Sei sulla pagina 1di 3

La litt�rature, c'est raconter la vie, ses faiblesses, forces, �v�nements,

troubles et pulsions.
L'�me humaine a toujours besoin de faire �blouir les mots, de faire bouger et
rendre vivants les diff�rentes formes de litt�ratures : prose , po�sie ,essais ,
th��tre , nouvelles ...en d�finissant l'humanit� en toutes ses extr�mit�s .
Ecrire, c'est parler de soi, ou des autres, par le biais du style, des mots ;
c'est une fa�on de penser. Certes, �crire c'est aussi traverser une foule de
principes, de r�gles, d'usages et de coutumes.
Ecrire, c'est d'abord affronter un mode d'expression normatif, faire revivre les
premi�res contraintes de l'ordre, celles de la grammaire, du plan et de
l'orthographe.
Ecrire, c'est laisser un relief de sa propre culture.
Ecrire, c'est se retrouver seul avec soi m�me, avec ce que l'on veut transmettre �
d'autres, mais qui impose d'abord une confrontation silencieuse, en double
communication : avec soi m�me et avec autrui.

La litt�rature englobe souvent plusieurs cultures, en un seul style d'�criture,


comme c'est le cas de la litt�rature maghr�bine en langue fran�aise.
Dans la litt�rature maghr�bine, le pluriel s'impose toujours. Il existe en effet
un vaste ensemble de textes qui ont en commun de proc�der du Maghreb, mais selon
des principes de filiation tr�s divers comme le lieu de naissance des �crivains,
le lieu de diss�mination des traditions orales, la participation � un imaginaire
sp�cial de l'Afrique du Nord , l'insertion dans une production et une circulation
litt�raire centr�es au fond du Maghreb etc.
� Cette pluralit� est bien manifest�e par le large espace d'�tudes et
d'anthologies parues en fran�ais sur la litt�rature du Maghreb .
On remarque, certes, que cette litt�rature se compose de " Maghreb " et de "
langue fran�aise ", deux univers culturels qui se rencontrent, se confrontent et
s'enrichissent.
C'est le lieu des ouvertures, des mentalit�s, et des m�tissages culturels, le
lieu des ouvertures et acc�s offerts par la langue �trang�re : le fran�ais .
D'un point de vue historique g�n�ral, on constate qu'il existe des
litt�ratures maghr�bines depuis 1945, on voit aussi une s�paration nette entre
trois ensembles de textes, et en m�me temps leur perm�abilit� aux fronti�res
litt�raires. C'est � partir des relations politiques et diplomatiques avec la
France que l'on peut distinguer ces trois types de mouvements litt�raires :
� les litt�ratures enracin�es dans les cultures nationales qui, par le choix de
la langue d'�criture (arabe classique , ou dialectale, et berb�re ) , �chappent
fortement � l'influence fran�aise.
� les textes �crits ayant le Maghreb comme sujet fondamental, s'inscrivant dans
une logique coloniale, �crits par des fran�ais, pour un public fran�ais .
� la litt�rature maghr�bine d'expression fran�aise : produite par des �crivains
se r�clamant d' une identit� maghr�bine., Cette litt�rature a d'abord - au moment
des combats pour l'ind�pendance vis� un public plut�t fran�ais, dont il fallait
gagner la confiance, pour la bonne cause de la lib�ration du Maghreb. Aujourd'hui,
elle est devenue classique par sa participation aux programmes scolaires
maghr�bins, elle a surv�cue a l'arabisation des trois principaux Etats du Maghreb
: Maroc ; Alg�rie, Tunisie, et s'adresse maintenant vers un public maghr�bin
plut�t que fran�ais, installant un nouveau dialogue intellectuel et culturel entre
les deux rives de la M�diterran�e .

Les auteurs se servent du fran�ais en tant que Maghr�bins, parce que l'histoire de
leurs pays l'a voulu ainsi.
Le fran�ais est la deuxi�me langue officielle dans tout le Maghreb, elle s'apprend
� l'�cole, au lyc�e, � l'universit�. Les gens parlent le fran�ais, l'entendent �
la t�l�vision � la radio, bref, le fran�ais est partout, m�me dans les
administrations.
Par ailleurs, il existe des auteurs nouveaux, qui connaissent l'arabe et �crivent
aussi bien en arabe qu'en fran�ais. D'autres, dominent mieux le fran�ais que
l'arabe et pr�f�rent donc s'exprimer en fran�ais .
Du reste, la langue fran�aise leur ouvre une audience plus large que l'arabe,
surtout pour les �crivains publi�s par de grands �diteurs parisiens.

Quelques t�moignages des auteurs Maghr�bins :

"L'�crivain est un homme solitaire . Son territoire est celui de la blessure :


celle inflig�e aux hommes d�pos�d�es " ; �crit TAHAR BEN JELLOUN .
Cet �crivain est oppos� au fait de n'avoir qu'une seule langue, il dit : " Le
bilingue offre l'avantage d'une ouverture sur la diff�rence ".
Un autre �crivain marocain , Abdullah Najib REFAIF , dit que le jugement fait aux
�crivains marocains de langue fran�aise " ne se repose souvent sur aucun jugement
capable de r�sister � l'analyse " . Par ailleurs , il a affirm� que " la
litt�rature marocaine n'aura pas ses repentis comme c'est la cas en Algerie , ou
Rachid BOUDJEDRA s'emm�le les lettres et patauge dans la semoule litteraire ,
ent�t� comme un escargot . Mais qui prend encore BOUDJEDRA au s�rieux ? "(1)
Salah GARMADI , linguistique , disait au cours d'un d�bat sur le bilinguisme en
Tunisie : " je l'avoue, c'est par l'interm�diaire de la langue fran�aise que je me
sens le plus lib�r� du poids de la tradition, c'est l� que le poids de la
tradition �tant le moins lourd, je me sens le plus l�ger " (2)
Abdelaziz KACEM est profond�ment lui m�me, en �crivant en arabe, tandis qu'�crire
en fran�ais est " source de d�chirement ", mais " jamais de reniement ". Il adapte
le fran�ais comme " un butin de guerre ".
Moncef GHACEM dit que le fran�ais est historiquement assum� : " je l'utilise car
il a la capacit� de traduire pleinement mon actuelle r�alit� sp�cifique d'arabe,
de maghr�bin, de tunisien (...) , j'�cris en fran�ais sans pour autant me couper
de la r�alit� vivante de mon peuple " (3)

Des points de vue diff�rents les uns des autres, selon une logique historique,
mais aussi politique, o� la langue fran�aise se manifeste comme une langue de
litt�rature pour des �crivains qui ont v�cu une certaine p�riode de leur pays,
pays qu'ils racontent chacun avec leurs pr�dispositions � la langue fran�aise et
sa culture.

Les positions des �crivains pris individuellement sont une chose, mais l'opinion
g�n�rale et sociale, et la politique de chaque pays du Maghreb en est une autre.
Dans les d�bats de critique, on a souvent l'impression que la passion prend le pas
sur la s�r�nit� : conflits refoul�s, attirance, r�pulsion, d�sirs camoufl�s...
sont tous en jeu dans les relations avec l'ex colonisateur que l'on voit toujours
� travers la langue qu'est le fran�ais.
Certes, le Maghreb a subi des changements sociaux tr�s importants ; des
r�volutions sont en cours dans les mentalit�s et dans les diff�rentes fa�ons de
voir le monde. Des interrogations s'imposent sur l'ouverture de la langue arabe
vers le monde, telle qu'elle est con�ue et enseign�e.
Le d�sir de devenir une soci�t� la�que, les r�ponses des discours gouvernementaux
face � la mont�e de d�sirs nouveaux selon les milieux sociaux, tout cela demande
une adaptation. Le fait de transmettre un monde arabe, musulman, qui a certes une
histoire et une culture ; une autre langue fran�aise, �videmment, ne peut que
faire revivre et immortaliser une civilisation arabe qui saura d�fier touts les
temps .
Hafsa Benmchich

Potrebbero piacerti anche