Sei sulla pagina 1di 52

MANUALE D’USO E MANUTENZIONE

OPERATING AND MAINTENANCE MANUAL


MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
HANDBUCH FUR GEBRAUCH UND WARTUNG
MANUAL DE INSTRUCCIONES

DP 1800
Grazie per aver scelto un prodotto PAOLI.

Dietro il vostro avvitatore ci sono


la capacità e l’impegno di un team aziendale
che lavora tutti i giorni per essere in grado di offrirvi sempre
dei prodotti potenti, affidabili e durevoli nel tempo.

Dalle Pit Lanes a ogni tipo di attività,


il vostro successo è il nostro obiettivo!

Thanks for choosing a PAOLI product.

Behind your impact wrench you have


the capacity and the diligence of a company team
which is working all the days to be able to offer you
always powerful, reliable and long lasting products.

From the Pit Lanes to any businesses,


your success is our goal!
DINO PAOLI s.r.l.
Via G. Dorso, 5 - 42124 Reggio nell’Emilia (RE) - Italy
Phone +39 0522 364 511 - Fax +39 0522 304 864
info@paoli.net - www.paoli.net

DP 1800

4
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE
Per poter lavorare con l’avvitatore senza esporsi a situazioni di pericolo
è necessario leggere completamente le presenti istruzioni per l’uso
e rispettare rigorosamente le indicazioni ivi contenute. I destinatari di
queste istruzioni sono operatori professionali adeguatamente formati.
QUESTE ISTRUZIONI DEVONO SEMPRE ACCOMPAGNARE L’AVVITATORE.
CONSERVARE CON CURA.

12
OPERATING AND MAINTENANCE MANUAL
Safe operation of this tool is possible only when the operating instructions
are read completely and the instructions contained therein are strictly
observed.
The addresses of these instructions are professionals trained.
THESE INSTRUCTIONS MUST ALWAYS BE WITH THE IMPACT WRENCH.
KEEP THEM IN A SAFE PLACE.

20
MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
Travailler sans danger avec cet appareil n’est possible qu’à condition
de lire intégralement la notice d’instructions et de suivre le instructions
qui figurent dedans. Les destinataires de ces instructions sont des
professionnels formés.
CES INSTRUCTIONS DOIVENT TOUJOURS ACCOMPAGNER LA CLÉ À
CHOC. GARDER AVEC SOIN CE MODE D’EMPLOI.

28
HANDBUCH FUR GEBRAUCH UND WARTUNG
Gefahrloses Arbeiten mit dem Gerät ist nur möglich, wenn Sie die
Bedienungsanleitung vollständig lesen und die darin enthaltenen
Anweisungen strikt befolgen. Die Empfänger dieser Anleitungen sind
entsprechend geschulte Fachkräfte.
DIESE ANWEISUNGEN MÜSSEN IMMER MIT DEM SCHRAUBENDREHER
SEIN. BITTE SORGFÄLTIG AUFBEWAHREN.

36
MANUAL DE INSTRUCCIONES
Para poder trabajar sin peligro con el aparato, debe Ud. leer
completamente las instrucciones de manejo y seguir estrictamente las
indicaciones allí descritas. Los destinatarios de estas instrucciones son
operadores profesionales correctamente capacitados.
ESTAS INSTRUCCIONES TIENES QUE ACOMPAÑAR SIEMPRE LA LLAVE

44
DE IMPACTO. CONSERVAR CON CUIDADO.

ALLEGATI • ATTACHMENTS
Schede Tecniche • Technical Charts
Elenco Ricambi • Spare Parts
Dati Tecnici • Technical Data
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE

DATI TECNICI
DESCRIZIONE LUBRIFICAZIONE
Avvitatore portatile pneumatico ad impulsi. Lubrificazione masse battenti: Grasso
(Molykote® BR2 PLUS)
USO PREVISTO Lubrificazione motore pneumatico: Olio per
Utensile per l’assemblaggio di elementi di utensili pneumatici
collegamento filettati.
CONDIZIONI AMBIENTALI
Temperatura di utilizzo: -5°C ÷ +45°C
ALIMENTAZIONE ARIA COMPRESSA Temperatura di stoccaggio: 0 ÷ +40°C
Pressione massima ammissibile: 7,6 bar Umidità dell’aria: <80%
Pressione di utilizzo: 6,3 bar Altitudine max: 2000m dal livello del mare

COMPONENTI DELL’IMPIANTO
Vedi figura Fig.1.

AVVERTENZE GENERALI
Leggere le istruzioni per l’uso relative LL Al fine di evitare la formazione di ruggine
all’utensile pneumatico. e per ridurre al minimo l’usura è necessario
LL Prima della messa in esercizio, mettere alcune pulire e lubrificare l’utensile pneumatico
gocce di olio nell’apertura per l’alimentazione dopo ogni utilizzo.
dell’aria dell’utensile pneumatico. LL Conservare l’utensile pneumatico pulito ed
LL Applicare al foro filettato un attacco rapido in luogo asciutto.
maschio standard per aria compressa.
LL Alimentare solo con aria compressa
LL Pulire regolarmente il filtro dell’aria. deumidificata e senza inquinanti.

GESTIONE DEI COMANDI


LL Rotazione destra (avvitamento): Traslare LL Regolazione della potenza: Ruotare il relativo
l’invertitore “I” verso destra (vedi figura registro fino a selezionare il livello di potenza
Fig.3-B) e premere la leva di avviamento. desiderato (vedi figura Fig.5). Gli indicatori
LL Rotazione sinistra (svitamento): Traslare di livello di potenza sono da considerarsi
l’invertitore “I” verso sinistra (vedi figura esclusivamente come riferimenti e non
Fig.3-A) e premere la leva di avviamento. indicano nessuna potenza specifica.

4 ITALIANO
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE

GUIDA ALL’USO
LL Usare sempre un avvitatore con la coppia di LL Se avete usato una coppia inferiore,
serraggio corrispondente a quella richiesta riavvitate con un avvitatore di coppia
dall’applicazione. corretta, per evitare i rischi di un serraggio
LL Se per errore avete usato una coppia insicuro.
superiore a quella richiesta: LL Se eviterete di operare a una pressione più
⚪⚪ in caso di avvitatura sostituite il bullone e alta di quella richiesta risparmierete energia,
riformate il filetto su cui l’avete avvitato, farete meno rumore, diminuirete l’usura
causa snervamento; dell’avvitatore.
⚪⚪ in caso di svitatura sostituite comunque
il bullone e controllate il filetto su cui
l’avete avvitato.

MONTAGGIO DEGLI ACCESSORI


Scollegare sempre l’avvitatore dall’alimentazione LL “Quadro con Foro e Anello”: Inserire
pneumatica prima di procedere alla sostituzione l’accessorio “A” nel quadro dell’avvitatore,
di un accessorio. Usare sempre accessori adatti con una pressione assiale, e collegare
per il lavoro da svolgere. usando spina “S” e anello di ritegno “R”
(vedi figura Fig.4-B).
LL “Quadro senza Foro e con Anello”: inserire
l’accessorio “A” nel quadro dell’avvitatore,
con una pressione assiale (vedi figura Fig.4-A).

MANUTENZIONE
LL Eseguire periodicamente (ogni tre settimane) LL Indicare le parti più soggette ad usura, da
un lavaggio del motore introducendo gasolio smontare e controllare ad intervalli regolari,
(~25cc) nell’ingresso aria, mantenendo premuta nonché l’eventuale lista di malfunzionamenti
la leva di avviamento; quindi far funzionare ed azioni di correzione.
invertendo rapidamente il senso di rotazione LL Se l’utensile viene lasciato inattivo per
per pulire accuratamente le parti del motore. lunghi periodi, è opportuno introdurre
Ripetere quindi l’operazione con olio per utensili olio nella presa d’aria e farlo funzionare
pneumatici (~5cc). Queste operazioni vanno per qualche secondo prima di riporlo.
eseguite in un ambiente idoneo, predisposto Le parti interne resteranno così lubrificate.
all’aspirazione delle particelle nebulizzate e con LL I ricambi sono acquistabili nel pacchetto
gli opportuni dispositivi di protezione individuali. “service kit”. Il dettaglio dei componenti del
LL Scaricare giornalmente la condensa dal filtro service kit è disponibile sul nostro catalogo
dell’aria e dal compressore (vedi figura Fig.1). generale.

DEMOLIZIONE
Separare i componenti in base alla natura dei materiali di cui sono composti.

Istruzioni originali - La lingua ufficiale di queste istruzioni è l’italiano.

ITALIANO 5
ATTENZIONE Usi impropri, è assolutamente vietato:
ww Usare l’utensile per scopi ed utilizzi differenti
Quando utilizzate utensili pneumatici rispettate da quello previsto dal presente manuale
sempre le norme di sicurezza previste nel vostro ww Rivolgere l’utensile o i gli eventuali accessori
ambiente di lavoro, e le seguenti istruzioni, per contro persone o animali
ridurre il rischio di danni ambientali e personali.
ww Utilizzare l’utensile o i gli accessori come
martello, leva o oggetto contundente
ww Portare occhiali e cuffie di protezione.
ww In caso di necessità, portare la maschera Indossare abiti appropriati. Non usare vestiti
protettiva e mettere i guanti. larghi o gioielli, che potrebbero impigliarsi in
parti in movimento. Si raccomanda di indossare
ww Indossare indumenti da lavoro indicati e
guanti protettivi, scarpe antinfortunistiche e
scarpe di sicurezza adatte.
antiscivolo quando si lavora in ambienti esterni.
ww Non utilizzare l’utensile in modo Con capelli lunghi usare l’apposita cuffia.
continuativo, prevedere periodicamente
una pausa. Usare protezioni personali. Usare
regolarmente cuffie antirumore, occhiali
protettivi a mascherina antiappannante, guanti
Per la sicurezza dell’operatore:
da lavoro, mascherina a facciale filtrante e
quanto necessario ad evitare il contatto con
Mantenere l’area di lavoro ben pulita. L’area
sostanze nocive e sottoprodotti di lavorazione.
di lavoro o il banco in disordine possono
causare danni personali. Collegamento alla rete di alimentazione.
Deve essere sempre effettuato nel rispetto
Considerare le condizioni del luogo di lavoro. delle norme di sicurezza locali avendo cura,
Assicurarsi di avere l’illuminazione adatta. Se nel caso dell’aria compressa, di evitare
i materiali lavorati producono scintille, non colpi di frusta (in caso di rottura del tubo), o
utilizzate gli utensili in presenza di liquidi, gas, o scollegamenti accidentali, ed il pericolo di
materiali infiammabili. Non utilizzate l’utensile
corto circuito per i collegamenti elettrici.
in atmosfere potenzialmente esplosive (ATEX).
Rischi aria di scarico contenente lubrificante
Mantenere gli estranei lontano. Non lasciare o residui. Evitare una lubrificazione eccessiva e
che persone estranee tocchino gli utensili. l’inalazione dell’aria di scarico; l’area di lavoro
Tutti i visitatori devono essere tenuti lontano deve essere ben ventilata ed eventualmente
dall’area di lavoro. dotata di convogliatori per l’aria di scarico.

Non sovraccaricare gli utensili. Questi Verificare la conformità della rete di


svolgeranno meglio il lavoro ed in condizioni alimentazione ai requisiti di sicurezza ed alle
di sicurezza se alimentati con tubi adatti ed alla prescrizioni contenute nel manuale istruzioni
pressione indicata neI presente manuale. prima di effettuare il collegamento.

Usare l’utensile adatto. Controllare lo stato Collegare l’attrezzatura per l’aspirazione di


di usura degli utensili di lavoro (bussole, polveri. Se sono previste attrezzature per la
ecc.), prima di ogni avviamento e sostituirli se raccolta della polvere, assicurarsi che siano
danneggiati o usurati. collegate agli utensili ed usate correttamente.

6 ITALIANO
INDICAZIONI PER LA SICUREZZA

Usare correttamente il tubo di alimentazione. Rimuovere le chiavi di servizio. Prima di


Non trascinare l’utensile collegato utilizzare l’utensile controllare sempre di avere
all’alimentazione tirandolo per il tubo. rimosso le chiavi di servizio o di regolazione.
Mantenere il tubo lontano da fonti di calore e
da oggetti taglienti. Controllare le parti danneggiate. All’atto
della consegna, controllare che l’imballo
Bloccare il pezzo da lavorare. Utilizzare sia integro e che non vi siano segni di urti
dispositivi di bloccaggio per bloccare il pezzo. o manomissioni. Prima di usare l’utensile
E’ più sicuro che usare le mani ed in questo controllare attentamente l’efficienza e il
modo entrambe saranno libere per operare perfetto funzionamento dei dispositivi di
con l’utensile. Assicurarsi di avere in qualsiasi sicurezza e di qualsiasi altra parte. Controllare
momento un punto di appoggio saldo e di che le parti mobili non siano danneggiate,
mantenere sempre l’equilibrio. che il loro movimento non sia ostacolato, o
Mantenere sempre una presa adeguata qualsiasi altra condizione che potrebbe limitare
sull’impugnatura dell’utensile, eventualmente il funzionamento dell’utensile. Un dispositivo
servendosi degli appositi organi ausiliari. di protezione, o un altro componente
Questo servirà per ridurre le vibrazioni danneggiato deve essere sostituito o riparato
trasmesse al corpo. da un Centro Assistenza autorizzato a meno
che non sia indicato diversamente nel presente
Non toccare accessori in lavoro. Non toccare manuale.
parti e/o accessori dell’utensile in movimento
o in lavoro. L’utensile non emette radiazioni non ionizzanti.

Prestare attenzione. Fare sempre attenzione a IMPORTANTE. L’uso di accessori e parti


ciò che si sta facendo. Procedere con cautela. di ricambio diversi da quelli consigliati nel
Non continuare a lavorare quando si è stanchi. presente manuale può costituire causa di
lesioni personali.
Tenere gli utensili con cura. Mantenere
gli utensili in buone condizioni e puliti per Non modificare alcun elemento di macchina
ottenere migliori risultati, in modo più sicuro. senza esplicita autorizzazione PAOLI, né
Non rimuovere mai protezioni e silenziatori rimuovere protezioni, dispositivi di sicurezza
dall’utensile. Seguire le istruzioni per la
o di controllo del flusso d’aria in uscita (filtri,
manutenzione e la sostituzione degli accessori.
deflettori, ecc.).
Uso e montaggio degli accessori. Deve essere
eseguito secondo le istruzioni contenute nel Interrompere la lavorazione qualora dovessero
manuale di macchina. L’uso di accessori o verificarsi vibrazioni o rumorosità anomale,
di modalità di montaggio diverse da quelle funzionamento irregolare dell’utensile, ecc.
consigliate possono causare lesioni personali.
Fare riparare l’utensile da personale
Escludere l’alimentatore. Al termine di ogni qualificato. Questo utensile pneumatico è
seduta di lavoro, prima di eseguire operazioni conforme alle vigenti norme di sicurezza.
di regolazione, manutenzione o sostituzione Le riparazioni devono essere effettuate da
degli accessori come bussole, ecc. si consiglia personale qualificato usando parti di ricambio
di escludere il ramo di rete che alimenta originali, altrimenti potrebbero derivare gravi
l’utensile. danni per l’operatore.

ITALIANO 7
LISTA DEI RISCHI RESIDUI
⚪⚪ Elementi mobili ⚪⚪ Vibrazioni trasmesse al sistema mano-braccio
⚪⚪ Elementi in rotazione ⚪⚪ Materiali o sostanze

⚪⚪ Parti con spigoli ⚪⚪ Scarsa visibilità


⚪⚪ Scarsa illuminazione
⚪⚪ Alta pressione
⚪⚪ Temperatura ambiente
⚪⚪ Parti ad alta temperatura
⚪⚪ Attività ripetitiva + rumore + alta temperatura
⚪⚪ Rumorosità durante il funzionamento ambiente

CONFEZIONE
L’utensile viene consegnato dentro ad una Oltre all’avvitatore, dentro alla confezione, troverete
confezione di cartone, protetto con materiale il manuale di uso e manutenzione, la dichiarazione
antivibrante. di conformità e gli eventuali accessori.

8 ITALIANO
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE

RISOLUZIONE DEI PROBLEMI


PROBLEMA CAUSA RIMEDIO
Leva di avviamento
Premere la leva di
dell’utensile non premuto a
avviamento
fondo
La pressione o portata della
Controllare la linea di
linea di alimentazione d’aria
alimentazione dell’aria.
è nulla o insufficiente
L’albero non gira
Operare in un ambiente con
Temperatura troppo bassa
temperatura maggiore
Rivolgersi ad un centro di
Guasto dell’utensile
assistenza autorizzato
Posizione dell’invertitore di Riposizionare l’invertitore di
rotazione errata rotazione
Leva di avviamento
Premere la leva di
dell’utensile non premuta a
avviamento
fondo
La pressione o portata della
Controllare la linea di
linea di alimentazione d’aria
alimentazione dell’aria.
è nulla o insufficiente
Perdita di prestazioni Leggere le istruzioni e
Mancanza di lubrificazione
lubrificare l’utensile
Filtro sporco Pulire il filtro
Posizione dell’invertitore di Riposizionare l’invertitore di
rotazione errata rotazione
Rivolgersi ad un centro di
Guasto dell’utensile
assistenza autorizzato
L’utensile non è ben Appoggiare bene l’inserto
appoggiato alla vite sulla testa della vite
Gli accessori non sono Connettere correttamente gli
L’utensile vibra in modo connessi correttamente accessori
anomalo
Gli accessori sono usurati Sostituire gli accessori
Rivolgersi ad un centro di
Usura dell’utensile
assistenza autorizzato

L’albero non si ferma


nonostante la leva di Leva di avviamento inceppata Scollegare l’alimentazione
avviamento non sia premuta

ITALIANO 9
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE

Singola macchina

Noi
DINO PAOLI S.R.L. - Via G. Dorso, 5 - 42124 Reggio Nell’Emilia (Re) - Italy
dichiariamo sotto nostra unica responsabilità che il prodotto:

Tipo di macchina
DP 1800
Avvitatore pneumatico ad impulsi

DATI TECNICI
Vedi sezione Allegati

NUMERO DI MATRICOLA
Vedi quarta di copertina
a cui questa dichiarazione si riferisce, è conforme ai requisiti della Direttiva Macchine 2006/42/CE

Nome e indirizzo della persona autorizzata a costituire il fascicolo tecnico


Nome: Dr. Federico Galloni
Indirizzo: DINO PAOLI S.R.L. - Via G. Dorso, 5 - 42124 Reggio Nell’Emilia (Re) - Italy

Nome e posizione del dichiarante:

Direttore commerciale & Dr. Federico Galloni


Membro del Consiglio di Amministrazione

Reggio nell’Emilia (RE) - Italy - 11 Dicembre 2015

10 ITALIANO
DINO PAOLI s.r.l.
Via G. Dorso, 5 - 42124 Reggio nell’Emilia (RE) - Italy
Phone +39 0522 364 511 - Fax +39 0522 304 864
sales@paoli.net - www.paoli.net

CONDIZIONI DI GARANZIA LIMITATA DEL FABBRICANTE

In generale le condizioni di garanzia fornite dalla DINO PAOLI S.r.l. sono le seguenti:

⚪⚪ Il periodo previsto è di 12 mesi dalla data ⚪⚪ La sostituzione completa dell’apparecchio


di acquisto (dimostrabile e, nel caso di non è prevista se non per un difetto
avvitatore, deve essere anche presente nel evidente denunciato entro 8 giorni dal
documento di vendita il numero di matricola ricevimento dello stesso da parte del cliente
dello stesso) per difetti di materiale e di finale; viceversa provvederemo a sostituire
fabbricazione dimostrabili. in garanzia, inclusa la manodopera, i
componenti necessari per ripristinare il
⚪⚪ La garanzia non è valida se i prodotti buon funzionamento dello stesso.
PAOLI sono stati usati in modo improprio
ed erroneo, sovraccaricati, manomessi o ⚪⚪ La valutazione della possibilità di
riparati da persone non autorizzate dalla sostituzione di componenti in garanzia,
PAOLI. sarà comunque una insindacabile
decisione della PAOLI previo ricevimento
⚪⚪ La PAOLI non sarà responsabile e non degli stessi presso la nostra sede per
saranno accettate rivendicazioni per un’analisi più approfondita da parte dei
eventuali danni incidentali, indiretti o nostri tecnici. Garantiamo la massima
speciali derivanti dal malfunzionamento correttezza e serietà ed allo stesso tempo
della macchina. ci permetterà in tempo reale di valutare
eventuali problemi produttivi, se esistenti,
⚪⚪ Gli interventi tecnici durante il periodo di e conseguentemente di apportare le
garanzia non danno origine a prolungamenti necessarie azioni correttive.
o rinnovi della stessa; in particolare tali
riparazioni o sostituzioni sono garantite per ⚪⚪ Le parti eventualmente sostituite rimarranno
il periodo residuo della garanzia originale. di proprietà della PAOLI.

Per convalidare la garanzia (da effettuarsi entro 10 giorni dalla data di acquisto), acquistare ricambi e
ricevere assistenza, il Cliente deve inviare una e-mail con tutti i dati all’indirizzo sales@paoli.net.

ITALIANO 11
OPERATING AND MAINTENANCE MANUAL

TECHNICAL DATA
DESCRIPTION LUBRICANT
Portable air impact wrench. Hammer mechanism lubrication: Grease
(Molykote® BR2 PLUS)
INTENDED USE Air motor lubrication: Oil for pneumatic tools
Assembly power tool for threaded fasteners. ENVIRONMENTAL CONDITIONS
Temperature: -5 ° C ÷ + 45 ° C
COMPRESSED AIR SUPPLY Storage temperature: 0 ÷ + 40 ° C
Maximum permissible pressure: 7,6 bar Air humidity: <80%
Working pressure: 6,3 bar Max Altitude: 2000m from sea level

SYSTEM COMPONENTS
View figure Fig.1.

GENERAL INSTRUCTIONS
Read the operating instructions of the LL To prevent rust and reduce wear, clean and
pneumatic tool. oil the pneumatic tool after use.
LL Before use, place a few drops of oil in the
LL Store the pneumatic tool in a clean and dry
air inlet of the pneumatic tool.
place.
LL Fit a standard male fast connection for
compressed air to the threaded hole. LL Supply only with dehumidified compressed
LL Clean the air filter from time to time. air with no pollutants.

HANDLING
LL Clockwise rotation (tightening): Slide “I” LL Power adjustment: Rotate the regulator
to the right the rotation reverse shaft (view level to the desiderate level indicator (view
figure Fig.3-B) and push the trigger. figure Fig.5). The power setting indicators
are for reference and don’t indicate a
LL Counter clockwise rotation (loosening): Slide specific power.
“I” to the left the rotation reverse shaft
(view figure Fig.3-A) and push the trigger.

12 ENGLISH
OPERATING AND MAINTENANCE MANUAL

OPERATING INSTRUCTIONS
LL Always use an impact wrench with the LL If you have used a lower torque, screw
tightening torque corresponding to the one on again using an appliance with the
required by the application. right torque, in order to avoid the risks of
LL If by mistake you have used a higher torque insecure tightening.
than the one required:
LL If you avoid operating at a higher pressure
⚪⚪ in the case of screwing, replace the bolt than the one required you will save energy,
and reform the tread you screwed it onto,
make less noise, and have less wear on the
because of it yielding;
appliance.
⚪⚪ in the case of unscrewing, replace the
bolt anyhow and check the tread you
screwed it onto.

ACCESSORIES ASSEMBLY
When changing accessory, always disconnect LL “Square drive with hole and retainer ring”:
the pressure lines. Use only accessories Insert the accessory “A” in the square drive
suitable for the job. of the tool, with an axial pressure, use the pin
LL “Square drive without hole and with “S” and the ring “R” (view figure Fig.4-B).
retainer ring”: Insert the accessory “A” in
the square drive of the tool, with an axial
pressure (view figure Fig.4-A).

MAINTENANCE
LL Every three weeks clean the motor by LL Indicate the parts most subject to wear,
introducing naphtha (~25cc) through the to be dismantled and checked at regular
air inlet, while keeping the trigger pressed; intervals, as well as a list of malfunctions, if
then running the wheel gun clockwise and any, and the corrective action.
anticlockwise. After the inside washing, LL If the tool is left unused for long periods
repeat the previous operation with oil for we recommend putting some oil into the
air tools (~5cc). These operations must be air inlet and letting it run for a few seconds
performed in a suitably equipped working before putting it away. In this way the internal
environment, complete with extraction components will remain lubricated.
equipment for nebulised particles. Use
LL Spare parts can be purchased in the “service
personal protective equipment.
kit” package. Details of the service kit
LL Drain condensation at the air filter and the components are available on our general
compressor daily (view figure Fig.1). catalogue.

SCRAPPING
Separate the components on the basis of the nature of the materials of which they are made.

Translations of the original operating instructions - The original language of these instructions is Italian.

ENGLISH 13
CAUTION Improper uses and absolutely forbidden:
ww Use the tool for any purpose and uses
When you use compressed air tools, always different from that required in this manual
check that the safety regulations which apply ww Direct the tool or other accessories against
in your workplace are respected, as well as people or animals
those in the following instructions, in order to
reduce the risk of environmental and personal ww Use the tool or accessories like hammer,
damage. lever or blunt object

ww Wear safety glasses and hearing protection. Wear suitable clothing. Do not wear clothing
or jewellery which could get caught in moving
ww If necessary, wear dust mask and gloves. parts. Protective gloves and non-slip safety
shoes should be worn when working outside.
ww Wear suitable working clothes and safety
Long hair should be kept in a hairnet.
shoes.
ww Do not use the tool continuously, do a Use personal protection. Your should always
break periodically wear noise-proof ear protection, safety goggles
with de-mist screen, work gloves, filtered
mouth mask and anything else necessary to
For operator safety:
prevent contact with harmful substances and
sub-products of the working process.
Keep the work area clean. An untidy workplace
or bench may cause personal damage. Connection the power supply. This should always
be done in respect of local safety regulations. In
Check the conditions of workplace. Check the case of compressed air, care should be taken
that the lighting is adequate. If the materials to avoid whiplash (in case of tube breakage), or
being worked produce sparks, do not use the accidental unplugging, and the danger of short
tools in the presence of inflammable liquids, circuiting for electrical connections.
gases or material.
Do not use the tool in potentially explosive Risks of discharged air containing lubricator
atmospheres (ATEX). or residues. Avoid excessive lubrication and
inhaling the discharged air; the work place
Keep unauthorised persons at a safe distance. should be equipped with conveyor ducts for
Do not let them touch the tools. Visitors should the discharged air where necessary.
be kept away from the workplace.
Check that the mains electricity supply
Do not overload the tools. They will work complies with safety regulations and the
better and in safe conditions if they are fitted requirements stated in the instructions manual
with suitable tubing and are used at the before connecting up.
pressure indicated in this manual.
Connect the equipment for dust extraction. If
Use the right tool. Check the conditions of the equipment for dust collection is included,
the working tools (impact sockets, etc.) before check that these are connected to the tools
each start-up and replace if damaged or worn. and used correctly.

14 ITALIANO
ENGLISH
SAFETY INSTRUCTIONS

Check that the infeed tube is used correctly. Remove the service keys. Before using the
Do not drag the tool connected to the power tools, always check that the service or adjusting
supply by pulling the tube. Keep the tube key has been removed.
away from sources of heat and sharp objects.
Check damaged parts. When the goods
Fasten the part to be worked. Use fastening are received, check that the packaging is
devices to keep the part still. This is safer than intact and there are no signs of knocks or
using your hands and in this way they will both tampering. Before using the tool, carefully
be free for working with the tool. Check that a check that the safety device and other parts
firm resting point is always available and that
are in perfect working conditions.
the position is well-balanced.
Check that the moving parts are not
damaged, that they are free to move, and
Always keep a good grip on the handle of
check any other conditions that could limit
the tool, using special auxiliary devices where
necessary. This will serve to reduce body the operation of the tool.
vibration. A damaged protective device or other
component must be replaced or repaired
Accessories being operated. Do not touch by an authorised Servile Centre unless
parts and/or accessories of the tool which are otherwise indicated in this manual.
moving or working.
The tool does not emit non-ionizing
Pay attention. Always pay attention to what radiation.
are you doing. Proceed with care. Do not work
when you are tired. IMPORTANT. The use of accessories and spare
parts other than those recommended in this
Look after the tools. Keep them clean and manual may cause personal harm.
in good condition so that better results may
be obtained safely. Never remove protection Do not alter any element of the machine
or silencers from the tool. Follow instructions or remove protective or safety devices,
for maintenance and for replacing the or elements for checking the outgoing air
accessories.
flow (filters, deflectors, etc.) without explicit
authorisation from PAOLI.
Use and assembly of the accessories. This
should be done according to the machine
Stop work immediately should vibrations
instructions manual. The use of accessories or
assembly other than those recommended may or strange noises occur, or if the tool starts
cause personal harm. operating differently.

Switch off the power supply. After each work The tool should be repaired by a qualified
session and before performing calibration, personnel. This compressed air tool complies
maintenance or replacement operations on with current safety regulations. Repairs must
the accessories such as impact sockets, etc., be done by qualified personnel, using original
you are recommended to switch of the power spare parts, otherwise serious harm may be
supply to the tool. caused to the operator.

ENGLISH
ITALIANO 15
LIST OF RESIDUAL RISKS
⚪⚪ Moving parts ⚪⚪ Vibrations transmitted to the hand-arm
⚪⚪ Rotating elements ⚪⚪ Materials or substances
⚪⚪ Parts with edge ⚪⚪ Low visibility
⚪⚪ Low-light
⚪⚪ High pressure
⚪⚪ Ambient temperature
⚪⚪ High temperature parts ⚪⚪ Repetitive action + noise + environmental
⚪⚪ Noise during the use high-temperature

PACKAGE
The tool is delivered inside a carton box, box, you will find the manual of use and
protected with anti-vibration material. maintenance, the declaration of conformity
Together with the impact wrench inside the and the other accessories.

16 ITALIANO
ENGLISH
OPERATING AND MAINTENANCE MANUAL

PROBLEM SOLVING
PROBLEM CAUSE REMEDY
Start lever tool not fully
Press the start lever
pressed
The pressure or the capacity
Check the line of air
of the line air alimentation is
alimentation
inadequate or nil

The shaft does not rotate Operate in an environment


Temperature too low
with higher temperature

Contact an authorized service


Tool failure
center

Position of the inverter Replace the inverter of


incorrect rotation

Start lever tool not fully


Press the start lever
pressed
The pressure or the capacity
Check the line of air
of the line air alimentation is
alimentation
inadequate or nil
Read the instructions and
Performance Drop Absence of lubrication
lubricated the tool
Dirty filter Clean the filter
Position of the inverter Replace the inverter of
incorrect rotation
Contact an authorized service
Tool failure
center
The tool is not well supported Rest well the insert on the
to the screw screw-head
The accessories are not
The tool vibrates Connect correctly accessories
connected properly
abnormally
The accessories are worn Replace the accessories
Contact an authorized service
Tool failure
center

The shaft does not stop


despite the start lever is Start lever jammed Disconnect the power supply
not pressed

ENGLISH
ITALIANO 17
EC DECLARATION OF CONFORMITY

Individual machine

We
DINO PAOLI S.R.L. - Via G. Dorso, 5 - 42124 Reggio Nell’Emilia (Re) - Italy
declare under our sole responsibility that the product:

Machine Type
DP 1800
Air impact wrench

TECHNICAL DATA
View Attachments Section

SERIAL NO.
View back cover
to which this declaration relates, is in conformity with the requirements
of the Machinery Directive 2006/42/EC

Name and address of the person authorized to draw up the technical file
Nome: Dr. Federico Galloni
Address: DINO PAOLI S.R.L. - Via G. Dorso, 5 - 42124 Reggio Nell’Emilia (Re) - Italy

Name and position of issuer:

Commercial Director & Dr. Federico Galloni


Member of the Board of Directors

Reggio nell’Emilia (RE) - Italy - December 11, 2015

18 ITALIANO
ENGLISH
DINO PAOLI s.r.l.
Via G. Dorso, 5 - 42124 Reggio nell’Emilia (RE) - Italy
Phone +39 0522 364 511 - Fax +39 0522 304 864
sales@paoli.net - www.paoli.net

MANUFACTURER’S LIMITED WARRANTY TERMS

In general, DINO PAOLI S.r.l.’s warranty terms and conditions are the following:

⚪⚪ Products warranty is 12 months from the ⚪⚪ The warranty does not cover the complete
date of purchase (proof of purchase is replacement of the tool except in the case of
request and, for impact wrenches, the sales an obvious defect which the end customer
receipt must also include the serial number must report within 8 days of receipt; on
of the tool), for defects of raw material and the other hand the warranty does cover
manufacture which can be proven. the replacement of the components and
labour costs necessary to recover the good
⚪⚪ The warranty shall not apply if the PAOLI working order of the tool.
products involved have been used in
an improper, incorrect way, overloaded,
⚪⚪ The assessment of the possibility to replace
tampered with or repaired by persons who
components under warranty is however
are not authorized by PAOLI.
subject to the final decision of PAOLI on
condition that these are received at our
⚪⚪ PAOLI will not be held responsible and will
offices where our technicians can carry
decline any claims for any accidental, indirect
or special damages which derive from the out a more detailed analysis. We grant the
incorrect functioning of the machine. maximum fairness and reliability and at the
same time, this will allow us to quickly
⚪⚪ Any technical interventions which are assess any production problems, for which
performed during the period of warranty we can consequently take any necessary
do not give cause to the extension of corrective actions.
the warranty; in particular, such repairs of
part replacements are guaranteed for the ⚪⚪ Any parts which are replaced will remain the
remaining period of the original warranty. property of PAOLI.

To validate the guarantee (made within 10 days from date of purchase), buy spare parts and
receive assistance, the Customer must send an e-mail with all the data to sales@paoli.net.

ENGLISH
ITALIANO 19
MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN

FICHE TECHNIQUE
DESCRIPTION LUBRIFIANT
Clé à choc portative. Lubrification du marteau: Graisse (Molykote®
BR2 PLUS)
UTILISATION Lubrification du moteur à air: Huile pour outils
Machine d’assemblage pour éléments de pneumatiques
fixation filetés. CONDITIONS ENVIRONNEMENTALES
Température: -5 ° C ÷ 45 ° C
ALIMENTATION AIR COMPRIMÉ Température de stockage: 0 ÷ + 40 ° C
Pression maximum admissible: 7,6 bar Humidité de l’air: <80%
Pression de travail: 6,3 bar Max altitude: 2000m du niveau de la mer

ELÉMENTS DE CE SYSTÈME PNEUMATIQUE


Voir figure Fig.1.

RECOMMANDATIONS GENERALES
Lire le manuel d’utilisation relatif à votre LL Pour prévenir la formation de rouille et
machine pneumatique. minimiser l’usure, nettoyer et huiler la
LL Avant de mettre la machine en service, machine pneumatique après utilisation.
verser quelques gouttes d’huile dans la buse LL Ranger la machine pneumatique dans un
d’entrée d’air de la machine pneumatique.
endroit propre et sec.
LL Appliquez sur l’orifice taraudé un raccord
LL Alimentez uniquement avec de l’air
mâle standard pour air comprimé.
comprimé déshumidifié et sans substances
LL Nettoyer de temps en temps le filtre à air. polluantes.

MANUTENTION
LL Rotation à droite (vissage): Faites glisser “I” LL Réglez la puissance: Tourner le niveau
le boulon de commande à droite (voir figure du régulateur à l’indicateur de niveau
Fig.3-B) et appuyer le bouton de vissage/ de desiderate (voir la figure Fig.5). Les
dévissage. indicateurs de réglage de puissance sont
pour référence et ne indiquent pas un
LL Rotation à gauche (dévissage): Faites glisser pouvoir spécifique.
“I” le boulon de commande à gauche (voir
figure Fig.3-A) et appuyer le bouton de
vissage/dévissage.

20 FRANÇAIS
MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN

GUIDE A L’UTILISATION
LL Utilisez toujours une visseuse dont le couple de LL Si vous avez utilisé un couple inférieur,
serrage correspond à celui qu’exige l’application. revissez avec un appareil dont le couple est
LL Si par erreur vous utilisez un couple supérieur correct, pour éviter les risques de serrage
à celui qui est requis: incertain.
⚪⚪ si vous devez visser, remplacez le boulon et
reformez le filet sur lequel vous l’avez vissé, LL Si vous évitez d’opérer à une pression
qui a foiré; plus haute que celle qui est requise, vous
⚪⚪ si vous devez dévisser, remplacez quand économiserez de l’énergie, vous ferez
même le boulon et vérifiez le filet sur lequel moins de bruit et vous diminuerez l’usure
vous l’avez vissé. de l’appareil.

MONTAGE DES ACCESSOIRES


Avant changements d’accessoires, toujours LL “Raccord carré avec trou et anneau”:
démonter et isoler le raccordement du circuit Insérez l’accessoire “A” dans le raccord
d’air comprimé. Toujours utiliser les accessoires carré, avec une poussée axiale; utiliser le
adaptés à la tâche. goupille “S” et la bague de retenue “R”
LL “Raccord carré avec anneau et sans trou”: (voir figure Fig.4-B).
Insérez l’accessoires “A” dans le raccord
carré de l’outil, avec une poussée axiale
(voir figure Fig.4-A).

ENTRETIEN
LL
Lavez régulièrement (toutes les trois LL Indiquez les pièces les plus sujettes à
semaines) le moteur en versant du gas-oil usure, à démonter er à vérifier à intervalles
(~25cc) dans le prise d’air, en abaissant le réguliers, ainsi que la liste des mauvais
bouton de vissage/dévissage; alors faites- fonctionnements et de leurs remèdes.
le fonctionner rapidement l’inversion du LL Si l’outil reste inutilisé pendant de longues
sens de rotation pour nettoyer le moteur. périodes, il convient de verser de l’huile
Répétez l’opération avec de l’huile pour dans la prise d’air et de le faire fonctionner
outils pneumatiques (~5cc). Cette opération pendant quelques secondes avant de le
doit avoir lieu dans un local prévu à cet remettre à sa place. Ainsi l’intérieur restera
effet, équipé d’un aspirateur de particules lubrifié.
nébulisées et de tous les dispositifs de LL Les pièces de rechange peuvent être
protection personnels réglementaires. achetées dans le “kit de maintenance”.
LL Purger quotidiennement l’eau de condensation Les détails des composants du kit de
s’étant formée au niveau du filtre à air et du maintenance sont disponibles dans notre
compresseur (voir figure Fig.1). catalogue général.

DÉMOLITION
Séparer les pièces en fonction de la nature de leurs matériaux.
Traduction du mode d’emploi original. Ce mode d’emploi a été initialement rédigé en italien.

FRANÇAIS 21
ATTENTION La mauvaise
interdit:
utilisation et absolument

Lorsque vous utilisez des outils pneumatiques, ww Utilisez l’outil pour quelque raison et utilise
respecter toujours les normes de sécurité différente de celle requise dans ce manuel
prévues dans votre milieu de travail et les
instructions suivantes, afin de réduire les risques ww Adresser à l’outil ou autres accessoires
de dommages environnementaux et personnels. contre des personnes ou des animaux

ww Porter des lunettes de sécurité ainsi qu’une ww Utilisez l’outil ou des accessoires comme
protection antibruit. marteau, levier ou objet contondant

ww Si nécessaire, porter un masque anti- Mettre des vêtements adéquats. Ne pas utiliser
poussières et des gants de travail. de vêtements larges ou de bijoux qui pourraient
rester pris dans les pièces en mouvement.
ww Porter une tenue de travail appropriée ainsi Nous recommandons de mettre des gants de
que des chaussures de sécurité. protection, des chaussures anti-accident et anti-
ww Ne utiliser pas l’outil continuellement, glissement quand vous travaillez à l’extérieur. Si
prévoir périodiquement une pause. vous avez les cheveux longs utiliser un bonnet.

Pour la sécurité de l’opérateur: Utiliser des protections personnelles. Utiliser


régulièrement des protecteurs contre le bruit,
Garder la zone de travail bien propre. La zone des lunettes de protection avec masque
de travail ou le banc en désordre peuvent anti bués, des gants de travail, des masques
causer des dommages personnels. filtrante, et tout ce que est nécessaire pour
Vérifier les conditions du lieu de travail. éviter le contact avec les substances nocives et
S’assurer que l’éclairage soit adéquat. Si les les sous-produits de la transformation.
matières usinées produisent des étincelles, ne
La connexion au réseau d’alimentation doit
pas utiliser les outils en présence de liquides,
toujours être effectuée en conformité avec
de gaz ou de matériels inflammables. Ne
les normes locales en vigueur en matière de
utilisez pas l’outil dans des atmosphères
sécurité, en faisant attention, dans le cas de l’air
potentiellement explosives (ATEX).
comprimé, d’éviter les coups de fouet (en cas
Tenir les personnes étrangères loin de la zone de rupture du tuyau), ou les débranchements
de travail. Ne pas permettre que des personnes accidentels, et le danger de court circuit au
étrangères touchent les outils. Tous les visiteurs niveau des connexions électriques.
doivent être tenus loin de la zone de travail.
Attention! l’air de décharge peut contenir
Ne pas surcharger les outils. Ceux-ci auront du lubrifiant ou d’autres résidus. Eviter une
de performances meilleures et en état de lubrification excessive et l’inhalation de l’air
sécurité s’ils sont alimentés à travers des de décharge; la zone de travail doit être
tuyaux appropriés et à la pression indiquée bien ventilée et éventuellement équipée de
dans le présent manuel d’utilisation. convoyeurs pour l’air de décharge.

Utiliser l’outil adéquat. Contrôler l’état d’usure Vérifier que le réseau d’alimentation soit
des outils de travail (douilles à chocs, etc.) conforme aux mesures de sécurité et aux
avant toute mise en service, et les remplacer prescriptions contenues dans la notice
s’ils sont endommagés ou usés. d’instructions avant d’effectuer le branchement.

22 FRANÇAIS
ITALIANO
INSTRUCTIONS DE SECURITE

Brancher l’appareil pour l’aspiration des Enlever les clés de service. Avant d’utiliser
poussières. Si le présent manuel d’utilisation l’outil s’assurer toujours que les clés de service
prévoit des appareils pour l’aspiration de la ou de réglage aient été enlevées.
poussière, s’assurer qu’ils soient reliés aux outils
et utilisés de façon correcte. Vérifier les pièces endommagées. Au moment
de la livraison, vérifier que l’emballage soit
Utiliser correctement le tuyau d’alimentation. intègre et qu’il n’y ait pas de signes de choc
Ne pas traîner l’outil branché sur l’alimentation
ou d’altération. Avant d’utiliser l’outil vérifier
en le tirant par le tuyau. Garder le tuyau loin
attentivement l’efficacité et le fonctionnement
de sources de chaleur et d’objets tranchants.
parfait des dispositifs de sûreté et de toute
Bloquer la pièce à travailler. Utiliser des autre pièce. S’assurer que les pièces mobiles ne
dispositifs de blocage pour fixer la pièce. soient pas endommagées, que leur mouvement
C’est plus sûr que l’emploi des mains: de cette ne soient pas entravé ou que toute autre
manière vous aurez les mains libres pour opérer condition puisse limiter le fonctionnement de
avec l’outil. S’assurer d’avoir toujours un point l’outil. Un dispositif de protection, ou un autre
d’appui solide et de garder toujours l’équilibre. composant endommagé, doit être remplacé ou
Maintenir toujours une bonne prise sur la réparé par un Centre Après-vente agréé sauf
poignée de l’outil, en utilisant éventuellement indications contraires dans le présent manuel
les organes auxiliaires spéciaux. Cela servira à d’utilisation.
réduire les vibrations.
L’outil ne pas émettre des rayonnements non
Ne toucher aucun accessoire en fonction. ionisants.
Ne toucher aucune pièce et/ou accessoire de
l’outil en mouvement ou en fonction. IMPORTANT. L’utilisation d’accessoires ou de
pièces de rechange différents de ceux conseillés
Prêter attention. Faire toujours attention à ce
dans le présent manuel d’utilisation peut
qu’on est en train de faire. Opérer avec prudence.
Ne pas continuer à travailler si vous êtes fatigués. provoquer des lésions personnelles.

Avoir soin des outils. Maintenir les outils Il est strictement interdit de modifier toute
en bon état et bien propres pour obtenir partie de la machine sans l’autorisation préalable
les meilleurs résultats, de la manière la plus de la Société PAOLI ou de retirer les protections,
sûre. Ne jamais enlever de protections et de les dispositifs de sécurité ou de contrôle du flux
silencieux de l’outil. Suivre les instructions pour de l’air en sortie (filtres, déflecteurs, etc.).
l’entretien et le remplacement des accessoires.
Interrompre le travail. Interrompre le travail en
Utilisation et montage des accessoires. Suivre cas de vibrations ou bruit anormal, ou en cas
les instructions contenues dans la notice de la de fonctionnement irrégulier de l’outil, etc.
machine. L’utilisation d’accessoires ou de modalités
de montage autres que celles préconisées peuvent Confier la réparation de l’outil à des personnes
provoquer des lésions aux personnes. qualifiées. Cet outil pneumatique est conforme
Exclusion de l’alimentateur. A la fin de aux normes de sécurité en vigueur. Les
chaque cycle de travail, avant d’entreprendre réparations doivent être effectuées par des
toute opération de réglage, d’entretien ou personnes qualifiées et en utilisant des pièces
de remplacement d’accessoires tels que les de rechange originales, dans le cas contraire
douilles a chocs, etc., nous conseillons d’exclure des dommages graves pour l’opérateur
la section de réseau qui alimente l’outil. pourraient se produire.

FRANÇAIS
ITALIANO 23
LISTE DES RISQUES RÉSIDUELS
⚪⚪ Les pièces en mouvement ⚪⚪ Vibrations transmises à la main-bras
⚪⚪ Les éléments rotatifs ⚪⚪ Matériaux ou substances
⚪⚪ Pièces à vif ⚪⚪ La mauvaise visibilité
⚪⚪ Haute pression ⚪⚪ Faible luminosité
⚪⚪ Pièces à haute température ⚪⚪ La température ambiante
⚪⚪ Fonctionnement bruyant ⚪⚪ Activités répétitif + bruit + haute température

COLIS
L’outil est délivré dans une caisse en cartonet vous trouverez le manuel d’utilisation et de
protégé avec un matériau anti-vibration. maintenance, la déclaration de conformité et
Avec le clé à choc à l’intérieur la caisse, des autres accessoires.

24 FRANÇAIS
ITALIANO
MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN

RÉSOLUTION DE PROBLÈME
PROBLEME CAUSE RECOURS
Levier de démarrage de l'outil Presser le levier de
poussé pas en profondeur démarrage
La pression ou le débit de la
Vérifiez la ligne d'alimentation
ligne de l'alimentation d'air
d’air.
est insuffisante ou inexistant
Opérer dans un
Le broche ne tourne pas Température trop basse environnement avec une
température plus élevée
Contactez un centre de
Outil panné
service autorisé

Position incorrecte du Remplacer l'inverseur de


inverseur de rotation rotation

Levier de démarrage de l'outil Presser le levier de


poussé pas en profondeur démarrage
La pression ou le débit de la
Vérifiez la ligne d'alimentation
ligne de l'alimentation d'air
d’air.
est insuffisante ou inexistant
Lire les instructions et lubrifier
Perte de performance L'absence de lubrification
l'outil
Filtre encrassé Nettoyez le filtre
Position incorrecte du Remplacer l'inverseur de
inverseur de rotation rotation
Contactez un centre de
Outil panné
service autorisé
L'outil n’est pas bien supporté Reposer bien l'insert su la
à la vis tête de vis
Les accessoires ne sont pas Connecter correctement les
L'outil vibre de façon correctement connectés accessoires
anormale
Les accessoires sont usés Changer les accessoires
Contactez un centre service
Usure des outils
autorisé

Le broche ne s'arrête
Le levier de démarrage est
pas malgré le levier de Débranchez l'alimentation
bloqué
démarrage n’est pas pressée

FRANÇAIS
ITALIANO 25
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE

Machine simple

Nous
DINO PAOLI S.R.L. - Via G. Dorso, 5 - 42124 Reggio Nell’Emilia (Re) - Italy
déclarons sous notre responsabilité exclusive que le produit :

Type
DP 1800
Clé à choc

FICHE TECHNIQUE
Voir la section des Attachments

NUMÉRO DE SÉRIE
Voir la quatrième de couverture
que concerne cette déclaration, est conforme aux Directive relatives aux machines 2006/42/CE

Nom et adresse de la personne autorisée à constituer le dossier technique


Nom: Dr. Federico Galloni
Addresse: DINO PAOLI S.R.L. - Via G. Dorso, 5 - 42124 Reggio Nell’Emilia (Re) - Italy

Nome et fonction de l’émetteur:

Le Directeur Commercial & Dr. Federico Galloni


Membre du Conseil d’Administration

Reggio nell’Emilia (RE) - Italy - 11 Décembre 2015

26 FRANÇAIS
ITALIANO
DINO PAOLI s.r.l.
Via G. Dorso, 5 - 42124 Reggio nell’Emilia (RE) - Italy
Phone +39 0522 364 511 - Fax +39 0522 304 864
sales@paoli.net - www.paoli.net

GARANTIE LIMITÉE DU FABRICANT

En général, les conditions de garantie que fournit DINO PAOLI Srl sont les suivantes :

⚪⚪ La période prévue est de 12 mois à compter ⚪⚪ Le remplacement complet de l’appareil


de la date d’achat (démontrable et, dans le n’est pas prévu, sauf pour un défaut
cas d’une visseuse, le numéro de série de évident dénoncé dans les 8 jours suivant
celui-ci doit également être présent dans la réception de celui-ci par le client final ;
le document de vente) pour les défauts de inversement, nous veillerons à remplacer
matériaux et de fabrication démontrables. sous garantie, y compris la main d’œuvre,
les composants nécessaires pour rétablir le
⚪⚪ La garantie n’est pas valide si les produits bon fonctionnement de celui-ci.
PAOLI ont été utilisés de manière impropre
et erronée, mais également si ceux-ci sont
⚪⚪ L’évaluation de la possibilité de
surchargés, altérés ou réparés par des
remplacement des composants sous
personnes non habilitées par l’entreprise.
garantie sera toutefois une décision
incontestable de PAOLI sous réserve de
⚪⚪ La société PAOLI ne sera pas responsable et
la réception de ceux-ci à notre siège pour
les réclamations pour d’éventuels dommages
une analyse plus approfondie par nos
accidentels, indirects ou particuliers découlant
du dysfonctionnement de la machine ne techniciens. Nous assurons le maximum de
seront pas acceptées. bien-fondé et de fiabilité, et parallèlement,
ceci nous permettra d’évaluer en temps réel
⚪⚪ Les interventions techniques pendant la les éventuels problèmes de production, le
période de garantie ne donnent pas lieu cas échéant, et par conséquent d’apporter
à des extensions ou des renouvellements les actions correctives nécessaires.
de celle-ci ; en particulier les réparations
ou les remplacements sont assurés pour la ⚪⚪ Les pièces pouvant être remplacées
période résiduelle de la garantie originale. resteront la propriété de PAOLI.

Pour valider la garantie (dans 10 jours suivant de la date d’achat), acheter des pièces de rechange
et de recevoir assistence, le client doit envoyer un courrier électronique avec toutes les données
à l’adresse sales@paoli.net.

FRANÇAIS
ITALIANO 27
HANDBUCH FUR GEBRAUCH UND WARTUNG

TECHNISCHE DATEN
BESCHREIBUNG SCHMIERMITTEL
Schlagschrauber. Schmierung der Hämmer: Fetten (Molykote®
BR2 PLUS)
Schmierung des Druckluftmotors: Öl für
VORGESEHENE ANWENDUNG Druckluftwerkzeuge
Maschinen für Schraubverbindungen.
UMWELTBEDINGUNGEN
Einsatztemperatur: -5°C bis +45°C
DRUCKLUFTVERSORGUNG Lagertemperatur: 0°C bis + 40°C
Zulässiger Höchstdruck: 7,6 bar Luftfeuchtigkeit: <80%
Betriebsdruck: 6,3 bar Max. Höhe: 2000 m über dem Meeresspiegel

ANLAGENKOMPONENTEN
Siehe Abbildung Fig.1.

ALLGEMEINE ANWEISUNGEN
Lesen Sie die zum Druckluftwerkzeug gehörende LL Um Rost zu verhindern und Verschleiß zu
Bedienungsanleitung. minimieren, das Druckluftwerkzeug nach
LL Vor Inbetriebnahme einige Tropfen Öl in den reinigen und ölen.
Lufteilaß des Druckluftwerkzeuges geben.
LL Druckluftwerkzeug sauber und trocken
LL Einen Standard–Zapfenschnellanschluß für die lagern.
Druckluft an die Gewindebohrung anbringen.
LL Nur entfeuchtete und verunreinigungsfreie
LL Luftfilter von Zeit zu Zeit reinigen. Druckluft zuführen.

HANDHABUNG DER BEDIENELEMENTE


LL Rechtslauf (Festdrehen): Den Steuerbolzen LL Die Ausgangsleistung wird angepasst:
“I” nach rechts schieben (siehe Abbildung Drehen Sie den Regler Pegel zum Desiderat
Fig.3-B) und den Einschalter “C” drücken.
Standsanzeige (siehe Abbildung Fig.5). In
LL Linkslauf (Lösen): Den Steuerbolzen “I”
nach links schieben (siehe Abbildung den Kochstufen-Anzeigen dienen und nicht
Fig.3-A) und den Einschalter “C” drücken. einer spezifischen Leistung zeigen.

28 DEUTSCH
HANDBUCH FUR GEBRAUCH UND WARTUNG

GEBRAUCHSANLEITUNG
LL Stets einen Schrauber mit einem ⚪⚪ bei der Ausschraubung: die Mutterschraube
Anzugsmoment verwenden, der von der ebenfalls zu ersetzen un das Gewinde, in das
Anwendung gefordert ist. sie eingeschraubt war, zu überprüfen. Ist ein
kleinerer Anziehmoment verwendet worden,
LL Wenn versehentlich ein größerer so muß mit einem richtigen Anziehgerät
Anziehmoment als der erforderliche wieder angeschraubt werden, um das Risiko
verwendet wurde, so ist: einer unsicheren Befestigung zu vermeiden.
⚪⚪ bei der Anschraubung: die LL Wenn Sie es vermeiden, mit einem höheren
Mutterschraube zu ersetzen und das Druck als dem erforderlichen zu arbeiten,
Gewinde, in das sie eingeschraubt war, können Sie Energie sparen, weniger Lärm
aufgrund des Walkens zu erneuern; machen und das Gerät weniger abnutzen.

MONTAGE DER ZUBEHÖRTEILE


Den Schlagschrauber immer von Druckluftversorgung LL “Antriebsvierkant mit Loch und Ring”: Das
trennen, bevor man das Zubehörteil wechselt. Immer Zubehörteil “A” mit einem axialen Druck in den
Zuberhörteile benutzen, die für die auszuführende Antriebsvierkant des Schlagschraubers stecken
Arbeit geeignet sind. und mit dem Stift “S” und den Haltering “R”
LL “Antriebsvierkant ohne Loch und mit Ring”: verbinden (siehe Abbildung Fig.4-B).
Das Zubehörteil “A” mit einem axialen Druck
in die Vierkantaufnahme des Schlagschraubers
stecken (siehe Abbildung Fig.4-A).

WARTUNG
LL Den Motor regelmäßig (alle drei Wochen) LL Die dem Verschleiß am meisten
durch Einfüllen von Dieselöl (~25cm³) in den ausgesetzten Teile angeben, die nach
Lufteinlass reinigen, wobei der Starthebel regelmäßigen Zeitabständen abmontiert
gedrückt zu halten ist; dann in Betrieb und kontrolliert werden müssen, sowie
nehmen, indem man schnell die Laufrichtung eventuelle Liste der Funktionsstörungen und
umschaltet, um die Motorteile gründlich Ausbesserungsvorgänge erstellen.
zu reinigen. Den Vorgang dann mit Öl für LL Wenn das Werkzeug längere Zeit nicht
pneumatische Werkzeuge wiederholen benutzt wird, sollte man Öl in den Lufteinlass
(~5cm³). Diese Vorgänge müssen in einer füllen und es ein paar Sekunden laufen lassen,
geeigneten Umgebung ausgeführt werden, bevor man es weglegt. Dann bleiben die
in der die zerstäubten Teilchen abgesaugt Innenteile geschmiert.
werden können, und wo geeignete persönliche LLErsatzteile können im Paket “Service
Schutzausrüstungen vorhanden sind. Kit” erworben werden. Details zu den
LL Täglich Kondensat ablassen an Luftfilter Komponenten des Service-Kits finden Sie
und Kompressor (siehe Abbildung Fig.1). in unserem allgemeinen Katalog.

DEMOLIERUNG
Die Bestandteile aufgrund der Beschaffenheit der Werkstoffe, aus denen sie bestehen, zerlegen.
Original-Betriebsanleitung - Die offizielle Sprache dieser Anleitungen ist Italienisch.

DEUTSCH 29
ACHTUNG Missbräuchlicher einsatz ist absolut verboten:
ww Das Gerät für andere Zwecke als die in
Bei Anwendung von pneumatischen Werkzeugen diesem Handbuch genannten zu benutzen
immer die im Arbeitsbereich vorgeschriebenen
ww Das Gerät oder sein Zubehör gegen
Sicherheitsnormen, sowie die folgenden
Menschen oder Tiere zu richten
Anweisungen respektieren, um das Risiko von
Umweltschäden und Unfällen einzuschränken. ww Das Gerät oder sein Zubehör als Hammer,
Hebel oder zum Schlagen verwenden
ww Schutzbrille und Gehörschutz tragen.
ww Falls erforderlich Staubmaske und Arbeitskleidung tragen. Keine weiten
Arbeitshandschuhe. Kleidungsstücke oder Schmuck tragen, die sich
ww Geeignete Arbeitskleidung und in den beweglichen Teilen verhaken könnten. Es
Sicherheitsschuhe tragen. ist ratsam, Schutzhandschuhe und unfall- und
rutschsichere Schuhe zu tragen, wenn man im
ww Das Gerät nicht kontinuierlich verwenden, Freien arbeitet. Für lange Haare die vorgesehene
sondern in regelmäßigen Abständen eine Haube verwenden.
Pause vorsehen
Persönliche Schutzelemente verwenden. Jeder
Far die Sicherheit des Maschinenbedieners: Arbeiter muß seine eigenen Schutzvorrichtungen
Den Arbeitsbereich immer gut sauber halten. benützen und regelmäßig den Ohrschutz,
Ein unordentlicher Arbeitsplatz oder -tisch kann die Sicherheitsbrille mit Antibeschlagmaske,
Ursache für Personenschäden sein. Arbeitshandschuhe, Filtermaske sowie alle
Schutzvorrichtungen benützen, die dazu dienen,
Die Bedingungen des Arbeitsbereiches den Kontakt mit schädlichen Substanzen
beachten. Für geeignete Beleuchtung sorgen. und Nebenerzeugnissen der Verarbeitung zu
Wenn die zu bearbeitenden Materialien Funken verhindern.
sprühen, die Werkzeuge nicht in Gegenwart
von entflammbaren Flüssigkeiten, Gasen Anschluß an die Luftversorgung. Dieser muß
oder Materialien einsetzen. Das Gerät nicht immer unter Einhaltung der jeweils gültigen
in explosionsgefährdeten Bereichen (ATEX) Sicherheitsvorschriften geschehen, wobei man
verwenden. bei Druckluft aufpassen muß, daß es nicht zu
Peitschenhieben kommt (wenn der Schlauch
Unbefugte Personen fernhalten. Unbefugten
birst) oder zu unbeabsichtigtem Abspringen des
verbieten, die Werkzeuge zu berühren.
Schlauches. Auch die Gefahr von Kurzschlüssen
Alle Besucher müssen dem Arbeitsbereich
ferngehalten werden. in den elektrischen Leitungen muß vermieden
werden.
Die Werkzeuge nicht überlasten. Sie leisten
bessere Arbeit, sowohl in Hinsicht auf die Achtung! Abluft kann Schmiermittel oder
Sicherheit, wenn sie von geeigneten Schläuchen andere Rückstände enthalten. Eine übermäßige
versorgt werden, als auch bei in in diese Schmierung muß vermieden und Abluft darf
handbuch angegebenem Druck. keinesfalls eingeatmet werden; der Arbeitsplatz
muß gut gelüftet werden und eventuell über
Das geeignete Werkzeug verwenden. Abluftanlagen verfügen.
Abnützungszustand der Arbeitsgeräte kontrollieren
(Kraftschraubereinsätze usw.) bevor mit der Arbeit Vor dem Anschluß kontrollieren, ob die
begonnen wird: Sind diese beschädigt oder Versorgung den Sicherheitsbestimmungen sowie
abgenützt, müssen sie ausgewechselt werden. den Vorgaben im Bedienungshandbuch entspricht.

30 ITALIANO
DEUTSCH
SICHERHEITSHINWEISE

Anlage zum Staubabsaugen anschließen. Einstell-, Instandhaltungs- oder anderen


Wenn die handbuch fur gebrauch und wartung Arbeiten wie Auswechseln der Zubehör
eine Ausrüstung zum Staubsammeln vorsieht, ist (Kraftschraubereinsätze usw.) beginnt.
zu kontrollieren, ob sie richtig an das Werkzeug
Die Einsatzschlüssel entfernen. Vor dem Einsatz
angeschlossen und korrekt angewendet ist.
des Werkzeugs immer kontrollieren, ob Einsatz-
Den Versorgungsschlauch korrekt anwenden. und Einstellungsschlüssel abgezogen sind.
Das an die Zufuhr angeschlossene Werkzeug
nicht am Schlauch ziehend transportieren. Beschädigte Teile kontrollieren. Bei der Lieferung
Den Schlauch von Wärmequellen und scharfen muß kontrolliert werden, ob die Verpackung
Gegenständen fernhalten. nicht beschädigt worden ist und ob keine Spuren
von Stößen oder Schäden vorhanden sind.
Das Werkstück befestigen. Entsprechende Vor dem Einsatz des Werkzeugs aufmerksam
Vorrichtungen zum Einspannen der Werkstücke die Leistungsfähigkeit und die perfekte
verwenden. Das ist sicherer, als die Hände zu Funktionstüchtigkeit der Schutzvorrichtungen
verwenden, und diese bleiben so frei, um das und aller anderen Teile kontrollieren. Prüfen ob
Werkzeug einzusetzen. Kontrollieren, ob man die Teile in Bewegung nicht beschädigt sind,
in jedem Moment einen sicheren Stand hat und ob ihre Bewegung nicht beeinträchtigt ist, oder
immer das Gleichgewicht halten. ob irgendeine andere Bedingung besteht, die
Der Griff des Werkzeugs muß immer gut gehalten die Funktion des Werkzeugs beeinträchtigen
werden, dabei kann man eventuell Hilfsgeräte könnte. Eine Schutzvorrichtung oder ein anderer
benützen. Dieses Element dient dazu, die vom beschädigter Teil muß von einem bevollmächtigten
Körper übertragenen Schwingungen zu dämpfen. Servicezentrum ausgetauscht oder repariert werden,
wenn nicht anders in diese handbuch angegeben.
Zubehör im Einsatz nicht berühren. Nie die
Teile und/oder das Zubehör des Werkzeugs in Das Gerät sendet keine nichtionisierende
Bewegung oder in Einsatz berühren. Strahlung aus.
Konzentriert arbeiten. Immer auf das Acht WICHTIG. Die Verwendung von Zubehör
geben, was man macht. Mit Vorsicht fortschreiten. oder Ersatzteilen, die nicht in diese handbuch
Nicht weiterarbeiten, wenn man müde ist. angegeben sind, kann Ursache von Unfällen sein.
Die Werkzeuge gepflegt halten. Die Werkzeuge Kein Element der Maschine darf verändert
in gutem und sauberem Zustand halten, um auf werden ohne Einwilligung durch PAOLI,
sichere Weise bessere Ergebnisse zu erzielen. Nie
auch Schutzschichten, Sicherheits- oder
die Schutzvorrichtungen oder Schalldämpfer vom
Kontrollvorrichtungen für den Luftausstoß (Filter,
Werkzeug entfernen. Die Anweisungen für die
Abluftabweiser, usw.) dürfen nicht entfernt werden.
Wartung und den Zubehöraustausch einhalten.
Verwendung und Montage des Zubehörs. Die Arbeit muß unterbrochen werden, wenn
Muß anhand der Anleitungen im Handbuch Vibrationen oder abnormale Geräusche auftreten,
der Maschine erfolgen. Die Anwendung von das Gerät unregelmäßig funktioniert, usw.
Montagemethoden und die Verwendung von Das Werkzeug von qualifiziertem Personal
Zubehör, die nicht mit den von uns empfohlenen reparieren lassen. Dieses Druckluftwerkzeug
übereinstimmen, kann zu Verletzungen führen. entspricht den aktuellen Sicherheitsvorschriften.
Versorgung ausschalten. Nach Beendigung Reparaturen müssen von qualifiziertem Personal
der Arbeit mit dem Gerät empfehlen wir, ausgeführt werden und die Ersatzteile müssen
den Netzbereich, der dieses mit Strom oder original sein, sonst könnten schwere Schäden für
Luft versorgt, auszuschalten, bevor man mit den Bediener entstehen.

DEUTSCH
ITALIANO 31
LISTE DER RESTRISIKEN
⚪⚪ Bewegliche Teile ⚪⚪ Geräuschvoller Betrieb
⚪⚪ Sich drehende Elemente ⚪⚪ Materialien oder Substanzen
⚪⚪ Teile mit Kanten ⚪⚪ Mangelnde Sicht
⚪⚪ Hochdruck ⚪⚪ Nicht ausreichendes Licht
⚪⚪ Erhitzte Teile ⚪⚪ Raumtemperatur
⚪⚪ Auf die Hand und den Arm übertragene ⚪⚪ Monotone Arbeit + Lärm + hohe
Schwingungen Raumtemperatur

VERPACKUNG
Das Gerät wird in einer Schachtel geliefert, in das Handbuch, die Konformitätserklärung,
der es mit Anti-Vibrations-Material geschützt ist. und das Zubehör.
In der Verpackung befinden sich: der Anlasser,

32 ITALIANO
DEUTSCH
HANDBUCH FUR GEBRAUCH UND WARTUNG

PROBLEMLÖSUNGEN
PROBLEM URSACHE BEHEBUNG
Der Starthebel des Geräts ist
Drücken Sie den Starthebel
nicht durchgedrückt
Der Druck oder der Durchlass Überprüfen Sie die
der Luftzufuhr ist nicht Versorgungsleitung der
vorhanden oder unzureichend Luftzufuhr.

Die Welle dreht sich nicht Arbeiten in einem Umfeld mit


Die Temperatur ist zu niedrig
höherer Temperatur

Kontaktieren Sie ein


Das Gerät ist beschädigt
autorisiertes Service-Zentrum

Falsche Stellung des Den Drehwechselrichter neu


Drehwechselrichters einstellen

Der Starthebel des Geräts ist


Drücken Sie den Starthebel
nicht durchgedrückt
Der Druck oder der Durchlass Überprüfen Sie die
der Luftzufuhr ist nicht Versorgungsleitung der
vorhanden oder unzureichend Luftzufuhr.
Lesen Sie die Anweisungen
Leistungsverlust Mangelnde Schmierung
und schmieren Sie das Gerät
Verschmutzter Filter Reinigen Sie den Filter
Falsche Stellung des Den Drehwechselrichter neu
Drehwechselrichters einstellen
Kontaktieren Sie ein
Das Gerät ist beschädigt
autorisiertes Service-Zentrum
Das Gerät ist nicht gut an den Legen Sie den Einsatz auf
Schrauben abgestützt den Schraubenkopf ab
Das Zubehör ist nicht korrekt Verbinden Sie das Zubehör
Das Gerät vibriert verbunden richtig
ungewöhnlich Wechseln Sie das Zubehör
Das Zubehör ist abgenutzt
aus
Kontaktieren Sie ein
Verschleiß des Gerätes
autorisiertes Service-Zentrum
Die Welle stoppt nicht,
Der Starthebel hat sich
obwohl der Starthebel nicht Schalten Sie den Strom aus
verklemmt
gedrückt ist

DEUTSCH
ITALIANO 33
EG KONFORMITÄTSERKLÄRUNG

Gesamtmaschine

Wir
DINO PAOLI S.R.L. - Via G. Dorso, 5 - 42124 Reggio Nell’Emilia (Re) - Italy
erklären hiermit in alleiniger Verantwortung, daß das produkt:

Maschinentyp
DP 1800
Schlagschrauber

TECHNISCHE DATEN
Siehe Abschnitt Attachments

SERIEN NR.
Siehe Rückseite
auf das sich diese Erklärung bezieht, den Anforderungen der Richtlinie für Maschinen 2006/42/EG

Name und Anschrift der zum Verfassen der technischen Dokumentation bevollmächtigten Person
Name: Dr. Federico Galloni
Anschrift: DINO PAOLI S.R.L. - Via G. Dorso, 5 - 42124 Reggio Nell’Emilia (Re) - Italy

Name und position des ersteliere:

Kaufmännischer Leiter & Dr. Federico Galloni


Mitglied des Verwaltungsrats

Reggio nell’Emilia (RE) - Italy - 11. Dezember 2015

34 ITALIANO
DEUTSCH
DINO PAOLI s.r.l.
Via G. Dorso, 5 - 42124 Reggio nell’Emilia (RE) - Italy
Phone +39 0522 364 511 - Fax +39 0522 304 864
sales@paoli.net - www.paoli.net

GARANTIE BESCHRÄNKTE VON DER HERSTELLER

Im Allgemeinen gelten für DINO PAOLI Srl folgende Garantiebedingungen:

⚪⚪ Die Laufzeit beträgt 12 Monate ab ⚪⚪ Der komplette Austausch des Gerätes ist
Kaufdatum für nachweisliche Material- nicht vorgesehen, es sei denn bei einem
und Fabrikationsfehler. Das Kaufdatum ist offensichtlichen Defekt, der innerhalb von
nachzuweisen und bei Schraubern muss 8 Tagen nach Erhalt durch den Endkunden
zusätzlich zum Verkaufsbeleg auch dessen mitgeteilt wurde. Andererseits ersetzen
Seriennummer angegeben werden. wir im Rahmen der Garantie die Teile,
einschließlich Arbeitszeit, die nötig sind, um
⚪⚪ Die Garantie erlischt, wenn die PAOLI- die ordnungsgemäße Funktion des Gerätes
Produkte unsachgemäß oder falsch wieder herzustellen.
verwendet, überlastet, verändert oder
durch nicht von PAOLI autorisierte Personen ⚪⚪ Die Bewertung der Möglichkeit zum
repariert wurden. Austausch von Teilen im Rahmen der Garantie
unterliegt in allen Fällen dem ausschließlichen
⚪⚪ PAOLI übernimmt keine Verantwortung Ermessen von PAOLI. Sie erfolgt nach Eingang
und akzeptiert keine Beanstandungen bei des Gerätes an unserem Firmensitz und einer
eventuellen durch eine Fehlfunktion des Gerätes genaueren Prüfung durch unsere Techniker.
bewirkte Unfall-, Neben- oder Folgeschäden. Wir garantieren höchste Genauigkeit und
Zuverlässigkeit. Zugleich ermöglicht uns dieses
⚪⚪ Die technischen Eingriffe während der Vorgehen, eventuelle Produktionsprobleme
Garantiezeit führen nicht zu Verlängerungen in Echtzeit zu prüfen und bei Bedarf für die
oder Erneuerungen der Garantie; insbesondere nötigen Korrekturmaßnahmen zu sorgen.
gilt die weitere Garantie nach anfallende
Reparaturen oder einem Austausch nür für die ⚪⚪ Eventuell ersetzte Teile verbleiben im
restliche ursprüngliche Garantiezeit. Eigentum von Paoli.

Um die Garantie zu validieren (innerhalb von 10 Tagen ab Kaufdatum), Ersatzteile kaufen und Unterstützung
zu erhalten, muss eine E-Mail mit allen Daten an die Anschrift sales@paoli.net senden.

DEUTSCH
ITALIANO 35
MANUAL DE INSTRUCCIONES

DATOS TÉCNICOS
DESCRIPCIÒN LUBRICANTE
Llave impacto. Lubricación de martillos: Grasa (Molykote®
BR2 PLUS)
USO PREVISTO Lubricación del motor de aire: Aceite para
Herramienta para colocar elementos de herramientas neumáticas
fijación roscados. CONDICIONES AMBIENTALES
Temperatura de uso: -5 ° C a + 45 ° C
ALIMENTACIÒN AIRE COMPRIMIDO Temperatura de almacenamiento: de 0 a + 40 ° C
Presiòn màxima admisible: 7,6 bar Humedad de aire: <80%
Presiòn de trabajo: 6,3 bar Altitud máxima: 2000m desde el nivel del mar

COMPONENTES DE LA INSTALACIÓN
Ver la figura Fig.1.

ADVERTENCIAS GENERALES
Lea las instrucciones de manejo correspondientes LL Para evitar el óxido y disminuir el desgaste,
a las herramientas neumática. limpiar y aceitar la herramienta neumática
LL Aplique unas gotas de aceite en la entrada tras su uso.
de aire de la herramienta neumática antes
de su puesta en funcionamiento. LL Almacenar la herramienta neumática limpio
y sec.
LL Aplicar al orificio roscado una uniòn rapida
macho standard para aire comprimido. LL Alimentar solo con aire comprimido
LL Limpiar de vez en cuando el filtro de aire. deshumedecido y sin agentes contaminantes.

MANIPULACION
LL Rotación a la derecha (enrosca): Deslice “I” LLPara ajustar la potencia: Gire el
a la derecha del eje de rotación inversa (ver regulador de nivel para el indicador
la figura Fig.3-B) y pulsar el interruptor de de nivel desiderate (ver figura Fig.5).
enroscado/desenroscado. Los indicadores de ajuste de potencia son
para referencia y no indican una potencia
LL Rotación a la izquierda (desenrosca): Deslice
específica.
“I” a la izquierda del eje de rotación inversa
(ver la figura Fig.3-A) y pulsar el interruptor
de enroscado/desenroscado.

36 ESPAÑOL
MANUAL DE INSTRUCCIONES

GUIA PARA EL USO


LL Usar siempre una llave impacto con el ⚪⚪ en caso de destornillamiento, substituir
par de torsion correspondiente a aquél de todas formas el perno y controlar la
requerido por el tipo de aplicaciòn que se rosca sobre la cual ha sido atornillado.
debe desempeñar.
LL Si ha sido utilizado un par inferior, volver a
LL Si por error ha sido utilizado un par superior atornillar con el par justo, para un ajuste seguro.
a aquél requerido:
LL Si se puede evitar de proceder con una
⚪⚪ en caso de atornillamiento, substituir el presiòn màs alta de aquella requerida,
perno y reformar la rosca sobre la cual ha se ahorra energia, se hace menos ruido y
sido atornillado, debido a deformaciòn; disminuye el desgaste del aparato.

MONTAJE DE LOS ACCESSORIOS


Al efectuar un cambio de accesorio, desconectarla LL “Conexión Cuadrata con agujero y anillo”:
de la toma de aire comprimido. Siempre utilice Inserte el accessorio “A” en la conexión
los accesorios adecuados para el trabajo. cuadrata de la herra-mienta, con un empuje
LL “Conexión Cuadrata sin agujero y con axial; utilizar el plug “S” y el anillo de
anillo”: Inserte el accessorio “A” en la retención “R” (ver la figura Fig.4-B).
conexión cuadrata de la herramienta, con
un empuje axial (ver la figura Fig.4-A).

MANUTENCION
LL Lavar periódicamente (cada tres semanas) LL Indicar las partes que se desgastan màs,
el motor introduciendo gasóleo (~25cc) en con el fin de desmontarlas y controlarlas
la toma del aire, manteniendo presionada regularmente, ademàs de una lista de
el interruptor de enroscado; ejecutar eventuales problemas de funcionamiento y
rápidamente la inversión de la dirección de la de su correspondiente soluciòn.
rotación para limpiar a fondo el motor. Repita LL Si no se utiliza la herramienta durante
la operación con aceite para herramientas largos periodos, se aconseja introducir
neumàtica (~5cc). Esta operación se tiene aceite dentro de la toma de aire y dejarla
que llevar a cabo en un ambiente adecuado, funcionar durante unos segundos antes
equipado para la aspiración de las partículas de guardarla. De esta manera, las piezas
interiores quedan lubricadas.
nebulizadas y con todos los dispositivos de
protección personal previstos. LL Las piezas de repuesto se pueden comprar
en el paquete “kit de servicio”. Los detalles
LL Evacuar diariamente el agua de condensación en de los componentes del kit de servicio están
el filtro de aire y compresor (ver la figura Fig.1). disponibles en nuestro catálogo general.

DEMOLICIÓN
Separar los componentes según la naturaleza de los materials de los que están compuestos.

Traducción de las instrucciones originales - El idioma original de esta instruccion es el italiano.

ESPAÑOL 37
ATENCIÓN Uso equivocado, es absolutamente prohibido:
ww Utilizar la herramienta para cualquier
Cuando utilicen herramientas neumáticas, propósito y o uso distinto de lo exigido en
respetar siempre las normativas de seguridad el presente manual
previstas en su ambiente de trabajo y las ww Utilizar la herramienta o los eventuales
siguientes instrucciones, para reducir el riego accesorios contra personas o animales
de daños ambientales y personales.
ww Utilizar la herramienta o accesorios como
ww Llevar gafas de protección y protector de martillo, palanca o objeto contundente.
oidos.
Llevar vestidos adecuados. No usar vestidos
ww De ser necesario llevar máscara antipolvo y anchos o joyas que pueden quedar atrapados
guantes de trabajo. en las partes en movimiento. Se aconseja utilizar
ww Ponerse vestimenta de trabajo adecuada y guantes de protección, zapatos contra accidentes
zapatos de suguridad. y antirresvalamiento cuando se trabaja al aire
libre. Utilizar un gorro si se lleva el pelo largo.
ww No utilice la herramienta de forma continua,
predecir periódicamente un descanso Usar protecciones personales. Use siempre
auriculares para protegerse del ruido, gafas de
Para la seguridad del operador: protección y máscara facial filtrante y todo lo
necesario para evitar el contacto con sustancias
Mantener las áreas de trabajo bien limpias. nocivas y productos derivados de la elaboración.
La área o la mesa de trabajo en desorden
pueden causar daños personales. Conexión a la red de alimentación. Tiene que
efectuarse siempre respetando las normas de
Tener en consideración las condiciones del
seguridad locales teniendo cuidado, en el caso
lugar de trabajo. Asegurarse que exista una
del aire comprinido, de evitar golpes de látigo
iluminación adecuada. Si los materiales que
(en caso de rotura del tubo), o desconexiones
se trabajan producen chispas, no utilizar las
accidentale, y el peligro de un cortocircuito
herramientas en presencia de líquidos, gases o
para la conexión eléctrica.
materiales inflamables. No utilice la herramienta
en atmósferas potencialmente explosivas (ATEX). Riesgos del aire de expulsión que contenga
Mantener las personas ajenas al trabajo lubricantes o residuos. Evite una lubricación
alejadas y no dejar que toquen las excesiva y la inhalación del aire de expulsión; el
herramientas. Todos los visitantes tienen que área de trabajo tiene que estar bien ventilada
mantenerse alejados del área de trabajo. y si fuera necesario dotada con conductores
para el aire que se expulsa.
No sobrecargar las herramientas. Estas trabajan
mejor y en óptimas condiciones de seguridad Compruebe que la red de alimentación sea
si están alimentadas con tubos adecuados a las conforme con los requisitos de seguridad y
presiones indicadas en esto manual. con las prescripciones que contiene el manual
de instrucciones antes de efectuar la conexión.
Usar la herramienta adecuada. Controle el
estado de desgaste de las herramientas de Conectar los equipos para la aspiración del
trabajo (bocas de impactos, etc.), antes de polvo. Si esto manual prevén equipos para recoger
ponerlas en marcha y reemplácelos si están el polvo, asegurarse que estén conectados a las
deñados o desgastados. herramientas y funcionen correctamente.

38 ITALIANO
ESPAÑOL
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD

Utilizar correctamente el tubo de alimentación. Quitar las llaves de servicio. Antes de utilizar
No arrastrar la herramienta conectado a la la herramienta, controlar que se han quitado
alimentación tirándola por el tubo. Mantener las llaves de servicio o de regulación.
el tubo alejado de fuentes de calor y de
objetos cortantes. Controlar las partes dañadas. Cuando llega
el pedido, controle que el embalaje esté
Bloquear la pieza que se tiene que trabajar. integro y que no tenga señales de golpes o
Utilizar dispositivos de bloqueo para sujetar
de que lo hayan manipulado. Antes de utilizar
la pieza. Es mucho más seguro que utilizar las
la herramienta, controlar atentamente la
manos y, de esta manera, ambas seencontrarán
libres para manejar mejor la herramienta. eficacia y el perfecto funcionamiento de los
Asegurarse de tener, en cualquier momento, dispositivos de seguridad y de cualquier otra
un punto de apoyo fuerte así como mantener parte. Controlar que las partes móviles no se
siempre el equilibrio. encuentren dañadas, que su movimiento no
esté obstaculizado o cualquier otra condición
Coja siempre firmemente el mango de la que podría limitar el funcionamiento de la
herramienta y si fuera necesario utilice las herramienta. Un dispositivo de protección
piezas auxiliares para ello. Esto servirá para o cualquier otra pieza dañada se tiene que
reducir la vibración trasmitida al cuerpo. cambiar o arreglar en un Centro de Asistencia
No tocar los accesorios durante el trabajo. No autorizado, a menos que no se indique de
tocar las piezas y/o accesorios de la herramienta manera diferente en esto manual.
en movimiento o durante el trabajo.
La herramienta no emite radiaciones que no
Prestar atención. Prestar la máxima atención en sean ionizantes.
el trabajo que se está efectuando. Actuar con
cautela. No continuar el trabajo si se está cansado. IMPORTANTE. El uso de accesorios y piezas de
recambio diferentes a los aconsejados en esto
Mantener las herramientas con cuidado.
manual puede ser causa de lesiones personales.
Mantener las herramientas en buenas
condiciones y bien limpias para obtener mejores
resultados y de manera segura. No sacar nunca No modifique ningún elemento de la máquina
las protecciones y los silenciadores de las sin la autorización necesaria de PAOLI, ni quite
herramientas. Seguir las instrucciones para el las protecciones, los dispositivos de seguridad
mantenimiento y el cambio de los accesorios. o de control del flujo del aire en la salida
(filtros, deflectores, etc.).
Uso y montaje de los accesorios. Hay
que realizarlo según las instrucciones que Interrumpa el trabajo si hay vibraciones,
contiene el manual de la máquina. El uso de ruidos anormales, o si nota un funcionamiento
los accesorios o de modalidades de montaje irregular de la herramienta, etc.
diferentes de los que se aconsejan puedan
causar lesiones personales. Hacer reparar las herramientas por personal
Quitar la alimentación. Cuando hemos calificado. Esta herramienta neumática es
terminado el trabajo, antes de realizar conforme a las normativas de seguridad
operaciones de ajuste, mantenimiento o vigentes. La reparaciones tienen que ser
sustitución de los accesorios como bocas de efectuadas por personal calificado, utilizando
impacto, etc., aconsejamos desconectar la red recambios originales ya que en caso contrario
de alimentación de la herramienta. se pueden causar graves daños al operador.

ITALIANO
ESPAÑOL 39
LISTA DE RIESGOS RESIDUALES
⚪⚪ Partes en movimiento ⚪⚪ Vibraciones transmitidas a la mano-brazo
⚪⚪ Elementos giratorios ⚪⚪ Materiales o sustancias
⚪⚪ Partes con angulos ⚪⚪ La mala visibilidad
⚪⚪ Bajo la luz
⚪⚪ Alta presión
⚪⚪ Temperatura ambiente
⚪⚪ Partes de alta temperatura
⚪⚪ Actividades repetitivas + ruido + alta
⚪⚪ Funcionamiento con alta rumorosidad temperatura ambiente

PAQUETE
La herramienta se entrega dentro de una dentro de la caja, encontrarán las instrucciones
caja de cartón, protegido con material anti- de uso y mantenimiento, la declaración de
vibración. Además de la llave de impacto, conformidad y los eventuales accesorios.

40 ITALIANO
ESPAÑOL
MANUAL DE INSTRUCCIONES

RESOLUCIÓN DE LOS PROBLEMAS


PROBLEMA CAUSA SOLUCIÓN
Palanca de la herramienta no Presionar la palanca de
totalmente presionada arranque
La presión o capacidad de la
Compruebe la línea de
linea de alimentación de aire
alimentación de aire
es poca e insuficiente

El Yunque no gira Operar en un entorno con


Temperatura demasiado baja
mayor temperatura
Problema o fallo con la Póngase en contacto con un
herramienta centro de Servicio Autorizado

Posición del invertidor de Reposicionar el invertidor de


rotación equivocada rotación

Palanca de la herramienta no Presionar la palanca de


totalmente presionada arranque
La presión o capacidad de la
Compruebe la línea de
linea de alimentación de aire
alimentación de aire
es poca e insuficiente
Leer las instrucciones y
Pérdida de rendimiento Falta de lubricación
lubricar la herramienta
Filtro sucio Limpiar el filtro
Posición del invertidor de Reposicionar el invertidor de
rotación equivocada. rotación
Problema o fallo con la Póngase en contacto con un
herramienta centro de Servicio Autorizado
Apoyar bien el la herramienta
La herramienta no está bien
sobre la cabeza del perno o
apoyada al perno.
tornillo.
Los accesorios no están Conectar correctamente los
La herramienta vibra conectados correctamente accesorios
anormalmente
Los accesorios están
Cambiar los accesorios
desgastados
Póngase en contacto con un
Desgaste de la herramienta
centro de Servicio Autorizado
El yunque no se detiene
a pesar que la palanca de Palanca de arranque atascada Descontecar la alimentación
arranque no se presione

ITALIANO
ESPAÑOL 41
DECLARACION DE CONFORMIDAD CE

Màquina individual

Nosotros
DINO PAOLI S.R.L. - Via G. Dorso, 5 - 42124 Reggio Nell’Emilia (Re) - Italy
declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que el producto:

Tipo de màquina
DP 1800
Llave de impacto

DATOS TÉCNICOS
Ver sección de Attachments

SERIE NR.
Ver contraportada
a que se refiere esta declaraciòn, es conforme con la Directiva referente a maquinaria 2006/42/CE

Nombre y dirección de la persona autorizada en elaborar el expediente técnico


Nombre: Dr. Federico Galloni
Dirección: DINO PAOLI S.R.L. - Via G. Dorso, 5 - 42124 Reggio Nell’Emilia (Re) - Italy

Nombre y cargo del expedidor:

Director Comercial & Dr. Federico Galloni


Miembro del Consejo de Directores

Reggio nell’Emilia (RE) - Italy - 11 Diciembre 2015

42 ITALIANO
ESPAÑOL
DINO PAOLI s.r.l.
Via G. Dorso, 5 - 42124 Reggio nell’Emilia (RE) - Italy
Phone +39 0522 364 511 - Fax +39 0522 304 864
sales@paoli.net - www.paoli.net

CONDICIONES DE GARANTÍA LIMITADA DEL FABRICANTE

En general, las condiciones de garantía proporcionadas por DINO PAOLI S.r.l. son las siguientes:

⚪⚪ El plazo previsto es de 12 meses a partir ⚪⚪ La sustitución completa del dispositivo no se


de la fecha de compra (demostrable y, en prevé a excepción de un defecto evidente
el caso del atornillador eléctrico, también comunicado en los 8 días siguientes a la
debe estar presente en el documento recepción del mismo por parte del cliente
de venta el número de serie del mismo) final; por el contrario, procederemos a
para defectos de materiales y fabricación sustituir en garantía, incluyendo la mano
demostrables. de obra, los componentes necesarios para
restaurar el buen funcionamiento del mismo.
⚪⚪ La garantía se anulará si los productos PAOLI
se han utilizado de forma indebida y errónea, ⚪⚪ La valoración de la posibilidad de
por sobrecargarlos, manipularlos o repararlos sustitución de los componentes en
por personas no autorizadas por PAOLI. garantía será en todo caso decisión final
de PAOLI, tras la recepción de los mismos
⚪⚪ PAOLI no será responsable y no se en nuestras instalaciones para un análisis
aceptarán reclamaciones por posibles daños más en profundidad por parte de nuestros
incidentales, indirectos o especiales derivados técnicos. Garantizamos la máxima precisión
del mal funcionamiento de la máquina. y fiabilidad, lo que a su vez nos permitirá
evaluar en tiempo real los posibles
⚪⚪ Las intervenciones técnicas durante problemas de producción, si existiesen,
el período de garantía no dan lugar a y en consecuencia, realizar las acciones
extensiones o renovaciones de la misma; correctivas necesarias.
en particular, dichas reparaciones o
sustituciones están garantizadas durante el ⚪⚪ Las partes que pudieran sustituirse
período restante de la garantía original. quedarán bajo propiedad de PAOLI.

Para validar la garantía (hay que validarla dentro de 10 días desde la fecha de compra), compra de
recambios y asistencia, el cliente debe enviar un correo electrónico con todos los datos a la dirección
sales@paoli.net.

ESPAÑOL
ITALIANO 43
SCHEDE TECNICHE

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL


Utensile Machine Herramienta
1 pneumatico
Pneumatic tool
pneumatique
Druckluftwerkzeug
neumática
Lubrificatore aria Lubricator for Aceitador del aire
2 compressa pressurized air
Huiler sous pression Druckluftöler
comprimido
Riduttore di Reductor de
3 pressione
Pressure reducer Manodétendeur Druckminderer
presión

Filtro separatore Filter / water Filter / Filtro / separador


4 dell’acqua separator
Filtre / purificateur
wasserabscheider de agua

Valvola di Shut-off valve Soupape de


5 intercettazione décharge
Absperrventil Válvula de cierre

6 Valvola di scarico Pressure relief valve Vanne d’évacuation Druckablaß-ventil Válvula de descarga

Tubazione aria Tuyauterie d’air Druckluftleitung Conducto de aire


7 compressa
Pressure line
comprimé comprimido

8 Compressore Compressor Compresseur Kompressor Compresor

44 ALLEGATI
TECHNICAL CHARTS

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH ESPAÑOL


A Attacco albero trazione Square drive Raccord carre Vierkant Conexión cuadrata
Bouton de vissage/ Interruptor enroscado/
C Leva di avviamento Trigger
dévissage
Drücker
desenroscado
Corps extérieur de Cuerpo exterior de la
D Corpo impugnatura Motor housing
l’outil
Gehäuse
herramienta
E Coperchio masse battenti Hammer case Carter Schlagwerkgehäuse Carcasa de mazas
Orifice alimentation Conexión del aire
G Attacco aria compressa Air inlet
air comprimé
Anschlussnippel
comprimido
Rotation
I Invertitore di rotazione
reverse shaft
Boulon de commande Steuerbolzen Eje de rotacion inversa

P Coperchio motore Motor cover Couvercle Deckel Cubierta del motor

R Registro di Potenza Power regulator Régulateur de puissance Leistungsregler Regulador de potencia

Identification Plaque
T Targa di Identificazione
Plate d’identification
Typenschild Placa de identificación

W Etichetta di avvertenze Warning label Adhésif de Warning Warning-Aufkleber Adhesivo de Warning

ATTACHMENTS 45
SCHEDE TECNICHE

46 ALLEGATI
SPARE PARTS

NUMBER CODE DESCRIZIONE DESCRIPTION N.


01 L.01.0064 Impugnatura lavorata Motor Housing 1

02 D.09.02.0075 OR NBR O-Ring 1

03 D.01.21.0025 Leva avviamento 1200-1800 Trigger 1

04 D.01.47.0007 Deflettore scarico aria Deflector 1

05 D.09.08.0008 Anello seeger per interni diam.17 Seeger Ring For Bore 1

06 D.09.06.0041 Rondella acciaio Washer 1

07 D.09.11.0018 Anello di tenuta sede valvola Valve Seat 1

08 D.01.31.0042 Perno valvola Valve Pin 1

09 D.01.12.0056 Molla conica 1200-1800 Valve Spring 1

ATTACHMENTS 47
ELENCO RICAMBI

NUMBER CODE DESCRIZIONE DESCRIPTION N.

10 D.09.02.0078 OR NBR O-Ring 1

11 D.09.06.0040 Rondella Acciaio Washer 1

12 D.01.33.0033 Corpo Ingresso Aria Reducer, Air Inlet 1

13 D.01.43.0012 Perno Registro Di Potenza Power Regulator Pin 1

14 D.01.12.0058 Molla 1800 Spring 1

15 D.01.22.0007 Sfera Diam.1/8 Inch Steel Ball 1

16 D.09.02.0072 OR NBR 50,52X1,78 O-Ring 1

17 D.09.02.0074 OR NBR 31,5X2,0 O-Ring 1

18 D.01.17.0078 Guarnizione Motore Rear Gasket 1

19 D.01.02.0152 Coperchio Motore DP1800 Motor Cover, Rear 1

Hexalobular Socket Button Head


20 D.09.01.0088 Vite T A Bottone Torx 4
Cap Screw

21 D.09.08.0034 Anello Seeger Per Alberi E-Ring For Shaft 1

22 D.01.15.0039 Cuscinetto A Sfere Ball Bearing 1

23 L.08.0067 Flangia Motore Posteriore Rear End Plate 1

24 D.01.30.0070 Rotore 1800 Rotor 1

25 D.01.19.0035 Paletta MO 1800 Motor Vane 7

26 D.01.18.0047 Cilindro 1800 Main Motor Housing 1

48 ALLEGATI
SPARE PARTS

NUMBER CODE DESCRIZIONE DESCRIPTION N.

27 D.09.03.0031 Spina Elastica 4X55 Spring Pin 1

28 L.08.0066 Flangia Motore Anteriore Front End Plate 1

29 D.01.15.0040 Cuscinetto A Sfere 6002-Zz Ball Bearing 1

30 D.01.17.0077 Guarnizione Anteriore Front Gasket 1

31 D.01.08.0043 Volano TH 1800 Hammer Frame 1

32 D.01.06.0038 Innesto TH 1800 Hammer 2

33 D.01.29.0008 Spina Volano 1800 Hammer Pin 2

34 D.01.38.0164 Albero 1/2 Inch - Corto 1/2" Square Drive Shaft 1

34L D.01.38.0162 Albero 1/2 Inch - Lungo 1/2" Square Drive Shaft-Long 1

35 D.09.02.0020 OR NBR 6,75X1,95 mm. O-Ring 6,75X1,95 mm. 1

Retaining Ring, 1/2” Square Drive


36 D.09.13.0003 Anello Quadro 1/2 Inch 1
Ring

37 D.01.13.0050 Boccola Cuffia 1800 Hammer Case Bushing 1

38 D.01.03.0069 Coperchio Masse Battenti 1800 Hammer Case 1

39 D.09.03.0032 Spina Elastica 3X24 Spring Pin 1

40 D.09.03.0023 Spina Elastica 2X20 Spring Pin 1

41 D.01.12.0053 Molla 1800 Spring 7

42 D.09.28.0003 Ingrassatore Cuffia Grease Fitting 1

L B.34.0048 Kit Assistenza Service Kit 1

ATTACHMENTS 49
DATI TECNICI TECHNICAL DATA

TABLE SPECIFICATIONS
1 1/2” 5 2,1 kg (4,63 lb) 10 6,5 m/s2
2 M10-M16 6 8.500 giri/min_rpm
11 96 dB(A) (KpA=3dB)
3 1.080 Nm (799 ft-lb) 7 6,3 bar (91 psi)
12 105,0 dB(A) (KWA=3dB)
8 1/4” NPT
100-946 Nm
4
(74-700 ft-lb) 9 9,5 mm (0,374’’) 13 Molykote® BR2 Plus

DATI TECNICI
1 Attacco quadro 6 Velocità libera 11 Pressione sonora
2 Capacità bullone 7 Pressione di utilizzo (ISO 15744)
3 Coppia max. 8 Ingresso aria 12 Potenza sonora (ISO 15744)
4 Coppia raccomandata 9 Diametro interno tubo 13 Lubrificazione masse battenti:
5 Peso 10 Vibrazioni - triassiale (ISO 28927-2) Grasso

TECHNICAL DATA
1 Square drive 6 Free speed 11 Sound pressure level
2 Bolt capacity 7 Working pressure (ISO 15744)
3 Ultimate torque 8 Air inlet 12 Sound power level (ISO 15744)
4 Working torque 9 Inner hose diameter 13 Hammer mechanism lubrication:
5 Weight 10 Vibration level - triaxial (ISO 28927-2) Grease

FICHE TECHNIQUE
1 Raccord carré 6 Vitesse libre 10 Niveau de vibration - triaxial
2 Capacité boulons 7 Pression de travail (ISO 28927-2)
3 Couple maxi 8 Entrée d’air 11 Pression acoustique (ISO 15744)
4 Couple recommandé 9 Diamètre intérieur 12 Puissance niveau sonore (ISO 15744)
5 Masse du tuyau de l’air 13 Lubrification du marteau: Graisse

TECHNISCHE DATEN
1 Antriebsvierkant 6 Leerlaufdrehzahl 11 Schalldruck (ISO 15744)
2 Für Schrauben 7 Betriebsdruck 12 Schallleistungspegel
3 Max. Drehmoment 8 Anschlußgewinde (ISO 15744)
4 Empfohlenes Drehmoment 9 Schlauch I.W. 13 Schmierung der Hämmer:
5 Gewicht 10 Vibration - dreiachsigen (ISO 28927-2) Fetten

DATOS TÉCNICOS
1 Conexión cuadrata 6 Velocidad libre 11 Presión de sonido
2 Para tornillos 7 Presion de trabajo (ISO 15744)
3 Par maximo 8 Conexíon aire 12 Potencia acústica (ISO 15744)
4 Par recomendado 9 Diámetro interior tubo alimentación 13 Lubricación de martillos:
5 Peso 10 Vibraciones - triaxial (ISO 28927-2) Grasa

50 ALLEGATI
DP 1800 - Release 01/2019

DINO PAOLI s.r.l.


Via G. Dorso, 5 - 42124 Reggio nell’Emilia (RE) - Italy
Phone +39 0522 364 511 - Fax +39 0522 304 864
info@paoli.net - www.paoli.net

Potrebbero piacerti anche