messer-Drehschalter (2) auf die entsprechende Messwertstufe gem.
Angaben der beiliegenden Marken-Zündsystemliste
6. Schalte den Ein- + Ausschalter (10) ein.
7. Drücke mit dem Mittelfinger auf den Testschalter (7) RUN prüfe auf der
Funkanzeige (1) die Funkenstrecke. Um die gute Funktionsweise zu testen, drücke mit dem
Zeigefinger nun auf den Testschalter (6) STOP und der Zündfunken wird erlöschen.
- 8-
E UTILIZACION DEL TEXTER EXPANDER
El uso de la probador EXPANDER es muy simple ; continuación se indican los procedimientos para las
inspecciones
CONTROL DEL ENCENDIDO
1. Conecte el cable de masa (8) del texter EXPANDER a la masa del encendido.
2 ª Conecte el cable A.T. (4) del tester EXPANDER a la salida A.T del encendido protegiendo la unión
con el capuchón de goma (ver foto)
3 ª Conecte el cable STOP (5) del texter EXPANDER al terminal.de Stop del encendido.
4 Posicionar el encendido de referencia sobre el espansor polar del Expander
5 Rotar el interruptor (2) en la posición indicada en el elenco de encendido.
6 Encienda el instrumento (10).
7 Pulse el botón RUN (7) con la yema de los dedos y verificar la regularidad de la chispa sobre el
spinterometro.
Para verificar el funcionamiento de STOP, pulse con el dedo índice el botón STOP: la chispa del
spinterometro debe cesar.
*******************************
- COME COLLEGARE IL CAVO A.T. TESTER EXPANDER
- HOW TO CONNECT H.T. CABLE OF TESTER EXPANDER
- COMMENT BRANCHER LE CABLE H.T. DU TESTER EXPANDER
- WIE VERBINDET MAN DAS PRIMAER-HOCHSPANNUNGSKABEL (4) DES
EXPANDERS AUF DEN ZUENDKERZENSTECKER
- COMO CONECTAR EL CABLE AT AT DEL TEXTER EXPANDER

- 9-
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’
CONFORMITÀ DECLARATION
DECLARATION DE CONFORMITE’
DECLARATION DE CONFORMIDAD
DEKLARATIONS-ERKLAERUNGS

La Società/ the Company/la Société/die Firma/la Sociedad:

SIC s.r.l.
Via Scotta Suor Caterina, 3 – DRONERO (CN) Italia

DICHIARA SOTTO LA SUA ESCLUSIVA RESPONSABILITA’


DECLARES UNDER ITS EXCLUSIVE RESPONSIBILITY
DECLARE SOUS SON EXCLUSIVE RESPONSABILITE’
DEKLARIERT HIERMIT DIE EXKLUSIVE MARKENBEZEICHNUNG
DECLARA BAJO SU RESPONSABILIDAD

che il seguente prodotto:


that the following product:
que le produit suivant:
für folgendes Produkt :
que el siguiente produco:

Tipo/type/Typ/Tipo : Tester EXPANDER


Modello/Model/Modèle/Modell/Modelo: 184.000

è costruito secondo le seguenti Norme Armonizzate:


is made comply with the following European Standards:
est produit selon les Normes armonisèes:
ist erzeugt gernaess nachfolgenden, europaeishen Standard-Normen :
esta construido según las siguientes normas armonizadas:

EN50081; EN50082-1;EN61010-1

e soddisfano i requisiti di protezione richiesti dalle seguenti Direttive CEE:


and meets with the safety requirements of the following EC Directives:
et correspondent à les qualities de protection requises par les suivantes Directives CEE:
und erfuellt die gesetzlichen Qualitätsvorschriften gemaess nachfolgenden Direktiven der CEE :
satisfaciendo los requisitos de protección requerida de la Directiva CEE:

89/336 CEE (EMC); 73/23 (LVD); 93/68 CEE

Luogo di emissione/Place of compilation/Lieu d’emission/Austellungsort/Lugar de emisión:


DRONERO (CN)

A.SIMONDI
Legale Rappresentante
Legally binding
Représentante Légale
Geschäftfuehrerin

Data/date/Datum/Fecha : 18/02/2000
- 10-
Copyright

I
Tutti i diritti riservati. E’ vietata la riproduzione di qualsiasi parte di questo manuale,
in qualsiasi forma, senza l’esplicito permesso scritto della SIC s.r.l. Il contenuto di questo
manuale può essere modificato senza preavviso. Ogni cura è stata posta nella raccolta e
nella verifica della documentazione contenuta in questo manuale; tuttavia la SIC s.r.l. non
può assumersi alcuna responsabilità derivante dall’utilizzo della stessa. Lo stesso dicasi per
ogni società coinvolta nella creazione e nella produzione di questo manuale.

GB
All rights reserved. Reproduction, copying, usage, modifying, hiring, renting,
public performance, transmission and/or broadcasting in whole or part is prohibited without
the written consent of SIC s.r.l. – 12025 DRONERO (CN) Italy.

F
Tous les droits reservés. Ce document ne peut être ni changé, ni copié, ni
employé pour fabrication ou communiqué à un tiers parti sans l’accord préablable par écrit
de SIC s.r.l. – 12025 DRONERO (CN) Italie

D
Alle Rechte sind reserviert. Reproduktion, Kopieren, Verwenden, Modifizierungen,
Anwendungen, Vermieten, Veröffentlichungen, Übertragungen, Verbreitungen in allen
Belangen ist ohne schriftliche Zusage der SIC s.r.l. – 12025 Dronero (CN) Italien verboten.

E
Todos los derechos reservados queda prohibida la reproducción de cualquier
parte de este manual en cualquier forma sin el explicito permiso escrito de SIC s.r.l.
El contenido de este manual puede ser modificado sin previo aviso
En la recogida de datos y documentación recogida en la verificación de los mismos
contenidos en este manual la sociedad SIC s.r.l no puede asumir ninguna responsabilidad
Derivada del uso o utilización de los mismos al igual que ninguna sociedad que haya
intervenido en la creación y producción de este manual.
Prodotto/Manufactured/Fabriqué/Herzeugt da/by/de/von:

SIC s.r.l.
Via Scotta Suor Caterina, n.3
I-12025 D R O N E R O (CN)
Tel. : 0039 0171 918 595
Fax : 0039 0171 918 596

e-mail: info@sicdronero.com
http: // www.sicdronero.com

Potrebbero piacerti anche