Sei sulla pagina 1di 74
Corso di laurea in Letere LINGUA E TRADUZIONE INGLESE aa. 2014/2015 Letture ‘Marco Tullio Cleerone, Qual él migliororatare (ca. 46 aC) Frledrich Schlelermacher, Sui diversi modi del tradurre (1813) Benedetto Croce, ndvislbilitadellespressione in nomi o gradi critica delta rettorica (1902) Benedetto Croce, 'neradueibilit della rievocazione (1936) Giovanni Pascoli, La mia scuola di grammatica (1907) Lig! Pirandello, lustrator, ateore traduttori (1908) Italo Calvino, ul eradurre (1963) alo Calvino, Tradurre¢ vero modo di leggere un testo (1982) 0 BeTRODUZIONE Conclusioni Alcuni dei testi che si trovanoin questo volume esisto- no gid in altreedizioni italiane: Ialoro presente pubblica- ione non consiste quindi tanto in una loro novith edito- Tiale in toto, quanto piuitosto nell’essere stati collocati assieme a fianco di altri testi sullo stesso argomento, Ne sono cos facilitatilareperbiith el confront. ‘Nonostante George Steiner sostenga che il numero di persone che “hanno detto qualeosa di fondamentaleo di ‘nuovo sulla traduzione” si possaridurre adieci,e bench, jn questo volume, siamo riusctiaincludere quasila meta diess,sentiamo pressanteil bisogno di scusarci per tut- tocid che @ stato escluso, Siamo perfettamente consape- ‘oli del fatto che la selezione qui presentata® incompleta ce parzale, anche se abbiamo cereato di supple con que- sta introdizione, Delresto come abbiamo gid dettoalli- nizio—il compito che ci eravamo post, di rappresentare ! ‘Quindi, se ci sari chi dichiara che sosterra cause con lostile di Tucidide, questi sara lontanissimo dal pensic- +0 di Iti, giacché si muove nel campo politico e forense: se poi lodera Tucidide,faccia suo il nostro parere. ‘Anzi io non pongo nel novero degli orator! neppur Isoerate. che quello scritiore divino ch’e Platone fece ge ut tr pane a ibm sp sariree ena BE comamnentitc ae Walaa ee inepeane sponses en otros Tae Te te oct st ge oven pop ae eye DNA ‘acl coetamensemsmenumete soe 3 dee ‘ae eee sceemename scala create Pere caste teae eee chee mich Shbpamara dee neues QUAL Em. MaGtIOR ORATORE 39 apnea ii ov aa liatore dei pid celebrati, proprio come Esernino’s Ieee anhegeriomart rts sl oven pea Andria e i Synefebi.58 non meno [Terenzio ¢ Cecilio Nica Sceice tn mn es oie rn el ts Ae een ganna Erie Em cae per la poesia! vt inating tiaras cara Ra ‘stone del daiago (279 a) Ia} Seen ee psa Swain CYS TI scccmrmeanuc ane “pail El cma apenergtr nue "yeltgpaat scat Ua HSmeciedietetsa Gea rcapan. NGETE oa Towea Cee pesey™ 7° EST sles eget Rat sich aa ated Setar Ci MARCO TULLO CICERONE a her seeeatiene ice ge pie ee See ba ee a eee ce toe tea a ee tetas be Saal oe scorer ae se ible queso gee, congue, Cesionte ropose ce, progeny pecan yy iavnmacory am th aoe per la buona disposizione d'animo che dimostrava in cm re? Bene A pat Caine aici Eo ies sti, Pectin, ieee ce oeopere ‘eho hess tne sere clearance rpaioatnemeenseapimegas ta Erect eo meant sede peaeacrens rj a te Cen penne pM ae rig te oe Ce ae er ee i at SC em rt tna ceoetarataonmere geen a museca aj coacnme man feat se ceenan icesoeacra gt ‘Side: nea blend che Deon gl tno sna cmtabuione eters Deh: mete Iuog un onan ei” ee eevee eae a "Syeda fe psentt el 73K cat cpt die mat ‘ ‘QUAL IL MIGLIOR oRATORE 6 interpretazione delle leg abbastanza acuta per en- sramb i punt di vst, cod induce un confit certo Innportante in ontine a mer rguardo alo sats Perianto fu ad Eschine motive, quando elt i accue sato da Demostene di deli capiale per aver ado i $0 mandato di mbascatoce far nts an poe cesio, a nome di Clsfonte, in ordne all operat © al buon nome di Demestene. per vendita dearer. oft non difese tanto su ont non res Guan: to sulle person, perché un uomo riprorevale era ato Toda cbme i migoe de adn Eschine intent questo process a Ctesfone quattro ‘nai prima della morte ef Pippo il Macedoned” ey pero H svolsealcunl anni dopo quando alesandros fa ormal padrone dll’Asa i raecnta che 8 qsto Proceso intervene gan concorso di gente da opi de della Grecia. Qual spetiacoo fu maf unto interes tea vedrse ad wits quanto lo sonto qu somal rato reso incandescente da un odio seaabicvle ¢ predispsto con ogni accorgient, in una causa del Imasimo lew? 5, come confdo, std uscito a tendere i loro di sear cl rics a opm accorgimenta Tor CoS com plego del oro moduli expres del pensevo «dela dislocazione lesa loro propria, ormeggiandone |e ‘ini ma in una misura che non i send esuane alle dee dla nostra ingua~se po nom apparinnotut nella taduzione dal reco quel dl testo ongiate I ee te tn sites et rte Scans Serie as eae Sooo memes me reas iors tenets ee lage Scere aos ea eee aces fone etmncciaesmpecr erm Eis oacistenc care ceria Sie inecctmmcncyieceiar as ci re ro ne elo re PSE el * Aes Gade ce eras vexense Pps a MARCO TULLIO CICERONE ‘gua latina, (Traduzione di Galeazzo Tissoni) “uu eet pet ete nlp ee eo ain poacpa ss Cane ave gh cela i Se Seu dutbe dee dn popstar seit San Gerolamo LE LEGGI DI UNA BUONA. TRADUZIONE* Epistola 57 (ed, Hilberg, 1, $03) a Pammachio! Circa due anni or sono il vescovo Epifinio invid a Giovanni di Gerusalemme na lettera, nella quale, do. po avetloripreso per alcuni suoi errori sui degmi della fede, lo esortava con molta dolcezza a farne penitenza, ‘In tute ia Palestina gli esemplar di questa letera anda: ono a rubas e cid sia per la reputazione dell'autore, sia per I'eleganza con cui essa era scrita, Nel nostro monastero viveva allora Eusebio di Cre- ‘mona, uomo di non piccola fama nella sua patria, i quale, vedendo che di questa letiera si faceva dapper tutto un gran parlare,¢ che era ammirata in par tempo dalle persone coltee dalle ignoranti, per a dotirina ele Purezza della forma, mi comincid tnsistentemente ¢ ‘hiedere che glila traducessi in latino, e gliela rendesst Pit facilmenie intelligible con una chiara esposisione replant “Utero opine pe pad Ea S70 Trt de Son Gerdonn con ol Unero Moi, Mino, Sits ace Vite Pens (2d) 2k gp | Dopo Tonnes dPotuae porta ht wessono Cee sel pene Cp, rs Se Cee psd open Cesta portniensEe rsmons. tae posi quoi ta pnse eae ‘ope ie deo nes lap de Balen fr open ot ee ‘Lomo de Ratan. Gost inde es Rose maa ee ‘aus Gealamo ieee su veroe sess Phen Tega Friedrich Schleiermacher ‘SUI DIVERSI METODI DEL TRADURRE* ‘Memoria lta i 24 giugno 1813 I fatto dela traduzione di un discorso da una lingua in un‘altra si ineontra di continuo sotto le forme pid va- rie, Se da una parte, in questo modo, possono entrate in ‘ontatto persone magari originariamente distant tra lo- +o quanto la lunghezza del diametro della terra, ¢ in ‘una lingua possono venire aceolt i prodotti di un‘altca, ‘morta gid da pareechi secoli, dall'altra, per incontrare lo stesso fenomeno, non & necessario che usciamo dal- Vambito di una medesima lingua. Infat, non soltanto 1 dlialeti delle varie stiri di un popolo ei divers sviluppi della medesima lingua o del medesimo dialetto nel cor 80 di pid secoli costituiscono lingue diverse e, non di ra- o, hanno bisogno di venire reciprocamenie tradott, ‘ma gli stessi contemporanei, non divisi dal dialetto, pe- *) di class socal different caraterizzate, @ causa del- Ja scarsit dei conta, da una formazione culturale as- sai diversa, sono spesso in grado di comprendersi uniea- mente attraverso una mediazione del genere. Non site ‘mo anzi spesso costreti a tradurei il diseorso di un'alita persona che, per quanto del tutto uguale a noi, ha perd tun modo di sentire e un temperamento diverso dal no- stro? Quando infattiabbiame la sensazione che le stesse + Tol orl: “Use verhifeen Matador des Odeneten” (tate: Bt gmat, Gwen Moc Nap opel 1585p 5 158, = 144 FRIEDRICH SCHLETERMACHER parole, sulla nostra boces, hanno un senso divers 0 {uanto meno un valore ors pi ors ora pid debole che Sill sua, pr evi se volesimo exprimere la ses cose da esa pensita dovremmo, a nostro modo, seve Datole ed expression totalmente diver, noi cattegia- ho a taduton nella misira in cu approfndiamo prendiamo conionza di questa senstzione. A volte, Jo- po un certo pesiodo, abbiamo persino bsopno di tx- Gari i nose tes dscors se vgliamosappropiacell inmaniera adeguts. Quesa fol perd non Sesto Snes pants ao ania qu che tina lingua hs prodotto nel campo dele slenzee delle ait letter, ampliando cost i erehio d'ici gues ultime’ essa viene esereata anche ne! rapport IBvoro ta individu dl popo diversi ein quell eiplo- sali ta gover autonomi che, pe tener sun pit to di rigorona path enon voleno fie como a Una linges morta, sono soli paras nelle Toro sete lings Netaimene nel ao memoria non gossamo tear tutta questa vasta gamina di problem La ne- Cesih i adr alVnterho della nowt lingua e del nosio stesso diaeto ~ un bisogno detanimo pil 0 meno momentanco~ appinto troppo eicoseita, an the nei suo eet, al momento per avere bisogno dt Sina ghida divers da quelle del sentimento seal gar dos dovessero sable dele regol,quese potredber este sliaio tld nfondereneuomo, eon afro cervanzay uno saio danimo squistameate more, the permeita al senso i imanere apeto anche a ci the gi meno afin. Se perl momento aceantoniamo gues? ordne ci problemi ect sffermiamo anztit sok it'eadusioned& una lingua straniora nll asta, pure Gul dovemb ditaguere duc camp. divert ~ceramhen- te non in maniera del tutto definita, cosa che infatti so- Io di mado possible bens) dentro contin imprec, ma femene co en cone ep tstremi, Linterprete (Dolmescer) ei asslve suo ompito nellantbito dlletsivia quotidian, mente i SUI DIVERSI METODI DEL. TRADURRE 145 tmaduttore vero © proprio (Uberstzer) to asslve in quello della seienza'e dell'ate, Per quanto questa pre sazione semantca risult)ebitraia,gacche ordinaria mente per intepreazione (Dolmelschen) s1intende piuttosto unfattivida orale per traduzione (Cbersetzen) Un'ativita di seria, Ia sua uit peril presente no- Sico contesto ne consigli la conservazione, tanto pit che le defnizioni dei due termini non sono nemmeno rmolto divergent. Alfambito dellartee della stienza 8 aadice Ia sentur, la quale soltanto tin grado di ren derne duratura opera, mente invece sarebbe tanto inutile quanto, ci sembr, imposibite, tadurre (dlmet. shen) di bocea in boceacreavoniscenfiche o artist che. Negli affari di tutti giorn invee la scrttura & solo lun mezzo meccanico; il modo di tattareorignario, in essi quello orale, mente Finterpretazione srt in reall, va considera soltanto come la registrazione di luna interpretazione orale A questambito se ne affiancano molto stretamente, sia per sprito sia por natura, allt due, i quali utaviay in rgione dela grande varied del loro contenu, cap” Pssenano git un passage, ao all ambiodelfae altro a quello dela scienza. Opn diseusione cod, in ni compaia Tintrpretazione, & a un lato tn fatto che sisvolge in due lingue diverse. Ma siche le traduvione 4i sertti de tipo puramente narrativo o deseitivo, nel- Ja quale csi limita atradurre in un’alta lingua lo svol- gimento git scrto di un fatto, pud comporiare ancora Imolssimo dellattvith delfincerprete. Quanto. meno nel originale si introduce Pautore steso, i quate inve- ce si limita ad agire come organo di compretsione del Voggetto e segue Tordine spazio temporal tanto pid quello che nelia waduzione (Uberinagung) teresa & {na semplice interpretazione (Dalmetschen), Cost il tae uttore di articoli di giomale e di normal resocont di Viaggi si accosia inzialmenteallinterprete potrebbe diventare rdicolo se il suo lavoro avanzase pretese ‘maggion e, per eso, epi volesseconguisarsi la ep one di aria. Quanto pi, invece, predomina nel te 146 FRIEDRICH SCHLEIERMACHER stl modo d vedere edi connetereearateisio de- autre e quanto pid ques segue in qualche modo un ordinescatoiberamente 0 condaionato dallimpres- sion, tanto pid i suo lavoro contin gi con i em supetioredefare, e anche il traduire deve allo ar intervene nel proprio lavoro energie e feo nuove © ver on Tautote elas lingsn sn emir diversa Ga guelaceineptete, Dato canto, nomalment, sent scosone ine faci eos alfimterpete,¢ TE dsfinzione un eas partolre in bae a dters= ntl apport isk a eaduone viene fata soltanto per prtecipant alla discussione, a quall ques ape Pot Sono sificentemente nod, mente le denomink- on det eds nae de ng on io ialegueo dalla consuetadine eal reiproske spices Zonk Divereo ei eas dele dacustoni che, pr quanto fonmalmente, asi spesto, del tuo smi a qulle dl caso precedente, sono comanque in prado di dete fur Buov rapport grid. Quanto meno quest Ui ini posono;& Toro volts, vente considera come tn SSpltto parole dt un tniverafe suliientemente ‘toto pi a conowcenaeaccortezasentiche Hehiedono la formolaione srt osteo taduttore ar Bsogno, per assolvere il propio compito, i una onosceneaogeetivaeHingise” Lungo qusia dpi ce sa ng, tadutoe ene aceesendo i pro pro diac aiiaterres no a ragsiongere lpr Fs mii paruclae cso dau prot Rival Gltare cella enone gal, usa parte In'iber facold combinator, propa de'utee, © Galt, to spit della lingua cori sema de, in esa insert, ela sfmatia deg sta danimo, 0° to ttl eFogetto non pid asolutamentein grado i Gominace, ma pstoso vene dominat dal penser ¢ Gal sentient! spss, ani soo atrverso einseme al discon che eso diene ed eit Ma in ee cos si fonda questa importante dsinzio- ned cu wt prendono couenea nelle sone d cone 2e- ima cle salt ah cec pi esate mel casi este SUI DIVERS! METODI DEL TRADURRE, 147 mi? Nella via auiva di tut igor si haa che fre, per Topi. con onset present alla visa, quanto meno dee i pi esttamente possibile tute le vane oper 1 posiedono in ceo modo un carter aimeto 0 seometrco~ in exe if continuamente coco al nv- fier alla misuse anche in quel conett che, secon- So Fepreione deg ant, dmprendon pit ef meno ¢ vengono designati da una stocesione di parol, Che nella vita comune a ilaciano e controbilanciano per denotare un contenst indeteminat, s impone Presto, per legge 0 consuetuine, un uso stable elle Sol aoe Sequin son sla ole nde talezze al fined ngannare,o non sbagla per dst Alone coche paca snc cl da hue: ue conoseaogeto in questions ea lingua nel sin 0 cast Fuso dela lingua svela soltaato versa ta Scuabil Fa®appunto per questo che ramentesoge ‘in dubbio insuperable sie Tespressione della nosta Iingua comispondente alespressioned une lingua sa eta. Peri i taduse in questo campo & quad soll {o una quesone meccaiea nsolvibie. da chimnguc posieda ‘na medioere conoscenza dell due lingve Au int, ses evita Perore manifesto, epoca dle fenva ta una conoscenza miglre ena pegiore. A Proponto det podti dere e del sea. vec fel.cas che debbano vente trapianati dana linge in ual, interes doppiamenteconoscere il modo in Guill rapporto viene raielmente mutato. Se co, in de linge, a ognhparola delPuna ne comispondese esatamete una delfalta capac d expimere lo steso oneeto con la medesima ampiezea; sl loro ilesio- i designate al sts! spport Loo mod di calle fare fosero tm loro peretamentecomispondent cox Aa essere in praia, diverse soltanto per Pudito, lira tach neicampo defame dela stra leva tae oni gach & solo cache spud vulgare la cono- Scenza del contenuto dun disoro o di ino set ~ sarebberoaltretanto meceaniche che in quelo della vi ta auiva ol ttl plone ol ogni tadusone, se sce: us FRIEDRICH SCHLEIERMACHER cettuano gli effeti prodotti dal suono e dall'accento, si pottebbe dire che in questo modo il lettore straniero Viene posto, con Pautore ela sua opera, in un rapparto uuguale a quello esistente tra questi ei oro lettoreorigi- nario. Ora perd con tutte le lingue, che non siano cosi affii da poter essere considerate quasi solo dei dalett diversi, st verifica esattamente opposto e quanto pit ‘esse sono distanti tra loro dal punto di vista dell’origine del tempo, tanto pid & difficile che a una parola di tuna lingua ne cortisponda esattamente una anche in tun’aluae che le inflessioni dell'una raccolgano la stessa vvarieth di casi di relazione presente in un'altra, In quan- 10, per cosi esprimermi, pervade tut gi element delle due lingue, questa ierazionalitd deve certamente inte- ressare anche il campo delle relazioni socali. Ma & evi dente che qui essa & molto meno pressante e non ha al ccuna influenza, Tutte le parole di un qualche rilievo, denotanti oggett e attivita, hanno, per cost dire, subito lun controllo-e se una iauiile, ipercauta cavillosita vo- Jesse ancora premunirsi contio la possiblita di un di- verso significato delle parole, la cosa stess st incariche- rebbe di rimettere sublto tutto a posto. Nel campo del Parte e della scienza invece, e ovunque predomini il pensiero, che forma un tut’uno con il discorso, in hno- £o della cosa si ha solo la parola, quale suo segno, ma- {gi arbitrario, ma saldamente determinato. Quanto in Hnitamente difficile ¢ complicato, infatti, diviene il ccompito del traduttore! Quale esatia conoscenza e qua- Te dominio delle due lingue esso presuppone? E quante volte gi specialist ei linguist, unanimemente convinti c’che non st debba affatto tovare un'espressione equiva Tente, divergono significativamente ta loro quando vo- aliano indieare Vespressione pid adeguatal Cid @ vero tanto delle vivaci espressioni pittoriche delle opere poe- tiche quanto di quelle pit astratte della scienza supre- ima, tese a descrivere la dimensione pia interiore ¢ unit veraale delle cose TI secondo motivo per cui il tradurre vero e proprio dliventa un‘auivith totalmente diversa dal semplice ine SUI DIVERS! METODI DEL. TRADURRE laa terpretare i seguente. Ovunque il scoro vera inte- Tamente su oggetie ft este present, che eso deve Soltano espamers, ovanque quindi col che parle pease voi exprimer pd o eno spontaneamente, fall atatene un duplicerapporto con la lingua, ef So dicorso viene compresoretament slant da chi posiedtunaatia dea di questo rapporto, Da una par {eit singooladividuo & in bala de nga da ui par Int: ep stesoe Fntero suo pensiero ne sone Un pro. dott. Eg non pud pense con pienadeferminaezza alla che sin a aor dot confi della inguas a for tma dei sui conceti, compres tipo e Limit dela loro Collegabit, gh prea calla nga in cui & mato Gd 8 sato edcator a est sono lea Tintlleto la faniaa. Dalal, per, ogni inlviduo, Hberamente pensant eintlettuaimenteautonomo,¢ sa voll in Erado dk plasmare la lingua. Come altmenti, se non Det quest intluenze, si srebbe essa sviluppats, pasan- {Eo dia primtiva rozza condone alle forme pit per {ets della scienra ¢delfarte? In questo senso ¢ quad In forza viva deingividuo « produre nella materia plastable della lingua ~ allt soltanto con Pobet- Tivo momentanco di comunicare una cossenza pass aera forme nuove, delle quali per ora pi ora meno fimane nella lingua e,acolta dal, contin a st Iippare toro a s¢ una funzione formatsice. St pu ana dre che, slo influendo cos sila ing, uno Ine i ave inary adel ambi ‘ola in volts inmediato, Baal che si dlegut presto {qualia dscorso che miglala dl boeche sox sempre {i condione d fre: po e deve invece soprawvvere pia lungo i discoro che rappreseni un momento ‘vow nella vita dla ing tea, Ora perio ogni di for libero e superior deve veire compreso in tin dloppio modo: da ‘una parte, muovendo dallospsto dela ingoa dei evi elementi st compone, come una rapprsentizione vincolata © condizioata da questo Spiro da evo prodotta in manera vitae in col che paca dalam, movendo dall'animo di questltimo, 150 FRIEDRICH SCHLEIERMACHER come sus azine, satrta proprio cos espepaile sol tanto alla hice dela sua nats. Anz, og discorso di questo tipo & compteso nel sso supedor dl temine Sbltnto se queste sue due relzionl vengono colt in- Sieme ene oro vero rappotoreiproco, cod a sapere Gale dle due predomi nel tuto nelle iogole par {i discon & eompreso anche come azione di cout che para sokanto se inseme si aecerta dove e come aquest ® stato afflrto dalla Trea dela lingun, dove, sotto i sa gua, sono guzza lampi del penser, dove e come nelle sue forme ® stata ibrghta ire Shit nisin TI discorso $ compreso anche come prodotto della lingua e come manifsterione defo spiio dk questa so Io's. rendendost conta, ad esempio, che cot poteva pensre epalae soltanto un groco © che una tale i= Fivenea so uno sito umano poteva estate sltan- to quem lingua sf avvereInteme ce in gezo era in gral di pense epafae in queso modo sltanto que: Ho individuo, che ii sollanto pote inpadronia © Plssmare co la igus. che cot soltanto st manifesta U'suo poses vivo delle riceherze della ing, it su0 Seno tig della misiraedeleooni, I sta capita Gi pensar i fore, Se or in questo campo a com prlnsione € dif gii nella medesia lingua e com port una penciaone, profonds e preci, nell spit {o dela inguae nll insivigsalia dello senile, non dlventerh css unvate superiore quando a asia de fit ams ng srr eta Cina impadonit quest del comprendere co lo diorpt enace dela ing, con una eta conoseonza deiner vita storca del popolo econ la ph tale at tvalzzaione di single operee ei loo abort II Soltanto pud propor di dischiudere tn'uguale com prensionédelfartee dali sienza anche al suai con- Kemporaie a suo! connazional Ma le perpesit so- no deste ad aumentare seep. pee vole asolvere pi maicalmente i propeo compl, x pone fissre Eon maggore esstezza stot oie etentaun aloo ‘UI DIVERS METODI DEL TRADURRE 11 Jo approssimativo dei mezzi neces l loro consegu reato. Deve epi propos di porre due persone ox di Stan tra loro some su connanional, che non cono- sexe lingve sani, elo sextore in un raporto di teto come quell een ta questultimo el suo let tore vigil? O se ancke ai sol leton intendese schinderesollano la comprensionee il godimento, ci égl tes & pervenuto e che reeano impress le tacce dla fica asieme aun difisosentimento ci estaner 18, come pud eal con suol mez ottenere anche sia esto, pernon dire nulla di quell? Se vogliono come prendce, suoietforl devond coir lo sino della Tinga, cheer familar allo store devonoesere in gato i intime il parzalare modo pena & Sentire:e per la realtzmione di queste due eigenze éali non hada offre nent alto che ia loro propria ine ua, che con le sraniera non concord in messin pune {O,¢ se sto, vale ude i modo inet ha pido weno omettamente eompreso il propio autor facendolo ‘gusto di ammione © approvasione ora maggot ra minor. Vist in ques luce tage non appre ‘ntimprest fll? Peco, isperando di potrmgsiunge- Fe questo obictv,o, si prefnse, prima di gungere 2 porselochiaament, sono sal escola, non peri ‘ero senso delat e della ting, bens! pri bisogno spituale, da una pat, e per arte spina, dallalt, eal medi dl fave conostenza delle opere in lingua Stranera, nei quali vengono érastcamente eliminate © prlentement agate alane delle dents. accenna- {ema anche interamente scrfeata Pea di traduzio- ne qui stable. Tali modi sono la praia ei face bento La parafaispropone i superar iaconal: Adel ing, ma soltnto ia maniews meceania, Boa fens che se anche nella mia lingua non rove una pe rola corrspondente a qucla della ing stranera, pos: So pur sempre tentae, per quanto possible, di endeme itvalore mediante Pagpunts ci speciceziailinitaive 4 estensive, Esa, quind, tm molestie e torment oe api gener, si devregga con magpore 0 minor fata 152 FRIEDRICH SCHLEIERMACHER in mezzo a un cimulo di scot parol. E ein que- sio modo pub sender, sa pure con limita satzza i ontenuto, deve perd sigunciare ineramente alle presi ido viv nv iimedabiineste jerduto in quanto chiungue s accorge che eso, origi Rariamente, non potrebe ese satrito oe dalla mo di un somo, Coli che ricore alla paraiai trata Bllelement elle due lingue come se fossero segni ma- {ematii dct allo sesso valore mediante br’ope- tazione dl incrementoo di iétzione, il che impede che venga alla Ince tanto lo spinto dela ling fase tata quanto quello dela lingua originain Se poi {dove penser sono confsie Tendono a smanis coca ‘dimateare psicologicamente le race dela foro unione mediante proposizoni incidental, proposte come una speci di segnletica saat, 6 fronte a composziont meggore venta cumulo delle Gol n are inet at cnt dt prodoud cates’ delat an scenes hun polos ee cotecono io gett pt iteresant perl ada. Esendo a ing Sal son nh ene hm un sono coe sein Semcon al pecede snp dla un soe, Us ngue Sonal lnvetano cop atvapuamente aan Cimese li ese vengono patioso lace in ma tic gaduale is wlcusre ane song ers ene ne prom oven ¢ealizano ln maneurione Og spar Preminens nel guns in fond, a orpnizoe, inna dead totes ub pre dle concetn dl pope prope per uste verte agice ime will Login 8 eat sue oper devonscetenare anche une pe Tie signa ci gpesta Al uacuttore dopere sence gusto ho peters pana , pes, pene insupe SF dttete chi, emu i utinen cop oni epg cl lingual bo Siena pe ed qi tipo nin singed conus Fntvete, Siceste salle ing Eso fe pote ellen tent elt compatons acon nel pio spenders is nov: out cont Vodgono Indot& icasloumenis nla nga ean Bas parclre {hl po alas fora caaenstieas ed po- Fo guais pres coscnantGetermnareia mae Ria abit Fimpreaione ca It nesruaE per tan api dls teene cage doctoral per igual altimentandrebe peruia © Seco mts inportte di guants grb de sind. Na me anoles questo compa! Inparice- ‘UI DIVERSI METODI DEL TRADURRE. 159 lar quanto ses un epesons mov dello st oviginle conisponderd nella aos lingua, come i pla adeguata, proprio uns parola veechiaeiusty cos che, Guaioa vleseevdendiare anche in questa carters Tinguisicamente creaivo.delloper, i tadutore do. vrebbesostila con un content stranicr equine Hpiegare nel campo del fisimento! Quanto speso. Darel dove saehbe poste rendee-uepreson hao con ual mente mov, a pce pi se e per composizione radices vee incaface & Tender fdcimente i snao ell nduttre sl el cor sttetto a evocare alle reminscenze se non vuole soon Yelgete il coateso immediate! Eg pou consears Densando che nalts pass nei qual Fattore sit seve Ai parole vechie note, ha modo di cuperare quanta hha perdutoe, quindh. dl conseguite nel complesss quel To che non ha potato otenee nel singolo casa, Se pers si guard alter contest in ci un maesto fora Bropo Vcabolar, 8 ten cnt deuo cheque Si hi parole radical in ater grap a sent e loro dipendend come pud gui adaware riots it ‘maniem adeguna, una voll consatato che nella su lingua il stem del cones dei lor segu & comple: tamentediveso da quello dela ings orginal otra dic invece i ecincidrein un moto paralilo, sinc. iano nelle derioni pid strane? © perc iniposste hel inguaggio del adattore sl coneateni sempre co ine quello del suo autre, Qui pertano eal dows toe contenarsidietenere nel partcoare quello che non pub ottenere nel tutto, E guint presuppor che | sol Foti in presenza df uno srt, no fchiamino alla ‘mente, con acriba dei ltr origina, anche gi ld Sct ma puttosto li wattno ognsno per seri an Zi che esi To debbuno lodare se, allintemno & singel Sento anche solo, come speso acade dove single Pat, 8 in grado di mantener, a propoato dey arp ‘enti pid important, ununiformit tale da. pede che una sola paola ceva uninfnta di sguica oa mente divest o che nea tadzione dont una Vaso 160 FRIEDRICH SCHLEIERMACHER inta diversi, dove fnvece nella lingua originale regna toa solide omogenitslesete,Quste cio emer ono soprtttio nel campo dll scent le, e non Info, st incontano ael campo della posia‘e in Ghuelo dela prosa con mageion reese artistic, pr la dhsle pure ba grande importanga Velemento musiale dk gu, deaieabil nel ritmo e nella sucressone ee uo Gano nde cnt ches asc 0 “strug pede Fanima pit proton ei isco pid dlieato che Parte infonde nelle sue erszioni pid Derete Il nostro rdttore,prtano, deve rendetean- Ee cid che, sotto questo profi colpse i lettre sen Sibile del texto orale, in quanto cratterisic, inten dlonale e fuente sil tond sill sate @animo, in {quanto deisivo pe accompagnamento minico ot sale i do, Quant eno poo = an © Gjuasi un miracoo it non dover die: sempre = tala f= Eta itmica« melodionequeladateticne rammati- cale viene in ce un confit insanable! Quant dill ile che neociare di qua ¢ di, sactficando ora {questo ora quello, on fica pe altar la soluzio= te sbaglata Quant’ pure diftle che il tradutore, 1a dove Focesione lo rthied, ristcitcaimparialmente € per davero quello che a dovut stant a ognuno ¢ non inca vita, sia pure inconsclamente, oun tna Unilateral, dato Che ia sua propensione via pid aun elemento artndco chea un ato! Seinfut nel Feopere carte las prefrenca va al conenutoeico © alla oa rattzione ep srk meno in grado di sosorge Si dove aval fat fot alfespetio mettco © insite dela Yormae,invece si pensre al risieimento, si c= ontenters dona traduzione di questa mirant sempre Dib al fale per eos ie al praiastic. Se pxd ca: pita che sin un musico 0 uno che st ne intended me- rica undutore tender a tascurace elemento log o pet impadronirstappieno soltanto ei quello musica ‘ella missin ets smarssce sempre pt in que- sta unilateral, eg str costretto a avorace tanto Pid a\Tungo duanto'con maggiore insoddlsfzion. peru SUI DIVERS METODI DEL TRADURRE 161 se, nel complesso, si confronta la sua traduzione con originale si troverd che, senza accorgersene, egli si & ‘enito sempre pid avvicinando a quella banalita scola- stica in cui, oltre al particalae, va perduto anche il tut- to; se infai, per salvare la somigianza materiale del- Yaccento del ritmo, si traduce in una lingua con espressioni pesantie urtanti quello che in un'alira& re- so con evita e naturalezza, &evidente che nei due casi si avra un’impressione del tutto diverse Altre difficolt vengono alla luce appena il traduttore tenga presente il proprio rapporto con la lingua in cui scrive e il rapporio della sua traduzione con le sue alte opere. Se si eccettuano quei maestr-prodigio, che usa 10 indifferentemente pit lingue o addirittura praticano ‘on pitt naturalezza una lingua appresa che quella ma- tema e per i quali, come abbiamo detto, non si pud as- solutamente tradurre, tutti gli alti uomini, per quanto in grado di leggere speditamente una lingua steaniera, continuano a eonservare il senso di cid che é straniero. Ora, che cosa deve fare il raduttore per tasinetiere an che ai suoi lettori, ai quali offie la traduzione nella loro Jingua matemna, la sensazione appunto di non avers da- vanti a s& qualcosa di straniero? Naturalmente si dich che la soluzione di questo enigma é stata trovata da Tungo tempo ¢ che da noi, forse, 8 siata spesso pid che felice;infati, per quanto pid rigoroso @ il suo legame con Ie espressioni dello seito originale, tanto pid stra~ ‘era suona la traduzione agi stesiIetori, Si pud nata- ralmente, ed & abbastanza facile, ridere di tutto questo ‘modo di procedere. Ma, se non si intende procuratst questo piacere a buon mercato ¢ non si vuole mettere in un unico saceo un capolavoro e eid che & piuttosto seolastico e di cattivo gusto, si deve ammettere che & esigenza insopprimibile di questo metodo del tradurre un atteggiamento della Tingua che, oltre a non essere cosa di tutti giomi, faccia anche capire che, invece di svilupparst in maniera del tutto libera, ha assunto par venze straniere; si deve anche ammetere che fare que- sto con arte e misura, senza danno per se stessie per la 12 FRIEDRICH SCHLEIERMACHER sea lpermete rps. en cone ve onl mi deo, ey rape sca ¢mace oe pe comp segue mena pret ccc wt SUI DIVERSI METODI DEL TRADURRE 163 to del estimator e allindotenza © mediocri domi- nant vil pobblicg leteraro! Si pu inf die che Son quatsoltano mig peegon «non prea pars i tame un flso vantapeo da suol sort Il Frente, che un ale radu debba nuocere neces mente alla pureza dela lingua e alla su pacifinevo- ieione per forza interiors, stato wlio sposo. Ese an- cir Volnimo luda 3 bun mee, conan Jor al pendero che ole a ques svantage! dovranno pur ese anche dei vantagi e che, per quanto ene sia mescolato al male. rimane buon norms Stggezzn rcavare, dal primo, masse el secondo, iTtsinimo porsbile, davremmo in ogni cao tener conto delle consegienze di questo dice compto dt appre Sentare un tondo ster con lingua mateoa, Una Prima conseguenza ® che guewo metodo del tadute on pod venie applicato alla tessa manera atte le lingue, ma soltanto a quelle non impriionste dai vin call oppo ste un modo dh exper clas, for dl quae ato dventariprovevole. Quest lngue vineolte pssono ereare d data i oro eampe fe ‘encod pasar da stanie, che abbiano bisogno er se pb che della propria lingus mater; a 8 ess flterinno pefetsmente sono in grado di appro: pri di opeestraniere mediante iftcment o, mags H:mosantetadusiony dealt tipe: questo tipo perd devono lasciro alle lingue pid libere, in ou pb fle mente vengono tlleate deviation eianovezoa, cot he dal foro acchmulrs pu, in cert cas, songere un eteminato caratere. Una seconda consegienz, ab- basianzaevidene, € che questo modo Wi due non In afeun valores in una lingua, viene applica solo in manicra isolate eaceidentale.Evidentemente non s pd dire che lo seopo sn stato rageunto solo perch i Fetiore in generate animata da ono spit sani: se per deve otenre nies, sia pure emo, del in orginal e del debito che pera ba nel sol con: iy uvidea che gl nsioul coal diseretamente che nemimeno se ne accoge, eg non pud accontentas 164 FRIEDRICI SCHLEIERMACHER deli vahisima senstzione che quel che sta Leggendo non gi'iseapienamente faire ~ occote, ives, the Bi facia fimpressione dl qalcoss di nevamente Giver; eid & pose solo se eh grado istiuie une grande quand conffont. Se ave leo Aualosa, ches tradi, epreament in questo se Sb da linge sit moderne sit anche gi ssa formato tn orecliocapace di distnguere antico dl moder. Ma ga molto i pid deve avere eto se vole exsee In grado di stingoere origin rea dalla latina oie 2 dala spagnca, Eppure nemmeno questo & Pobieti- %o pi ll etd dno tier gue al mgliore etre del oper in ling oignale ‘Sho quandocoliralospato dl lingua, arin grado Gh inure eon pola volta, comprendere chiaramen- te lo spit parteolare delTautoredel' pert naturale mente Punco organo adalto al conseguimento dt que- Sto fine &costtuto dal talento dellnuiione indivi dale, ma appunto per queso & indipensaile una Gane moe magelore dt comparzion. Queste non SMhanno se e init a uadurte ceeaionalmente a tna lingua sigoleopere del macs diva gene Pet {ues ia, gl ses eto pi sir possono ottenere {Uo fmakizionesoltanto wha conosceneaestremamen- impr d che rar eon die ce none nepptre pensabile che ea sian in prado di emettee tn'ero gdizo sulla uaduzione osu orginal. Que- sto modo d tadure,qund, debiede asslutamente un oso proceso, tapianto in una lingua dine FEtratureseha senso e valor solo in un popoto solu to ad appropri! delfesranco, Sigole nilatve Gjuesto Upo hanno valore soltanto come antepasione Eire. Incrementatoe gencralizat, di questo proce- dimento, Se nom lo proniuovon, ese saranno ih con- trast coll tes sito della agua e dl tempo, po- ttanno apparire come tentativi faite anche por fvmanno poco o nessun suceewo. E anche nel cto che In coun stsea, difeimente ets pd attendere che un lavoro del genere, per quant eccelene, oenga i SUI DIVERS METODI DEL TRADURRE 165 plauso generale. Di font alle motte atenzioni che st fevono nr al ei che deveno afore € inevitable che x sviluppino opinion! diverse cea te pani del compito degne i rslto © quelle che, invecs, anno subordinate. Naserao eosin certo qual mo gosto dre a iol act mente Benché wits riicclano al medesimo metodo sat ine labile che dela sts operas abbian pi waduzion, Concepite da punt visa divers, dele qual sarebbe somutgue sbtaiato die che una ®, nel compleso, po Perle infeore alle lt. Si rover invce che Se foe pari saranno meglio rscitenel'anae alte nel Fate ce sltano tute insieme e college fa loro tenendo note cit dl ito che Puna anette un parte Colare valor a queso e alia «quell accostamento ale in ingua orginal, usa interes in un modo e Fal ta in'un alto alla propia lingua matera ~ ete Saran no in grado di assovere intro compito, mente ci Seuna,presa pers, nivese sempre solagto un valore relative soggetvo- Queste soto le dificlt che si oppongono a questo amelodo del true ele impereconi che sostnzia- ‘mente lo earaterizzano, Ma, cid ammesso,bisogna 1 onoscer a validtaderimpresae non negamne mer 11 Bsa si fonda su de condiionk: che la comprensi- ne di oper staniere sia un fatto pain auspleato © the pore alla ingua naiva vengh arbuta una cen Attu: Dove queste condizion! sl verano, an tale traduire diventa un fatto naturale, ineide sinters evoluzione culture e,appena ara acquis tn certo ‘alore, sara anche in grado di garantie un godimento ‘Ora come stanno per le cose con il metodo oppesto, che senza richloder fica sforzo al propo etiors tole donagl quasi per incanto, lx prestza dela deiatoresranito e gl vedere Popera quale ese serebbe sata se Tautors steso Favese srs origina fiamente nella ingua de lettore? Non di rado questa 166 FRIEDRICH SCHLEIERMACHER esigenza stata presentata come quella che i dovrebbe pote a un vero tacatore, equind come superior © Bin pereta dela procedente;Coneretamente Sono an {he Stat comp entatv in questa direrione © maga tsisiono capolavod che si sono propest abbestanza ‘hinraments questo obietivo. Ma vediamo come san no le cose agutrda ese ese, non sarebbe bene che {questo metodo, fino incontesabimente i meno ap~ Plisat, trovase magzioreseglo Tacesse passe Secondo piano Falta, pi disuse e per moti vert insodistcente. Come si pd sbito vedere, a lingua del taduttore non ha asoutamente nulla da femere da questo metcr do" La prima nonma del radutore,infatt deve essere ella G non permetersi null, a causa dl rapport desing cn ua ings Sani, he on Sa ermesio anche ogni serio orginal dello sts Be- fete nella ingua nativa, Eph ana, come chiungue Sk tro, hail overe per lo meno di rpetare la parezza ¢ integrith dela ingus, i asprare ala ses Teil ona {uralezza di sie ches deve iconcscere lode del 0 futore nelPso della lingua orgiale. ales cero these vogiamo far eapire a nos connazinali quello he uno seritre€siafo pera propria lingua, non por Samo tovae formula migliore di gota &prsentrto invatto ai parlae cos come dobbiamo stenere che fvrebbe padato ela nostra lingo, tanto pio sig do ai suluppo in cai ovo la propria ha elle som flianze con guelo in cal ors sta I nos, In un eeto Sens, postamo immagnar! come Tacito avrebbe par lat se fesse stato an tedesco 0, pb esattamente, come ree fede che fs pr I si ag melo che, Taito & stat per Ia props; ¢beato clut Gh os ete con le ipegn Grose oo flo para! Che poled pose aceadee, in quanto esi fa dit le ses cove che romano Taito ha deto in lingua latina un alto problema, noa facimente so vite in senso pos, fifa una cost totalmente Givers comprendere correttamente, in qQUslehe o> SUL DIVERSI METOD! DEL TRADURRE 167 do, rappresentare in asoeseritato da un oro sulla ropa lingua e yoler snpere come {stoi pense ei So discon si saebbero modificati se ep fose stato abiuato a pensare e's espimersorginariamente in tina lingua divers, Chi & eonvinto che. im soatanoa © nelintimo, penscro ed espessione sian intermente In tesa cosa es questo convineimento fonda Pinter: atte di ogni tomprensione del ciscorso, ¢ quindi anche A ogni traduzione, pot ma pretends o eparare un ‘om dalla su lingua native pense ehe wn ind duo, o anche soltanto una sua sere pense, posa diventare una stess cosa inde linge diverse? E sean she essa fosse in cero modo diver, poh ep ma pe meter deasolvere i cscorso fino alla radce. dt de Serimanare Ia parce che vi hla ing per poi eongiine gre, quasi con un moo proceso chimico, In pare pid Jnima di questa con Pessenza Penergia di una lingua divers Etpropio vero ehe, pr asslvere questo com pit st dowrebbe solare in mamiera neta tutto Gd che hcopera seria ei um uomo, €effto sia pure lonta sino, di gulin da quest do euito in ain fnzia nella propria lingun materna, ey in cero. qual mode, ricondure al suo nudo carttersco modo pensive, cota ella so concentazione sun certo og- to ita quella che saebbe stata Pinluenza ci quose {0 eal. dallmizo della propria vita o della prima conor seenza dele lingua stoners avrebve in questa dtto € audio, prima di giungore alla capaci i pensree sore ‘ere ines in mnie originale? Gib no sar possible Prima che ssi giunt a compore prodotti organic con fn proceso chinico article i pu anzi dre che bictivo di tadurre come ator stesso avrebbe ih narlamente serito nella ingua dela taduzione non Soliant igstingiile, ma anche in sé vuotoeasor- do: chi, init riconosce la vit formatrce dll line gua, ecome esa sa tutuno con la pecliata dla na- Bote, dere ache ammetee che wit Tine Scienta dei grand pensator, compress Ia possbilits d esprimera, S fomata con © avers ia lingua, © 168 FRIEDRICH SCHLEIERMACHER che, quindi, nessuno posseds Ix propria lingua slo meinen od eemarent, ua Fra: to qualeuno pud anche sblzaminalpenstre una lingo diver, con fa ssa flit con eu sige una cop- pin i caval ese ne forma nat, resta pec to She ogo protic in amir gia ao ala opi ingua matera, per eli non si pb nemmeno ensue i ehiderst come ep aveebbe seit Te prople Spere inna lingua divers Ac sank senalco fle pporte due cas, che si verfcano abbasian di fe: quent, Ci sferiamo anzitato alla capita i serivere, eerie owt poet mane onan Tingue stanite come ella propris, com questa pet nlla cecerionals, vito che fontinaa a vetfcarsi in rand mise. Perce, ind. per trovare un eatero fino pi sicuo, non al dovzebbe atdbuire questa abit {A'mentale a op seitore ce intend tadute? Non lol deve fre perché a questa abd ®connesso i fatto che I inca Serf solo net cain la ses cosa non pid essere deta, in gencale 0 per 10 meno dala test persona, nella ings naa. Se pen Samo a emp in eu iniatarono a formar le ling o- mance, ci potrebbe de qual er allor la ingoa nat ‘avd quella gente? Ech vorrebbe nega che pr qua 1? Sono dediat alla scienan lang a sata la gua Shatena pil del volgare? Cb perd diventasompre me to vero per singol beogneperlesingole ati del to spiro. Fino a quando la ingua matera non sah in frado di esprimer ager da pace lingua taterna Flings atever egal qe enenament dello spits sono sal prtesipat @ un popol ia dvente Grozio Leibniz non potevano a meno di divenare penne toalmeate dive, Slosfie in tedsco ein Slandse An. anche nel caso che quela rac sin ik dl tito incite propaggineineramente staceata daltentice eeppo, chi non abbia contemporaneamente In dote di sowvenitore eformatore cella ings, dovra Continua, volontaramenteospinto agin subor- inate, ie sfeimento a mold media una lingua SUI DIVERSI METODI DEL TRADURRE 69 stanira. I nos grande re a concepito tu i pen- sir pi sot ed elevatiservendosi dina lingua Se ira della qual Ser impadtonito ella amet pib Profoada proprio a questo fine. Quello che flosotive © fossa ance a non pot oso epoca [in tedeseo. Dobbiamo deplorare che grande amore per Tnghltera, che domiaava una pate della fm Bi, non aia preso la deisone dag ssimilare in Sallintingia a lingua inglese, che & molto vicina alla Hinguatedesa e della quate forvn allo ultima elt aurea, Posiamo per sperare che se avessebenelicato di un'educazioné autemicamenteeruita, eg avrebbe preterit Glosofreepoetare in latino aac in ance: $e. in quanto south a parcolat condizion! © in qpautodgno produce quel che non fn poo pro re nell propria lingo mates, non inna lagua Stranira goats ma soltaat in na ben determina, questo primo caso non depone per nulla in favored un Metodo del tadusre che vogla far vedere come uno avrebbe serito in una lingua sie quello che in ra hast in matema secondo caso un leggere eserves origina ia linge srantee seme it ‘Gee pid fvorevolea questo metodo, Ch inal vor hegare che Te coe piacvol che dicen lingua suantera, Insta gente di mondo edi corte le abba anche pen sate in quella lingua e non solo tradotte mentalmente Gt por ete? Come 8 so vant potr de con guile fc, in pb lingue quese piacevolezze of nezz, cos ® certo the, can aletanh alias esa an hele pens in tte quelle lagu, e degli al ogmuno Samollo bene come avtebberodeto in ialano guclo he ora hanno detoin fiancee: Solo che quest dscor Sinon provengono certament dl campo, in eu i per- Ser oriscona vigoos dae profeade ace und ire fun parole, ta sono pluto come il radiechlo the un prestiatore fa erescere, senza ters, sul bianco fizolete. Quest discorst non posiedono né la sacra > Flee 5 Grade [AT] 170 FRIEDRICH SCHLEIERMACHER sete nil bel gioco amonico dela nga, ma ~ dato Sect sempre Gn mera in tempt cone nox che fssstono al omen, non os equent prima, de Fincontro ta popol sono conversion da meat, ton importa sed argomento pic, leterao 0 gi: inali'en appngno al Gon ada ma Solano ¢ quelo. defierpretre (Dalmecchen. Se pois come a vole acca, i docout a compaginno eirunid. maggie tricone per deta uno sito, questulffo: che vets intense ula via flee pacio, geiza la prota di derkudere wt {halhe frofondia delPestensao di conservre oma Peculiar della nazione, pus vente tradtto in base a Suexa nora; solianoeso fo pubs in quanto ei slo Ghetncainiio potese vents concept tn una line gus divers. Questa noqma non uo venue ete Sins tureal pla spot ested al secs a ve Bitola ope eceebeeprfonde, peso exe pure co sti inerameate nel campo cel el ita soe A The gun papel pene dtp al ovo concltentmeatetnerbce fe peculiar neon ter magir. anche Timpronta di veh de Tungo one Giese taato pis In nom per la propo imparanen er quam Inf sotto tn qualche poo emangn eto he Faomg viene tn un cet sere educate Yenta cosmopotta soo in vit della comprensone 6 Falling, abbi pur spre ammestos ce, come on eno abet soumoplian chet mo fact importa epee Tetor pati Sod; pot ghanto para Ie gues aon poo esse gist evar Rent educative un ancte unreal che, per quanto fauna Tus vee super, inenda pore sll sts so pina dela lingun pain unalca Hagen quali ton importa sean ¢ mera: Ole hea pase Tao dv ara deere ace un ¢ title lingug almeni cade itn penoeo sao cucllarione E giusto che ancora opal nel nostl am bienti ufficiali, si continui a scrivere in latino, mante- tuo Gl viva le colenan che per fnew anna SUI DIVERSI METODI DEL. TRADURRE 17 sree cei ila penis pee eee ee remo pt no bn le by lone, E percid anche rub che per questa via nasoa m FRIEDRICH SCHLEIERMACHER nuggo cappresentato, Quando perd qualcuno, ia dero galls natura eal costume, dsentaformalmente lain Sta matena per afar ana nga diver non ct {Tow di ronte a una beta afetata © ariicisa se gh tsicum che om non pus pih-muovers Heramente emmeno in quelis; ma solo une gusicaione, che fall dove ase sesso i ft che a ua natura sin Teale ‘hente un miraolo natal contrario a og ordine regola, ena garania pr pial fat che eg quan {timet, non proceds sdoppito come uno spelt. Ma fn oppo a lungo abbiamo induiato u clo che 2 staniro, dando Pimpresione i eseeinteesa pi Silo servers in lingue stranire che al radure de esse Ma lecose stanno cos. Se non & posible srivere oi utioments in una lingua sranieraqualcosa di depno & inseme,bisognoso di tadvalone, in quanto ques ult min € uVares ose la taduzione & quanto meno untec- Cine snoria, on ub emer tre a tegla secondo cui toa Joviebbe pensar come Taulore Stes avrebbe seit cid alla gua del Gator: non ein abbondanza diesem di serito- fi bila, dai qual icavame nn'analoga,che il tae Guttore potetbe seguir: questullimo piston, secon- dio quanto detosopm in tte Te opere che non hanno full ache fre con Tntattenimentospenscratoo con io stile burocntico, prefer affidarsguasleslusiva mente alls propria itmmaginazione. Che cost a2, 5 pub cbletiare a fatto che an traitor dice al lettre: ETP presento i ibo coal come Faure Vaveebbe seit sz Tavesseconcepto in tedeseo" © quel li Hsponda ti sono obbligato come semi avers oferta Fimmag ne con la quale 'autorespparizcbe se sua mnde a= ‘esse conetpto con un pare diverso"? Se, inf, delle pete appartenentn un senso superior, alla senza & afae lb spiro pecutae delPautore® I madse, laine fa pata i queue © padre. uno e alto go- Ekelodemimeismo st atroesno misteose eonoscence, the nessuno posed, e solo come din ghoco 5 pub fsodere srentmente di entrambh SUI DIVERSI METODL DEL TRADURRE 173 Quanto Papplicbitd di questo metodo sia limitata ¢, ana, nel edmpo del traduire sia prestoché nla, 1 Silla nel mode miglore a hi ende conto dele insor Imontal diicol in ei eso sl iretiscen sing an dala scenzae delat. Sesi deve dre che ginella ve tu dita! glomi sone solo poche le paroled una li fh, alle qual comsponda peretamente qualcoa in Snatra lingua co ee Lot pos see ia uf eat in culos! tha nea prima e che, nella medesima con nesone, prods anthe sempre gists elt 9a Tea maggir rapone per tut conc tanto pid se ox ‘eat! d‘ntacteione losoea,e-quindlsoprattto pala vera e propria losofa. Qi pt che in qualia, Eta parte esngsle ingve, nonosante le dere cone Cecio contemporane © soccstve,racchiudono in sé Un stoma di concett che, proprio pe i fato ch esere contig unin’ «completa ell medestns igus, formano un fut, le el sngole past per non trovand nessunacordspondenca ne sstena alr gue, 5 pscnde slant dl termini “Dio* ed "esee® dal so- Kanivoe dal veto fondamental nf per quanto Posto ald ior del campo della pariolari pure Hives per eccellnan€ da questa lluminst color to. In queso sistema dela ingua deve dischivders la Sipienzh si ognuno. Ogntno tinge da co che © pe- senteeconcorre a pon in ice et che, pur non esen- do ancora ale, pero prefiguat, So's I sapiens Emel sngoo indviivo e pd reaimente donna ne Festenoa, che eg nat dasume interment In Guesia lingua Sequin tadutore di uno snore dt flosofa nom inteadessaversipiegre, per quanto poosibil, la lingua dell raduioné ale lingua ougina Fern modo da lasia traeparie pid posse Site ma conceive elaborato da questa, a pofeace Scar pasar i yo sre come se est aves cones Pilon dallniso i propel pense proprio discos [Evia lingua civena, che soma gl mane da fre, ffont alla diversi deg element delle duc lingue, se non paraftasere~ il ce perd non gi permed di age 174 FRIEDRICH SCHLETERMACHER glunger i suo obetvo, in quanto una paratas’non si presentert mae neppure pub presenta come qualeoe di prodotoorgtariamente nella medesimatingua ~ O rifondere Viner sapienzae sienza del sto autre tel siema const da ara nga in Sormare tte le singe part, sen jgorare sh mo in et vs possono pore dt lini labtop se nat? Si deve anal ce ce hi pres ance sol atten lone pit soperficleagl sort eal progres dela Ho Sofi non pub in nesun caso abbandonari a un gioco tanto ibe, Platone pud esere responsable dl ito Cio pas dal lwo al commedografo, Dal punto vise lngustico, questo genereartico& malo vcino ala conversazione di sacs. L'nterarappesenazione ‘ive nel eostumi del tempo e del popoo, che a lro val {u's ilettono valent sopra nella ing, Levi {2d elegnnes marae sono la sua prima Wt © ap pinto per questo le iol dl tad nase al me- {Sco sppenapreso in esame st ivelano qui del tuto partcolac. Quelle vith espresive, infty sublcono Anno ogni voli che vengono accosiate a una Hngua Stans Se or poi wolese far prlrepering un drammaturgo come se quest avessepostataorgloara~ mente ell nga del tndatiore, ka tadusione non ub nemmeno permetiergl di esrimere mole eos, le {ual non esendofamibar a questo popolo, non txo- ano un sgno nell sa lingua Qu peranto i tad tore deve operate tag radiesh itruggendo cos la or- zavela forma del tuto, eppure compree dele sostt~ Hon. ln questo carpe, glad, afoul, seguita fino in fondo, hon pod ehe porta al semplice ifcmento 0 2'un mit, ancor pid odiouament sano e contso, tmadutionee sfclment, destinao a sbattereinplet- stent llttore come una pala tai proprg ear meno, rv ot ro dea ¢ uel del traduire che, long dal. procarrpt uh aualche piacere, fn sicaramente pr getaro in bala dia vege dela stancherz. Se nvere seg Tal tro meted, tadutore non nemmeno simolao & SUI DIVERS! METODI DEL TRADURRE. 175 compiere questi motament arbitra, in quanto il sv0 Tetore deve tener sempre presente che Paar 8 vss toinn mondo diver ha serto in na ing diver St. Bgl dove fre scorso sltanto alfa, certamente dll, a supple nel modo pid adeguato «rapido a ln conoscenzadi questo mondo stanieroe dia asp fie ovunguc la nagore levi enaturatecza del nae, Quen ie esemp, demint dal camp etre de In scones e delfartesmostrano chiaraments quanto Po- oi vero fine di ogni tradusione ~ che il podimento, ‘Tpit possibile autentco, d operestraniere = poss v= niferggiomo con un metodo che vuole infoadere pie hamente nelloperatradotia lo sito di una lingua a feat estranen, Sf aggiung nol éheesngole ingue st éaraterizzano anche per mi che imprimono sie ala roa si alla poesia, per cu, una volta che 3 immagini Eke autre ha serio nels ings del tadutore, si do ‘ebbe po! enchefagleneassumere imi, con ist {nto che le sua opera viene ancor pi sigur a o- noscena dla sua peel, procuata dll adzo- ne, anor pi tate in reall questa fazione, che cosiuise Puno fone damento della eoria sl traduttore ora discus, va en flue Tobieuivo guest imprest. I undurre, soto i Primo profilo, 8 una quesdone di neces pe una hi- Fone, dll quale slo una parte modesta in prado di proctiarl una suficenteconoscena delle ngue st ere, mente pr® una parte pid grande suche costs tnllci godere delle opeesiriee Se questa seconda ce poteseidentisearst completamente eon i prima, {uel modo di tradumesarebbe neil e ben dificimen: {Equaleumo see asumerebbelimprobs faten. Diver Sinfentestanno Te eose per quanto figuarda ques io metodo, i quate not ha nulla ache fae cn la ne Ceca, ma putowo opera del desiderio © del org glo. Le ingot stuniere pottebbero conosere a dt Sone pid ampin possibile n chitngue ne sa eapace pouesbe ere aperto Factso dalle loo ope pit obi, cononestntsrimanrsbbe por sempre wipe 176 FRIEDRICH SCHLEIERMACHER sa notevole,capace i ccogir attrno a sf tanto pid numeroseinteresatlutod, quella che cl prometese Ai presente un opera di Cerone o i Platone col co- te ques la seriverebbero ora diettamente in tedesco Ese uno portase al punt di fire e® non soltato sel propa gat a aes nna Sania eal srebbecertamente pet nol id gran maestro near, diffe e quasi impossible, dt ris. ‘ere ono nelPalto gl spit delle lingue, Ci si rende per conto che, a gore, questo non 8 adutee che Sho obietivo non 8 costo dal godimento pid gem no posi dlleopee sess; eas tende a diventare Serpe pil un ifielment,e un ial arfiioo gioco dt tintetimo pu esere realmente godt slo da chi co- now dietamentequegt scriton git da qualehe aia parte. Bl vero fine puo essere sltanto quello ci far ve= {ere nel partcoare uguale rapport ta espresion © onnession i lingue diverse e un deteminaio carte fered ilumiuare nel eomplso la lingua como spo panicolare dum maestro staniero, questo ped inter. Mente staccato e silt dalla propria Lingua Come ora ello &soltanto un gioco softest ed elepante que- sto bas i una inion presoch impose dara laure, con's cmprende ome queso dod ade re venga pratcato solo in enlatvi moto rat che pore dimostrano con sulfiiente ehiateza come in questo todo on x poss opera in grande Cl rende anche Cont di come slo ses eccellent, che posono per tate mertvigon, sano in grado di favorare con ghesio metodo, e precsamente solo quel macs che anno pia sssolti Toro dover pacicolri net contonti del mondo e, perc, posson pid fcllnente abando- ‘asia unl poco stimolant eun po! aischiaio icon prende perd anche, con tanta magsior fica, come Braet che sentono in condicone oi tentare qualeo- Sin questa linea, guarding semplicemente con com. passione alfa degh ald tution Ess, aft, ensamo di esere isola fe opera dart belle libers fine ph aly loco aio, srebbero pid via ae SUI DIVERS! METODI DEL TRADURRE 7 eS See ee sine a eae roe 178 FRIEDRICH SCHLEIERMACHER rei vero obietivostrico del tradute in grande stile Gale ome vento fuming. tal fine ped & pra Cable slot metodo che abamo tratato er prio Te Cui diel, da nol non ignorte, Taste deve. pet Guanto possi, impaace a spese. L'nizo © ato Buono, tna lpi deve ancora vente Anche qui si de- ono fr precedere mol tentative exerci prima che pons vedere la lhe opere grandiose: allio bela {ualeos, che pol Nene soperato da qualcos'aluo di tes Sono ol geen eh Fans abbian pin parte, vat ein pate sino {Esieggad tea Te sito. E se anche gente meno sper i cimenta in qusto cami, non cl atendere ‘mo, spavenat, grand danni alla nesta lingua ai oro {eniatv Deve nfl essere anzitato certo che inna Tingu, incu uadure viene pratcato os in grande, diss anche un partcolar amb nguistc pe Tet Shusioni ale qual deve essere esto pareccio quan to non & dato vedere alrove. Ch tata, senza Som- petenza,tapntaulteiormene tlt novazion, sah Assinato a tovare pochio nessun segace, ee non in- tendiamo chiudere i conto entro on petoda oppo breve, noi posiamo gi contre sul progeso assim ‘dela ina, dl momenta che esa espelle nuo- Yo tuto quello che avera acolo solo er un bisogno pusegueo, ma ce in eat) non ® eongniale ala Sua tra: Non pose inveoelnorae eh, nla ing, molto bello fort, in parte, 3 vluppat ein fare, © sat watt fuori debi solo in" lla TEadozioe. Noi pasiamo troppo poco, mentze chia cher ravmente opps ¢ no po eae che da pareechio tempo anche ll modo d scivere bla preso fn oppo questa pies e che non poco abbia Bt {Din uaduztone per import di nuovo uso stle pid se ‘ero, St mal vet un tempo in Ul avremo una vil pubic, dalla quale, da una prt, debe selluppa Sa socevlezat pid oca oi Gonteauo e ingalstca- mente pi comet e, alata, venga conguisato uno ro peril alent dl cola che pasa llora ‘SUI DIVERS METODI DEL TRADURRE 179 svremo forse meno bisogno della taduzione pi Io sv- Teno dling, Poss seo ql enpo verre cna abba pereoro deghamente intro eerie del fefiiche del enduttore. (Traduzione di Giovanni Moretto) 206 José ORTEGA Y Gasser prevzano il contraro i ponte allestemo limite de Fintlite e posi del loo lingua afinché ta span in se! mod i prare prop delete te lotic, Le teduzion!tedeache dl miei iba sono un buon esempio i tao ed. In pochi anni me sono sate fate pith quindict edzont El mento dl questo che altitensatebbeinspieabie, va per quatto qui a In uct della eadurione And Ia tradutece dele Iie opre ha forzat in al nite massimo la toler 2a grammatical della lingua tedese pet siporare con Precision oid che non & tedesco nel mo moti d para Fe, Cosi lee ova senza sforzo a fare stem ia he ono el pgp nterompe in queso mex do per un pola fatica essere se stesso es iverte ad essere almeno per un momento un‘alta persona. “La Navin di Buenos Aize, giugno e luglio 1937 (Traduzione di Amparo Lozano Raniero e Claudio Rocco) Benedetto Croce INDIVISIBILITA DELL’ESPRESSIONE IN MODI OGRADIE CRITICA DELLA RETORICA* Sisogliono dave lunghcataloghi de carter de'ar- terms 'no, gun a guste gto dls tata dopo aver considerato arte Come atv spiritual, ome atv teoretca «come speciale att teoreicn Gintuiva,& dato agevolmentscorgre che quelle nse Inerosee variate deteninazion di earaten tute Ie volte che accennanoa qufeosediveale, non fanno ae tt che ripresentre cid eheabbiamo i conoscsto co- ‘me genet, specie e individual della forma esc, Alla determitazione generis iducono, comes & os Servato,{eatateno, meglio, le variant verbal della id, del unit nella variety, dela sempicta dl r Bloai, via ‘dcendo: ali specifica, In veri Ia Schittzz, e simi all individual la vi ln vivacr {0 Tanimasione,laconeretezza, individuality la eo raueiiat Le parole posono eangare ancora, ma non apporteranao,scetfcamente nulla dr nuovo, anal di'epesdone in quanto tale ® esau caratei epost sopra i ptrebbeinvece domandare a questo punto se vi siano modo grad elespesioe; sista nell ‘id dello spnto de grad, clascuno dei qual sudo In alr due. uno dl quest, Tintuitivo-espresvo

Potrebbero piacerti anche