Sei sulla pagina 1di 16

Bartolomeo Tromboncino: Vergine bella che di sol vestita

from

CANZONI NOVE
CON ALCUNE SCELTE DE VARII LIBRI DI CANTI

Sculpito in Roma per Andrea Antico de Montona... 1510

Edited by Andreas Stenberg, 2020


2
Vergine bella che di sol vestita
Andrea Antico: Canzoni nove con alcune scelte ..., Roma 1510
Diplomatoric edition
Francesco Petrarca B[arrtolomeo].T[romboncino].
Edit. A.S.
       
Sopran
          

   
Ver gi ne bel la che di sol ves ti ta Co ro na ta di stel
           
Alt 
     
Ver gi ne bel la
            
Tenor    
Ver gi ne bel la
         
Bas   
Ver gi ne bel la

               
14


     
       
la al som mo so le Pia ces ti si chen te sua lu ce as co se A mor mi spi ge a
           

            
    

         
   
3
29
                  

  
  
dir di te pa rol le Ma non so en co min ciar sen za tu ai ta Et di co
            
    
             

    
     

            
44


    
  
lui cha man do in te si po se in vo co lei che ben sem pre ris po se Chi la chia
   
             
                 

       
     
4

                 
60




     
mo con fe de Ver gi ne sa mer che de Mi se ria ex tre ma de l'hu ma na co se Gia
                  

        
Ver gi ne sa mer ce de
      

 
Ver gi ne sa mer ce de
            
  

                  
75


   

 
mai ti vol se al mio pre go tin chi na So co ri a la mia guer ra Ben chi sia ter ra et
          
      
              
    
    
        
 
5
90
         

  

tu del ciel re gi na. A
              

      
        
    
   

      
       
102


  
men.
           

      

                  

   

6
2. 3. 4.
Vergine saggia et del bel numero una Vergine pura dogni porte intera Vergine santa dogni gratia plena
De la beate vergini prudenti Del tuo parto gentil figliuola et madre Che per vera et altissima humilitate
Anzi la prima et con piu chiara lampa Challumi questa vita et laltra adorni Salisti al ciel onde miei preghi ascolti
O saldo scudo de l'afflicte genti Per te il tuo figlio et quel del sommo padre Tu partoristi il fonte di pietate
Contra colpi di morte e di fortuna O fenestra del ciel lucente altera Et di giustitia il sol che rasserena
Sottol qual si triompha non pur scampa Venne a salvarne in su gli extremi giorni Il secol pien derrori oscuri et folti
O refrigerio al cieco ardor che avampa Et fra tutti iterrni altri soggiorni Tre dolci et cari nomi ha in te raccolti
Qui fra mortali sciocchi Sola tu fosti eletta Madre figliuola et sposa
Virgine que begliocchi Vergine benedetta Vergine gloriosa
Che vider tristi la spietata stampa Chel pianto de Eva in allegrezza torni Donna del re che nostri lacci hasciolti
Ne dolci membri del tuo caro figlio Fammi che puoi de la sua gratia degno Et fattol mondo librero et felice
Volgi al mio dubbio stato Senza fine o beata Ne le cui sante piaghe
Che consigliato a te ven per consiglie. Sia coronata nel superno regno. Prego chappage il cor vera beatrice.
7
Vergine bella che di sol vestita
Practical edition
Francesco Petrarca B[arrtolomeo].T[romboncino].
Edit. A.S.
 
 42  
          

       

Sopran

 
Ver gi ne bel la, che di sol ve sti ta, co ro na ta di stel le, al som mo So
     
 42  

            

Alt
8
Ver gi ne bel la, [che di, di sol ve sti ta, co ro na ta di stel le, al som mo So

   
 €         
   
 

Tenor  42          
8
Ver gi ne bel la, [che di sol ve sti ta, co ro na ta di stel le, al som mo So
4
Bas
 2                     
Ver gi ne bel la, che di sol ve sti ta, co ro na ta di stel le, al som mo So
5     
        
             

      
le pia ce sti sí, che’n te Sua lu ce a sco se, a mor mi spin ge a dir di te pa
    
            
8 3
le pia ce sti sí, che’n te Sua lu ce a sco se, a mor mi spin ge a dir di te pa
   

         

 
3

       
8 3
le pia ce sti sí, che’n te Sua lu ce a sco se, a mor mi spin ge a dir di te pa ro
          
           
le pia ce sti sí, che’n te Sua lu ce a sco se, a mor mi spin ge a dir di te pa ro
8
9 
             
     
    
 
ro le: ma non so ’nco min ci ar sen za tu’ ai ta, et di Co lui ch’a man do in te si po
   
     
              
 
8 3
ro le: ma non so ’nco min ci ar sen za tu’ ai ta, et di Co lui ch’a man do in te si
         
  
     
3

             
8
 
le: ma non so ’nco min ci ar sen za tu’ ai ta, et di Co lui ch’a man do in te si po
     
                  
le: ma non so ’nco min ci ar sen za tu’ ai ta, et di Co lui ch’a man do in te si po se.
   
       
13

           
     
€
se. In vo co lei che ben sem pre ri spo se, chi la chia mò con fe de: Ver gi ne, s’a mer
€             
                
8
po se. In vo co lei che ben sem pre ri spo se, chi la chia mò con fe de:] Ver gi ne, s’a mer ce

               
3

     
8 3
 
se. In vo co lei che ben sem pre ri spo se, chi la chia mò con fe de:] Ver gi ne, s’a mer
              
          
In vo co lei che ben sem pre ri spo se, chi la chia mò con fe de: Ver gi ne, s’a mer ce
9
 
     
17

    
3

             
ce de mi se ria ex tre ma de l’hu ma ne co se già mai ti vol se, al mio pre go t’in


             
            
8
 3

de [mi se ria ex tre ma de l’hu ma ne co se già mai ti vol se, al mio pre go
              
  
  
3

           
 
8 ce de [mi se ria ex tre ma de l’hu ma ne co se già mai ti vol se, al mio pre go t’in
          
        
de mi se ria ex tre ma de l’hu ma ne co se già mai ti vol se, al mio pre go
 
           
21

          
chi na, soc cor ri a la mia guer ra, ben ch’i’ sia ter ra, et tu del ciel re gi na.
    
                     
8 t’in chi na, soc cor ri a la mia guer ra, ben ch’i’ sia ter ra, et tu del ciel re
            
         

     
        
8
chi na, soc cor ri a la mia guer ra, ben ch’i’ sia ter ra, et tu del ciel re gi
       
  ‚           
t’in chi na, soc cor ri a la mia guer ra, ben ch’i’ sia ter ra, et tu del ciel re gi
10
 
€

     
25 3

 ƒ                 ƒ
€
A men.

 
   „ ƒ                        „ ƒ

  
8 gi na. A men.]

 ƒ       €  ƒ
          
 ƒ
8
na. A men.]
           ƒ

na. A men.

2. 3. 4.
Vergine saggia, et del bel numero una Vergine pura, d’ogni parte intera, Vergine santa d’ogni gratia piena,
de le beate vergini prudenti, del tuo parto gentil figliola et madre, che per vera et altissima humiltate
anzi la prima, et con piú chiara lampa; ch’allumi questa vita, et l’altra adorni, salisti al ciel onde miei preghi ascolti,
o saldo scudo de l’afflicte genti per te il tuo figlio, et quel del sommo Padre, tu partoristi il fonte di pietate,
contra colpi di Morte et di Fortuna, o fenestra del ciel lucente altera, et di giustitia il sol, che rasserena
sotto ’l qual si trïumpha, non pur scampa; venne a salvarne in su li extremi giorni; il secol pien d’errori oscuri et folti;
o refrigerio al cieco ardor ch’avampa et fra tutt’i terreni altri soggiorni tre dolci et cari nomi ài in te raccolti,
qui fra i mortali sciocchi: sola tu fosti electa, madre, figliuola et sposa:
Vergine, que’ belli occhi Vergine benedetta, Vergina glorïosa,
che vider tristi la spietata stampa che ’l pianto d’Eva in allegrezza torni. donna del Re che nostri lacci à sciolti
ne’ dolci membri del tuo caro figlio, Fammi, ché puoi, de la Sua gratia degno, et fatto ’l mondo libero et felice,
volgi al mio dubbio stato, senza fine o beata, ne le cui sante piaghe
che sconsigliato a te vèn per consiglio. già coronata nel superno regno. prego ch’appaghe il cor, vera beatrice.
11
Text and translation of the complete poem

Francesco Petrarca - Canzoniere Petrarch: The Canzoniere, translated by A.S. Kline


(Rerum vulgarium fragmenta) (XIV secolo) CCCLXVI 366. ‘Vergin bella, che di sol vestita,’ (His Prayer to the Virgin)

Vergine bella, che di sol vestita, Lovely Virgin, who, clothed in glory,
coronata di stelle, al sommo Sole crowned with stars, so pleased
piacesti sí, che ’n te Sua luce ascose, the high Sun, that he hid his light in you,
amor mi spinge a dir di te parole: love urges me to speak of you:
ma non so ’ncominciar senza tu’ aita, 5 but I cannot begin without your help,
et di Colui ch’amando in te si pose. and His, who lovingly was set in you.
Invoco lei che ben sempre rispose, I call on her who always replies truly
chi la chiamò con fede: to those who call to her with faith:
Vergine, s’a mercede Virgin, if the final
miseria extrema de l’humane cose 10 misery of human life can forever
già mai ti volse, al mio prego t’inchina, turn to you for mercy, bow down to hear my prayer,
soccorri a la mia guerra, and help me in this, my war,
bench’i’ sia terra, et tu del ciel regina. though I am earth, and you the queen of heaven.

Vergine saggia, et del bel numero una Wisest Virgin, and of that lovely number
de le beate vergini prudenti, 15 one of the virgins blessed with prudence,
anzi la prima, et con piú chiara lampa; rather the first of them, and with the brightest lamp:
o saldo scudo de l’afflicte genti O solid shield for the oppressed peoples
contra colpi di Morte et di Fortuna, against the blows of Death and Fortune,
sotto ’l qual si trïumpha, non pur scampa; under whom we triumph, not just escape:
o refrigerio al cieco ardor ch’avampa 20 O coolness for blind heat that flares
qui fra i mortali sciocchi: among foolish mortals here:
Vergine, que’ belli occhi Virgin, turn those lovely eyes,
che vider tristi la spietata stampa that saw in sadness the pitiless wounds
ne’ dolci membri del tuo caro figlio, in the sweet limbs of your dear Son,
volgi al mio dubbio stato, 25 on my uncertain state,
che sconsigliato a te vèn per consiglio. who, without counsel, come to you for counsel.

Vergine pura, d’ogni parte intera, Virgin, pure, perfect in every way,
del tuo parto gentil figliola et madre, daughter and mother to your noble Son,
ch’allumi questa vita, et l’altra adorni, you who illuminate this life, adorn the other,
per te il tuo figlio, et quel del sommo Padre, 30 through you that Son of the highest Father,
12
o fenestra del ciel lucente altera, O highest shining window of heaven,
venne a salvarne in su li extremi giorni; came to save us in these latter days:
et fra tutt’i terreni altri soggiorni and from all the other earthly wombs
sola tu fosti electa, you alone were chosen,
Vergine benedetta, 35 Virgin, so blessed,
che ’l pianto d’Eva in allegrezza torni. that Eve’s weeping turned to happiness.
Fammi, ché puoi, de la Sua gratia degno, Make me, as you can, worthy of His grace,
senza fine o beata, O forever blessed,
già coronata nel superno regno. already crowned in the highest kingdom.

Vergine santa d’ogni gratia piena, 40 Sacred Virgin, filled with every grace,
che per vera et altissima humiltate that through true and noblest humility
salisti al ciel onde miei preghi ascolti, leapt to heaven, where you hear my prayers,
tu partoristi il fonte di pietate, you gave birth to pity’s fountain,
et di giustitia il sol, che rasserena and the sun of justice, you who shine through
il secol pien d’errori oscuri et folti; 45 this age filled with darkness, thick with error:
tre dolci et cari nomi ài in te raccolti, three sweet, beloved, names combine in you,
madre, figliuola et sposa: mother, daughter, spouse:
Vergina glorïosa, Glorious Virgin,
donna del Re che nostri lacci à sciolti queen to that King who has loosed our bonds,
et fatto ’l mondo libero et felice, 50 and made the world free and happy,
ne le cui sante piaghe I pray you satisfy my heart
prego ch’appaghe il cor, vera beatrice. with his sacred wounds, true blessed one.

Vergine sola al mondo senza exempio, Virgin sole on earth without a peer,
che ’l ciel di tue bellezze innamorasti, who enamoured heaven of your beauty,
cui né prima fu simil né seconda, 55 whom no other equalled or came near,
santi penseri, atti pietosi et casti holy thoughts, chaste and merciful actions
al vero Dio sacrato et vivo tempio made you sacred to the one true God,
fecero in tua verginità feconda. a living temple, fruitful in virginity.
Per te pò la mia vita esser ioconda, You have the power to render my life joyful,
s’a’ tuoi preghi, o Maria, 60 since with your prayers, O Maria,
Vergine dolce et pia, sweet, virtuous Virgin,
ove ’l fallo abondò, la gratia abonda. grace abounds where sin abounded.
Con le ginocchia de la mente inchine, I bow to you on my knees, in thought,
prego che sia mia scorta, I beg you to be my guide
et la mia torta via drizzi a buon fine. 65 and direct my crooked path to a good end.
13
Vergine chiara et stabile in eterno, Bright Virgin, established in eternity,
di questo tempestoso mare stella, star of this tempestuous sea,
d’ogni fedel nocchier fidata guida, faithful guide to every faithful sailor,
pon’ mente in che terribile procella consider in what fearful danger
i’ mi ritrovo sol, senza governo, 70 I find myself alone, without a helm,
et ò già da vicin l’ultime strida. and already near the final shout.
Ma pur in te l’anima mia si fida, But my soul trusts in you completely,
peccatrice, i’ no ’l nego, sinful, I don’t deny it,
Vergine; ma ti prego Virgin: but I pray to you
che ’l tuo nemico del mio mal non rida: 75 that your enemy derive no mockery from my evils:
ricorditi che fece il peccar nostro, you know that our sin made God,
prender Dio per scamparne, take on human flesh,
humana carne al tuo virginal chiostro. in your virgin cloister, to save us.

Vergine, quante lagrime ò già sparte, Virgin, what tears I have already scattered,
quante lusinghe et quanti preghi indarno, 80 what pleadings and what prayers in vain,
pur per mia pena et per mio grave danno! solely for my pain and my grave hurt!
Da poi ch’i’ nacqui in su la riva d’Arno, From the time I was born on the banks of the Arno,
cercando or questa et or quel’altra parte, searching in this place or in that,
non è stata mia vita altro ch’affanno. my life has been nothing but trouble.
Mortal bellezza, atti et parole m’ànno 85 Mortal beauty, actions and speech
tutta ingombrata l’alma. have all hampered my soul.
Vergine sacra et alma, Sacred, kindly Virgin,
non tardar, ch’i’ son forse a l’ultimo anno. do not delay, since perhaps this is my last year.
I dí miei piú correnti che saetta And my days have flown, swifter
fra miserie et peccati 90 than an arrow
sonsen’ andati, et sol Morte n’aspetta. in misery and sin, and I only wait for Death.

Vergine, tale è terra, et posto à in doglia Virgin, she is so much earth, and has sunk
lo mio cor, che vivendo in pianto il tenne my heart in sadness, that living she held weeping,
et de mille miei mali un non sapea: who never knew even one of my thousand ills:
et per saperlo, pur quel che n’avenne 95 and for her to know them, what was would
fôra avenuto, ch’ogni altra sua voglia have had to not be: for any other will than hers
era a me morte, et a lei fama rea. would have been death to me, ill fame to her.
Or tu donna del ciel, tu nostra dea Now lady of heaven, our goddess
(se dir lice, e convensi), (if it is right to call you so)
14
Vergine d’alti sensi, 100 Virgin of noble feelings,
tu vedi il tutto; e quel che non potea you see all: and what no other can do
far altri, è nulla a la tua gran vertute, is as nothing to your great power,
por fine al mio dolore; making an end to sorrow:
ch’a te honore, et a me fia salute. that honours you, and is my salvation.

Vergine, in cui ò tutta mia speranza 105 Virgin, in whom is all my hope,
che possi et vogli al gran bisogno aitarme, who can and will aid me in my great need,
non mi lasciare in su l’extremo passo. do not abandon me in this last strait.
Non guardar me, ma Chi degnò crearme; No one protects me but he who deigned to make me:
no ’l mio valor, ma l’alta Sua sembianza, not for my worth, but because His noble image,
ch’è in me, ti mova a curar d’uom sí basso. 110 that is in me, moves you to care for a man so vile.
Medusa et l’error mio m’àn fatto un sasso Medusa and my error turned me to stone,
d’umor vano stillante: dripping with vain moisture:
Vergine, tu di sante Virgin, you with holy tears
lagrime et pïe adempi ’l meo cor lasso, and mercy fill my weary heart,
ch’almen l’ultimo pianto sia devoto, 115 so that at least my final tears will be pious,
senza terrestro limo, free of earthly mire,
come fu ’l primo non d’insania vòto. just as the first were unmarked by its sickness.

Vergine humana, et nemica d’orgoglio, Kindly Virgin, and enemy of pride,


del comune principio amor t’induca: may love of our common origin guide you:
miserere d’un cor contrito humile. 120 to take pity on a humble contrite heart.
Che se poca mortal terra caduca Since I used to love a little fallen mortal dust
amar con sí mirabil fede soglio, with such marvellous faith, what
che devrò far di te, cosa gentile? must I do towards your noble person?
Se dal mio stato assai misero et vile If by your hand I rise from this
per le tue man’ resurgo, 125 wretched and vile state,
Vergine, i’ sacro et purgo Virgin, I’ll consecrate my purified
al tuo nome et penseri e ’ngegno et stile, thoughts, intellect and style, to your name,
la lingua e ’l cor, le lagrime e i sospiri. tongue and heart, tears and sighs.
Scorgimi al miglior guado, Urge me to better ways,
et prendi in grado i cangiati desiri. 130 and be pleased to accept my altered passions.
15
Il dí s’appressa, et non pòte esser lunge, The day is coming, and cannot be long,
sí corre il tempo et vola, time runs so fast, and flies,
Vergine unica et sola, Virgin, unique, alone,
e ’l cor or coscïentia or morte punge. remorse and death sting my heart.
Raccomandami al tuo figliuol, verace 135 Commend me to your Son, truly
homo et verace Dio, Man, and truly God,
ch’accolga ’l mïo spirto ultimo in pace. that he might receive my last breath, in peace.

Edizione: Il Canzoniere di Francesco Petrarca Translation © Copyright 2002 A. S. Kline, All Rights Reserved
a cura di Gianfranco Contini This translation may be freely reproduced, stored and transmitted,
Edizione Einaudi, 1964 electronically or otherwise, for any non-commercial purpose.
16
Table of Contents
Vergine bella - Diplomatorical edition 2
Vergine bella Stanzas 2 - 4 Diplomatoric edition of text 6
Vergine bella - Practical edition 7
Vergine bella - Stanzas 2- 4, Normalised text 10
Text and translation of the complete poem 11

Potrebbero piacerti anche