Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Van Heems
Van Heems
EGeA
VOL.3 VOL.3
Nel 2011 Michel Aberson, Maria Cristina Biella, Massimiliano Di Fazio e Manuela Wul-
lschleger, due Italiani e due Svizzeri, due archeologi e due storici dell’antichità si sono in-
contrati a Ginevra presso la Fondation Hardt pour l’étude de l’Antiquité classique e hanno
deciso di intraprendere insieme un progetto audace: organizzare tre incontri di studio sui
popoli dell’Italia centrale, prendendo in considerazione i diversi momenti della loro vicen- MICHEL ABERSON
da storica, dall’indipendenza, passando per le loro relazioni con Roma e terminando con MARIA CRISTINA BIELLA
la (ri)costruzione delle loro identità all’interno del mondo romano.
ISBN 978-3-0343-2072-6
L’ITALIA CENTRALE
E LA CREAZIONE DI
UNA KOINÉ CULTURALE ?
I PERCORSI DELLA
‘ROMANIZZAZIONE’
E PLURIBUS UNUM ?
L’ITALIE, DE LA DIVERSITÉ
PRÉROMAINE À L’UNITÉ
AUGUSTÉENNE, VOL. II
PETER LANG
Bern · Berlin · Bruxelles · Frankfurt am Main · New York · Oxford · Wien
Information bibliographique publiée par «Die Deutsche Nationalbibliothek»
«Die Deutsche Nationalbibliothek» répertorie cette publication dans la «Deutsche
Nationalbibliografie»; les données bibliographiques détaillées sont disponibles
sur Internet sous ‹http://dnb.d-nb.de›.
Nous remercions les institutions, les fondations et les associations qui ont soutenu
le colloque et/ou la publication de ce volume :
Imprimé en Suisse
V
Indice
I. Integrazione e opposizione
Pierre sánchez, A nthony-M Arc sAnz
Le rôle des foedera dans la construction de l’Italie romaine 17
John PAtterson
Elite networks in pre-Social War Italy 43
A ltAy Coşkun
The Latin Rights of the Early and Middle Republic: a Pessimistic Assessment 57
loreDAnA cAPPelletti
L’elemento romano negli stati italici in età anteriore alla Guerra Sociale (90-88 a. C.) 73
A nDreA r Aggi
Le concessioni di cittadinanza viritim prima della Guerra Sociale 85
sylvie PittiA
Conclusioni 97
IV. Religione
GianluCa De sanCTis
Il “linguaggio” del politeismo e i percorsi della romanizzazione 257
olivier De Cazanove
Offerte della e dall’Italia centrale.
Teste e uteri di terracotta come spie delle dinamiche di diffusione 273
Tesse D. sTek
‘Romanizzazione religiosa’ tra modello poliadico e processi culturali.
Dalla destrutturazione postcoloniale a nuove prospettive sull’impatto della conquista romana 291
ChrisTopher sMiTh
Conclusions 307
M ario Torelli
Riflessioni a margini del convegno 407
Discussione finale
Tavola rotonda 413
1
Premessa
Il dibattito sulla “romanizzazione” è stato uno dei per dirla alla Gertrude Stein. Di conseguenza,
più intensi nel panorama scientifico degli ultimi abbiamo preferito dare la precedenza ai dati, alle
decenni. L’elenco di contributi critici è ampio, e analisi specifiche. Ma anche in questo caso, come
continua ancora a crescere1. Del concetto sono in quello del primo convegno della nostra serie3,
stati declinati tutti i possibili punti di vista, tutte non mancava un’idea che fungesse da volano:
le criticità, le debolezze. Se ne è fatta perfino una nel primo incontro ginevrino, era stata quella di
sorta di “cartina di tornasole” di certe storiche mettere in dialogo su uno stesso popolo dell’Italia
differenze tra tradizioni accademiche diverse. Si antica due studiosi di formazione e/o interessi
è arrivati, infine, a proporre di abolire il termine diversi, storico e archeologico. In questo secon-
stesso, in quanto inadeguato o fuorviante. do appuntamento, l’idea è stata invece quella di
In questo dibattito, come talvolta accade, è suc- articolare il tema in una serie di tavole rotonde,
cesso che ad un certo punto il focus si sia spostato ciascuna incentrata su tematiche specifiche che
sull’etichetta, in una disputa che assomiglia per ci sono parse tra quelle più caratterizzanti del
certi versi a quelle dotte contese medievali tra fenomeno “romanizzatorio”. La scelta è caduta
nominalisti e realisti. Speculando in termini di sui concetti di “integrazione e opposizione” alla
“imperialismo”, “colonialismo”, “post” e “anti- conquista letti dal punto di vista storico, sulle mo-
colonialismo”2, si è giunti a discutere ad un livello dificazioni a cui lingua e testi sono stati soggetti,
teorico molto raffinato, ma forse fin troppo alto: sulle variazioni nelle strutture economiche e del
talmente alto, da che si è finito talvolta per perdere territorio, sugli aspetti di integrazione religiosa
di vista i dati, i fatti, le specificità. e infine su quelli legati alle produzioni artistiche
Nel convegno che qui si introduce, il focus è stato e artigianali. Attorno a queste tavole rotonde,
dettato da un voluto understatement. Si è scelto ciascuna coordinata da un discussant, abbiamo
di accettare l’uso dell’etichetta “romanizzazione”, cercato di radunare studiosi di formazione e classi
che infatti già dal titolo dell’incontro di studi è di età diverse, alcuni più interessati alle realtà
posta tra virgolette, lasciando che i vari interve- preromane e altri i cui interessi sono invece rivolti
nuti fossero liberi di ridefinirla a loro piacimento, al mondo romano, nel tentativo di creare in questo
di adottare una definizione corrente, o sempli- modo ancora una volta il confronto dialogico tra
cemente di glissare. Questo nella convinzione diversi punti di vista. Il focus geografico prescel-
che “un’etichetta è un’etichetta è un’etichetta”, to è stato quello della penisola italiana. È infatti
1 Si vedano di recente e senza pretese di completezza rimandiamo alle riflessioni di versluys 2014, p. 9 e
versluys 2014; trAinA 2006. ai contributi di discussione a questo lavoro contenuti
2 Per una critica dei concetti di “imperialismo” e “co- nello stesso fascicolo.
lonialismo” applicati allo studio del mondo antico, 3 Entre archéologie et histoire 2014, p. 1-3.
2 M. A berson, M. cristinA biellA, M. Di FAzio, P. sAnchez, M. Wullschleger
Dans cette table ronde visant à réfléchir à la notion ou d’un vice téléologique poussant, plus ou moins
de koinè culturelle appliquée aux questions de consciemment, à écrire l’histoire d’une Pénin-
langue, d’écriture et de production écrite, j’ai été sule destinée à devenir romaine, à la nature de
chargé par les organisateurs de proposer, je cite, la documentation (les inscriptions bilingues, qui
« un cadre critique de la manière dont le latin s’est sont un des documents les plus souvent étudiés
modifié sous l’influence des langues de l’Italie dans cette perspective, étant pour l’essentiel des
préromaine avec lesquelles il est entré en contact ». témoignages tardifs d’une époque où les territoires
C’est là un vaste programme et un thème – celui étrusque et italiques sont largement latinisés et
des languages in contact – cher à la linguistique en passe d’abandonner leurs langues d’origine)
historique et générale de la seconde moitié du et au fait, enfin, que l’on connaisse nettement
XXe siècle, largement renouvelé grâce à l’apport mieux le latin que n’importe quelle autre langue
de la créolistique à partir des années 19801. Bien épichorique d’Italie.
entendu, la question des contacts et des inter- C’est malgré tout une question intéressante, et
férences entre les langues n’a pas échappé aux qui a eu un certain succès au moins parmi les
spécialistes de l’Italie préromaine, territoire qui spécialistes de l’histoire du latin et ceux qui se
constitue, comme on sait, un conservatoire remar- sont occupé des origines de Rome : on peut en
quable de langues attestées par l’écriture au Ier effet faire remonter les premières tentatives scien-
millénaire, au corpus et à la fortune très variables, tifiques d’une étude des éléments étrusco-italiques
mais formant pour qui s’intéresse à la linguistique du vocabulaire latin (je laisse donc de côté les
historique un terrain d’étude unique. On notera essais des érudits de l’Antiquité) aux travaux de
néanmoins que cette question a surtout été traitée R. Conway et d’A. Ernout, respectivement sur les
dans l’autre sens, si l’on peut dire, c’est-à-dire sabinismes de la langue latine2 et sur les emprunts
principalement du point de vue de l’influence du du latin au lexique étrusque3 ; ces études pèchent
latin sur les langues épichoriques de l’Italie. Cette souvent par leur méthode4, mais la question mérite
prédilection s’explique par toutes sortes de motifs, bien entendu qu’on la reprenne sur des bases nou-
de l’intérêt prononcé des savants pour la question velles, car l’émergence dans les années 1930 de
de la romanisation, dont la latinisation des parlers la notion de koinè culturelle et son succès tout au
locaux est à la fois un témoin et un cas particulier, long du XXe siècle5 – qu’il est de notre devoir de
1 Voir, entre autres, les actes du colloque de Mannheim 4 Voir, par ex., Poucet 1966 ; Poucet 1972, p. 108-
de 1982 (urelAnD 1982) ou l’important volume 111.
BoretZky 1983. 5 On lira avec grand intérêt la remarquable synthèse
2 conWAy 1893. historique que propose E. Triantafillis de ce concept
3 ernout 1929. (triAntAFillis 2005).
106 gilles vAn h eeMs
sonder, méditer et discuter ces jours-ci – doit nous concentrant principalement sur l’héritage étrusque
conduire à nous demander si cette fameuse koinè, et sabellique, sans nous interdire quelques incur-
dont le concept est, je le rappelle, emprunté à la sions dans d’autres langues.
linguistique, peut recevoir, dans le cas de l’Italie
préromaine, une acception linguistique, et quel
rôle le latin a pu occuper dans la dynamique des
contacts entre les peuples et les langues de l’Italie
centrale, voire au delà.
Langues en contacts, linguistique
Si l’on peut faire remarquer à juste titre que historique et Restsprachen
l’espace péninsulaire est, au moment où apparaît
et se diffuse l’usage de l’écriture, une « mosaïque » Il n’est de langue au monde qu’en contact, et
de peuples, et que, partant, les Romains sont, dès l’interférence linguistique est un phénomène uni-
l’aube de leur histoire, en situation de contacts versel et l’un des principaux facteurs du change-
linguistiques pluriels (on constatera, pour nous ment linguistique. Très rapidement, rappelons les
limiter aux seules langues « autochtones » de concepts développés pour analyser et comprendre
l’Italie, que le territoire latin, lui-même, jouxte les différents cas de contacts interlinguistiques
directement celui des locuteurs de langues aussi attestés à travers le monde.
différentes que l’étrusque, les parlers sabelliques, Commençons par le concept de koinè qui est
ou le falisque), nous ne devons pas nous en éton- soumis à notre réflexion collective : on appelle
ner : même si nos sociétés modernes, du moins koinè, à l’image de la κοινὴ διάλεκτος élaborée
en Occident, où tend à s’imposer un modèle dans le monde grec à l’époque hellénistique, une
de langue unique et hautement normalisée à forme linguistique normalisée à partir de deux
l’ensemble des habitants d’un État, l’oublient ou plusieurs dialectes d’une même langue, afin de
peut-être, une langue, au moins depuis Babel, faciliter l’intercompréhension et la communica-
est toujours en contact, et se définit toujours par tion des différentes communautés qui l’adoptent.
rapport à celles avec lesquelles elle est en relation. Comme toute langue normalisée, elle suppose une
Mais les situations de contact linguistique, pour intervention consciente de la part de législateurs
universelles qu’elles soient, n’en sont néanmoins linguistiques et la promotion active d’institutions
pas univoques, et induisent toute une gamme de qui l’emploient exclusivement ou de manière pri-
changements, que les travaux consacrés à ce sujet vilégiée6 ; on parlera ainsi de koinéisation pour
depuis les années 1970 ont bien mis en évidence. décrire l’émergence d’un dialecte nouveau, plus ou
Il est ainsi indispensable, si l’on entend revenir sur moins stable, créé à partir d’un mélange de traits
la question débattue de l’influence des langues de provenant de dialectes différents ; son corollaire
l’Italie préromaine sur la formation du latin, de est un nivellement dialectal, c’est-à-dire que la
voir dans quelle mesure les concepts développés koinéisation a tendance à provoquer une réduction
par la linguistique générale peuvent être perti- des différences interdialectales7. Dans ce sens res-
nents pour aborder une situation historique (et les treint, on pourra donc répondre par la négative à
contraintes documentaires qu’elle impose). Après l’une des questions que j’avais posées : il n’y a pas
cela, nous passerons en revue les possibles traces de koinè en Italie et aucune langue parmi celles
d’interférence linguistique des langues épicho- que l’on connaît n’offre de modèle comparable
riques de l’Italie préromaine sur le latin – en nous à la koinè hellénistique, qui est clairement une
6 Il ne faut pas pour autant voir dans ces législateurs encore de poètes, ont l’autorité et le prestige suffisants
des fonctionnaires appointés ou des représentants de pour faire de leur langue une norme ef ficiente.
l’autorité politique : les professionnels de la langue, 7 Sur ces questions, les travaux fondamentaux sont ceux
et cela est particulièrement vrai dans les sociétés de P. Trudgill (truDgill 1986).
antiques, qu’il s’agisse de prêtres ou de scribes, ou
Vers une koinè italienne ? La langue latine au contact de ses voisines 107
croate partagent des traits morphosyntaxiques bien à mon sens, qu’elle oblige à utiliser avec prudence
particuliers (article postposé, absence d’infinitif, la notion, pourtant largement mise à contribution
disparition du datif, etc.) qui ne peuvent avoir été par les spécialistes de l’histoire linguistique de
hérités ni même être assignés à une même source. l’Italie préromaine, d’emprunt.
En ce qui concerne l’Italie préromaine, ce débat
a occupé tout le XXe siècle : s’opposent ainsi d’un
côté les tentatives de reconstruction généalogique
tentant d’assigner aux groupes latin et sabellique
leur place respective dans l’arbre généalogique Le latin et les autres : emprunts et
indo-européen (défendues par l’école allemande11), évolutions parallèles
de l’autre le modèle de convergence, plutôt que
celui d’héritage, au sein d’une aire d’affinité lin- Pour réfléchir au statut de ces interférences non
guistique (tradition italienne ouverte par V. Pisani latines sur le latin, et correctement les interpréter,
et G. Devoto12). Dans un tel débat entre affinités il me semble utile de nous concentrer sur la place
« verticales » ou héritées et affinités « horizontales » de l’étrusque dans la formation du latin, car il
ou acquises, le nœud du problème est bien entendu s’agit de la langue d’Italie centrale dont la distance
chronologique, c’est-à-dire qu’il repose sur la typologique avec le latin est certainement la plus
correcte appréciation de la date d’apparition des grande et qui nous libère de la contrainte de l’héri-
isoglosses repérées, qui doivent être plus récentes tage commun dans le cas d’un trait partagé par
que les divergences dans le cas d’une affinité les deux langues ; quant aux lacunes, nombreuses,
acquise, et plus anciennes dans le cas d’une parenté dans notre connaissance de la langue, on peut
généalogique. espérer qu’elles soient au moins partiellement
Les deux schémas explicatifs ont leurs forces et compensées par le grand nombre d’inscriptions
leurs faiblesses, au point qu’on ne doit pas s’at- dont nous disposons et qui font de l’étrusque la
tendre à devoir « choisir » (c’est-à-dire bannir et langue la mieux attestée de l’Italie préromaine.
rejeter) l’un des deux schémas au profit de l’autre, Le latin pré-littéraire – la situation change en
surtout que bien souvent les preuves manquent ou effet de manière radicale avec le vaste mouve-
les données se prêtent à des interprétations contra- ment de standardisation qui s’opère au IIIe siècle
dictoires. De fait, nombreuses sont les positions – connaît un nombre important de convergences
nuancées cherchant à assigner tel ou tel trait con- linguistiques et paralinguistiques avec l’étrusque,
vergent à une cause plutôt qu’à l’autre13, et je tiens qui ne peuvent être que le fruit de contacts entre
à insister sur le fait que ces modèles ne s’excluent les locuteurs de ces langues et donc de situations
pas l’un l’autre : le fait même que l’étrusque, qui fait de bilinguisme. Toute la question est dès lors
pourtant partie de ce Sprachbund, soit visiblement sociolinguistique : peut-on, à la lumière de ces
et fondamentalement très différent du latin et du traits partagés, préciser la nature de ces contacts
sabellique, qui partagent bien davantage de traits entre étruscophones et latinophones, leur durée,
communs entre eux, suffit à montrer que les affini- et l’ampleur du bilinguisme qu’ils sous-tendent ?
tés acquises sont de toute façon ou plus nombreuses Peut-on reconstruire une situation de diglossie ?
ou moins visibles entre deux langues typologique- Quelle durée faut-il postuler pour que les change-
ment proches. Mais la notion de Sprachbund reste ments repérés puissent avoir lieu ?
un modèle explicatif issu de la linguistique qui me Passons d’abord en revue ces changements – à la
semble particulièrement utile pour réfléchir à la fois linguistiques et paralinguistiques – que l’on
notion de koinè culturelle. Son premier mérite est, peut imputer au bilinguisme étrusco-latin.
11 Voir, pour une bonne synthèse et une proposition 13 Pour une liste complète des principaux arguments en
originale, r ix 1994. faveur de chacune de ces théories, et pour une tentative
12 PisAni 1953 ; Devoto 1967 ; PisAni 1978. Voir également, de synthèse, voir ClACkson & HorroCks 2007, p. 65-
plus récemment, orioles 1990-1991 ; orioles 1993. 74.
Vers une koinè italienne ? La langue latine au contact de ses voisines 109
14 Citons, après A. Ernout, les contributions les plus im- pas : étr. -l- peut parfaitement être rendu par lat.
portantes à la question : szeMerényi 1975 ; bonFAnte -ll- (et être perçu par une oreille latine comme [ll]),
1985 ; De siMone 1981 ; De siMone 1988 ; breyer 1993 ; surtout en jonction de morphème et sous l’accent (le
r ix 1995 ; WAtMough 1997 ; A DAMs 2003, p. 163-165 ; suffixe laθ portant au moins un accent secondaire
hADAs-lebel 2004 ; HAACk 2006 ; WAllAce 2008. en étrusque) ; cf., pour un traitement comparable, lat.
15 breyer 1993. Porsenna, Porsinna, d’un nom étr. nécessairement en
16 WAllAce 2008, p. 129-131. -na (arc. *pursena, uel sim.), lat. Vibenna, Viuenna
17 r ix, ET AS 6.1 (corr. śupluśi confirmée par WAt- (forme attestée sur la Table Claudienne de Lyon, CIL,
Mough 1997, p. 58), Cl 1.1967, 1.2384, Po 4.4 (deux XIII, 1668) < étr. arc. vipiienas, réc. vipina, vipenas
occurrences), Ru 2.25 (archaïque), Vt 1.145. (pour les attestations, on se reportera commodément
18 k AJAnto 1982, p. 82-84. au ThLE I2, s.v. vipenal, vipenas, vipiienas, vipina,
19 WAtMough 1997, p. 103-133. L’objection formelle vipinal, vipinalisa, vipinaltra, vipinas, vipinei).
soulevée par R. E. Wallace (2008, p. 130) ne tient
110 gilles vAn h eeMs
une remarque formelle : comme cela a été depuis Il s’agit là de processus normaux d’enrichissement
longtemps remarqué, l’étrusque intervient dans la lexical lié à l’adoption d’objets, de pratiques ou
formation du vocabulaire latin de deux manières : d’institutions étrangers, particulièrement présents
soit par la transmission directe de lexèmes du auprès d’un peuple étranger ou attribués par la
fonds étrusque, soit par la transmission de lexèmes communauté réceptrice à un peuple étranger ;
grecs qu’il a d’abord empruntés et adaptés, et en d’autres termes, il s’agit de termes techniques
identifiables par leur allure phonologique (ancora, venus à Rome avec la chose qu’ils désignent (voir,
catamitus, grūma, triump(h)us, uīnum, etc.) ; on pour un processus comparable, la série des noms
soulignera dans ce cas le rôle culturel joué par le de vases étrusques, pour la plupart venus du grec
monde étrusque dans l’hellénisation du Latium, avec les objets désignés eux-mêmes23). Quant à
puisque c’est par l’intermédiaire de cette langue et l’horizon chronologique qui a vu se produire cet
donc de son peuple que pénètrent chez les Latins enrichissement lexical, il est malheureusement
ces mots et les objets, produits, pratiques ou ins- difficile à établir, en vertu du décalage chronolo-
titutions qu’ils désignent. Enfin, une remarque gique de nos attestations, qui sont pour l’essentiel
d’ordre sémantique : comme c’est le cas pour littéraires, et donc pas antérieures au IIIe siècle.
n’importe quelle langue historique, on note que On s’accorde néanmoins pour dire que le VIe
les lexèmes alloglottes intégrés au vocabulaire siècle av. J.-C., c’est-à-dire la période où Rome a
de la langue-cible se regroupent en secteurs par- eu à sa tête, si l’on en croit la tradition, des rois
ticuliers du lexique. On a ainsi depuis longtemps d’origine étrusque, a été une période où nombre
fait remarquer qu’un nombre important de noms de ces mots ont dû être adoptés en latin24 ; mais
d’animaux du latin se caractérisent par un traite- il s’agit là d’une pure pétition de principe, certes
ment phonétique « sabellique » et ont dû (ou pu) raisonnable, mais impossible à démontrer sur de
être empruntés aux « Sabins » par les Romains seuls critères internes.
(bōs, būfo, hirpus, lupus, scrōfa, etc.) ; de la même Qu’ont donc à nous dire ces emprunts lexicaux
façon, le « gaulois »20 a fourni plusieurs noms sur les rapports entre Romains et Étrusques,
de véhicules (benna, carrus, carpentum, etc.21). sachant qu’on ne peut être sûr ni de leur nombre,
L’étrusque, lui, a fourni surtout des termes de la ni même de l’époque où il sont arrivés à Rome ?
langue politico-religieuse (à laquelle on adjoindra Ils sont certes l’indice d’une situation de bilin-
le vocabulaire du théâtre et du spectacle – type guisme étrusco-latin, mais les travaux modernes
persona, scaena, etc. –, qui font indéniablement consacrés à la question, en particulier l’étude
partie des sacra) : M.-L. Haack 22 en dénombre fondamentale de S. Thomason et T. Kaufman25,
une quarantaine (ce qui est certainement excessif, nous apprennent qu’il n’est pas besoin d’un contact
vu que dans sa collection, fondée sur les travaux particulièrement prolongé ni d’un bilinguisme
de G. Breyer, se trouvent des formes qui n’ont extrêmement répandu dans une population donnée
certainement pas d’étymon étrusque), mais son pour que ce type de transferts ait lieu. Le prestige
assertion selon laquelle les cultes et la religion dont a pu jouir l’étrusque dans le monde romain
constituent le secteur du lexique latin le plus à l’époque archaïque (voire jusqu’au IVe siècle, si
ouvert aux étrusquismes reste certainement juste. l’on peut croire Tite-Live quand il rapporte qu’au
20 L’emploi des guillemets autour de ces désignations eth- 21 Porzio gerniA 1981.
nolinguistiques permet d’éviter de se poser la question 22 HAACk 2006.
(vaine, dans la mesure où il est impossible d’y répondre 23 L’article fondamental reste celui de G. Colonna
précisément dans l’état actuel de la documentation) de (colonnA 1973-1974), qui mérite néanmoins d’être
savoir quelle réalité ethnique il convient de mettre der- corrigé sur certains points ; voir également bel-
rière ces désignations (qui sont exactement les Sabins lelli & benelli 2010, pour une pertinente mise au
de la tradition littéraire ou auprès de quels Sabins ces point.
mots ont-ils été empruntés ? Les mots celtiques pro- 24 hADAs-lebel 2004, p. 7-15.
viennent-il des Celtes transalpins, des Celtes installés 25 tHomAson & k AuFmAn 1988.
en Cisalpine ou encore des Lépontiens ?).
Vers une koinè italienne ? La langue latine au contact de ses voisines 111
IVe siècle se pratiquaient encore des formes de On conclura donc que, du point de vue sociolin-
fosterage prévoyant l’accueil et l’éducation « ès guistique, les emprunts extra-lexicaux (emprunts
lettres étrusques » de jeunes Romains de l’aris- phonologiques, morphologiques et syntaxiques)
tocratie par des familles cérétaines26) et l’avance sont nettement plus intéressants, dans la mesure
technologique et culturelle des Étrusques aux où ils touchent au système de la langue. Mais
VIIe-VIe siècles (et qui, en matière de techniques comme ils sont également plus difficiles à repérer
divinatoires et de science religieuse a duré jusqu’à et à correctement interpréter, ils impliquent qu’on
l’époque tardo-républicaine) peuvent suffire à élabore quelques précautions méthodologiques.
expliquer ces emprunts, sans qu’il faille imaginer
une population romaine totalement ou majori- 2. Emprunts morphosyntaxiques :
tairement bilingue. Par ailleurs, l’épigraphie et
les sources littéraires assurent qu’il y a eu une Parmi les rares morphèmes latins qui sont de
présence étrusque à Rome, condition suffisante très probable origine étrusque, on trouve les suf-
pour que se diffusent ces pratiques (et les mots qui fixes -na (gén. -nae), -enna (gén. -ennae), -erna
les désignent), et les habitants étruscophones de (gén. -ernae), -n-as (-n-atis), -issa (gén. -issae),
l’Vrbs, groupés dans un quartier (le uicus Tuscus) -ra (gén. -rae), employés dans la formation
et comptant parmi eux des artisans, des ouvriers, d’anthroponymes d’origine étrusque, mais aussi
des soldats, ont parfaitement pu être le vecteur de dans la formation d’appellatifs (catēna, sagīna ;
ces transferts (je laisse de côté la question, plus dossennus, sociennus ; cauerna, cisterna, lucerna,
complexe qu’il n’y paraît, d’un éventuel dialecte nās(s)iterna, taberna, mantīs(s)a, scurra), qui
étrusque de Rome27). Ainsi, l’influence étrusque sont d’ailleurs considérés comme étrusques pré-
sur le latin ne se distingue de celle d’autres langues cisément à cause de la présence de tels suffixes.
allogènes que du point de vue numérique : elle Toute la question est de savoir si ces suffixes sont
reste modeste (et plus modeste, en particulier, que productifs en latin ou si, adoptés avec les lexèmes
l’influence du grec), mais nettement plus impor- source, ils restent cantonnés à des noms d’em-
tante que celle d’autres langues (par exemple le prunt. L’exercice reste difficile, mais des noms
punique n’a guère légué au latin que quelques comme catēna, cau-erna, dossennus, lŭcerna
lexèmes du vocabulaire commercial et financier28 ou nāsiterna pourraient bien être des hybrides,
ainsi que la forme de salutation (h)auē, sur laquelle c’est-à-dire des substantifs composés d’un suffixe
a été élaboré le verbe délocutif (h)auēre)29. dérivatif d’origine étrusque et d’une base lexicale
26 liv., IX, 36, 3 : [M. aut K. Fabius] Caere educatus 28 MArtino 1995.
apud hospites, Etruscis inde litteris eruditus erat 29 Le verbe (h)auēre est attesté, essentiellement aux
linguamque Etruscam probe nouerat. Habeo auctores formes de l’impératif et dans des contextes d’ora-
uolgo tum Romanos pueros, sicut nunc Graecis, ita lité (auē, auēte, auēto ; inf. auēre dans la formule de
Etruscis litteris erudiri solitos. salutation auēre uolo), et ne constitue clairement pas
27 La communis opinio depuis les travaux de C. de un paradigme autonome, malgré la grande fréquence
Simone (cf. De siMone 1981 ; voir, dernièrement, de ses emplois et sa parfaite intégration à la morpho-
A DAMs 2003, p. 160-163) veut que cette communauté syntaxe du latin dès l’époque républicaine ; on peut
ait eu son propre dialecte reconnaissable dans certains d’ailleurs se demander si la forme auo qu’on rencontre
particularismes des (rares) inscriptions étrusques de dans les répliques puniques du Poenulus de Plaute (vv.
Rome (il s’agit pour l’essentiel d’une tendance précoce 998 et 1001), et qui est glosée par l’esclave-interprète
à la spirantisation de /th /). Il se peut qu’on ait là la Milphion par lat. salutat, n’est pas une forme punique
trace inverse d’interférences du latin sur l’étrusque déjà intégrée à la morphosyntaxe latine (au-o : « je
« romain ». Mais les indices restent très peu nombreux dis au- »). Il reste qu’à partir de la toute fin du IIIe ou
et bien faibles pour expliquer qu’en si peu de temps la du début du IVe s. ap. J.-C. (cf. ThLL, s.v. avē, havē),
communauté étruscophone ait pu élaborer son propre apparaissent d’autres formes (aueo, auebo, aueas,
dialecte distinct de ceux qui étaient en vigueur au nord auerem) qui montrent bien que ce verbe, au moins à
du Tibre. cette époque, n’est plus défectif.
112 gilles vAn h eeMs
30 Pour les partisans de l’origine étrusque du suffixe, de ces deux suffixes et proposée l’hypothèse que le
voir r ix 1995, p. 85-88, qui se fonde en particulier nom étrusque des habitants de Caeré (*kaiseriθe) ait
sur le lien étymologique entre ce suffixe et la post- pu être l’un des mots empruntés par le latin (sous la
position étrusque θi (-ti) exprimant la localisation forme Caerēs, ĭtis/ētis) et desquels a été abstrait le
dans l’espace (et sans doute dans le temps) ; pour les suffixe étr. -θe, qui a été adapté en latin sous la forme
partisans de l’origine latine, voir dernièrement Weiss -ti-.
2009, p. 316-317. Pour une position plus prudente : 31 leJeune 1981.
MAssArelli 2009, p. 153-154 ; Poccetti 2011, p. 162- 32 AgostiniAni 1995, p. 53-62 ; vAn heeMs 2009, p. 103-
163. Sur cette question, je me permets de renvoyer à 114.
vAn h eeMs s.p., où est reprise la question de l’origine 33 Cf. ClACkson & HorroCks 2007, p. 47.
Vers une koinè italienne ? La langue latine au contact de ses voisines 113
phonologique – je pense notamment au passage /f/ Mais l’élément paralinguistique le plus significatif,
> /h/, qui constitue une autre de ces isoglosses inter- car ses racines doivent remonter à une époque
linguistiques de l’Italie préromaine, impliquant pré-documentaire, est le système onomastique,
l’étrusque (tout au moins ses variétés nord-orien- qui s’avère être là aussi une sorte d’isoglosse, si
tales), l’ombrien, le falisque, le latin et plusieurs l’on me permet cet emploi, interlinguistique. Le
variétés de latin dit « rural ». Il me semble qu’on système de nomination anthroponymique des
a là un cas remarquable d’innovation partagée, sociétés de l’Italie centrale répond en effet aux
j’entends par là d’évolutions parallèles naturelles trois caractéristiques suivantes, qui l’opposent très
dans le cas d’espaces plurilingues partageant sur nettement au système onomastique « universel »
le long terme une communauté culturelle34. de l’Antiquité qu’était le système patronymique à
deux termes (à la manière du système onomastique
4. Emprunts ou partages paralinguistiques : grec « X fils de Y »37) :
Pour compléter le tableau, il faut revenir sur – substitution d’un nom fixe et commun à
quelques éléments non directement linguistiques l’ensemble de la gens au patronyme variable
qui unissent Étrusques et Romains (et pas seule- de génération en génération et de foyer fami-
ment), et qui sont de nature à influencer la langue lial à foyer familial ;
elle-même. On passera rapidement sur le système – absence de composés qui rendent les noms
graphique latin, incontestablement légué aux transparents par rapport au lexique : il n’y a
Romains par les Étrusques, et sur les emprunts dans aucune langue de l’Italie centrale de com-
phraséologiques, souvent d’ailleurs empruntés posés type gr. Φίλιππος « ami des chevaux »
par les Étrusques aux Grecs ; il est probable que, ou phénicien ḥmlqrt « frère de Melqart » ;
comme pour un nombre important d’emprunts au l’anthroponymie « italienne » se caractérise
grec, l’étrusque ait servi d’intermédiaire entre le au contraire par son opacité (tout au moins en
grec et le latin, transmettant ces formules (on peut synchronie) par rapport au lexique : une for-
notamment penser aux tours étr. mlaχ mlakas : lat. mule comme aule marcna / Aulus Marcius n’a
duenom duenas, ou aux formules de prohibition pas de signifiant en plus de son designatum ;
étr. ei minipi capi : lat. ne atigas me) avec l’écriture – bases onomastiques communes : on retrouve
elle-même et ses emplois, à la manière d’un terme un grand nombre de bases onomastiques
technique35. Dans ce cadre, la seule trace assurée si répandues dans des langues différentes
d’interférence linguistique de l’étrusque sur le latin et parfaitement intégrées dans le système
se repère dans les formulaires parlants comprenant phonétique et morphologique de chacune de
la forme de nom. ego (= formulaires L1 à L5 de ses langues qu’il ne peut s’agir d’emprunts
la typologie Agostiniani36), qui sont des calques récents ; cf. étr. tite, lat. Titus, sud-pic. titúm,
syntaxiques des formulaires étrusques correspon- ombr. (adj. patronymique) titis ; étr. nume-
dants avec mi ; l’emploi du pronom person nel ego, sie, osq. niumsis, ombr. numesier, lat. arch.
plutôt que de la forme verbale sum, inexprimée en Numasioi (= lat. class. Numerius) ; étr. arch.
étrusque dans ces emplois copulatifs, est le signe avile, étr. réc. avle, lat. Aulus, osq. Avl. ; étr.
indubitable de l’interférence. tataie, osq. Taties, lat. Tatius38, gr. Ταταιε̄ ς39.
34 Je me permets de renvoyer à mes travaux sur l’échange les plus anciennes (type Ithoba’al fils d’Ahiram, déjà
<f>/<h> en étrusque : vAn heeMs 2011, p. 184-187. attesté dans l’inscription du sarcophage d’Ahiram et en
35 Sur ces questions, on renvoie aux études fondamen- usage tout au long de l’épigraphie phénico-punique).
tales de L. Agostiniani : AgostiniAni 1981 et Agosti- 38 Nom archaïque connu par la tradition littéraire.
niAni 1984. 39 Dubois, IGDGG, I, 12 : petit aryballe protocorinthien,
36 AgostiniAni 1982, p. 240-243. Cumes, ca. 650 av. J.-C. Ce nom, fléchi au génitif et
37 Système qui n’est pas propre aux peuples indo-européens : désignant une femme, doit être porté par l’épouse in-
c’est le système aussi employé par les peuples sémitiques, digène (une Étrusque ?) d’un colon grec : cf. ClACkson
comme l’atteste l’épigraphie phénicienne dès les dates & HorroCks 2007, p. 42-43.
114 gilles vAn h eeMs
L’étymologie de ces noms fondamentaux est par- certainement illusoire ou tout au moins hors de
fois possible (ainsi avile a de fortes chances d’être notre portée au vu de notre documentation ; on a
une formation authentiquement étrusque), mais plutôt probablement affaire à un élément culturel
elle est inutile : cette commixtion onomastique partagé dans une communauté ethno-linguistique
est le signe d’un ancien bilinguisme, ou tout au plurielle. Cette matrice commune n’empêche pas,
moins d’une situation de contacts prolongée. Cette bien entendu, que soient avérées toutes sortes de
profonde familiarité des systèmes onomastiques phénomènes de diversification tout au long de
des peuples de l’Italie centrale est d’ailleurs bien l’époque d’attestation de ces langues, fruit de
illustrée par la mise en évidence par C. de Simone forces centrifuges propres à chacune de ces aires
du concept de competenza onomastica multipla40. ethnolinguistiques, ce qui n’enlève évidemment
rien au caractère unitaire du phénomène dans son
Il n’est pas question de revenir ici sur la chronolo-
fondement et sa constitution.
gie de cette innovation, longtemps disputée, même
s’il me semble que les indices disponibles doivent
faire pencher pour une innovation remontant à
l’époque pré-documentaire ; en revanche il est
important de faire une remarque de géographie La linguistique historique
linguistique. Comme ce système gentilice est et le problème de l’emprunt
commun aux Étrusques, aux Latins, aux Falisques
et aux peuples sabelliques, les savants ont long- Une fois dressé ce tableau des différents apports
temps cherché à déterminer quel centre en avait de l’étrusque au latin, il convient de se demander
été l’inventeur : cette innovation fut ainsi tantôt ce que l’on peut en dire. Comme je le rappelais
attribuée aux Étrusques (E. Pulgram41), tantôt plus haut, les spécialistes modernes ont insisté sur
aux Sabins (E. Peruzzi42), aux Osco-Ombriens le fait que les situations de contact provoquaient
(G. Bonfante43) ou encore aux Falisques (H. Rix44), une gamme variée de changements linguistiques
sans qu’il soit évidemment possible de trancher ; que l’on pouvait hiérarchiser. Si l’on se réfère à la
je crois qu’il faut plutôt abandonner une fois de hiérarchie proposée par S. Thomason et T. Kauf-
plus le modèle illusoire de l’emprunt, mais y voir man, qui sert aujourd’hui de base à de nombreux
un phénomène polygénitique, c’est-à-dire une de travaux de sociolinguistique et linguistique
ces (nombreuses) convergences ou innovations historique, la situation illustrée par le latin pré-
parallèles typiques de l’Italie centrale, et liée, pour littéraire (langue-cible) vis-à-vis de l’étrusque
le cas du système gentilice, aux transformations (langue-source) n’est bien entendu pas celle
sociales qui ont bouleversé les sociétés de l’aire d’une interférence très profonde. Rappelons que
médio-tyrrhénienne à l’époque orientalisante (co- les auteurs proposent une échelle à cinq termes,
lonisation grecque, essor des aristocraties, urbani- allant du degré 1) « Casual contact » au degré 5)
sation, transmission héréditaire de la propriété, in- « Very strong cultural pressure » (conduisant à une
troduction de l’écriture)45 ; l’existence d’un πρῶτος assimilation linguistique inévitable)46. Seuls les
εὑρετής est, dans ce domaine comme en d’autres, premiers échelons nous intéresseront ici47 :
on constate que les autres langues jouent un rôle tique de l’Italie étaient très largement brouillées
marginal et généralement strictement cantonné à par les choix qu’a pu faire le latin littéraire. De
des emprunts de termes techniques (l’exception fait, la situation attestée par les inscriptions pré-
étant peut-être l’aue du latin républicain emprunté littéraires montre que le latin fait naturellement
au phénico-punique ; mais cela reste un emprunt partie, comme toutes les langues épichoriques
lexical) ; l’étrusque et les langues sabelliques ont de l’Italie, de ces langues qu’on appelle polycen-
bel et bien, dans l’histoire du latin, un rôle à part, triques, mais que son histoire nous montre une
qui oblige à postuler l’existence d’une koinè cultu- nette évolution, à partir de l’époque hellénistique,
relle. Mais cette même notion de koinè culturelle, vers une norme monocentrique. Il serait utile, pour
qui pourrait conduire au petit jeu, d’ailleurs fort comprendre l’histoire du latin à l’époque républi-
en vogue déjà auprès des érudits de l’Antiquité, caine, et en retour, la phase finale de l’histoire de
consistant à dire quel peuple est à l’origine de l’étrusque, de convoquer les notions, élaborées par
telle pratique, institution, objet, nom, etc. dans les linguistes pour réfléchir aux phénomènes de
le monde romain, doit être scrutée avec la même normalisation et de standardisation linguistique
prudence que la question des interférences lin- dans les idiomes contemporains, de langue par
guistiques : il est sans doute illusoire ou en tout cas distance (Abstandsprache), langue par élaboration
inutile de vouloir assigner l’origine d’une innova- (Aufbausprache) et langue-toit (Dachsprache)51 :
tion partagée à tel ou tel centre ethnoculturel, car à partir du IVe siècle (mais sans doute déjà, plus
on a certainement encore affaire à un phénomène modérément, avant) le latin de Rome fait claire-
polycentrique. Je suis d’avis qu’il faut, du moins ment des choix de normalisation qui s’opposent
pour cet horizon chronologique – tout va changer aux pratiques privilégiées dans les autres dialectes
à partir du IVe siècle avec la romanisation, qui va latins et contribuent ainsi à lui donner son identité.
peu à peu substituer un modèle hégémonique à ce Cette construction identitaire du latin médio-ré-
modèle polycentrique – remettre en cause la notion publicain, qui ne sera parachevée qu’à l’époque
d’emprunt en la limitant à des cas bien privilégiés, classique, se fait, de manière intéressante, non pas
et lui préférer les notions de convergences et d’in- par opposition à des langues comme l’étrusque ou
novations parallèles dans le cadre d’un Sprachbund, le grec, qui, par leur étrangeté évidente (Abstands-
et comprendre ces innovations partagées comme des prache), ne menacent pas l’identité linguistique
réponses analogues des différents peuples de l’Italie des Romains – le grec d’ailleurs devient à l’époque
préromaine, en constantes et multiples situations républicaine le modèle assumé du latin –, mais
de contact et d’entremêlement, à une situation par opposition aux autres dialectes du Latium et
sociale, économique et culturelle identique50. au falisque (Ausbausprache) : la normalisation
du latin de Rome, qui se fait par élaboration,
procède par l’exclusion de traits considérés
comme déviants, qui pourtant sont attestés dans
Normalisation linguistique les autres dialectes latins, et parallèlement par la
et identité ethnique constitution d’une polarisation sociolinguistique
stigmatisant par le qualificatif de rusticus les
Il me reste un dernier mot à dire sur un phéno- variétés extra-urbaines et réservant le qualificatif
mène important : on a pu montrer que les pistes connoté positivement urbanus au seul latin de
permettant de progresser dans l’histoire linguis- Rome52. C’est dans cette phase que le latin tend,
50 Je renvoie à nouveau, en particulier pour l’encadrement l’article classique de E. Haugen : hAugen 1966 ; on
théorique sur laquelle repose cette thèse, à un article trouvera également une bonne définition de ces notions
déjà cité (vAn heeMs 2011). dans truDgill 2004. Enfin, pour des réflexions sur
51 Sur ces notions, les travaux fondamentaux sont ceux ces notions à partir de leur application aux standards
de H. Kloss : k loss 1967 et k loss 1976 ; on y ajou- modernes, voir : clyne 1992 ; bossong 2008.
tera, sur les problèmes de normalisation linguistique, 52 Sur ces notions, voir Müller 2001.
Vers une koinè italienne ? La langue latine au contact de ses voisines 117
sinon à se « dé-sabelliciser », du moins à marquer longue histoire : certains des traits mis en évidence
explicitement comme inférieures les formes sont certainement plus récents (c’est le cas de la
phonétiques marquées par un traitement italique plupart des emprunts lexicaux) et ressortissent
(ou tout simplement « rustique »), type + ruber : clairement à la dynamique de l’emprunt, suppo-
rufus –. Ainsi, l’autonomisation du latin doit se sant la présence d’une communauté bilingue à
comprendre, comme celle d’ailleurs du falisque53, Rome même, tandis que d’autres sont nettement
comme un processus identitaire complexe. plus anciens (c’est le cas des isoglosses phonolo-
giques et morphosyntaxiques interlinguistiques)
et ne peuvent être réduits au modèle de l’emprunt.
Enfin, on terminera cette étude par une ultime
Conclusion observation sur l’histoire linguistique de l’Italie du
Ier millénaire, qui s’avère être, pour le spécialiste
Que dire, à l’issue de ce survol de l’histoire lin- de linguistique historique, un espace remarquable,
guistique de l’Italie centrale de l’époque des pre- attestant, sur le long terme, le passage d’aires
mières attestations au début de la romanisation ? linguistiques polycentriques en contact à une
D’abord – et on ne s’en étonnera pas – qu’il n’y aire linguistique monocentrique (latin de Rome)
a jamais eu en Italie de koinè linguistique stricto à l’échelle de toute l’Italie.
sensu, mais que l’on a affaire à un groupe de
langues généalogiquement très différentes, qui Gilles van Heems
développent, à la suite de contacts prolongés, Université Lumière – Lyon 2
plusieurs traits communs ainsi que de nombreux UMR 5189 HiSoMA
emprunts mutuels. On est donc en présence d’une <gilles.van-heems@mom.fr>
indéniable aire d’affinités linguistique et cultu-
relle, qui rend à son tour possible l’existence d’une
koinè culturelle.
Ensuite, pour en revenir au cas du bilinguisme Bibliographie
étrusco-latin d’époque haute, on conclura que
A DAMs 2003
l’influence linguistique de l’étrusque sur le latin, ADAMs (t. n.) – Bilingualism and the Latin Language,
longtemps surévaluée, notamment quand on tenait Cambridge, 2003, p. 163-165.
pour vrai le modèle invasionniste, qui voulait que AgostiniAni 1981
le Latium, et Rome en particulier, aient été conquis AgostiniAni (l.) – « Duenom duenas : καλος καλō :
mlaχ mlakas », SE, 49, 1981, p. 95-111.
par les Étrusques, est certes modérée (degré 2-3 de
AgostiniAni 1982
l’échelle Thomason-Kaufman), mais remarquable AgostiniAni (l.) – Le « Iscrizioni parlanti » dell’Italia
pour une langue qui n’a ni lien génétique ni proxi- antica, Firenze, 1982.
mité typologique avec le latin. Il est donc erroné AgostiniAni 1984
de reconstruire un modèle de contact comparable AgostiniAni (l.) – « La sequenza eiminipicapi e la
negazione in etrusco », AGI, 69, 1984, p. 84-117.
à celui de l’Angleterre normande (qui, lui, repose AgostiniAni 1995
bien sur un modèle invasionniste), mais on a tout AgostiniAni (l.) – « Sui numerali etruschi e la loro
de même affaire à une situation remarquable de rappresentazione grafica », AION(ling), 17, 1995, p. 21-
convergences linguistiques dans le cadre d’un 65.
AikHenvAlD 2007
Sprachbund. La complexité de la situation est AikHenvAlD (A. Y.) – « Introduction », in : A. Y. AikHen-
d’ail leurs brouillée par notre documentation vAlD, R. M. W. Dixon (ed.) – Grammars in Contact. A
qui aplanit la dimension chronologique de cette Cross-Linguistic Typology, Oxford, 2007, p. 1-66.