Sei sulla pagina 1di 5
Tema 4- T pri documout) L'Indovinello Veronese. Originale Moderno Se pareba boves, Separavo i buoi, alba pratalia araba aravo i bianchi prati, et albo versorio teneba, e fenevo un bianco aratro et negro sémen seminaba e seminavo la negra semente e lI Giuramento di Strasburgo Ludovico: Pro Deo amur et pro christian poblo et nostro commun salvament, dist di in avant, in quant Deus savir et podir me dunat, si salvarai eo cist meon fradre Karlo et in aiudha et in cadhuna cosa, si cum om per dreit son fradra salvar dift, in o quid il mi altresi fazet et ab Ludher nul plaid nunquam prindrai, qui, meon vol, cist meon fradre Karle in damno sit. Carlo: In Godes minna ind in thes christianes folches ind unser bedhero gehaltnissi, fon thesemo dage frammordes, so fram so mir Got gewizci indi mahd furgibit, so haldih thesan minan bruodher, soso man mit rehtu sinan bruher scal, in thiu thaz er mig so sama duo, indi mit Ludheren in nohheiniu thing ne gegango, the minan willon, imo ce scadhen werdhen. esercito di Carlo: Si Lodhuvigs sagrament que san fradre Karlo jurat conservat et Karlus, meos sendra, de suo part non ostanit, si io returnar non lint pois, ne io ne neuls cui eo retumar int pois, in nulla aiudha contra Lodhuwig nun ji iu er. esercito di Ludovico: Oba Karl then eid then er sinemo bruodher Ludhuwige gesuor geleistit, indi Ludhuwig, min herro, then er imo gesuor forbrihchit, ob ih inan es irwenden ne mag, noh th noh thero nohhein, then ih es irwenden mag, widhar Karle imo ce follusti ne witdoohg. Placiti capuani « Sao ko Kelle terre, per kelle fini que ki contene, trenta anni le possette parte sancti Benedicti. » (Capua, marzo 960) « Sao cco kelle terre, per kelle fini que tebe monstrai, Pergoaldi foro, que ki contene, et trenta annie possette. » (Sessa, marzo 963) « Kella terra, per kelle fini que bobe mostrai, sancte Marie é, et trenta anni la posset parte sancte Marie. » (Teano, ottobre 963) « Sao cco kelle terre, per kelle fini que tebe mostrai, trenta anni le possette parte sancte Marie. »(Teano, ottobre 963) Tera A Confessione di Norcia Domine mea culpa. Confessu so ad me senior Dominideu et ad mat donna sancta Maria [etc.] de omnia mea culpa et de omnia mea peccata, ket io feci [etc,] Me accuso de lu corpus Domini, ko indignamente lu accepi [etc.]. Pregonde la sua sancta misericordia e la intercessione de li suoi sancti ke me nd’aia indulgentia [etc.] // De la parte de mme senior Dominideu et mat donna sancta Maria [ete]. Et qual bene tu ai factu vi farai en quannanti vi altr farai pro te, si sia computatu em pretiu de questa penitentia [ete.]. Iscrizione di San Clemente [Sisinium] Fili dele pute, traite! Gosmari, Albertel traite! Falite dereto colo palo, Carvoncelle! [Sanctus Clemens:] Duritiam cordis vestris [in saxa conversa est, et cum saxa deos aestimatis] saxa traere meruistis. Riko Laurenriane (688 MI DA CAYAL BALZANO..0) Salva lo vescovo senato, Jo mlior c'umque sia nato, [che da I"] ora fue sageato —_tuttallumma ‘I cerieato, INé Figolaco né Cato non fue a ringratiato, ‘¢ “ pap'hal” (al destro lato] per suo drudo plu privat, Suo gentile veacovato ben’t eresciuto € melliorato. Liapostolico romano lo {sacrbe nel] Laterano, San Benedetto € san Germano ‘I destinde desser sovrano de tutto regno cristiano: _perde venne da lor mano, del paradls delitiano, Gia non fue questo villano: da ce "| mondo fue pagano non ci so tal marchisciano. Se mi da caval balzano, —_monsterrlal bon Galgano, 2 lo vescovo volterrano, | cui bendicente bascio mano. Lo vescovo Grimaldesco, _cento cavaler' a deseo di nun tempo no Ili ‘nerescono, —anzi plazono e abelliscono, INE latino né tedesco nf lombardo né francesco suo mellior re no ‘nvestico, tant’t di bontade fresco. A lui ne vo [per un mJoresco corridor caval pultresco: cador ne vann’a tresco; di paura sbaguttiseo; Rikuwo Cassiuese [WFo, SINJURE, SEO FABEELO. Kikws su Saur'Ukessio [6 PER MEMORIA RETRNANEA. ot Lu conventa se finao. Ora de vespett poi chinao lu sole tramontao ela nocte Lu ps lu filu beamente sl clamao, a Ia recels i favellao © a Ia molge Maviao, Sanctu Alessiu #1 scultso, le precepta de Iu patce observao: © po! Iussu dereto sl 'maerrao Solu sanctu Alessiu co la molge rest fF la prese ad predicare © non dao resta, Or a comenza ad_predicare, favela 1. voliote pregare; tuna cosa te vollio mostrare, te tte lo plaquesse de fare, cxtu- meu comandu scultare. Vollotestu anellu dare, ‘stu balzu adcommandare, atu sudaria ad te lannare! ro Dew filume deservare. Emfra me ¢ te Deu ne sia mesu Ergo poneteb'a mente la scripture como sent Th tae monte d'ortente ‘un magnu ei? prudente, ‘et un altry d'oecidente. Foru junti 'n albescente: aaddemandaruse presente. ‘Ambo addemandaru de nubelle, Yunu e Waltru dieuse nubelle Quills doriente pria altia Voce, at th faddemnca i tutabia como era, como ‘Frate meu, de quilly mundy bengos Toco sejo, et bi me combengo Quilty, auditu ‘stu respuse ceusel bonu d'amurusu, dice: « Frate, sedi joe, rnon te paira despectusu, ca multu fora colejuse tin fabellare ad usu Hodie mai plu non andare, ‘ea tte bolle multu addemandare, terbire, se mme dingi commandare [,. 1° femfratantu che tte sia erchens » ERegta Gives - Taare, (LA IENTL DE SION PLANE & LUTA Chi bole aodire gran crudelctate ‘che addevenni de sore ¢ frate, chi 'n quilla ora foro gattivati? Ne la prisa foro devisati: chi abbe la soro e chi lo frate; en gattivanza foro mena Lo signore de la soro, meciaro, Vabbe venduta ad uno tavemnaro, ché de lo vino la embriaco, E lo frate fue tradato ‘ad una puttana pi peccato: i, popolo santo, male si’ guidato! Venni una ora che sadunaro dquilla puttana € lo tavernaro, una ¢ V'altro lo rectaro. «Una donna aiu, bella quanto rosa, bene crido ch’t ienti cosa, de la ienti trista e dolorosa» Quilla respsindi ch’s lo sio uno ‘afant, ‘ched & wl lentl ed avensatl, plo chi Ia stilla da In quisto pinzaro parenteze a fari li loro figli aserventari, fe bennerelli pe guadagnare. 2 Foro coniunti ad una caminata De secerdoti io foi igliola, signuri de lie © dde scot © mmo cu uno servo stao sola: Cosi fo ‘ofanti stava da canto: facia lamento e grandi planto, 2 «Foi figlio d'uno omo santo Mo ao! adunato c'una sergente, pné de mia lie né dde mia iente: feome faraio, testo dolente ? + En quillo planto s'abbero aoduti, «I'uno ¢ Faltro conosciti: {Soro ¢ frati, ovi simo scvutit® E [uno € Taltro se abbracearo, fe con grandi planto lamentar, ‘che moriro € pasmaro ‘Quista crudeli chi aodisse, chi grandi cordoglio no li prindit fe grande lamento no ne facsse? tormenti, Chi pbi contare Valu che spisso spisso so" convene! plo dori che flambi ardenti? {DON GIOVANNI IN PROVENZAy — Doma, tant vos ai preiada, situs plaz, qu'amar me voillaz, qu’eu sui voste'endomenjatz car es pros et enseignada € toz bos prez autreiaz; per quem plai voste'amistaz, Car es en toz faiz cortesa, s'¢s mos cors en vos fermaz plus qu’en nulla Genoesa, er qu'er merces si m'amaz; pois serai meilz pagatz que stera mixill ciutaz ab V'aver qu’es ajostaz dels Genoes. = Jujar, voi no sei corteso que me chaidejai de 20, que negota no fard. Ance fossi voi apesol Vost:'amia non serb. Certo ja ve scanerd, provenzal malaurzol Tal enojo ve dirb: s0z0 moz0 escalvzol Ni ja voi non amerd quieu chu bello man & que voi no sei, ben lo so. Andai via, frar’, eu temp’s ‘meill aura, — Dona gent'et essernida, gai’e pros e conoissenz, vallarm vostr'ensegnamenz, car joi e joivenz vos guida, cortesi'e prez ¢ senz € toz bos captencimenz, per quevus sui fidelz amaire senes toz retenemenz, francs, humils € merceiaire, tant fort me destreing em venz voste'amors, que m'es plasenz; per que sera cliausimenz, seu sui vostre benvolenz € voste'amics. — Jujar, voi semellat mare, ‘que cotal fazon tegnei Mal vignai e mal andeit Non avei sen per un gato, per que trop me deschasei, ‘que mala cosa pare né no faria tal cosa si fossi fillol de rei Ceedi voi qu’e’ sia moss? mia £6, no m'avereil Si per m'amor ve chevei, guano morrei de frei topo son de mala le Ii Proenzall — Domna, norm siaz tan fera, que no's cove ni s'eschal; ainz taing ben, si a vos plai, que de mo sen vos enquera fe queus am ab cor vei € vos quem gitez d'esmai, qu’eu vos sui hom e service, ccar vei © cognosc ¢ sai, quant vostra beutat remire fresea cum rosa en mai, qu'el mont plus bella no'n sai, per que'us am et amarai, e si bona fes mi t sera pechaz, — Jujar, to proenzalesco, s'eu aja gauzo de mi, non prezo un genoi. No tentend plui d'un Toesco © Sardo o Barbari, ni non 8 cura de ti Voi t'acaveilar co mego? Sil saverd me’ mari, mal plait averai con sego. Bel messer, ver e' ve dl no vollo questo lath; fraello, 20 ve afl. Proenzal, va, mal vesti, laegaime starl — Domna, en estraing cossire mave mes et en esmai; mas enquera'us preiarai que voillaz qu'eu vos essai sum Provenzals 0 fai, quant es pojatz. — Jujar, no sexd con tego, poss'as te cal de mi rill vara, per sant Mart, s'andai a ser Opeti que dar v'a fors'un ronet car sei jujar er de Vagquetias Conbasto 4 Cielo D'Alcamo Contrasto a cura di Alessandro Sandrini Edizioni Mediateca - 2001 Fonti: http:/www.emti/uroboro/beu/cielodal. him! Edizione di riferimento: Poeti del Duecento, a cura di Gianfranco Contini, (vol. Il de La letteratura italiana. Storia e testi, diretta da Raffaele Mattioli jetro Pancrazi e Alfredo Schiaffini), Milano-Napoli, Ricciardi, 1960, tomo 1, pp. 173-185 (nuova edizione Ricciard: Mondadori, 1995) {[Traduzion) esplicative a cura di A.Sandrini, © det curatore.] "Rosa fresca aulentis{s}ima ch‘apari inver’la state, le donne ti disiano, pulzelle maritate: trigemi deste focora, se teste a bolontate; per te non ajo abento notte e dia, penzando pur di voi, madonna mia." "Se di meve trabagliti, follia lo ti fa fare. Lo mar potresti arompere, a venti asemenare, Tabere desto secolo tuftJo quanto asembrate: vere me non poteri a esto monno; avanti li cavelli m’aritonno." "Se li cavelliarténfaljti , avanti foss'io morto, ca’n iss [si] mi pérdera lo solacc{ilo e' diport. Quando ci passo e véjoti, rosa fresca de Vorto, bono conforto dénimi tu{tJore poniamo che s'ajunga il nostro amore.” "Ke 'L nostro amore ajdngasi, non boglio m'atalent: se ti ci trova paremo cogli altri miei parenti, guarda non t'ax[iJgolgano questi forticor{r]enti, Como ti seppe bona la venta, consiglio che ti guardi a la partuta." "'Se i moi parent trova{njmi, e che mi pozzon fare? Una difensa mét{tJoci di dumili agostari: non mi toe[Jara padreto per quanto avere ha 'n Bari Viva lo 'mperadore, graz{] a Deo! Intendi, bella, quel che ti dico co’ "Tu me no lasei vivere né sera né maitino, Donna mi so’ di pérper, d'auro massamotino Se tanto aver donassemi quanto ha lo Seladino, € per ajunta quanta lo soldano, toe{c}are me non poteri a la mano.” "Molte sono le femine c*hanno dura la testa, ¢ Tomo con parabole l'adimina e amonesta: tanto intomo procizzala fin che-I'ha in sua podesta. 1, Rosa fieseaprofumatissima che appari verso estate, le donne ti desiderano, giovani © maritate train da questi fuochi, se & tu volonta, Per te non hho pace notte e giorno, pensando sempre a voi, mia Signora, 2. Se ti tormenti per me, 1a folia te fo fa fare Potresti rompere con V'aratro il mare, e seminary, potest riunire tutte le ricehezze del secolo [del ‘mondo: non mi potresti avere perd in questo modo, Piuttosto mi taglio i eapeli [mi faccio monaca] 3. Se ti tagl i capelli prima io vorrei esser morto, perché con essi io perderci la mia consolazione ¢ il ‘mio diletto, Quando passo da casa tua e ti vedo, rosa fresca dell orto, ogni volta mi dai un buon conforts faceiamo si che il nostro amore si congiunga 4. Che questo nostro amore si congiunge si unisca non voglio che mi piaccia, Se qui ti trova mio padre ccon gli altri mici parenti, guarda che non ti colgano {questi buoni corridor [perché tinseguiranno]. Come Uf facile venire qui, ti consiglio di stare attento alla partenza 5. Se mi trovano i tuoi parenti, che mi posson fare? Ci metto una difesa di duemila augustali. Non mi tocchera tuo padre per quanta ricchezza c'é in Bari Viva 'imperatore, grazie a Dio! Capise, bella, quel che dico? 6, Tu non mi lasei vivere né di sera né di mattina Sono donna di grande ricchezza [di bisanti dro bizantini e di monete arabe]. Se pur tu mi donassi tutto quanto hail Saladino, per aggiunta quanto ha il Soldano, tu non mi potresti toceare neppure con la 7..Ci sono molte femmine che hanno la testa dura, € Tuomo con le parole le domina e le persuade; tanto intomo le da la eaceia finché non Vha in suo potete [La femmina gon si pud difendere in aleun modo

Potrebbero piacerti anche