Sei sulla pagina 1di 65

I

ALTERNATORI AUTOREGOLATI SERIE EC - ECO


ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE
GB
SELF- REGULATING ALTERNATORS SERIES EC - ECO
OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
F
ALTERNATEURS AUTO - REGULES SERIE EC - ECO
MANUEL D’INSTRUCTION ET DE MAINTENANCE
D
SELBSTREGELNDER GENERATOR SERIE EC - ECO
BETRIEBS-UND WARTUNGSANLEITUNG
E
ALTERNADORES AUTOREGULADOS SERIE EC - ECO
INSTRUCCIONES PARA USO Y MANTENIMIENTO
INDICE PAG INDEX
DESCRIZIONE MACCHINA 2÷3 MACHINE DESCRIPTION
PREMESSA 4÷5 INTRODUCTION
IDENTIFICAZIONE MACCHINA 4÷5 MACHINE IDENTIFICATION
VERIFICA ALLA CONSEGNA 4÷5 INSPECTION ON DELIVERY
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA 4 ÷ 13 SAFETY REQUIREMENTS
TRASPORTO E IMMAGAZZINAMENTO 14 ÷ 17 TRANSPORT AND STORAGE
ACCOPPIAMENTO MECCANICO 16 ÷ 21 MECHANICAL COUPLING
ACCOPPIAMENTO ELETTRICO 22 ÷ 29 ELECTRICAL CONNECTIONS
AVVIAMENTO E ARRESTO 30 ÷ 31 STARTING AND STOPPING OPERATIONS
PULIZIA E LUBRIFICAZIONE 30 ÷ 31 CLEANING AND LUBRICATION
MANUTENZIONE 30 ÷ 39 MAINTENANCE
ANOMALIE E RIMEDI 40 ÷ 41 DEFECTS AND REMEDIES
PARTI DI RICAMBIO 42 ÷ 43 SPARE PARTS
TAVOLE 44 ÷ 54 TABLES
DIMENSIONI D’INGOMBRO 55 ÷ 59 OVERALL DIMENSIONS
GARANZIA 60 WARRANTY
CENTRI DI ASSISTENZA 61 ÷ 64 AFTER-SALES SERVICE

DESCRIZIONE MACHINE
MACCHINA DESCRIPTION
I generatori della serie EC - ECO sono auto- EC - ECO 2 and 4 pole alternators are
regolati, brushless a 2 e 4 poli. brushless, self-regulating and incorporate a
Hanno induttore rotante provvisto di gabbia di rotating inductor with damper cage winding
smorzamento e indotto fisso a cave in- and a fixed stator with skewed slots.
clinate. The stator windings have a shortened pitch to
Gli avvolgimenti sono a passo raccorciato per reduce the harmonic content of the output
ridurre il contenuto armonico. waveform.
I generatori sono costruiti in conformità alle The alternators are made in compliance with
direttive CEE 89/392, 73/23, 89/336 e the 89/392, 73/23, 89/336 CEE directives
relative modifiche, alle norme CEI 2-3, EN and their amendments, and the CEI 2-3, EN
60034-1, IEC 34-1, VDE 0530, BS4999 - 60034-1, IEC 34-1, VDE 0530, BS4999-
5000, EN 50081-1, EN 50082-1, CAN/CSA- 5000, EN 50081-1, EN 50082-1, CAN/CSA-
C22.2 N°14-95 - N°100-95. C22.2 N°14-95 - N°100-95 regulations. Tests
Le prove per la verifica della compatibilita’ to verify the electromagnetic compability have
elettromagnetica sono state eseguite nelle been carried out in the foreseen conditions by
condizioni prescritte dalle norme, con il neutro the standards with the neutral connected to
collegato a terra. the earth.
Esecuzioni in accordo ad altre specifiche On customer’s request alternators can be
manufactured according to different speci-
possono essere eseguite su richiesta del
fications.
cliente.
The robust mechanical construction gives
La struttura meccanica, sempre molto robu- good access to the generator output
sta, consente un facile accesso ai connections, and allows the user to inspect
collegamenti e permette di eseguire le the various components with ease.
verifiche nelle diverse parti altrettanto The casing is made of steel, the shields of
facilmente. cast iron, and the shaft of C45 steel and it has
La carcassa e’ realizzata in acciaio, gli scudi a keyed fan.
in ghisa, l’albero in acciaio C45 con ventola The mechanical protection level meets
calettata. standard IP21 (upon request higher levels of
Il grado di protezione e’ IP21 (a richiesta e’ protection can be supplied).
possibile realizzare un grado di protezione Insulation materials meet Class H requi-
superiore). rements, and all rotating components are
Gli isolamenti sono eseguiti in classe H, le epossy resins impregnated; higher voltage
impregnazioni con resine epossidiche per le parts, such as the stators, are vacuum-
parti rotanti e trattamenti sottovuoto per le treated (special treatments are available on
parti di piu’ elevata tensione, quali gli statori (a request).
richiesta trattamenti speciali). Radio interference suppression meets the
Nel campo dei radio disturbi, la produzione di requirements of grade “N” of VDE 0875
serie soddisfa il grado “N” della norma VDE regulations.
0875. Su richiesta forniamo filtri per On request we supply filters meeting more
normative piu’ restrittive, quali VDE 0875 stringent regulations, such as VDE 0875,
grado “K”, MIL 461-462 D etc.. grade “K”, MIL 461-462 D ect..

2
INDEX INHALT INDICE
DESCRIPTION DE LA MACHINE MASCHINENBESCHREIBUNG DESCRIPCION MAQUINA
INTRODUCTION VORWORT ACLARACION
IDENTIFICATION ALTERNATEUR MASCHINENIDENTIFIKATION IDENTIFICACION MAQUINA
VERIFICATION A LA LIVRAISON ÜBERPRÜFUNG BEI LIEFERUNG CONTROL A LA ENTREGA
PRESCRIPTIONS DE SECURITE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
TRANSPORT ET STOCKAGE TRANSPORT UND LAGERUNG TRANSPORTE Y DEPOSITO
ACCOUPLEMENT MECANIQUE MECHANISCHER ANSCHLUß ACLOPAMIENTO MECANICO
RACCORDEMENT ELECTRIQUE ELEKTRISCHER ANSCHLUß CONEXION ELECTRICO
DEMARRAGE ET ARRET ANTRIEB UND STILLSETZUNG ARRANQUE Y PARADA
ENTRETIEN ET LUBRIFICATION REINIGUNG UND SCHMIERUNG LIMPIEZA Y LUBRIFICACION
MANUTENTION WARTUNG MANTENIMIENTO
ANOMALIES ET REPARATIONS STÖRUNGEN UND ABHILFE PROBLEMAS Y SOLUCIONES
PIECES DE RECHANGE ERSATZTEILE PARTES DE REPUESTO
TABLEAUX TABELLEN TABLAS
ENCOMBREMENT BAUMASSE DIMENSIONES MAXIMAS
GARANTIE GARANTIE / GEWÄHRLEISTUNG GARANTIA
CENTRES D’ASSISTENCE SERVICE-CENTER CENTROS DE ASISTENCIA

DESCRIPTION DE MASCHINEN DESCRIPCION


LA MACHINE BESCHREIBUNG MAQUINA
Les alternateur de série EC - ECO sont auto- Die 2 und 4 poligen Generatoren der Serie Los generadores serie EC - ECO son auto-
régulés, sans bague ni balai à 2 et 4 pôles. EC - ECO sind selbstregelnd und bürstenlos. regulados, brushless a 2 y 4 polos.
Ils sont à inducteurs tournants avec cage Sie besitzen eine mit einem Dämpfungskäfig Possen inductor rotante con jaula de
d’amortissement et stators à encoches ausgestattete, rotierende Drossel und einen atenuación e inducido fijo con canaletas
inclinées. Les bobinages sont à pas fest eingebauten Anker mit schrägen Nuten. inclinadas.
raccourcis afin de réduire le taux Die Wicklungen sind im Schritt verkürzt, um Los bobinados son a paso recortado para
d’harmoniques. Les alternateurs sont den harmonischen Gehalt der Wellenform zu reducir el contenido armónico.
construits en conformité aux directives CEE reduzieren. Los generadores están construidos en
89/392, 73/23, 89/336 et leurs modifications, Die Generatoren sind in Ubereinstimmung conformidad a las directivas CEE 89/392,
aux normes CEI 2-3, EN 60034-1, IEC 34-1, mit den Bestimmungen CEE 89/392 sowie
mit 73/23 und 89/336 und deren 73/23, 89/336 y sus modÍficas, normas CEI
VDE 0530, BS4999-5000, EN 50081-1, EN 2-3, EN 60034-1, IEC 34-1, VDE 0530, BS
50082-1, CAN/CSA-C22.2 N°14-95 - N°100- entsprechenden Änderung,en und den
Normen CEI 2-3, EN 60034-1, IEC 34-1, 4999-5000, EN 50081-1, EN 50082-1, CAN/
95. CSA-C22.2 N°14-95 - N°100-95.
Les essais pour la verification de la VDE 0530, BS4999-5000, EN 50081-1, EN
50082-1, CAN/CSA-C22.2 N°14-95 - N°100- Las pruebas de conformidad a la
compatibilite electromagnetique ont eté compatibilidad electromagnetica fueron
executées dans les conditions prescrites par 95, hergestellt. Die elektromagnetische
Verträglichkeitsprüfungen wurden, wie in den realizadas en las condiciones indicadas por
les normes avec le neutre connecté à la las normas en decir con el neutro conectado
masse. Les exécutions en accord avec Normen vorgeschriebenen mit geerdetem
Sternpunkt ausgeführt. Ausführun-gen, die a tierra. Construcciones de acuerdo con
d’autres spécifications peuvent être suivies
anderen als den angegebenen Spezi- otras especÍficas podrán ser realizadas bajo
sur demande du client. fikationen entsprechen sollen, können auf pedido del cliente.
La structure mécanique, toujours trés Kundenanfrage hergestellt werden.
robuste, permet un accés facile aux La estructura mecánica, siempre de gran
Die mechanische, sehr widerstandsfähige, consistencia, permite un fácil acceso a los
raccordements et permet les vérifications des robuste Struktur ermöglicht leichten Zugang
autres parties trés facilement. conexionados, como asÍ también un control
zu den Verbindungen und Anschlüssen und de las diferentes partes de la misma.
La carcasse est en acier, les flasques en erlaubt eine ebenso leichte Kontrolle der
fonte, l’arbre est en acier C45 avec ventilateur La carcasa está construida en acero, las
verschiedenen Teile. Das Gehäuse besteht tapas en fundición, el eje en acero C45 con
claveté. Le grade de protection est IP21 (sur aus Stahl, die (Schutz) schilde aus Gußeisen,
demande, il est possible de réaliser un grade ventilador acoplado. El grado de protección
die Welle aus C45-Stahl mit aufgezogenem es IP21 (a pedido es posible realizar un
de protection supérieure). Lüfterrad. Die Schutzklasse ist IP21 (auf
Les isolements sont de la classe H, les grado de protección superior).
Anfrage kann auch eine hohere
imprégnations en vernis epoxy pour les Schutzklasse realisiert werden). Los aislantes son en clase H, las partes
parties tournantes et les parties plus élevées Die Isolierungen entsprechen der Klasse H, rotantes son impregnadas con resinas
en tension comme les stators sont die Imprägnierungen erfolgen mit Epoxi- epoxidicas con tratamiento en vacío para las
imprégnées sous vide et pression (sur dharzen für die drehbaren Teile, bzw, durch partes que trabajan a mayor tensión, como
demande, nous pouvons exécuter des Vakuumverfahren für die Teile, die erhöhter son los estatores (a pedido tratamientos
traitements spéciaux). Spannung ausgesetzt sind, wie z.B. Ständer especiales). En el campo de la radio-
Dans le domaine des antiparasitages, la (auf Anfrage auch Sonderverfahren möglich). interferencia, la produccion de serie satisface
production de série satisfait au grade “N” de Bezüglich der Funkstörungen, entspricht die el grado “N” de las normas VDE 0875.
la norme VDE 0875. Sur demande, nous Produktionsserie dem Grad “N” der VDE Bajo pedido entregamos filtros para
fournissons des filtres pour des normes plus Normen. Auf Anfrage liefern wir Filter, die satisfacer normas más exigentes, como VDE
restrictives telles que VDE 0875 Grade “K”, noch strengeren Anforderungen gerecht 0875 grado “K” y normas MIL 461-462 D ect.
MIL 461-462 D ect.. werden, wie z.B. VDE 0875 Grad “K”,
MIL461-462 D usw.

3
PREMESSA INTRODUCTION
I generatori della serie EC - ECO, rispondono The EC - ECO alternators comply with the
alle direttive CEE 89/392, 73/23, 89/336 e EEC 89/392, 73/23, 89/336 directives and
relative modifiche; pertanto non presentano their amendments; therefore they pose no
pericolo per l’operatore, se installati, usati, danger to the operator if they are installed,
manutenuti secondo le istruzioni fornite dalla used and maintained according to the
Mecc Alte e a condizione che i dispositivi di instructions given by Mecc Alte and provided
sicurezza siano tenuti in perfetta efficienza. the safety devices are kept in perfect working
conditions.

Per questa ragione occorre attenersi scrupo- Therefore a strict observance of these
losamente alle istruzioni indicate in questo instructions is required.
manuale.

E’ vietata qualsiasi riproduzione di questo Any reproduction of this manual is forbidden.


manuale.

IDENTIFICAZIONE MACHINE
MACCHINA IDENTIFICATION
Per qualsiasi comunicazione con la Mecc Alte Always indicate the generator type and code
o con i centri di assistenza autorizzati, citare when contacting Mecc Alte or the authorized
sempre il tipo e il codice del generatore. after-sales service centres.

VERIFICA ALLA INSPECTION ON


CONSEGNA DELIVERY
Alla consegna del generatore controllare con When the alternator is delivered, check that
la bolla di accompagnamento che non ci unit conforms with the delivery note and
siano danni o parti mancanti; nel caso ensure that there are no damaged or
informare immediatamente lo spedizionere, defective parts; should there be any, please
l’assicurazione, il rivenditore o la Mecc Alte. inform the forwarding agent, the insurance
company, the seller or Mecc Alte
immediately.

PRESCRIZIONI DI SAFETY
SICUREZZA REQUIREMENTS

Prima di qualsiasi intervento di pulizia, lubri- Before any cleaning, lubrication or


ficazione o manutenzione assicurarsi che il maintenance operation, ensure that the
motore primario a cui e’ collegato il generator is stationary and disconnected from
generatore non sia in funzione, ma fermo e the power supply.
isolato dalle sue fonti di energia.

Per fermare il generatore occorre seguire When stopping the generator, ensure the
scrupolosamente la procedura di arresto del compliance with the procedures for stopping
sistema di trascinamento; il generatore non e’ the prime mover.
previsto di Stop/Emergenza, ma si arresta The generator, in fact, has no Emergency
istantaneamente in relazione al sistema di Stop, but is controlled by the device arranged
arresto predisposto dall’installatore. by the installer.

4
INTRODUCTION VORWORT ACLARACION
Les alternateurs de la série EC - ECO Die Generatoren entsprechen den EG - Los generadores de la serie EC - ECO,
répondent aux directives CEE 89/392, 73/23, Bestimmugen 89/392, 73/23, 89/336 und responden a las directivas CEE 89/392,
89/336 et leurs modifications. Toutefois, ils ne deren entsprechenden Änderungen; aus 73/23, 89/336 y a sus respectivas
présentent aucun danger pour l’utilisateur si diesem Grunde stellen sie keinerlei Gefahr für modificaciones, por lo tanto no se presentan
l’installation, l’utilisation, les manutentions den Bediener dar, sofern sie in peligros para el operador, si instalados,
suivent les instructions fournies par Mecc Alte Übereinstimmung mit den von Mecc Alte usados y mantenidos según las instrucciones
et à condition que les dispositifs de protection vorgeschriebenen Anweisungen installiert,
dadas por la Mecc Alte y con la condición que
soient tenus en parfait état de marche. verwendet und gewartet werden und unter
der Bedingung, daß die Schutzvorrichtungen los dispositivos de seguridad sean
stets in einem voll funktionstüchtigen Zustand mantenidos en una condición de perfecta
gehalten werden. eficiencia.

Pour cette raison, il faut se conformer Aus den oben genannten Gründen ist es Por esta razón es necesario adecuarse a la
scrupuleusement aux instructions indiquées erforderlich, sich streng an die in diesem perfección a las instrucciónes indicadas en
dans ce manuel. Handbuch angegebenen Anweisungen zu este manual.
halten.
Il est interdit de reproduire quoique ce soit Jegliche Form der Verbreitung und Se prohibe la reproducción total o parcial de
dans ce manuel. Reproduktion dieses Handbuchs ist este manual.
verboten.

IDENTIFICATION MASCHINEN- IDENTIFICACION


DE LA MACHINE IDENTIFIKATION MAQUINA
Pour toute demande auprès de Mecc Alte ou Für Mitteilungen an Mecc Alte oder an die Para cualquier tipo de comunicación con la
auprès des centres agrées autorisés, citer autorisierten Service-Zentralen, ist der Mecc Alte o con los centros de reparación
toujours le type et le code de l’alternateur. Generatorentyp und der Code anzugeben. autorizados, indicar siempre el tipo y el
código del generador.

VERIFICATION ÜBERPRÜFUNG CONTROL A LA


A LA LIVRAISON BEI LIEFERUNG ENTREGA
A la livraison de l’alternateur, contrôler avec Bei Lieferung des Generators ist anhand des A la entraga del generador, controlar junto
le bon de livraison qu’il n’y a aucun Lieferscheins dieser auf Schäden, bzw. auf con la factura que no existan defectos o
dommage ou de pièces manquantes; si c’est fehlende Teile hin zu überprüfen; in diesem piezas faltantes; en caso contrario informar
le cas, informer immédiatement l’expéditeur, Falle sind der Spediteur, die Versicherung, inmediatamente la empresa de transportes,
l’assureur, le revendeur ou Mecc Alte. der Wiederverkäufer oder Mecc Alte la compañia de seguros, el revendedor o la
umgehend darüber zu informieren. Mecc Alte S.p.A.

PRESCRIPTIONS SICHERHEITS- PRECAUCIONES


DE SECURITE VORSCHRIFTEN DE SEGURIDAD
Avant une quelconque intervention de Vor jedem Eingriff für Reinigung, Schmierung Antes de cualquier tipo de operación de
nettoyage, lubrification ou manutention, le oder Wartung, muß der Hauptmotor, an den limpieza, lubrificación o mantenimiento, el motor
moteur avec lequel est accouplé l’alternateur der Generator angeschlossen ist, außer primario al cual está acoplado el generador no
ne doit pas être en fonctionnement mais Betrieb gesetzt werden; er muß stillstehen debe estar en funcionamiento, el mismo deberá
coupé de ses sources d’énergie. und von seinen Energiequellen isoliert estar inmóvil y aislado de sus fuentes de
werden. energía.
Pour couper un alternateur, il faut suivre Um dem Generator zu stoppen, ist es Para detener el generador es necesario seguir
scrupuleusement la procédure d’arrêt du erforderlich genauestens das Abstellver- escrupolosamente los procedimientos de
système d’entraînement, l’alternateur n’est fahren für das Zugsystem einzuhalten; der detención del sistema de arrastre; el generador
pas pourvu d’arrêt d’urgence, mais il s’arrête Generator ist nicht mit einem Sicherheits- no posee un Stop/Emergencia, pués el mismo
instantanément en fonction du système abschalter (“NOTAUS”) versehen, sondern er se detiene instantaneamente en función del
d’arrêt prévu par l’installateur. stoppt unmittelbar in Abhängigkeit von dem sistema de stop preparado por el instalador.
Abschaltsystem, das vom Hersteller
vorgesehen ist.

5
PRESCRIZIONI SAFETY
DI SICUREZZA REQUIREMENTS
Durante la consultazione del presente Symbols having specific meanings have
manuale d’uso e manutenzione troverete been used throughout this instruction and
alcuni simboli; questi hanno un preciso maintenance manual.
significato.

SIMBOLOGIA CONVENZIONALE CONVENTIONAL SYMBOLS AND


E SUA DEFINIZIONE SYMBOL DESCRIPTION

IMPORTANTE IMPORTANT
Segnala al personale interessato che l’ope- This symbol warns the personnel
razione descritta presenta un rischio che IMPORTANTE concerned that the described operation
può avere come conseguenza un danno IMPORTANT may cause damages to the machine if it is
alla macchina, se non effettuata nel rispetto WICHTIG not carried out according to the safety
delle normative di sicurezza. standards.

ACCORTEZZA CAUTION
Segnala al personale interessato che l’ope- This symbol warns the personnel
razione descritta presenta un rischio che concerned that the described operation
può avere come conseguenza un danno may cause damages to the machine and/or
alla macchina e/o lesioni al personale injures to the personnel if it is not carried
stesso, se non effettuata nel rispetto delle out according to the safety standards.
normative di sicurezza.

WARNING
AVVERTIMENTO
This symbol warns the personnel
Segnala al personale interessato che l’ope-
concerned that the described operation
razione descritta presenta un rischio che
may cause serious injuries or death to the
può avere come conseguenza lesioni gravi
personnel if it is not carried out according
o morte, se non effettuata nel rispetto delle
to the safety standards.
normative di sicurezza.

PERICOLO DANGER
Segnala al personale interessato che l’ope- This symbol warns the personnel
razione descritta presenta un rischio imme- concerned that the described operation
diato che ha come conseguenza lesioni may immediately cause serious injuries or
gravi o morte, se non effettuata nel rispetto death to the personnel if it is not carried out
delle normative di sicurezza. according to the safety standards.

6
PRESCRIPTIONS SICHERHEITS PRECAUCIONES
DE SECURITE VORSCRIFTEN DE SEGURIDAD
Pendant la consultation du présent manuel Beim Nachschlagen in diesem Handbuch Durante la consultaciòn de el presente ma-
d’instruction et de mantenance, vous trouve- zur Bedienung und Wartung sind hier und nual uso y manutention, aquìy allì hallerà
rez quelques symboles; ces ont une précis da einige Symbole zu finden; diese haben algunes simbolos; Esos ont une preciso si-
signification. eine bestimmte Bedeutung. gnificado.

SIMBOLIQUE CONVENTIONNEL ALLGEMEIN ÜBLICHE SYMBOLIK SIMBOLOGIA CONVENCIONAL Y


ET DEFINITION UND IHRE DEFINITION SUAS DEFINICION

IMPORTANT WICHTIG IMPORTANTE


Signe au personnel interessé que l’opera- Signalisieren Sie dem zuständigen Signa a el personal interesado que el
tion décrite presente, une risque qu’il peut Personal, daß die beschriebene Arbeit ein operation descrita presenta, une riesgo
avoir comme conséquence une domage Risiko darstellt, welches Schäden an der que puede hacer como consecuencia une
au la machine, si n’effectué pas dans le Maschine zur Folge haben kann; falls die daño a la maquina, se no efectuada en el
respect des normes de securité. Arbeit nicht unter voller Beachtung der respecto de les normatives de securidad.
Sicherheitsvorschriften erfolgt.

ADRESSE HINWEIS AGUDEZA


Signe au personnel interessé que l’opera- Signalisieren Sie dem zuständigen Signa a el personal interesado que el
tion décrite presente, une risque qu’il peut Personal, daß die beschriebene Arbeit ein operation descrita presenta, une riesgo
avoir comme conséquence une domage Risiko darstellt, welches Schäden an der que puede hacer como consecuencia une
au la machine et/ou lésiones graves au per- Maschine und/oder Verletzungen des daño a la maquina y/ou lésiones a el
sonnel même, si n’effectué pas dans le re- Personales selbst zur Folge haben kann; persoanl mismo, se no efectuada en el
spect des normes de securité. falls die Arbeit nicht unter voller respecto de les normatives de securidad.
Beachtung der Sicherheitsvorschriften
erfolgt.

AVVERTISSEMENT WARNHINWEIS ADVERTIMIENTO


Signe au personnel intéressé que l'exécu- Dieses Symbol warnt das Personal, daß Señales a los personales interesado que la
tion décrite présente une risque qu'il peut die hier beschriebene Operation eine operación descrita introduce un riesgo
avoir comme consèquence une domage eventuelle Gefahr darstellt, die ernste que él pueda tener como lesiones o
ou lésiones graves ou mort, si n’effectué Verletzungen oder den Tod als muertos serios de la consecuencia, si no
pas dans le respect des normes de secu-
Konsequenz zur Folge haben kann, wenn está realizado en el respecto de lles
rité.
auszuführende Arbeit nicht nach den normatives de securidad.
vorgeschriebenen Sicherheitsnormen
durchgeführt wird.

DANGER GEFAHR PELIGRO


Signe au personnel intéressé que l'exécu- Dieses Symbol warnt das Personal, daß Señales a los personales interesado que la
tion décrite présente une risque immédiat die hier beschriebene Operation eine operación descrita introduce un riesgo
qu'il a comme consèquence une domage sofortige Gefahr darstellt, die ernste inmediato que tenga como lesiones o
ou lésiones graves ou mort, si n’effectué Verletzungen oder den Tod als muertos seriosn de la consecuencia, si no
pas dans le respect des normes de secu- Konsequenz zur Folge haben kann, wenn está realizado en el respecto de les
rité. auszuführende Arbeit nicht nach den normatives de securidad.
vorgeschriebenen Sicherheitsnormen
durchgeführt wird.

7
PRESCRIZIONI SAFETY
DI SICUREZZA REQUIREMENTS

ADDETTO ALLA MOVIMENTAZIONE HANDLER


Identifica il tipo di operatore a cui è riservato This symbol identifies the type of operator in
l’intervento trattato. charge of the operation described.
Questa qualifica presuppone una piena This qualification requires a complete
conoscenza e comprensione delle informa- knowledge and understanding of the
zioni contenute nel manuale d’uso del information contained in the manufacturer’s
costruttore oltre che competenze specifiche instruction manual as well as specific skills
dei mezzi di sollevamento, dei metodi e delle about the hoisting means, slinging methods
caratteristiche d’imbragatura e della movi- and features and safe handling procedures.
mentazione in sicurezza.

MANUTENTORE MECCANICO MECHANICAL SERVICE MAN


Identifica il tipo di operatore a cui è riservato This symbol identifies the type of operator in
l’intervento trattato. charge of the operation described.
Questa qualifica presuppone una piena This qualification requires a complete
conoscenza e comprensione delle informa- knowledge and understanding of the
zioni contenute nel manuale d’uso del information contained in the manufacturer’s
costruttore oltre che competenza specifica instruction manual as well as specific skills
per effettuare gli interventi di installazione, necessary to perform installation, adjust-
regolazione, manutenzione, pulizia e/o ment, maintenance, cleaning and/or repair
riparazione. operations.

MANUTENTORE ELETTRICO ELECTRICAL SERVICE MAN


Identifica il tipo di operatore a cui è riservato This symbol identifies the type of operator in
l’intervento trattato. charge of the operation described.
Questa qualifica presuppone una piena This qualification requires a complete
conoscenza e comprensione delle informa- knowledge and understanding of the
zioni contenute nel manuale d’uso del information contained in the manufacturer’s
costruttore oltre che competenza specifica instruction manual as well as specific skills
per gli interventi di natura elettrica di necessary to perform electrical operations
collegamento, regolazione, manutenzione e/ such as connections, adjustment, mainte-
o riparazione. nance and/or repair.
E’ in grado di operare in presenza di The electrical service man must be able to
tensione all’interno di armadi e quadri work even in case electrical cabinets and
elettrici. panels are live.

Nel caso di interventi straordinari e su In case of exceptional operations and upon


autorizzazione scritta del servizio assistenza written request of servicing operations please
rivolgersi ai centri autorizzati Mecc Alte. apply to Mecc Alte authorized centers.

8
PRESCRIPTIONS SICHERHEITS PRECAUCIONES
DE SECURITE VORSCRIFTEN DE SEGURIDAD

PRÉPOSÉ AU LA MOUVEMENTATION TRANSPORTBEAUFTRAGTER APLICADO A LA MOVIMENTATION


Identifié le type de operateur dont il est re- Identifiziert den Personentyp, der mit dem Identifica el tipo de operador la cual es
servé l’intervention traité. Transport bzw. der Bewegung der Maschine reservado el intervenciòn tartado.
Cette qualification suppose une pleine con- beauftragt ist. Esta calificaciòn presupone una llena
naisance et compréhension des renseigne- Diese Qualifikation setzt eine volle Kenntnis conocimiento y comprensiòn des informa-
ment contenu dans le manuel d’instruction und Verständnis der im ciònes contenidos en el manual para uso de
du constructeur plus loin que compétences Bedienungshandbuch des Herstellers el constructor de la parte de allà que
spécifiques de moyens du soulévement, des enthaltenen Informationen voraus, zusätzlich competencia especificaciòn des medios de
méthodes et des caractéristiques d’éligage zu den spezifischen Kompe-tenzen, was die leventamiento, des métodos y des
et du mouvementation en sécurité. Transport- und Anhe-bemittel, die caracterìsticas de barrachera y de
Eigenschaften der Tran-sportschlingen und movimentaciòn en securidad.
der sicheren Bewegung betrifft.

PRÉPOSÉ MÉCANIQUE WARTUNGSFACHMANN MECHANIK MANUTENDOR MECANICO


Identifié le type de operateur dont il est re- Identifiziert den Personentyp, der mit der Identifica el tipo de operador la cual es
servé l’intervention traité. mechanischen Wartung beauftragt ist. reservado el intervenciòn tartado.
Cette qualification suppose une pleine con- Diese Qualifikation setzt eine volle Kenntnis Esta calificaciòn presupone una llena
naisance et compréhension des renseigne- und Verständnis der im conocimiento y comprensiòn des informa-
ment contenu dans le manuel d’instruction Bedienungshandbuch des Herstellers ciònes contenidos en el manual para uso de
du constructeur plus loin que compétences enthaltenen Informationen voraus, zu- el constructor de la parte de allà que
spécifiques pour effectuer les interventiones sätzlich zu den spezifischen Kompetenzen, competencia especificaciòn por efectuar los
d’installation, regulation, manutention, net- was die Aufstellungs-, Einstellungs-, intervenciònes de instalaciòn, regulaciòn,
toyage et/ou réparation. Wartungs-, Reinigungs- und/oder Repa- manutenciòn, limpieza y/ou reparaciòn.
raturarbeiten betrifft.

PRÉPOSÉ ÉLECTRIQUE WARTUNGSFACHMANN ELEKTRIK MANUTENDOR ELÉCTRICO


Identifié le type de operateur dont il est re- Identifiziert den Personentyp, der mit der Identifica el tipo de operador la cual es
servé l’intervention traité. elektrischen Wartung beauftragt ist. reservado el intervenciòn tartado.
Cette qualification suppose une pleine con- Diese Qualifikation setzt eine volle Kenntnis Esta calificaciòn presupone una llena
naisance et compréhension des renseigne- und Verständnis der im Bedie- conocimiento y comprensiòn des informa-
ment contenu dans le manuel d’instruction nungshandbuch des Herstellers enthal- ciònes contenidos en el manual para uso de
du constructeur plus loin que compétences tenen Informationen voraus, zusätzlich zu el constructor de la parte de allà que
spécifiquede nature électrique de liaison, re- den spezifischen Kompetenzen, was die competencia especificaciòn por efectuar los
gulation, manutention, et/ou réparation. Eingriffe elektrischer Natur betrifft, wie: intervenciònes de natura electrica de
Il est en degré de agir en présence de Anschlüsse, Einstellung, Wartung und/oder coligamiento, regulaciòn, manutenciòn, y/ou
ension à l’interieur des armoires et table- Reparaturen. reparaciòn.
aux électriques. Er ist in der Lage, auch Arbeiten im Es en grado de trabajar en presencia de
Inneren von Schaltschränken und –tafeln tension a los interno des armarios y
auszuführen, wenn diese unter Spannung cuadros electricos.
stehen.

En cas des interventiones extraordinaires et Im Fall von außergewöhnlichen Eingriffen En caso de intervenciçnes extraordinarios y
sur autorisation écrite du service et assi- und auf schriftliche Bestätigung des techn. su autorizaciòn escritura du servicio
stance s’addreser aux centres autorisés Services sich an die autorisierten assistencia revolverse a los centros
Mecc Alte. Kundendienstzentren von Mecc Alte autorizado Mecc Alte.
wenden.

9
PRESCRIZIONI SAFETY
DI SICUREZZA REQUIREMENTS
Al momento dell’installazione le norme Before installing the generator, arran-
prevedono che il generatore sia collegato a gements must be made to earth the
terra. machine. This is the reason why you must
Per questa ragione assicurarsi che make sure that the grounding system is in
l’impianto di messa a terra sia efficiente ed in good conditions and in compliance with the
conformita’ con le direttive del paese dove il regulations of the country where the
generatore sara’ installato. generator will be installed.

ATTENZIONE CAUTION
L’INSTALLATORE FINALE E’ RESPON- THE FINAL INSTALLER IS RESPONSI-
SABILE DELLA PREDISPOSIZIONE DI BLE FOR THE INSTALLATION OF ALL
TUTTE LE PROTEZIONI (DISPOSITIVI DI THE PROTECTIONS (SECTIONING
SEZIONAMENTO, PROTEZIONI CON-TRO DEVICES, PROTECTIONS AGAINST
I CONTATTI DIRETTI E INDIRETTI, DIRECT AND INDIRECT CONTACTS,
PROTEZIONI CONTRO SOVRACOR- OVERCURRENT AND OVERVOLTAGE
RENTI E SOVRATENSIONI, ARRESTO DI PROTECTIONS, EMERGENCY STOP,
EMERGENZA ECC.) NECESSARIE PER ETC.) NECESSARY FOR THE MACHINE
RENDERE CONFORME IL MAC- TO COMPLY WITH THE EXISTING
CHINARIO E L’IMPIANTO UTILIZZA- INTERNATIONAL/EUROPEAN SAFETY
TORE, ALLE VIGENTI NORME DI SICU- REGULATIONS.
REZZA INTERNAZIONALI/ EUROPEE.

Per la movimentazione dei generatori di- For handling the unpacked generators,
simballati usare sempre ed esclusivamente always use the special eyebolts only; use
gli appositi golfari. ropes having a suitable carrying capacity
Utilizzare funi di portata adeguata senza and do not lift the generator too much from
sollevare il generatore troppo dal pavimento the floor (max 30 cm.).
(max 30 cm.).

Alla fine del periodo di vita della macchina, When the machine is worn cut, contact the
rivolgersi alle agenzie di smaltimento mate- companies in charge of the disposal of
riali ferrosi e non disperderne parti nell’am- ferrous material and do not throw away its
biente. parts into the environment.

Gli addetti all’installazione, conduzione e The operators in charge of the installation,


manutenzione del generatore devono es- operation and maintenance of the gene-
sere tecnici adeguatamente qualificati e che rators must be skilled technicians who know
conoscano le caratteristiche dei generatori. the characteristics of the generators.

The people in charge of the handling must


Le persone addette alla movimentazione always wear work gloves and safety shoes.
devono sempre indossare guanti da lavoro e In case the generator or the whole plant
scarpe antinfortunistiche. must be lifted from the floor, the operators
Qualora il generatore o l’intero impianto must wear a safety helmet.
debba essere sollevato da terra, gli operatori
devono usare un casco protettivo.
The generator must be installed in an airy
Il generatore va installato in un ambiente room. If there is not enough air, a mal-
aerato. Se non c’è sufficiente aria oltre al mal function or an overheating may occur.
funzionamento esiste pericolo di All entry doors into generator room should
surriscaldamento. Sulla porta di ingresso del be clearly marked “Authorized persons only”.
locale ci deve essere un cartello indicante il
divieto di accesso alle persone non
autorizzate. Make sure that gen-set foundations and
baseframe are suitable to bear the
Assicurarsi che il basamento del generatore combined weight of the alternators and
e del motore primario sia calcolato per sop- prime mover.
portarne il peso e tutti gli eventuali sforzi
dovuti al funzionamento.
The alternator should be securely connected
L’installatore deve collegare la macchina and perfectly aligned with the prime mover,
perfettamente in asse al motore primario; in otherwise dangerous vibrations may occur.
caso contrario l’insieme puo’ generare
vibrazioni pericolose.
The machine has been designed to ensure
La macchina e’ stata progettata per garan- the rated output when it is installed in rooms
tire la potenza nominale in ambienti con having a max temperature of 40°C and at an
temperatura massima di 40 C° e altitudine altitude not exceeding 1000 meters; in case
inferiore ai 1000 metri; per condizioni diverse of different conditions, please make
vedere il catalogo commerciale (depliant). reference to our catalogue (brochure).

10
PRESCRIPTIONS SICHERHEITS PRECAUCIONES
DE SECURITE VORSCHRIFTEN DE SEGURIDAD
Au moment de l'installation, les normes Bei der installation ist, gemäß Vorschriften, Al momento de la instalación, las normas
prévoient que l'alternateur soit relié à la terre. darauf zu achten, daß der Generator geerdet preveen la conexión a tierra del generador. Por
Pour cette raison, s'assurer que l'installation de wird. Aus diesem Grunde ist es erforderlich lo tanto es necesario que la instalación de
mise à la terre fonctionne bien et soit en sicherzustellen, daß die Erdungsanlage puesta a tierra sea eficiente y en conformidad
conformité avec les directives du pays ou le leistungsfähig ist und mit den Vorschriften con las directivas del país donde el generador
générateur sera installé. des Landes, in dem der Generator installiert será montado.
wird, übereinstimmt.
ATTENTION ACHTUNG
ATENCION
L’INSTALLATEUR FINAL EST RESPON- DER ENDMONTEUR IST VERANT-
EL INSTALADOR FINAL ES RESPON-
SABLE DE LA MISE EN PLACE DE WORTLICH FÜR DIEVOREINSTELLUNG
SABLE DEL MONTAJE DE TODAS LAS
TOUTES LES PROTECTIONS NÉCES- UND VORBEREITUNG ALLER SCHUTZ-
PROTECCIONES (DISPOSITIVOS DE
SAIRES (DISPOSITIFS DE PROTECTION VORRICHTUNGEN (TRENNVOR-RICH-
SECCIONAMIENTO, PROTECCIONES
ET DE COUPURE, PROTECTIONS TUNGEN, SCHUTZVORRICHTUNGEN
CONTRA CONTACTOS DIRECTOS E
CONTRE LES CONTACTS DIRECTS ET GEGEN DIREKTES- UND INDIREKTES
INDIRECTOS, PROTECCIONES CON-
INDIRECTS, PROTECTIONS CONTRE LES BERÜHREN, SCHUTZVORRICHTUNGEN
TRA SOBRECORRIENTE Y SOBRE-
SURCHARGES ET LES SUR-TENSIONS, GEGEN ÜBERSTROM UND ÜBER-
TENSION, PARADA DE EMERGENCIA,
ARRÊT D’URGENCE ETC.), POUR SPANNUNG, NOTAUS, ETC.), DIE
ETC.), NECESARIAS PARA PRODUCIR
RENDRE CONFORME LE MATÉRIEL ET MASCHINE UND DIE ANLAGE DES
LA CONFORMIDAD DE LAS MAQUI-NAS
SON IMPLANTATION AUX NORMES DE ANWENDERS AN DIE GÜLTIGEN
Y LA INSTALACION CON LAS NORMAS
SÉCURITÉ INTERNATIONALES ET INTERNATIONALEN UND EUROPÄI-
VIGENTES DE SEGURIDAD
EUROPÉENNES EN VIGUEUR. SCHEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
INTERNACIONALES Y EUROPEAS.
ANZUPASSEN.
Für den Transport der nicht verpackten Para mover los generadores desembalados,
Pour le déplacement des alternateurs
Generatoren sind immer und ausschließlich usar siempre y exclusivamente los corre-
desemballés, utiliser toujours et exclusivement
die entsprechend geeigneten Transportösen spondientes ganchos que poseen los mismos.
les points d'encrage, utiliser les moyens de
zu verwenden.Es sind Seile mit geeigneter Utilizar correas de resistencia adecuada sin
levage adéquates sans trop soulever
Tragfähigkeit zu verwenden, ohne den necesidad de elevar demasiado el generador
l'alternateur du sol (max. 30 cm).
Generator zu sehr von der Bodenfläche del pavimento (max 30 cm).
anzuheben (max. 30 cm).
Am Ende der Lebendsdauer der Maschinen Al final del periodo de vida útil de la máquina,
A la fin de la période de vie de la machine,
ist sich an die Entsorgungsunternehmen für dirigirse a una agencia de reciclaje de
s'adresser aux organismes de recyclage du
Eisenmaterialen zu wenden; Teile dürfen materiales ferrosos, de manera de no perder
matériel concerné.
nicht einfach weggeworfen werden. partes en el ambiente.
Das für Installation, Bedienung und Wartung Las personas dedicadas a la instalación,
Les ouvriers, conducteurs et manutentionnaires
zuständige Personal muß aus entsprechend transporte y mantenimiento del generador
de l'alternateur doivent être techniquement
qualifizierten Technikern bestehen, die die deberán ser técnicos adecuadamente
qualifiés et connaître les caractéristiques du
Eigenschaften des Generators genau calificados y que conozcan las características
générateur.
kennen. de los generadores.
Les personnes employées à la manutention Die für den Transport zuständigen Personen Las personas dedicadas al transporte deberán
doivent avoir des gants et des chaussures de haben stets Arbeitshandschuhe und usar siempre guantes de trabajo y zapatos de
sécurité. Dans le cas ou l'alternateur ou le Schuhwerk gemäß den Unfallverhü- seguridad. Siempre que el generador o el
groupe électrogène doivent être soulevé de tungsvorschriften zu tragen. Sofern der equipo completo sea elevado del suelo, los
terre, les opérateurs doivent utiliser un casque Generator oder die gesamte Anlage vom operadores deberán usar cascos de
de protection. Boden angehoben werden müssen, haben protección.
die Arbeiter ein Schutzelm zu verwenden.
L'alternateur doit être installé dans un endroit Der Generator muß in einem belüfteten El generador debe ser instalado en un
aéré. Si la quantité d'air n'est pas suffisante, Raum installiert werden. Wenn ambiente aireado.
outre un mauvais, fonctionnement, il existe aussi ausreichende Belüftung nicht gegeben ist, Si no hoy suficiente ventilación, además del
un risque de surchauffe. besteht die Gefahr fehlerhaften mal funcionamiento existirá el peligro de
Sur la porte d'entrée du local il doit y avoir un Funktionierens und der Überhitzung. sobrecalentamiento.
écriteau indiquant "entrée interdite aux An der Eintrittstür zu diesem Raum ist ein A la puerta de ingreso del local se deberá
personnes non autorisees". Schild anzubringen, das den Eintritt für nicht colocar un cartel que prohiba el acceso a las
autorisierte Personen untersagt. personas no autorizadas.

S'assurer que le chassis, support de l'alternateur Es ist sicherzustellen, daß der Untergrund für Asegurarse que la base de apoyo del
et du moteur, est calculé pour supporter la den Generator und den Hauptmotor so generador y del motor primario sean
masse totale. berechnet ist, daß er das Gewicht tragen calculadas para soportar el peso total.
kann.
L'installateur doit monter la machine Der Aufsteller muß die Maschine genau auf El instalador deberá acoplar el generador
parfaitement dans l'axe du moteur der Mittellinie mit dem Haupmotor coaxialmente con el motor primario, en caso
d'entrainement. Dans le cas contraire, anschließen; andernfalls kann die contrario, todo el conjunto podrá tener
l'ensamble peut générer des vibrations Konstruktion gefährliche Schwingungen peligrosas vibraciones.
dangereuses. auslösen.
La machine est prévue pour garantir sa Die Maschinen wurde projektiert, um die La máquina eléctrica fue diseñada para
puissance nominale à une température Nominalleistung bei einer maximalen garantizar la potencia nominal con una
ambiante de 40°C max, et pour une altitude Umgebungstemperatur von 40°C und einer temperatura ambiente máxima de 40 °C y una
inférieure à 1000 m. Pour des conditions Höhe unterhalb von 1000 Metern zu altitud inferior a 1000 m; para condiciones
différentes, voir le catalogue commercial gewährleisten.Sollen andere Voraussetzung diferentes ver el catálogo comercial (depliant).
(dépliant). erfüllt werden, konsultieren sie bitte unseren
Handelskatalog.

11
PRESCRIZIONI SAFETY
DI SICUREZZA REQUIREMENTS
Nelle vicinanze della macchina non ci devo- No person must wear fluttering clothes (such
no essere persone con indumenti svolaz- as scarves, etc.) near the machine and any
zanti tipo: sciarpe, fular, bracciali, etc e garment must be fastened with elastic bands
qualsiasi indumento deve essere chiuso con at its ends.
elastici alle estremita’.

I generatori non devono mai e per nessuna The generators must never and for no
ragione funzionare con le seguenti prote- reason run whith following guards removed:
zioni aperte: -) terminals cover
-) copertura morsetti. -) front covers
-) coperchi frontali. -) fan guards.
-) protezioni delle ventole.

In alcuni tipi di generatore i regolatori sono In some machines the regulators are
corredati di 3 led visibili dall’esterno equipped with 3 leds which can be seen
(standard per macchine grandi e opzionale from the outside (as standard equipment on
per macchine piccole): large machines, as optional equipment on
Verde - funzionamento regolare small machines):
Giallo - intervento protezione sovraccarico Green led - correct operation
Rosso - intervento protezione bassa Yellow led - overload protection on
velocita’. Red led - low speed protection on.

I generatori sono rumorosi; anche se il livello The generators are noisy; even if the sound
acustico è sicuramente inferiore a quello del level is certainly lower than that of the prime
motore primario, devono essere installati in motor, they must be installed in soundproof
ambienti isolati (stanza, sala macchine, etc.) rooms (room, engine room, etc.) where it is
e chi vi accede deve munirsi di cuffie necessary to wear antinoise protectors.
antirumore.

I generatori sviluppano calore anche elevato The generators produce heat proportional to
in funzione della potenza generata. the output.
Pertanto non toccare il generatore se non Therefore, do not touch the generator if you
con guanti antiscottatura e attendere, una do not wear antiscorch gloves and, after
volta spento, che esso raggiunga la tempe- switching it off, do not touch it until it has
ratura ambiente. cooled down.

Anche se la macchina e’ protetta in tutte le Even if all the machine components are
sue parti evitare di sostare nelle sue vici- protected, keep away from the machine.
nanze.

Per nessuna ragione appoggiarsi o sedersi Do not lean or sit on the generator for
sul generatore. whatever reason.

Non togliere per nessuna ragione le eti- Do not remove the labels for whatever
chette, anzi richiederne la sostituzione in reason; on the contrary, if necessary, replace
caso di necessita’. them.
PERICOLO DI CORTO CIRCUITO DANGER OF SHORT CIRCUIT
Il generatore e’ costruito con grado di pro- the degree of protection of the generator is
tezione IP21; pertanto e’ fatto divieto di IP21; therefore it is made prohibition to use
utilizzare qualsiasi tipo di idropulitrice e di whichever type of hydrocleaner and to spray
spruzzare liquidi sopra le parti elettriche. liquids over the parts containings electrical
components.

In caso di sostituzione di pezzi di ricambio In case of replacement of spare parts, use


richiedere esclusivamente ricambi originali. original spare parts only.

Per la sostituzione di parti usurate compor- For the replacement of worn parts, carefully
tarsi rigorosamente come descritto al follow the maintenance instructions; these
capitolo manutenzione; queste manuten- operations must be carried out by skilled
zioni devono essere eseguite da tecnici technicians.
adeguatamente qualificati.

12
PRESCRIPTIONS SICHERHEITS PRECAUCIONES
DE SECURITE VORSCHRIFTEN DE SEGURIDAD
Dans le voisinage de la machine, il ne doit y In der Nähe der Maschinen dürfen sich keine En próximidades de la máquina no deberá
avoir aucune personne portant des Personen aufhalten, die nicht eng anliegen- haber personas con indumentaria volante
v ê t e m e n t s flottants type écharpe, de Kleidungs-oder Schmuckstücke tragen como pulseras, bufandas, etc. Qualquier otro
foulard... et quelque soit le vêtement, il doit être (wie z.B.Schals,Tücher, Armbänder, usw.). tipo de indumentaria deberá ser fijada con
fermé avec un élastique à l'extrémité. Jedes Kleidungsstück muß an den Gelen- elásticos en las extremidades.
ken durch Gummis geschlossen werden.

Les alternateurs ne doivent jamais et pour Die Generatoren dürfen niemals und aus Los generadores no deberán bajo ninguna
aucune raison fonctionner avec les protections keinem Grund in Betrieb sein, wenn condición funcionar con las siguientes
suivantes ouvertes: folgende Schutzvorrichten geöffnet sind: protecciones descubiertas:
-) couvercle de boite à bornes -) Klemmenabdeckung -) tapa de bornes
-) fermeture frontale -) Frontdeckel, abdeckungen, -) tapas frontales
-) protection du ventilateur. -) Schutzvorrichtungen des Lüfterrades. -) protección de ventilador.

Pour chaque installation (standard sur les Bei einigen Installationen (Standard für En algunas instalaciones (standard en máqui-
grosses machines et en option sur les petites große Maschinen und Optional für kleine nas grandes, y opcional en máquinas
machines) les régulateurs sont accompagnés Maschinen) sind die Regler mit drei von pequeñas) los reguladores electrónicos poseen
de 3 led visibles de l'éxterieur: außen sichtbaren LED's ausgestattet. 3 leds visibles externamente.
Vert - Fonctionnement normal et correct grün -Normalbetrieb Verde -Funcionamiento correcto
Jaune - intervention de protection de gelb -Sicherheitseingriff Amarillo -Actuación de la protección de
surcharge Überlastung sobrecarga
Rouge - intervention de protection de rot -Sicherheitseingriff geringe Rojo -Actuación de la protección de
sous vitesse. Drehzahl. baja velocidad.

La machine génère du bruit même si son Die Generatoren sind laut; auch wenn der Los generadores son ruidosos, y si bien su nivel
niveau est inférieur à celui du moteur, il doit être Geräuschpegel durchaus unterhalb dem acústico es seguramente inferior al motor
alors installé dans un local isolé, et il est Pegel des Hauptmotors liegt, müssen sie in primario, los mismos deberán ser instalados en
nécessaire pour les personnes d'être munies isolierten Räumlichkeiten ambientes aislados (cabina, sala máquimas,
de casque antibruit. (Räume, Maschinenräume, usw.) aufgestellt etc.) y las personas que acceden deberán llevar
werden. Personen, die diese Räume auriculares antiruido.
betreten, müssen sich mit Kopfhöhrern vor
dem Lärm schützen.

Les alternateurs produisent de l'énergie Die Generatoren entwickeln Wärme auch in Los generadores producen calor, y el mismo
calorifique directement proportionnelle à la erhöhtem Maße, jeweils in Abhängigkeit von puede ser elevado en función de la potencia
puissance utilisée. der erzeugten Leistung. Aus diesem Grunde generada,por lo tanto no tocar la máquina si no
Ainsi, ne pas toucher l'alternateur ou bien avec ist die Maschine nur mit Verbren- se posee quantes antiquemaduras, después
des gants appropriés, et attendre que celui-ci nungsschutzhandschuhen zu berühren. de un tiempo de haber detenido el generador,
une fois arrêté soit de nouveau à la température Ist die Maschine ausgeschaltet, ist hasta que el mismo alcance la temperatura
ambiante. abzuwarten, daß diese wieder Umge- ambiente.
bungstemperatur annimmt.

La machine est protégée dans tout son Auch wenn die Maschine vollständig Si bien la máquina está protegida en todas sus
environnement, éviter de rester dans son abgesichert ist, ist der Aufenthalt in ihrer partes, evitar de pararse cerca de la misma.
voisinage. Nähe zu vermeiden.

Pour aucune raison, il ne faut s'appuyer ou Aus keinem Grunde darf man sich an den Por ninguna razón apoyarse o sentarse sobre
s'asseoir sur l'alternateur. Generator lehnen oder sich auf ihn setzen. el generador.

Ne pas arracher non plus les étiquettes ou Aus keinem Grunde sind die Etiketten zu No quitar por ninguna razón las etiquetas, por el
adhésifs, au contraire, les réclamer en cas de entfernen, stattdessen ist bei Bedarf Ersatz contrario, pedir la sustitución en caso de
nécessité. anzufordern. necesidad.

DANGER DE COURT CIRCUIT GEFAHR VON KURZSCHLÜSSEN PELIGRO DE CORTOCIRCUITO


Le générateur est construit avec le degré de Der Generator wird in der Schutzart IP21 El generador es construido con el grado de
protection IP21; donc on lui fait à prohibition konstruiert; folglich ist es verboten die protección IP21; por lo tanto se hace prohibición
pour utiliser n'importe quel type de elektrischen Teile zu bespritzen und Behälter para utilizar cualquier tipo de hydrocleaner y
hydroébarbeuse et pour pulvériser des mit Flüssigkeiten auf diese zu stellen. rociar líquidos concluído sobre las piezas
liquides au-dessus des ouvriers électriques eléctricos.
de pièces.

En cas de changement de tout composant, il Müssen Teile ausgewechselt werden, sind En caso de sustitución de partes de repuesto,
est indispensable de les remplacer par les ausschließlich originale Ersatzteile anzu- exigir exclusivamente repuestos originales.
pièces d'origine . fordern.

Ces modifications doivent être exécutées par Beim Austausch von Verschleißteilen Para la sustitución de partes usadas,
du personnel technique qualifié. müssen die im Kapitel "Wartung" angege- comportarse rigurosamente como descripto en
benen Vorschriften strengstens eingehalten el capítulo mantenimiento; estas operaciones
werden; diese Wartungsarbeiten müssen deberán ser realizadas por técnicos adecua-
von entsprechend qualifizierten Technikern damente calificados.
durchgeführt werden.

13
TRASPORTO E TRANSPORT
IMMAGAZZINAMENTO AND STORAGE

PERICOLO GEFAHR
DANGER PELIGRO
In funzione della destinazione, gli alternatori Alternators will be packed for shipment in a
possono essere imballati per la spedizione in manner suitable to their mode of transport
vari modi. and final destination.

In ogni caso per movimentarli, osservare Prior to handling goods, please ensure that
nella bolla di accompagnamento, il peso, e lifting equipment is of sufficient capacity.
con mezzi adeguati, sollevarli da terra il Under lifting conditions machinery should be
meno possibile. elevated to a minimal distance from the
ground.

Nel caso che l’imballo debba essere When lifting or moving goods by forklift
movimentato con carrelli, occorre che le apparatus, care should be taken to ensure
forche siano tenute piu’ larghe possibile, in that forks are correctly positioned to prevent
modo da evitare cadute o scivolamenti. slipping or falling of pallet or crate.

In caso di immagazzinamento, gli alternatori Both packed and unpacked alternators shall
imballati e non, devono essere depositati in be stored in a cool and dry room, and shall
un locale fresco e asciutto e comunque mai never be exposed to the inclemency of the
esposto alle intemperie. weather.

Una volta disimballato il generatore, (mono- With regard to single bearing alternators
supporto) non scollegare il sistema di (form MD35) please ensure that the rotor
fissaggio rotore, in quanto quest’ultimo securing device is in place. Failure to do so
potrebbe scivolare. may lead to slippage or assembly.

Per la movimentazione al fine dell’instal- When installing the alternators, always lift
lazione, sollevare i generatori, sempre, them by using their eyebolts.
attraverso i propri golfari.

IMPORTANTE: IMPORTANT :

DOPO LUNGHI PERIODI DI IMMA- AFTER PROLONGER STORAGE OR


GAZZINAMENTO O IN PRESENZA DI IF THE MACHINES SHOW SIGNS OF
SEGNI EVIDENTI DI UMIDITA’ / CONDENSATION, ALL WINDINGS
CONDENSA, VERIFICARE LO STA- SHOULD BE SUBJECTED TO
TO D’ISOLAMENTO. INSULATION TESTS PRIOR TO
OPERATING.
LA PROVA DI ISOLAMENTO DEVE
THE INSULATION TEST SHALL BE
ESSERE ESEGUITA DA UN
MADE BY SKILLED PERSONNEL.
TECNICO ADEGUATAMENTE QUA-
LIFICATO.
PRIMA DI ESEGUIRE TALE PROVA BEFORE CARRYING OUT THE TEST,
E’ NECESSARIO SCONNETTERE IL THE VOLTAGE REGULATOR MUST
REGOLATORE DI TENSIONE; SE LE BE DISCONNECTED; IF THE TEST
PROVE DARANNO UN RISULTATO RESULTS ARE TOO LOW (LOWER
TROPPO BASSO (INFERIORE A 1 Ω) THE ALTERNATOR
THAN 1 MΩ)
MΩΩ) SI DOVRA ASCIUGARE MUST BE DRIED IN AN OVEN AT
L’ALTERNATORE IN UN FORNO A 50-60°C.
50 - 60C°.

14
TRANSPORT TRANSPORT TRANSPORTE
ET STOCKAGE UND LAGERUNG Y DEPOSITO

PERICOLO GEFAHR
DANGER PELIGRO
En fontion de la destination des alternateurs, In Abhängigkeit von dem Zielort, können die En función del destino final, los alternadores
ils peuvent être emballés pour l’expédition de Generatoren entsprechend auf verschiedene podrán ser embalados para su expedición
différentes manières. Art und Weise für den Versand verpackt en varios modos.
werden.

En cas de déplacement des caisses, il est In jedem Fall sind für den Transport die En todos los casos, para moverlos, observar
nécessaire de contrôler sur le bordereau de Angaben des begleitenden Lieferscheins en la factura, el peso y con los medios
livraison le poids et, avec du materiél bezüglich Gewicht zu beachten; der adecuados, elevarlos del piso lo menos
adéquate les soulever de terre le moins haut Generator soll mit geeigneter Hilfsmittel so posible.
possible. wenig wie möglich vom Boden hochgehoben
werden.

Dans le cas ou l’emballage devra être Sollte die Verpackung mit dem Generator mit En caso que el embalaje sea movido por
déplacé avec des chariots élévateurs, il est Gabelstaplern bewegt werden müssen, ist es medio de un elevador, será necesario que
nécessaire que les sangles soient tenues le erforderilch, die Gabelstellung so weit wie las cuerdas del mismo ocupen todo la base
plus large possible de façon à éviter des möglich einzustellen, um dadurch zu de la caja, para evitar caídas o
chutes ou des glissements. verhindern, daß die Verpackung herunter- deslizamientos.
fallen oder herunterrutschen kann.

En cas de stockage, les alternateurs em- Die Lagerung von verpackten und En caso de depósito, los alternadores con o
ballés ou non, doivent être déposés dans un unverpackten Generatoren muß in einem sin embalaje, deberán ser puestos en un
local frais et aéré et jamais exposés aux kühlen und trockenen Raum erfolgen, der lugar fresco y seco o por lo menos nunca ser
intempéries. keinesfalls Wittarungseinflüssen ausgesetzt expuestos a la intemperie.
ist.

Une fois l’alternateur sortie de l’emballage, Sobald der Generator (1 Lager Schild) aus Una vez desembalado el generador,
(monopalier) ne pas enlever le système de seiner Verpackung entnommen ist, darf die (Monosoporte) no quitar el sistema de
fixation du rotor, car dans ce cas, ce dernier Sicherungsvorrichtung für den Rotor nicht fijación del rotor, pues de otra manera el
pourrait glisser. entferntwerden, da dieser abrutschen könnte. mismo podría deslizarse y caer.

Pour les manutentions à la fin de Zum Trasport der Generatoren für Para mover los generadores antes de su
l’installation, soulever les alternateurs, Installationszwecke, dürfen diese stets instalación, elevarlos siempre por medio de
toujours avec leurs propres anneaux de ausschließlich an ihren dafür vorgesehenen sus ganchos respectivos.
levage. Ringschrauben aufgehängt werden.

IMPORTANT : WICHTIG : IMPORTANTE :

APRÈS DE LONGUES PÉRIODES NACH EINER LÄNGEREN LAGE- DESPUES DE LARGOS PERIODOS
DE STOCKAGE OU EN PRÉSENCE RUNGSZEIT ODER BEI DEUTLI- DE DEPOSITO O EN PRESENCIA DE
DE SIGNES ÉVIDENTS D’HUMIDITÉ CHEN ANZEICHEN VON FEUCHTI- EVIDENTES SIGNOS DE HUMEDAD
/ CONDENSATION, VÉRIFIER GKEIT ODER KONDENSAT, IST DER O CONDENSACION, CONTROLAR
L’ÉTAT D’ISOLEMENT. ZUSTAND DER ISOLIERUNGEN ZU EL ESTADO DE AISLACION.
ÜBERPRÜFEN.
DIE ÜBERPRÜFUNG DER ISOLIE- LA PRUEBA DE AISLACION DEBE
L’ESSAI D’ISOLEMENT DOIT ÊTRE
RUNG DARF NUR VON EINEM SER EFECTUADA POR UN
ÉXECUTÉ PAR UN TECHNICIEN
FACHMANN DURCHGEFÜHRT WER- TECNICO ADECUADAMENTE CALI-
QUALIFIÉ.
DEN. FICADO.
AVANT DE PROCÉDER À UN TEL VOR DER DURCHFÜHRUNG EINER ANTES DE REALIZAR LA PRUEBA
ESSAI, IL EST NÉCESSAIRE DE SOLCHEN PRÜFUNG IST ES ES NECESARIO DESCONECTAR EL
DÉCONNECTER LE RÉGULATEUR ERFORDERLICH, DEN SPAN- REGULADOR DE TENSION; SI LOS
DE TENSION; SI LES VALEURS NUNGSSREGLER ABZUTRENNEN; RESULTADOS SON DEMASIADO
MESURÉES SONT INFÈRIEUR À SOLLTE DIE ÜBERPRÜFUNG EIN ZU BAJOS (INFERIOR A 1MΩ),Ω), SE
CELLES REQUISES (INFÈRIEUR À 1 NIEDRIGES ERGEBNIS ER-BRINGEN, DEBERA SECAR EL ALTERNADOR
Ω) IL EST NÉCESSAIRE DE
MΩ) Ω), MUß DER
(UNTERHALB VON 1 MΩ), EN UN HORNO A 50-60°C.
SUPPRIMER L’HUMIDITÉ EN GENERATOR IN EINEM OFEN BEI 50-
METTANT L’ALTERNATEUR DANS 60°C GETROCKNET WERDEN.
UN FOUR À 50-60°C.

15
TRASPORTO E TRANSPORT
IMMAGAZZINAMENTO AND STORAGE
Ricordarsi che, una volta che il generatore Once the generator is coupled with an
sara’ accoppiato al motore primario, o engine, mounted on a baseframe, or
montato su un basamento, o installato in un installed on a complete generating set, it
telaio in modo da formare un corpo unico, cannot be lifted by its lifting bolts. The
non dovra piu’ essere sollevato dai propri relevant instructions for lifting complete
golfari ma si dovranno seguire le indicazioni generating set should be followed.
dell’installatore.

Non disperdere l’imballo nell’ambiente, ma Any packing materials should be disposed of


rivolgersi alle agenzie di smaltimento. via correct waste disposal methods. Do not
discard waste materials into the en-
vironment.

ACCOPPIAMENTO MECHANICAL
MECCANICO COUPLING

L’accoppiamento del generatore al motore The mechanical coupling is under the sole
primo e’ a cura dell’utilizzatore finale ed e’ responsibility of the final user, and has to be
eseguito secondo la sua sola discrezione. done at his discretion.

Le attenzioni richieste sono: Warnings:

NELLA MESSA IN SERVIZIO AVER CURA BEFORE STARTING THE ALTERNATOR,


CHE LE APERTURE DI ASPIRAZIONE E CHECK THAT THE AIR INLETS AND
SCARICO DELL’ARIA DI RAFFREDDA- OUTLETS ARE FREE OF ANY
MENTO SIANO SEMPRE LIBERE. OBSTRUCTIONS.

IL LATO DI ASPIRAZIONE NON DEVE THE AIR INLETS SHOULD NOT BE NEAR
ESSERE VICINO A SORGENTI DI ANY HEATING SOURCES.
CALORE. IN OGNI CASO, SE NON IN ANY CASE, IF NOT SPECIFICALLY
SPECIFICATAMENTE CONCORDATO, LA REQUESTED, THE COOLING AIR
TEMPERATURA DELL’ARIA DI RAF- TEMPERATURE MUST BE EQUAL TO
FREDDAMENTO DEVE ESSERE QUELLA THE ENVIRONMENT TEMPERATURE
AMBIENTE E COMUNQUE NON SUPE- AND NEVER HIGHER THAN 40°C.
RIORE A 40°C.

IN CASO DI GENERATORI MONO- BEFORE MECHANICAL COUPLING


SUPPORTO IN FASE DI ACCOP- OF SINGLE BEARING ALTER-
PIAMENTO CON IL MOTORE PRIMO, NATORS REMOVE THE ROTOR
FARE ATTENZIONE CHE IL ROTORE SECURING DEVICE PLACED THERE
NON SI SFILI; TOGLIERE IL SISTE- TO PREVENT ROTOR FROM
MA DI FISSAGGIO ROTORE. SLIPPING.

16
TRANSPORT TRANSPORT TRANSPORTE
ET STOCKAGE UND LAGERUNG Y DEPOSITO
Se rappeler qu’une fois l’alternateur accouplé Sobald der Generator einmal an einen Recordar que, una vez que el generador
au moteur d’entraîement, ou monté sur socle, Antriebsmotor angeschlossen wird, bzw. será acoplado al motor primario, o montado
ou installé sur un châssis de manière à former auf einem Unterbau montiert oder in einem en su base, o instalado en una estructura de
un seul bloc, il ne devra plus être soulevé par Rahmen installiert wird, so daß ein einziger manera de formar un cuerpo único, no
ses propres anneaux de levages mais il Block entsteht, darf er nicht mehr an den deberá ser elevado por medio de sus
faudra suivre les indications de l’installateur. Ringschrauben angehoben werden. ganchos, sino que se deberán seguir las
Es sind die Vorschriften des Monteurs zu indicaciones del instalador.
beachten.

Ne pais jeter l’emballage dans la nature mais Die Verpackung ist durch die entsprechen No dejar que el embalaje se pierda en el
s’adresser à un centre de recyclage. den Entsorgungsunternehmen zu ent- ambiente, dirigirse siempre a cualquier
sorgen. agencia que trate el reciclaje de residuos.

ACCOUPLEMENT MECHANISCHER ACOPLAMIENTO


MECANIQUE ANSCHLUß MECANICO

L’accouplement de l’alternateur au moteur Der Anschluß des Generatores an einen El acoplamiento del generador al motor
d’entraînement est à la charge de l’utilisateur Antriebsmotor obliegt dem Anwender und primario es responsabilidad del usuario final,
final et est exécuté selon sa propre méthode. erfolgt nach eigenen Ermessen. y el mismo será efectuado a propia
discreción.

Les précautions requises sont : Folgende Punkte sind zu beachten : Los puntos de atención requeridos son :
DANS LA MISE EN SERVICE, S’ASSURER BEI DER INBETRIEBNAHME IST ZU EN LA PUESTA EN SERVICIO
QUE LES OUVERTURES D’ASPIRA- GEWÄHRLEISTEN, DAß DIE ÖFFNU- ASEGURARSE QUE LAS ABERTURAS
TIONS ET L’EVACUATION DE L’AIR DE NGEN FÜR DIE ANSAUGUNG BZW. DE ASPIRACION Y DESCARGA DEL AIRE
REFROIDISSEMENT SOIENT TOU- FÜR DEN AUSTRITT DER KÜHLLUFT DE REFRIGERACION SE ENCUENTREN
JOURS LIBRES. IMMER FREI BLEIBEN. SIEMPRE LIBRES DE OBSTACULOS.

LE CÔTÉ DE L’ASPIRATION NE DOIT PAS DIE ANSAUGSEITE DARF SICH NICHT EL LADO DE ASPIRACION NO DEBE
ÊTRE PRÈS D’UNE SOURCE DE CHA- IN DER NÄHE VON WÄRMEQUELLEN ESTAR CERCA A FUENTES DE CALOR.
LEUR. DANS CHAQUE CAS, S’IL N’Y A BEFINDEN. FALLS NICHT ANDER- DE CUALQUIER MANERA, SI NO ES
PAS DE SPÉCIFICATION PARTICULIÈ-RE, WEITIG VEREINBART, MUß DIE KÜHL- PREVIAMENTE CONVENIDO, LA TEM-
LA TEMPÉRATURE DE L’AIR DE LUFT RAUMTEMPERATUR AUFWEI- PERATURA DEL AIRE DE RIFRE-
REFROIDISSEMENT DOIT ÊTRE CELLE SEN UND DARF DEN WERT VON 40°C GERACION DEBE SER AQUELLA DEL
AMBIANTE ET DE TOUTE FAÇON, NE NICHT ÜBERSCHREITEN. AMBIENTE, DE TODOS MODOS NO
DOIT PAS ÊTRE SUPÈRIEURE À 40°C. SUPERIOR A 40 °C.

DANS LE CAS DES ALTERNATEURS BEI EIN LAGER SCHILD GENERA-


TOREN IST IN DER PHASE DES EN CASO DE GENERADOR MONO-
MONOPALIER EN PHASE D’ACCOU- SOPORTE EN FASE DE ACOPLA-
PLEMENT AVEC LE MOTEUR ANSCHLUSSES AN DEN AN-
TRIEBSMOTOR DARAUF ZU ACHTEN, MIENTO CON EL MOTOR PRIMARIO,
D’ENTRAÎNEMENT, FAIRE ATTEN- ASEGURARSE QUE EL ROTOR NO
DAß SICH DER ROTOR NICHT LÖST;
TION QUE LE ROTOR N’AIT PAS SE DESLIZE; QUITAR EL SISTEMA
EINE EVENTUELL VORHANDENE
GLISSÉ SUR SON AXE. OTER LE DE FIJACION DEL MISMO.
BEFESTIGUNGSSICHERUNG DES
SYSTÈME DE FIXATION DU ROTOR. ROTORS IST ZU ENTFERNEN.

17
ACCOPPIAMENTO MECHANICAL
MECCANICO COUPLING
ISTRUZIONI PER MONTAGGIO ECO INSTRUCTIONS FOR THE ASSEM-
28 IN FORMA COSTRUTTIVA MD35. BLING OF ECO 28 GENERATORS
WITH MD35 FORM.
Per l’accoppiamento del generatore
ECO28 con forma costruttiva MD35, For the coupling of an ECO 28
procedere come segue: generator with MD35 form, proceed as
follows:
a) attraverso una delle due aperture a) through one of the two lateral
laterali e ruotando manualmente il openings, and by manually rotating the
rotore, individuare sul mozzo della rotor, detect the relevant clamp screw
ventola, la relativa vite di bloccaggio on the fan hub

b) rendere la ventola libera di ruotare b) let the fan be free to rotate by


allentando la vite M8 di bloccaggio, slackening the M8 screw by means of
utilizzando una chiave esagonale an hexagonal wrench, possibly having
possibilmente con testa snodata an articulated head

c) posizionare uno dei fori dei dischi in c) position one of the disk holes near
prossimita’ della parte alta di una delle the upper part of one of the side
aperture laterali e posizionare lo openings and place the slit that is on
scarico realizzato su una delle pale one of the fan blades, in the same
della ventola, nella stessa posizione. position.

d) avvicinare l’alternatore al motore di d) move the generator close to the


accoppiamento coupling engine

e) allineare uno dei fori di fissaggio dei e) align one of the flywheel disk
dischi del volano con il foro dei dischi fastening holes with the holes of the
precedentemente posizionato (punto previously positioned disks (point c)
“c”)

18
ACCOUPLEMENT MECHANISCHER ACOPLAMIENTO
MECANIQUE ANSCHLUß MECANICO
INSTRUCTIONS POUR LE MONTA- MONTAGEANWEISUNGEN FÜR ECO INSTRUCCIONES PARA MONTAJE
GE ECO 28 SOUS LA FORME MD35. 28 IN BAUFORM MD35. ECO 28 EN FORMA COSTRUTIVA
MD35.

Pour le couplage du générateur ECO28 Zur Koppelung des ECO 28-Generators Para el acoplaje del generador ECO28
sous la forme MD35, procéder ainsi: mit Bauform MD35 ist wie folgt con forma costrutiva MD35, proceder
vorzugehen: como sigue:

a) à travers une des deux ouvertures a) Durch eine der zwei seitlichen a) a través de una de las dos aberturas
latérales et en tournant manuellement Öffnungen und durch manuelles laterales y girando manualmente el
Drehen des Rotors ist die rotor, individualizar en la placa del
le rotor, repérer la vis de blocage
entsprechende Blockierschraube auf ventilador, el correspondiente tornillo
correspondante sur le moyeu du de bloqueo
ventilateur der Gebläsenabe zu erkennen

b) faire en sorte que l’hélice puisse b) Das Gebläse zum freien Drehen b) liberar el ventilador soltando el tornillo
tourner en dévissant la vis M8 de bringen, indem man die M8 de bloqueo, utilizando una llave
blocage en utilisant une clé Blockierschraube M8 mit einem hexagonal posiblemente con cabeza
hexagonale, si possible avec tête à joint entsprechenden sechseckigen, desatada
möglichst gelenkigen Schlüssel lockert

c) placer un des trous des disques à c) Eines der zwei Scheibenlôcher in c) posicionar uno de los agujeros de los
proximité de la partie haute d’une des NÄhe der höheren Seite einer der discos próximos a la parte alta de una de
ouvertures latérales et placer le seitlichen Öffnungen in Stellung las aperturas laterales y posicionar la
délestage réalisé sur une des pales du bringen. Dabei ist der Abfluss, der sich descarga realizada en una de las palas
ventilateur, dans la même position. auf einem der Gebläseflügel befindet, del ventilador, en la misma posición.
in gleicher Position zu bringen.

d) approcher l'alternateur au moteur de d) Den Wechselstromgenerator dem d) aproximar el alternador del motor de
couplage Koppelungsmotor annähern acoplaje

e) aligner un des trous de fixation des e) Eines der zwei Befestigungslöcher e) alinear uno de los agujeros de fijación
disques du volant avec le trou des der Schwungradscheiben mit dem de los discos del volante con el agujero
vorher eingestellten Scheibenloch de los discos antes posicionado (punto
disques placé précédemment (point
angleichen (Punkt "c"). "c").
"c").

19
ACCOPPIAMENTO MECHANICAL
MECCANICO COUPLING
f) inserire ed avvitare parzialmente la f) Insert and partially tighten the screws
relativa vite che blocca i dischi al that lock the disks to the flywheel.
volano. Tenendo ferma la ventola, Keeping the fan still, turn the flywheel
ruotare il volano affinchè altri due fori si until another two holes are in the same
ripresentino nella stessa posizione ed position and partially tighten the screw.
avvitare parzialmente la relativa vite. Repeat this operation for all the other
Ripetere detta operazione per tutti gli holes.
altri fori.

g) dopo aver verificato il corretto g) after inspecting the correct centring


centraggio dei dischi nel volano motore, of the disks on the engine flywheel, the
bloccare definitivamente dette viti screws must be completely tightened

h) terminata l’operazione di bloccaggio h) once the clamping of the disks is


dischi, ribloccare la ventola serrando la over, stop the fan once again by
relativa vite con una coppia di serraggio tightening the screw with a torque
pari a 12 Nm ± 10%; la posizione wrench setting adjusted at 12 Nm ±
radiale della ventola non è vincolante 10%; the radial position of the fan is not
per il corretto funzionamento del binding for the correct operation of the
sistema system

i) montare le due retine laterali di i) fix the two lateral protection grids
protezione, fornite a corredo del supplied with the generator
generatore.

L’osservanza delle prescrizioni dei Compliance with items "h" and "i" is of
punti “h ed “i” è di fondamentale the utmost consequence in order to
importanza onde evitare seri danni del avoid serious damages to the generator
generatore e situazioni pericolose per or hazardous situations for people or
cose e persone. objects.

Solamente dopo che il generatore e’ Only after a correct mechanical cou-


stato ben fissato meccanicamente pling, proceed with the electrical
procedere all’accoppiamento elettrico. connections.

20
ACCOUPLEMENT MECHANISCHER ACOPLAMIENTO
MECANIQUE ANSCHLUß MECANICO
f) Insérer et visser partiellement la vis f) Die entsprechende Schraube, die die f) inserir y atornillar parcialmente el
correspondante qui bloque les disques Scheiben an dem Schwungrad respectivo tornillo que bloquea los discos
au volant. En bloquant le ventilateur, blockiert, ist einzuführen und teilweise al volante. Manteniendo parado el
tourner le volant afin que les autres festzuschrauben. Bei festgehaltenem ventilador, dar la vuelta al volante para
trous se présentent à nouveau dans la Gebläse ist das Schwungrad zum que los otros dos agujeros se pongan otra
même position et visser partiellement la rotieren zu bringen, bis sich zwei vez en la misma posición y atornillar
weitere Löcher in gleicher Stellung parcialmente el respectivo tornillo. Repetir
vis correspondante. Répéter cette la operación para todos los otros
opération pour tous les autres trous. befinden. Hierbei ist die entsprechende
Schraube teilweise festzuschrauben. agujeros.
Für die restlichen Löcher ist dieser
Vorgang zu wiederholen.

g) après avoir vérifié que le centrage g) Nach Feststellung der korrekten g) después de haber verificado el correcto
des disques au volant de moteur est Zentrierung der Scheiben in das Motor- centraje de los discos en el volante motor,
correct, bloquer définitivement les Schwungrad, sind die genannten bloquear definitivamente dichos tornillos
susdites vis Schrauben definitiv zu blockieren

h) l'opération de blocage des disques h) Wenn der Vorgang der h) terminada la operación de bloqueo de
terminée, bloquer à nouveau le Scheibenblockierung beendet ist, ist discos, rebloquear el ventilador cerrando
ventilateur en serrant la vis das Gebläse erneut zu blockieren, cerrando los tornillos con un par de torque
correspondante avec un couple de indem die entsprechende Schraube mit equivalente a 12 Nm ± 10%; la posición
serrage égal à 12 Nm ± 10%; la einem Verschlusspaar gleich 12 Nm ± radial del ventilador no es vinculante para
10% zu verriegeln ist; die el correcto funcionamiento del sistema
position radial du ventilateur ne
conditionne pas le bon fonctionnement Radialstellung des Gebläses ist hierbei
du système für den korrekten Betrieb des Systems
nicht massgebend.

i) monter les deux grilles latérales de i) Montage der zwei seitlichen i) montar las dos redes laterales de
protection fournies avec le générateur Schutznetze, die mit dem Generator protección, suministradas junto con el
mitgeliefert sind generador
Le respect des prescriptions des points Die korrekte Befolgung der unter "h" La observancia de las prescripciones de
"h" et "i" est d’une importance und "i" genannten Anweisungen ist von los puntos "h" y "i" es de fundamental
fondamentale afin d’éviter de sérieux maßgebender Bedeutung, um importancia para evitar serios daños al
dommages du générateur et des ernsthafte Schäden des Generators zu generador y situaciones peligrosas para
situations dangereuses pour les choses verhindern und um Gefahrsituationen cosas y personas.
et les personnes. an Sachen und Personen zu
vermeiden.
Seulement après que l’alternateur soit Erst wenn der Generator mechanisch Solo después que el generador haya sido
bien fixé mécaniquement, procéder au richtig befestigt ist, kann mit dem convenientemente fijado mecánica-
raccordement électrique. elektrischen Anschluß fortgefahren mente, efectuar la conexión eléctrica.
werden.

21
ACCOPPIAMENTO ELECTRICAL
ELETTRICO CONNECTIONS

PERICOLO GEFAHR
DANGER PELIGRO

L’accoppiamento elettrico e’ a cura dell’utiliz- All electrical output connections are the
zatore finale ed e’ eseguito secondo la sua responsibility of, and are at the discretion of,
sola discrezione. the end user.
Per l’ingresso nella scatola morsetti si racco- When making terminal box connections, all
manda di utilizzare passacavi e serracavi in cable and terminal lugs should meet the
accordo con le specifiche del paese di relevant standards of the country of final
esportazione. destination.

COLLEGAMENTO AVVOLGIMENTI WINDINGS CONNECTION


Sono previsti entrambi i collegamenti, stella All alternators feature both star with neutral
con neutro ( Y ) e triangolo ( ∆ ) in tutti gli (Y) and delta ( D ) connections (table. 2
alternatori (tav. 2 pag. 45). pag.45) .
Per passare da un collegamento Y a ∆ (es. To reconnect from a star to delta connection
da 400V a 230V) e’ sufficiente spostare i (for ex. from 400V to 230V), modify the linking
ponti sulla morsettiera principale (vedere arrangements on the output terminal board
schema tav. 2 pag. 45). (see diagram on table 2 page 45).
Nessun intervento e’ richiesto sul regolatore It is not necessary to adjust the voltage
di tensione. regulator.
I generatori sono costruiti di serie con 12 cavi Standard alternators are equipped with 12
di uscita per consentire di ottenere tensioni cables to offer different voltages (ex.230 / 400
diverse (es.230 / 400 / 460 / 800V). / 460 / 800V).
I generatori, vanno sempre collegati a terra The alternator must always be earthed by
con un conduttore di adeguata sezione sufficiently rated cable, using one of the
utilizzando uno dei due (interno/esterno) inside or outside terminals.
appositi morsetti. After completing output connections (for
Dopo aver eseguito il collegamento (per le tightening torque see tab. 19 pag. 54),
coppie di serraggio vedere tabella 19 ensure that the terminal box cover is securely
pag.54) rimontare il coperchio scatola in place.
morsetti.

IMPORTANTE: variazioni di frequenza.


La macchina fornita per funzionare a 50Hz IMPORTANT: frequency variations.
puo’ funzionare anche a 60Hz (o viceversa); A standard production machine wound for 50
e’ sufficiente tarare il potenziometro al nuovo Hz can also function at 60 Hz (and vice
valore nominale di tensione. versa) by resetting the A.V.R. voltage
Passando da 50Hz a 60Hz, la potenza puo’ potentiometer to the new nominal voltage
aumentare del 20% (corrente invariata), se la value. When changing from 50 to 60 Hz the
tensione aumenta del 20%; se la tensione alternator power, and nominal voltage will
rimane invariata la potenza, puo’ aumentare increase by 20%, but the current does not
del 5% per effetto della migliore ventilazione. change from 50 Hz value. Should voltage
Per generatori costruiti appositamente per stay at 50 Hz nominal value, then the output
una frequenza di 60Hz nel passaggio a power may be increased by 5% due to
50Hz, la tensione e la potenza devono improved ventilation.
necessariamente diminuire del 20% rispetto For machines wound for 60 Hz, changing to
a quella riferita a 60Hz. 50 Hz, the voltage and power values have to
decrease by 20% of 60 Hz value.

REGOLATORI (tav. 3 pag 45) REGULATORS (table. 3 pag 45)


I regolatori tipo UVR e SR7 possono essere Either UVR and SR7 regulators can be used
indifferentemente usati nella serie EC - ECO on the EC - ECO series without affecting
senza modificare le prestazioni. performances.
L’UVR e’ montato di serie nelle tipologie 34 - The UVR is a standard feature on the 34-37-
37 - 40 - 43, mentre l’SR7 nelle serie 28 - 31 40-43 models whereas the SR7 is standard
- 32. on the 28-31-32 series.
I due regolatori sono perfettamente uguali The two regulators ensure the same level of
nelle prestazioni, ma si differenziano nelle performance but have different signal
segnalazioni e nel riferimento. systems and references.

22
RACCORDEMENT ELETRISCHER CONEXION
ELECTRIQUE ANSCHLUß ELECTRICA

PERICOLO GEFAHR
DANGER PELIGRO

Le raccordement électrique est à la charge Der elektrische Anschluß obliegt dem La conexión eléctrica es responsabilidad del
de l’utilisateur final et il est exécuté par ses Endanwender und erfolgt nach eigenem usuario final y la misma se efectúa a
soins. Ermessen. Für den Eingang des discreción de este último. Para la entrada en
Pour le raccordement à la boite à bornes, il Klemmenkastens wird empfohlen, Kabel- la caja de bornes se recomienda utilizar
est recommandé d’utiliser des passecables führungen und Kabelschellen zu pasa-cables con su sistema de fijación
et des serre cables en accord avec les verwenden, die den Vorschriften und respectivo en conformidad con las
spécifications du pays d’exportation. Spezifikationen des Exportlandes entspre- especificaciones del país de exportación.
chen.

COUPLAGE DES ENROULEMENTS ANSCHLUß WICKLUNGEN CONEXIÓN BOBINADOS


Tous les alternateurs sont prévus pour être Für alle Generatoren sind beide Se preveen ambas conexiones, estrella con
couplés soit en étoile avec neutre ( Y ) ou soit Anschlußarten vorgesehen: Stern mit neutro ( Y ) y triángulo ( D ) en todos los
en triangle ( D ) (tab. 2 pag. 45). Stempunktleiter (Y) und Dreieckschal- alternadores (tab. 2 pag. 45).
Pour passer de la connexion Y à D (par tung (D) (Abb. 2 Seite 45). Para pasar de una conexión Y a D (ej. de
exemple de 400V à 230V) il est suffisant de Um von einer Y-Schaltung auf eine D- 400V a 230V) es suficiente desplazar los
modifier la position des barettes sur la Schaltung zu wechseln, (z.B. von 400V auf puentes sobre los bornes principales (ver
planchette à bornes (vois schéma Tab.2 230V), ist es ausreichend, die Brücken auf esquema tab. 2 pag. 45).
pag.45). der Hauptklemmleiste zu verschieben Ningún tipo de intervención es requerido en
Aucune intervention n’est nécessaire sur le (siehe Schema Abb.2 Seite 45). Für den el regulador de tensión.
régulateur de tension. Spannungensregler ist keinerlei Eingriff Los generadores son construidos de serie
Les alternateurs sont construits en série de erforderlich. Bei den Generatoren sind con 12 cables de salida para permitir
12 fils de sortie afin de permettre d’obtenir serienmäßig 12 Wicklung-senden auf das diferentes valores de tensión (ej. 230 / 400 /
plusieurs possibilités de tensions (ex. 230 / Hauptklemmbrett he-rausgeführt, so daß 460 / 800V).
400 / 460 / 800V). durch entspre-chendes Umschalten 4 Los generadores, deben ser siempre
Les alternateurs doivent toujours être reliés à verschiedene Spannungen möglich sind conectados a tierra con un conductor de
la terre avec un conducteur de section (z.B. 230/400/460/800V). Die Generatoren sección adequada, utilizando uno de los dos
adéquate en utilisant une des deux (interne/ müssen immer mit einem Leiter mit bornes (interno/externo) previstos para la
externe) bornes appropriées. geeigneten Querschnitt unter Verwendung misma.
Aprés avoir fait la liason (pour la couple de einer der dafür vorgesehenen Klemmen Después de haber realizado la conexión (par
serrage voir tab. 19 pag. 54), remonter le (innen / außen) geerdet werden. de torque tab. 19 pag. 54), montar
couvercle de la boite à bornes. Nach Durchführung des Anschlusses (für nuevamente la tapa de la caja de bornes.
das Anzugsmoment siehe abb. 19 Seite 54)
ist die Abdeckung des Klemmenkastens
erneut anzubringen.

IMPORTANT: variations de frequence. WICHTIG: Frequenzänderungen. IMPORTANTE: variación de frecuencia.


La macchina fournie pour un fonctionnement Ein für 50 Hz vorgesehener Generator kann La máquina suministrada para funcio-
en 50 Hz peut également être entraÎnée pour durch entsprechende Drehzahländerung namiento a 50 Hz puede también funcionar a
60 Hz (ou vice et versa). Il est suffisante de auch mit 60 Hz betrieben werden (oder 60 Hz o viceversa. Para ello es suficiente
tarer le potentiomètre “Volt” à la nouvelle umgekehrt). Dazu ist lediglich am tarar el potenciómetro al nuevo valor nomi-
valeur de tension. En passant de 50 Hz à 60 Sollwertpotentiometer die mit der nal de la tensión. Pasando de 50 a 60 Hz la
Hz, la puissance augmente de 20% (courant geänderten Drehhzahl ebenfalls sich potencia puede aumentar un 20% (corriente
constant) si la tension augmente de 20%; par ändernde Spannung wieder auf die invariable) si la tensión aumenta un 20%. Si
contre si la tension reste identique, la Nennspannung einzustellen. Beim la tensión permanece invariable, la potencia
puissance est augmentée de 5% grace à Übergang von 50 auf 60 Hz darf die puede aumentar un 5% por el efecto de una
l’augmentation de la ventilation. abgenommene Leistung um 20% erhöht mejor ventilación. Para generadores con-
Pour les alternateurs produits à 60 Hz en werden. Beim Übergang von 60 auf 50 Hz struidos a 60 Hz, al pasar a 50 Hz, la tensión
passant à 50 Hz, la tension et la puissance müssen umgekehrt sowohl die Leistung als y la potencia deberán disminuir nece-
doivent nécessairement diminuer de 20%. auch die Spannung wieder entsprechend sariamente un 20% con respecto a los
reduziert werden. valores de 60 Hz.

REGULATEURS (tab. 3 pag 45) REGLER (ab. 3 Seite 45) REGULADORES (tab. 3 pag 45)
Les régulateurs de type UVR et SR7 peuvent Die Regler, Typ UVR und SR7, können Los reguladores del tipo UVR y SR7 pueden
être utilisés indifférement dans la série EC - unterschiedslos in der Serie EC - ECO ohne ser indiferentemente utilizados en las series
ECO sans en modifier les prestations. L’UVR Leistungsänderung verwendet werden. Der EC - ECO sin modificar las características.
est monté de série pour les gammes 34-37- Regler UVR ist serienmäßig in der El regulador UVR es montado de serie en los
40-43, tandis que le SR7 est sur les séries Typenreihe 34-37-40-43, eingebaut, tipos 34-37-40-43, mientras que el regulador
28-31-32. während der Regler SR7 in der Typenreihe SR7 en los tipos 28-31-32. Los dos
Les deux régulateurs sont parfaitement 28-31-32 eingebaut ist. reguladores son perfectamente iguales en
équivalents dans leurs performances, mais Die beiden Regler sind in ihrer Leistung sus características, pero se diferencian en
ce sont les signalisations et les informations absolut identisch und unterscheiden sich las señalizaciones y en la referencia de
qui les différencient. lediglich durch ihre Meldungen und tensión.
Anschlüsse.

23
ACCOPPIAMENTO ELECTRICAL
ELETTRICO CONNECTIONS

IMPORTANTE : IMPORTANT :
il controllo di tensione va eseguito a vuoto the generator output voltage must be
con l’alternatore funzionante a frequenza checked under no-load conditions, with the
nominale. correct setting of frequency.

Agendo sul potenziometro tensione dei re- The voltage may be adjusted by ± 5% of the
golatori elettronici si puo’ ottenere la regola- nominal, by acting upon the voltage
zione della tensione entro il ± 5% del valore potenziometer on the electronic regulators.
nominale.

E’ anche possibile, inserendo un potenzio- By connecting a 100 KΩ potentiometer


metro da 100KΩ negli appositi morsetti, across the relevant terminals, it is possible to
ottenere la regolazione della tensione a have a remote voltage regulation of ± 5% of
distanza in un range di ± 5%. nominal voltage.

PROTEZIONI PROTECTIONS
UVR - SR7 UVR - SR7
Entrambi i regolatori sono provvisti di una Both regulators are provided with an
protezione di bassa velocita’ la cui soglia di underspeed protection with an intervention
intervento e’ regolabile tramite il potenzio- threshold which can be adjusted by the
metro “Hz”. L’intervento di tale protezione e’ potentiometer marked “Hz”. This protection
istantaneo riducendo la tensione di mac- intervenes instantaneously by reducing the
china quando la frequenza scende sotto il alternator voltage to a safe value when
10% di quella nominale. I regolatori preve- frequency falls below 10% of the nominal
dono anche una seconda protezione value. These regulators also have inherent
(protezione di sovraccarico), che sente la overload protection which senses the exciter
tensione parzializzata che va al campo di field voltage value. Should this field voltage
statore dell’eccitatrice e se essa supera per value exceed the nominal value for a period
piu’ di 20 sec il valore stabilito, abbassa la of more than 20 seconds, then again the
tensione di macchina limitando la corrente di alternator voltage is automatically reduced to
eccitazione entro valori di sicurezza. a safe operating level. This overload function
Il ritardo appositamente inserito consente lo has a built-in delay to allow for the overload
spunto del motore che normalmente si avvia when starting motors (normally 5-10
in 5 - 10 sec. Anche la soglia di intervento di seconds). The operating threshold of this
questa protezione e’ regolabile tramite il protection device is adjustable by the
potenziometro “AMP”. potentiometer marked “AMP”.

UVR UVR
Il regolatore UVR aggiunge alle prestazioni Aside from the above mentioned cha-
prima descritte, le seguenti caratteristiche: racteristics, the UVR regulator also offers the
1 - possibilita’ di avere il riferimento trifase following:
oltre che monofase. 1 - possibility to have single-phase as well as
2 - segnalazioni a led di autodiagnostica che three-phase sensing
indicano le condizioni di funzionamento della 2 - led indicators for self-diagnosis which
macchina: un led verde, che normalmente indicate the unit’s operational conditions: a
acceso indica il funzionamento normale del green led which when lit confirms the
generatore; un led rosso che indica alternator’s normal functioning; a red led
l’intervento della protezione di bassa velo- indicates the underspeed protection is on; a
cita’, un led giallo che indica l’intervento della yellow led indicates the overload protection is
protezione di sovraccarico. on.

24
RACCORDEMENT ELETRISCHER CONEXION
ELECTRIQUE ANSCHLUß ELECTRICA
IMPORTANT : WICHTIG : IMPORTANTE :
le contrôle de la tension se fait à vide avec Die Spannungskontrolle wird im Leerlauf bei El control de tensión se efectúa con el
l’alternateur fonctionnant à la fréquence Nennfrequenz durchgeführt. generador en vacío (sin carga) y a la
nominale. frecuencia nominal.

En agissant sur le potentiomètre de tension Das Spannungspotentiometer der Ajustando el potenciómetro tensión de los
du régulateur électronique, on peut obtenir la elektronischen Regler erlaubt die Span- reguladores eletrónicos se puede obtener la
régulation de la tension entre + ou - 5% de la nungseinstellung. Diese Einstellung muß regulación de la misma dentro del ± 5% del
valeur nominale. innerhalb ± 5% begrenzt sein. valor nominal.

Il est aussi possible, en insérant un Es ist ferner möglich, die geforderte Es también posible, conectando un
potentiomètre de 100 KΩ dans les bornes Spannung mit einer Abweichung von ± 5% potenciómetro de 100 KΩ en los bornes
appropriées, d’obtenir le réglage de la über Fernbedienung zu erzielen, und zwar respectivos, obtener una regulación de la
tension à distance dans une plage de + ou durch Anschluß eines 100 KΩ tensión a distancia dentro de un rango del ±
-5%. Potentiometers an die entsprechenden 5%.
Klemmen.

PROTECTION SCHUTZEINRICHTUNGEN PROTECCIONES


UVR - SR7 UVR - SR7 UVR - SR7
Les régulateurs sont pourvus d’une Beide Regler schützen den Generator bei En ambos reguladores está previsto una
protection en sous-vitesse dont le seuil est Unterdrehzahl. Der Ansprechwert wird am protección de baja velocidad, cuyo nivel de
réglabe à travers le potentiomètre “Hz”. Potentiometer “Hz” eingestellt. Diese intervención es regulable a través del
L’intervention de cette protection est Schutzeinrichtung wirkt unverzögert, in dem potenciómetro “Hz”.
instantanée en réduisant la tension de la die Ausgangsspannung des Generators La actuación de dicha protección es
machine et ce lorsque la fréquence descend reduziert wird, wenn die Nenndrehzahl um instantanea, reduciendo la tensión de la
de 10% au dessous de celle préréglée. Les 10% unterschritten wird. máquina cuando la frecuencia desciende por
régulateurs sont également pourvus d’une Beide Regler schützen den Generator auch debajo del 10% del valor nominal. Los
seconde protection (protection de surcharge) bei Überlast, indem der Erregerstrom auf reguladores proveen además una segunda
qui enregistre une partie de la tension einen sicheren Wert begrenzt wird, sobald protección (protección de sobrecarga), que
d’alimentation du stator d’excitatrice. Si cette die Erregerspannung den zulässigen Wert controla la tensión parcial que va al campo
tension ne correspond pas à la valeur établie länger als 20s. übersteigt. Diese Ver- del estator de la excitatriz, y que si ésta
pour une durée supérieure à 20 secondes, la zögerung erlaubt es, den kurzfristig supera durante más de 20 segundos el valor
protection réduit la tension de la machine en erforderlichen erhöhten Anlaufstrombedarf establecido, reduce la tensión de la máquina
limitant le courant d’excitation à sa valeur de von Drehstrom-Asynchronmotoren pro- limitando la corriente de excitación dentro de
sécurité. Le retard de 20 seconds autorise blemlos zu decken. Der Ansprechwert für valores de seguridad. Este retardo realizado
ainsi le démarrage des moteurs effectué den Überlastschutz ist am Potentiometer a propósito, permite el arranque de motores,
normalement entre 5 et 10 secondes. Le “AMP” ebenfalls einstellbar. que normalmente necesitan entre 5-10
seuil de cette protection est réglabe avec le segundos antes de alcanzar la condición de
potentiomètre “Amp”. régimen. También en este caso el nivel de
interveción de la protección es regulable
mediante el potenciómetro “AMP”.

UVR UVR UVR


En plus des protections ci-dessus décrites, le Der Regler UVR besitzt außer den El regulador UVR incorpora a las
régulateur offre certaines autres caracté- vorgenannten Eigenschaften folgende prestaciones anteriormente descriptas, las
ristiques: zusätzliche Funktionen: siguientes caracterÍsticas:
1 - possibilité de connecter la référence en 1 - Istwerterfassung 3phasig anstelle 1 - posibilidad de tener referencia de tensión
triphasé au lieu de monophasé 1phasig wie beim SR7 trifásica además de la monofásica
2 - signalisation à leds d’auto-diagnostic qui 2 - Leuchtdiodenanzeigen für den 2 - señalación por medio de leds de
indique les conditions de fonctionnement de Funktionszustand des Generators: eine autodiagnóstica que indican las condiciones
la machine: la led verte, allumée indique le grüne Leuchtdiode zeigt Normalbetrieb; eine de funcionamiento de la máquina: un led
fonctionnement correcte de l’alternateur; la rote Leuchtdiode zeigt Unterdrehzahl und verde, normalmente encendido señala el
led rouge indique une marche en sous- eine gelbe Leuchtdiode zeigt Überlast an. funcionamiento normal del generador; un led
vitesse, et la led jaune montre l’intervention rojo indica la intervención de la protección de
de la protection de surcharge. baja velocidad, y finalmente un led amarillo
que señala la intervención de la protección
de sobrecarga.

25
ACCOPPIAMENTO ELECTRICAL
ELETTRICO CONNECTIONS
IMPORTANTE IMPORTANT
Nel funzionamento normale del generatore In normal functioning, only the green led has
deve essere acceso solamente il led verde. to be lit.
Tutte queste segnalazioni possono essere All these indicators can be remotely
remotate a distanza e manipolate per usi controlled and adjusted, for any type of use,
diversi tramite l’utilizzo del dispositivo by utilizing the SPD 96/A accessory which is
chiamato SPD 96/A, disponibile a richiesta. available on request.

CAUSE CHE PROVOCANO INTERVENTION OF PROTECTION


L’INTERVENTO DELLE PROTEZIONI. DEVICES CAUSES.

Intervento istantaneo protezione Underspeed protection instantaneous


bassa velocita’: intervention :
1 - velocita’ ridotta del 10% rispetto ai dati 1 - speed reduced by 10% of nominal RPM
di targa.
Intervento ritardato protezione Delayed intervention of overload
sovraccarico : protection :
2 - sovraccarico del 20% rispetto ai dati di 2 - overload by 20% of nominal rating.
targa. 3 - power factor (cos ϕ) lower than the
3 - fattore di potenza (cos ϕ) inferiore ai dati nominal-one.
di targa. 4 - ambient temperature above 50°C.
4 - temperatura ambiente oltre i 50°C.

Intervento di entrambe le protezioni : Intervention of both protections :


5 - combinazione del fattore 1 con i 5 - combination of factor 1 with
fattori 2, 3, 4. factors 2, 3, 4.

Nel caso di intervento delle protezioni, la In case of intervention the output voltage will
tensione erogata dall’alternatore scendera’ drop down to a value which will depend on
fino ad un valore che dipendera’ dall’entita’ the fault.
dell’anomalia. The voltage will return automatically to its
La tensione tornera’ automaticamente al nominal value as soon as the fault is
suo valore nominale qualora venga a ces- removed.
sare l’inconveniente.

Per maggiori dettagli sui regolatori consul- For further details on regulators, please see
tare il manuale specifico. the specific manual.

OPTIONALS : OPTIONALS :

Tutti gli alternatori della serie EC - ECO All EC - ECO series alternators can function
possono anche funzionare con regolazione with manual regulation, without assistance
manuale, senza l’ausilio di sorgenti esterne from any external source, by using a
ma con il solo utilizzo di un reostato (tav. 8-9 rheostat (tab. 8-9 pag. 49).
pag. 49).

26
RACCORDEMENT ELETRISCHER CONEXION
ELECTRIQUE ANSCHLUß ELECTRICA
IMPORTANT WICHTIG IMPORTANTE
En fonctionnement correct seule la led verte Bei Normalbetrieb muß ausschliesslich die En el funcionamiento normal del generador,
doit être allumée. grüne Leuchtdiode leuchten. deberá encenderse solo el led verde. Todas
Toutes ces protections peuvent être lues à Die genannten Anzeigen sind für den estas señalaciones se pueden llevar a
distance, ou utilisées pour tous signaux, à Femübertragung vorgesehen und können distancia, y ser manipuladas en diversas
travers notre SPD 96/A disponible sur auf dem Zusatzgerät Typ SPD 96/A aplicaciones por medio del dispositivo
demande. (lieferbar auf besondere Bestellung) sichtbar llmado SPD 96/A, disponibile a pedido.
gemacht werden.

CAUSES QUI PROVOQUENT STÖRUNGEN, DIE ZUM AUSLÖSEN DER CAUSAS QUE PRODUCEN LA INTER-
L’INTERVENTION DE LA PROTECTION. SCHUTZEINRICHTUNGEN FÜHREN. VENCION DE LAS PROTECCIONES.

Intervention instantanée de la protection Unverzögertes Ansprechen des Intervención instantanea, protección baja
sous-vitesse : Unterdrehzahzahlschutzes : velocidad :
1 - vitesse réduite de 10% par rapport à 1 - Auslösung bei 10% under 1 - velocidad reducida del 10% con relación
celle afficée. Nenndrehzahl gemäß Typenschild. a los datos de tarjeta.
Intervention retardée de la protection Verzögertes Ansprechen des Überlast Intervento retardado, protección de
surcharge : schtzes, Auslösung bei : sobrecarga :
2 - surcharse de 20% par rapport à la 2 - 20% Überlast im Vergleich mit 2 - sobrecarga del 20% respecto a los
plaque. Angaben auf dem Typenschild. datos de tarjeta.
3 - facteur de puissance (cos ϕ) inférieur à 3 - Leistungsfaktor cosphi (cos ϕ) kleiner 3 - factor de potencia (cos ϕ) inferior a los
la plaque. als Nennleistungsfaktor gemäß datos de tarjeta.
4 - température ambiante supérieure à Typenschild. 4 - temperatura ambiente superior 50 °C.
50°C. 4 - Umgebungstemperatur größer 50°C.
Intervention de toutes les protections : Ansprechen beider Schtzeinrichtungen : Intervención de ambas protecciones :
5 - combinaison des facteurs 1 5 - Kombination der Ursache 1 mit 2, 5 - combinación del factor 1 con los
avec 2, 3 et 4. 3 und 4. factores 2, 3, 4.

Dans ce cas la tension de la machine Sofen Unterdrehzahl und eine oder mehrere En el caso de intervención, la tensión
diminuera jusqu’à une valeur qui dépendra Ursachen für das Ansprechen des Über- suministrada por el alternador descenderá
de l’entite de l’anomalie. lastschutzes auftreten, wird die Erre- hasta un valor que dependerá de la entidad
La tension reviendra automatiquement à sa gerspannung auf einen Wert zurückge- del problema.
valeur nominale lorsque cessera la cause regelt, der vom Ausmaß der Fehlerur- La tension volverá automáticamente a su
du problème. sachen abhängt. Sobald die Störung valor nominal en el momento cese el
beseitigt ist, kehrt die Spannung auf den inconveniente.
Nennwert zurück.

Pour plus de détails sur les régulateurs, Für weitere Einzelheiten bezüglich der Para mayor información sobre los regula-
consulter le manuel spécifique. Regler, schlagen Sie bitte in dem dores, consultar el manual especifico.
entsprechenden Handbuch nach.

OPTIONS : NOTBETRIEB : OPCIONALES :

Tous les alternateurs de la série EC - ECO Bei Reglerausfall können die Generatoren Todos los alternadores de la serie EC -
peuvent également fonctionner en régu- der Baureihe EC - ECO gemäß Schaltplan ECO pueden también funcionar con la
lation manuelle, sans intervention externe, Abb. 8-9 S.49 ohne Hilfsstromquelle, jedoch regulación manual, sin el auxilio de fuentes
mais avec seulement l’utilisation d’un mit einem Vorwiderstand und 2 Dioden, externas, con la simple utilización de un
rhéostat comme montré sur les tableaux betrieben werden. reóstato (tab. 8-9 pag.49).
(tab. 8-9 pag. 49).

27
ACCOPPIAMENTO ELECTRICAL
ELETTRICO CONNECTIONS
FUNZIONAMENTO IN PARALLELO PARALLEL OPERATION
Nel caso si voglia far funzionare dei gene- Should the alternators be required to
ratori in parallelo e’ necessario montare un operate in parallel, it is necessary to add a
dispositivo che assicura un identico stati- paralleling device to ensure equal droop of
smo sulla caretteristica esterna. generator output voltages.
Questo significa che se le macchine lavo- This ensures that if the machines are
rassero separatamente si avrebbe una operated separately, the voltage droop (4%
uguale caduta di tensione (circa 4%) approx.) is equal when switching from no-
passando da vuoto a pieno carico. load to full load.
Questo dispositivo e’ montato di serie sulle The parallel device is fitted as standard on
grandezze 40 - 43, per cui, quando due o 40-43 models, therefore when two or more
piu’ di queste macchine devono lavorare in of these units must function in parallel, it is
parallelo e’ sufficiente togliere il ponticello sufficient to remove the bridge which
che cortocircuita il secondario del dispo- shortcircuits the secondary winding of the
sitivo di parallelo (tav. 16-17 pag. 53). parallel device (tables 16-17 pag. 53).

Per le grandezze inferiori il dispositivo viene On smaller models this device is mounted
montato a richiesta o puo’ essere montato on request or it can be added by the client
dal cliente stesso secondo le tav.11-13-15- himself following the instructions of tables
17. Dopo aver montato il dispositivo e’ ne- 11-13-15-17.
cessario verificare l’esatto collegamento; si After the device has been mounted, check
dovra’ controllare cioe’ che le macchine whether the connection has been properly
lavorando singolarmente presentino una made; make sure that there is a voltage
caduta di tensione di circa il 4% passando, a drop of approximately 4% in the machines
velocita’ nominale e cos ϕ 0.8, da vuoto a when they function individually switching at
pieno carico. rated speed and cos ϕ 0.8 from no-load to
full load operation.

MONTAGGIO DI UN DISPOSITIVO HOW TO MOUNT THE PARALLEL


DI PARALLELO DEVICE
Riferendosi alle tavole 11-13-15-17 montare Referring to tables 11-13-15-17 mount
il trasformatore di parallelo come illustrato. parallel device as indicated.
Attraverso il morsetto isolatore, consegnato Through the insulating terminal, which is
con il dispositivo di parallelo, collegare le delivered together with the parallel device,
spire di potenza in serie alla fase. connect the power turns in series with
Il numero delle spire da eseguire sul phase. The numbers of turns to be wound
trasformatore saranno indicate sulle istru- on the transformer will be indicated in the
zioni allegate al trasformatore stesso. instruction accompanying the transformer
Il secondario del trasformatore di parallelo itself.
va connesso in serie al riferimento del The secondary winding of the parallel
regolatore elettronico come mostrato nelle transformer must be connected in series to
tavole 4 e 5 pag. 46. the sensing of the electronic regulator as
Per abilitare il dispositivo di parallelo rimuo- shown on tables 4 - 5 page 46.
vere il ponticello che cortocircuita il secon- In order to activate the parallel device
dario del dispositivo stesso come mostrano remove the bridge which shortcircuits the
gli schemi sopra indicati. secondary winding of the device itself as
shown in the above mentioned tables.

NOTA NOTE
Alla richiesta del dispositivo di parallelo e’ When requesting a parallel device, it is
indispensabile conoscere i dati nominali necessary to indicate the nominal data of
dell’alternatore su cui andra’ applicato. the alternator on which the device will be
applied.

Dopo aver eseguito tutti i collegamenti After all the electric connections have been
elettrici e solo dopo aver chiuso tutte le made and only after all the protections
protezioni e’ possibile effettuare la prova di have been put in place, can the system be
primo avviamento del sistema. started.

28
RACCORDEMENT ELETRISCHER CONEXION
ELECTRIQUE ANSCHLUß ELECTRICA
FONCTIONNEMENT EN PARALLELE PARALLELBETRIEB FUNCIONAMIENTO EN PARALELO
Dans le cas ou l’ou veut faire fonctionner les Sollen die Generatoren im Parallelbetrieb Es necesario montar un dispositivo que
alternateurs en parallèle, il est nécessaire de arbeiten, ist es erforderlich, ein Gerät zu asegura un estatismo idéntico sobre la
monter un dispositif qui assure un statisme montieren, das nach außen die gleiche caracteristica exsterna, para que las
identique sur les caractéristiques externes. Regelgüte garantiert. máquinas puedan funcionar en paralelo
Ceci signifie que si les machines Dies bedeutet, daß bei separatem Betrieb entre ellas. Esto significa que si las
fonctionnaient séparément, on aurait une der Maschinen und beim Wechsel vom máquinas trabajarán separadamente, se
chute égale de tension (environ 4%) en Leerlauf auf Vollast, ein gleicher tendría una igual caída de tensión (aprox.
passant de vide à pleine charge. Spannungsabfall erzielt würde (etwa 4%). 4%) pasando de vacío a plena carga.
Ce dispositif est monté en série sur les Diese Vorrichtung ist serienmäßig in den Este dispositivo viene montado de serie a
grandes puissances 40-43, pour lesquelles, Größen 40 - 43 montiert; aus diesem Grund partir del tamaño 40 y 43, por lo que cuando
lorsque 2 ou plus de ces machines doivent ist es ausreichend, die Brücke, die dos ó más de estas máquinas deban
fonctionner en paralléle, il est nécessaire de Sekundärwicklung der Parallelvorrichtung trabajar en paralelo es suficiente quitar el
supprimer le pont qui court-circuite le se- kurzschließt, zu entfernen, wenn zwei oder puentecillo che cortocircuita el secundario
condaire du dispositif (tab. 16-17 pag. 53). mehrere dieser Maschinen parallel arbeiten del dispositivo de paralelo (tab. 16-17 pag.
müssen (Tabelle 16-17, Seite 53). 53).

Pour les puissances inférieures, le dispositif Für geringere Größen kann diese Para los tamaños inferiores el dispositivo se
peut être monté sur demande du client Vorrichtung auf Anfragen ebenfalls monta bajo pedido, o puede ser montado
suivant les tab. 11-13-15-17. aufmontiert werden, bzw. der Kunde kann por el propio cliente siguiendo las
Après avoir mis en place le dispositif, il est diese selbst, unter Berücksichtigung der instrucciones según el display de las tablas
nécessaire de vérifier l’exactitude des Angaben in den Tabellen 11-13-15-17, 11-13-15-17. Después de haber montado el
connections, il faudra donc contrôler que montieren. Nach Montage dieser Vor- dispositivo, es necesario verificar el exacto
chaque machine présente une chute de richtung ist es erforderlich, den korrekten conexionado; debiéndose controlar que la
tension de l’ordre de 4% en étant à la Anschluß zu überprüfen. Es ist zu máquina funcionando por separado
vitesse nominale pour un cos ϕ 0.8 de vide kontrollieren, ob die Maschinen, wenn sie im presente una caída de tensión de
à pleine charge. Einzelbetrieb laufen, beim Wechsel vom apróximadamente el 4% pasando, a
Leerlauf auf Vollast, bei Nominalge- velocidad nominal y cos ϕ 0.8, de vacío a
schwindiigkeit und Leistungsfaktor von 0.8 plena carga.
einen Spannungsabfall von etwa 4%
aufweisen.

MONTAGE DU DISPOSITIF MONTAGE DES STATIKWANDLERS MONTAJE DEL DISPOSITIVO


DE PARALLELE Der Statikwandlers ist zu montieren DE PARALELO
Monter le dispositif de parallèle comme dargestellt auf den Abbiildungen 11 bzw. Como se muestra a las tablas 11-13-15-17
illustré tableaux 11-13-15-17. 13-15-17. montar el transformador de paralelo como
Par l’intermédiaire de la borne isolante, Die Primärwicklung ist mit Hilfe der viene ilustrado.
livrée avec le dispositif de parallèle, mitgelieferten Klemme in Reihe mit der Por medio de la caja de conexión aislante,
connecter la spire de puissance en serie Wicklung zu schalten. Die Anzahl der auf entregada con el dispositivo de paralelo,
avec la phase. dem Statikwandler anzubringenden conectar la espira de potencia en serie a la
Le nombre de spires à positionner, sur le Windungen, ist den Anweisungen zu fase. El número de las espiras a insertar
transformateur sera indiqué avec les diesem zu entnehmen. sobre el transformador están indicadas
instructions fournies avec le transformateur. Die Sekundärwicklung des Statikwandlers sobre las instrucciones agregadas al mismo
Le secondaire du transformateur de wird gemäß Abbildungen 4 bzw. 5 Seite 46 transformador.
parallèle est connecté en serie à la mit dem Istwertdraht des elektronischen El secundario del transformador de paralelo
référence du régulateur électronique Regler Reihengeschaltet. va conectado en serie a la referencia del
comme indiqué sur les tableaux 4 et 5 pag. Damit der Statikwandler wirksam wird, muß regulador electrónico como se muestra en
46. die Brücke entfernt werden, wie in Abb. 4 las tablas 4 y 5 pag. 46. Para habilitar el
Il est également nécessaire de supprimer le bzw. 5 gezeigt. dispositivo de paralelo quitar el puenticillo
pont qui court circuite le secondaire du que cortocircuita el secondario del mismo
dispositif comme montré ci-après. dispositivo como muestra el esquema arriba
indicado.

N.B. NOTA
ANMERKUNG
Lorsque vous commandez à posteriori le Cuando se solicita el dispositivo de paralelo
Bei Bestellung des Statikwandlers sind die
dispositif de parallèle il nous est es indispensabile conocer los datos
Nennwerte des Generatores anzugeben, für
indispensable de connaître les informations nominales del alternador sobre el cual será
den dieser bestimmt ist.
de la notre plaque constructeur. aplicado.

Aprés avoir exécuté tous les raccordements Después de haber realizado todas las
Nachdem alle elektrischen Anschlüsse
électriques et seulement après avoir conexiones eléctricas y “solo después de
ansgeführt und nur nachdem alle
contrôlé le fonctionnement de toutes les haber cerrado todas las protecciones” es
Schutzvorrichtungen geschlossen wur-
protections, il est possible d’effectuer l’essai posible efectuar el primer arranque del
den, ist es möglich, die Prüfung eines ersten sistema.
de la première mise en marche du système. Systemstarts durchzuführen.

29
AVVIAMENTO STARTING AND
E ARRESTO STOPPING OPERATIONS
La strumentazione per l’avviamento, la All the instrumentation for starting, running
conduzione e l’arresto del sistema e’ a carico and stopping the system shall be provided by
dell’installatore. the installer.

LE OPERAZIONI DI AVVIAMENTO, THE STARTING, RUNNING AND


CONDUZIONE E ARRESTO DEVONO STOPPING OPERATIONS MUST BE
ESSERE ESEGUITE DA PERSONALE CARRIED OUT BY SKILLED PERSON-NEL
ADEGUATAMENTE QUALIFICATO E CHE WHO HAVE READ AND UNDER-STOOD
ABBIA LETTO E COMPRESO LE THE SAFETY INSTRUCTIONS AT THE
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA ALL’INIZIO BEGINNING OF THIS MANUAL.
DEL MANUALE.

IMPORTANTE : IMPORTANT :
Durante il primo avviamento, che deve When the system is set to work for the first
essere eseguito a velocita’ ridotta, l’instal- time, which has to be done at a reduced
latore dovra’ verificare che non si presentino speed, the operator shall check that no
rumori anomali. anomalous noises can be detected.
In caso di rumori anomali provvedere a If an anomalous noise is detected, stop the
fermare immediatamente il sistema e system immediately and improve the
intervenire per migliorare l’accoppiamento mechanical coupling.
meccanico.

PULIZIA CLEANING
E LUBRIFICAZIONE AND LUBRICATION
Prima di avvicinarsi al generatore assicurarsi Prior to approaching or touching the
che sia a stato energetico zero e a alternator, ensure that it is not live and it is at
temperatura ambiente; a questo punto e’ room temperature; at this stage it is possible
possibile pulirlo esternamente con aria to clean it on the outside using compressed
compressa. air.

NON UTILIZZARE MAI LIQUIDI O NEVER USE LIQUIDS OR WATER.


ACQUA.

NON PULIRE CON ARIA COMPRESSA LE DO NOT CLEAN THE INSIDE ELECTRIC
PARTI ELETTRICHE INTERNE, POICHE’ COMPONENTS WITH COMPRESSED AIR,
POSSONO VERIFICARSI COR- BECAUSE THIS MAY CAUSE SHORT-
TOCIRCUITI O ALTRE ANOMALIE. CIRCUITS OR OTHER ANOMALIES.

For the lubrication of bearings, see table 18


Per la lubrificazione dei cuscinetti consultare on page 54.
la tabella 18 pag. 54.

MANUTENZIONE MAINTENANCE

PERICOLO GEFAHR
DANGER PELIGRO
I generatori della serie EC - ECO sono The alternators series EC - ECO are
costruiti per lavorare a lungo senza designed to give a long maintenance free
manutenzione. working life.

Qui di seguito viene descritto passo passo The following instructions explain step by
come comportarsi qualora si presenti la step how to replace the bearing/s and extract
necessita’ di sostituire il/i cuscinetto/i e di the main rotor, if this should be necessary.
sfilare il rotore principale.

PRIMA DI ESEGUIRE QUESTA BEFORE PERFORMING THIS


OPERAZIONE LEGGERE MOLTO OPERATION, READ THE SAFETY
ATTENTAMENTE LE PRESCRIZIONI REQUIREMENTS AT THE BEGIN-
DI SICUREZZA ALL’INIZIO DI NING OF THIS MANUAL CARE-
QUESTO MANUALE. FULLY.

30
DEMARRAGE ANTRIEB ARRANQUE
ET ARRET UND STILLSETZUG Y PARADA

La manipulation pour le démarrage, le Die Instrumentierung für Antrieb, die La instrumentación para el arranque, la
fonctionnement et l’arrêt est à la charge de Netzführung und die Stillsetzung der conducción y la parada del sistema es a
l’installateur. Systeme obliegt dem Monteur. cargo del instalador.

LES OPERATIONS DE DEMARRAGE, ANTRIEB, NETZFÜHRUNG UND STILL- LAS OPERACIONES DE ARRANQUE,
FONCTIONEMENT ET ARRET DOIVENT SETZUNG DÜRFEN AUSSCHLIEßLICH VON CONDUCCION Y PARADA DEBEN SER
ETRE FAITES PAR DU PERSONNEL ENTSPRECHEND QUALIFIZIERTEN FACH- REALIZADAS POR PARTE DE PER-
QUALIFIE AYANT LU ET COMPRIS LES PERSONAL DURCHGEFÜHRT WERDEN UND SONAL ADECUADAMENTE CALIFICA-DO
PRESCRIPTIONS DE SECURITE AU ZWAR ERST NACHDEM DIE SICHER- Y QUE HAYA LEIDO Y COMPREN-DIDO
DEBUT DU MANUEL. HEITSVORSCHRIFTEN AM ANFANG DIESES LAS NORMAS DE SEGURIDAD AL
HANDBUCHS GELESEN UND VERSTANDEN PRINCIPIO DEL MANUAL.
WORDEN SIND.

IMPORTANT : WICHTIG : IMPORTANTE :


Durant le premier démarrage, qui doit être Während der ersten Inbetriebnahme, die mit Durante el primer arranque, que deberá
exécuté à vitesse réduite, l’installateur doit reduzierter Geschwindigkeit erfolgen muß, efectuarse a baja velocidad, el instalador
vérifier qu’aucun bruit anormal ne se hat der Monteur zu überprüfen, ob deberá controlar que no se presenten
présente. Anomalien in der Geräuschentwicklung rumores anormales.
Dans le cas de bruits anormaux, interrompre auftreten. Im Falle von Anomalien in der En caso de rumores anormales, detener
immédiatement le fonctionnement et vérifier Geräuschentwicklung, ist dafür zu sorgen, inmediatamente el sistema e intervenir para
l’accouplement mécanique. daß die Anlage unverzüglich gestoppt wird. mejorar el acoplamiento mecánico.
Die mechanischen Anschlüsse müssen in
diesem Falle verbessert werden.

NETTOYAGE REINIGUNG LIMPIEZA


ET GRAISSAGE UND SCHMIERUNG Y LUBRIFICACION
Avant tout contact avec l’alternateur, Bevor Sie sich dem Generator nähern, ist Antes de acercarse al generador, ase-
s’assurer de sa propreté parfaite et qu’il soit sicherzustellen, daß dieser nicht mehr gurarse que el mismo sea a estado
à température ambiante; il est alors possible stromführend ist und sich auf Raum- energético cero y a temperatura ambiente;
de le nettoyer exterieurement avec de l’air temperatur abgekühlt hat; zu diesem en estas condiciones es posible limpiarlo
comprimé. Zeitpunkt ist es möglich, den Generator von externamente con aire comprimido.
außen mit Preßluft zu reinigen.

NE JAMAIS UTILISER DE LIQUIDE NIEMALS FLÜSSIGREINIGER ODER NO UTILIZAR NUNCA LIQUIDOS O


OU DE L’EAU. WASSER VERWENDEN. AGUA.

NE PAS NETTOYER AVEC DE L’AIR DIE INNENLIEGENDEN ELEKTRO- NO LIMPIAR CON AIRE COMPRIMIDO
COMPRIME LES PARTIES ELECTRI- TEILE NIEMALS MIT PRESSLUFT LAS PARTES ELECTRICAS INTERNAS,
QUES INTERNES, CAR L’ON POURRAIT REINIGEN, DA SICH KURZSCHLÜS- DEBIDO A LA POSIBILIDAD DE CAUZAR
PROVOQUER UN COURT-CIRCUIT OU SE ODER ANDERE STÖRUNGEN CORTOCIRCUITOS O CUALQUIER OTRO
AUTRES ANOMALIES. DARAUS ERGEBEN KÖNNTEN. TIPO DE PROBLEMA.

Pour le graissage des roulements, consulter Bezüglich der Schmierung der Lager sind die Para la lubrificación de los cojinetes
le tableau 18 pag. 54. Angaben in Tabelle 18, Seite 54 zu befolgen. consultar la tabla 18 pag. 54.

MANUTENTION WARTUNG MANTENIMIENTO

PERICOLO GEFAHR
DANGER PELIGRO
Les alternateurs de la série EC - ECO sont Die Generatoren der Serie EC - ECO sind so Los generadores de las series EC - ECO
construits pour fonctionner longtemps sans konstruiert, daß sie einen langen Zeitraum son construidos para trabajar por mucho
aucun entretien. ohne Wartung arbeiten können. tiempo sin mantenimiento.

Nous décrivons ci-dessous pas à pas Nachstehend werden die einzelnen A continuación se detalla paso a paso lo que
comment se comporter dans le cas où se Arbeitsschritte zum Austausch des/der hay que hacer cuando sea necesario
présenterait la nécessité de remplacer le/les Lager bzw. zum Herausziehen des sustituir el/los cojinete/s y sacar el rotor
coussinet/s et de défiler le rotor principal. Hauptrotors beschrieben. principal.

AVANT D’EXECUTER CETTE OPERA- BEVOR DIESE ARBEITEN DUR- ANTES DE REALIZAR DICHA
TION, LIRE ATTENTIVEMENT LES PRE- CHGEFÜHRT WERDEN, SIND DIE AM OPERATION LEER CUIDADOSA-
SCRIPTIONS DE SECURITE AU DEBUT ANFANG DIESES HANDBUCHES ANGE- MENTE LAS NORMAS DE
DU MANUEL. GEBENEN SICHERHEITSVORSCHRIF- SEGURIDAD AL PRINCIPIO DE ESTE
TEN AUFMERKSAM ZU LESEN. MANUAL.

31
MANUTENZIONE MAINTENANCE
Per smontare l’alternatore della serie 28-31- In order to disassemble the alternator series
32 e’ necessario attenersi alle seguenti 28-31-32, follow the instructions below:
istruzioni:

Togliere il coperchio anteriore. Remove the front cover.

SFILARE IL ROTORE UTILIZZANDO UN EXTRACT THE ROTOR USING A


MEZZO DI SOLLEVAMENTO CON FUNI HOISTING MECHANISM WITH SOFT
MORBIDE MA DI PORTATA ADEGUATA. ROPES OF SUFFICIENT STRENGTH.
ESEGUIRE L’ESTRAZIONE MOLTO SLOWLY AND CAREFULLY EXTRACT
DELICATAMENTE E APPOGGIARLO THE ROTOR AND PLACE IT IN THE
NELLA ZONA DI LAVORO PREDISPO- WORK AREA WHICH HAS BEEN
STA. PREVIOUSLY PREPARED.

Per l’eventuale sostituzione del/i cuscinetto/i To replace the bearing/s, use a puller of the
utilizzare un estrattore, del tipo illustrato in type shown in the figure.
figura.

Per il rimontaggio del cuscinetto, riscaldare lo To reassemble the bearing, heat it with a
stesso con un apposito dispositivo magne- special magnetic device of the type shown in
tico, del tipo illustrato in figura. the figure.

Indossando gli appositi guanti antiscottatura, Wear special anti-scorch gloves, reassemble
rimontare il/i cuscinetto/i. the bearing/s

Nel caso di sostituzione del rotore eccitatrice, When replacing the exciter rotor, follow the
attenersi alle seguenti istruzioni. instructions below.

Sconnettere i due fili “A” del ponte diodi Disconnect the two “A” wires of the rotating
rotante. diode bridge.

32
MANUTENTION WARTUNG MANTENIMIENTO
Pour dèmonter l’alternateur de la sèrie 28-31- Um den Generator der Serie 28-31-32 zu Para desmontar el alternador de la serie 28-
32, il n’est pas nècessaire d’enlever le rotor demontieren, ist es nicht notwendig, den 31-32, no es necesario quitar el rotor
de l’eccitatrice. Erregerrotor zu entfemen. excitatriz.

Enlever le couvercle antérieur. Den hinteren Verschluß entfernen. Retirar la tapa delantera.

DEFILER LE ROTOR EN UTILISANT UN DEN ROTOR MIT HILFE EINER SACAR EL ROTOR UTILIZANDO UN
MOYEN DE SOULEVEMENT AVEC DES HEBEVORRICHTUNG (WEICHE SEILE EQUIPO DE ELEVACION DOTADO DE
CABLES SOUPLES MAIS DE PORTEE MIT EINER ANGEMESSENEN TRAG- CUERDAS DE RESISTENCIA ADE-
APPROPRIEE: EFFECTUER L’EXTRAC- FÄHIGKEIT) VORSICHTIG HERAUS- CUADA. REALIZAR LA EXTRACCION
TION TRES DELICATEMENT ET LE ZIEHEN UND IM VORGESEHENEN CON SUMO CUIDADO, LUEGO
POSER SUR LA ZONE DE TRAVAIL ARBEITSBEREICH ABSTELLEN. APOYARLO EN LA ZONA DE TRABAJO
PREVUE. DISPUESTA A TAL FIN.

Pour le remplacement éventuel du/des Für einen eventuellen Austausch des/der Para la sustitución eventual del/de los
coussinet/s utiliser un extracteur, du type Lagers/Lager ist eine Ausziehvorrichtung, cojinete/s utilizar un extractor, del tipo
illustré sur la figure. gemäß Abbildung, zu verwenden. representado en la figura.

Pour remonter le coussinet, réchauffer ce Für den Wiedereinbau des Lagers ist dieses Para volver a montar el cojinete, calentar
dernier avec un dispositif magnétique mit einer Magnetvorrichtung zu erhitzen este último por medio de un dispositivo
spécial, du type illustré sur la figure. (siehe Abbildung). magnético adecuado, del tipo representado
en la figura.

En mettant les gants spéciaux anti-brûlure, Beim Wiedereinbau des/der Lagers/Lager Llevando puestos los específicos guantes
remonter le/les coussinet/s. sind zweckmäßige Schutzhandschuhe zu antiquemaduras, volver a montar el/los
tragen. cojinete/s.

En cas de remplacement du rotor excitatrice, Im Fall vom Ersatz des aufregenden Rotors, En el caso de la substitución del rotor
suivre les instructions suivantes. zu den folgenden Anweisungen an anhalten. excitatrice, aferrarse a las instrucciones
siguientes.

Déconnecter les 2 “A” fils du pont de diodes Die zwei “A” Kabel der rotierenden Desconectar los dos cables “A” del puente
tournat. Diodenbrücke abklemmen. de diodos giratorios.

33
MANUTENZIONE MAINTENANCE

Inserire un adeguato estrattore, facilmente Insert a suitable puller, that can be easily
costruibile o reperibile presso la nostra sede, made or supplied by our company, as shown
come illustrato in figura. in the picture.
This puller will enable to take out the exciter
very easily.

Prima di rimontare l’eccitatrice, pulire bene la Before replacing the exciter, clean the shaft
sede dell’albero e cospargere con un leggero seat thotoughly and cover it with a thin layer
strato “Permabond AO22” della Angst-Pfister of “Permabond A022” of Angst-Pfister or a
o equivalenti. similar product.

Rimontare seguendo a ritroso le operazioni Reassemble the exciter following the above-
fin qui descritte, facendo attenzione che i cavi described steps inversely, carefully check
di collegamento diodi siano rivolti verso that the diode connecting cables are turned
l’esterno. toward the outside.

Utilizzando un attrezzo simile a quello Using a tool similar to the one shown in the
rappresentato in figura, rimontare l’ecci- figure, reassemble the exciter.
tatrice.

Rimontare i cavi di collegamento. Reassemble connection cables.

Per quanto riguarda la serie 34 - 37 - 40 - 43, As for the series 34 - 37 - 40 - 43, the exciter
per smontare l’alternatore e’ necessario has to be removed in order to disassemble
rimuovere l’eccitatrice, pertanto attenersi alle the alternator, follow the instructions below:
seguenti istruzioni:

togliere la chiusura posteriore, remove the rear panel,

disconnect the five wires of the rotating diode


sconnettere i cinque fili del ponte diodi ro- bridge “A”-”B”.
tante “A”-”B”.

Nel caso di alternatori della serie 34-37 In the case of alternators of series 34-37
togliere le viti di bloccaggio dei settori, mentre remove the sectors fixing screws, while in the
nel caso di alternatori della serie 40-43 case of alternators of series 40-43 remove
togliere il bullone di bloccaggio e tirando the blocking bolt lightly and pulling, remove
leggermente togliere il ponte diodi. the rotating diode bridge.

34
MANUTENTION WARTUNG MANTENIMIENTO

Insérer un extracteur adéquat, facilement Eine geeignete Abziehvorrichtung wie in Introducir un adecuado extractor, fácil de
constructible comme illustré sur la figure en nebenstehender Abbildung, ansetzen. Diese fabricar o disponible a través de nuestra
référence. Abziehvorrichtung kann leicht selbst sede, como se muestra en la figura.
Un tel extracteur permet d’ôter l’excitatrice angefertigt oder bei uns erhalten werden. Dicho extractor permite de quitar la excitatriz
avec beaucoup de rapidité. Damit kann der Erregerotor rasch con mucha rapidez.
herausgezogen werden.

Avant de remonter l’excitatrice, bien nettoyer Vor dem Wiedereinbau des Erregers, ist der Antes de montar nuevamente la excitatriz,
le siège de l’arbre et passer une couche Sitz der Welle sorgfältig zu reinigen und mit limpiar adecuatamente la parte del eje en
légère de “Permabond A022 de l’Angst- einer dünnen Schicht “Permabond A022” questión y pasar suavemente una tela
Pfister ou équivalent. von Angst-Pfister oder einem ähnlichem esmeril “Permabond A022” de marca Angst-
Produkt, zu bestreuen. Pfister o equivalente sobre el mismo.

Remonter en suivant à rebours les Den Wiedereinbau in umgekehrter Volver a montarlo todo ejecutando al revés
opérations décrites jusqu’ici, en faisant Reihenfolge durchführen, wobei darauf zu las operaciones que se acaban de detallar,
attention à ce que les fils de liaison des achten ist, daß die Dioden-Anschlußkabel cuidando que los cables de conexión de los
diodes soient dirigés vers l’extérieur. nach außen gerichtet sind. diodos estén hacia fuera.

En utilisant un outil semblable à celui Unter Verwendung eines ähnlichen wie in Utilizando una herramienta similar a la que
représenté sur la figure, remonter l’excitateur. der Abbildung dargestellten Werkzeuges ist está representada en la figura, volver a
der Erreger wieder zu montieren. montar la excitatriz.

Rassemblez les câbles de la connexion. Stellen Sie die Kabel des Anschlußes neu Vuelva a montar los cables de la conexión.
zusammen.

En ce qui concerne la série 34-37-40-43, il est Bezüglich der Serie 34 - 37 - 40 - 43 muß bei Por lo que respecta a las series 34 - 37 -
nécessaire pour démonter l’alternateur der Demontage des Generators der Erreger 40-43, para desmontar el alternador es
d’enlever l’excitateur, par conséquent suivre entfernt werden. Bitte beachten Sie necesario retirar la excitatriz, por tanto se
les instructions suivantes : diesbezüglich folgende Anleitungen: tienen que cumplir las instrucciones
siguientes:

enlever la fermeture postérieure, den hinteren Verschluß entfernen, quitar la tapa posterior,

déconnecter les cinq fils du pont à diodes die fünf Kabel der rotierenden Diodenbrücke desconectar los cinco hilos del puente
tournant “A”-”B”. abklemmen “A”-”B”. rotatorio de diodos “A”-”B”.

Dans le cas des alternateurs des séries 34- Im Kasten der Wechselstromerzeuger von En la caja de alternadores de las series 34-
37 enlever les vies du blocage des zones, Serien 34-37 zum Löschen der 37 para quitar las vidas del bloqueo de los
tandis que dans le cas des alternateurs des Lebensdauern des Blockens der Felder, campos, mientras que en la caja de
séries 40-43 enlever le boulon de blocage während im Kasten der Wechsel- alternadores de las series 40-43 para quitar
légèrement et traction légèrement enlever le stromerzeuger von Serien 40-43, um den el perno de bloqueo ligeramente y de tirar
pont de diodes. blockenschraubbolzen leicht zu löschen und para quitar el puente diodos giratorios.
des Ziehens, um die Brücke Diode Ventile zu
löschen.

35
MANUTENZIONE MAINTENANCE

Inserire un adeguato estrattore, facilmente Insert a suitable puller, which can be easily
costruibile o reperibile presso la nostra sede, made or which will be supplied by our
come illustrato in figura. company, as shown in the figure.
This puller will help to quickly remove the
exciter.

Nel caso in cui il diametro del coperchio If the diameter of the front cover is smaller
anteriore fosse minore del diametro esterno than the external diameter of the fan, remove
della ventola, togliere il coperchio stesso per the front cover to extract the rotor.
sfilare il rotore.

SFILARE IL ROTORE UTILIZZANDO UN EXTRACT THE ROTOR USING A


MEZZO DI SOLLEVAMENTO CON FUNI HOISTING MECHANISM WITH SOFT
MORBIDE MA DI PORTATA ADEGUATA. ROPES OF SUFFICIENT STRENGTH.
ESEGUIRE L’ESTRAZIONE MOLTO DELI- SLOWLY AND CAREFULLY EXTRACT
CATAMENTE E APPOGGIARLO NELLA THE ROTOR AND PLACE IT IN THE
ZONA DI LAVORO PREDISPOSTA. WORK AREA WHICH HAS BEEN
PREVIOUSLY PREPARED.

Togliere gli anelli seeger utilizzando un’ade- Remove the seeger ring/s using suitable
guata pinza, come illustrato in figura. pliers, as shown in the figure.

Per la sostituzione del/i cuscinetto/i utilizzare To replace the bearing/s, use an puller of the
un estrattore, del tipo illustrato in figura. type shown in the figure.

36
MANUTENTION WARTUNG MANTENIMIENTO

Insérer un extracteur approprié, pouvant Eine geeignete Abziehvorrichtung (siehe Introducir un extractor adecuado, que se
facilement être fabriqué ou trouvé à notre nebenstehende Abbildung) ansetzen, die puede construir o hallar fácilmente en
siège, comme illustré sur la figure. selbst leicht angefertigt werden kann oder bei nuestra sede, como el que está
Cet extracteur permet d’enlever l’excitateur uns erhältlich ist. representado en la figura.
très rapidement. Mit dieser Abziehvorrichtung kann der Este extractor permite sacar la excitatriz muy
Erregerrotor rasch herausgezogen werden. rápidamente.

Dans le cas où le diamètre du couvercle Falls der Durchmesser des vorderen Si el diámetro de la tapa delantera es menor
antérieur serait inférieur au diamètre externe Verschlusses geringer als der Außen- que el exterior del ventilador, retirar la propia
du ventilateur, enlever le couvercle pour durchmesser des Lüfterrades sein sollte, tapa para sacar el rotor.
défiler le rotor. muß der Verschluß zum Herausziehen des
Rotors abgenommen werden.

DEFILER LE ROTOR EN UTILISANT UN DEN ROTOR MIT HILFE EINER SACAR EL ROTOR UTILIZANDO UN
MOYEN DE SOULEVEMENT AVEC DES HEBEVORRICHTUNG (WEICHE SEILE EQUIPO DE ELEVACION DOTADO DE
CABLES SOUPLES MAIS DE PORTEE MIT EINER ANGEMESSENEN TRAG- CUERDAS DE RESISTENCIA ADE-
APPROPRIEE: EFFECTUER L’EXTRAC- FÄHIGKEIT) VORSICHTIG HERAUS- CUADA. REALIZAR LA EXTRACCION
TION TRES DELICATEMENT ET LE ZIEHEN UND IM VORGESEHENEN CON SUMO CUIDADO, LUEGO APOYAR-
POSER SUR LA ZONE DE TRAVAIL ARBEITSBEREICH ABSTELLEN. LO EN LA ZONA DE TRABAJO DI-
PREVUE. SPUESTA A TAL FIN.

Enlever la/les bagues seeger en utilisant une Den/die Seegerring/e gemäß Abbildung mit Sacar el anillo de retención utilizando unas
pince appropriée, comme illustré sur la einer geeigneten Zange entfernen. pinzas adecuadas, como las que están
figure. representadas en la figura.

Pour le remplacement du/des coussinet/s, Für den Austausch des/der Lagers/Lager Para la sustitución del/de los cojinetes/s
utiliser un extracteur, du type illustré sur la muß eine wie in der Abbildung dargestellte utilizar un extractor, del tipo representado en
figure. Abziehvorrichtung verwendet werden. la figura.

37
MANUTENZIONE MAINTENANCE

Per il rimontaggio del cuscinetto, riscaldare lo To reassemble the bearing, heat it with a
stesso, con un apposito dispositivo special magnetic device of the type shown in
magnetico del tipo illustrato in figura. the figure.

Indossare guanti antiscottatura. Put on anti-scorch gloves.

Rimontare il/i cuscinetto/i. Reassemble the bearing/s.

Rimettere in posizione l’anello seeger, pulire Put the seeger rings back into place.
bene la sede dell’albero, cospargere con un Thoroughly clean the shaft seat and spread a
leggero strato “Permabond AO22” della thin layer of Angst-Pfister "Permabond
Angst-Pfister o equivalenti, e rimontare A022", or a similar product, over it.
l’eccitatrice utilizzando un attrezzo simile a Reassemble the exciter and carefully check
quello rappresentato in figura, facendo that the diode connecting cables are turned
attenzione che i cavi di collegamento diodi toward the outside. Use a tool similar to the
siano rivolti verso l’esterno. one shown in the figure.

Rimontare completamente l’alternatore, se- Completely reassemble the alternator, fol-


guendo a ritroso le operazioni prece- lowing the above instructions inversely.
dentemente descritte.

RIMONTARE TUTTI I CARTER E LE PUT ALL THE COVERS AND THE


PROTEZIONI. PROTECTIONS IN PLACE.

Se l’alternatore dovesse non eccitarsi, Should the alternator not be energized, excite
rieccitarlo usando una batteria da 12Vdc. it by using a 12 Vdc battery.

38
MANUTENTION WARTUNG MANTENIMIENTO

Pour remonter le roulement, réchauffer ce Für den Wiedereinbau des Lagers ist dieses Para volver a montar el cojinete, calentar
dernier avec un dispositif magnétique mit einer Magnetvorrichtung zu erhitzen este último por medio de un dispositivo
spécial, du type illustré sur la figure. (siehe Abbildung). magnético adecuado, del tipo representado
en la figura.

Mettre des gants anti-brûlure. Schutzhandschuhe tragen. Ponerse los específicos guantes anti-
quemaduras.

Remonter le/les roulement/s. Das/die Lager wieder montieren. Volver a montar el/los cojinete/s.

Remettre en position la bague seeger, bien Den Seegerring wieder positionieren, den Volver a colocar en la posición correcta el
nettoyer le siège de l’arbre, enduire ce siège Sitz der Welle sorgfältig reinigen und mit anillo de retención, limpiar bien el aloja-
avec une couche légère « Permabond einer dünnen Schicht "Permabond AO22" miento del árbol, extender una capa fina de
AO22» de Angst-Pfister ou équivalent, en von Angst-Pfister oder einem gleichwertigen "Permabond AO22" de Angst-Pfister o
faisant attention à ce que les câbles de Produkt bestreuen. Den Erreger unter similares en dicho alojamiento, luego
liaison des diodes soient dirigés vers Verwendung eines ähnlichen wie in der vuélvase a montar la excitatriz, cuidando que
l’extérieur et en utilisant un outil semblable à Abbildung dargestellten Werkzeuges wieder los cables de conexión de los diodos estén
celui représenté sur la figure. einbauen, wobei darauf zu achten ist, daß die hacia fuera y utilizando una herramienta
Diodenanschlußkabel nach außen gerichtet semejante a la que está representada en la
sind. figura.

Remonter complètement l’alternateur, en Der Wiedereinbau des Generators erfolgt Volver a montar totalmente el alternador,
suivant à rebours les opérations précé- unter Beachtung der vorher beschriebenen ejecutando al revés las operaciones que se
demment décrites. Arbeitschritte in umgekehrter Reihenfolge. acaban de detallar.

REMONTER TOUS LES CARTERS ALLE ABDECKUNGEN UND MONTAR NUEVAMENTE TODAS LAS
ET PROTECTIONS. SCHUTZVORRICHTUNGEN WIEDER TAPAS Y PROTECCIONES.
MONTIEREN.

Si l’alternateur ne devait pas s’exciter, le Wenn sich der Generator nicht erregen Si después de todas estas operaciones el
réexciter en utilisant une batterie de 12 Vdc. sollte, muß er durch Verwendung einer alternador no se autoexcita, producir la
12Vdc, Gleichstrombatterie erregt werden. misma con una batería de 12 Vdc.

39
ANOMALIE E RIMEDI DEFECTS AND REMEDIES
IL GENERATORE NON SI ECCITA ALTERNATOR DOES NOT EXCITE

- Controllare il fusibile. - Substitute fuse.


- Aumentare la velocità del 15%. - Increase speed by 15%.
- Applicare per un istante al “+” e al “ -” - For an instant apply on “+” and “ -”
del regolare elettronico, una tensione of the electronic regulator a 12 V
di 12 V di una batteria con in serie battery voltage with a 30 Ω resistor
una resistenza di 30 Ω rispettando in series, respecting the polarities.
le polarità.

DOPO ECCITATO SI DISECCITA AFTER BEING EXCITED


ALTERNATOR DOES NOT EXCITE
- Controllare i cavi di collegamento - Check connection cables as per
servendosi dei disegni allegati. attached drawings.

A VUOTO TENSIONE BASSA LOW VOLTAGE AT NO LOAD

- Ritarare la tensione. - Reset voltage potentiometer.


- Controllare il numero di giri. - Check speed.
- Controllare gli avvolgimenti. - Check windings.

A VUOTO TENSIONE TROPPO HIGH VOLTAGE AT NO LOAD


ALTA
- Reset voltage potentiometer.
- Ritarare la tensione. - Substitute regulator.
- Sostituire il regolatore.

A CARICO TENSIONE INFERIORE AT LOAD CONDITIONS, VOLTAGE


ALLA NOMINALE LOWER THAN RATED VALUE

- Ritarare la tensione. - Reset voltage potentiometer.


- Corrente troppo alta, cos ϕ - Current too high, power factor lower
inferiore a 0.8, velocità inferiore than 0.8, speed lower than 4% of
del 4% della nominale. rated speed.
- Sostituire il regolatore. - Substitute regulator.
- Controllare i diodi scollegando - Check diodes, disconnect
i cavi. cables.

A CARICO TENSIONE SUPERIORE AT LOAD CONDITIONS, VOLTAGE


ALLA NOMINALE HIGHER THAN RATED VOLTAGE

- Ritarare la tensione. - Reset voltage potentiometer.


- Sostituire il regolatore. - Substitute regulator.

TENSIONE INSTABILE UNSTABLE VOLTAGE

- Controllare uniformità di rotazione. - Check uniformity of rotation.


- Regolare la stabilità del regolatore - Regulate stability of regulator by
agendo sul potenziometro “STAB”. acting on “STAB.” potentiometer.

Per qualsiasi altra anomalia rivolgersi al For any other defect, please contact the
rivenditore, ai centri di assistenza autorizzati seller, the after-sales service or Mecc Alte
o direttamente alla Mecc Alte Spa. Spa directly.

40
ANOMALIES ET REPARAT. STÖRUNGEN UND ABHILFE PROBLEM. Y SOLUCIONES
L’ALTERNATEUR NE S’EXCITE PAS DER GENERATOR ERREGT SICH NICH GENERADOR NO SE EXCITA

- Changer le fusible. - Sicherung austauschen. - Sustituir fusible.


- Augmenter la vitesse de 15%. - Die Drehzahl um 15% erhöhen. - Aumentar la velocidad un 15%.
- Appliquer un court instant sur les - Kurze Zeit an die Plus und Minu- - Aplicar durante un instante en los
bornes “+” et “-” du régulateur spole des elektronischen Reglers terminales “+” y “-” del regulador
electronique une tension de 12 V. eine Batteriespannung von 12 V. electrónico una tensión de 12V. de
à partir d’une batterie. Bien respecter anlegen. Dabei ist ein Widerstand una batería con una resistencia en
la polarité et insérer une resistance von 30 Ω in Reihe zur Batterie zu serie de 30 Ω respetando la
de 30 Ω. schalten Polarität beachten. polaridad.

APRES REEXCITATION SE AUSFALL DES GENERATORS NACH DESPUES DE EXCITADO SE


DESEXCITE ERREGUNG DESEXCITA
- Contrôler les enroulements avec les - Mit Hilfe der beiliegenden Abbildun- - Comprobar los cables de conexión
schemas electriques. gen die Anschlüsse kontrollieren. sirviéndose del esquema adjunto.

A VIDE TENSION TROP BASSE NIEDRIGE SPANNUNG BEI EN VACIO TENSION BAJA
LEERLAUF
- Retarer la tension. - Die Spannung nachstellen. - Retarar la tensión.
- Contrôler la vitesse. - Drehzahl kontrollieren. - Controlar el número de RPM.
- Contrôler les enroulements. - Die Wicklungen kontrollieren. - Controlar los bobinados.

A VIDE TENSION TROP ELEVEE ZU HOHE SPANNUNG BEI EN VACIO TENSION ELEVADA
LEERLAUF
- Régler le potentiomètre. - Die Spannung nachstellen. - Retarar la tensión.
- Changer le régulateur. - Den Regler austauschen. - Sustituir regulador.

EN CHARGE LA TENSION EST INFE- BEI BELASTUNG NIEDRIGERE EN CARGA TENSION INFERIEUR
RIEURE A LA TENSION NOMINALE SPANNUNG ALS NORMAL A LA NOMINAL
- Retarar la tensión.
- Retarer la tension. - Die Spannung nachstellen. - Corriente muy alta, cos ϕ inferior
- Courant trop élevé, ou cos ϕ - Zu hohen Strom, cos ϕ kleiner als 0.8, velocidad inferior al 4% de la
inférieur a 0.8, ou vitesse au 0.8 oder Geschwindigkeit 4% nominal.
dessous de -4% de la nominale. niedriger als Nenngeschwindigkeit. - Sustituir regulador.
- Remplacer le régulateur. - Den Regler austauschen. - Comprobar los diodos desco-
- Contrôler les diodes en disjoinant - Die Dioden kontrollieren. nectando los cables.
les cables.

EN CHARGE, LA TENSION EST BEI BELASTUNG HÖHERE EN CARGA TENSION SUPERIOR


SUPERIEURE A LA NOMINALE SPANNUNG ALS NORMAL A LA NOMINAL

- Régler le régulateur. - Die Spannung nachstellen. - Retarar la tensión.


- Changer le régulateur. - Den Regler austauschen. - Sustituir regulador.

TENSION INSTABLE UNSTABILE SPANNUNG TENSION INESTABLE


- Drehzahlpendelung beseitigen. - Controlar uniformidad de rotación.
- Contrôler la stabilité de la vitesse.
- Die Spannung über das - Regular la estabilidad del regulador
- Régler la stabilité en agissant sur
Potentiometer “STAB.” des Reglers actuando sobre el potenciómetro
le potentiomètre “STAB”.
stabilisieren. “STAB”.

Pour n’importe quelles autres anomalies, se Bei Auftreten von anderen Störungen, En caso de cualquier tipo de problema
référer au revendeur, aux centres d’as- wenden Sie sich bitte an den Händler, an dirigirse siempre al revendedor, centros de
sistance ou directement à Mecc Alte Spa. die Service-Zentralen oder direkt an die reparación o directamente a la Mecc Alte
Firma Mecc Alte Spa. Spa.

41
Disegno esploso e Exploded view and Vue eclatee et Explosionszeichung Dibujo piezas de la
nomenclativo terminology nomenclature und Bezeichnung maquina y nomenclatura

ECO 28 ECO 31 - 32

ECO 34 ECO 37

ECO 40 EC 43

42
N. DENOMINAZIONE NAME DESIGNATION BEZEICHNUNG DENOMINACION

1 chiusura posteriore real seal tole de fermenture Deckel cierre posterior


2 cuffia casing couvercle Klemmenkastendeckel tapa
3 griglia grid grille Zuluftgitter rejilla

5 morsettiera utilizzazione users terminal board planchette à bornes Klemmenbrett placa bornes terminal

7 coperchio posteriore rear cover flasque arrière hinteres Gehäuse tapa posterior
8 carcassa con statore frame with stator carcasse avec stator Gehäuse mit stator carcaza con estator
9 coperchio anteriore front cover flasque avant vorderer Gehäuse tapa anterior
9A coperchio anteriore MD 35 front cover MD 35 flasque avant MD 35 vorderer Gehäuse MD 35 tapa anterior MD 35
10 statore eccitatrice exciting stator stator excitatrice Erregerstator estator excitatriz
11 ponte diodi rotante rotating diode bridge pont de diodes tournant rotierende Diodembrücke puente diodos giratorios
12 mozzo hub bague Nabe cubo
13 indotto eccitatrice exciting armature rotor excitatrice Erregeranker inducido excitatriz
14 induttore rotante rotor roue polaire Rotor inducido rotante
15 ventola fan ventilateur Lüfterrad ventilador
16 flangia esterna copri exterior flange bearing chapeau roulement ext. Aussenflansch- brida externa cubre
cuscinetto cover Lagerdeckel cojinete
17 cuscinetto anteriore drive-end bearing roulment avant vorderes Lager cojinete anterior

18 flangia interna copri interior flange bearing chapeau roulement int. aussenflansch-lagerdeckel brida interna cubre
cuscinetto cover cojinete
19 cuscinetto posteriore rear bearing roulement arrière hinteres Lager cojinete posterior

20 scatola morsettiera terminal box boite a bornes Klemmenkasten caja terminal

22 rondella porta diodi diode holder washer rondelle porte diodes Diodenhalter Scheibe arendela para diodos
23 regolatore elettronico electronic regulator régulateur électronique Elektronischer Regler regulador electrónico
24 morsettiera ausiliaria auxiliary terminal board bornes auxiliares Neben-Klemmbrett regleta

28 tirante coperchi cover stay bolt tige de flasque Stehbolzen tirante de la tapa

39 retina di protezione protection screen grille de protection Abluftgitter rejilla protección


40 anello compensatore fixing ring rond. de bloquage toleranzringe anillo de fijacion

42 dispositivo di parallelo parallel device dispositif de parallele Statikwandler dispositivo de paralelo

59 mozzo portadischi coupling hub manchon porte disques Nabe cubo portadiscos
60 dischi disc plates disques Kupplungsscheiben discos

70 soppressore disturbi radio radio disturbs antiparasitage Funk-Enstörfilter supresor de radio


suppressor interferencias

94 carter posteriore rear case carter arriere hinteres Gehause carter posterior
95 pannelli laterali scat.mors. termin.brd.side panel panneaux b.a.b. seitenbleche panel lateral caja de
Klemmenkasten bornes
96 pannello anteriore scat.mors. termin.brd.front panel panneau avant b.a.b vorderes Blech panel anterior caja de
Klemmenkasten bornes
97 pannello posteriore scat.mors. termin.brd.rear panel panneau arriere b.a.b. hinteres Blech panel posterior caja de
Klemmenkasten bornes
98 pannello porta regolatore regulator carrying panel panneau support Regler-Blech panel portaregulador
regulateur
99 anello blocc. dischi distanziale disc blocking ring- anneau blocage des Spannring Distanzscheiben anillo de bloc.discos
spacer disques separadores

104 pannello portacomponenti component-carryng panneau support Komponentenblechtafel panel portacomponentes


panel composants

123 anello distanziale ring spacer anneau espaceur Abstandring anillo separadores

143 tirante eccitatrice exciter stay bolt tige de excitatrice Stehbolzen Erreger tirante de la excitatriz
43
1
Tavola RESISTENZA DEGLI AVVOLGIMENTI A 20 °C AMBIENTE
WINDING RESISTENCES AT 20 °C AMBIENT
Table RESISTANCE DES ENROULEMENTS A TEMPERATURE AMBIANTE 20 °C
Abbildung WICKLUNGWIDERSTAND BEI 20 °C UMGEBUNGTEMPERATUR
RESISTENCIA DE LOS BOBINADOS A 20 °C AMBIENTE
Tabla

GENERATORI 4 POLI - 4 POLE GENERATORS - ALTERNATEURS 4 POLES


GENERATOREN 4 POLIG - GENERADORES 4 POLOS
GENERATORE GENERATOR ECCITATRICE EXCITER
PARTIE PUISSANCE GENERADORES EXCITATRICE ERREGER
EXCITATRIZ
AVVOLGIMENTO
TIPO AUSILIARIO ROTORE
TYPE V / Hz STATORE ROTORE AUXILIARY STATORE FASE-FASE
TYP STATOR ROTOR WINDING STATOR ROTOR
1-2 HILFS WICKLUNG PHASE-PHASE
BOBINADO
AUXILIAR
Ω Ω Ω Ω Ω
ECO 28 S 115/200/230/400-50 0,424 1,260 4,267 10,60 0,64
ECO 28 1L 115/200/230/400-50 0,389 1,537 1,110 10,60 0,64
ECO 28 2L 115/200/230/400-50 0,269 1,806 1,009 10,60 0,64
ECO 28 VL 115/200/230/400-50 0,106 1,860 2,070 10,60 0,64
ECO 32 1S 115/200/230/400-50 0,125 1,939 1,240 10,60 0,64
ECO 32 2S 115/200/230/400-50 0,097 2,010 1,098 10,60 0,64
ECO 32 3S 115/200/230/400-50 0,078 2,163 0,929 10,60 0,64
ECO 32 1L 115/200/230/400-50 0,061 2,473 0,993 11,35 0,442
ECO 32 2L 115/200/230/400-50 0,041 2,861 0,909 11,35 0,442
ECO 32 3L 115/200/230/400-50 0,035 3,171 0,790 11,35 0,442
ECO 34 1S 115/200/230/400-50 0,03 2,477 0,965 15,28 0,410
ECO 34 2S 115/200/230/400-50 0,02 2,951 0,838 15,28 0,410
ECO 34 1L 115/200/230/400-50 0,018 3,165 0,796 15,28 0,410
ECO 34 2L 115/200/230/400-50 0,015 3,577 0,914 15,28 0,410
ECO 37 1S 115/200/230/400-50 0,0131 3,960 0,790 15,28 0,410
ECO 37 2S 115/200/230/400-50 0,0115 4,648 0,670 15,28 0,410
ECO 37 3S 115/200/230/400-50 0,0090 5,035 0,635 15,28 0,410
ECO 37 1L 115/200/230/400-50 0,0075 5,525 0,633 15,28 0,410
ECO 37 2L 115/200/230/400-50 0,0060 6,580 0,655 15,28 0,410
ECO 37 3L 115/200/230/400-50 0,0042 7,095 0,622 15,28 0,410
ECO 40 1S 115/200/230/400-50 0,0048 4,488 0,558 8,85 0,317
ECO 40 2S 115/200/230/400-50 0,0074 4,881 0,521 8,85 0,317
ECO 40 3S 230/400/460/800-50 0,0106 5,176 0,540 8,85 0,317
ECO 40 1L 115/200/230/400-50 0,0055 6,025 0,476 8,85 0,317
ECO 40 2L 115/200/230/400-50 0,0042 7,367 0,481 8,85 0,317
EC 43 SA 230/400/460/800-50 0,0108 4,273 0,421 10,63 0,130
EC 43 SB 230/400/460/800-50 0,0086 4,675 0,413 10,63 0,130
EC 43 LA 230/400/460/800-50 0,0078 5,427 0,713 10,63 0,130
EC 43 LB 230/400/460/800-50 0,0058 5,962 0,677 10,63 0,130

GENERATORI 2 POLI - 2 POLE GENERATORS - ALTERNATEURS 2 POLES


GENERATOREN 2 POLIG - GENERADORES 2 POLOS
ECO 28 1L 115/200/230/400-50 0,246 4,877 2,706 10,60 0,64
ECO 28 2L 115/200/230/400-50 0,168 5,523 1,173 10,60 0,64
ECO 28 3L 115/200/230/400-50 0,150 5,848 1,087 10,60 0,64
ECO 31 1S 115/200/230/400-50 0,221 3,302 1,753 10,60 0,64
ECO 31 2S 115/200/230/400-50 0,187 3,650 1,553 10,60 0,64
ECO 31 3S 115/200/230/400-50 0,083 4,071 1,403 10,60 0,64
ECO 31 1L 115/200/230/400-50 0,071 4,301 1,358 11.35 0,442
ECO 31 2L 115/200/230/400-50 0,054 4,680 1,141 11.35 0,442
ECO 31 3L 115/200/230/400-50 0,035 5,223 1,116 11.35 0,442

44
COLLEGAMENTO A STELLA COLLEGAMENTO A TRIANGOLO
STAR CONNECTION DELTA CONNECTION

2
Tavola CONNECTION ETOILE CONNECTION TRIANGLE
STERNSCHALTUNG DREIECKSCHALTUNG
Table CONEXION EN ESTRELLA CONEXION EN TRIANGULO
Abbildung
Tabla

COLLEGAMENTI GENERATORI A 12 FILI


CONNECTIONS FOR 12 LEAD ALTERNATORS
CONNECTIONS ALTERNATEURS 12 FILS
ANSCHLUSSE DER GENERATOREN MIT 12 WICKLUNSENDEN
CONEXION ALTERNADOR DE 12 HILOS

Tavola
Table
Abbildung
Tabla 3

45
4
SCHEMA ELETTRICO EC ECO CON S.R.7 Tavola
EC ECO ELECTRICAL DIAGRAM WITH S.R.7 Table
SCHEMA ELECTRIQUE EC ECO AVEC S.R.7
SCHALTPLAN EC ECO MIT S.R.7 Abbildung
ESQUEMA ELECTRICO EC ECO CON S.R.7 Tabla

Tavola

5
SCHEMA ELETTRICO EC ECO CON U.V.R.
EC ECO ELECTRICAL DIAGRAM WITH U.V.R.
SCHEMA ELECTRIQUE EC ECO AVEC U.V.R.
Table
SCHALTPLAN EC ECO MIT U.V.R. Abbildung
ESQUEMA ELECTRICO EC ECO CON U.V.R. Tabla

Note : Il dispositivo di parallelo PD è opzionale fino a 320 kVA.


Il ponticello P abilita o disabilita il dispositivo di parallelo se presente.
The parallel device PD is optional up to 320 kVA.
The link P activates or de-activates the parallel device, if it is present.
Le dispositif de parallele PD est en option jusqu’à 320 kVA.
Le pont P met ou supprime le circuit du dispositif de parallele.
Die Parallelvorrichtung PD ist bis zu 320 kVA optional.
Die Brucke P deaktiviert die Parallelvorrichtung, sofern vorhanden.
El dispositivo de paralelo PD es opcional hasta 320 kVA.
El puentecillo P, si esta presente, activa o desactiva el dispositivo de paralelo.

46
Tavola

4A
SCHEMA ELETTRICO EC ECO 12 MORSETTI CON S.R.7
EC ECO 12 WIRES ELECTRICAL DIAGRAM WITH S.R.7 Table
SCHEMA ELECTRIQUE EC ECO 12 BORNES AVEC S.R.7
SCHALTPLAN EC ECO MIT 12 KLEMMEN UND S.R.7 Abbildung
ESQUEMA ELECTRICO EC ECO 12 HILOS CON S.R.7 Tabla

Tavola

5A
SCHEMA ELETTRICO EC ECO 12 MORSETTI CON U.V.R.
EC ECO 12 WIRES ELECTRICAL DIAGRAM WITH U.V.R.
SCHEMA ELECTRIQUE EC ECO 12 BORNES AVEC U.V.R.
Table
SCHALTPLAN EC ECO MIT 12 KLEMMEN UND U.V.R. Abbildung
ESQUEMA ELECTRICO EC ECO 12 HILOS CON U.V.R. Tabla

47
Tavola
Table
Abbildung
Tabla 6
SCHEMA ELETTRICO EC ECO RIFERIMENTO TRIFASE
EC ECO ELECTRICAL DIAGRAM WITH THREEPHASE SENSING
SCHEMA ELECTRIQUE EC ECO REFERENCE TRIPHASE
SCHALTPLAN EC ECO MIT DREIPHASIGEN ISTWERT
ESQUEMA ELECTRICO EC ECO CON REFERENCIA TRIFASICA

Tavola
Table
Abbildung
Tabla 7
SCHEMA ELETTRICO EC ECO 12 MORSETTI RIFERIMENTO TRIFASE
EC ECO 12 WIRES ELECTRICAL DIAGRAM WITH THREEPHASE SENSING
SCHEMA ELECTRIQUE EC ECO 12 BORNES REFERENCE TRIPHASE
SCHALTPLAN EC ECO MIT 12 KLEMMEN UND DREIPHASIGEN ISTWERT
ESQUEMA ELECTRICO EC ECO 12 HILOS CON REFERENCIA TRIFASICA

Note : Il dispositivo di parallelo PD è opzionale fino a 320 kVA.


Il ponticello P abilita o disabilita il dispositivo di parallelo se presente.
The parallel device PD is optional up to 320 kVA.
The link P activates or de-activates the parallel device, if it is present.
Le dispositif de parallele PD est en option jusqu’à 320 kVA.
Le pont P met ou supprime le circuit du dispositif de parallele.
Die Parallelvorrichtung PD ist bis zu 320 kVA optional.
Die Brucke P deaktiviert die Parallelvorrichtung, sofern vorhanden.
El dispositivo de paralelo PD es opcional hasta 320 kVA.
El puentecillo P, si esta presente, activa o desactiva el dispositivo de paralelo.

48
Tavola

8
COMANDO MANUALE/AUTOMATICO CON REGOLATORE S.R.7
AUTOMATIC/MANUAL COMMAND WITH S.R.7 REGULATOR Table
COMMANDE MANUELLE/AUTOMATIQUE AVEC REGULATEUR S.R.7
UMSCHALTER MANUELL/AUTOMATISCH MIT S.R.7 REGLER
Abbildung
COMANDO MANUAL/AUTOMATICO CON REGULADOR S.R.7 Tabla

9
COMANDO MANUALE/AUTOMATICO CON REGOLATORE U.V.R. Tavola
AUTOMATIC/MANUAL COMMAND WITH U.V.R. REGULATOR Table
COMMANDE MANUELLE/AUTOMATIQUE AVEC REGULATEUR U.V.R.
UMSCHALTER MANUELL/AUTOMATISCH MIT U.V.R. REGLER Abbildung
COMANDO MANUAL/AUTOMATICO CON REGULADOR U.V.R. Tabla

49
Tavola

10
SCATOLA REGOLAZIONE 28-31-32
TERMINAL BOX 28-31-32
Table BOITIER DE REGULATION 28-31-32
Abbildung REGLERKASTEN 28-31-32
Tabla CAJA DE REGULACION 28-31-32

Collegamento serie stella / Series star connection / Connection serie etoile / Stern-Reihen-Schaltung / Connexion en serie estrella

SCATOLA REGOLAZIONE 28-31-32 CON DISPOSITIVO DI PARALLELO


Tavola

11
TERMINAL BOX 28-31-32 WITH PARALLEL DEVICE
Table BOITIER DE REGULATION 28-31-32 AVEC DISPOSITIF DE PARALLELE
Abbildung REGLERKASTEN 28-31-32 MIT EINRICHTUNG FUR PARALLELBETRIEB
CAJA DE REGULACION 28-31-32 CON DISPOSITIVO DE PARALELO
Tabla

Collegamento serie stella / Series star connection / Connection serie etoile / Stern-Reihen-Schaltung / Connexion en serie estrella

50
Tavola SCATOLA REGOLAZIONE 34

12
TERMINAL BOX 34
Table
BOITIER DE REGULATION 34
Abbildung REGLERKASTEN 34
Tabla CAJA DE REGULACION 34

Collegamento serie stella / Series star connection / Connection serie etoile / Stern-Reihen-Schaltung / Connexion en serie estrella

Tavola

13
SCATOLA REGOLAZIONE 34 CON DISPOSITIVO DI PARALLELO
Table TERMINAL BOX 34 WITH PARALLEL DEVICE
Abbildung BOITIER DE REGULATION 34 AVEC DISPOSITIF DE PARALLELE
REGLERKASTEN 34 MIT EINRICHTUNG FUR PARALLELBETRIEB
Tabla CAJA DE REGULACION 34 CON DISPOSITIVO DE PARALELO

Collegamento serie stella / Series star connection / Connection serie etoile / Stern-Reihen-Schaltung / Connexion en serie estrella

51
Tavola

14
SCATOLA REGOLAZIONE 37
Table TERMINAL BOX 37
BOITIER DE REGULATION 37
Abbildung REGLERKASTEN 37
Tabla CAJA DE REGULACION 37

Collegamento serie stella / Series star connection / Connection serie etoile / Stern-Reihen-Schaltung / Connexion en serie estrella

Tavola

15
SCATOLA REGOLAZIONE 37 CON DISPOSITIVO DI PARALLELO
Table TERMINAL BOX 37 WITH PARALLEL DEVICE
BOITIER DE REGULATION 37 AVEC DISPOSITIF DE PARALLELE
Abbildung REGLERKASTEN 37 MIT EINRICHTUNG FUR PARALLELBETRIEB
Tabla CAJA DE REGULACION 37 CON DISPOSITIVO DE PARALELO

Collegamento serie stella / Series star connection / Connection serie etoile / Stern-Reihen-Schaltung / Connexion en serie estrella

52
Tavola SCATOLA REGOLAZIONE 40

16
TERMINAL BOX 40
Table BOITIER DE REGULATION 40
Abbildung REGLERKASTEN 40
CAJA DE REGULACION 40
Tabla

Collegamento serie stella / Series star connection / Connection serie etoile / Stern-Reihen-Schaltung / Connexion en serie estrella

17
Tavola SCATOLA REGOLAZIONE 43
Table TERMINAL BOX 43
BOITIER DE REGULATION 43
Abbildung REGLERKASTEN 43
Tabla CAJA DE REGULACION 43

53
Tavola

18
TABELLA CUSCINETTI E MANUTENZIONI PERIODICHE
Table PERIODIC MAINTENANCE AND BEARING TABLE
Abbildung TABLEAU DE MAINTENANCE DES ROULEMENTS
TABELLE DER LAGER UND DER PERIODISCHEN INSTANDHALTUNG
Tabla TABLA DE MANTENIMIENTO DE LOS COJINETES

Tutti i cuscinetti sono All bearings are Tous les roulements Alle Lager werden Todos los cojinetes
ingrassati in fase di greased during sont graissès au während der Montage son engrasados en
montaggio. assembly. moment de l’assem- eingefettet. fase de montaje.
Grasso impiegato Use SKF 28 or blage. Verwendetes Fett: Typ La grasa
normalmente tipo equivalent grease for Utiliser SKF 28 ou SKF 28 oder n o r m a l m e n t e
SKF 28 o normal operation. équivalent pour opera- gleichwertiges. empleada es del tipo
corrispondente. tion de maintenance. SKF 28 o equivalente.

Alternatore tipo Tipo cuscinetti Intervallo di lubrificazione ore Quantità di grasso in grammi
Alternator type Bearing type Lubrication Quantity
Type alternateur Type roulement Lubrification Quantitè
Generatortyp Lagertyp Abstand der Schmierungen in Fettmenge in gramm
Alternador tipo Coijnete tipo Stunden Cantidad de grasa en gramos
Intervalo en horas de lubrificación

L.A. L.O.A. L.A. L.O.A. L.A. L.O.A.


D.E. O.D.E. D.E. O.D.E. D.E. O.D.E.
R.A.R. R.A.V. R.A.R. R.A.V. R.A.R. R.A.V.

ECO 28 6309.2RS 6207.2RS (*) (*) - -


ECO 31 6312.2RS 6309.2RS (*) (*) - -
ECO 32 6312.2RS 6309.2RS (*) (*) - -
ECO 34 6314.2RS 6311.2RS (*) (*) - -
ECO 37 6318.2RS 6314.2RS (*) (*) - -
ECO 40 6322 6318.2RS 4.000 (*) 60 -
EC 43 NU2224 6322 1.500 4.000 70 60
(*) Cuscinetti stagni: (*) Sealed bearings: (*)Roulements (*) Dauergeschmierte (*) Coijnetes sellados;
non sono necessarie no maintenance is etanches; aucune lager. d.h.;wahrend der no son necesarios
manutenzioni per tutto necessary for their maintenance n’est g e s a m t e n mantenimientos en
il periodo di funziona- entire working life necessaire pour leur Funktionszeit (etwa todo el periodo de
mento (circa 30.000 (approximately 30.000 fonctionnement (pour 30.000 Studen) ist functionamento
ore). hours). approximativement keinerlei Wartung (aproximado 30.000
30.000 heures). notwending. horas).

Tavola

19
TABELLA COPPIE DI SERRAGGIO PER MORSETTIERE
Table TERMINAL BOARD TIGHTENING TORQUE TABLE
TABLEAU DE COUPLE DE SERRAGE POUR PLANCHETTE A BORNES
Abbildung KLEMMENBRETT AUZUGSMOMENT TABELLE
Tabla TABLA PAR DE TORQUE POR PLACA DE BORNES

DIAMETRO DI FILETTATURA Df COPPIA DI SERRAGGIO Nm


THREAD DIAMETER Df TIGHTENING TORQUE Nm
DIAMETRE DE FILETAGE Df COUPLE DE SERRAGE Nm
GEWINDE DURCHMESSER Df ANZUGSMOMENT Nm
DIAMETRO DE FILETEADO Df PAR DE TORQUE Nm

M5 3 ± 7%

M6 6 ± 7%

M8 11 ± 7%

M12 36 ± 7%

M14 54 ± 7%

M16 60 ± 7%

M18 100 ± 7%

54
dimensions in mm

ECO 28 FORMA FORM FORME B3/B14

TIPO / TYPE A B I

28 S/4 516 458 216,5

28 L 596 538 216,5

28 VL/4 626 568 286,5

TIPO / TYPE CG* TIPO / TYPE CG*

28-1L/2 225 28-S/4 210

28-2L/2 235 28-1L/4 230

28-3L/2 240 28-2L/4 240

28-VL/4 255
* Center of Gravity

dimensions in mm

ECO 31 FORMA FORM FORME B3/B14

TIPO / TYPE CG*

31-1S/2 264

31-2S/2 272

31-3S/2 285

31-1L/2 311

31-2L/2 336

31-3L/2 355

* Center of Gravity

dimensions in mm

ECO 32 FORMA FORM FORME B3/B14

TIPO / TYPE CG*

32-1S/4 264

32-2S/4 272

32-3S/4 285

32-1L/4 311

32-2L/4 336

32-3L/4 355

* Center of Gravity

55
dimensions in mm

ECO 28 FORMA FORM FORME MD35 Giunti a dischi


Disc coupling
Disque de monopalier
Scheibenkupplung
SAE L d Q1 N° S1 α1 F
N° fori
6½ 30,2 215,9 200 6 9 60° 7
7½ 30,2 241,3 222,25 8 9 45° 7
8 62 263,52 244,47 6 11 60° 2
10 53,8 314,32 295,27 8 11 45° 10
11 ½ 39,6 352,42 333,37 8 11 45° 24
Flangia / Flange
Bride / Flansch
SAE O P Q N° S α
N° fori
5 356 314,3 333,4 8 11 22°30’
4 403 362 381 12 11 15°
3 451 409,6 428,6 12 11 15°
TIPO CG* TIPO CG*
TYPE TYPE
* Center of
28-1L/2 248 28-S/4 235
Gravity
28-2L/2 258 28-1L/4 255
28-3L/2 261 28-2L/4 265
28-VL/4 280
TIPO
A I
TYPE
28 S/4 445 203
28 L 525 203
28 VL/4 555 273

dimensions in mm

ECO 31 FORMA FORM FORME MD35 Giunti a dischi


Disc coupling
Disque de monopalier
Scheibenkupplung
SAE L d Q1 N° S1 α1 F
N° fori
6½ 30,2 215,9 200 6 9 60° 7
7½ 30,2 241,3 222,25 8 9 45° 7
8 62 263,52 244,47 6 11 60° 2
10 53,8 314,32 295,27 8 11 45° 10
11 ½ 39,6 352,42 333,37 8 11 45° 24
Flangia / Flange
Bride / Flansch
SAE O P Q N° S α
N° fori
5 356 314,3 333,4 8 11 22°30’
4 403 362 381 12 11 15°
3 451 409,6 428,6 12 11 15°
2 489 447,7 466,7 12 11 15°
1 552 511,2 530,2 12 11 15°
TIPO CG*
TYPE
31-1S/2 288
31-2S/2 296
31-3S/2 310
31-1L/2 335
31-2L/2 360
31-3L/2 381
* Center of Gravity

dimensions in mm

ECO 32 FORMA FORM FORME MD35


Giunti a dischi
Disc coupling
Disque de monopalier
Scheibenkupplung
SAE L d Q1 N° S1 α1 F
N° fori
6½ 30,2 215,9 200 6 9 60° 7
7½ 30,2 241,3 222,25 8 9 45° 7
8 62 263,52 244,47 6 11 60° 2
10 53,8 314,32 295,27 8 11 45° 10
11 ½ 39,6 352,42 333,37 8 11 45° 24

Flangia / Flange
Bride / Flansch
SAE O P Q N° S α
N° fori
5 356 314,3 333,4 8 11 22°30’
4 403 362 381 12 11 15°
3 451 409,6 428,6 12 11 15°
2 489 447,7 466,7 12 11 15°
1 552 511,2 530,2 12 11 15°
TIPO CG*
TYPE
32-1S/4 288
32-2S/4 296
32-3S/4 310
32-1L/4 335
32-2L/4 360
32-3L/4 381
* Center of Gravity

56
dimensions in mm

ECO 34 FORMA FORM FORME B3/B14

TIPO / TYPE A B C I

34 S 809 704 292 227

34 L 909 804 392 317

TIPO / TYPE CG*

34-1S/4 395

34-2S/4 425

34-1L/4 432

34-2L/4 458

* Center of Gravity

dimensions in mm

ECO 37 FORMA FORM FORME B3/B14


TIPO / TYPE A B C I

37 S 903 773 270 284

37 L 1123 993 430 504

TIPO / TYPE CG*

37-1S/4 371,5

37-2S/4 384

37-3S/4 399

37-1L/4 424

37-2L/4 464

37-3L/4 504

* Center of Gravity

dimensions in mm

ECO 40 FORMA FORM FORME B3/B14

TIPO / TYPE A B C I H

40 S 1187 1017 369,5 305 425

40 L 1352 1182 534,5 470 590

TIPO / TYPE CG*

40-1S/4 362

40-2S/4 372

40-3S/4 442

40-1L/4 537

40-2L/4 547

* Center of Gravity

57
dimensions in mm

ECO 34 FORMA FORM FORME MD35

Flangia / Flange
Bride / Flansch
SAE O P Q N°
TIPO CG* N° fori
TYPE
34-1S/4 455 3 451 409,6 428,6 12
2 489 447,7 466,7 12
34-2S/4 485
1 552 511,2 530,2 12
34-1L/4 490
34-2L/4 515
* Center of Gravity
Giunti a dischi
Disc coupling
Disque de monopalier
Scheibenkupplung
SAE L d Q1 N° S
N° fori
10 53,8 314,32 295,27 8 11
11½ 39,6 352,42 333,37 8 11
14 25,4 466,72 438,15 8 14

TIPO / TYPE A B C I
34 S 823 763 351 356
34 L 923 863 451 446

dimensions in mm

ECO 37 FORMA FORM FORME MD 35


TIPO / TYPE A B C I

37 S 903 844 420 355

37 L 1123 1064 580 575

Giunti a dischi
Disc coupling
Disque de monopalier
Scheibenkupplung
SAE L d Q1 N° S1 α1
N° fori
11 ½ 39,6 352,42 333,37 8 11 45°
14 25,4 466,72 438,15 8 14 45°

TIPO CG* Flangia / Flange


TYPE Bride / Flansch
SAE O P Q
37-1S/4 419 N°
37-2S/4 433 3 451 409,6 428,6
2 489 447,7 466,7
37-3S/4 450
1 552 511,2 530,2
37-1L/4 478 ½ 648 584,2 619,1

37-2L/4 523

37-3L/4 568
* Center of Gravity

dimensions in mm

ECO 40 FORMA FORM FORME MD 35 Flangia / Flange


Bride / Flansch
SAE O P Q N° S α
N° fori
1 552 511,2 530,2 12 11 30°
½ 648 548,2 619,1 12 14 30°
0 711 647,7 679,5 16 14 22,5°
00 883 787,4 850,9 16 14 22,5°
Giunti a dischi
Disc coupling
Disque de monopalier
Scheibenkupplung
SAE L d Q1 N° S1 α1
N° fori
14 25,4 466,72 438,15 8 14 45°
18 15,7 571,5 542,92 8 17 60°

TIPO CG* TIPO B C I H


TYPE TYPE

40-1S/4 422 40 S 1077 429,5 305 425

40-2S/4 432 40 L 1242 594,5 470 590


40-3S/4 442

40-1L/4 597

40-2L/4 607
* Center of Gravity

58
dimensions in mm

EC 43 FORMA FORM FORME B3/B14

TIPO / TYPE CG*

43-SA/4 580

TIPO / TYPE A B I L 43-SB/4 620

43 S 1530 1330 350 500


43-LA/4 720
43 L 1730 1530 550 700
43-LB/4 810

* Center of Gravity

dimensions in mm

EC 43 FORMA FORM FORME MD 35

TIPO / TYPE CG*

43-SA/4 500
TIPO / TYPE A B I L Flangia / Flange
Bride / Flansch
43-SB/4 570
43 S 1415 1375 350 500 SAE O P Q N° S α
N° fori
43 L 1615 1575 550 700 43-LA/4 660
0 711 647,7 679,5 16 14 11°25’
00 883 787,4 850,9 16 14 11°25’ 43-LB/4 770

* Center of Gravity

59
GARANZIA WARRANTY GARANTIE GARANTIE GARANTIA
A A A A A
La Mecc Alte garan- Mecc Alte warrants the La société Mecc Alte Mecc Alte garantiert La Mecc Alte garantiza
tisce la buona costru- good manufacture and garantie la bonne con- einwandfreie Konstruk- la buena construcciòn y
zione e qualita’ dei quality of all its products struction et la qualité de tion und Qualität für calidad de todos los
propri alternatori per 12 during 12 months, star- leurs alternateurs pour alle Generatoren für 12 alternadores durante 12
mesi dalla data di ting from the time of une durée de 12 mois et Monate, ab Datum der meses, a partir de la
consegna, all’installa- delivery to the user. ce, de la date de vente Lieferung and den Her- feche de entrega al
tore. à l’installation. steller (Aggregateba- instalador.
uer).
B B B B B
Durante il suddetto During said period Mecc Durant la période in- Wahrend der genann- Durante disho periodo la
periodo la Mecc Alte si Alte obliges to repair diquée, Mecc Alte s’en- ten Periode repariert Mecc Alte se obliga a
impegna a riparare o replace at its cost, at its gage à réparer ou à oder ersetzt Mecc Alte reparar o sustituir a su
sostituire (a proprie works, all those parts remplacer (à prix équi- zu seinen Kosten alle cargo, en su esta-
spese) nella propria se- which failed without any valent) dans la société, fehlerhaften Teile, ohne blecimiento todas ac-
de, quelle parti che si other liability of any la partie qui serait en- Rucksicht ob direkt quallas piezas que
fossero avariate, senza type, direct or indirect. dommagée sans tou- oder indirekt. hubieran sido averia-
pero’ essere tenuta a tefois être tenue de das, sin hacerse cargo
risarcimenti di danni prendre en considé- de otro tipo de danos,
diretti o indiretti. ration les frais directs directos o indirectos.
ou indirects.
C C C C C
La decisione sul rico- The decision for war- La décision sur la prise Mecc Alte behält sich La decision acerca del
noscimento o meno ranty approval is Mecc en charge ou non de la das Recht vor, die reconocimiento de ga-
della garanzia e’ riser- Alte’s exclusive right garantie est réservée fehlerhaften Teile frei rantia esta reservada
vata esclusivamente and subject to a pre- exclusivement à Mecc Mecc Alte Vicenza exclusivamente a la
alla Mecc Alte previo vious examination of the Alte sur examen zurückzufordern, zur Mecc Alte, previo
esame delle parti ava- failed parts which are to préalable des pièces Schadensuntersuchung examen de las partes
riate che dovranno per- be forwarded fob Mecc endommagées qui de- averiadas que deberan
venire in porto franco, Alte Italy for analysis. vront parvenir en port permanecer en puerto
alla sua sede di Vi- Franco à l’usine de franco o en su propia
cenza. Vicenza. sede de Vicenza.
D
D All the eventual expen- D D D
Tutte le eventuali spese ses concerning travel, Tout les éventuels frais Alle eventuellen Ko- Todos los eventuales
di viaggio, trasferta, tra- board, transport, and de voyage, transfert, sten wie Transport, gastos de transporte,
sporto, mano d’opera labour for assembly/ transport, main d’oeu- Fahrtkosten, Arbeits- viaje, transferencia o
per lo smontaggio e disassembly of alterna- vre pour le démontage lohn für De- und Mon- mano de obra, para el
rimontaggio dell’alter- tor from the drive unit de l’alternateur sont tage gehen zu Lasten desmontaje y nuevo
natore dall‘apparec- are always at the user’s toujours à la charge de des Kunden. montaje, del alternador
chiatura azionante so- charge. l’utilisateur. o elemento accionante
no sempre a carico seran siempre a cargo
dell’utente. del usuario.
E E E E E
La garanzia decade se The warranty shall be La garantie ne s’ap- Die Garantie in O.A. La garantia caduca si
durante il periodo pre- void if during the above plique pas si durant la Zeit wird fur nachste- durante el periodo
detto, i prodotti MECC described period the période indiquée il y a: hende Faktoren ausge- descrito se produjeran
ALTE fossero: following anomalies schlossen: las siguientes anoma-
should occur: lias:
1 1 1 1 1
immagazzinati in luogo inadeguate storage; emmagasinement dans nicht korrekte Lage- almacenaje en lugar
non adatto; un local non adapté; rung; inadecuado;
2 2 2 2 2
riparati o modificati da repair or modification by réparations ou modifi- Reparatur oder Mode- reparacion o modifi-
personale non autoriz- unauthorized person- cations personnelles fizierung durch nicht cacion por personal no
zato dalla Mecc Alte; nel; non autorisées par von Mecc Alte autorizado por Mecc
Mecc Alte; autorisiertem Personal; Alte;
3 3 3
3
usati o sottoposti a ma- use or maintenance 3 utilizacion o condiciones
usage et manutentions Gebrauch oder Einsatz
nutenzione non in base conditions which do not de manuntencion que
bei Konditionen die
alle norme stabilite conform whith norms non conformes aux contravengan las nor-
normes établies par nicht der Norm von
dalla Mecc Alte; established by Mecc mas establecidas por
Mecc Alte; Mecc Alte entspre-
Alte; Mecc Alte;
chen;
4 4 4 4 4
sovraccaricati o impie- overload or application surcharges et emplois Überlast Gebrauch sobrecarga o empleo en
gati in prestazioni diver- other than what the des fonctions différen- oder Montage anders prestaciones distintas
se da quelle per le quali product was meant for. tes de celles pour als wofür das Produkt de aquellas para las que
sono stati forniti. lequel ils sont fournis. bestimmt ist. ha estado suministrado.
La garanzia cessa Warranty coverage also Il est bien évident que la Die Garantie erlischt La garantia cesa igual-
comunque qualora il expires whenever the garantie ne s’applique auch, wenn aus wel- mente en el momento
cliente fosse inadem- client, for whatever que sur le matériel payé chen Grunden auch que el cliente sea moro-
piente nei pagamenti reason, is late in pay- en totalité. immer, der Kunde in so de pago, cualquiera
per qualunque ragione. ment. Zahlung überfällig ist. que sea la razon.

60
CENTRI ASSISTENZA AUTORIZZATI ITALIANI
VALLE D’AOSTA SVALUTO M.IVO ANTONIOLI LUCIANO ELETTROMECC. FUTURA S.N.C. PUGLIA
O.R.M.E. DI JANNIN SECONDINO ELETTROMECCANICA VIA DELL’ARTIGIANO, 14/16 VIA SALINE EST S.N. CEL ELETTROMECCANICA
FRAZ.CLOS DE BARME,2 (S.S.26) VIA G. GOER MAHL 43010 FONTANELLE DI 65013 CITTA S. ANGELO (PE) VILLAGGIO ARTIGIANA
11020 ARNAD (AO) ZONA INDUSTRIALE OVEST, 26 ROCCABIANCA (PR) TEL./FAX 085/950120 CAPANNONE 2B
TEL/FAX 0125/966108 39031 BRUNICO (BZ) TEL/FAX 0521/870351 71100 FOGGIA
TEL 0881/709073
TEL 0474/553033 LAZIO - MOLISE
FAX 0881/703683
PIEMONTE FAX 0474/551955 TOSCANA MOSCATELLI GIANCARLO
R.I.M.E.M. S.N.C AUTOEL.GROSSETANA S.N.C. VIA G.MATTEOTTI
SICILIA
VIA L. DA VINCI, 141 ELETTROMECCANICA PLET di VIA NAPOLI, 2/6 00013 MENTANA (RM)
EMERIF.OFF.ELETTR. DI
10095 GRUGLIASCO (TO) FICICH E SCABINI & C. S.N.C. 58100 GROSSETO TEL 06/9060707
NOTARO CARMELO
TEL 011/4117972 VIA MUGGIA 12 TEL/FAX 0564/24505 FAX 06/9090676
VIA CALA, 62/B
FAX 011/4117972 34018 SAN DORLINGO DELLA
90100 PALERMO
VALLE, TRIESTE ELETTR.REMAS CAMPANIA
TEL / FAX 091/6221837
LOMBARDIA TEL 040/281049-281098 VIA G.ROSSA, 1/B ELETTR.REGA S.N.C.
ESSE GI ESSE S.R.L. FAX 040/8324518 57013 ROSIGNANO SOLVAJ (LI) VIA MULITIELLO, 15
ELETTROMECCANICA
VIA CALDINI, 87 TEL/FAX 0586/790658 80040 STRIANO (NA)
SEBASTIANO ODDO
20100 MILANO LIGURIA TEL/FAX 081/8276655
VIA ASMARA
TEL 02/6466688 LEONCINI LUIGI UMBRIA
98076 S.AGATA MILITELLO (ME)
FAX 02/6466654 DI LEONCINI STEFANO & DAVIDE ELETTR.F.V.VENTANNI G.& L. CALABRIA TEL 0941/701171
S.N.C. Z.I. MADONNA DEL MORO OFF.LUCIA ANTONIO FAX 0941/723066
VENETO - TRENTINO ALTO VIA P.PASTORIONO, 128R VIA CALABRIA VIA DE FILIPPIS
ADIGE - FRIULI 16162 GENOVA BOLZANETO 06019 UMBERTIDE (PG) TRAVERSA MARAGIOTTI, 12 SARDEGNA
EREDI DI FIORASO SERGIO TEL 010/7450066 TEL/FAX 075/9415792 88100 CATANZARO DITTA FRANCO SAINAS & C. S.N.C.
VIA MONTEVERALDO, 115 FAX 010/7450154 TEL/FAX 0961/773209 VIA TRENTINO, 16/18
36073 CORNEDO (VI) ELETTR. BERLIGI E DENTINI 09127 CAGLIARI
TEL 0445/951190 EMILIA ROMAGNA S.N.C. ORIP.EG. TEL 070/290129
FAX 0445/951454 OBERTI TOMMASO S.N.C. ZONA ARTIGIANALE VIA GIBERTI, 4 FAX 070/270274
VIA M.GIOIA,2 06070 S.ENEA (PG) 87100 COSENZA
ELETTR.TREVIGIANA 44044 CASSANA (FE) TEL/FAX 075/607291 TEL/FAX 0984/463943 DITTA FRANCO SAINAS & C. S.N.C.
VIA SILE,33 TEL 0532/730219 C/O DEINA PIERO
31067 SILEA (TV) FAX 0532/732137 MARCHE - ABRUZZO Z.I. SETTORE 2 GOLFO ARANCI
TEL/FAX 0422/360515 ELETTR.MONTESILVANO 07026 OLBIA (SS)
C.SO UMBERTO, 590 TEL/FAX 0789/58409
65015 MONTESILVANO (PE)
TEL/FAX 085/4453458

MECC ALTE SERVICE NETWORK EUROPE


ITALIA ENGLAND GREECE NORWAY SLOVENIA/CROATIA
MECC ALTE SPA MECC ALTE U.K. LTD A.ARGYRIOU & CO. GENETECH NORGE AS MOLL-MOTOR ZAGREB
36051 CREAZZO (VI) ITALIA 6 LANDS’ END WAY AGIAS ANNIS 6A RINGSVEIEN 11A FALLEROVO SETALISTE,22
VIA ROMA,20 OAKHAM RUTLAND 18233 RENTIS 1368 STABEKK CR - 41000 ZAGREB
TEL 0444/396111 TEL 1572/771160 TEL/ FAX 01/4916601 TEL. 47/675303320 TEL 0038/541317646
FAX 0444/396166 FAX 1572/771161 TELEX 224807 VIMA GR FAX 47/67530411 FAX 0038/541311927
TELEX 480374 MECCAL I
FINLAND HOLLAND POLSKA SPAIN
AUSTRIA HSA OY HOLLOLAN TECHNO GAMMA ALKMAAR B.V. BTH FAST MECC ALTE S.A.
LEOPOLD PFEIFFER SANKOAUTOMATIIKKA OY PETTEMERSTRAAT 50 BIURO TECHNICZNO HANDLOWE POLIGONO INDUSTRIAL CASA
BECKMANNGASSE,15 VIILAAJANKATU 10 1823 CW ALKMAAR ul.GRANICZNA 73 A GRANDE
1140 WIEN 15520 LAHTI TEL 072/5121620 05-500 NOWA IWICZNA k/ PARCELA,12C
TEL 01/8942351 TEL 03/7520732 FAX 072/5150533 WARSZAWY 03180 TORREVIEJA (ALICANTE)
FAX 01/8942340 FAX 03/7520532 TEL/FAX (0-22)7569229 / 7569616 TEL 096/6702152
TELEX 136185 ELMOT A HUNGARY GSM 0-90219311 / 0-90209959 FAX 096/6700103
FRANCE GANZ - SET
MOLL MOTOR MECC ALTE INTERNATIONAL S.A. JOINT-STOCK COMPANY PORTUGAL SWEDEN
ELEKTROMOTOREN Z.E. LA GAGNERIE 16330 6400 KISKUNHALAS SORSADO BUSCK & CO AB
DONAUSTRASSE,6 ST.AMANT DE BOIXE SZENAS U.15 AV.LUISA TODY,408-1 BOX 16007
2000 STOCKERAU TEL 0545/397562 TEL +36 / 77 423 466 / 421 257 2900 SETUBAL 41221 GOETEBORG
TEL 02266/63421 FAX 0545/398820 FAX +36 / 77 422 037 TEL 065/535109 TEL 031/870900
FAX 02266/6342180 FAX 065/535084 FAX 031/872712
GERMANY MALTA E-mail info@busck.se
CANARY ISLES MECC ALTE GENERATOREN GmbH ZAHRA ENTERPRISES LTD RUSSIA
MECC ALTE ESPANA S.A. ENSENER WEG 21 ST CATHERINE STREET ENERGOLAT GEN SETS SWITZERLAND
POLIGONO INDUSTRIAL CASA D-51149 KÖLN ATTARD BZN,12 OFFICE 54 REPELEC
GRANDE TEL 0 22 03 / 50 38 10 TEL 6431961 15 SIRENEVY BOULEVARD ROUTE DE LA PETITE
PARCELA,12 D FAX 0 22 03 / 50 37 96 FAX 6437842 RUS 105425 MOSCOW CORNICHE
03180 TORREVIEJA (ALICANTE) TEL.007-095-164-98-33 1095 LUTRY
TEL 096/6702152 TEL 021/7914575
FAX 096/6700103 FAX 021/7911247

MECC ALTE SPAIN


MECC ALTE ESPANA S.A. ALMERIA BARCELONA CUIDAD REAL GUIPUZCOA
POLIGONO INDUSTRIAL CASA TALLER ELECTROMECANICA FILLS DE ROCHA I LOPEZ, S.L. SALVADOR CAMACHO GALLEGO AIZPURU, S.A.
GRANDE TORSAN, S.L. NTRA. SRA. DE LOS CL. GRANADA, 13 ESTACIOKO KALEA, 21
PARCELA,12C CL. GRANADA, 299 DESAMPARADOS, 7 13170 MIGUEL TURRA 20750 ZUMAIA
03180 TORREVIEJA (ALICANTE) 04008 ALMERIA 08903 HOSPITALET DE CUIDAD REAL GUIPUZCOA
TEL 096/6702152 TEL Y FAX : 950-234004 LLOBREGAT TEL 926-241775 TEL 943-861327
FAX 096/6700103 TEL 93-3333753 FAX 943-860020
BADAJOZ FAX 93-3337236 GERONA
ALAVA ELECTROMECANICA VAZQUEZ, S.L. ELECTROMECANIQUES MATA, S.A. HUELVA
AYERBE IND, DE MOTORES, S.A.FERNANDO MORENO MARQUEZ, 45 BURGOS SANT ANDREU, 67-69 COMERCIAL ELECTRICA
AVDA. DEL ZADORRA, 10, APDO. 689
06300 ZAFRA (BADAJOZ) ELECTRO CARCA BURGOS 17834 MATA ONUBENSE, S.A.
01013 VITORIA TEL Y FAX 924-554039 JAIME GARCA CAMARERO Y GERONA SR. FCO. GARCIA
ALAVA OTRO, C.B. TEL 972-572508 AVDA. NORTE, S/N
TEL 954-292297 BALEARES SAN PEDRO DE CARDEÑA, 28 FAX 972-582674 21080 HUELVA
FAX 954-292298 AGROSERVICIO BALEAR 09002 BURGOS TEL 955-248622
CL. INFANTA PAZ, 5 BAJO TEL Y FAX 947-204122 GUADALAJARA
ALICANTE 07006 PALMA DE MALLORCA MULTILEC, C.B. HUESCA
ONCINA ELECTRICIDAD, S.L. BALEARES CANTABRIA FRANCISCO ARITIO, 117, NAVE 24 AMADEO ORDUNA, S.A.
SR. JORGE ONCINA TEL Y FAX 971-460519 ELECTROCHISPA Y MECANICA DE 19004 GUADALAJARA SAN URBEZ, 8-12
AVDA. MARE NOSTRUM, NAVE 20 SANTOÑA, S.L. TEL Y FAX 949-202136 22005 HUESCA
03006 ALICANTE POL.IND. NAVE 37 TEL. : 974-211176
TEL Y FAX 96-5100934 39740 SANTOÑA FAX : 974-211206
CANTABRIA
TEL. Y FAX 942-661569

61
LA CORUÑA MADRID NAVARRA VALENCIA ZARAGOZA
GRUPOS ELEC, LESTON, S.L. VESERTEC, S.L. BOBINADOS LABRIT, S.L. HNOS. SALES VALLS, S.A. SORILUX, S.L.
CL. GUTEMBERG, 40, P.I.LA GRELA CL.PLOMO, 17, POL.IND. AIMAYR POL. TALLUNTXE, 2, CL. B, N° 80 CL. COLON, 64- PRENTE, N°1 DEBAJO DE LA VENTA, NAVE 22
15008 LA CORUÑA 28330 SAN MARTIN DE LA VEGA 31110 NOAIN (NAVARRA) 46290 ALCACER 50410 CUARTE HUERVA
TEL. : 981-250024 MADRID TEL 948-312031 VALENCIA ZARAGOZA
FAX : 981-268299 TEL. : 91-6915704 FAX 948-312012 TEL 96-1231180 TEL 976-503963
FAX: 91-6920721 FAX 96-1240076 FAX 976-504515
LUGO SEVILLA
UNISOLDA, S.L. MURCIA ELECTROMECANICA MARTINEZ, S.C. VIGO
CL, ARIAS DE ARQUIETO, S/N ALCARAZ LARRIBA, MANUEL POL, EL PINO, PARCELA 17, NAVE 47 CERVIMAR, S.L.
27680 SARRIA DR. PELAYO SIMARRO, 13, 1° 41016 SEVILLA BEIRAMAR, 117 BAJO
LUGO 30730 SAN JAVIER TEL 95-4255602 36028 VIGO
TEL 982-533406 MURCIA FAX 95-4251017 TEL 986-206442
FAX 982-532200 TEL. : 968-190036 FAX 986-204450

MECC ALTE UK
MECC ALTE U.K. LTD PEDEN POWER PRODUCTS LTD WALCO GENERATORS SCORPION GENERATORES BROOK THOMPSON LTD
6 LANDS’ END WAY STATION ROAD IND EST PARFILLAN COTTAGE 124 WEYHILL ROAD FACTORY 5
OAKHAM RUTLAND MAGHERAFELT CO KILMACOLM ROAD ANDOVER - HANTS SP10 3NP INDUSTRIAL ESTATE
TEL 1572/771160 LONDONDERRY HOUSTON TEL 0264/332312 BRECON
FAX 1572/771161 NORTHERN IRELAND RENFREWSHIRE PA6 7HY POWYS LD3 8LA
TEL 0505/615258 TEL 0874/624244

ADDICOTT ELECTRICS LTD


QUAY ROAD
TEIGNMOUTH - DEVON TQ14 8EL
TEL 0626/774087

MECC ALTE GERMANY


MECC ALTE GENERATOREN GmbH 09380 THALHEIM/ERZGEB. 30519 HANNOVER 68169 MANNHEIM 86152 AUGSBURG
ENSENER WEG 21 ELEKTROM. & TECHNIK GmbH HELMKE & CO. OTTO A. WAGNER ELEKTROMASCHINENBAU
D-51149 KÖLN ZWONITZTALSTR,11 HERR VON DER RECKE ELEKTROMASCHINENBAU INH. THORSTEN LULEI
TEL 0 22 03 / 50 38 10 TEL 03721/84313 GARVENSTR, 5 INH. THORSTEN LULEI ALTES ZEUGHAUSGAßCHEN, 3
FAX 0 22 03 / 50 37 96 FAX 03721/84256 TEL 0511/8703128 WALTHER-BOTHE-STR.,14 TEL 0821/510005
FAX 0511/863930 TEL 0621/313332 FAX 0821/510006
01139 DRESDEN 13405 BERLIN FAX 0621/313337
G. GLASER HEINZ GRAF GmbH 39126 MAGDEBURG 90518 ALTDORF
MOTOREN FRANKE ELEKTROMEISTER EINBECK 72762 REUTLINGEN WOLFGANG FREI
STERNSTR., 47 NORDLICHTSTR, 24 ELEKTROMOTOREN G. MAIER GmbH ELEKTROMOTOREN
TEL 0351/8491533 TEL 030/4137024-25 GUTENSWEGER STR. 15 ELEKTROTECHNIK MUHLWEG 31
FAX 0351/8497464 FAX 030/4139401 TEL 0391/5051722 GUSTAV-SCHWAB - STR, 14/20 TEL 09187/804447
FAX 0391/5051723 TEL 07121/26900 FAX 09187/804448
03253 DOBERLUG-KIRCHHAIN 17321 LOCKNITZ FAX 07121/269090
KARL-HEINZ FROESCHKE HERR MATZ 48231 WARENDORF 93059 REGENSBURG
ELEKTROMOTOREN-SERVICE ELEKTROMASCHINEN E G. TIPPKOTTER GmbH 73033 GOPPINGEN ELEKTRO HERMANN WEICH
SUEDSTR. 45 STRAβE D. REPUBLIK 14b ELKTROMASCHINENBAU W. KRAUTER GmbH PFAFFENSTEINER WEG, 8/10
TEL 035322/2624 TEL 039754/20331 VELSEN 49 STROMAGGREGATE TEL 0941/85612
FAX 035322/2635 FAX 039754/20331 TEL 02584/930250 SIEMENSSTR., 5 FAX 0941/897419
FAX 02584/930250 TEL 07161/73333
04129 LEIPZIG 18059 ROSTOCK FAX 07161/69612 97514 OBERAURACH
A. HENTSCHEL IBH 50937 KOLN LUDWIG LIPS ELEKTRO
ELEKTROMASCHINENBAU ING BURO HARM ROLF SEEMANN GmbH 73066 UHINGEN OT TRETZENDORF
WERKSTAETTENWEG 6 SCHWAANER LANDSTR, 110 ELEKTROBAU W. KRAUTER GmbH WEISBRUNNER WEG 8
TEL 0341/3015953 TEL 0381/445125 NIKOLAUSSTR, 107 STROMAGGREGATE TEL 09522/1279
FAX 0341/3015953 FAX 0381/445126 TEL 0221/428519 ROMER STR., 74 FAX 09522/7505
FAX 0221/412622 TEL 07161/93830
04651 BAD LAUSICK 22848 NORDERSTEDT FAX 07161/938370 98574 SCHMALKALDEN
G. LEHMAN IHB 55120 MAINZ-MOMBACH ANSCHUTZ GmbH
BLITZSCHUTZANLAGEN HERR HINZE FREY GmbH 74930 ITTLINGEN ELEKTROMOTOREN SERVICE
BORNAER STR.40 GUTENBERGRING, 35 ELEKTROMASCHINENBAU ELEKTRO-SERVICE ELMER ROTHWEG, 4A
TEL 034345/2932 TEL 040/5230520 INDUSTRIESTR, 44 AUF DER SPREIT 26 TEL 03683/402567
FAX 034345/2932 FAX 040/5281174 TEL 06131/969620 TEL 07266/3963 FAX 03683/62261
FAX 06131/684396 FAX 07266/3862
04758 OSCHATZ 23556 LUBECK 99867 GOTHA
ELEKTRO-MECHANIK GmbH IBH 56729 KEHRIG 77652 OFFENBURG ELEKTROREPARATUREN &
WELLERSWALDER WEG,11 ING BURO HARM FUHRMANN BRUNO SCHNEIDER MASCHINEN ANACKER GmbH
TEL 03434/622555 SPENGLER STR,1A ELKTROMOTOREN ELEKTROMOTOREN LANGENSALZAER STR, 24
TEL 0451/893083 MAYENER STR., 16 WINDSCHLAGER STR., 95 A TEL 03621/45820
08012 ZWICKAU FAX 0451/898659 TEL 02651/3715 TEL 0781/25701 FAX 03621/458213
RELMA SERVICE GmbH FAX 02651/76502 FAX 0781/25698
ELEKTROMASCHINEN 24768 RENDSBURG
AM BAHNHOF 7 IBH 66115 SAARBRUCKEN 79108 FREIBURG
TEL 0375/293811-13 ING BURO HARM KLUG & KAYSER GmbH BOHLER ANTRIEBSTECHNIK
FAX 0375/293814 HELGOLANDER STR,22 ELEKTROMECH. WERKSTATTE HERR PLAGA
TEL 04331/42011 BRUNNENSTR/BAHNGELANDE WEIßERLENSTR., 1G
08228 RADEWISCH FAX 04331/42993 TEL 0681/776191 TEL 0761/130970
BERND SCHWABE FAX 0681/776460 FAX 0761/1309755
ELEKTROMASCHINENBAU
STIFTSTR., 4
TEL 03744/33176
FAX 03744/33176

62
MECC ALTE FRANCE
MECC ALTE INTERNATIONAL S.A. DPT. 17 VOIR 79 DPT. 33 DPT. 55 VOIR 51 DPT. 79
Z.E.LA GAGNERIE SEMIBEN DPT. 56 VOIR 44 REDIEN
16330 ST.AMANT DE BOIXE DPT. 18 83, COURS E. VAILLANT BP N.13 374, AV. DE PARIS
TEL 0545/397562 SAET 33028 BORDEAUX DPT. 57 79000 NIORT
FAX 0545/398820 RUE ANDRE’ CHARLES BOULLE TEL 56/396844 EST BOBINAGE DISTRIBUTION TEL 49/330442
18230 ST. DOULCHARD CHAMP DE MARS
57270 RICHEMONT DPT. 80 VOIR 60
DPT. 01 TEL. 48/708292 DPT. 34
TEL 87/717050 DPT. 81 VOIR 31
FLASH ELEC LOCAWATT
DPT. 19 96 RUE DE MONTPELLIERS DPT. 82 VOIR 31
ZONE INDUSTRIELLE SURE DPT. 59
01390 ST.ANDRE DE CORCY ELECTRO BOBINAGE 34200 SETE PREVOST DPT. 83
TEL 72/261259 1, AV.WINSTON CHURCHILL TEL 67/518900 12, RUE DE PLANQUE GAY
19000 TULLE 59128 FLERS EN ESCREBIEUX RUE SAINT HERMENTAIRE
DPT. 02 VOIR 59 TEL 55/201902 DPT. 35 TEL 27/889696 83300 DRAGUIGNAN
DPT. 03 VOIR 63 ROULIN
TEL 94/684177
DPT. 20 Z.A. MIVOIE DPT. 60
DPT. 05 FERRATO 35136 ST. JACQUES DE LA SEIBO DPT. 84
ROSTANT RUE NICOLAS PERALDI LANDE 6, RUE DU CHAMP DES COSAQUES E.I.T.B.
Z.A. LA JUSTICE 20000 AJACCIO TEL. 99/353535 60400 NOYON 167 ROUTE DE MONTFAVET
05000 GAP TEL 95/224236 84000 AVIGNON
TEL 44/441496
TEL.92/510776 DPT. 36 TEL 90/876423
DPT. 21 EQUIPEMENT ELECTRIQUE DPT. 62 FAX 90/889167
DPT. 06 S.N.J.B. 30, RUE CANTRELLE FDRC
LUZORO 10, RUE J.DAGUERRE 36000 CHATEAUROUX DPT. 85
RUE DE VERROTIERES Z.I. DES
Z.FUON SANTA 21300 CHENOVE TEL 54/340459 GIRARD
DUNES
06340 NICE LA TRINITE TEL 80/523734 Z.I. ACTI SUD BP 161
62105 CALAIS
TEL 93/542555 DPT. 37 85004 LA ROCHE SUR YON
TEL 21/967424
DPT. 22 LEPRON TEL 51/055629
DPT. 07 MOTELEC BP N°1 / VALLERES DPT. 63
GASCON ELECTRO DIST. 7, RUE A.LUMIERE Z.I. 37190 AZAY LE RIDEAU DPT. 86
CME
76 AV. DE MARSEILLE 22000 ST. BRIEUX TEL. 47/454550 ELECTRO BOBINAGE
RUE DES FRERES LUMIERES
07200 AUBENAS TEL 73/833850 77, BLD GRAND CERF
63430 PONT DU CHATEAU
TEL 75/350766 DPT. 40 86000 POITIERS
TEL 73/833850
DPT. 23 VOIR 63 SUD BOBINAGE TEL 49/582471
DPT. 08 ROUTE DE MONT MARSAN DPT. 64 VOIR 40
DOSSOT DPT. 87 VOIR 79
DPT. 24 40990 ST. PAUL LES DAX DPT. 66 VOIR 34
22,RUE DES SOURCES SUDER TEL 58/916969
08000 CHARLEVILLES MEZIERES DPT. 88
Z.A. DE MARSAC BP N 1 DPT. 69
TEL 24/597515 TOUSSAINT
24430 MARSAC/L’ISLE DPT. 41 BEI
30, GRANDE RUE
TEL 53/047160 BEFIM LES PETIT PASSELOUP
DPT. 09 VOIR 31 6, RUE D’AMBOISE 88260 SANS VALOIS
69400 VILLEFRANCHE SUR SAONE
41400 MONTRICHARD TEL 29/075233
DPT. 25 TEL 74/628011
DPT. 10 GRANDJEAN TEL 54/322547
DPT. 89
HALLIER Z.A.AUSORBIER RUE THALES DPT. 71 PICHON
57 RUE H DUNANT 25410 DANNEMARIE SUR CRETE DPT. 43 VOIR 63 PRUDHOMME Z. DES VAUGUILLETTES
10800 ST.JULIEN LES VILLAS TEL. 81/585526 173, RUE DES FLANDINES 89100 SENS
TEL 25/713029 DPT. 45 71040 MACON
OURY TEL 86/652257
DPT. 26 TEL. 85/347776
DPT. 11 VOIR 34 48, RUE DE LA BATARDIERE
GASCON ELECTRO DIST. DPT. 90
45140 ST JEAN DE LA RUELLE DPT. 72
76 AV.DE MARSEILLE TEL 38/432336 ELECTRO BELFORT
DPT. 12 SMEM
26000 VALENCE Z.A. DE LA JUSTICE
MASSABUAU 74, RUE DE LA MARIETTE
TEL.75/416844 DPT. 46 VOIR 47 90000 BELFORT
RUE LAVOISIER 72000 LE MANS
TEL 84/221220
12100 MILLAU TEL 43/846640
DPT. 27 VOIR 76 DPT. 47
TEL 65/600890 DPT. 91 VOIR 93
BERBIGUIER DPT. 73
DPT. 29 5, RUE A BERGER DPT. 92 VOIR 93
DPT. 13 GIRARD
ARCEM 47304 VILLENEUVE SUR LOT 330, CHEMIN DE LA ROTONDE
MIS PROVENCE Z.I. DE KERVIN TEL 53/703704 DPT. 93
183 ROUTE NATIONALE 113 73000 CHAMBERY SOSELEC
29210 MORLAIX TEL 79/620054
13170 LES PENNES MIRABEAU TEL 98/885565 DPT. 48 67, RUE RACINE
TEL 91/961333 RUBIO J. 93320 ROMAINVILLE
DPT. 74 TEL 48/573091
DPT. 30 8, RUE CARRIERES
48000 MENDE SECA
DPT. 14 SOBELEC
TEL 66/650270 Z.I. RUE DU MONT BLANC BP229 DPT. 94 VOIR 93
BORELEC sarl 534 AV. DOCTEUR FLEMING 74105 ANNEMASSE CEDEX DPT. 95 VOIR 93
Z.I. RUE BELLEVUE 30900 NIMES
DPT. 49 VOIR 44 TEL 79/620054
B.P. 56 TEL. 66/621463
14650 CARPIQUET DPT. 50 VOIR 76 DPT. 97
DPT. 75 VOIR 93 SOMATE SAV
DPT. 31 Z.I. DE HUELBOURG JARRY
DPT. 15 VOIR 63 DPT. 51
LAURENT DPT. 76
NAUDE & FILS 97122 BAIE-MAHAULT
Z.I. PRAT GIMONT 15, PLACE ST. NICAISE SEEM
DPT. 16 TEL 590/267497
31130 BALMA 51100 REIMS Z.I. N°2/88 6 RUE F. ARAGO
MECC ALTE INTERNATIONAL S.A. TEL 61/484214 76300 SOTTEVILLE LES ROUENS
TEL 26/853277
Z.E.LA GAGNERIE TEL 35/732476
16330 ST.AMANT DE BOIXE DPT. 32 VOIR 40 DPT. 52 VOIR 51
TEL 45/397562 DPT. 54 VOIR 57 DPT. 77 VOIR 93
FAX 45/398820 DPT. 78 VOIR 93

MECC ALTE SERVICE WORLDWIDE


AFRICA

ALGERIA MALAWI NIGERIA SWAZILAND ZAMBIA


REFER TO FACTORY REFER TO SOUTH AFRICA INTERNATIONAL DIESEL SALES LTD REFER TO SOUTH AFRICA REFER TO SOUTH AFRICA
198B ISALE EKO AVE
EGYPT MOZAMBIQUE DOLPHIN ASTATE TANZANIA ZIMBABWE
EL DEGHEIDY ALEX CO REFER TO SOUTH AFRICA IKOYI - LAGOS - NIGERIA REFER TO SOUTH AFRICA REFER TO SOUTH AFRICA
CAIRO HEAD OFFICE TEL 01/2694430
4 MAMAAL EL SUCRE ST. NAMIBIA FAX 01/2694458 TUNISIA
GARDEN CITY 4TH FLOOR ELWERE PROMOTECHNI S.A.
CAIRO 5,BOHR STREET SOUTH AFRICA Z.I. - CITE DISPENSAIRE
TEL 02/3551531 WINDHOEK - NAMIBIA MC.BEAN’S IMPL CO PTY LTD 2013 BEN AROUS
FAX 02/3548935 P.O.BOX 80380 - WINDHOEK P.O.BOX 455 TEL 01/385990
TELEX 22644 DEGCO UN NAMIBIA PIETERMARITZBURG 3200 FAX 01/383509
TEL 061/228298 - 230713 NATAL
LESOTO FAX 061/33921 TEL 0331/421541
REFER TO SOUTH AFRICA FAX 0331/421570
TELEX 43067 SA

63
NORTH AMERICA

U.S.A. & CANADA


MAGIL CORPORATION
815 N. OAKWOOD RD., UNIT I
LAKE ZURICH, IL 60047 (USA)
TEL 847/550-0503
FAX 847/550-0528

CENTRAL AMERICA

EL SALVADOR HONDURAS MEXICO REPUBLICA DOMINICANA


LA CASA CASTRO S.A. AGRINSA INDUSTRIAL FUNDIDORA VALSI PATIÑO C.ELECTRICIDAD BOBINADO
CALLE RUBEN DARIO N. 1027 1a AV 10 Y 11 CALLE SE SA DE C.V. AV.HERMANAS MIRABAL #632
SAN SALVADOR C.A. BARRIO MEDINA HEROES FERROCARRILEROS VILLA MELLA
TEL 503/711177 SAN PEDRO SULA N 283 COL AURORA SANTO DOMINGO
FAX 503/229256 TEL 504/576407 C.P. 44440 GUADALAJARA TEL 809/5695228
TELEX 20556 CASTROL FAX 504/576649 JALISCO FAX 908/5687248
TEL 38/119547
FAX 38/122236
TELEX 683246 COVAME

SOUTH AMERICA

ARGENTINA CHILE EQUADOR PERU’ VENEZUELA


CASA FENK SACIFI LUREYE IND. MAQSUM CIA LTDA MABECO TRADING SYSTEM RIMES ELECTRO MECANICA C.A.
J.B. ALBERDI 7138 ELECTROMECANICAS AV.J. AROSEMENA, KM 1.1/2 AV.AVIACION, 3297 AV. INTERCOMUNAL
1440 BUENOS AIRES S.A.C.E.I. GUAYAQUIL LIMA CIUDAD OJEDA 4019
TEL 1/6870000 VICUNA MECKENNA 1503 - TEL 04/20 - 1339, 20 - 2618 TEL 014/75 - 5336 ZULIA
FAX 1/6871871 SANTIAGO FAX 04/20 - 0953 FAX 014/76 - 3537 TEL +58 65 411763
TEL 02/5561723 - 5555487 FAX +58 65 413261
BOLIVIA FAX 02/5552465 PARAGUAY URUGUAY
IMPORTADORA Y TELEX 645529 LUREYE CT GOTZE INGENIERIA FIVISA - FIERRO VIGNOLI S.A.
DISTRIBUIDORA TOA MCAL ESTIGARRIBIA, KM 9 AV.URUGUAY, 1274
AV.CANHOTO,100 COLOMBIA ASUNCION MONTEVIDEO
SANTA CRUZ DE LA SIERRA ENERGI & POTENCIA TEL 021/50 - 9231, 50 - 9232 TEL 02/92 - 1230
TEL 03/32 - 1272, 32 - 6303 P.O. BOX 95521 FAX 021/67 - 2779 FAX 02/92 - 0808
FAX 03/34 - 0485 CALLE 25 AA SUR NO 48 - 105
MEDELLIN
BRASILE TEL 4/3319200
REFER TO FACTORY FAX 4/3320354

MIDDLE EAST

CYPRUS IRAN JORDAN LEBANON TURKEY


M.KYRIACOU AND SON LTD DIESEL SAZ CO CONSOLIDATED HASSANIEN CO AKSA MAKINA SANAYI A.S.
P.O.BOX 5460 N. 1, 3TH FLOOR EGHTESAD BLDG INTERNATIONAL TRADERS FOR TRADING & INDUSTRY BARBAROS BULVARI 91
NICOSIA CIPRO BOUSHEHRI ALLEY SADI AVE PO BOX 925237 B.P.380 - SAIDA 80690 BESIKTAS - INSTANBUL
TEL 02/438123 TEHRAN AMMAN 11110 JORDAN TEL 07/721411 -724006 TEL 212/2616380
FAX 02/437171 TEL021/301585 TEL 00962 6 5692578 FAX 07/725673 FAX 212/5504157
TELEX 3838 KYRIACOU CY FAX 021/399349 FAX 00962 6 5696259 TELEX 47445 HAFNI LE TELEX 27382 AKSM TR
TELEX 215657 DISL IR BEIRUT TEL 01/864743
UNITED ARAB EMIRATES
SAUDI ARABIA AIKAH ESTABLISHMENT
REFER TO FACTORY PO BOX 5804 AIRPORT ROAD
DUBAI
SYRIA TEL 00971 4 2955999
REFER TO FACTORY FAX 00971 4 2955599

NEAR EAST

INDIA PAKISTAN SRI LANKA


UCAL POWER SYSTEMS REFER TO FACTORY REFER TO FACTORY
1188 ANNA SALAI
MADRAS 600 002
TEL91/44/842383
FAX 91/44/831124

FAR EAST

AUSTRALIA HONG KONG NEW ZEALAND SINGAPORE TAIWAN


MECC ALTE ALTERNATORS PTY REFER TO FACTORY V.M.DIESELS (NZ) LTD MECC ALTE (F.E.) PTE LTD JEMMYTEX INTERNATIONAL
UNIT 5 - 17/19 CHURCHILL ROAD NTH 130 NELSON STREET 19 KIAN TECK DRIVE CORP.
DRY CREEK INDONESIA P.O. BOX 38 - 370 628836 SINGAPORE 3FL NO 35
SOUTH AUSTRALIA 5094 REFER TO FACTORY PETONE TEL 2657122 FU HSING SOUTH ROAD SEC 2
TEL 08/83498422 TEL 04/688843 FAX 2653991 TAIPEI 10841
FAX 08/83498455 JAPAN FAX 04/684789 TAIWAN R.O.C.
REFER TO FACTORY TEL 02/754 - 9449 - 51
CHINA PHILIPPINES FAX 02/754 - 9213
REFER TO FACTORY REFER TO FACTORY
THAILAND
REFER TO FACTORY

64
Marzo 2001 - rev.05
FRANCE UNITED KINGDOM
MECC ALTE INTERNATIONAL S.A. MECC ALTE U.K LTD
Z.E.LA GAGNERIE 6 LANDS’ END WAY
16330 ST.AMANT DE BOIXE OAKHAM RUTLAND LE 15 6RF
TEL. 0545/397562 FAX 0545/398820 TEL. 1572/771160 FAX 1572/771161
e-mail : mecc.alte@wanadoo.fr e-mail : fjt@meccalte.co.uk

DEUTSCHLAND POLSKA
MECC ALTE GENERATOREN GmbH MECC ALTE GENERATOREN GmbH
ENSENER WEG 21 ODDZIAL w WARSZAWIE
D-51149 KÖLN SKIERDY-OSIEDLE JABLONIE
TEL. 0 22 03 / 50 38 10 FAX 0 22 03 / 50 37 96 PL 05-100 NOWY DWOR MAZOWIECKI
e-mail : meccalte@aol.com TEL 48(0)22/7755603 FAX 48(0)22/7755680
e-mail : biuro@meccalte.com.pl

ESPAÑA AUSTRALIA
MECC ALTE ESPAÑA S.A. MECC ALTE ALTERNATORS PTY LTD
POLIGONO INDUSTRIAL UNIT 5 - 17/19 CHURCHILL ROAD NTH
CASAGRANDE PARCELA 12 C DRY CREEK - SOUTH AUSTRALIA 5094
03180 TORREVIEJA (ALICANTE) TEL. 08/3498422 FAX 08/3498455
TEL. 096/6702152 FAX 096/6700103 e-mail : sales@meccalte.com.au
e-mail : gerencia@meccalte.es

FAR EAST U.S.A. AND CANADA


MECC ALTE (F.E.) PTE LTD MAGIL CORPORATION
19 KIAN TECK DRIVE 815 N. OAKWOOD RD., UNIT I
SINGAPORE 628836 LAKE ZURICH, IL 60047
TEL. 2657122 FAX 2653991 TEL. 847/550-0530 FAX 847/550-0528
e-mail : mafe@pacific.net.sg e-mail : sales@magilcorp.com

via Roma, 20 - 36051 Creazzo (VI)


Tel 0444 / 396111 - Fax 0444 / 396166
e-mail : mecc-alte-spa@meccalte.it

Potrebbero piacerti anche