Sei sulla pagina 1di 11

Os textos originais da Bblia?

A quem est escutando as palavras da profecia deste livro, eu declaro: "Se algum acrescentar qualquer coisa a este livro, Deus vai acrescentar a essa pessoa as pragas que aqui esto descritas. E se algum tirar alguma coisa das palavras do livro desta profecia, Deus vai retirar dessa pessoa a sua parte na rvore da Vida e na Cidade Santa, que esto descritas neste livro". (Ap 22,18-19).

Cansados de tanto ouvir, de inmeros fundamentalistas como tambm de vrios tradutores bblicos, a afirmativa de que os textos na Bblia esto conforme os originais, ou seja, esto reproduzidos tal e qual os autores bblicos, por inspirao de Deus, os escreveram, procuramos fazer um breve levantamento para refutar essa informao e provar que a mentira anda solta por a, sem a menor preocupao de ser derrotada pela verdade. Isso acontece porque a maioria de ns aceita piamente o que nos passam, seja por preguia ou comodidade, uma vez que a constatao d mesmo muito trabalho. Quanto questo especfica da inspirao no iremos nos preocupar aqui, visto j termos textos sobre esse assunto como, por exemplo, Inspirao dos textos sagrados e Toda Escritura mesmo inspirada? Vencendo este estado de inrcia, nos propomos a um trabalho de pesquisa, tomando das doze Bblias de nossa biblioteca, das quais trazemos algumas passagens que iro servir de a prova do crime: Ave Maria Lv 19,31: No vos dirijais aos espritas nem adivinhos: no os consulteis,.... Lv 20,6: Se algum se dirigir aos espritas ou aos adivinhos para fornicar com eles,.... Lv 20,27: Qualquer homem ou mulher que evocar os espritos ou fizer adivinhaes, ser morto.... Dt 18,10-11: No se ache no meio de ti quem faa passar pelo fogo seu filho ou sua filha, nem quem se d adivinhao, astrologia, aos agouros, ao feiticismo, magia, ao espiritismo, adivinhao ou evocao dos mortos. Is 8,19: Se vos disserem: Consultai os espritos dos mortos, os adivinhos, os que conhecem segredos e dizem em voz baixa: Porventura um povo no deve consultar os seus deuses? Consultar os mortos a favor dos vivos? (Em nota, consta: seus deuses: os espritos dos antepassados). 1Sm 28,3.7-8: ... E Saul expulsara da terra os necromantes, os feiticeiros e adivinhos... 'Procurai-me uma necromante para que eu a consulte'... 'Predize-me o futuro, evocando um morto; faze-me vir aquele que eu te designar'. Como aparece a palavra necromante porque os tradutores sabiam da realidade; assim, quando colocam os termos Espiritismo ou Esprita, porque, deliberadamente, querem atingir aos adeptos da Doutrina Esprita. Isso uma vergonhosa e manifesta adulterao que se fez sem o menor pudor. Barsa Lv 19,31: No vos dirijais aos mgicos, nem consulteis os adivinhos,... Lv 20,6: Se algum homem declinar para os mgicos, e adivinhos, e se der a eles por uma espcie de fornicao;... Lv 20,27: Se qualquer homem, ou mulher tem esprito de Pton, ou esprito de

adivinho, sejam punidos de morte... Dt 18,10-11: nem se ache entre vs quem pretenda purificar seu filho, ou filha, fazendo-os passar pelo fogo: nem quem consulte adivinhos, ou observe sonhos e agouros, nem quem seja feiticeiro, ou encantador, nem quem consulte Pton ou adivinhos, nem quem indague dos mortos a verdade. Is 8,19: E quando vos disserem: Consultai os pites, e os adivinhos, que murmuram em segredo em seus encantamentos: Acaso no consultar o povo ao seu Deus, h de ir falar com os mortos acerca dos vivos? 1Sm 28,3.7-8: ... E Saul tinha lanado fora da terra os mgicos, e adivinhos.... 'Buscai-me uma mulher que tenha o esprito de Pton, e eu irei ter com ela, e a consultarei'... 'Adivinha-me pelo esprito de Pton, e faze-me aparecer quem eu te disser'. Aqui no vemos nenhum termo sendo usado para condenar o Espiritismo, como na verso anterior; o nico detalhe, que importante ressaltar, fica por conta de ser uma Bblia mais antiga, em geral, menos preconceituosa do que as atuais. Seria um sinal de que antigamente a palavra de Deus tinha preocupaes diferentes das que encontramos nas Bblias da atualidade? Bblia de Jerusalm Lv 19,31: No vos voltareis para os necromantes nem consultareis os adivinhos... Lv 20,6: Aquele que recorrer aos necromantes e aos adivinhos para se prostituir com eles,... Lv 20,27: O homem ou a mulher que, entre vs, forem necromantes ou adivinhos sero mortos... Dt 18,10-11: Que em teu meio no se encontre algum que queime seu filho ou sua filha, nem faa pressgio, orculo, adivinhao ou magia, ou que pratique encantamentos, que interrogue espritos ou adivinhos, ou ainda que invoque os mortos; Is 8,19: Se vos disserem: 'Ide consultar os espritos e os adivinhos, cochichadores e balbuciadores', no consultar o povo os seus deuses, e os mortos a favor dos vivos? 1Sm 28,3.7-8: ... Saul havia expulsado da terra os necromantes e os adivinhos... 'Buscai-me uma mulher que pratique a adivinhao para que eu lhe fale e a consulte'... 'Peo-te que pratiques para mim a adivinhao, evocando para mim quem eu te disser'. Embora a maioria dos textos deva ser fiel aos originais, j que naquela poca as prticas eram essas, ou seja, a necromancia, ainda assim colocam em Dt 18,10-11 em Is 8,19 alguma coisa que, no obstante de forma velada, atinge ao Espiritismo. Um detalhe importante dessa traduo que, na equipe de tradutores, ela contou com especialistas catlicos e protestantes. Bblia do Peregrino Lv 19,31: No consulteis necromantes nem adivinhos... Lv 20,6: Se algum consultar necromantes e adivinhos para se prostituir com eles,... Lv 20,27: O homem ou a mulher que praticar a necromancia ou a adivinhao, ru de morte... Dt 18,10-11: No haja entre os teus quem queime seus filhos ou filhas, nem adivinhos, nem astrlogos, nem agoureiros, nem feiticeiros, nem encantadores, nem espiritistas, nem adivinhos, nem necromantes. Is 8,19: Certamente vos diro: Consultai os espritos e adivinhos, que sussurram e

cochicham: um povo no consulta seus deuses e os mortos a respeito dos vivos, em busca de instrues seguras? 1Sm 28,3.7-8: ... Por outra parte, Saul havia desterrado necromantes e adivinhos... Procurai-me uma necromante para que a consulte... Adivinha para mim o futuro, evocando os mortos, e faze que me aparea quem eu te disser. A nica vacilada ficou por conta do Dt 18,10-11, no qual um termo , diretamente, usado contra o Espiritismo. Em relao a Is 8,19 isso acontece, mas de forma indireta, como em outras nas quais tambm foi feito o mesmo. Mundo Cristo Lv 19,31: No vos voltareis para os necromantes, nem para os adivinhos;... Lv 20,6: Quando algum se virar para os necromantes e feiticeiros para se prostituir com eles,... Lv 20,27: O homem ou mulher que sejam necromantes, ou sejam feiticeiros, sero mortos:... Dt 18,10-11: No se achar entre ti quem faa passar pelo fogo o seu filho ou a sua filha, nem adivinhador, nem prognosticador, nem agoureiro, nem feiticeiro; nem encantador, nem necromante, nem mgico, nem quem consulte os mortos;. Is 8,19: Quando vos disserem: Consultai os necromantes e os adivinhos, que chilreiam e murmuram, acaso no consultar o povo ao seu Deus? A favor dos vivos se consultaro os mortos? 1Sm 28,3.7-8: ... Saul havia desterrado os mdiuns e adivinhos... 'Apontai-me uma mulher que seja mdium, para que me encontre com ela e a consulte...' 'Peo-te que me adivinhes pela necromancia, e me faas subir aquele que eu te disser'. Apesar de saberem exatamente o que significa necromante, ainda assim, especialmente na passagem 1Sm 28,3.7.8, colocam o termo mdium, num ataque direto contra o Espiritismo, pois a sequncia dessa passagem v. 14-15 demonstra, de forma inequvoca, que Saul faz uma consulta ao esprito-Samuel. Bblia Shedd Lv 19,31: No vos voltareis para os necromantes, nem para os adivinhos;.... Lv 20,6: Quando algum se virar para os necromantes e feiticeiros para se prostituir com eles,.... Lv 20,27: O homem ou mulher que sejam necromantes, ou sejam feiticeiros, sero mortos:.... Dt 18,10-11: No se achar entre ti quem faa passar pelo fogo o seu filho ou a sua filha, nem adivinhador, nem prognosticador, nem agoureiro, nem feiticeiro; nem encantador, nem necromante, nem mgico, nem quem consulte os mortos. Is 8,19: Quando vos disserem: 'Consultai os necromantes e os adivinhos, que chilreiam e murmuram, acaso no consultar o povo ao seu Deus? A favor dos vivos se consultaro os mortos?'. 1Sm 28,3.7-8: ... Saul havia desterrado os mdiuns e adivinhos... 'Apontai-me uma mulher que seja mdium, para que me encontre com ela e a consulte...' 'Peo-te que me adivinhes pela necromancia, e me faas subir aquele que eu te disser'. O termo usado nessa traduo o mesmo usado na anterior; porm, nas notas explicativas sobre elas que descarregam seus improprios: 19.31 Necromantes. Pessoas que se comunicam com os mortos, ou seja, mdiuns, 20.6. Aqui h uma forte condenao das prticas espritas existentes no dia de hoje. A Bblia condena taxativamente a invocao dos mortos (p. 169); 20.6 cf v 27; 19,26. Consultar mdiuns, numa tentativa de se comunicar com os espritos dos mortos, era um pecado que acarretava a penalidade da morte, tanto para

o mdium como para aquele que o consultava. Estes versculos tambm so uma condenao ao espiritismo dos nossos dias. (p. 169); 18.9-14 Magia, feitiaria e consulta aos mortos (cf Is 8.19) foram proibidas. Os poderes sobrenaturais de origem satnica, muitas vezes, se manifestam nessas prticas. A seita religiosa do espiritismo incompatvel com o cristianismo bblico (p. 278). E em 28.3, dizem A mediunidade pecado gravssimo, condenado pela Bblia de ponta a ponta, e castigada com a pena mxima, pena de morte (Lv 20.27; Dt 18.10-12; At 16.18; Ap 21.8.... (p. 430). Ora, essa ltima nota prova categoricamente que falam do que no entendem, pois a mediunidade uma faculdade humana no uma prtica como creem ser. O que achamos interessante nisso tudo que ainda tm a coragem de dizer que seguem a Jesus, quando manipulam os textos adaptando-os a seus dogmas, visando dominar os incautos fiis, dos quais extorquem o dzimo, inclusive dizendo que quem no o paga est desobedecendo s Escrituras. Novo Mundo Lv 19,31: No vos vireis para mdiuns espritas e no consulteis prognosticadores profissionais de eventos,... Lv 20,6: Quanto alma que se vira para os mdiuns espritas e para os prognosticadores profissionais de eventos,... Lv 20,27: E quanto ao homem ou mulher em que se mostre haver um esprito medinico ou um esprito de predio, sem falta devem ser mortos!... Dt 18,10-11: No se faa achar em ti algum que faa seu filho ou sua filha passar pelo fogo, algum que empregue adivinhao, algum praticante de magia ou quem procure pressgios, ou um feiticeiro, ou algum que prenda outros com encantamentos, ou algum que v consultar um mdium esprita, ou um prognosticador profissional de eventos, ou algum que consulte os mortos. Is 8,19: E caso vos digam: Recorrei aos mdiuns espritas ou aos que tm esprito de predio, que chilram e fazem pronunciaes em voz baixa, no a seu Deus que qualquer povo devia recorrer? [Acaso se deve recorrer] a pessoas mortas a favor de pessoas vivas? 1Sm 28,3.7-8: ... Quanto a Saul, tinha removido do pas os mdiuns espritas e os prognosticadores profissionais de eventos... 'Procurai-me uma mulher que seja dona de mediunidade esprita, e eu irei ter com ela e a consultarei....' 'Por favor, use de adivinhao para mim por meio da mediunidade esprita e faze-me subir aquele que eu te indicar'. Esta traduo a pior de todas, pois em todos os seus textos h termos claros contra o Espiritismo, provando claramente a intencionalidade em se fazer isso. Tanto esta ltima traduo quanto as duas imediatamente anteriores so provenientes do seguimento protestante; da se justifica porque eles, mais do que os catlicos, so contrrios s prticas espritas. Inclusive onde o radicalismo impera com maior vigor e seus fiis so mais intolerantes com os que no lhes seguem fileiras. Pastoral Lv 19,31: No se dirijam aos necromantes, nem consultem adivinhos,... Lv 20,6: Quem recorrer aos necromantes e adivinhos, para se prostituir com eles,... Lv 20,27: O homem ou mulher que pratica a necromancia ou adivinhao, ru de morte... Dt 18,10-11: No haja em teu meio algum que queime seu filho ou filha, nem que faa pressgio, pratique astrologia, adivinhao ou magia, nem que pratique encantamentos, consulte espritos ou adivinhos, ou tambm que invoque os mortos.

Is 8,19: Quando disserem a vocs: 'Consultem os espritos e adivinhos, que sussurram e murmuram frmulas; por acaso, um povo no deve consultar seus deuses e consultar os mortos em favor dos vivos?' 1Sm 28,3.7-8: ... De outro lado, Saul tinha expulsado do pas os necromantes e adivinhos. Ento Saul disse a seus servos: 'Procurem uma necromante, para que eu faa uma consulta'. ... 'Quero que voc me adivinhe o futuro, evocando os mortos. Faa aparecer a pessoa que eu lhe disser'. A no ser o consultem os espritos nada de mais grave colocado, apesar, de que, como em outras tradues, eles tambm demonstram ter conhecimento do termo correto, que verdadeiramente deveria ser o empregado. Paulinas Lv 19,31: No vos dirijais aos magos nem interrogueis os adivinhos,... Lv 20,6: A pessoa que se dirigir a magos e adivinhos e fornicar com eles,... Lv 20,27: O homem ou mulher em que houver esprito pitnico ou de adivinho, sejam punidos de morte... Dt 18,10-11: No se ache entre vs quem purifique seu filho ou sua filha, fazendo-os passar pelo fogo, nem quem consulte adivinhos ou observe sonhos e agouros, nem quem use malefcios, nem quem seja encantador, nem quem consulte aos nigromantes, ou adivinhos, ou indague dos mortos a verdade. Is 8,19: E, quando vos disserem: Consultai os magos e os adivinhos, que murmuram em segredo nos seus encantamentos, (respondei): Porventura o povo no h de consultar o seu Deus? H de ir falar com os mortos acerca dos vivos? 1Sm 28,3.7-8: ...Saul tinha lanado fora do pas os magos e adivinhos.... 'Buscai-me uma mulher necromante, e eu irei ter com ela e a consultarei...' 'Adivinha-me pelo esprito de necromante e faze-me aparecer quem eu te disser'. Essa a nica verso que no traz nada contra o Espiritismo. Parabns aos tradutores! O destaque que fazemos em relao expresso indague dos mortos a verdade, que totalmente divergente em relao s outras tradues, fato que nos coloca diante da dvida: qual delas tem o verdadeiro significado do termo que reflete o que quis dizer o autor bblico? Santurio Lv 19,31: No recorrais s evocaes e aos sortilgios:... Lv 20,6: Se algum recorrer s invocaes e aos sortilgios, entregando-se a essas prticas,... Lv 20,27: O homem ou a mulher que se entregar a evocao ou sortilgio ser condenado morte;... Dt 18,10-11: No haja ningum no meio de ti que faa passar pelo fogo o seu filho ou a sua filha; ou se d pratica de encantamento, ou se entregue augrios, adivinhao ou magia, ao feiticismo, ao espiritismo, aos sortilgios ou evocao dos mortos. Is 8,19: Ho de dizer-vos: consultai os espritos e os adivinhos que murmuram e segredam. Porventura o povo no deve consultar os seus deuses e consultar os mortos acerca dos vivos para obter uma revelao e um testemunho? 1Sm 28,3.7-8: ... Saul tinha expulsado do pas os feiticeiros e os adivinhos.... 'Buscai-me uma necromante para que eu a consulte...' 'Predize-me o futuro, evocando um morto, e faze-me aparecer quem eu te designar'. A correlao ao que presumem ser o Espiritismo bem clara, j que, como a maioria das pessoas, so ignorantes em relao a seus fundamentos e prticas; pressupem que seja algo estritamente relacionado a evocao dos mortos; da ser essa a caracterstica

predominante nessa traduo, que tambm no deixa de citar nominalmente o Espiritismo. SBB Lv 19,31: No vos virareis para os adivinhos e encantadores;... Lv 20,6: Quando uma alma se virar para os adivinhadores e encantadores, para se prostituir aps deles,... Lv 20,27: Quando pois algum homem ou mulher em si tiver um esprito de adivinho, ou for encantador, certamente morrero:... Dt 18,10-11: Entre ti no achar quem faa passar pelo fogo o seu filho ou a sua filha, nem adivinhador, nem prognosticador, nem agoureiro, nem feiticeiro; nem encantador de encantamentos, nem quem consulte um esprito adivinhante, nem mgico, nem quem consulte os mortos; Is 8,19: Quando vos disserem: Consultai os que tm espritos familiares e os adivinhos, que chilreiam e murmuram entre dentes; - no recorrer um povo ao seu Deus? a favor dos vivos interrogar-se-o os mortos? 1Sm 28,3.7-8: ... e Saul tinha desterrado os adivinhos e encantadores... 'Buscai-me uma mulher que tenha o esprito de feiticeira, para que v a ela e a consulte...' 'Peo-te que me adivinhes pelo esprito de feiticeira, e me faas subir a quem eu te disser'. Poderia passar despercebido se no tivesse o consulte os mortos; entretanto, est, como se diz popularmente, menos pior do que outras. Mais uma traduo protestante; disso poder acertadamente concluir, caro leitor, que todas as outras so de origem catlica, exceto a de Jerusalm que j dissemos ser traduo feita por exegetas dessas duas correntes religiosas, conforme consta da Apresentao feita pelos editores. Vozes Lv 19,31: No recorrais aos mdiuns, nem consulteis os espritos... Lv 20,6: Se algum recorrer aos mdiuns e adivinhos, prostituindo-se com eles,... Lv 20,27: O homem ou a mulher que se tornar mdium ou adivinho, sero mortos por apedrejamento... Dt 18,10-11: No haja em teu meio quem faa passar pelo fogo o filho ou a filha, nem quem se d adivinhao, nem haja astrlogo nem macumbeiro nem feiticeiro; nem quem se d magia, consulte mdiuns, interrogue espritos ou evoque os mortos. Is 8,19: Se vos disserem: 'Consultai os necromantes e os adivinhos que sussurram e murmuram; acaso no consultar um povo os seus deuses, os mortos em favor dos vivos?' 1Sm 28,3.7-8: ...Saul tinha eliminado do pas os necromantes e os adivinhos... 'Procurai-me uma mulher entendida em evocar os mortos, pois quero ir a ela e consult-la'... 'Por favor, adivinha para mim por meio da necromancia e evoca-me aquele que eu te disser!'. Mais uma traduo direcionada, que usa termo prprio dos espritas, numa evidente tentativa de relacionar-se o Espiritismo a algo condenvel por Deus. Para que voc, caro leitor, possa fazer uma comparao importante transcrevermos esses textos citados numa traduo feita diretamente dos textos hebraicos pelo escritor Severino Celestino. Vejamos: Do livro Analisando as Tradues Bblicas Lv 19,31: No ireis aos necromantes e nem aos adivinhos. No procureis vos contaminar com eles... (p. 80) Lv 20, 6: Contra esse ser ou alma que vai diante dos necromantes e dos adivinhos

para se prostituir seguindo-os, eu darei as minhas faces e eu o cortarei de dentro do seu povo. (p. 81). Lv 20, 27: E o homem ou mulher que for necromante ou adivinho, ser condenado morte;... (p. 83). Dt 18,9-11: No se achar em ti quem faa passar seu filho ou sua filha pelo fogo, nem adivinhador, nem feiticeiro, nem agoureiro, nem cartomante, nem bruxo, nem mago e semelhante,, nem quem consulte o necromante e o adivinho, nem quem exija a presena dos 'mortos'. (p. 87). Is 8,19: E se vos disserem consulte ou exija a presena dos antepassados ou dos patriarcas e dos adivinhos, cochichadores e balbuciadores. Por acaso o povo no poder exigir a presena dos seus deuses? Consultar os mortos em favor dos vivos? (p. 207). Embora invariavelmente todos os tradutores digam que seus textos guardam fidelidade aos textos originais, percebemos claramente que s se for naquilo que lhes interessam, pois, como provamos acima, existem passagens que contm termos que so colocados propositalmente para atingir uma outra corrente filosfico-religiosa, qual seja, o Espiritismo, que, por questo de tica crist, no adota o mesmo comportamento utilizado por eles. Quem sabe se esses tradutores no se esqueceram que os termos mdium, esprita, espiritista e Espiritismo foram neologismos levados a pblico por Kardec em 18 de abril de 1857, quando da publicao de O Livro dos Espritos, conforme ele mesmo diz na introduo desse livro? Ora, se encontramos tais termos em trechos bblicos, s h uma explicao para esse fato: vergonhosa adulterao para combater o Espiritismo! Qualquer pessoa sensata ver isso; menos os fundamentalistas. Observemos que, a bem da verdade, qualquer palavra que fosse usada deveria estar relacionada necromancia, que a evocao dos mortos para fins de adivinhao, coisa que nada tem a ver com o Espiritismo; sabem muito bem disso; entretanto, no seu combate, usam de armas sutis, j que dificilmente o crente deixar de acreditar no que est escrito ou na palavra deles, para perceber que a verdade bem diversa daquilo que colocam. Importa-nos demonstrar que realmente certos tradutores bblicos, com as informaes que passam, buscam dar sustentao crena generalizada de que o que temos hoje reflete os textos originais. Vejamos o que se encontra na Bblia de Jerusalm, considerada, pelos entendidos, uma das melhores tradues:
A traduo foi feita a partir dos textos originais hebraicos, aramaicos e gregos. Para o Antigo Testamento utilizou-se o texto; massortico, isto , o texto hebraico estabelecido entre os sculos VII e IX d.C. por sbios judeus, que fixaram a sua grafia e vocalizao. o texto reproduzido pela maioria dos manuscritos. Quando esse texto apresenta dificuldades insuperveis, recorre-se a outros manuscritos hebraicos ou a verses antigas, principalmente a grega, a siraca e a latina. Neste caso, as correes so sempre assinaladas em nota. Para os livros gregos do Antigo Testamento ("deuterocannicos") e para o Novo Testamento utilizou-se o texto estabelecido na poca moderna por um trabalho crtico sobre os principais, testemunhos manuscritos da tradio, tambm com o auxlio das verses antigas. Quando a tradio oferece diversas formas do texto, foi escolhida a leitura mais segura, no sem indicar em nota a ou as variantes que tm importncia ou conservam alguma probabilidade. As passagens consideradas como glosas esto entre parnteses no texto. Houve um esforo para reduzir a diversidade das tradues que temos ou expresses idnticas do original recebem s vezes em outras edies. Todavia, levou-se em conta a amplido do sentido de certos termos, para os quais nem sempre possvel encontrar um nico equivalente em portugus. Respeitaramse tambm as exigncias do contexto, sem esquecer que uma traduo servil e por demais literal pode s vezes no reproduzir seno imperfeitamente o sentido real de uma frase ou expresso. Mas os termos tcnicos cujo sentido unvoco so sempre traduzidos pelo mesmo equivalente em portugus. Quando necessrio, preferiu-se a fidelidade ao texto a uma qualidade literria que no seria a do original. (Bblia de Jerusalm, p. 13) (grifo nosso).

Quem l essa explicao fica com a impresso de que tomaram os textos originais para a traduo; entretanto, a questo : temos em mos os textos originais, aqueles que foram assinados pelos autores bblicos? Certamente, que no; porm, raros so os tradutores que esclarecem este ponto, de forma que o leitor tome conscincia de que no temos mais nenhum dos originais. Vejamos, por exemplo, o que Pe. Matos Soares, tradutor da Bblia Sagrada Paulinas, afirma:
TEXTOS E VERSES. - "Todos os Padres e Doutores tiveram firmssima persuaso" - escreve Leo XIII na citada encclica Providentissimus - "de que as divinas Escrituras, quais saram da pena dos autores sagrados, so inteiramente isentas de qualquer erro. Mas ser que todas nos chegaram tais "quais saram da pena dos autores sagrados?" Nenhum autgrafo, nem sequer do ltimo dos autores inspirados, chegou at ns, como tambm o de nenhum escritor da antiguidade profana; s possumos deles cpias remotas. Ora, os copistas no tiveram a assistncia do Esprito Santo como os hagigrafos, e enquanto copiavam mo, era natural que se introduzissem no texto alteraes de vrias espcies. No longo perodo de 1500-3000 anos, desde as primeiras cpias at a inveno da imprensa (sc. XV), era moralmente impossvel que dois exemplares de um mesmo livro, ao menos os mais extensos, fossem exatamente iguais, e Deus, que preservou de todo erro os originais dos livros sagrados, no quis obrigar-se a milhares de milagres que seriam necessrios para que se conservassem intactas as cpias. Bastava conservar inalterada a substncia do depsito da f contido nos livros sagrados. E para tanto foi magnificamente providenciado, como precisamente nos ensina a histria do texto. Os textos originais da Bblia, em particular os do Novo Testamento, so comprovados por tamanha abundncia e antiguidade de documentos, que tambm sob o aspecto da transmisso textual a Bblia mantm o seu primado, o seu lugar eminente na literatura mundial. Confrontada aos clebres monumentos da literatura profana, tais como as obras-primas da literatura grega e latina, ela brilha como o sol entre as estrelas. As obras de autores gregos e latinos, no raramente, nos chegaram num nico manuscrito, e as mais afortunadas gloriam-se de algumas dezenas deles; os manuscritos do Novo Testamento, porm, contam-se s centenas e aos milhares. Deles possumos ainda cdices inteiros em pergaminho, do sculo IV; com fragmentos de papiros podemos remontar aos sculos III e II, isto , a menos de um ou dois sculos da morte dos autores, enquanto que para Ccero e Virglio a distncia das cpias mais antigas de cinco ou seis sculos, para Homero de um milnio e mais. O testemunho da transmisso direta dos cdices gregos reforado quer por antiqussimas verses - j no sc. II, como a antiga verso latina -, quer pelas abundantes citaes de escritores cristos, a partir do sc. II. Ora, nesses antiqussimos testemunhos encontramos a mxima parte do texto das modernas verses. Verdade que a prpria quantidade de manuscritos (alm de verses e citaes) ocasionou, pela razo j dita, um nmero proporcionado de variantes, ou seja, de alteraes; pretende-se que no Novo Testamento inteiro, em 150.000 palavras, haja 200.000 variantes, mas na maioria so mincias que no atingem absolutamente o sentido. Ademais, a riqueza de documentao oferece crtica meios mais eficientes para precisar o texto original. Segundo o clculo de juzes to competentes como os crticos Westcott e Hort, sete oitavos de todo o Novo Testamento so transmitidos, concordemente, sem variantes, por todas as testemunhas. Quanto s variantes, somente a milsima parte atinge o sentido e s umas vinte assumem verdadeira importncia. Nenhuma atinge a alguma verdade de f. Auxiliados pela crtica textual podemos concluir, com os supracitados crticos, que o texto genuno do Novo Testamento assegurado no s na substncia, mas tambm em quase todos os minuciosos particulares. Quanto ao Antigo Testamento, as coisas apresentam-se um pouco diversamente. Antes das recentes descobertas junto ao mar Morto (1947), os cdices hebraicos conhecidos, no anteriores aos sculos VIII-X d.C., dependiam todos de uma recenso ou arqutipo do fim do sc. I d.C., posterior, portanto, a cinco ou mais sculos dos originais. Dessa fonte temos o texto consonntico, isto , s as consoantes das palavras hebraicas, segundo o uso das lnguas semticas, de no escreverem as vogais. Somente por volta do sc. VII d.C., para facilitar a leitura e para uso didtico, foram inventados os sinais voclicos e inseridos no texto, quando o hebraico tinha cessado h sculos (pelo sc. IV

9 a.C.), de ser idioma falado. No longo perodo do sc. I ao X d.C., o texto hebraico foi objeto dos mais minuciosos e diligentes cuidados da parte dos rabinos, chamados massoretas (de massor = tradio). ao trabalho infatigvel deles, que se deve a conservao inaltervel do texto e dos manuscritos to uniformes que no apresentam seno rarssimas variantes e de leve monta. Tambm as antigas verses, com uma s exceo, quer as gregas do sc, II (quila, Smaco, Teodocio, dos quais contudo no nos chegaram seno fragmentos), quer a siraca, chamada Pechitta, o Targum aramaico (tambm chamado parfrase caldaica), e a latina de S. Jernimo, sendo todas posteriores recenso do sc. l, e dela dependentes, raras vezes supem forma diversa do texto hebraico normal (massortico). Tanto mais preciosa, em tais circunstncias, para ns a antiga verso grega, feita no Egito (mais exatamente. em Alexandria, motivo por que tambm chamada "alexandrina") entre os sc. III e II a.C. Considerada at os tempos modernos como obra coletiva de setenta e dois doutos hebreus vindos para isso de Jerusalm, a pedido de Ptolomeu Filadelfo (285-247 a.C.), como narra uma pseudo carta de Aristeia, continua ainda a chamar-se a verso dos Setenta ou os Setenta (LXX). Na realidade, como mostra o exame interno, os tradutores foram muitos; traduzindo quem este, quem aquele livro, em pocas diversas, at que, reunidas as tradues, formou-se um A. Testamento totalmente grego, mais amplo do que o hebraico massortico, segundo o que acima foi dito. Entra, aqui o testemunho - precioso pelo fato e pela poca - do neto do autor do Eclesistico, o qual, no prlogo de sua traduo da obra do av, assevera ter ido ao Egito pelo ano XXXVIII do rei Evrgetes (cerca de 132 a.C.) e ali j ter encontrado traduzidos em greto, a Lei (Pentateuco), os Profetas e os outros Escritos, isto , as trs partes em que os judeus dividem a sua Bblia. Assim, a verso grega dos LXX tem para ns valor de um manuscrito hebraico do sc. III a.C. ou mais antigo, representando um tipo de texto sensivelmente diferente, como o demonstra um confronto com o texto corrente na Palestina. Ela para ns, portanto, o instrumento principal para a emenda crtica do texto hebraico. , contudo, um instrumento de emprego frequentemente delicado. Alm de, por causa das divergncias dos tradutores, alguns literais e at servis outros mais livres, no termos um critrio geral para remontar da traduo grega ao original hebraico o prprio texto dos LXX, atravs de tantas vicissitudes de sculos, chegou-nos em manuscritos com to grande nmero de variantes que nem sempre fcil, entre essa selva de variantes, descobrir o texto genuno. Causaram enorme confuso, sem o querer, trs recenses feitas no sc. III e difundidas largamente na igreja grega. Um sculo depois, um timo perito e testemunha ocular dos fatos, S. Jernimo (Prefao as Crnicas) escreve: "Alexandria com todo o Egito, nos seus LXX louva a obra de Hesquio; de Constantinopla at Antioquia usam-se os exemplares do mrtir Luciano; as provncias situadas entre essas duas regies leem os cdices palestinenses, elaborados por Orgenes e divulgados por Eusbio e Pnfilo; de modo que todo o orbe se debate entre esta trplice variedade". Felizmente nos foi conservado em poucos manuscritos, sobretudo no famoso Vaticano 1209 (assinalado com a sigla B), um texto anterior quelas recenses e por elas tomado por base, o que facilita o trabalho do crtico em busca da forma primitiva. Todavia, o exame atento e consciencioso nos revela que tambm o texto hebraico usado pela vetusta verso grega j estava bem afastado da primitiva pureza e integridade e que a maioria das alteraes agora deploradas no texto massortico, j existiam nos sculos imediatos ao exlio babilnico. Faltando o apoio dos LXX para emendar um texto corrompido, no nos resta seno o recurso, crtica interna, ou seja, reconstituio conjetural. A legitimidade e a medida da aplicao destes critrios no Antigo Testamento, provam-nos alguns captulos que, nos prprios livros cannicos, nos foram transmitidos em dois exemplares diversos, Como, por exemplo, o salmo 18 (Vulgata 17), reproduzido em 2Rs 22 e, no prprio Saltrio, o salmo 14 (Vulgata 13) repetido com o nmero 53 (Vulgata 52). No tocante do Pentateuco, alm disso, temos como reforo o texto conservado entre os samaritanos, pertencente a um tipo mais antigo que o massortico, abstrao feita de certos acrscimos e adaptaes em favor do culto deles no monte Garizim (veja Jo 4,20). O arcasmo do Pentateuco samaritano reflete-se at na forma de escritura que eles ainda adotam. Trata-se dum descendente direto da primitiva escrita hebraica, mais prxima das origens fencias (e portanto

10 tambm de nosso alfabeto), do que o alfabeto em uso h sculos entre os hebreus. De fato, a hodierna escrita hebraica (chamada, pela forma geral das letras, quadrada) deriva do ramo aramaico do alfabeto adotado por eles na poca persa (cerca do sc. V a.C.) em lugar da antiga, na qual anteriormente foram escritos os livros sagrados. No exame crtico do texto original, esta mudana de alfabeto deve ser levada em conta. o primeiro estudo a ser feito por todo bom tradutor ou intrprete da Bblia, como de qualquer outro livro: certificar-se da leitura genuna, isto , das palavras exatas escritas pelo autor. O primeiro cuidado de quem quer entender a divina Escritura [sentencia Sto. Agostinho no seu magistral De Doctrina Christiana, 1. II, c. 21] deve ser o de corrigir os cdices. Traduzido em linguagem moderna pelo Pontfice Leo XIII, na encclica Providentissimus Deus, este preceito soa assim: Examinada com todo cuidado a leitura genuna do texto, quando for o caso, passar-se- a sondar e expor o sentido do texto sagrado. (Bblia Sagrada - Paulinas, p. 10-13). (grifo nosso).

Vejamos a opinio do estudioso bblico, especialista em Novo Testamento, igreja primitiva, ortodoxia e heresia, manuscritos antigos e na vida de Jesus Bart D. Ehrman, Ph.D. em Teologia pela Princeton University, que dirige o Departamento de Estudos Religiosos da University of North Carolina, Chapel Hill:
Com tamanha profuso de indcios, qual ser o total de variantes atualmente conhecidas? Os pesquisadores fazem estimativas muito discordantes alguns falam de duzentas mil variantes conhecidas, outros de trezentas mil, alguns falam de quatrocentas mil, ou mais! Mas no se tem certeza, porque, apesar dos impressionantes avanos da informtica, ainda no houve quem fosse capaz de contar todas. (EHRMAN, 2006, p. 100) (grifo nosso).

Essa informao de Ehrman importante, pois, segundo se afirma, ele a maior autoridade em Bblia do mundo; por isso que dele ainda tomamos:
[] examinando as formas pelas quais os textos dos livros que posteriormente se tornaram o Novo Testamento foram mudados por copistas (indubitavelmente) bem-intencionados, que alteravam propositadamente seus textos para torn-los mais adequados a suas prprias perspectivas teolgicas e imprprios s perspectivas teolgicas de seus oponentes. (EHRMAN, 2006, p. 164-165). (grifo nosso).

Alm de textos mudados, encontramos at mesmo um que no existia, sendo acrscimo posterior, conforme nos informa James D. Tabor:
O que se passou foi que os devotos escribas, que copiavam Marcos, criaram e acrescentaram um fim a seu texto, por volta do sculo IV d.C. - mais de trezentos anos depois de o texto original ter sido escrito! Esse final forjado foi transformado nos versculos 16:9-20, mas no encontrado em nenhuma das mais antigas e confiveis cpias de Marcos (12). Trata-se, na realidade, de uma combinao canhestra das aparies de Jesus narradas por Marcos, Lucas e Joo. No contm qualquer informao independente que possa ser atribuda especificamente a Marcos, e o estilo grego da escritura decididamente no o dele. Clemente de Alexandria e Orgenes, dois de nossos mais antigos estudiosos cristos, que viveram no sculo III d.C., desconheciam a existncia desse final mais longo que, naquele tempo, no tinha ainda surgido. Eusbio e Jernimo, autores cristos do comeo e do final do sculo IV d.C., sabiam de sua existncia, mas assinalam estar ausente de quase todos os manuscritos gregos que conheciam. Dois outros finais fabricados foram, mais tarde, postos em circulao, como alternativas mais curtas a esse final tradicional mais longo. Claramente, ningum poderia aceitar que Marcos terminasse seu livro da forma escolhida era por demais chocante e problemtico para a f crist. _______
(12) Esse final acrescentado no aparece em nossos dois manuscritos mais antigos, Sinaiticus e Vaticanus, datados do incio do sculo IV d.C. Tambm no consta de cem manuscritos armnios, da verso em latim antigo, nem do Sinitico siraco. At mesmo as

11
cpias de Marcos, contendo o final, costumam incluir notas do tradutor, explicando que ele no estava presente nos manuscritos mais antigos.

(TABOR, 2006, p. 247) (grifo nosso).

Apesar de muitos tradutores colocarem essa informao, poucas so as pessoas que do conta desse fato, especialmente, aqueles que defendem a ferro e fogo a inerrncia bblica, uma vez que s enxergam o que lhes interessam ou convm transmitir aos seus fiis. Ento, o que efetivamente temos que os textos bblicos no so, nem de longe, os originais e que, ao longo dos tempos, sofreram mudanas e acrscimos, incluindo as adulteraes de m-f por conta dos telogos; portanto, no podem ser nominados genericamente de originais, a no ser que se explique de que tipo de originais se fala. Os fiis, coitados, em sua maioria, nada sabem disso; porm, mesmo assim, ardorosamente defendem esse mito. Que a luz possa lhes chegar, abrindo-lhes os olhos para a verdade.

Paulo da Silva Neto Sobrinho Nov/2004. (revisado nov/2010)

Referncias bibliogrficas: A Bblia Anotada. So Paulo: Mundo Cristo, 1994. Bblia de Jerusalm, nova edio. So Paulo: Paulus, 2002. Bblia do Peregrino. So Paulo: Paulus, 2002. Bblia Sagrada, 37a. ed. So Paulo: Paulinas, 1980. Bblia Sagrada, 5 ed. Aparecida-SP: Santurio, 1984. Bblia Sagrada, 8 ed. Petrpolis-RJ: Vozes, 1989. Bblia Sagrada, Edio Barsa. Rio de Janeiro: Catholic Press, 1965. Bblia Sagrada, Edio Pastoral. 43 imp. So Paulo: Paulus, 2001. Bblia Sagrada, Sociedade Bblica do Brasil, Braslia, DF, 1969. Bblia Sagrada, 68 ed. So Paulo: Ave Maria, 1989. Bblia Shedd, 2 ed. So Paulo: Vida Nova; Braslia: SBB, 2005. Escrituras Sagradas, Traduo do Novo Mundo das. Cesrio Lange, SP: STVBT, 1986. EHRMAN, B. D. O que Jesus disse? O que Jesus no disse? Quem mudou a Bblia e por qu. So Paulo: Prestgio, 2006. SILVA, S.C, Analisando as Tradues Bblicas. Joo Pessoa-PB: Ideia, 2001. TABOR, J. D. A dinastia de Jesus: a histria secreta das origines do cristianismo. Rio de Janeiro: Ediouro, 2006.

Potrebbero piacerti anche