Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
77 367 TRAMECManualeUsoManutenzioneITENDE220128WEB PDF
77 367 TRAMECManualeUsoManutenzioneITENDE220128WEB PDF
01/2022
R
01/2022
1
R
2
R
Questo manuale è stato realizzato dal This manual has been compiled by the Dieses Handbuch wurde vom Hersteller
costruttore per fornire le informazioni manufacturer to provide the information als Informationen für jene verfasst, die
necessarie a coloro che, relativamente required by those who, with respect to für Transport, Handling, Installation,
al riduttore, motoriduttore e variatore the reducer, gear motor and variator, are Wartung, Reparatur und Lagerung von
sono autorizzati a svolgere in sicurezza authorised to perform, in a safe manner, Getriebe, Untersetzungsgetriebe und
le attività di trasporto, movimentazione, transport, handling, installation, main- Variator unter sicheren Bedingungen
installazione, manutenzione, riparazione tenance, repair and warehouse storage verantwortlich sind.
e stoccaggio a magazzino. La Tramec activities. Tramec s.r.l. behält sich das Recht
s.r.l. si riserva la facoltà di apportare Tramec s.r.l. reserves the right to make vor, Änderungen, Ergänzungen oder
modifiche, integrazioni o miglioramenti amendments, supplements or improve- Verbesserungen des Handbuchs
al manuale stesso, senza che ciò possa ments to the manual itself, without this vorzunehmen, ohne dass dies Anlass zu
costituire motivo per ritenere la presente representing grounds for deeming this der Annahme ist, dass die vorhandene
pubblicazione inadeguata. publication inadequate. Veröffentlichung unzureichend ist.
La sicurezza del riduttore dipende anche The safety of the reducer also depends Die Sicherheit von Getriebe hängt auch
dalla scrupolosa osservanza del manua- on scrupulous observance of the manual. von der gewissenhaften Einhaltung des
le, che deve essere fatta prima di effet- This must be read and fully understood Handbuchs ab, das vor der Installation,
tuare l’installazione, la messa in opera e before carrying out installation, commis- Inbetriebnahme und Wartung des Getriebes
la manutenzione del riduttore e variatore sioning and maintenance jobs on the und des Variators selbst gelesen werden
stesso. Leggere integralmente le istruzio- reducer and variator. Fully read the ope- muss. Die Anweisungen für Gebrauch und
ni d’uso e manutenzione e osservare tutte rating and maintenance instructions and Wartung müssen vollständig gelesen und
le precauzioni indicate ed in particolare take all indicated precautions, especially: alle angegebenen Vorsichtsmaßnahmen
occorre: beachtet werden, insbesondere:
● Operare sempre nei limiti di ● Always work within the operating ● Stets innerhalb der
impiego del riduttore e variatore limits of the reducer and variator Betriebseinschränkungen für Getriebe
und Variator arbeiten
● Effettuare sempre una diligente ● Always perform diligent routine
manutenzione ordinaria maintenance ● Stets eine sorgfältige Routinewartung
durchführen
3
R
● Adibire alle fasi di ispezione e ● Appoint only purposely trained ● Für die Inspektion und Wartung für
manutenzione operatori addestrati workers to carry out inspections diesen Zweck ausgebildetes Personal
allo scopo and maintenance beauftragen
● Utilizzare esclusivamente ricambi ● Only use original spare parts and ● Ausschließlich originale Ersatzteile
originali e usare oli lubrificanti lubricating oils recommended by und vom Hersteller empfohlene
consigliati dal costruttore the manufacturer. Schmiermittel verwenden
●
●
● Per un uso conforme alla ● For use in conformity with the ● Bei einer Klassifizierung gemäß
classificazione secondo la direttiva classification according to directive ATEX 2014/34/EU-Richtlinie
ATEX 2014/34/UE, rispettare i dati ATEX 2014/34/UE, abide by the sind die technischen Daten
tecnici indicati sulla targhetta di technical details indicated on the auf dem Typenschild und die
marcatura e la documentazione marking plate and documentation, Dokumentation, die in der Nähe
che deve essere posta nelle which must be kept in the vicinity of des Gerätes zur Verfügung stehen
vicinanze dell’apparecchio. the appliance. muss, zu beachten.
● Le procedure di trasporto, ● Transport, storage, maintenance, ● Die Vorgänge für Transport,
stoccaggio, manutenzione, commissioning procedures, etc. Lagerung, Wartung,
messa in esercizio, ecc. devono must be carried out in the absence Inbetriebnahme usw. müssen
essere effettuate in assenza di of explosive atmosphere by skilled von Fachpersonal in nicht
atmosfera esplosiva da personale personnel and the power supply to in explosionsgefährdeter
specializzato e l’alimentazione the reducer must be disconnected, Atmosphäre ausgeführt werden.
elettrica del riduttore deve essere so the machine is in out of service Die Stromversorgung des
tassativamente disattivata, condition. Precautions must also Untersetzungsgetriebes muss
ponendolo in condizioni di fuori be taken to make sure it cannot unbedingt deaktiviert und jenes
servizio, cautelandosi verso be accidentally started up or that außer Betrieb sein, um sich vor
qualsiasi condizione che possa any parts of the reducer can start einem ungewollten Neustart oder
portare ad un riavvio involontario moving. der Bewegung der Elemente
dello stesso, o comunque ad una des Untersetzungsgetriebes zu
mobilità degli organi del riduttore. schützen.
● The Tramec reducer is intended
● Il riduttore Tramec è destinato to be used in environments where ● Das Untersetzungsgetriebe von
all’utilizzo in ambiente con pericolo there is danger of explosion due to Tramec ist für den Gebrauch in
di esplosione per la presenza di the presence of air-gas and dust- Umgebung mit Explosionsgefahr
miscele gas-aria e polveri-aria air mixes. aufgrund des Vorhandenseins vo
● Il mancato rispetto delle istruzioni ● Failure to comply with the ● Bei Nichtbeachtung der im Katalog
indicate a catalogo o utilizzo per instructions indicated in the catalog angegebenen Hinweise oder bei
applicazioni diverse, pongono in or use for different applications will sonstiger Verwendung erlischt die
estinzione l'omologazioneATEX del invalidate the ATEX approval of the ATEX-Zulassung des Getriebes
riduttore stesso. gearbox itself. selbst.
4
R
● ●
● ●
● L’apparecchio di gruppo II e ● The group II and category 2 ● Das Gerät der Gruppe II und
categoria 2 può essere usato nelle appliance can be used in the Kategorie 2 kann in den Bereichen
zone 1, 21, 2 e 22; per categoria zones 1, 21, 2 and 22; for category 1, 21, 2 und 22 eingesetzt
3 può essere usato nelle zone 3 appliance can be used in the werden, Kategorie 3 kann in den
2 e 22 luogo in cui è possibile zones 2 and 22 a place where the Bereichen 2 und 22 eingesetzt
che un’atmosfera esplosiva, possibility occasionally exists of an werden wo während des Betriebs
sotto forma di una nube di gas explosive atmosphere, in the form gelegentlich eine explosionsfähige
o polveri combustibili nell’aria, si of a cloud of gas or combustible Atmosphäre in Form einer
presenti occasionalmente durante dusts in the air during machine Gaswolke oder von brennbarem
il funzionamento; impiegare il operation; only use the reducer Staub in der Luft auftreten kann;
riduttore congiuntamente ad altri together with other appliances if das Untersetzungsgetriebe
apparecchi solo se questi ultimi the latter can operate at least in the nur in Verbindung mit anderen
possono operare almeno nella same areas. The characteristics of Geräten verwenden, wenn diese
stessa zone. Le caratteristiche the explosive mix must comply with mindestens im gleichen Bereich
della miscela esplosiva deve the max temperature details shown arbeiten können. Die Eigenschaften
rispettare i dati di temperatura on the marking plate. des explosionsfähigen Gemisches
massima riportate in marcatura. müssen den in der Kennzeichnung
angegebenen Höchsttemperaturen
entsprechen
● Nel caso di utilizzo del riduttore ● Im Falle der Verwendung des
in atmosfera esplosiva a causa ● In case of use of the reducer in
explosive atmosphere due to air- Untersetzungsgetriebes in einer
di miscela aria-polvere, la explosiven Atmosphäre durch
temperatura minima di innesco dust mix, the minimum temperature
for sparking the dusty mix must be Luft-Staub-Gemisch, muss
della nube di pulviscolo deve die Mindestzündtemperatur
essere superiore al valore above that read on the marking
plate, multiplied by the coefficient der Staubwolke höher sein als
letto sulla targa di marcatura, der abgelesene Wert auf dem
moltiplicato per il coefficiente 1.5 of 1.5 to which must then be added
75K if a dust deposit layer below 5 Typenschild, multipliziert mit
a cui vanno poi aggiunti 75K se dem Koeffizienten 1,5, dem 75K
è presumibile una deposizione di mm is expected.
hinzugefügt wird, wenn eine
strati di polvere inferiore a 5 mm. Ablagerung von Staubschichten
von unter 5 mm vermutet wird.
Classificazione delle massime temperature di superficie per gli apparecchi del gruppo II G
Classification of maximum surface temperatures for luminaires in group II G
Einstufung der maximalen Oberflächentemperaturen für Leuchten in Gruppe II G.
T1 450
T2 300
T3 200
T4 135
T5 100
T6 85
5
R
I riduttori Tramec sono conformi alla di- Tramec gearboxes are in compliancewith Tramec getribe entsprechen der richtlinie
rettiva macchine 2006/42 CE,sono iden- machinery directive 2006/42 EC and are fur maschinen 2006/42 EG und werden
tificati come quasi macchine (all-IIB). I identified as partly completed machinery als unvollstndige maschinen identifiziert
riduttori saranno accompagnati da una (Annex II-B). Tramec gearboxes are sup- (Anhang IIB). Tramec getriebe werden
dichiarazione di incorporazione. La lin- plied with a declaration of incorporation. mit erklarung des herstellers geliefert.
gua ufficiale delle istruzioni per l’uso, The official language of the instructions Die offizielle sprache der anweisungen
l’assemblaggio, la manutenzione è l’in- for use, assembly and maintenance is fur montage, betrieb und wartung ist eng-
glese. Divieto assoluto di usare i riduttori english. It is absolutely forbidden to use lisch. Die anwendung von standard-
standard in ambienti esplosivi, solo am- standard gearboxes is explosive atmo- getriebe in atex klassifierten bereichen
bienti non classificati. spheres. Standard gearboxes cannot be ist absolut verboten. Alle nachstehenden
used in environments which are classi- Warnhinweise beziehen sich auf den
Tutte le seguenti avvertenze sono riferi- fied in the atex directive. Einsatz von Getrieben und Getriebemo-
te all’utilizzo di riduttori e motoriduttori, All given instructions refer to the use of toren, deren Bewegung, Installation, An-
pertanto tutte le attività relative alla mo- reducers and gear motors, which must lass, Instandhaltung und Reparatur von
vimentazione, installazione, avviamento, be handled, installed, started and ser- Fachpersonal durchgeführt werden sol-
manutenzione e riparazione debbono viced by qualified personnel (in compli- len (gemäß IEC 364), das Kenntnis über
essere effettuate da personale qualifica- ance with standard IEC 364) who are ful- die im vorliegenden Handbuch enthalte-
to (definito secondo IEC 364) che sia a ly familiar with the content of this manual. nen Informationen hat.
conoscenza delle informazioni contenute
nel presente manuale.
Eventuali componenti speciali saranno Additional information, to be applied for Falls vorhanden, werden spezielle Kom-
corredati di informazioni aggiuntive (da if not available, shall be given for special ponenten mit zusätzlichen Informationen
richiedere se non disponibili). parts. ausgestattet (falls nicht vorhanden, bitte
anfordern).
Si raccomanda inoltre di attenersi: Please also comply with: Darüber hinaus wird eingehend darauf
● a eventuali simboli inerenti la ● given safety symbols on reducer hingewiesen, sich an folgendes zu hal-
sicurezza indicati su etichette and/or motor labels ten:
adesive sui riduttori e/o motori ● system operating instructions ● an die eventuell auf den Aufklebern
● alle istruzioni relative all’impianto ● applicable standards for installation der Getriebe und/oder Motoren
● alle normative applicabili per una ● current laws on safety angegebenen Sicherheitssymbole;
corretta installazione ● an die Anleitungen, die sich auf die
● alle vigenti disposizioni legislative Anlage beziehen;
relative alla sicurezza ● an die im Hinblick auf die korrekte
Installation applizierten Richtlinien;
● an die geltenden gesetzlichen
Sicherheitsvorschriften
Tutti i riduttori e motoriduttori citati nel All reducers and gear motors mentioned Alle im vorliegenden Handbuch ange-
presente manuale sono destinati ad un in this manual are intended for industrial gebenen Getriebe und Getriebemotoren
impiego industriale con temperatura am- use and operation at a room temperature sind für industriellen Einsatz in einer Um-
biente da -20°C a +40°C ad una altitudi- between -20°C and +40°C, at an altitude gebungstemperatur von -20°C bis +40°C
ne max di 1000 m slm. of max. 1000 m above sea level. und in einer max. Höhe von 1000 m über
Please comply with the instructions given dem Meeresspiegel vorgesehen.
Per l’installazione di motori elettrici, mo- in the pertaining manuals when installing Für die Installation von Elektromotoren,
tovariatori, inverter, ecc. attenersi alle electric motors, variable speed motors, Verstellgetrieben, Frequenzumrichtern,
disposizioni riportate nella relativa docu- inverters, etc... Please apply for manuals usw. muss man sich an die Anweisungen
mentazione (da richiedere se non dispo- if not available. in den entsprechenden Unterlagen (falls
nibile). Technical data and information concern- nicht vorhanden, bitte anfordern) halten.
ing operating conditions of reducers and Die technischen Daten und die Informa-
I dati tecnici e le informazioni relative alle gearmotors are reported on identification tionen zu den Einsatzbedingungen der
condizioni di utilizzo dei riduttori e motori- plates and in technical catalogues. Getriebe und Getriebemotoren werden
duttori sono indicate sulle targhette e sui auf den Typenschildern und in den jewei-
rispettivi cataloghi tecnici. In case of different uses, the chief in- ligen technischen Katalogen wiederge-
staller shall take all necessary additional geben.
Se previsti impieghi diversi, il respon- measures to ensure safe operating con- Sollten anderweitige Einsätze vorgese-
sabile dell’installazione dovrà adottare ditions. hen sein, muss der Verantwortliche für
e garantire eventuali protezioni supple- die Installation zusätzliche Schutzmaß-
mentari che dovessero rendersi neces- nahmen treffen und sie entsprechend
sarie. garantieren.
Non è consentito l’impiego dei riduttori e Standard reducers and gear motors can- Der Einsatz der Getriebe und Getriebe-
motoriduttori standard in: not be operated in: motoren in ihrer Standardausführung ist
● ambienti salini ● salty environments unter folgenden Bedingungen nicht ge-
● atmosfere aggressive con pericolo ● inflamable environments or stattet:
di esplosione products ● in salzhaltiger Umgebung
● ambienti con elevata percentuale di ● highly humid environments ● in aggressiver Atmosphäre mit
umidità ● in the presence of fluids or fully Explosionsgefahr
● ambienti fluidi o in totale immersione immersed ● in einer besonders feuchten
Umgebung
● bei Vorhandensein von
Flüssigkeiten
6
R
È richiesta l'autorizzazione scritta per Prior written authorization is needed if Für den Einsatz der Getriebe und Getrie-
l'utilizzo dei riduttori e motoriduttori nelle the reducers or the gear motors are to be bemotoren in Fahr-stuhle oder anderen
applicazioni riguardanti il sollevamento di installed in lifts or other apparatuses for Einrichtungen für den Personentransport
ascensori o altri dispositivi utilizzati per lo the transportation of people. ist eine schriftliche Genehmigung erfor-
spostamento di persone. derlich.
I riduttori e motoriduttori possono presen- Reducers and gear motors may be a Getriebe und Getriebemotoren können
tare situazioni di pericolo per l'operatore danger to the operator due to: aufgrund folgender Vorfaelle Gefahr für
dovute a: den Bediener darstellen:
● parti in movimento durante il ● moving parts whilst the machine is ● sich während des Betriebs
funzionamento in operation bewegenden Teile
● superfici con temperature superiori ● surfaces with temperatures ● Flächen mit Temperaturen über
a 50°C exceeding 50°C 50°C
● parti sotto tensione (nei motori ● live electrical parts (in electric ● unter Spannung stehende Teile (bei
elettrici) motors) Elektromotoren)
Qualora sia necessario effettuare inter- If reducers or gear motors need to be ei- Im Falle von Einstellung, Instandhaltung
venti sui riduttori e motoriduttori di messa ther adjusted or serviced, please ensure oder Reparatur an den Getrieben und
a punto, manutenzione, riparazione, è that: Getriebemotoren muss es unbedingt
indispensabile accertare che: überprüft werden, dass:
● la macchina sia ferma ● the machine is stopped ● die Maschine sich im Stillstand
● il motore ed eventuali dispositivi ● motor and auxiliary devices are befindet;
ausiliari siano scollegati disconnected from the mains ● der Motor und eventuelle
dall'alimentazione di rete ● safety devices preventing Hilfsvorrichtungen vom Stromnetz
● siano attivati i dispositivi di undesired starts are enabled getrennt sind;
sicurezza che impediscono ● mechanical devices for blocking ● Sicherheitsvorrichtungen, die einen
avviamenti involontari the load are enabled. They will plötzlichen bzw. unerwünschten
● eventuali dispositivi meccanici obviously have to be disabled Anlauf verhindern, aktiviert sind;
di blocco del carico siano attivi before restarting the machine. ● mechanische
(ovviamente dovranno essere Lastenblockierungsvorrichtungen
disinseriti prima della messa in aktiviert sind (diese müssen
funzione della macchina) natürlich vor der Inbetriebsetzung
der Maschine ausgeschaltet
werden).
Possono verificarsi danni gravi a per- People may be seriously injured or Schwere Personen-oder Anlageschä-
sone o a impianti a causa di: damage may occur to equipment in den können durch folgendes verur-
● Utilizzo improprio case of: sacht werden:
● installazione non corretta ● Improper use ● unangemessener Einsatz
● rimozione delle protezioni ● Incorrect installation ● fehlerhafte Installation
● imperfetta connessione ad organi ● Removal of safety devices ● Abnahme der Schutzvorrichtungen
di collegamento ● couplers not properly connected ● fehlerhafte Verbindung an die
● mancanza di verifiche periodiche ● Failure to carry out regular checks Anschlussorgane
● assenza di manutenzione ● Failure to carry out servicing ● mangelnde Ausführung der
regelmäßigen Kontrollen
Arrestare la macchina e procedere alle Stop the machine and perform neces- ● keinerlei Instandhaltung
opportune verifiche se si dovessero ri- sary checks in case of:
scontrare le seguenti anomalìe: Die Maschine muss beim Vorliegen fol-
● aumento eccessivo della ● excessively high temperature gender Anomalien angehalten und ent-
temperatura ● excessive noise coming from the sprechend überprüft werden:
● rumorosità eccessiva machine ● übermäßiger Temperaturanstieg
● vibrazioni ● vibrations ● erhöhter Geräuschpegel
● Vibrationen
7
R
71 - 225
Z 71 - 225
P 63 - 160
003 / 050
N - UDL 002 / 010
REP 75 - 150
TEP 55 - 120
8
R
X-K-H 30 - 75 - 89
SFK - BFK 30 - 75
Alluminio /
RL 31 - 42 Aluminum /
Aluminium
56 - 63 - 75
T
71 - 225
Z 71 - 225
P 63 - 160
Protetti con olio antiruggine
M 63 - 180 Coated with antirust oil
Mit Rostschutzöl geschützt
R 19 - 48 Alberi cavi e sporgenti protetti con olio antiruggine
Hollow and projecting shafts coated with antirust oil
Mit Rostschutzöl geschützte Hohlwellen und
L 19 - 48 vorstehende Wellen
X-K-H 90 - 130
GHA 30 - 75
Alluminio /
GK - GX 30 - 89 Aluminum /
Aluminium
GT 56 - 75
003 / 050
N - UDL 002 / 010
REP 75 - 150
Protetti con olio antiruggine
EP 55 - 155 Coated with antirust oil
Mit Rostschutzöl geschützt
TEP 55 - 120
MTA 16 - 55
9
R
Risultato di prove effettuate su lamierini Result achieved after testing UNICHIM Ergebnisse der auf UNICHIM-Feinble-
UNICHIM metal sheets chen durchgeführten Tests
Spessore del film 60/80 micron Film thickness 60/80 micron Schichtstärke 60/80 Mikron
24 ore 24 Stunden
Resistenza al calore heat resistance in 24 hours at
a 165°C Wärmefestgkeit ISO 7724 bei 165 °C
ISO 7724 compliance with ISO 7724 165°C (white)
(bianco) (weiß)
Nebbia salina ASTM B 117 a 35°C da Salznebel Test ASTM B117 bei 35ºC von
Salt fog test ASTM B117 at 35°C from 100
100 a 150 ore in funzione del trattamento 100 bis 150 Betriebsstunden abhängig von
to 150 hours depending on preliminary
preliminare di sabbiatura o pallinatura con der Sand- oder Kugelstrahlvorbehandlung
sandblasting or shot-peening and later dust
successiva asportazione di polvere, senza mit nachfolgendem Abtrag der Pulver, ohne
removal, with no sign of rust or blistering.
presenza di ruggine o istering Rost oder Blistering
12 cycles with
12 cicli senza 12 Zyklen
no sign of
Prova KESTERNIK ruggine di KESTERNIK test KESTERNIK test ohne
penetration
penetrazione ndringungsrost
rust
La verniciatura non deve assolutamente Rubber parts and breather plug holes, if Die ggf. vorhandenen Gummiteile und
interessare le parti in gomma ed i fori esi- present, should not be painted. die an den Entlüftungsstopfen vorhan-
stenti sui tappi di sfiato, quando presenti. denen Bohrungen dürfen absolut nicht
lackiert werden.
Per applicazioni all’aperto è opportuno For outdoor applications apply water- Für Applikationen im Freien sollte die
proteggere il gruppo mediante l’appli- repellent grease on the unit, especially Einheit durch Auftragen von wasser-
cazione di grasso idrorepellente, spe- on the rotary seats of the seal rings, in abstossendem Fett geschützt werden
cialmente in corrispondenza delle sedi the area hollow shaft-machine pin, and (insbesondere an den Drehsitzen der
rotanti degli anelli di tenuta, della zona on machine parts which are not used for Dichtringe, im Bereich der Hohlwelle-Ma-
albero cavo - perno macchina e sulle par- fastening. schinestift und der bearbeiteten, nicht für
ti lavorate non utilizzate per il fissaggio. die Befestigung verwendeten Teile).
10
R
VARIANTE:
codice alfanumerico
CODICE: distinta base MODEL:
CODE: base list alphanumeric code
ART.-Nr.: Basisstückliste VARIANTE:
RAP: rapporto di riduzione
alphanumerische Nummer
TIPO: descrizione RATIO: reduction ratio
TYPE: description ÜBERS: Untersetzungsverhältnis
TYP: Bezeichnung
Type Ratio=
Code:
Spec.
In. Ou.
LUBRIFICATION OIL ..
S/N:
10/2017
MADE IN ITALY
WWW.TRAMEC.IT
DATA: mese/anno
DATE: month/year
DATUM: Monat/Jahr
11
R
1 2 3 4 5 6 1 2 3 4 5 6
00/00/00
00/00/00
S/N: S/N:
7 7
Pos.
12
R
Il corretto stoccaggio dei prodotti ricevuti To properly store reducers and gear mo- Die korrekte Einlagerung der Produkte
richiede l’esecuzione delle seguenti atti- tors, proceed as follows: erfordert folgende Maßnahmen:
vità:
● do not store outdoors, in areas ● Keine Einlagerung im Freien
● Escludere aree all’aperto, zone subject to weather conditions or in oder in Plätze, die von
esposte alle intemperie o con highly humid environments. Witterungseinflüssen oder starker
eccessiva umidità. Feuchtigkeit betroffen sind
● never store the goods directly ● Zwischen Boden und Produkten
● Interporre sempre tra il pavimento onto the floor but place them immer Flachböden aus Holz oder
ed i prodotti, pianali in legno o di onto wooden pallets or any other anderem Material einfügen, so
altra natura per impedire il diretto suitable surface in order to avoid dass ein direkter Kontakt mit dem
contatto col suolo. direct contact with the ground Boden vermieden wird.
● Evitare l'accatastamento dei ● reducers should never be stacked. ● Vermeiden, dass die Getriebe
riduttori. übereinander gestapelt werden.
I riduttori forniti completi di olio lubrifican- Reducers which are filled with oil should Die bereits mit Schmieröl gelieferten Ge-
te devono essere immagazzinati nella be stored in the same mounting position triebe müssen in der gleichen Position
stessa posizione di montaggio in cui ver- they are going to be installed in. gelagert werden, in der sie später mon-
ranno installati. tiert werden sollen.
Proteggere le superfici lavorate non Apply antirust oil or grease onto unpaint- Die bearbeiteten jedoch nicht lackierten
verniciate, gli alberi e le tenute con olio ed machine surfaces, shafts and seals. Flächen, die Wellen und die Dichtun-
antiruggine o grasso controllandone pe- Check that they are in good condition at gen sollen mit Rostschutzöl oder Fett
riodicamente lo stato di conservazione. regular intervals. Rotate the output shaft geschützt werden. Regelmäßig soll de-
Ad intervalli di 4-5 mesi effettuare una every 4-5 months. ren Zustand kontrolliert werden. Die Ab-
rotazione dell'albero lento. triebswelle muss in Zeitabständen von
Il normale periodo di stoccaggio, previ- Provided that reducers and gear motors 4-5 Monaten gedreht werden.
sto a temperature comprese fra -20°C e are stored indoors in a dry, clean and vi- Die normale Lagerungszeit sieht Tempe-
+40°C in ambiente coperto asciutto, pu- bration-free place at a temperature rang- raturen zwischen -20°C und +40 °C in ei-
lito, secco e in assenza di vibrazioni, è ing between -20° and +40°C, and pro- nem überdachten, sauberen, trockenen
di 1 anno a condizione che siano state vided that they had been duly protected und vibrationsfreiem Platz vor und be-
assicurate adeguate protezioni durante il during transport, they can be stored for läuft sich auf die Dauer 1 Jahres, wenn
trasporto. one year. während des Transports die angemes-
senen Schutzvorrichtungen gesichert
Tale periodo può essere protratto fino a 2 Proceed as follow to extend storage time wurden.
anni adottando i seguenti accorgimenti: to two years: Die Lagerungszeit kann dank Ergreifung
Proteggere le superfici lavorate non ver- folgender Maßnahmen bis auf 2 Jahre
niciate, gli alberi e le tenute con olio anti- Apply antirust oil or grease onto unpaint- hinausgezogen werden.
ruggine o grasso controllandone periodi- ed machine surfaces, shafts and seals Die bearbeiteten, jedoch nicht lackierten
camente lo stato di conservazione. and check that they are in good condition Flächen, die Wellen und die Dichtungen
Riempire totalmente con olio i riduttori at regular intervals. müssen mit Rostschutzöl oder –fett ge-
forniti senza, avendo cura di ripristinare Fully fill with oil the reducers wich were schützt werden. Den entsprechenden
il livello corretto in fase di installazione. delivered empty. Before installing the Erhaltungszustand regelmäßig kontrol-
reducer, the oil must be returned to the lieren.
operating level. Die ohne Öl gelieferten Getriebe voll-
Ad intervalli di 4-5 mesi effettuare una ro- ständig mit Öl füllen. Bevor die Maschine
tazione dell'albero lento. Rotate the output shaft every 4-5 months. in Betrieb genommen wird, ist der richti-
Per periodi di stoccaggio superiori a 2 ge Ölstand wiederherzustellen.
anni o in ambienti diversi da quelli sopra Please contact Tramec Technical Service In Zeitabständen von 4-5 Monaten muss
citati consultare il Servizio tecnico Tra- Department for storage over two years die Abtriebswelle gedreht werden.
mec. or storage in environments other than Für Einlagerung über 2 Jahre oder in
the specified ones. Plätze, die nicht mit den o.g. überein-
stimmen, muss ein Techniker der Tramec
konsultiert werden.
13
R
● I riduttori non devono essere ● The reducers must not be stored in ● explosionsgefährdeten
immagazzinati in ambienti a explosion-risk environments Umgebungen gelagert
pericolo di esplosione werden
● Before using the reducer, the
● Prima di utilizzare il riduttore, gli output shafts and outer surfaces ● Vor der Verwendung der Getriebe
alberi d’uscita e le superfici esterne must be carefully cleaned, müssen die Ausgangswellen und
devono essere accuratamente removing all anti-oxidising Außenoberflächen sorgfältig mit
pulite per mezzo di un solvente, dai products using a solvent. einem Lösungsmittel von den
prodotti antiossidanti IMPORTANT! Antioxidationsmitteln gereinigt werden
ATTENZIONE! The solvent must not ACHTUNG! Das Lösungsmittel
Il solvente non deve entrare in come into contact with the darf nicht mit den Dichtungsringen
contatto con gli anelli di tenuta per grommets to avoid damaging in Kontakt kommen, um eine
evitare di danneggiare il materiale. the material. Perform these Beschädigung des Materials zu
Eseguire queste operazioni al operations outside explosion-risk vermeiden. Diese Vorgänge sind
di fuori di zone con pericolo di areas außerhalb explosionsgefährdeter
esplosioni Bereiche auszuführen
14
R
Attenersi alle seguenti indicazioni. Please follow the instructions below. Die folgenden Anleitungen sind zu befol-
Togliere eventuali protezioni presenti Remove all protections in the packing. gen.
nell'imballo. Die eventuell in der Verpackung vorhan-
Position the reducer in the correct mount- denen Schutzvorrichtungen abnehmen.
Orientare il riduttore nella corretta posi- ing position which was specified in the Das Getriebe in die auftragsgemäß kor-
zione di montaggio richiesta in fase di order and check the oil level through the rekte Einbaulage bringen, dabei durch
ordine verificando tramite l'apposita spia oil window (if available). die Ölstandskontrolle (wo vorgesehen)
(dove previsto) il livello del lubrificante den Ölstand überprüfen.
immesso.
Il montaggio di riduttori in posizioni If reducers are installed in a posi- Die Montage der Getriebe in einer Ein-
diverse da quelle specificate in fase di tion other than the mounting position baulage, der von der in der Bestellung
ordine può portare ad un rapido dan- specified in the order, this may cause angegeben Position abweicht, kann
neggiamento degli organi interni. damage to its inner parts. zu einer schnellen Beschädigung der
inneren Bestandteile führen.
Nei riduttori forniti completi di olio e prov- Replace the upper plug with the supplied Im Fall der bereits mit Öl gefüllten und
visti di tappi olio sostituire il tappo chiuso breather plug in reducers which are de- mit Ölschraube ausgestatteten Getrie-
superiore con quello di sfiato fornito in livered filled with oil and equipped with be muss die obere, geschlossene Ver-
dotazione. oil plugs. schlussschraube durch den mitgeliefer-
ten Entlüftungsschraube ersetzt werden.
Per i motoriduttori che si trovano in pros- Ensure that gear motors, which are close Bei Getriebemotoren, die nahe an Ver-
simità di carterature, verificare che sia to housings, have enough space on the kleidungsteilen angeordnet sind, muss
garantito dal lato ventola del motore un motor fan side to enable them to cool es überprüft werden, dass auf der Seite
flusso d'aria sufficiente per il corretto raf- down. des Motorlüfterrads ein ausreichender
freddamento del gruppo. Luftfluss für die korrekte Kühlung der
Einheit gewährleistet ist.
I riduttori e i motoriduttori devono essere Reducers and gear motors should be Die Getriebe sowie die Getriebemotoren
protetti dalle intemperie e dall'irraggia- protected against bad weather or direct müssen vor Witterungseinflüssen und
mento diretto del sole garantendo però sun light and should also have enough direkter Sonneneinstrahlung geschützt
adeguati spazi per l'aerazione e per l'i- space around them in order to allow werden, dabei muss für die Belüftung
spezione. proper ventilation and inspection. und die Inspektion ein angemessener
Verificare che il senso di rotazione sia Ensure that direction of rotation is as or- Freiraum gewährleistet werden.
quello richiesto in fase di ordine. dered. Überprüfen, dass die Drehrichtung der in
Pulire accuratamente le superfici di Carefully clean all fastening surfaces, der Bestellung angeforderten Richtung
fissaggio (asportando, se necessario, remove all paint residues and check for entspricht.
eventuali tracce di vernice) e verificarne perfect flatness and stiffness. Die Befestigungsflächen sorgfältig rei-
la perfetta planarità e rigidezza. nigen (dabei ggf. Lackreste entfernen)
und die perfekte Ebenheit und Festigkeit
überprüfen.
Assicurarsi che il fissaggio sia stabile al Ensure that the reducer is firmly fastened Sich darüber vergewissern, dass die Be-
fine di evitare l'insorgere di vibrazioni che in order to prevent vibrations which might festigung stabil ist, um das Entstehen
potrebbero causare rumorosità, allenta- cause noise, screw loosening and pos- von Schwingungen zu verhindern , die zu
mento delle viti e il verificarsi di possibili sible fatigue failure. hohen Geräuschpegeln, zu dem Lockern
rotture a fatica. der Schrauben und zu möglichen Ermü-
dungsbrüchen führen könnten.
Nelle viti di fissaggio riduttore-macchina Apply medium-strength adhesives onto An den Befestigungsschrauben von Ge-
e riduttore flangia, si consiglia l'utilizzo the screws fastening the reducer to the triebe-Maschine und Getriebe-Flansch
di adesivi bloccanti di media resistenza machine and the flange to prevent any wird es empfohlen, einen mittelstarken
per evitare la possibilità di allentamenti e slackening yet to allow subsequent nec- Klebstoff zu verwenden. Damit wird das
consentire comunque successivi smon- essary disassembly. Eintreten von Lockerungen verhindert,
taggi. jedoch wird ein späterer Ausbau noch er-
möglicht.
Se nell'applicazione sono previsti sovrac- If the application requires long-lasting Falls die Applikation Überlasten von
carichi di lunga durata, occorre prevede- overloads, torque limiters, clutches and langer Dauer vorsieht, müssen entspre-
re dispositivi di limitazione della coppia, so forth should be installed. chende Vorrichtungen zur Begrenzung
frizioni, ecc. des Drehmoments, Kupplungen, usw.
È opportuno garantire il corretto allinea- Reducer, motor and/or all connecting verwendet werden.
mento fra il riduttore e il motore e/o even- parts should be duly aligned. If possible, Eine korrekte Fluchtung zwischen Ge-
tuali organi di collegamento; dove possi- it is advisable to use flexible joints. triebe und Motor und/oder eventuellen
bile, è preferibile utilizzare giunti elastici. Verbindungsteilen soll gewährleistet
werden. Womöglich duerfen elastische
Verbindungskupplungen verwenden
werden.
15
R
Se il motore è montato direttamente sulla If the motor is directly installed onto the Wird der Motor direkt am Getriebeflansch
flangia del riduttore, assicurarsi che non reducer flange, ensure that no lever force montiert, muss man sich darüber verge-
venga generato un effetto leva e che le is applied and that both flanges are in the wissern, dass dadurch kein Hebeleffekt
due flange risultino complanari. same plane. erzeugt wird und dass die beiden Flan-
schen komplanar sind.
In applicazioni dove eventuali perdi- Perform frequent checks in case of ap- Falls eventuelle Schmiermittelverluste
te di lubrificante possono causare in- plications in which oil leaks may contami- die Verschmutzung des Produkts oder
quinamento del prodotto o altri danni, nate the product or cause other damage. andere Schäden verursachen könnten,
effettuare delle frequenti ispezioni, ed If necessary fit additional housings or müssen häufig Inspektionen vorge-
eventualmente prevedere carterature use lubricants for the food industry. nommen werden; ggf. duerfen zusätzli-
supplementari o utilizzare lubrificanti per che Verkleidungsteile vorgesehen oder
industria alimentare. Schmiermittel für Einsatz in der Lebens-
mittelindustrie verwendet werden.
In ambienti inquinanti adottare gli oppor- In polluting environments take all neces- In mit Schadstoff belasteten Plätze müs-
tuni accorgimenti per evitare la contami- sary steps to avoid lubricant contamina- sen angemessene Maßnahmen getrof-
nazione del lubrificante. tion. fen werden, um die Verschmutzung des
Schmiermittels zu vermeiden.
Se l'applicazione prevede frequenti av- If the application requires frequent starts Sind bei der Applikation häufige Anlauf-
viamenti e arresti, è consigliabile richie- and stops, a motor with built-in thermal und Stoppschaltungen vorgesehen, wird
dere il motore con sonde termiche incor- feeler is recommended. es empfohlen, den Motor mit eingebau-
porate. ten Thermofühler anzufordern.
Realizzare un collegamento Make an equipotential connection of the Stellen Sie eine Potentialausgleichsver-
equipotenziale del riduttore e reducer and any support base using one bindung zwischen dem Reduzierstück
dell'eventuale base di appoggio of the available holes in the reducer, as und einer beliebigen Stützbasis her, in-
utilizzando uno dei fori disponibili presenti follows: dem Sie eines der verfügbaren Löcher
nel riduttore, secondo quanto segue: Use section conductors as per regula- im Reduzierstück wie folgt verwenden:
Utilizzare dei conduttori di sezione come tions; Verwenden Sie Abschnittsleiter gemäß
da normativa; Mark the point used for the earth connec- den Vorschriften.
Segnalare il punto utilizzato per il tion with the required symbols; Markieren Sie den für die Erdverbindung
collegamento a terra con la prevista Remove the paint in the contact area. verwendeten Punkt mit den erforderli-
simbologia; chen Symbolen.
Togliere la vernice nell'area di contatto. Entfernen Sie die Farbe im Kontaktbe-
reich.
● Le procedure di installazione ● The installation procedures must ● Die Installation muss in einer
devono avvenire in assenza be performed in the absence nicht explosionsgefährdeten
di atmosfera esplosiva. of explosive atmosphere. The Umgebung durchgeführt werden.
L’atmosfera d’uso deve rispettare working atmosphere must comply Die Betriebsumgebung muss den
le indicazioni di temperatura with the max surface temperature auf dem Typenschild angegebenen,
massima superficiale riportata in indications shown on the plate maximalen Oberflächentemperaturen
targhetta secondo la normativa according to ATEX standard gemäß ATEX entsprechen
ATEX ● Angemessene Schutzvorrichtungen
● Arrange suitable protections to vorsehen, um gefährliche Staub-
● Predisporre opportune protezioni prevent hazardous accumulations
per impedire pericolosi accumuli oder Flüssigkeitsansammlungen
of dusts or liquids near the seals in der Nähe der Dichtungen und
di polveri o liquidi in prossimità and the protruding shafts
delle tenute e degli alberi überstehenden Wellen zu verhindern
sporgenti ● To avoid unwanted loosening, ● Als Abschraubschutz flüssige
● Come sicurezza anti svitamento apply liquid sealant on the Dichtungsmasse auf das Gewinde
applicare del sigillante liquido threads of all the screws used to aller für die Befestigung des
sulla filettatura di tutte le viti usate fasten the reducer to the structure Getriebes an der Struktur oder
per il fissaggio del riduttore alla or to the electric motor dem Elektromotor verwendeten
struttura o al motore elettrico Schrauben anbringen
● Per un uso corretto in ambiente ● For correct use in explosive ● Für den bestimmungsgemäßen
esplosivo unitamente ad altri environments together with other Gebrauch in explosionsgefährdeter
apparecchi (come un motore appliances (such as an electric Umgebung zusammen mit anderen
elettrico) assicurarsi che esso motor) make sure they are in Geräten (z.B. Elektromotor) müssen
sia conforme ATEX almeno della conformity with ATEX at least of diese mindestens der gleichen
stessa categoria del riduttore the same category of the reducer Getriebeklasse (siehe Typenschild)
(vedi targhetta) (see plate) entsprechen.
● Assicurarsi che il carico applicato ● Sicherstellen, dass die aufgebrachte
● Make sure the applied load does
non ecceda i valori per cui il Last nicht die Werte überschreitet, für
not exceed the values for which
riduttore è destinato die das Getriebe vorgesehen ist
the reducer is intended
16
R
Installazione riduttori con allbero Installing reducers with hollow Installation der Getriebe mit Abn-
lento cavo output shaft triebshohlwelle
Per tutti i riduttori con alberi cavi (con All reducers featuring hollow shafts (i.e. Für alle Getriebe mit Hohlwelle (mit Keil-
cava per linguetta), il montaggio corretto key way), should be installed as de- nut) muss die korrekte Montage den
deve essere eseguito come indicato di scribed below. nachstehenden Angaben gemäß erfol-
seguito. gen:
Per il montaggio e lo smontaggio dei ri- Install and remove reducers with spring Für die Montage und den Ausbau von
duttori con gola per anello elastico, pro- ring groove as shown in figures 1_01 and Getrieben mit Federringnut die Angaben
cedere come raffigurato in fig.1_01 e 1_03. in Abb. 1_01 und Abb. 1_03 befolgen.
fig.1_03. Axial fastening of the reducers with key Für die axiale Befestigung der mit Keilnut
Per il fissaggio assiale di questi riduttori way occurs as shown in fig. 1_02. versehenen Getriebe kann das in Abb.
con cava linguetta si può adottare il siste- 1_02 dargestellten Verfahren angewen-
ma raffigurato in fig.1_02. det werden.
T
140B 180B 200B 225B
56 63 75 71B 90B - 80C 112B - 100C
125C 160C 180C 200C
C2 100 120 125 115 130 155 180 220 260 300
D2 H7 20 25 25 28 30 30 35 24 28 30 32 30 35 42 40 45 55 50 70 60 90 80 100 90
Z — — — — — — — — — — 8.7 8.4 11 11.9 15.4 15.9 18.9 20 —
Z
90A 112A 225A
140A 180A 180B
71A 200B
80B-80C 100B-100C 125B-125C 160B-160C 180C 200C
C2 115 130 155 180 220 260 300
D2 H7 24 28 32 30 35 42 40 45 55 50 70 60 90 80 100 90
Z — — 8.7 8.4 11 11.9 15.4 15.9 18.9 20 —
P
63 80 100 125 160
C2 101 130 155 180 220
D2 H7 25 28 30 30 35 38 40 45 50 55 60 65 70
Z 7.3 8.5 10.8 12 15.5
M
63B 80B 100B 125B 140B 160B 180B
C2 115 130 155 180 210 260 300
D2 H7 35 38 40 45 50 55 60 65 70 75 80 85 90 100
Z 6.9 8.1 10.3 11.9 11.4 15.4 15.4 14.9 16.9
17
R
Installazione riduttori con albero Installing reducers with hollow Installation– Getriebe mit Hohlwelle
cavo e calettatore shaft and shrink disk und Schrumpfscheibe
Seguire la seguente procedura: Proceed as follows: Wie folgt verfahren:
Rimuovere il calettatore dall'albero svi- Undo the fastening screws gradually one Nach dem stückweisen und aufeinanderfol-
tando le viti di bloccaggio gradualmente after the other and remove the shrink genden Lösen der Feststellschrauben die
e in successione. disk from the shaft. Schrumpfscheibe von der Welle entfernen.
Pulire e sgrassare accuratamente le Carefully clean and degrease the cou- Die Kupplungsflächen zwischen der Ab-
zone di accoppiamento fra l'albero lento pling surfaces between reducer output triebswelle des Getriebes und der Ma-
del riduttore e l'albero della macchina. shaft and machine shaft. schinenwelle säubern und entfetten.
Rimontare il calettatore sull'albero lento Install the shrink disk onto the reducer Die Schrumpfscheibe erneut auf die
del riduttore e dopo aver effettuato l'ac- output shaft and after having completed Getriebeabtriebswelle montieren, dann,
coppiamento dei due alberi (cavo ridut- the coupling between the two shafts (re- nach der Kupplung der beiden Wellen
tore e macchina) avvitare le viti gradual- ducer hollow shaft and machine shaft), (Hohlwelle des Getriebes und der Ma-
mente e in successione utilizzando una tighten the screws gradually one after schine) die Schrauben schrittweise und
chiave dinamometrica tarata alle coppie the other using a dynamometric wrench hintereinander mit einem Drehmoment-
di serraggio indicate nelle tabelle se- set to the tightening torque as specified schlüssel anziehen, dem auf das in der
guente. in the following table. nachstehenden Tabelle angegebene An-
zugsmoment eingestellt ist.
T Z
90A 112A 140A 180A 225A
56B 63B 75B 71B 90B 112B 140B 180B 200B 225B 180B
71A 80B 100B 125B 160B 200B
56C 63C 75C 80C 100C 125C 160C 180C 200C 180C
80C 100C 125C 160C 200C
A 27 32 37 27 37 47 57 72 92 102 A 27 37 47 57 72 92 102
B 25 30 35 25 35 45 55 70 90 100 B 25 35 45 55 70 90 100
D 2 2 2 2 2 2 2 2 3 3 D 2 2 2 2 2 3 3
DC 60 72 80 60 80 100 115 155 188 215 DC 60 80 100 115 155 188 215
LC 22 24 26 22 26 31 31 39 50 54 LC 22 26 31 31 39 50 54
L1 32 36 39 36 39 45 50 60 70 80 L1 36 39 45 50 60 70 80
L2 61 75 82 68 82 100 115 143 175 200 L2 68 82 100 115 143 175 200
L3 32 36 39 36 39 45 50 60 70 80 L3 36 39 45 50 60 70 80
TS (Nm) 4 12 12 4 12 12 12 30 59 59 TS (Nm) 4 12 12 12 30 59 59
18
R
19
REP
R
Istruzioni per il montaggio Instructions for assembly of motor Anleitung für motormontage
del motore
1 Schema di montaggio / Assembly drawing / Bauanleitung 1
1 2 3 4 5
AE
DV
CH
FV
LM
1 - Allentare la vite di serraggio 1 - Unloose the fastening screw 1 - die Befestigungsscraube der
del morsetto (DV) (or screws) of the clamp (DV) Klammer (DV) lockern
2 - Estrarre la linguetta (LM) 2 - Remove the key (LM) from 2 - die Feder (LM) aus Motorwelle
dall’albero motore motor shaft ziehen
3 - Pulire le superfici di contatto 3 - Clean the contact surfaces 3 - die Motorflansch /
delle flange motore e riduttore of motor flange/gearbox flange Getriebeflansch
4 - Calettare il motore sul 4 - Avoid impacts while fitting Kontaktfläche reinigen
riduttore evitando urti motor to gearbox 4 - Motor und Getriebe ohne
6
5 - Stringere le viti di assemblaggio 5 - Tighten the assembling scews Stöße verkeilen
(FV) in modo alternato (FV) alternatively 5 - die Befestigungsscrauben (FV)
6 - Assicurarsi che il morsetto venga 6 - Fix the clamp towards the motor abwechselnd anziehen
serrato posizionandolo verso il and tighten it in compliance with 6 - Die Klammer soll zum Motor
motore e rispettando la fasatura the cuts timing angezogen. Dabei soll die
dei tagli 7 - Tighten the clamp screw,or Zuendeinstellung de Schnitte
7 - Serrare la vite (o le viti) del screws (DV) according to geachtet
morsetto (DV) alla coppia the torque (CS) reported in the 7 - die Schraube (oder
(CS) indicata in tabella table Schrauben)
der Klammer (DV) zu dem in
der Tabelle angegebenen
Anzugsmoment
anziehen
AE 6 6.35 7 8 9 9.52 11 12 12.7 14
DV M4 x 16
REP 075 NV 1
CH 3
CS [Nm] 4.8
AE 9 9.52 11 12 12.7 14 15.87 16 19
7
DV M4 x 16 M5 x 20
REP 100 NV 1 1
CH 3 4
CS [Nm] 4.8 9.4
AE 12.7 14 15.87 16 19 22 24 25 28
DV M4 x 16 M5 x 20 M6 x 20
REP 125 NV 1 1 2
CH 3 4 5
CS [Nm] 4.8 9.4 16.2
AE 15.87 16 19 22 24 28 32 35 38
DV M6 x 20 M6 x 20 M6 x 20 CS
REP 150 NV 1 2 3
CH 5 5 5
CS [Nm] 16.2 16.2 16.2
Tutte le viti hanno classe di resistenza 12.9
All screws supplied according to strenght class 12.9
Alle Schrauben nach Festigkeitsklasse 12.9 geliefert
AE= Albero entrata / Input shaft / Antriebswelle NV= Numero viti / Number of screw / Schraubenanzahl
DV= Diametro vite / Screw diameter / Schraubendurchmesser CS= Coppia di serraggio / Setting torque / Spannungsmoment
20
REP
R
Istruzioni per il montaggio Instructions for assembly of motor Anleitung für motormontage
del motore
2 Schema di montaggio / Assembly drawing / Bauanleitung 2
1 2 3
AE
DV
x4
CH
4 5
LM
AE= Albero entrata / Input shaft / Antriebswelle NV= Numero viti / Number of screw / Schraubenanzahl
DV= Diametro vite / Screw diameter / Schraubendurchmesser CS= Coppia di serraggio / Setting torque / Spannungsmoment
21
EP
R
Istruzioni per il montaggio Instructions for assembly of motor Anleitung für motormontage
del motore
1 Schema di montaggio / Assembly drawing / Bauanleitung 1
1 2 3 4 5
AE
DV
CH
FV
LM
1 - Allentare la vite di serraggio 1 - Unloose the fastening screw 1 - die Befestigungsscraube der
del morsetto (DV) (or screws) of the clamp (DV) Klammer (DV) lockern
2 - Estrarre la linguetta (LM) 2 - Remove the key (LM) from 2 - die Feder (LM) aus Motorwelle
dall’albero motore motor shaft ziehen
3 - Pulire le superfici di contatto 3 - Clean the contact surfaces 3 - die Motorflansch /
delle flange motore e riduttore of motor flange/gearbox flange Getriebeflansch
4 - Calettare il motore sul 4 - Avoid impacts while fitting Kontaktfläche reinigen
riduttore evitando urti motor to gearbox 4 - Motor und Getriebe ohne 6
5 - Stringere le viti di assemblaggio 5 - Tighten the assembling scews Stöße verkeilen
(FV) in modo alternato (FV) alternatively 5 - die Befestigungsscrauben (FV)
6 - Assicurarsi che il morsetto venga 6 - Fix the clamp towards the motor abwechselnd anziehen
serrato posizionandolo verso il and tighten it in compliance with 6 - Die Klammer soll zum Motor
motore e rispettando la fasatura the cuts timing angezogen. Dabei soll die
dei tagli 7 - Tighten the clamp screw,or Zuendeinstellung de Schnitte
7 - Serrare la vite (o le viti) del screws (DV) according to geachtet
morsetto (DV) alla coppia the torque (CS) reported in the 7 - die Schraube (oder
(CS) indicata in tabella table Schrauben)
der Klammer (DV) zu dem in
der Tabelle angegebenen
Anzugsmoment
anziehen
AE 6 6.35 7 8 9 9.52 11
DV M4 x 16
EP 55 NV 1
CH 3
CS [Nm] 4.8
AE 6 6.35 7 8 9 9.52 11 12 12.7 14 7
DV M4 x 16
EP 75 NV 1
CH 3
CS [Nm] 4.8
AE 9 9.52 11 12 12.7 14 15.87 16 19
DV M4 x 16 M5 x 20
EP 90 NV 1 1
CH 3 4
CS [Nm] 4.8 9.4
AE 12.7 14 15.87 16 19 22 24 25 28
DV M4 x 16 M5 x 20 M6 x 20
EP 120 NV 1 1 2
CS
CH 3 4 5
CS [Nm] 4.8 9.4 16.2
AE 15.87 16 19 22 24 28 32 35 38
DV M6 x 20 M6 x 20 M6 x 20
EP 155 NV 1 2 3
CH 5 5 5
CS [Nm] 16.2 16.2 16.2
Tutte le viti hanno classe di resistenza 12.9
All screws supplied according to strenght class 12.9
Alle Schrauben nach Festigkeitsklasse 12.9 geliefert
AE= Albero entrata / Input shaft / Antriebswelle NV= Numero viti / Number of screw / Schraubenanzahl
DV= Diametro vite / Screw diameter / Schraubendurchmesser CS= Coppia di serraggio / Setting torque / Spannungsmoment
22
EP
R
Istruzioni per il montaggio Instructions for assembly of motor Anleitung für motormontage
del motore
2 Schema di montaggio / Assembly drawing / Bauanleitung 2
1 2 3
AE
DV
x4
CH
4 5
LM
23
TEP
R
Istruzioni per il montaggio Instructions for assembly of motor Anleitung für motormontage
del motore
1 Schema di montaggio / Assembly drawing / Bauanleitung 1
1 2 3 4 5
AE AE
DV DV
CH CH
FV FV
AE
DV
CH
FV
LM LM
LM
1 - Allentare la vite di serraggio 1 - Unloose the fastening screw 1 - die Befestigungsscraube der
del morsetto (DV) (or screws) of the clamp (DV) Klammer (DV) lockern
2 - Estrarre la linguetta (LM) 2 - Remove the key (LM) from 2 - die Feder (LM) aus Motorwelle
dall’albero motore motor shaft ziehen
3 - Pulire le superfici di contatto 3 - Clean the contact surfaces 3 - die Motorflansch /
delle flange motore e riduttore of motor flange/gearbox flange Getriebeflansch
4 - Calettare il motore sul 4 - Avoid impacts while fitting Kontaktfläche reinigen
riduttore evitando urti motor to gearbox 4 - Motor und Getriebe ohne
5 - Stringere le viti di assemblaggio 5 - Tighten the assembling scews Stöße verkeilen
(FV) in modo alternato (FV) alternatively 5 - die Befestigungsscrauben (FV) 6
6 - Assicurarsi che il morsetto venga 6 - Fix the clamp towards the motor abwechselnd anziehen
serrato posizionandolo verso il and tighten it in compliance with 6 - Die Klammer soll zum Motor
motore e rispettando la fasatura the cuts timing angezogen. Dabei soll die
dei tagli 7 - Tighten the clamp screw,or Zuendeinstellung de Schnitte
7 - Serrare la vite (o le viti) del screws (DV) according to geachtet
morsetto (DV) alla coppia the torque (CS) reported in the 7 - die Schraube (oder
(CS) indicata in tabella table Schrauben)
der Klammer (DV) zu dem in
der Tabelle angegebenen
Anzugsmoment
anziehen
AE 6 6.35 7 8 9 9.52 11
DV M4 x 16
TEP 55 NV 1
CH 3
CS [Nm] 4.8
AE 6 6.35 7 8 9 9.52 11 12 12.7 14
DV M4 x 16
TEP 75 NV 1
CH 3 7
CS [Nm] 4.8
AE 9 9.52 11 12 12.7 14 15.87 16 19
DV M4 x 16 M5 x 20
TEP 90 NV 1 1
CH 3 4
CS [Nm] 4.8 9.4
AE 14 15.87 16 19 22 24 25 28
DV M4 x 16 M5 x 20 M6 x 20
CS CS
CS
TEP 120 NV 1 1 2
CH 3 4 5
CS [Nm] 4.8 9.4 16.2
AE= Albero entrata / Input shaft / Antriebswelle NV= Numero viti / Number of screw / Schraubenanzahl
DV= Diametro vite / Screw diameter / Schraubendurchmesser CS= Coppia di serraggio / Setting torque / Spannungsmoment
24
TEP
R
Istruzioni per il montaggio Instructions for assembly of motor Anleitung für motormontage
del motore
2 Schema di montaggio / Assembly drawing / Bauanleitung 2
x4
1 2 3
AE
DV
AE
DV CH
CH FV
4 5
FV
AE
DV
LM
CH
LM
FV
AE 6 6.35 7 8 9 9.52 11
DV M4 x 16
TEP 55 NV 1
CH 3
CS [Nm] 4.8
AE 6 6.35 7 8 9 9.52 11 12 12.7 14
DV M4 x 16
TEP 75 NV 1
CH 3
CS [Nm] 4.8
AE 9 9.52 11 12 12.7 14 15.87 16 19 9
DV M4 x 16 M5 x 20
TEP 90 NV 1 1
CH 3 4
CS [Nm] 4.8 9.4
AE 14 15.87 16 19 22 24 25 28 CS
DV M4 x 16 M5 x 20 M6 x 20
TEP 120 NV 1 1 2 CS
CH 3 4 5
CS [Nm] 4.8 9.4 16.2
CS
25
MTA
R
Istruzioni per il montaggio Instructions for assembly of motor Anleitung für motormontage
del motore
Schema di montaggio / Assembly drawing / Bauanleitung
1 - Allentare la vite (o le viti) di serraggio del 1 - Loosen the screw (or screws) locking the 1 - Die Befestigungsschraube (oder Schrauben)
morsetto (DV) assicurando solamente il terminal (DV), until it is just tight enough to der Klemme (DV) lösen, wobei nur das
serraggio necessario a non far fuoriuscire il prevent the terminal from coming out of the Anzugsmoment, das das Austreten der Klemme
morsetto dal manicotto sleeve aus der Muffe verhindert, gesichert sein muss
2 - Allineare la vite (o le viti) del morsetto con il 2 - Loosen the terminal screw (or screws) on the 2 - Die Schraube (oder Schrauben) der Klemme
corrispondente foro (o fori) sulla flangia entrata corresponding hole (or holes) on the inlet flange auf die entsprechende/n Öffnung (oder
per il passaggio della chiave di serraggio to allow passage of the tightening wrench Öffnungen) auf dem Eingangsflansch für den
3 - Calettare il motore sul riduttore evitando urti 3 - Key the motor to the gear motor, avoiding Durchgang des Bohrfutterschlüssels ausrichten
ed evitando di far ruotare il morsetto poiché si knocking and turning of the terminal, as this 3 - Den Motor und das Getriebe ohne Stöße
perderebbe la fasatura tra la vite del morsetto would result in a loss of phase between the verkeilen und dabei vermeiden, die Klemme
ed il foro sulla flangia entrata per il passaggio terminal screw and the hole on the inlet flange zu drehen, da sonst die Phasenfolge zwischen
della chiave for passage of the wrench der Schraube der Klemme und der Öffnung auf
4 - Stringere le viti di assemblaggio (FV) in modo 4 - Tighten the fixing screws (FV) alternately dem Eingangsflansch für den Durchgang des
alternato 5 - Tighten the screw (or the screws) of the Schlüssels verloren gehen würde
5 - Serrare la vite (o le viti) del morsetto (DV) alla terminal (DV) to the torque (CS) shown in table 4 - Die Befestigungsschrauben (FV) abwechselnd
coppia (CS) indicata in tabella 5 5 festziehen
5 - Die Schraube (oder die Schrauben) der
Klemme (DV) an dem in Tabelle 5 angeführten
Tab. 5 Drehmoment (CS) festziehen
CS
AE DV NV CH
[Nm]
9 M4 x 16 1 3 49
11 M4 x 16 1 3 4.9
14 M5 x 20 1 4 10
16 M6 x 25 1 5 16
19 M6 x 25 1 5 16
38 M8 x 35 2 6 40
Tutte le viti hanno classe di resistenza 12.9
All screws supplied according to strenght class 12.9
48 M10 x 40 3 8 80
Alle Schrauben nach Festigkeitsklasse 12.9 geliefert
3 4 5
1 2 FV
Ø
AE x4
CH
CS
DV
26
R
Per gli alberi prevedere tolleranze ISO Recommended tolerances for shafts are Für die Wellen sind Toleranzen gemäß
h6. ISO H6. ISO h6 vorzusehen.
Per il montaggio utilizzare i fori filettati For the installation use the threaded Bei der Montage sind die Gewindeboh-
in testa agli alberi e dei tiranti; evitare holes on the shaft ends and on the con- rungen am Kopf der Wellen und der
l'uso del martello in quanto urti ripetuti necting rods. Do not hammer as repeat- Zugstangen zu verwenden. Der Ge-
possono danneggiare irrimediabilmente i ed shocks may irreversibly damage the brauch eines Hammers bei der Montage
cuscinetti. bearings. ist zu vermeiden, weil wiederholte Ham-
merschläge zu irreparablen Schäden an
den Lagern führen könnten.
Altre raccomandazioni da tenere in con- Please also consider the following: Weitere zu berücksichtigende Empfeh-
siderazioni sono: lungen:
● Verificare che i tensionamenti delle ● ensure that chains and belts are ● Überprüfen, dass die Ketten und
catene e delle cinghie non siano not overtightened. Please note that die Riemen nicht übermäßig
eccessivi; considerare che il valore tension value should be added gespannt sind; hier muss
di tensione va sommato al carico to the load produced by the parts berücksichtigt werden, dass der
generato da tali organi durante il during reducer operation. The final Spannungswert und der von
funzionamento, pertanto il valore value should always be lower than Bestandteilen während des
risultante deve sempre essere the admissible reducer value. Betriebs erzeugten Last zusammen
inferiore al valore consentito dal summiert werden mussen. Der
riduttore sich daraus ergebende Wert muss
also immer unter den vom Getriebe
zulässigen Wert liegen.
● Se è necessario all’utilizzatore ● Should it be necessary for the user ● Sollte der Benutzer Zubehörteile
montare accessori a sbalzo quali to mount overhanging accessories mit Auskragung montieren
alberi, pulegge ecc. , in entrata e/o such as shafts, pulleys, etc., at (z. B. Wellen, Scheiben, usw,
in uscita dal riduttore si consiglia either the gearbox input or output, entweder am Getriebeantrieb
di limitare quanto più è possibile we recommend to keep the lever oder -abtrieb), ist es ratsam, den
il braccio di leva stando il più arm as short as possible, to Hebelarm so kürz wie möglich
possibile vicino alla carcassa del mount the accessory as close as zu machen und den geringsten
riduttore stesso e di verificare possible to the gearbox housing Abstand zwischen Zubehörteil und
che il tiro risultante sull’albero, and to check that the shaft tension, Getriebegehäuse zu halten. Es
in entrata e/o in uscita, durante at input and/or output, during ist auch sicherzustellen, dass die
il funzionamento sia sempre operation is always lower than the Wellenzugkraft am Antrieb und/
inferiore al valore del carico radiale radial load allowed by the gearbox. oder am Abtrieb während des
ammesso dal riduttore. Betriebs immer niedriger als die
zulässige Radialbelastung ist.
● gear drives should not have contact
● Le trasmissioni ad ingranaggi non areas without play. ● Die Zahnradantriebe dürfen
devono avere zone di contatto keine Kontaktfläche ohne Spiel
senza gioco. aufweisen.
27
R
La lubrificazione nei riduttori avviene Reducers are splash lubricated. If the ap- Was die Schmierung der Getriebe betrifft.
per sbattimento. Nel caso in cui la po- plied power is higher than the admissible Handelt es sich um eine Ölspritzschmie-
tenza applicata sia superiore alla po- thermal power, heat exchangers should rung Wenn die angewandte Leistung
tenza termica ammessa, è necessario be employed to lower the oil temperature über der zulässigen Wärmeleistung liegt,
fare uso di scambiatori di calore che within the allowed limits. müssen Wärmeaustauscher verwendet
riducano la temperatura dell'olio entro werden, die die Öltemperatur auf die zu-
limiti ammissibili. The use of lubricants which are suitable lässigen Grenzwerte bringen.
for current operating conditions will allow Das Verwenden von an die Betriebsbe-
L'utilizzo di lubrificanti adeguati alle the reducer to achieve peak efficiency. The dingungen angepassten Schmiermitteln
condizioni operative, consente ai ridut- table below shows the recommended oils ermöglicht den Getrieben, optimale Leis-
tori di raggiungere le condizioni ottima- for industrial use. tung zu erzielen. Im Nachstehenden ist
li; a tale proposito riportiamo la tabella eine Tabelle, in der die für industriellen
degli oli consigliati per uso industriale . Einsatz empfohlenen Öle angegeben
werden.
Alpha SP Alpha SP
CASTROL Alpha SP 460
320 220
FORNITORE / MANUFACTURER / HERSTELLER
Omala OIL RL/ Omala OIL RL/ Omala OIL RL/ Omala OIL RL/
SHELL
HD 460 HD 320 HD 220 HD 150
I riduttori TRAMEC, con lubrificazio- TRAMEC reducers packed for life are Die TRAMEC-Getriebe mit lebenslan-
ne a vita, sono forniti completi di olio filled with synthetic oil: ger schmierung werden bereits mit
sintetico del tipo: SHELL OMALA S4 WE 320 syntetischen Öl geliefert. Öltyp:
SHELL OMALA S4 WE 320 SHELL OMALA S4 WE 320
28
R
Nel caso si volesse cambiare tipologia di Before filling the reducer with a differ- Möchte man das Öl mit einem anderen
olio impiegato, avente cioè una tecnolo- ent type of oil (i.e. a different technol- Typ wechseln (d.h. mit einem Öl, dem ei-
gia differente da quello impiegato, occor- ogy), wash thoroughly the inside of the ner anderen Technologie gehoert) muss
re eseguire prima un lavaggio interno del reducer. der Innenbereich des Getriebes erst
riduttore per pulirlo accuratamente. ausgewaschen bzw. gründlich gereinigt
werden.
Rispettare le indicazioni di installazione, Follow the installation, commissioning Die Anweisungen für Installation,
messa in servizio e manutenzione. and intenance instructions. Unless Inbetriebnahme und Wartung sind
Se non eseguite, si potrebbe avere these are followed, the lubricant could zu beachten. Andernfalls könnte
fuoriuscita di lubrificante o lubrificazione escape or not be enough with risk of Schmiermittel austreten oder eine
insufficiente con pericolo di esplosione. explosion. unzureichende Schmierung mit
Explosionsgefahr vorkommen.
29
R
Posizione di montaggio e quantità di lu- Mounting position and lubricant Einbaulage und Schmiermittelmenge
brificante (litri) quantity (liters) (Liter)
T B3 B8 B6 B7 VA VB
2 56B 0.30 0.40 0.30
1 56C 0.05
2 56C 0.30 0.40 0.30
2 63B 0.35 0.45 0.35
1 63C 0.05
2 63C 0.35 0.45 0.35
1 75B 0.45
2
75C 0.08
75C 0.45
71B 0.6 0.7 0.5 0.8
80C 1.1 1.5 1.3 1.5
90B 1.0 1.4 1.2 1.3
100C 2.0 2.6 2.3 2.8
112B 1.8 2.6 2.3 2.4
125C 3.8 4.8 4.5 5.0
140B 3.6 4.6 4.3 4.3
160C 7.0 9.2 8.7 10.0
180B 7.5 9.7 9.2 8.0
180C 9.5 14.0 13.0 15.5
200B 12.5 15.0 14.0 17.5
200C 13.5 19.0 18.0 19.5
225B 14.5 19.0 18.0 18.7
* Nella posizione di montaggio B6-B7 è previsto un tappo di sfiato con asta di livello, tranne T 56, 63 e 75.
* In mounting position B6-B7 the breather plug is supplied complete with the dipstick, except T 56, 63 and 75.
* Für die Version B6-B7 ist eine Entlüftungsschraube mit Ölstandsanzeige vorgesehen, außer dass T 56, 63 und 75.
30
R
I riduttori ad assi paralleli sono forniti Parallel shaft reducers must be filled Die Parallelengetriebe werden für die
predisposti per la lubrificazione ad olio with oil and therefore they all have filler Ölschmierung ausgeruestet und mit ent-
e sono muniti di tappi di carico, livello e plugs, breathers and drain plugs. sprechenden Einfüll-, Pegelkontroll- und
scarico d’olio. Ablassschrauben ausgestattet.
Una pompa per la lubrificazione forzata A pump for the forced lubrication of the Eine Pumpe für die Zwangsschmierung
dei cuscinetti superiori è fornita a richie- upper bearings is supplied on request for der oberen Lager kann auf den Baugrö-
sta sulle grandezze 125, 140, 160, 180, sizes 125, 140, 160, 180, 200 and 225 in ßen 125, 140, 160, 180, 200 und 225
200 e 225 nella posizione di montaggio the VA mounting position. in der Baulage VA auf Wunsch geliefert
VA. werden.
Nelle posizioni V1 e V3 è previsto un tap- In the V1 and V3 positions the breather In den Baulagen V 1 und V3 ist jeweils
po di sfiato con asta di livello. plug is fitted with oil dipstick. eine Entlüftungsschraube mit Oelstands-
anzeigel vorgesehen.
Nel caso in cui sia presente il dispositivo The utilization of PAG synthetic oil, vis- Getriebe mit einer Rücklaufsperre müs-
antiritorno è necessario l’utilizzo di olio cosity class ISO 150, is necessary for sen mit PAG synthetischem Oel (Viskosi-
lubrificante sintetico PAG, classe di vi- the gearboxes equipped with back stop tät ISO150) betrieben werden.
scosità ISO 150. device.
Posizione di montaggio e quantità di lu- Mounting position and lubricant quan- Einbaulage und Schmiermittelmenge
brificante (litri) tity (liters) (Liter)
Z B3 V1 V3 VA VB
71A 0.6 0.75 0.75 0.6 0.7
80B - 80C 1.1 1.5 1.5 1.5 1.5
90A 1.2 1.5 1.5 1.2 1.3
100B - 100C 2.0 2.6 2.6 2.8 2.8
112A 2.0 2.6 2.6 2.0 2.2
125B - 125C 3.8 4.8 4.8 5.0 5.0
140A 3.7 4.8 4.8 3.7 4.0
160B - 160C 7.0 9.2 9.2 10 10.0
180A 7.1 9.2 9.2 7.1 7.8
180B - 180C 9.5 14.0 13.0 15.5 16.0
200B -200C 13.5 19.0 19.0 19.5 19.5
225A 13.5 17.5 17.5 13.5 14.8
31
R
Nel caso in cui sia presente il dispositivo The utilization of PAG synthetic oil, vis- Getriebe mit einer Rücklaufsperre müs-
antiritorno è necessario l’utilizzo di olio cosity class ISO 150, is necessary for sen mit PAG synthetischem Oel (Viskosi-
lubrificante sintetico PAG, classe di vi- the gearboxes equipped with back stop tät ISO150) betrieben werden.
scosità ISO 150. device.
Posizione di montaggio e quantità di lu- Mounting position and lubricant quan- Einbaulage und Schmiermittelmenge
brificante (litri) tity (liters) (Liter)
solo/only/nur
PA - PC PC
P P1 P2 P3 P4 VA VB
63A - 63B 0.55 0.45 0.55 0.45 0.7 0.7
MA P1 P2 P3 P4
63B 0.55 0.45 0.55 0.45
80B 1.2 0.9 1.1 0.9
100B 2.2 1.8 2.2 1.8
125B 4.4 3.6 4.4 3.6
140B 6.2 6.6 6.2 6.6
160B 8.8 7.2 8.8 7.2
180B 10.2 10.4 10.2 10.4
32
R
Posizione di montaggio e quantità di lu- Mounting position and lubricant quan- Einbaulage und Schmiermittelmenge
brificante (litri) tity (liters) (Liter)
R B3 B6 B7 B8 VA VB
19 0.2 0.2 0.2 0.2 0.2 0.2
24 0.4 0.8 0.8 0.4 0.6 0.5
28 0.9 0.8 0.8 0.8 0.9 0.8
38 1.6 3.0 3.0 2.0 2.7 2.7
48 4.0 5.6 5.6 4.0 5.6 5.6
L B3 B6 B7 B8 VA VB
19 0.2 0.2 0.2 0.2 0.2 0.2
24 0.4 0.8 0.8 0.4 0.6 0.5
28 0.9 0.8 0.8 0.8 0.9 0.8
38 1.6 3.0 3.0 2.0 2.7 2.7
48 4.0 5.6 5.6 4.0 5.6 5.6
33
R
B3 B6 B7 B8 V5 V6
B3 B6 B7 B8 V5 V6
B3 B6 B7 B8 V5 V6
34
R
X-H B3 B6 - B7 B8 V5 - V6
30 0.015 0.030 0.015
H B3 B6 - B7 B8 V5 - V6
40 0.040
50 0.052
63 0.095
2 75 0.180
90 0.180
110 0.250
130 0.350
VM B3 B6 B7 B8 V5 - V6
K B3 B6 - B7 B8 V5 - V6
30 0.015 0.030 0.015
SFK - SRK
B3 B6 - B7 B8 V5 - V6
BFK - BRK
30 0.015 0.030 0.015
35
R
Prima della messa in servizio verificare Check the following before starting-up the Vor der Inbetriebnahme muss folgendes
che: reducer: überprüft werden:
● Il riduttore sia montato correttamente ● the reducer is correctly installed ● korrekte Montage des Getriebes und
e che il livello del lubrificante sia and filled with the correct amount of korrekter Ölstand
corretto lubricant
● il collegamento del motore elettrico ● the electric motor is correctly ● korrekter Anschluss des
sia corretto connected Elektromotors
● il senso di rotazione derminato dal ● the direction of rotation brought ● korrekte, vom Motor bestimmten
motore installato sia quello voluto about by the installed motor is as Drehrichtung
required
● nei riduttori forniti con dispositivo
antiritorno il senso di rotazione ● the free rotation direction of reducers ● bei Getrieben mit Rücklaufsperre
libero coincida con quello richiesto featuring back stop device coincides soll die freie Drehrichtung mit der
dalla macchina operatrice with that required by the machine von Arbeitsmaschine bestimmten
(eventuali avviamenti nel senso (starts in the locked direction may Drehrichtung übereinstimmen
bloccato possono danneggiare cause irreversible damage to the (eventuell in der blockierten
irrimediabilmente il riduttore e/o il reducer and/or the motor). Richtung erfolgenden Anläufe
motore). können zu irreparablen Schäden am
Getriebe und/oder Motor führen).
Con motori asincroni trifase, quando l’av- If three-phase asynchronous motors are Bei dem Leeranlauf von dreiphasig Asyn-
viamento è a vuoto (o comunque a carico subject to a loadless or reduced load start, chronmotoren (oder beim Anlauf mit gerin-
molto ridotto) è necessario avere: they should: ger Last) ist folgendes notwendig:
● avviamenti dolci ● be gently started ● sanfter Anlauf
● correnti di spunto basse ● have low starting current ● niedriger Anzugsstrom
● sollecitazioni contenute ● be subject to limited stress ● beschränkte Belastungen
● avviamento stella-triangolo ● feature star-delta starting (normally ● Stern-Dreieck Schaltung (nomalerweise
(normalmente per potenze > 15 kW, for power values > 15 kW, down to für Leistungen > 15 kW verwendet, nur
solo eccezionalmente si scende fino 3-4 kW only in exceptional cases). ausnahmsweise geht der Wert auf 3 - 4
a 3 - 4 kW) kW).
Si consiglia un rodaggio di 200-400 ore con A running-in time of 200-400 hours fea- Eine Einlaufzeit von 200-400 Stunden mit einer
carico ridotto per raggiungere un rendimen- turing a reduced load is recommended reduzierten Last wird empfohlen, um dann die
to ottimale (livelli di temperatura più elevati to achieve peak efficiency. Higher tem- optimale Leistung zu erzielen (in dieser Phase
sono da considerarsi normali in questa fase); peratures are normal at this stage. Please sind höhere Temperaturen normal). Nach Ab-
al termine del rodaggio si consiglia una verifi- check for possible loosening of the fasten- lauf der Einlaufzeit wird eine Anzugskontrolle
ca del serraggio delle viti di fissaggio. ing screws after running in the reducer. an den Befestigungsschrauben empfohlen.
36
R
Prima della messa in servizio verificare: Before starting check: Vor der Inbetriebnahme Folgendes
sicherstellen:
● La conformità ATEX di ogni accessorio ● The ATEX conformity of all the
o apparecchio collegato al riduttore accessories or appliances connected to ● Die ATEX-Konformität jedes Zubehörs
the reducer oder an das Getriebe angeschlossenen
● La compatibilità dell’atmosfera del Geräts
luogo in cui il riduttore deve operare ● The compatibility of the atmosphere
con le indicazioni di marcatura of the place where the reducer has to ● Die Übereinstimmung der Umgebung
operate with the marking indications des Standorts, an dem das Getriebe
● Provvedere alla pulizia del riduttore una betrieben werden soll, mit den Angaben
volta ultimate le fasi di installazione, ● Clean the reducer after completing auf dem Typenschild
facendo attenzione che non si verifichi installation, being careful that no dust
un accumulo di polvere di spessore builds up to thicknesses above 5 mm. ● Die Reinigung des Getriebes nach der
superiore a 5 mm. Installation. Dabei darauf achten, dass
sich keine Staubansammlungen über 5
mm bilden.
37
R
Durante il funzionamento verificare pe- Check for possible vibrations, non-al- Während des Betriebs müssen regelmä-
riodicamente la presenza di eventuali lowed temperatures, high noise level and ßig eventuelle Schwingungen, die Tem-
vibrazioni, temperatura, rumorosità ed visually check seals for leaks at regular peratur und den Geräuschpegel über-
effettuare un controllo visivo delle tenute. intervals. prüft werden, ebenso ist eine Kontrolle
an den Dichtungen erforderlich.
Prima di effettuare gli interventi di manu- Before starting any maintenance job en- Vor Beginn der Instandhaltungsarbeiten
tenzione accertarsi che la macchina sia sure that the machine is stopped, pow- muss man sich darüber vergewissern,
ferma, l’alimentazione disinserita e verifi- ered off and that the oil temperature is dass die Maschine sich im Stillstand be-
care che la temperatura dell’olio sia sce- at safety level to avoid any risk for the findet und die Stromversorgung abge-
sa a livelli di sicurezza per non causare operators of getting burned. schaltet ist. Darüberhinaus muss es kon-
ustioni agli operatori. trolliert werden, dass die Öltemperatur
unter das Sicherheitsniveau abgesunken
ist, um zu vermeinden, dass sich die Be-
diener damit verbrennen können.
A macchina ferma verificare: Check the following when the machine is Bei stehender Maschine folgendes kon-
stopped: trollieren:
● il livello del lubrificante
● oil is at correct level ● den Schmiermittelpegel
● il livello di deterioramento del
lubrificante ed eventualmente ● oil is not deteriorated. Change the ● das Verderben des Schmiermittels,
sostituirlo oil if necessary ggf. auswechseln
● che i passaggi d’aria non siano
ostruiti ● passages for air are not clogged ● dass die Luftpassagen nicht
verstopft sind
● le superfici esterne del riduttore ● reducer outer surfaces are clean
siano pulite al fine di garantire un in order to ensure proper heat ● dass die Außenflächen des
corretto smaltimento del calore dissipation Getriebes sauber sind, so dass ein
prodotto korrekter Wärmeabbau garantiert
● fastening screws are properly werden kann
● il corretto serraggio delle viti di tightened
fissaggio ● den korrekten Anzug der
Befestigungsschrauben
Il cambio dell’olio può essere effettuato Oil change can be scheduled as speci- Der Ölwechsel kann nach den in der
ad intervali programmati come indicato fied in the table below. nachstehenden Tabelle angegebenen
dalla seguente tabella. Zeitabständen vorgenommen werden.
Prima di procedere alla sostituzione Before changing the oil it is necessary Bevor das Oel ggewechselt wird, muss
provvedere ad un accurato lavaggio in- to thoroughly wash the inside of the re- man den Innenbereich des Getriebes
terno del riduttore. ducer. sorgfältig auswaschen.
Nel caso di smontaggio di coperchi nei If covers featuring sealing putty need to Bei der Abnahme von Deckel, bei denen
quali la funzione di tenuta è affidata al be removed, clean the sealing surfaces die Abdichtung von einer entsprechen-
mastice, prima del rimontaggio è neces- and apply the putty before reinstalling the den Dichtmasse gegeben wird, müssen
sario pulire le superfici e ripristinare la covers. vor der erneuten Montage die Flächen
tenuta. gereinigt und die Dichtung wiederherge-
stellt werden.
38
R
La manutenzione dell’apparecchio Maintenance of the appliance must Die Wartung des Geräts muss
deve avvenire in assenza di atmosfera be done in the absence of explosive außerhalb einer explosionsgefährdeten
esplosiva. atmosphere. Umgebung erfolgen.
Prima di ogni utilizzo controllare la Before each use, check there are no Vor jedem Gebrauch muss das
presenza di eventuali perdite d’olio any oil leaks on the drive shafts and Vorhandensein eventueller Ölleckagen
sugli alberi di trasmissione e lo stato check the seals. If any leaks are found, an den Antriebswellen und der Zustand
delle tenute. Se vengono riscontrate check the lubricant inside the reducer der Dichtungen überprüft werden.
trafilazioni d’olio, controllare la and contact our technical department Falls Ölspuren entdeckt werden, das
presenza di lubrificante all’interno del or change the seal. After switching Vorhandensein von Schmiermittel
riduttore e contattare il nostro ufficio on, make sure there are no noises or im Getriebe kontrollieren und die
tecnico o sostituire la tenuta. Dopo vibrations caused by worn bearings Technische Abteilung kontaktieren oder
l’accensione, controllare che non ci die Dichtung austauschen. Nach dem
siano rumori o vibrazioni che indichino Einschalten sicherstellen, dass keine
l’usura dei cuscinetti Geräusche oder Vibrationen vorhanden
sind, die den Verschleiß der Lager
anzeigen
Pulire l’esterno del riduttore da Clean the outside of the reducer and Den Außenbereich des Getriebes
eventuali depositi di polvere al fine di remove any dust deposits to ensure von eventuellen Staubablagerungen
evitare che si possano produrre dei such deposits always remain below 5 befreien um zu vermeiden, dass
depositi superiori a 5 mm. mm. Ansammlungen über 5 mm entstehen.
39
R
7.0 LISTA PARTI DI RICAMBIO 7.0 SPARE PARTS LIST 7.0 ERSATZTEILLISTE
03.02 (1)
212 (2)
96.63
75B 6010
50/80/16
6010
50/80/16
6203
17/40/12
6203
17/40/12
3202
15/35/15.9
50/80/8 50/80/8 15/35/7 ø 47x7
(1) Solo per TF75B PAM 71, 80, 90/ Only for TF75B PAM 71, 80, 90 / Nur für T75B PAM 71, 80, 90.
(2) Solo per TF56B e TF63B PAM 56, 63 / Only for TF56B and TF63B PAM 56, 63 / Nur für TF56B und TF63B PAM 56, 63.
(3) Solo per TF56B e TF63B PAM 71, 80, 90 / Only for TF56B and TF63B PAM 71, 80, 90 / Nur für TF56B und TF63B PAM 71, 80, 90.
(4) Solo per TF75B tutti i PAM / Only for TF75B all PAM / Nur für TF75B alle PAM.
40
R
7.0 LISTA PARTI DI RICAMBIO 7.0 SPARE PARTS LIST 7.0 ERSATZTEILLISTE
Cappellotto /
Anelli di tenuta / Oilseals / Closed oil seal /
Cuscinetti/ Bearings / Lager
T Öldichtungen Geschlossene
Öldichtung
94.01 94.02 94.03 94.04 94.05 94.06 94.07 94.08 95.01 95.02 95.03 95.04 95.20
41
R
7.0 LISTA PARTI DI RICAMBIO 7.0 SPARE PARTS LIST 7.0 ERSATZTEILLISTE
23.02
94.07
31.02
96.40
21.02
T TA - TC - TF TC TA - TF TA - TC - TF TC TA - TF
94.01 94.02 94.07 94.08 94.09 94.10 95.01 IEC 95.06 95.07
63 25/52/7
3203 71 30/52/7
32008 30302 7203 30203
71B 40/68/19 15/42/14.25
17/40/17.5
17/40/12 17/40/13.25
40/56/8
80 35/52/7
15/40/10
(i= 50, 63, 80)
90 37/52/8
3205 71 - 80 35/62/7
32010 30204 7205 32005
90B 50/80/20 20/47/15.25
25/52/20.6
25/52/15 25/47/15
50/65/8 90 40/62/7 20/47/7
(i= 50, 63, 80) 100 - 112 45/62/8
3206 80 - 90 40/72/7
32012 30305 7206 32006
112B 60/95/23 25/62/18.25
30/62/23.8
30/62/16 30/55/17
60/80/10 100 - 112 45/72/8 25/58/10
(i= 50, 63, 80) 132 55/72/10
80 - 90 45/80/10
3207 100 - 112 45/80/10
32015 32206B 7207 32007
140B 75/115/25 30/62/21.25
35/72/27
35/72/17 35/62/18
75/95/10 132 55/80/10 30/62/7
(i= 50, 63, 80) 160 60/80/8
180 65/80/8
31307 100 - 112 55/100/13
32019 35/80/22.75 7209 33109 132 - 160 60/100/10
180B 95/145/32 32208 (1)
—
45/85/19 45/80/26
95/125/12
180 65/100/10
40/80/10
40/80/24.75 200 75/100/10
100 - 112 55/100/13
32024 31309 7209 33109 132 - 160 60/100/10
200B 120/180/38 45/100/27.25
—
45/85/19 45/80/26
120/160/15
180 65/100/10
40/80/10
200 75/100/10
32026 31310 33211
225B 130/200/45 50/110/29.25
— —
55/100/35
130/160/12 — — 75/100/10
(1) Presente solo nella versione con antiretro / Only on version with back stop device / Nur für die Version mit Rücklaufsperre
(2) Solo per T200B / Only for T200B / Nur fur T200B
(3) Solo per T225B i=16 - 40 (no per i = 8 - 12.5) / Only for T225B i = 16- 40 (not for i = 8 - 12.5) / Nur fur T225B i= 16- 40 (Nicht fur i = 8 - 12.5)
(4) Non presente nel T225B / Not on T225B / Nicht vorhanden fur T225B
(5) Solo per T225B / Only for T225B / Nur fur T225B
42
R
7.0 LISTA PARTI DI RICAMBIO 7.0 SPARE PARTS LIST 7.0 ERSATZTEILLISTE
21.02
30.02**
T TA - TC - TF TC TA - TF TA - TC - TF TC TA - TF
94.01 94.02 94.04 94.07 94.08 94.09 94.10 95.01 IEC 95.06 95.07
3203 63 25/52/7
32010 30204 30302 17/40/17.5 7203 30203 71 30/52/7
80C 50/80/20 20/47/15.25 15/42/14.25 (i= 250, 315, 400, 17/40/12 17/40/13.25
50/65/8
80 35/52/7
15/40/10
500, 630) 90 37/52/8
3205 71 - 80 35/62/7
32012 30305 30204 25/52/20.6 7205 32005
100C 60/95/23 25/62/18.25 20/47/15.25 (i= 250, 315, 400, 25/52/15 25/47/15
60/80/10 90 40/62/7 20/47/7
500, 630) 100 - 112 45/62/8
3206 80 - 90 40/72/7
32015 32206 30305 30/62/23.8 7206 32006
125C 75/115/25 30/62/21.25 25/62/18.25 (i= 250, 315, 400, 30/62/16 30/55/17
75/95/10 100 - 112 45/72/8 25/58/10
500, 630) 132 55/72/10
80 - 90 45/80/10
3207
100 - 112 45/80/10
32019 32207 32206 35/72/27 7207 32007
160C 95/145/32 35/72/24.25 30/62/21.25 (i= 250, 315, 400, 35/72/17 35/62/18
95/125/12 132 55/80/10 30/62/7
160 60/80/8
500, 630)
180 65/80/8
80 - 90 45/80/10
3207 100 - 112 45/80/10
32024 31309 32206B 7207 32007
180C 120/180/38 45/100/27.25 30/62/21.25
35/72/27
35/72/17 35/62/18
120/160/15 132 55/80/10 30/62/7
(i= 250, 315, 400) 160 60/80/10
180 65/80/10
30307 100 - 112 55/100/13
32026 31310 35/80/22.75 7209 33109 132 - 160 60/100/10
200C 130/200/45 50/110/29.25 * 32208
—
45/85/38 45/80/26
130/160/12
180 65/100/10
40/80/10
40/80/24.75 200 75/100/10
* Presente solo nella versione con antiretro / Only on version with back stop device / Nur für die Version mit Rücklaufsperre
** Solo per T180C / Only for T180C / Nur fur T180C
43
R
7.0 LISTA PARTI DI RICAMBIO 7.0 SPARE PARTS LIST 7.0 ERSATZTEILLISTE
Ruota libera / Free wheel / Freilaufrad Ruota libera / Free wheel / Freilaufrad
T...B 94.40 T...C 94.40
71 FE 423 Z 80 FE 423 Z
90 FE 428 Z 100 FE 428 Z
112 BF 50 Z 16 125 BF 50 Z 16
140 BF 70 Z 21 160 BF 70 Z 21
180 FE 8040 Z 19 180 BF 70 Z 21
200 FE 8054 Z 25 200 FE 8040 Z 19
225 FE 8072 Z 25
44
R
7.0 LISTA PARTI DI RICAMBIO 7.0 SPARE PARTS LIST 7.0 ERSATZTEILLISTE
ZA..A
45
R
7.0 LISTA PARTI DI RICAMBIO 7.0 SPARE PARTS LIST 7.0 ERSATZTEILLISTE
ZA..B - ZF..B
30.02*
125B 32015
75/115/25
32206
30/62/21.25
30305
25/62/18.25
30206 75/95/10 30/52/7 25/52/7
30/62/17.25
46
R
7.0 LISTA PARTI DI RICAMBIO 7.0 SPARE PARTS LIST 7.0 ERSATZTEILLISTE
ZA..C - ZF..C
08.01**
07.03**
94.04
30.02*
160C 32019
95/145/32
32207
35/72/24.25
32206
30/62/21.25
30305
25/62/18.25
30206
30/62/17.25
95/125/12 30/52/7 25/52/7
47
R
7.0 LISTA PARTI DI RICAMBIO 7.0 SPARE PARTS LIST 7.0 ERSATZTEILLISTE
96.21
30.03
96.40
Ruota libera / Free wheel / Freilaufrad Ruota libera / Free wheel / Freilaufrad
Z...B 94.40 Z...C 94.40
80 FE 423 Z 80 FE 423 Z2
160 BF 70 Z 21 160 BF 50 Z 16
48
R
7.0 LISTA PARTI DI RICAMBIO 7.0 SPARE PARTS LIST 7.0 ERSATZTEILLISTE
PA..A
49
R
7.0 LISTA PARTI DI RICAMBIO 7.0 SPARE PARTS LIST 7.0 ERSATZTEILLISTE
PA..B - PC..B
(1)
PA - PC PA - PC PA PC PA - PC PC PA
94.20 94.21 94.22 94.23 94.08 95.20 IEC 95.06 95.21
63 25/52/7
6008 6302 6301 6302 7203 71 30/52/7
63B 40/68/15 15/42/13 12/37/21 15/42/13 17/40/12
40/62/7
80 35/52/7
15/35/7
90 37/52/8
71 - 80 35/62/7
6210 6304 30302 30204 7205
80B 50/90/20 20/52/15 15/45/14.25 20/47/15.25 25/52/15
50/80/10 90 40/62/7 20/47/7
100 - 112 45/62/8
80 - 90 40/72/7
6212 6305 30304 30205 7206
100B 60/110/22 25/62/17 20/52/16.25 25/52/16.25 30/62/16
60/100/13 100 - 112 45/72/8 25/52/7
132 55/72/10
80 - 90 45/80/10
100 - 112 45/80/10
6215 6306 30305 30206 7207
125B 75/130/25 30/72/19 25/62/18.25 30/62/17.25 35/72/17
75/120/12 132 55/80/10 30/62/7
160 60/80/8
180 65/80/8
100 - 112 55/100/13
6219 6307 30306 30208 7209 132 - 160 60/100/10
160B 95/170/32 35/80/21 30/72/20.75 40/80/19.75 45/85/38
95/136/13
180 65/100/10
40/80/10
200 75/100/10
(1): Non presente su i=10, 12.5, 16, 18 / Not use for i=10, 12.5, 16, 18 / nicht verwendet i=10, 12.5, 16, 18
50
R
7.0 LISTA PARTI DI RICAMBIO 7.0 SPARE PARTS LIST 7.0 ERSATZTEILLISTE
PA..B
Dispositivo antiritorno - Backstop device - Rücklaufsperre
80 FE 423 Z
100 FE 428 Z
125 BF 50 Z 16
160 BF 70 Z 21
51
R
7.0 LISTA PARTI DI RICAMBIO 7.0 SPARE PARTS LIST 7.0 ERSATZTEILLISTE
MA..B
95.26
01.06
94.21
18.02
96.81 30.05 96.19
13.02
94.23 94.21
95.20
96.18
01.06
96.50
16.05 96.41
96.20 95.25
94.22
96.42
95.21
94.20
25.02
94.20
52
R
7.0 LISTA PARTI DI RICAMBIO 7.0 SPARE PARTS LIST 7.0 ERSATZTEILLISTE
MA..B
Dispositivo antiritorno - Backstop device - Rücklaufsperre
96.71 08.02
33.04
03.05
94.40
03.06 *
63B FE 423 Z
80B FE 428 Z
100B BF 50 Z 16
125B BF 71 Z 16
140B SF 31-13,5/12J
160B BF 90 Z 21
180B FE 8044 Z 19
53
R
7.0 LISTA PARTI DI RICAMBIO 7.0 SPARE PARTS LIST 7.0 ERSATZTEILLISTE
RA - RC - RF (in = 1)
95.06
05.01 96.63
23.01
96.05
94.08
96.34
94.08
95.07
96.41
95.30 24.02 96.18
96.60 96.21
24.01
07.05 22.01 96.21
96.02 94.10
96.64
02.01
94.09
22.01
96.02
96.61 96.19
01.05
96.20 30.04
96.19 94.30
96.60 29.01 212
22.01
06.04 96.52
96.20 96.62
96.19 96.50
25.02 04.01
28.01
96.20
94.30
01.05
96.50 09.02
96.51 96.30
07.05
96.60
95.30
90 37/52/8
71 - 80 35/62/7
6207 32005 7205
24 35/72/17 25/47/15 25/52/15
35/52/7 90 40/62/7 30/47/7
100 - 112 45/62/8
80 - 90 40/72/7
6208 32006 7206
28 40/80/18 30/55/17 30/62/16
40/62/8 100 - 112 45/72/8 35/58/10
132 55/72/8
80 - 90 45/80/10
100 - 112 45/80/10
30211 32007 7207
38 55/100/22.75 35/62/18 35/72/17
55/72/10 132 55/80/10 40/62/7
160 60/80/8
180 65/80/8
100 - 112 55/100/13
30213 33109 7209 132 - 160 60/100/10
48 65/120/24.75 45/80/26 45/85/19
65/90/10
180 65/100/10
55/80/8
200 75/100/10
54
R
7.0 LISTA PARTI DI RICAMBIO 7.0 SPARE PARTS LIST 7.0 ERSATZTEILLISTE
RA - RC - RF (in > 1)
23.02
94.07
31.02
96.40
21.02
3205 71 - 80 35/62/7
6306 32005 7205
24 30/72/19 25/47/15
25/52/20.6
25/52/15
30/52/7 20/52/7 90 40/62/7 20/47/7
(i= 10) 100 - 112 45/62/8
3206 80 - 90 40/72/7
6307 32006 7206
28 35/80/21 30/55/17
30/62/23.8
30/62/16
35/62/7 25/62/10 100 - 112 45/72/8 25/58/10
(i= 10) 132 55/72/8
80 - 90 45/80/10
200 75/100/10
55
R
7.0 LISTA PARTI DI RICAMBIO 7.0 SPARE PARTS LIST 7.0 ERSATZTEILLISTE
RA - RC - RF (in = 1) s.e.
95.06
05.01 96.63
03.02
23.01
96.05
94.08
96.34 95.07
94.08 96.18
96.41
24.01
24.02 96.21
96.21
94.10
22.01 96.64
96.02 02.01
03.02
94.09
22.01
96.02
S.E.
INPUT 212
96.62
04.01
in = 1:1 RA - RF RC RC RA - RF
S.E 94.10 - 94.09 94.08 IEC 95.06 95.07
63 25/52/7
30203 7203 71 30/52/7
19 17/40/13.25 17/40/12 80 35/52/7
20/40/7
90 37/52/8
71 - 80 35/62/7
32005 7205
24 25/47/15 25/52/15
90 40/62/7 30/47/7
100 - 112 45/62/8
80 - 90 40/72/7
32006 7206
28 30/55/17 30/62/16
100 - 112 45/72/8 35/58/10
132 55/72/8
80 - 90 45/80/10
100 - 112 45/80/10
32007 7207
38 35/62/18 35/72/17
132 55/80/10 40/62/7
160 60/80/8
180 65/80/8
100 - 112 55/100/13
33109 7209 132 - 160 60/100/10
48 45/80/26 45/85/19 180 65/100/10
55/80/8
200 75/100/10
56
R
7.0 LISTA PARTI DI RICAMBIO 7.0 SPARE PARTS LIST 7.0 ERSATZTEILLISTE
23.02
94.07
31.02
96.40
21.02
in > 1 RA - RF RC RC RA - RF
S.E 94.09 - 94.10 94.07 94.08 IEC 95.06 95.07
63 25/52/7
3203 71 30/52/7
30203 7203
19 17/40/13.25
17/40/17.5
17/40/12 80 35/52/7
15/40/10
(i= 10)
90 37/52/8
3205 71 - 80 35/62/7
32005 7205
24 25/47/15
25/52/20.6
25/52/15
90 40/62/7 20/47/7
(i= 10) 100 - 112 45/62/8
3206 80 - 90 40/72/7
32006 7206
28 30/55/17
30/62/23.8
30/62/16
100 - 121 45/72/8 25/58/10
(i= 10) 132 55/72/8
80 - 90 45/80/10
200 75/100/10
57
R
7.0 LISTA PARTI DI RICAMBIO 7.0 SPARE PARTS LIST 7.0 ERSATZTEILLISTE
LA - LC - LF (in = 1)
95.06
05.01 96.63
23.01
96.05
94.08
96.34
94.08
95.07
96.41
95.30 24.02 96.18
96.60 96.21
24.01
07.05 22.01 96.21
96.02 94.10
96.64
02.01
94.09
22.01
96.02
96.61 96.19
01.05
96.20 30.04
96.19 94.30
96.60 29.01 212
22.01
06.04 96.52
96.20 96.62
96.19 96.50
25.02 04.01
28.01
96.20
94.30
01.05
96.50 09.02
96.51 96.30
07.05
96.60
95.30
90 37/52/8
71 - 80 35/62/7
6207 32005 7205
24 35/72/17 25/47/15 25/52/15
35/52/7 90 40/62/7 30/47/7
100 - 112 45/62/8
80 - 90 40/72/7
6208 32006 7206
28 40/80/18 30/55/17 30/62/16
40/62/8 100 - 112 45/72/8 35/58/10
132 55/72/8
90 45/80/10
100 - 112 45/80/10
30211 32007 7207
38 55/100/22.75 35/62/18 35/72/17
55/72/10 132 55/80/10 40/62/7
160 60/80/8
180 65/80/8
100 - 112 55/100/13
30213 33109 7209 132 - 160 60/100/10
48 65/120/24.75 45/80/26 45/85/19
65/90/10
180 65/100/10
55/80/8
200 75/100/10
58
R
7.0 LISTA PARTI DI RICAMBIO 7.0 SPARE PARTS LIST 7.0 ERSATZTEILLISTE
LA - LC - LF (in > 1)
95.06
05.01 96.63
(1)
03.01
23.01
96.05
94.08
95.07
96.34
95.30 96.01
94.08
96.60 96.40 94.10
07.05 21.01 96.64
02.01
(1)
03.02
94.09
96.22
20.01
96.61
96.19
01.05
96.20 30.04
96.19 94.30
96.60 29.01 22.01 212
06.04 96.52
96.20 (2) 96.62
31.01 96.50
96.19
25.02 04.01
28.01
96.20
94.30
01.05
96.50 09.02
96.51 96.30
07.05
96.60
95.30
(1): Solo per L48 i>1 / Only for R48 i>1 / Nur fur R48 i>1
(2): Solo per L19 i=2 / Only for L19 i=2 / Nur fur i=2
Cuscinetti/ Bearings / Lager Anelli di tenuta / Oilseals / Öldichtungen
LA - LC - LF LA - LC - LF LA - LF LC LA - LC - LF LC LA - LF
in > 1 94.30 94.10 - 94.09 94.08 95.30 IEC 95.06 95.07
63 25/52/7
6206 30203 7203 71 30/52/7
19 30/62/16 17/40/13.25 17/40/12
30/47/7
80 35/52/7
15/40/10
90 37/52/8
71 - 80 35/62/7
6207 32005 7205
24 35/72/17 25/47/15 25/52/15
35/52/7 90 40/62/7 20/47/7
100 - 112 45/62/8
80 - 90 40/72/7
6208 32006 7206
28 40/80/18 30/55/17 30/62/16
40/62/8 100 - 112 45/72/8 25/58/10
132 55/72/8
90 45/80/10
100 - 112 45/80/10
30211 32007 7207
38 55/100/22.75 35/62/18 35/72/17
55/72/10 132 55/80/10 30/62/7
160 60/80/8
180 65/80/8
100 - 112 55/100/13
30213 33109 7209 132 - 160 60/100/10
48 65/120/24.75 45/80/26 45/85/19
65/90/10
180 65/100/10
40/80/10
200 75/100/10
59
R
7.0 LISTA PARTI DI RICAMBIO 7.0 SPARE PARTS LIST 7.0 ERSATZTEILLISTE
LA - LC - LF (in = 1) s.e.
95.06
05.01 96.63
03.02
23.01
96.05
94.08
96.34 95.07
94.08 96.18
96.41
24.01
24.02 96.21
96.21
94.10
22.01 96.64
96.02 02.01
03.02
94.09
22.01
96.02
S.E.
INPUT 212
96.62
04.01
in = 1:1 LA - LF LC LC LA - LF
S.E 94.10 - 94.09 94.08 IEC 95.06 95.07
63 25/52/7
30203 7203 71 30/52/7
19 17/40/13.25 17/40/12 80 35/52/7
20/40/7
90 37/52/8
71 - 80 35/62/7
32005 7205
24 25/47/15 25/52/15
90 40/62/7 30/47/7
100 - 112 45/62/8
80 - 90 40/72/7
32006 7206
28 30/55/17 30/62/16
100 - 112 45/72/8 35/58/10
132 55/72/8
90 45/80/10
100 - 112 45/80/10
32007 7207
38 35/62/18 35/72/17
132 55/80/10 40/62/7
160 60/80/8
180 65/80/8
100 - 112 55/100/13
33109 7209 132 - 160 60/100/10
48 45/80/26 45/85/19 180 65/100/10
55/80/8
200 75/100/10
60
R
7.0 LISTA PARTI DI RICAMBIO 7.0 SPARE PARTS LIST 7.0 ERSATZTEILLISTE
95.06
05.01 96.63
03.01
23.01
96.05
94.08
95.07
96.34
94.08 96.01
96.40 94.10
96.64
21.01
02.01
03.01
94.09
96.22
20.01
S.E.
INPUT 212
96.62
04.01
in > 1 LA - LF LC LC LA - LF
S.E 94.10 - 94.09 94.08 IEC 95.06 95.07
63 25/52/7
30203 7203 71 30/52/7
19 17/40/13.25 17/40/12 80 35/52/7
15/40/10
90 37/52/8
71 - 80 35/62/7
32005 7205
24 25/47/15 25/52/15
90 40/62/7 20/47/7
100 - 112 45/62/8
80 - 90 40/72/7
32006 7206
28 30/55/17 30/62/16
100 - 112 45/72/8 25/58/10
132 55/72/8
90 45/80/10
100 - 112 45/80/10
32007 7207
38 35/62/18 35/72/17
132 55/80/10 30/62/7
160 60/80/8
180 65/80/8
100 - 112 55/100/13
33109 7209 132 - 160 60/100/10
48 45/80/26 45/85/19 180 65/100/10
40/80/10
200 75/100/10
61
R
7.0 LISTA PARTI DI RICAMBIO 7.0 SPARE PARTS LIST 7.0 ERSATZTEILLISTE
XA - XF
* Cuscinetti a rulli conici a richiesta - Tapered roller bearings on request - Auf Wunsch Kegelrollenlager
62
R
7.0 LISTA PARTI DI RICAMBIO 7.0 SPARE PARTS LIST 7.0 ERSATZTEILLISTE
XC
(1): solo con XC89 / only with XC89 / nur mit XC89
Anelli di tenuta / Oilseals Cappellotto / Closed oil seal
Cuscinetti / Bearings / Lager
X IEC Öldichtungen Geschlossene Öldichtung
94.01 94.02 94.03 95.01 95.02 95.03 95.26
56 61804 (20x32x7) 6000 6005 *32005 20/32/5
30 63 61804 (20x32x7) 10x26x8 25x47x12 25x47x15 20/32/5
10/26/7 25/40/7 ø 26x7
7.0 LISTA PARTI DI RICAMBIO 7.0 SPARE PARTS LIST 7.0 ERSATZTEILLISTE
KC
03.02(1)
03.01(1)
(1): solo con KC89 / only with KC89 / nur mit KC89
Anelli di tenuta / Oilseals Cappellotto / Closed oil seal
Cuscinetti / Bearings / Lager
KC IEC Öldichtungen Geschlossene Öldichtung
94.01 94.02 94.03 95.01 95.02 95.03 95.26
56 61804 (20x32x7) 6000 6005 *32005 20/32/7
30 63 61804 (20x32x7) 10x26x8 25x47x12 25x47x15 20/32/7
10/26/7 25/40/7 ø 26x7
* Cuscinetti a rulli conici a richiesta - Tapered roller bearings on request - Auf Wunsch Kegelrollenlager
64
R
7.0 LISTA PARTI DI RICAMBIO 7.0 SPARE PARTS LIST 7.0 ERSATZTEILLISTE
HA - HF
* Cuscinetti a rulli conici a richiesta - Tapered roller bearings on request - Auf Wunsch Kegelrollenlager
65
R
7.0 LISTA PARTI DI RICAMBIO 7.0 SPARE PARTS LIST 7.0 ERSATZTEILLISTE
1 2 3
IN OUT
KIT
X..P - K..P XC - KC
30/30 KIT 30/30 (2850002010) 30/9
30/40 X30 KIT 30/40 (2850002013) 40/11
30/50 KC30 KIT 30/50 (2850002016) 50/14
30/63 KIT 30/63 (2850002019) 63/19
40/63 KIT 40/63 (2850002028) 63/19
X40
40/75 75/24
KC40 KIT 40/75-90 (2850002031)
40/89 - 40/90 90/24
50/75 75/24
X50 KIT 50/75-90 (2850002034)
50/89 - 50/90 90/24
KC50
50/110 KIT 50/110 (2850002049) 110/28
X63
63/110 KIT 63/110-130 (2850002052) 110/28
KC63
X63
63/130 KIT 63/110-130 (2850002052) 110/28
KC63
66
R
7.0 LISTA PARTI DI RICAMBIO 7.0 SPARE PARTS LIST 7.0 ERSATZTEILLISTE
X - H - K - KX - XX - KK
Limitatore di coppia cavo passante Torque limiter with through hollow shaft Drehmomentbegrenzer mit
durchgehende Hohlwelle
A B
A B
X-H-K
30 (LD - LS) 40 (LD - LS) 50 (LD - LS) 63 (LD - LS) 75 (LD - LS) 90 (LD - LS) 110 (LD - LS) 130 (LD - LS)
KX - XX - KK
30/40 (LD - LS) 30/50 (LD - LS)
30/30 (L1-LD-LS)
40/63 (L1) 50/75 (L1) 30/63 (LD - LS)
30/40 (L1) 40/75 (LD - LS) 40/90 (LD - LS) 50/110 (LD - LS)
40/75 (L1) 50/89 (L1) 40/63 (LD - LS) 63/130 (LD - LS)
30/50 (L1) 50/75 (LD - LS) 50/90 (LD - LS) 63/110 (LD - LS)
40/89 (L1) 50/90 (L1) 63/110 (L1)
30/63 (L1)
40/90 (L1) 50/110 (L1)
67
R
7.0 LISTA PARTI DI RICAMBIO 7.0 SPARE PARTS LIST 7.0 ERSATZTEILLISTE
SFK - SRK
SFK
SRK
SFK
SRK
1 : solo con flangia FP2 / only with flange FP2 / Nur mit Flansch für Drehmomentstutze FP2
Cappellotto
Anelli di tenuta / Oilseals Closed oil seal
SFK IEC
Cuscinetti / Bearings / Lager
Öldichtungen Geschlossene
SRK Öldichtung
94.01 94.02 94.03 94.04 95.01 95.02 95.03 95.04 95.26
56 61804 (20x32x7) 6000 6005 *32005 6201 20/32/7
30 63 61804 (20x32x7) 10x26x8 25x47x12 25x47x15 12x32x10 20/32/7
10/26/7 25/40/7 12/32/7 ø 26x7
68
R
7.0 LISTA PARTI DI RICAMBIO 7.0 SPARE PARTS LIST 7.0 ERSATZTEILLISTE
SCFK - SCRK
SCFK
SCRK
1 2 3
IN (SCFK) IN (SCRK) KIT OUT
69
R
7.0 LISTA PARTI DI RICAMBIO 7.0 SPARE PARTS LIST 7.0 ERSATZTEILLISTE
SCFK - SCRK
Limitatore di coppia cavo passante Torque limiter with through hollow shaft Drehmomentbegrenzer mit
durchgehende Hohlwelle
A B
Solo per
Only for
Nur für
SCFK-SCRK
30/63
40/63
7 6 11 4 10 8 5 3 1 2 8 9 7 6 11 4 10 8 12 3 5 1 3 2 13 8 9
A B
SCFK - SCRK
30/30 (L1-LD-LS)
30/40 (LD - LS)
30/40 (L1) 30/50 (LD - LS) 30/63 (LD - LS) 40/75 (LD - LS)
40/63 (L1)
30/50 (L1) 50/75 (L1) 40/63 (LD - LS) 50/75 (LD - LS)
40/75 (L1)
30/63 (L1)
70
R
7.0 LISTA PARTI DI RICAMBIO 7.0 SPARE PARTS LIST 7.0 ERSATZTEILLISTE
BFK - BRK
BFK
BRK
BFK
BRK
Cappellotto
Anelli di tenuta / Oilseals Closed oil seal
BFK IEC
Cuscinetti / Bearings / Lager
Öldichtungen Geschlossene
BRK Öldichtung
94.01 94.02 94.03 94.04 95.01 95.02 95.03 95.04 95.26
56 61804 (20x32x7) 6000 16005 6201 20/32/7
30 63 61804 (20x32x7) 10x26x8 25x47x8 12x32x10 20/32/7
10/26/7 25/40/7 12/32/7 ø 26x7
71
R
7.0 LISTA PARTI DI RICAMBIO 7.0 SPARE PARTS LIST 7.0 ERSATZTEILLISTE
BCFK - BCRK
BCFK
BCRK
1 2 3
IN (SCFK) IN (SCRK) KIT OUT
72
R
7.0 LISTA PARTI DI RICAMBIO 7.0 SPARE PARTS LIST 7.0 ERSATZTEILLISTE
BCFK - BCRK
Limitatore di coppia cavo passante Torque limiter with through hollow shaft Drehmomentbegrenzer mit
durchgehende Hohlwelle
A B
7 6 11 4 10 8 5 3 1 2 8 9 7 6 11 4 10 8 12 3 5 1 3 2 8 9
A B
BCFK - BCRK
73
R
7.0 LISTA PARTI DI RICAMBIO 7.0 SPARE PARTS LIST 7.0 ERSATZTEILLISTE
VM - VI 135
96.61
96.60 06.01
95.01
94.03
05.01
12.02
94.01
96.10
12.01 94.04
96.41
94.02 95.02
96.63
96.40
95.25
10.01
96.52
10.01 96.55
95.03 01.01
96.51
95.03 96.50 96.55
96.63 94.05
11.01
96.55
94.05
96.55
07.02
96.50 96.62
96.55
96.50 94.05 96.50
11.01 96.55 95.03
94.05 95.03
07.02 96.50
96.62
74
R
7.0 LISTA PARTI DI RICAMBIO 7.0 SPARE PARTS LIST 7.0 ERSATZTEILLISTE
VM - VI 150
95.01
96.61
96.60
07.01
95.01
94.01
05.01
96.10
94.01 12.02
96.63
12.01 94.02
96.41
94.02
10.01
96.40
96.63
95.02 96.52
96.55 01.01
10.01 95.02
96.50 96.51
96.55
94.03
96.55 11.01
96.55
94.03
96.50
07.02
96.55 96.50 96.62
95.25 94.03
11.01 96.50
96.55 95.02
94.03 95.02
07.02
96.50
96.62
55x62x18
* Solo per VI150 i40 / Only for VI150 i40 / Nur fur VI150 i40
75
R
7.0 LISTA PARTI DI RICAMBIO 7.0 SPARE PARTS LIST 7.0 ERSATZTEILLISTE
VM - VI 170
95.01
96.61
96.60
07.01
95.01
94.01
05.01
96.10
94.01
12.02
12.01 94.02
96.63
96.41
94.02
96.63
10.01 96.40
96.52
10.01 95.02 96.55 01.01
95.02 96.50 96.51
96.55
94.03
96.55 11.01
96.55
94.03
96.50
07.02
96.55 96.50
95.25 96.62
94.03
11.01 96.50
96.55 95.02
94.03
95.02
07.02
96.50
96.62
76
R
7.0 LISTA PARTI DI RICAMBIO 7.0 SPARE PARTS LIST 7.0 ERSATZTEILLISTE
VM 230
96.60
95.01
05.01
94.01
96.63
12.01
10.01
94.02
96.40 96.52
10.01 96.55 01.01
95.02
95.02 96.51
96.63 96.50 96.55
94.03
96.55 11.01
96.55 94.03
96.50
07.02
96.55 96.62
96.50 95.25
94.03
96.50
11.01
96.55 95.02
94.03
95.02
07.02 96.50
96.62
77
R
7.0 LISTA PARTI DI RICAMBIO 7.0 SPARE PARTS LIST 7.0 ERSATZTEILLISTE
GHA
96.60
95.26
07.01
96.40
95.04
95.02 96.31
94.02
94.03
96.50 12.01
11.01
96.51
94.03
01.01
95.02
95.04
07.01
96.60
94.01
03.01 (1)
95.03
96.62
05.01
96.61
95.01
213
6205 C3 16010
75 90 6007 (35x62x14)
(25x52x15) (50x80x10)
35/62/7 50/72/8 60x3 123x3 ø 52x7
(1) Solo per GHA 63 PAM90 e 75 PAM 90 e 100 / Only for GHA 63 PAM 90 and 75 PAM 90 and 100 / Nur für GHA 63 PAM 90, 75 PAM 90 und 100
78
R
7.0 LISTA PARTI DI RICAMBIO 7.0 SPARE PARTS LIST 7.0 ERSATZTEILLISTE
GK
03.02(1)
03.02(1)
03.01(1)
96.62
79
R
7.0 LISTA PARTI DI RICAMBIO 7.0 SPARE PARTS LIST 7.0 ERSATZTEILLISTE
03.02 (1)
212 (2)
96.63
75B 6010
50/80/16
6010
50/80/16
6203
17/40/12
6203
17/40/12
3202
15/35/15.9
50/80/8 50/80/8 15/35/7 ø 47x7
(1) Solo per GTF75B PAM 71, 80, 90/ Only for GTF75B PAM 71, 80, 90 / Nur für GT75B PAM 71, 80, 90.
(2) Solo per GTF56B e GTF63B PAM 56, 63 / Only for GTF56B and GTF63B PAM 56, 63 / Nur für GTF56B und GTF63B PAM 56, 63.
(3) Solo per GTF56B e GTF63B PAM 71, 80, 90 / Only for GTF56B and GTF63B PAM 71, 80, 90 / Nur für GTF56B und GTF63B PAM 71, 80, 90.
(4) Solo per GTF75B tutti i PAM / Only for GTF75B all PAM / Nur für GTF75B alle PAM.
80
R
7.0 LISTA PARTI DI RICAMBIO 7.0 SPARE PARTS LIST 7.0 ERSATZTEILLISTE
94.08
Cappellotto /
Anelli di tenuta / Oilseals / Closed oil seal /
Cuscinetti/ Bearings / Lager
GT Öldichtungen Geschlossene
Öldichtung
94.01 94.02 94.03 94.04 94.05 94.06 94.07 94.08 95.01 95.02 95.03 95.04 95.20
81
R
7.0 LISTA PARTI DI RICAMBIO 7.0 SPARE PARTS LIST 7.0 ERSATZTEILLISTE
GXC
03.02(1)
03.02(1)
03.01(1)
96.62
213
82
R
83
R
8.1.1 Modifiche alle condizioni di vendita 8.1.1 Modification of the conditions of sale
“TRAMEC SrL” si riserva il diritto di modificare, aggiungere, “TRAMEC SRL” reserves the right to modify, add, delete any
cancellare qualsiasi punto delle presenti Condizioni di Vendi- part of these “Conditions of Sale”, which will be deemed to
ta, che si riterranno applicate a tutti gli ordini successivi alla apply to all orders received after the date of Customer’s no-
data di notifica al Cliente delle nuove Condizioni di Vendita. tification.
• “TRAMEC” : TRAMEC SrL, Via Bizzarri,6 – 40012 Caldera- • “TRAMEC” : TRAMEC SrL, Via Bizzarri,6 – 40012 Calde-
ra di Reno (BO) - ITALY rara di Reno (BO) - ITALY
• “Prodotti”: Tutti i beni prodotti, assemblati, commercializzati • “Products”: All goods manufactured, assembled, commer-
e/o venduti da TRAMEC SrL cialized and / or sold by TRAMEC SrL.
• “Cliente” : Tutte le società legalmente costituite e/o entità • “Customers” : All companies legally established and / or
giuridiche che acquistano beni, prodotti o servizi da legal entities buying goods, products or services from
TRAMEC SrL TRAMEC SRL
• “Ordine” : Ogni proposta di acquisto di beni, prodotti o ser- • “Orders” : Each offer to purchase goods, products or ser-
vizi inoltrata da un cliente a TRAMEC SrL e confermata vices sent by the Customer to TRAMEC SrL and confirmed
per accettazione con “Conferma d’ordine” dalla stessa. for acceptance with an “order confirmation” directly from
TRAMEC SrL
• “Marchi” : Tutti i marchi di proprietà di TRAMEC SrL di cui è • “Trademarks” : All trademarks owned or of which TRAMEC
proprietaria e/o licenziataria SrL is licensee.
• “Brevetti e Proprietà Intellettuale” : Qualsiasi diritto legato • “ Patents and Intellectual Property” : all rights related to the
alla protezione del proprio Know-How, coperto da protection of their own Know - How, covered with Italian
brevetti italiani e internazionali, per invenzioni, marchi, mo- and international patents for inventions, trademarks, mod-
delli, disegni e prodotti di cui TRAMEC SrL ne detiene els, designs and products for which TRAMEC SRL holds
ed è proprietaria dei diritti, siano essi registrati ,che in fase di and owns the rights, whether registered or under registra-
registrazione compresi qualsiasi altra forma prevista tion, including any other form prescribed by the Interna-
dalla leggi internazionali. tional laws.
Su richiesta del Cliente, TRAMEC direttamente o attraverso On customer request, TRAMEC directly or through its own
la propria rete vendita, formulerà una proposta di acquisto sales network, will submit a written proposal for the products
per i required by the Customer. The offer shall not be binding for
propri prodotti indicati dal Cliente, formalizzandola per iscrit- the Customer and will have a 30 (thirty) days validity. Af-
to. L’offerta di vendita/proposta di acquisto non è da ritenersi ter this period the offer is void and upon Customer request
impegnativa da parte del Cliente, e avrà validità 30(trenta) TRAMEC will submit a new proposal. TRAMEC written offers
giorni. Allo scadere di tale termine, TRAMEC si riterrà svin- are intended for the receipt and viewing of the Customer, and
colata da impegni e su richiesta del cliente riformulerà una disclosure of the offer with competitors could render the offer
nuova offerta/proposta. null and void.
Data la natura riservata del contenuto dell’offerta/proposta
ricevuta il Cliente, si impegna a non divulgarne il contenuto.
84
R
Tutti gli ordini di acquisto dei prodotti TRAMEC, devono es- All purchase orders of TRAMEC products must be formal-
sere formalizzati per iscritto dal Cliente su propria carta in- ized in writing by the customer, on his own letterhead and
testata ed inviati tramite mail, fax o lettera direttamente ai sent via mail, fax or letter directly to the references mentioned
riferimenti indicati nell’offerta/proposta ricevuta, avendo cura in the offer, making sure to add :
di aver indicato:
- Riferimento a n. offerta, - Offer reference number ,
- codice prodotto, - Product Code,
- descrizione prodotto, - Product Description,
- quantità richiesta, - Required Quantity,
- prezzi e termini di consegna. - Prices and Terms of Delivery.
TRAMEC ha previsto la possibilità di accettare anche ordini An “URGENT“ production option may be agreed case by
a carattere di “URGENZA” previ accordi telefonici con il case with the sales department of TRAMEC. To accept the
commerciale TRAMEC di riferimento, che devono essere urgent production option , Customer must state in writing, re-
formalizzati per iscritto dal Cliente, e che prevedono una con- questing URGENT option, and consider standard shipment
segnaentro 5 (cinque) oppure 6-9 (da sei a nove) gg lavorativi of urgent orders to be either 5 (five) or 6-9 (from six to nine)
dalla data di accettazione dell’ordine stesso. A tali ordini verrà working days from the date of TRAMEC’s acceptance of or-
applicato una maggiorazione del 15%(quindicipercento) e del der, depending on availability at order time. Such urgent or-
7% (settepercento) rispettivamente, calcolata sul totale lordo ders will be charged an additional 15% (fifteen percent) or
EX WORKS dell’ordine, in aggiunta agli importi netti totali. 7% (seven percent) respectively, calculated on the total EX
WORKS value of the order.
ATTENZIONE ATTENTION!!!!
Tutti gli ordini a carattere d’urgenza, una volta accettati Urgent orders, once acknowledged by TRAMEC, are
e confermati da TRAMEC, non saranno più modificabili non-cancelable and may not be modified.
né cancellabili.
La vendita si riterrà conclusa con l’invio della Conferma d’Or- TRAMEC will acknowledge the Customers Order via e mail
dine che TRAMEC inoltrerà al Cliente. Tale Conferma d’Ordine or on request by fax to the address specified by the Custom-
sarà inoltrata al cliente tramite mail o su richiesta tramite fax er. All Orders to be performed are subject to the Terms and
direttamente ai riferimenti indicati dal Cliente. La Conferma Conditions Agreed to between the parties.
d’Ordine sarà conforme, all’ordine di acquisto del Cliente rice- The Customer will have two (2) days to review the acknowl-
vuto da TRAMEC, sia nei termini che nelle condizioni indicate e edgment for errors or inaccuracies to notify TRAMEC for
concordate. Trascorsi 2 (due) giorni lavorativi dall’invio della correction, after these two (2 ) days the Order will be consid-
Conferma d’Ordine, TRAMEC riterrà confermato l’ordine da ered acknowledged by the Customer and can no longer be
parte contested or canceled.
del Cliente ed ogni inesattezza eventualmente contenuta e non
contestata in forma scritta da parte del Cliente e confermata
sempre in forma scritta da TRAMEC (con nuova Conferma
d’Ordine revisionata), evidenziata alla consegna dei prodotti al
Cliente non sarà più contestabile o annullabile.
Tutti i prezzi dei prodotti indicati negli ordini di vendita, e nelle All prices listed on the sales orders, and on offers, refer to
relative offerte, fanno riferimento al listino prezzi TRAMEC, in the Price List of “TRAMEC” valid at time of their transmission
vigore al momento del loro inoltro al Cliente. Qualora non fosse to the Customer.
presente il prodotto in ordine nel listino prezzi TRAMEC, avrà If the product is not mentioned on the Price List of “TRAMEC”,
valore quanto concordato e confermato per iscritto nell’ordine its value will be the one agreed to between the parties in writ-
stesso. ing.
Eccetto quanto concordato per iscritto tra le parti, i prezzi indi- Unless differently agreed, the prices indicated on the sales
cati nell’ordine di vendita TRAMEC sono calcolati franco fab- order of TRAMEC will be calculated on ex-works basis, VAT
brica, and Discounts excluded.
al netto dell’IVA e degli sconti. Tali prezzi inoltre non includono These prices do not include any costs for packaging, ship-
eventuali costi di imballaggio, spedizione e trasporto dai locali ping and transport from TRAMEC warehouse to the Custom-
di TRAMEC ai locali del cliente, che saranno sostenuti separa- er premises, which will be paid separately by the Customer.
tamente dal Cliente.
TRAMEC manterrà la proprietà dei Prodotti venduti al Cliente TRAMEC will retain the ownership of the Products sold to
fino alla completa corresponsione del prezzo degli stessi. La the customer until their complete payment. Because of this
presente clausola di riserva di proprietà, obbliga il Cliente a saving clause of ownership, the Customer is due to carry out
compiere tutti gli adempimenti previsti per legge, ove previsto, all formalities required by law, and if necessary, to make such
per rendere valida ed eseguibile nei confronti di tutti i terzi tale a constraint valid and enforceable against all third.
vincolo.
TRAMEC si riserva il diritto di modificare unilateralmente e sen- TRAMEC reserves the right to modify the prices of the price
za preavviso, con effetto immediato i prezzi riportati nel proprio list, unilaterally and without notice, with immediate effect , if
listino, nei casi in cui l’adeguamento sia dovuto a cambiamenti the adjustment is due to unexpected changes in market con-
imprevisti di condizioni di mercato delle materie prime o dei ditions, in raw materials or in exchange rates. Each mod-
tassi di cambio. Ogni modifica verrà comunque comunicata al ification will however be noted and indicated on the Order
Cliente ed applicata al successivo ordine ricevuto. Acknowledgement and will apply to the next order.
85
R
La spedizione viene effettuata tramite vettori nazionali ed in- Shipments will be handled by national and international carri-
ternazionali, indicati dal Cliente o in mancanza di indicazioni ers specified by the Customer, if specific instructions are not
scelti in autonomia da TRAMEC. La scelta del vettore viene included they will be at TRAMEC’s discretion. Where ship-
effettuata sulla base di valutazione di convenienza e di garan- ment is made at TRAMEC’s discretion, carrier choice will be
zia del trasporto che il vettore stesso assicura/certifica. Tutto made based on convenience and delivery terms assured by
il materiale viaggia a spese e rischio del Cliente stesso, e si the carriers. Goods are sold to Customer and considered EX-
intende accettato dal Cliente all’atto di inizio del trasporto da WORKS (see 8.5.PRICE OF THE PRODUCTS) , all trans-
parte del vettore. Eventuali danni occorsi al materiale durante il portation expense, loss, damages, or delays to be the risk
trasporto, non sono coperti da garanzia TRAMEC. and responsibility of the Customer and their carrier, and not
Come indicato al punto 8.5 PREZZO DEI PRODOTTI, la merce subject to TRAMEC warranty written or implied.
viaggia sempre FRANCO FABBRICA.
I termini di consegna indicati nella Conferma d’Ordine , hanno Delivery terms mentioned in “TRAMEC” Order Confirmation
carattere puramente indicativo e sono da ritenersi fissati salvi are considered agreed upon and to be honored bearing un-
imprevisti ascrivibili a circostanze di forza maggiore e che si- expected events outside “TRAMEC” control, in example:
ano fuori dal proprio controllo. A titolo esemplificativo e senza
pretesa di esaustività si elenca quanto segue :
a) Ritardi da parte del cliente a fornire dati tecnici o amministra- a) The Customers delay of technical or administrative infor-
tivi necessari alla spedizione dei prodotti mation necessary for the timely dispatch of the products.
b) Difficoltà da parte di TRAMEC nell’acquisizione di materie b) Difficulties in the acquisition of raw materials required to
prime necessarie alla produzione dei prodotti manufacture TRAMEC products.
c) Scioperi parziali o totali, calamità naturali, difficoltà nel tra- c)Total or partial labor strikes, natural disasters, transporta-
sporto dei materiali, etc. e tutte le altre cause di forza maggiore tion difficulties or other circumstances beyond TRAMEC con-
d) Ritardi dovuti a terzi o allo spedizioniere trol.
d) Delays due to third parties or to be inbound shipping com-
pany
Il verificarsi di alcuni degli eventi elencati o di altra natura non The occurrence of some of the events listed or other not list-
elencati, non darà diritto al Cliente di esigere indennizzi di sorta ed, do not entitle the customer to claim any compensation or
o richiesta di risarcimento danni. claim for damages.
TRAMEC a propria discrezione emetterà fattura, salvo accor- Unless stated in writing and agreed upon , “TRAMEC” will in-
di scritti tra le parti, all’atto della spedizione dei prodotti o in voice the Customer on Confirmation of Order for Customers
anticipo all’atto dell’accettazione dell’ordine del Cliente. Tutti i with Prepaid Terms, or at time of shipment for the Customers
pagamenti sono previsti in EURO, eccetto per accordi commer- with NET trade credit terms. Payments are to be made in
ciali che prevedano altra valuta. I pagamenti devono essere ef- EURO, except where specific commercial agreements are
fettuati entro i termini stabiliti indicati nella Conferma d’Ordine, made in alternative currencies. Payments must be made
anche in presenza di reclami o contestazioni. within the stated NET terms offered at time of Order Confir-
mation, regardless of outside claims or conflicts.
Ogni ritardo o mancato pagamento rispetto ai termini stabiliti Delay or missing payments outside of the agreed terms will
darà diritto a TRAMEC di sospendere qualsiasi consegna di afford TRAMEC the right to suspend any delivery of products,
prodotti e/o ordine in corso e richiedere al Cliente il pagamen- services, and any pending orders, as well as require the Cus-
to degli interessi bancari così come previsto dalle leggi vigenti tomer to pay interest on past due invoices, as provided by
nella misura del tasso stabilito da BCE + 7%(Settepercento). law , to the extent determined by the ECB rate + 7% (seven
percent)
Ogni reclamo e/o contestazione non potrà comunque in nes- NO claim or dispute can justify the suspension, delay, or
sun modo giustificare la sospensione o il ritardato pagamento. non-payment of invoices due.
Ogni tipologia di reclamo o contestazione dovrà essere Each complaint or claim must be transmitted in writing to
formalizzato/a a TRAMEC in forma scritta direttamente all’in- “TRAMEC” , directly to the e mail address customer.care@
dirizzo email customer.care@tramec.it o attraverso la sezio- tramec.it or through the website www.tramec.it , “Customer
ne “Customer Care” presente sul proprio sito www.tramec.it. Care” section.
Eventuali reclami riferiti a vizi o difetti dei prodotti ricevuti do- Any claim relating to defect must be reported in writing to
vranno essere segnalati a TRAMEC, sempre in forma scritta, “TRAMEC” within 10 (ten) days of the receipt of the product.
entro 10 (dieci) gg dalla data di consegna.
Nel caso che tali vizi o difetti si evidenziassero, per la loro na- If a defect is noticed or occurs after the delivery date, it must
tura, successivamente alla data di consegna, essi dovranno be reported in writing to TRAMEC within 5 (five) days of the
essere segnalati, sempre in forma scritta, a TRAMEC immedia- date the defect was detected , and always within the 1 (one)
tamente entro e non oltre 5 (cinque) gg dalla data di rilevazio- year warranty provided for TRAMEC products.
ne, e comunque saranno ritenuti tali entro e non oltre l’anno di
garanzia previsto per i prodotti TRAMEC.
Le spese di trasporto sono a carico del Cliente salvo diverso Transportation costs are borne by the Customer unless oth-
accordo tra le parti. erwise agreed to by TRAMEC and the Customer.
86
R
La garanzia decade nel caso siano state eseguite riparazioni, “TRAMEC” warranty is void if repairs , changes or alterations
modifiche o manomissioni senza autorizzazione scritta da par- are carried out on the product without the written consent of
te di TRAMEC e nel caso di mancanza della targhetta originale “TRAMEC”, and only valid with the original nameplate which
di fabbrica, presente su tutti i prodotti TRAMEC. is found on all “TRAMEC” products.
Un uso negligente o improprio e inosservanza delle prescrizio- The negligent or improper use as well as failure to observe
ni sull’uso, manutenzione e conservazione dei prodotti, com- regulations governing the utilization, maintenance and stor-
porterà la decadenza immediata della garanzia. Il prodotto, age of products, will result in the immediate loss of this guar-
coperto da garanzia, dovrà essere restituito a TRAMEC, così antee. The product, covered by the warranty, will have to be
come indicato al punto 8.8.3, con spese di trasporto a carico returned to “TRAMEC” free of charge, as indicated in point
del Cliente salvo diverso accordo tra le parti. La proprietà del 8.8.3, with all transportation costs borne by the Customer
prodotto o componente sostituito in garanzia, ove risultasse di- unless otherwise agreed between the parties in writing. The
fettoso, sarà trasferita a TRAMEC dal Cliente. product or component replaced under warranty, if it is defec-
tive, will belong to “TRAMEC”.
Ogni diritto di garanzia non sarà applicabile, su quei prodotti a The warranty will not be valid for products that are not paid in
cui ancora non siano stati completamente corrisposti, alle con- full, according to the conditions and terms agreed, and for the
dizioni e termini pattuiti, i relativi importi dovuti così come da amounts due per relevant invoice.
fattura di riferimento. TRAMEC inoltre non garantisce nessuna “TRAMEC” provides no guarantee as for the conformity of
garanzia circa alle conformità dei prodotti a norme e regola- their products with the standards and regulations of Coun-
menti di Paesi o Stati che non rientrano e appartengano alla tries or States not belonging to the European Community.
Comunità Europea.
8.9 Marchi e diritti di proprietà intellettuale 8.9 Trademarks and intellectual propery rights
TRAMEC è l’unica titolare dei propri Marchi, ed il Cliente si TRAMEC is the sole owner of its brands, and the Customer
asterrà dall’utilizzo degli stessi senza preventiva autorizzazio- will refrain from the use of them without prior authorization, or
ne, o registrare Marchi simili e/o confondibili con i medesimi. register similar ones and/or brands that are easily confused
Ogni loro utilizzo comunque dovrà essere autorizzato in forma with TRAMEC’s brands. Every use of TRAMEC brands re-
scritta da quires the authorization in writing by TRAMEC, both in terms
TRAMEC sia nelle modalità che nella forma, secondo indica- and form, according to instructions agreed with the owner of
zioni concordate con il titolare dei Marchi. these trademarks.
Tutti i diritti di Proprietà Intellettuale sono di totale ed esclu- All Intellectual Property Rights are the complete and exclu-
siva proprietà di TRAMEC e la loro comunicazione o utilizzo sive property of TRAMEC and their communication or use
nell’ambito delle presenti “Condizioni Generali di Vendita” non under these “ Terms of Sale” does not product any right or
produce nessun diritto o pretesa in capo al Cliente, che si ob- claim to the Customer, which is obliged to refrain from acts or
bliga a non compiere atti o richieste a contestarne la Titolarità request to question the Possessory title and Property.
e Proprietà.
87
R
TRAMEC SrL è legalmente domiciliata presso la sua sede TRAMEC SRL is legally domiciled at its headquarters in Via
principale di Via Bizzarri,6 – 40012 Calderara di Reno(BO) – Bizzarri, 6-40012 Calderara di Reno (BO) - ITALY.
ITALY.
8.10.1 Clausola risolutiva art. 1455 C.C. 8.10.1 Termination art. 1455 C.C. (Italian Civil Code)
TRAMEC avrà facoltà di risolvere, ai sensi e per gli effetti “TRAMEC” may terminate, pursuant to art. 1455 of the Italian
dell’art. 1455 del Codice Civile Italiano, in qualsiasi momen- Civil Code, at any time by written notice to the Customer, the
to con comunicazione scritta al Cliente, la singola vendita nel single sale in the event of breach of the obligations as set
caso di inadempimento delle obbligazioni così come previsto ai out in paragraphs 8.5 (Product Price), 8.8 (Payments), 8.9
punti 8.5 (Prezzo dei Prodotti), 8.8 (Pagamenti), 8.9 (Marchi e (Trademarks and Intellectual Property Rights) .
Diritti di Proprietà Intellettuale).
8.10.2 Clausola risolutiva art. 1461 C.C. 8.10.2 Termination art. 1461 C.C. (Italian Civil Code)
TRAMEC avrà diritto di sospendere, ai sensi e per gli effetti “TRAMEC” will be entitled to suspend, pursuant to art. 1461
dell’art. 1461 del Codice Civile Italiano, in qualsiasi momen- of the Italian Civil Code, at any time by written notice to the
to concomunicazione scritta al Cliente, tutte le obbligazioni in Customer, all current obligations arising from the sale of the
corso derivanti dalla vendita dei prodotti, nel caso in cui le con- products, in the event that the financial conditions of the Cus-
dizioni patrimoniali del Cliente divenissero e/o risultassero tali tomer would become and/or result to call into serious doubt
da porre in serio dubbio la naturale acquisizione della contro- the natural acquisition of expected offset.
partita prevista.
TRAMEC potrà valutare eventuali garanzie accessorie propo- “TRAMEC” may consider any additional guarantees pro-
ste dal Cliente, come assicurazione sulle obbligazioni in esse- posed by the Customer, such as insurance on outstanding
re. obligations.
01/2022
Questo catalogo annulla e sostituisce ogni prece- This catalogue cancels and replaces any previous Mit der Ausgabe dieses Katalogs annullieren sich
dente edizione o revisione. edition and revision. gleichzeitig alle bisherigen Katalogen.
Tutti i dati elencati sono indicativi e s’intendono All listed data are approximate and it’s understood Sämtliche Daten sind Berechnete Werte die für
senza impegno alcuno da parte nostra. that this entails no obligation on our part. den Verkäufer unverbindlich sind.
Ci riserviamo il diritto di apportare modifiche sen- We reserve the right to implement modifications Der Verkäufer behält sich das Recht vor, Änder-
za preavviso. without notice. ungen, ohne eine vorhergehende Advisierung
durchzuführen.
88
Riduttori a vite senza fine / Worm gearboxes
Riduttori a ingranaggi / Helical and bevel helical gearboxes
GAMME DI PRODOTTO
RANGE OF PRODUCTS
Riduttori epicicloidali di precisione / Precision planetary gearboxes
Riduttori speciali / Special gearboxes
Variatori di velocità / Mechanical variators
TRAMEC s.r.l. • Via Bizzarri, 6 - 40012 Calderara di Reno (Bo) - Italy • Tel. +39 051728935 - Fax +39 051728937
tramec@tramec.it • www.tramec.it