Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
El fenmeno lingstico que hemos escogido para es la elipsis. Una oracin elptica es aquella en la que se encuentra ausente un elemento que sin embargo, es recuperable o inferible gracias al contexto. La elipsis es un fenmeno complejo ligado a la economa del lenguaje, y de tanta frecuencia tanto en el lenguaje oral como en el escrito, que en ocasiones puede pasarse por alto. Como veremos a continuacin, los mecanismos lingsticos de la elipsis en ingls y en espaol no son los mismos, y esto dificulta el trabajo de los traductores automticos. A continuacin, realizaremos una prueba de traduccin automtica con quince oraciones que contienen ejemplos caractersticos de elipsis en ingls y comentaremos los resultados obtenidos por los siguientes traductores automticos: Systran, el Servicio de traduccin automtica del Instituto Cervantes, el Traductor de Google, SDL, PROMPT Translator y el software Word Magic Translator Professional Plus. Todos ellos son sistemas de traduccin multilinges y bidireccionales. Systran, PROMPT y el Traductor Gratuito de SDL utilizan un mtodo de transferencia (basado en un sistema anlisis sintctico y semntico), mientras que Google Translator es un sistema hbrido que utiliza tanto mtodos estadsticos como un conocimiento lingstico. El traductor del Instituto Cervantes tambin est basado en una tecnologa hbrida. Word Magic Translator Professional Plus es un software comercial que dispone de un mdulo de traduccin automtica, el cual, segn sus propios creadores, funciona con inteligencia artificial y anlisis gramatical sensible al contexto El programa produce una traduccin utilizando unas diez mil reglas de sintaxis y ms de un milln de marcas significativas insertas en la base de datos. Podramos afirmar que estas marcas significativas lo aproximan ms al concepto de un traductor automtico basado en mtodos lingsticos combinados con mtodos estadsticos, es decir, a un sistema hbrido. Para la evaluacin de las traducciones, hemos seguido una evaluacin de tipo humana desde el punto de vista de un usuario que accediera a estos servicios de traduccin automtica a la hora de comprender oraciones o textos escritos en una lengua extranjera que desconoce. Para ello, hemos seguido los criterios de fidelidad al significado original, inteligibidad y en ltima instancia, de estilo. Con el fin de facilitar la aplicacin de estos criterios, incluimos una traduccin de referencia que es la que consideramos ms cercana al significado original, y que nos permitir determinar la calidad de las traducciones ofrecidas por los distintos traductores automticos en funcin de su mayor o menor cercana a ella.
Original
Systran
Instituto s
SDL
PROMPT
WordM agic
Trad. de a
Evaluacin
El principal problema de esta oracin es su ambigedad, ya que to play puede significar en castellano tanto tocar (un instrumento) como jugar. Sin embargo, un traductor humano, por su conocimiento del mundo, sabra que en este interpretado correctamente, mientras que el resto han cometido el mismo error de anlisis al no interpretar adecuadamente la informacin contextual del verbo can (en este caso, saber). Por otro lado, ninguno ha resuelto incluir el qu. adecuadamente la reconstruccin de la elipsis, que debera En funcin del criterio de fidelidad al significado original,
s lo que.
pero no s que.
se el qu.
elegiramos la de Google por ser la que ms prxima a sta. Original 2 What if I miss the deadline? Systran Qu si falto el plazo? Instituto Cervantes Qu si falto el plazo? Qu pasa si pierdo el plazo? Qu si pierdo la fecha tope? Y si yo pierda la fecha lmite? Qu ocurre si la fecha? incumplo Google SDL PROMPT WordMagic Trad. de referencia Qu ocurre si el plazo? incumplo Slo Google y Word Magic han interpretado correctamente la elipsis del verbo to happen en What if.... Se trata de un error de anlisis, ya que se han limitado a traducir esta construccin palabra por palabra. Lo mismo ocurre con to miss, un verbo con muchas acepciones y para el que todos (salvo Word Magic) han Se trata de un error de generacin debido a la falta de informacin contextual que permita a los traductores saber que incumplir un plazo es una colocacin. De las seis traducciones, elegiramos la de Word Magic, ya que es la ms correcta tanto desde un punto de vista de fidelidad como de inteligibilidad. Evaluacin
Original 3 I have
Systran He ido a
Instituto He ido a
SDL He ido a
Evaluacin Slo el traductor Prompt ha resuelto bien el problema que plantea esta elipsis, mientras que el resto han realizado una traduccin palabra por palabra. En caso de
Systran, Cervantes y Word Magic, han interpretado mal la sintaxis al determinar que el sujeto de has es I, lo que les lleva a conjugar el verbo en primera persona. Ambos errores son errores de anlisis que se traducen en oraciones agramaticales. Sin duda, la traduccin natural desde un punto de vista de estilo. propuesta por Promt es la ms fiel, as como la ms
Cervantes
Google Brian no
WordMagic Brian no
Trad. de Brian no
Evaluacin En este caso, slo Google ha detectado correctamente la de transferencia y generacin que comete con el verbo
elipsis del verbo. Sin embargo, es incomprensible el error lavar en infinitivo. Systran y Cervantes no reconocen la colocacin to do the dishes y lo traducen por hacer los platos, debido probablemente a una falta de informacin contextual. Por otro lado, tienen dificultades para reconocer las formas verbales de futuro contradas seis traducciones propuestas, elegiramos la de Google ya que es la nica que mantiene todos los elementos necesarios en una oracin inteligible. (I'll), que traducen por el pretrito perfecto simple. De las
Systran Tom se
Instituto Tom se
Google Tom se en el
SDL Tom se
PROMPT Tom se
WordMagic Tom se
Trad. de Tom se
referencia encierra en el bao cuando llega una pero Bill hara. mala noticia, nunca lo
encierra bao cuando mala llega una noticia, pero Bill hara. nunca lo
cierra en el cuarto de bao cuando malas noticias llegan, nunca pero Bill hara as.
forma aceptable la elipsis, el resto han traducido palabra por palabra debido a un error de anlisis y apropiado para to lock himself (error de adems, tampoco han escogido el equivalente ms generacin). La eleccin de la mejor traduccin entre las propuestas por Google y Word Magic, se basara, en este caso, en el nivel de oralidad de la oracin que deseamos conservar en la lengua de destino, que es mayor en la traduccin sugerida por Word Magic.
bathroom when bad news arrives, but Bill would never do so.
cuando las malas noticias llegan, pero Bill nunca hara eso.
pero Bill hara as. PROMPT Sent esta mano al dorso de mi cuello, y era Jane.
Original 6 I felt this hand on the back of my neck, Janes. and it was
Evaluacin El problema de esta oracin es la elipsis del sustantivo hand, ya que cuando introducimos nuevamente esta frase aadiendo este elemento, todos los traductores reconocen el valor de poseedor del genitivo sajn (Jane's). Al faltar este elemento, todos los traductores, salvo Google y Word Magic, omiten ese valor. Se trata de siendo evidentes los problemas con los tiempos imperfecto y perfecto simple. Aunque todas las nuevo de un error de anlisis. Por otro lado, siguen verbales, en este caso en cuanto al uso del pretrito traducciones son inteligibles, elegiramos la de Google debido a que conserva el valor de posesin, aunque resulta incomprensible el uso de me senta en lugar de senta, error de generacin que puede deberse a una mala seleccin de la informacin contextual.
era Jane.
Original 7 Bill defended himself against the better than his lawyer did.
Instituto Cervantes Bill se defendi contra las acusacion es mejor que lo hizo su abogado.
SDL La cuenta se defendi contra las es mejor que su hizo. abogado acusacion
Trad. de referencia Bill se defendi contra las acusaciones mejor de lo que lo hizo su abogado.
Evaluacin En este caso, todos los traductores detectan que tanto el verbo to defend como sus complementos se encuentran elididos y han resuelto la elipsis de una forma aceptable desde un punto de vista gramatical y siguiendo un criterio de inteligibilidad y fidelidad, aunque la traduccin que resulta ms natural desde un punto de vista de estilo es la de Prompt. El espaol en este caso permite elidir ms elementos que el ingls, aunque si quisiramos estructura de lo que lo hizo su abogado.
accusations
abogado lo hizo.
abogado.
Systran Los
Instituto Los
Cervantes hombres sabios hablan porque tienen decir; algo que tontos,
Google Los
SDL Los
Trad. de Los
referencia hombres sabios hablan porque tienen algo que decir, porque los tontos, tienen que decir algo.
Evaluacin No resulta fcil decir si el hecho de que Google, SDL y Prompt hayan incluido el artculo en reconocido que el sustantivo men se espaol en los tontos corresponde a que han encuentra elidido, o si se trata de una regla
talk because they have something to say; fools, have to say because they something.
hombres sabios hablan porque tienen decir; algo que tontos, tienen algo.
hombres sabios hablan porque tienen algo que decir, porque los tontos, tienen que decir algo.
hombres sabios hablan porque ellos tienen algo decir; porque los tontos, ellos tienen que decir algo.
ellos tienen algo para decir; los tontos, porque ellos tienen que decir algo.
sintctica del programa que automticamente aade los artculos al traducir al espaol. En cualquier caso, s que es evidente que el resto de programas han cometido un error de anlisis al no relacionar la oracin elptica con el sujeto de la oracin. La traduccin de Google es idntica a nuestra traduccin de referencia, y por tanto, la ms correcta siguiendo el criterio de fidelidad.
Systran La
Instituto La
Google La
SDL La
PROMPT La
WordMagic La
Trad. de La
cometido un error de anlisis debido a la elisin del sustantivo teacher. Google y con unos resultados donde la gramtica Word Magic han realizado un intento, pero sigue siendo incorrecta. En el caso de Word Magic, analiza correctamente la oracin y generacin al traducir greater por ms detecta la elipsis, pero comete un error de gran en lugar de por mayor. De todas las traducciones, elegiramos la de Word Magic por ser la ms cercana a nuestra traduccin de referencia y ser la nica que concuerda en femenino el sustantivo maestra.
adversity a
Original 10 The
Instituto
Trad. de
Evaluacin Desde un punto de vista de correccin gramatical, tanto Google como Word Magic incurren en un ejemplo de solecismo (que, por otra parte, ya estaba presente en la oracin original), ya que el tiempo verbal fue en encarcelados. El traductor del singular no concuerda con el plural de Insituto Cervantes y Systran son los nicos que ofrecen una solucin a una voz que resulta mucho ms esto, transformando la frase en activa, natural en castellano. SDL y Prompt
encarcelaron
arrestados.
cmplices.
verbo en voz activa (error de anlisis) con his accomplices como sujeto. La mejor traduccin es, por tanto, la de Systran y el traductor del Instituto Cervantes.
Original 11 Some
Google Algunas
WordMagic Algunas
Trad. de Algunas
Evaluacin El verbo go es demasiado general para que ninguno de los traductores pueda elegir la opcin que sera ms adecuada en cuanto a artculos y la conjuncin y podramos aventurar que Google es el nico que realmente ha detectado la elipsis del verbo to
personas van a los sacerdotes; Los otros para la poesa; Yo para mis amigos.
my friends.
go en I, to my friends, mientras que los otros se han limitado a traducir palabra por palabra, con unos resultados muy variables.
Original 12 John voted for Sue because she told him to.
Trad. de referencia John vot por Sue porque ella le dijo que lo hiciera.
Evaluacin El problema de esta oracin es la elipsis del verbo to vote y sus complementos. Ninguno ha detectado la elipsis y debido a este error de palabra ms, y no como una oracin anlisis traducen la preposicin to como una subordinada, produciendo oraciones
prcticamente ininteligibles. Por tanto, niguna de ellas sera vlida desde un punto de vista de fidelidad e inteligibilidad.
Original 13 True
Systran Las
Instituto Las
Cervantes historias verdaderas se ocupan las del hambre, imaginarias con amor.
Google True
SDL Las
PROMPT True
WordMagic Las
Trad. de
Evaluacin Lo primero que llama la atencin es que tanto google como Prompt han interpretado el sintagma true stories como un nombre propio, dejndolo sin traducir y con maysculas. En el hallado ninguna referencia similar entre sus ejemplos disponibles en su corpora. caso de Google, esto puede deberse a que no ha
sobre el amor.
Systran y el traductor del Instituto Cervantes han detectado la elipsis y son los nicos en determinar que el sintagma imaginary ones est relacionado con stories, ya que han elegido el gnero femenino en la traduccin. Sin embargo, cometen un error de generacin en el empleo de la preposicin con en lugar de repetir la preposicin de, que es la que rige el verbo
ocuparse de. Por ello, podramos deducir que, de los dos elementos elididos, nicamente han detectado el primero. De las seis traducciones, elegiramos la propuesta por Systran y el
traductor del Instituto Cervantes, a pesar de que no resultan totalmente inteligibles debido a la mala eleccin de la preposicin.
Original
Systran
Instituto
Cervantes
SDL
PROMPT
WordMagic
Trad. de
referencia
Evaluacin
14
Most of
elidido socialists. Ninguno de los traductores ha resuelto satisfactoriamete esta traduccin, ya que ninguno de ellos incluye el pronombre lo como elemento que reemplaza a la elipsis. La eleccin de tiempos oscila entre el pretrito imperfecto y el perfecto simple, sin embargo, por una razn ms cercana a cuestiones de preferiramos el uso del subjuntivo. estilo, en una oracin construida con tal vez Se trata de errores de anlisis debidos a la
socialistas,
ausencia del elemento elidido, la cual, por otro lado, puede ser tambin la causa de que Systran se equivoque al elegir entre los verbos ser y estar en castellano. Podramos elegir, basndonos en un criterio de mayor propuestas por Google y Prompt. Original 15 The policeman who arrested read him his did the one Bill. John failed to rights, and so who arrested Systran El polica que arrest a Juan no leerlo las sus podido para Instituto Cervantes El polica que arrest a Juan no podido para derechas, y El polica que detuvo a Juan no le leyeron sus derechos, el que al igual que arrestaron El polica que detuvo a John fall de leerlo sus El polica que detuvo a John dej de leerle sus El polica que arrest a Juan fracas en leerle sus y as derechos, Google SDL PROMPT WordMagic Trad. de referencia El polica que detuvo a John no le ley sus como derechos, tampoco Los problemas de esta oracin son, en primer lugar, la ausencia del elemento policeman y su sustitucin por the one who, la presencia de una anfora him que hace referencia al objeto indirecto Todos los traductores, salvo Prompt y Word Magic, han cometido errores de John y la presencia del verbo to fail to. Evaluacin inteligibilidad, la mejor traduccin entre las
derechos, y as que
a Bill.
anlisis al resolver esta traduccin. Sin embargo, el problema de las anforas tampoco se solventa cuando introducimos de nuevo la oracin sustituyendo failed to por didn't, ya que siguen the policeman.
interpretando que el referente de himes Esta confusin produce oraciones totalmente agramaticales e ininteligibles. Para poder obtener una traduccin aceptable, deberamos realizar una
posedicin que combinara los elementos que las distintas traducciones propuestas hayan resuelto correctamente.
Conclusiones En nuestra prueba con los distintas herramientas de traduccin automtica hemos obtenido unos resultados muy variables, lo que dificulta el poder establecer una conclusin clara acerca de la calidad ofrecida por los distintos tipos de sistemas. Sin embargo, podramos afirmar que, debido a la complejidad de el fenmeno lingstico de la elipsis, donde el contexto es primordial para inferir el elemento elidido, resulta en cierto modo lgico que los sistemas estadsticos o aquellos que dispongan de algn tipo de sistema de reglas sensible al contexto funcionen generalmente mejor. Debido a los problemas observados, fundamentalmente en cuanto a la resolucin de las construcciones elpticas, las anforas y el empleo de los tiempos verbales, podramos concluir que es necesario mejorar la manera en que los traductores automticos se enfrentan a este tipo de fenmenos. Sin embargo, no podemos desdear el avance de la importancia de la traduccin automtica, tanto si va dirigida al pblico en general, permitindole un acceso a una primera comprensin del texto, como a los investigadores, y por ltimo a los profesionales de la traduccin, que pueden encontrar en ella una herramienta que les permita agilizar su trabajo. Para estos ltimos, tanto la preedicin de los textos, con el fin de suprimir la posible ambigedad, como la posedicin de las traducciones obtenidas se hace imprescindible, y es el profesional quien deber valorar el tiempo y coste necesarios.
10