597
€ 10,00
OSAKA
OPEN-SPACE
IN SALITA
An Open-plan Space,
all the way up
MALIBU
MediaGroup spa - Poste Italiane spa - Spedizione in Abbonamento Postale D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n°46) art.1, comma 1, DCB Milano Printed in Italy
L’ULTIMA VILLA
SULL’OCEANO
The Latest Ocean Villa
DESIGN
Talenti italiani
Italian Talent
FILOMURO
Porta Collezione Filomuro, modello VERT 1VFV, vetri
trasparenti, profili alluminio nero, maniglia Playa. Parquet
Garofoli Platinum selection, finitura Rovere Nero Profondo. www.garofoli.com
Firme
PAULA FROES
HERBERT WRIGHT architects and designers who are breaking
Laureato all’Università di Londra in barriers, she likes to travel in search of new
Fisica e Astrofisica è giornalista, autore architecture; as well as new cuisines, seas
e curatore. Vive a Londra, scrive and sunsets. p. 56
principalmente di architettura e arte;
collabora con la rivista Blueprint.
He is a London-based journalist and BRADLEY WHEELER a Torino: le trasformazioni del XXI secolo.
author, writing about architecture and art, Fotografo e autore specializzato Appassionata di architettura e design, web
and an urban curator. He is contributing in architettura, vive e lavora a Los Angeles e viaggi, ama lo spagnolo e si dice certa
editor of Blueprint magazine. He ma pubblica a livello internazionale. Suoi di andare prima o poi a vivere in Andalusia,
graduated from the University of London oltre duecento articoli comparsi su diverse tra Siviglia e l’Atlantico.
in Physics and Astrophysics. p. 46 testate tra cui The New York Times A graduate in Architecture at Politecnico
e Architectural Record. Per due decenni, di Torino, she works for various Italian
il suo lavoro ha presentato, tra gli altri, publications, including La Stampa,
ASTHA CHOPRA i progetti di Pei Cobb Freed, KPF, SOM, L’Espresso and Vanity Fair. She is the
Architetta d’interni di giorno, appassionata Perkins Eastman, Holzman Moss Bottino, writer of the blog Rotta su Torino and
lettrice e scrittrice di notte, è convinta che Steven Ehrlich, Pei Architects, Will Alsop. of the e-book Edifici ex industriali a Torino:
attraverso la progettazione si possano An internationally published architectural le trasformazioni del XXI secolo. She
trovare soluzioni sensibili ai problemi. Per photographer and writer based in Los has a passionate interest in architecture
questo è determinata a esplorare metodi Angeles, he has had well over 200 articles and design, the web and travel, loves
e materiali alternativi. Crede che la scrittura published in such hard-copy publications Spanish and says she will one day go
sia una forma di design e che una bella forma as The New York Times and Architectural and live in a finca in Andalusia, somewhere
reale possa essere espressa meglio con Record. For two decades, his work has between Seville and the Atlantic. p. 100
le parole. Sempre alla ricerca di architetti featured projects by Pei Cobb Freed, KPF,
e designer che infrangono le barriere, ama SOM, Perkins Eastman, Holzman Moss
viaggiare alla ricerca di nuove architetture; Bottino, Steven Ehrlich, Pei Architects, Will JOANA FRANÇA
così come di nuove cucine, mari e tramonti. Alsop, among many others. p. 74 Fotografa brasiliana specializzata
She is an interior architect by day, and an in architettura. Ha scelto di catalogare
avid reader and writer by night. She believes attraverso le immagini gli edifici del
in finding issue-sensitive solutions through LAURA CARDIA Movimento Moderno brasiliano così
design, which drives her determination Laureata in Architettura al Politecnico come le opere di architetti contemporanei.
to explore alternative methods and materials. di Torino, collabora con varie testate She is a brazilian architectural photographer.
She believes writing is a form of design, and italiane tra cui La Stampa, L’Espresso She dedicates herself to registering buildings
a beautiful, tangible form can be expressed e Vanity Fair. È autrice del blog Rotta from the Brazilian Modern Movement, as well
better with words. Always on the lookout for su Torino e dell’e-book Edifici ex industriali as contemporary architects’ works. p. 146
6 ABITARE 597
photo Giovanni Gastel
edra.official
edra.com
Rimadesio Modulor boiserie,
Self bold contenitore.
Design Giuseppe Bavuso
Sommario
15 Orizzonti
33 Libri
36 Raumplan giapponese
Japanese Raumplan
txt anna merci photos shinkenchiku sha
46 Un vortice agreste
Swirling Countryside
txt herbert wright photos james brittain
64 Napoli onirica
Dreamy Naples
txt michele calzavara
photos luciano romano
cherubino gambardella
82 Rifugio greco
a geometria variabile
A Greek Refuge with Variable Geometry
txt clelia bonardi
photos viceversa, angela varveri & george hatzakos
597 ABITARE 9
Sommario
146 Brasilia
photo joana frança
136 Le contaminazioni e gli scambi sempre più intensi tra moda
e design / Crossovers and exchanges between fashion
and interior design have grown more intense.
10 ABITARE 597
illustrazione Giacomo Bagnara
Staff
SETTEMBRE - SEPTEMBER 2020
Mensile / Monthly magazine
597
€ 10,00
OSAKA
OPEN-SPACE
IN SALITA
An Open-plan Space,
all the way up
MALIBU
L’ULTIMA VILLA
SULL’OCEANO
The Latest Ocean Villa
DESIGN
Talenti italiani
Italian Talent
Consiglieri
Direttore responsabile Marilù Capparelli, Carlo Cimbri, Alessandra Dalmonte
Editor in chief Diego Della Valle, Uberto Fornara, Veronica Gava
Silvia Botti Gaetano Miccichè, Stefania Petruccioli
Collaboratori Marco Pompignoli, Stefano Simontacchi
Capiredattori Contributors Marco Tronchetti Provera
Managing editors Clelia Bonardi
Alberto Bortolotti
Rivista internazionale a periodicità mensile Direttore generale News
Sara Banti edita in lingua italiana e in lingua inglese Alessandro Bompieri
Architettura, attualità, sito web James Brittain e diffusa in tutto il mondo,
Michele Calzavara
Architecture, news, web site fondata da Piera Peroni nel 1961.
Cristiana Campanini An international magazine published
Chiara Maranzana Alba Cappellieri monthly in Italian and English,
Sistema multimediale Laura Cardia founded by Piera Peroni in 1961
Content Syndication
Multimedia system Astha Chopra and sold all over the world.
press@rcs.it
Elizabeth Felicella
Ali Filippini via Angelo Rizzoli 8 – 20132 Milano Ufficio tecnico / Technical office
Design consultant Joana França tel. +39 0225843420 Allen Michi, allen.michi@rcs.it
Mia Pizzi Fabrizio Gallanti redazione@abitare.rcs.it
Leo García www.abitare.it Stampa
Lance Gerber Rotolito, Seggiano di Pioltello (MI). Printed in Italy
Curator
Irene Guzman
Roberto Ricci Imagen Subliminal Federazione Italiana Editori Giornali
Infographic and maps George Hatzakos Abbonamenti Italia Per informazioni telefonare allo 0263798520 o
Andrea Martiradonna scrivere a RCS MediaGroup spa, Servizio Abbonamenti, via Angelo
Anna Merci Unione Stampa Periodica Italiana Rizzoli 8, 20132 Milano, fax 0225883625, abbonamenti@rcs.it,
Graphic Staff
Pietro Mezzi www.abbonamentircs.it
Fabio Grazioli Francesca Oddo Il servizio è aperto da lunedì a venerdì con orario continuato dalle 8.30
Caposervizio digital Miriam Pistocchi alle 18.30. L’abbonamento andrà in corso dal primo numero raggiungi-
Digital senior editor Vito Redaelli bile e può avere inizio in qualsiasi periodo dell’anno. Il cambio d’indiriz-
Luciano Romano zo è gratuito: comunicare, almeno 30 giorni prima, il codice abbonato,
Elena Liberatore Shinkenchiku Sha nome, cognome, indirizzo completo.
Caposervizio paper Edmund Sumner
Angela Varveri Abbonamenti estero / Worldwide subscription “Abitare” (USPS 343-
Magazine senior editor 030) is published by RCS MediaGroup S.p.A. in 10 issues per year.
Viceversa
Paul Vu Please contact Fastmag srl, via Portuense 1555, Commercity Isola
Segreteria di redazione
Bradley Wheeler N/47, 00148 Roma (RM), tel. +39 0665000808, e-mail sub@fast-
Editorial secretary mag.it, www.fastmag.it.
Herbert Wright
Monica Guala Arretrati Rivolgersi al proprio edicolante oppure ad arretrati@rcs.it o al
Ricerca fotografica Traduzioni / Translations numero 02-25843604.
Photo research John Foot Il pagamento della copia, pari al doppio del prezzo di copertina, deve es-
sere effettuato su IBAN IT 97 B 03069 09537 000015700117
Proof-reader Banca Intesa - Milano intestato a RCS MediaGroup S.p.A., comunicando
Progetto grafico Shanti Evans via e-mail l’indirizzo ed il numero richiesto.
Graphic design David Lowry
Distribuzione per l’Italia / Worldwide distribution m-dis Distribu-
Antonio Meda Robert Burns
zione Media spa, via Cazzaniga 19, 20132 Milano tel. 0225821, fax
Mara Weiner-Macario 0225825302, info-service@m-dis.it.
Web Site LO TROVI ANCHE SU
IS ALSO AVAILABLE AT Spedizione in a.p. DL. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004, n. 46), art.
1, comma 1, DCB Milano - Registrazione presso il Tribunale di Milano, n.
Brand manager 286 del 12.8.1976. ISSN 0001-3218 (print), ISSN 2499-3522 (online).
Ilaria Carnevale Miacca
In questo numero la pubblicità è inferiore al 45%. La riproduzione intera
ilaria.carnevalemiacca@rcs.it o parziale di testi o fotografie è vietata: diritti riservati in tutto il mondo /
Advertising in this issue is less than 45%. All rights reserved: repro-
Advertising manager duction of texts and photographs in whole or part is strictly prohibited.
Connie Chiaro
connie.chiaro@rcs.it I prodotti segnalati su Abitare sono una libera scelta redazionale. I te-
sti e le fotografie inviati alla redazione non vengono restituiti anche se
Magazine
non pubblicati / Products mentioned in Abitare are freely chosen by
Nicoletta Porta the editorial staff. Texts and photographs submitted to the magazine
nicoletta.porta@rcs.it are not returned, even if not published.
Digital
Concessionaria esclusiva pubblicità / Exclusive Advertising Agent
International editions Facebook RCS MediaGroup – dir. Pubblicità
Sede legale via Angelo Rizzoli 8, 20132 Milano
Twitter Instagram
Maria Francesca Sereni rcspubblicita@rcs.it, www.rcspubblicita.it
mariafrancesca.sereni@rcs.it Vendite estero 0225846354/6951
Orizzonti 597
FACHRUL REZA/NURPHOTO VIA GETTY IMAGES
Un gruppo di studentesse
indonesiane osserva
la parziale eclissi solare
del 21 giugno scorso
a Lhokseumawe.
Students observe
a partial solar eclipse
in Lhokseumawe, Indonesia,
on June 21, 2020.
Il 2020 avrebbe potuto essere un anno da ricordare per il susseguirsi di eventi astrono-
mici: due eclissi solari, quattro eclissi lunari, due pleniluni al perigeo (la superluna) e
una grande congiunzione tra Giove e Saturno. Avrebbe potuto essere ricordato anche
come l’inizio di una nuova era spaziale, con il lancio da Cape Canaveral di SpaceX, la
prima missione umana commerciale voluta e finanziata da un privato, Elon Musk. Così
non è andata. Quest’anno lo ricorderemo purtroppo per altro. Ciò non toglie che i foto-
grafi e gli appassionati di tutto il mondo quest’estate, anche grazie a un’atmosfera me-
diamente più pulita per il lockdown, si sono goduti sciami di meteoriti e stelle cadenti.
E settembre ci regalerà ancora una congiunzione tra Luna e Venere e, all’equinozio
d’autunno, quella tra Mercurio e la stella Spica. Nell’osservazione del cielo ci si può aiu-
tare con lo smartphone. Le app più note e scaricate sono gratuite e funzionano bene,
come NASA app, Solar Walk o Star Walk 2. Ma di questi tempi magari avremmo sempli-
cemente voglia di staccare lo sguardo da terra e dagli schermi e rivolgerlo all’universo.
Anche senza capire nulla. Silvia Botti
The year 2020 should have gone down as one with a series of astronomical events: two solar eclipses, four
lunar eclipses, two lunar perigeals (or “supermoons”) and the moment Jupiter aligned with Saturn. It might
have been remembered for the start of a new space age, with the launch of SpaceX from Cape Canaveral, the
first human commercial space mission financed by a private individual, Elon Musk. But no, this year will be
remembered for something else entirely. Which does not mean that photographers and stargazers have had
nothing to do this summer. In fact with most skies generally cleaner since lockdown, there have been meteor
showers and shooting stars to enjoy. And in September there will be another conjunction of Venus and the
Moon and, at the autumn equinox, one between Mercury and the star Spica. Smartphones can now help us
study the night sky. Among the most popular apps, which are free to download and work well, are NASA app,
Solar Walk and Star Walk 2. Or maybe right now we may just wish to take our eyes off things down here on
earth and gaze at the universe. Even if we don’t understand a thing.
597 ABITARE 15
COURTESY TERRITORIAL AGENCY/TBA21 – ACADEMY
Orizzonti
OCEANS
NUMBERS
16 ABITARE 597
Orizzonti
PONTI DESIGN
STUDIO URQUIOLA
DEPASQUALE+MAFFINI
CERAMICHE IN MOSTRA
CERAMICS ON DISPLAY
A BRERA, QUARTIERE MILANE- IN MILAN’S ARTY BRERA DIS-
SE DEL DESIGN, il brand delle ce- TRICT – a focus for design in the
ramiche Mutina ha aperto il suo city – the Mutina ceramics brand
primo spazio espositivo in città, has opened its first exhibition space
firmato da Studio Urquiola. Più in the city, designed by Studio Ur-
che un tradizionale showroom, è quiola. It has the look and feel not of
uno spazio suddiviso come un ap- a traditional showroom but of an
partamento, con ingresso, studio, apartment, complete with hallway,
bagno, cucina e sala. Piastrelle study, bathroom, kitchen and living-
dalle mille texture rivestono il pa- room. Multi-textured tiles clad the
vimento flottante e le pareti, dan- floating floor and walls (up to a
do un carattere inconfondibile a height of 2.4 metres), giving each
ciascun ambiente. In questo nuo- room its own unmistakable charac-
vo spazio si terranno incontri e ter. Meetings and exhibitions will be
mostre. (Clelia Bonardi) held in this new space.
18 ABITARE 597
HOME SOFT HOME
LOVELY DAY DIVANO [ Marc Sadler ]
RITO POLTRONA [ Matteo Thun & Antonio Rodriguez ]
GRUPPOEUROMOBIL.COM
Orizzonti
PARMA
MEMORIA E FUTURO
LOOKING BACK, LOOKING FORWARD
INAUGURA IL 5 SETTEMBRE (fino all’8 dicembre), nell’ambito di Parma Capitale
italiana della Cultura 2020+21, la video installazione Hospitale – Il futuro della me-
moria, progettata da Studio Azzurro per la navata centrale dell’Ospedale Vecchio. DANIEL RYBAKKEN
La storia di questo importante complesso monumentale della città viene raccon-
tata in diversi modi. Per esempio riproducendo su otto quinte semitrasparenti l’al- QUADRI DI LUCE
tare e le statue che un tempo erano qui. Antiche memorie vengono rievocate anche
grazie a due attori con video proiezioni su grandi superfici tessili. (Irene Guzman)
LIGHT AS A WALL HANGING
DANIEL RYBAKKEN HA DISEGNATO PER LUCE-
THE INTRIGUING VIDEO INSTALLATION HOSPITALE – THE FUTURE OF MEMO- PLAN Cassette, una micro-architettura di luce mi-
RY, designed by Studio Azzurro for the large central nave of the Ospedale Vecchio nimalista e tuttavia decorativa. La nuova lampada
runs from 5 September 2020 (until 8 December) as part of Parma: Italian Culture – da parete o soffitto – si compone di due elementi:
Capital 2020+21. The history of the city’s most important monumental complexes is la cornice di alluminio e la lastra con taglio centrale
presented and narrated in different ways, for example through the reproduction on circolare che è anche la fonte luminosa, ampia e uni-
eight semi-transparent screens of the altar and statues that once stood here. An- forme (tecnologia edge-lit Led). Produce l’effetto di
cient memories are evoked among other things through the virtual presence of two una profondità tridimensionale, sebbene sia sottile
actors, who appear in eight videos projected onto large canvas screens. e bidimensionale. È disponibile nella versione calda
(3000 K) o tunable white (bianco dinamico). Tre i
formati: quadrato da 40x40 e 60x60 centimetri,
rettangolare da 65x80. (CB)
20 ABITARE 597
HAVE A LOOK
resstende.it
Orizzonti
NICO SAIEH
GUILLERMO HEVIA + CATALINA POBLETE
NICO SAIEH
NUMBERS
NICO SAIEH
22 ABITARE 597
BRIGIDA GONZALEZ
BRIGIDA GONZALEZ
GUMDESIGN
INTRECCI INASPETTATI
INTERTWINING UNEXPECTEDLY
COME GIÀ NELLE CARTE DA PARATI TRALERIGHE, anche nella
nuova collezione di tappeti Tramato per Antoniolupi i Gumdesign
giocano con le linee rette, intersecate in orizzontale, verticale e
diagonale. Rigorosa la scelta del bianco e nero, accostati nel mor-
bido velluto stampato tufting per creare sfumature di diversa
profondità. Ai tradizionali formati tondo, quadrato e rettangolare
si aggiungono 16 sagomature definite da un bordo largo 1 o 5 cm,
con una grafica replicabile all’infinito. (Mia Pizzi)
597 ABITARE 23
Orizzonti
EXHIBITION
24 ABITARE 597
Ceramica italiana.
Tutte le forme
dell'avanguardia*.
* essere all’avanguardia: anticipare (o precorrere) i tempi.
treccani
Ceramics of ltaly, promosso da Confindustria Ceramica – l'Associazione dell'industria ceramica italiana – è il marchio settoriale
di Edi.Cer. S.p.A. società organizzatrice di Cersaie (Salone internazionale della ceramica per l'architettura e
dell'arredobagno — Bologna, 27 settembre - 1 ottobre 2021 — www.cersaie.it)
www.ceramica.info
Orizzonti
PROTECTION
FLASH
COURTESY BIG
26 ABITARE 597
Orizzonti
GUSTAV WILLEIT
GUSTAV WILLEIT
RAUM3 ARCHITEKTEN
DANIEL BUREN
LORENZO PALMIERI / COURTESY THE ARTIST
28 ABITARE 597
Orizzonti
FABIO BASCETTA
FABIO BASCETTA
FABIO BASCETTA
DELTASTUDIO
FLASH
UFFICI NELL’EX CUCINA
OFFICES IN THE FORMER KITCHEN
AI PIEDI DEL CINQUECENTESCO PALAZZO NEXT TO PALAZZO FARNESE IN CAPRAROLA
FARNESE A CAPRAROLA (Viterbo), nell’edifi- (Viterbo), the team of architects from Delta-
cio che ospitava le maestranze che lo hanno co- studio renovated the premises of the former
struito, Deltastudio ha ristrutturato gli spazi kitchen for the master workers of the Palazzo.
dell’ex cucina. Si tratta di locali semi-sotterra- These are silent and semi-underground rooms
nei scavati nel tufo su cui poggia la città, am- dug into the tuff that the city rests on, originally
bienti originariamente poco luminosi che oggi – poorly lit, which today – thanks to the clever
grazie alla trasformazione – ospitano uffici transformation – house welcoming and func-
accoglienti e funzionali. La pianta libera è arre- tional offices. The open floor plan is furnished
data con scrivanie e tavoli da riunione. Due with desks and meeting tables. Two large con- Il divano Bocca di Studio65 compie 50
grandi elementi contenitori disegnati dagli ar- tainer elements designed by Deltastudio sepa- anni e Gufram lo celebra con un’edizione
chitetti separano le postazioni dalle aree comu- rate the workstations from the common areas Unlimited in 25 nuovi colori. Il rivestimento
ni e di servizio. In contrasto con il nero degli ar- and service facilities. In contrast to the black of è un particolare filato in lana.
redi, le pareti bianche lasciano percepire il the furnishings, the white walls offer an idea of
The Bocca sofa by Studio65 is 50 years
volume originario e illuminano l’ambiente. Sce- the former original volume and light up the space.
old and Gufram produced an Unlimited
nicamente plasmata e amplificata, la luce natu- Theatrically moulded and amplified, natural light edition in 25 new colours. The cover
rale dona all’ingresso calore e formalità. (CB) gives warmth and formality to the entrance. is a special woollen yarn.
FESTIVAL
SEGNI IN LIBERTÀ
CREATIVE FREEDOM
IL 12-13 SETTEMBRE AL CASTELLO SFORZE- THE BIG DRAW FESTIVAL, organised by Fabria-
GUIDO SCARABOTTOLO
SCO DI MILANO (e dal 14 settembre al 18 otto- no, returns on 12-13 September at the Sforza
bre in tutta Italia) torna per la quinta volta il Fe- Castle in Milan (and from 14 September to 18
stival del Disegno a cura di Fabriano. Lo slogan October elsewhere in Italy). Under the slogan Li-
– LiberiTutti! – è un invito a esprimersi senza beri Tutti! (“Freedom for All!”), this fifth edition is
costrizioni ma in piena sicurezza, tra eventi dal an invitation for unrestricted, but completely
vivo e streaming. Illustra questa edizione Guido safe expression through drawing, in a mixture of
Scarabottolo (a sinistra), il primo di un esercito live and streamed events. This edition is illus-
di fumettisti, calligrafi e illustratori protagonisti trated by Guido Scarabottolo (left), the first of a
dei 200 appuntamenti gratuiti: talks, workshop whole army of cartoonists, calligraphers and il-
e lezioni, dalla calligrafia alla street art. (IG) lustrators involved in over 200 meetings, all free.
30 ABITARE 597
A destra, acquerello del divano
progettato per Baker Furniture, 1951.
Sotto, acquerello dello stand
di Bovirke al Forum Copenaghen,1948.
In basso, Finn Juhl.
Right, watercolour plan of the sofa
designed for Baker Furniture, 1951.
Below, watercolour of an exhibition
stand for Bovirke at Forum Copenhagen
in 1948. Bottom, Finn Juhl.
MONOGRAPH
His life, his work, his internationalisation: the monograph that Christian Bundegaard
dedicates to Finn Juhl puts the Danish architect and designer in the context of the
great success that Scandinavian design had in America after the war. It also retraces
his beginnings and his association with the cabinetmaker Niels Vodder against the
backdrop of the Cabinetmakers’ Guild, the Copenhagen furniture fair, when modern
Danish design was experiencing its golden moment. The meeting between Juhl and
Edgar Kaufmann Jr, the design curator at MoMA who bought three of his chairs in
1948, was crucial. From there, opportunities were created for Juhl, such as the ex-
hibition design of the 1951 exhibition Good Design in Chicago. Then he started pro-
ducing his furniture with the American firm Baker Furniture and created the interiors
for the Trusteeship Council Chamber in the headquarters of the UN in New York, the
hall with a wooden ceiling punctuated with lights and chromatic inserts. Following a
commission from Scandinavian Airlines, Juhl also designed aircraft interiors and the
company’s offices, proposing, ahead of its time, the use of a brand manual.
597 ABITARE 33
CITTÀ E CITTADINANZA
CITY AND CITIZENSHIP
L’architetto Gabriele Pasqui e il filosofo Carlo Sini
indagano l’urbanizzazione come “coevoluzioni
plurali di pratiche di vita”. Da questa concezione
che collega lo spazio alla cittadinanza, il dialogo
si articola nella lettura della città e del suo cam-
biamento. Il destino dell’umanità a convivere con
la globalizzazione della città ci restituisce una
misura della complessità della questione urbana
nella nostra epoca. (AB)
BEYOND PHOTOGRAPHY
A firma di Pierluigi Serraino, la più recente monografia sull’opera del fotografo Perché gli alberi
d’architettura americano Ezra Stoller – scomparso quindici anni fa a Chicago – non rispondono. Lo spazio
ne ripercorre la vita e il lavoro sottolineando come l’abilità nel documentare e in- e i destini dell’abitare
terpretare i grandi edifici disegnati dai Maestri del Moderno abbia influenzato Carlo Sini, Gabriele Pasqui
anche il modo di fare architettura. Il volume si articola in quattro parti, ognuna Collana Mappe del pensiero
delle quali presenta un saggio critico introduttivo seguito dalle fotografie di Stol- Jaca Books, 2020
ler. Nella prima vengono illustrati i rapporti di stretta collaborazione tra il fotogra- pp. 86, € 16
fo e i protagonisti del Movimento Moderno come Philip Johnson, Mies van der
Rohe, I. M. Pei, Marcel Breuer, Frank Lloyd Wright, Eliel Saarinen e Alvar Aalto.
Nella seconda, Serraino tratta la turbolenta vita dell’autore mentre una terza
parte è dedicata al suo stile fotografico e l’ultima riguarda l’interessante relazio- NOSTALGIA DI CIVITAS
ne tra architettura, media e fotografia, lo strumento di comunicazione più impor-
tante per la cultura pop. La straordinaria capacità espressiva delle fotografie di
NOSTALGIA FOR CIVITAS
Stoller ha contribuito infatti non poco a incrementare il valore culturale degli edi- L’urbanista Giancarlo Consonni analizza le tra-
fici da lui ritratti. (Alberto Bortolotti) sformazioni della società contemporanea e le
differenze tra la città della tradizione e l’“era del-
Written by Pierluigi Serraino, the most recent monograph on the work of the la metropoli”. Propone dieci punti da (ri)mettere
American architectural photographer Ezra Stoller – who passed away fifteen alla base di una nuova generazione di politiche
urbane centrata su territorio, città, servizi, casa,
years ago in Chicago – traces his life and work, highlighting how his skill for docu-
in grado di tenere insieme qualità dell’ambiente,
menting and interpreting the great buildings designed by the masters of modern
urbanità, coesione sociale e relazioni di prossi-
also influenced the way of doing architecture. The volume is divided into four mità oggi da reinventare. (Vito Redaelli)
parts, each of which presents an introductory critical essay followed by Stoller’s
photographs. The first illustrates the close collaborative relationships between
The urban planner Giancarlo Consonni analyses
the photographer and the protagonists of the modern movement, like Philip
the transformations of contemporary society and
Johnson, Mies van der Rohe, I. M. Pei, Marcel Breuer, Frank Lloyd Wright, Eliel
the differences between the traditional city and
Saarinen and Alvar Aalto. In the second, Serraino covers the master’s turbulent
the “era of the metropolis”. He proposes ten points
life, while the third part is dedicated to his photographic style and final section to (re)place as the basis of a new generation of ur-
concerns the interesting relationship between architecture, media and photog- ban policies centred around territory, city, servi-
raphy, the most important communication tool for pop culture. The extraordinary ces, home, capable of addressing the quality of the
expressive ability of Stoller’s photographs contributed no small amount, in fact, environment, urban settings, social cohesion and
to raising the cultural value of the buildings he captured. relations of proximity that need to be reinvented.
34 ABITARE 597
Case, indirizzi, ispirazioni, tendenze, nuovi modi
di vivere gli spazi domestici. Solo su Living, ogni mese in edicola
living.corriere.it
RAUMPLAN
GIAPPONESE
JAPANESE RAUMPLAN
txt Anna Merci
photos Shinkenchiku Sha
36 ABITARE 597
i nterni
597 ABITARE 37
| Offre agli abitanti la libertà di esplorare e modificare gli spazi nel
tempo questa casa unifamiliare a Takatsuki (Osaka), ideata da TATO
ARCHITECTS. Una sequenza ininterrotta di ambienti si sviluppa verso
l’alto in una dinamica a spirale / This detached house at Takatsuki
(Osaka), designed by Tato Architects, offers its inhabitants the freedom
to explore and modify the spaces over time. An uninterrupted sequence
of rooms rises in a spiral to the top of the building
LO STUDIO GIAPPONESE TATO ARCHITECTS firma a Takatsuki THE JAPANESE STUDIO TATO ARCHITECTS has designed a
(Osaka) un’abitazione unifamiliare in un piccolo lotto subur- detached house located on a small suburban lot at Takatsuki
bano, descritta come «un guscio poliedrico con un’inaspettata (Osaka), described as a “a polyhedral shell with an unexpected
spazialità interna». La linea diagonale del tetto, frutto dei li- internal spatiality.” The diagonal line of the roof, the result
miti di altezza imposti, fa apparire l’edificio diverso secondo il of the limits imposed on height, makes the building look dif-
punto di vista da cui lo si guarda. È di un inusuale colore nero il ferent depending on the point from which it is viewed. The
rivestimento esterno, di tavole di cipresso trattate con lo Yaki- outer cladding of cypress boards is an unusual black colour
sugi, tecnica economica, naturale e molto durevole che ha una because of their treatment with yakisugi, a cheap, natural
lunga storia in Giappone e consiste nell’annerire il legno con and enduring technique that has a long history in Japan and
il fuoco per renderlo più resistente. L’interno è piuttosto sor- entails charring the wood to make it more resistant. The inte-
prendente: come in una ripresa cinematografica in piano se- rior is fairly surprising: as in a cinematic sequence shot, the
quenza, gli ambienti si susseguono verso l’alto quasi a rincor- rooms rise upwards almost as if they were playing tag, in a
rersi, in una dinamica spiraliforme definita da una sequenza dynamic spiral formed by an apparently fluctuating series of
38 ABITARE 597
Una porzione del pavimento
della camera da letto si allunga
e diventa il piano da lavoro
di un ambiente posto a un livello
inferiore. Pagina accanto, la villetta
è rivestita con tavole di cipresso
trattate con la tecnica Yakisugi.
One end of the bedroom floor
has been extended to create a work
surface for the space lower down.
Opposite page, the house is clad
in cypress wood boards treated
using the Yakisugi technique.
597 ABITARE 39
In pochi metri quadrati i progettisti sono riusciti
a ricavare tutti gli spazi necessari sfalsando i piani
e variando l’altezza delle pareti.
In just a few square metres the designers
have managed to create all the necessary spaces
by staggering the floors and varying the height
of the walls.
40 ABITARE 597
LE ATTIVITÀ DELLA CASA SI SVILUPPANO SU 16 LIVELLI CHE SI ESPANDONO
E SI SPOSTANO IN DIVERSE DIREZIONI ALL’INTERNO DEL VOLUME
THE ACTIVITIES CARRIED OUT INSIDE THE HOUSE ARE ON 16 LEVELS THAT DEVELOP AND MOVE IN DIFFERENT DIRECTIONS WITHIN THE VOLUME
597 ABITARE 41
I gradini che collegano i vari
livelli sono di diversi tipi: scalette,
assi di compensato sospese,
blocchi di legno massello.
The steps connecting
the various levels are of different
types: stairs, cantilevered plywood
boards, blocks of solid wood.
AXONOMETRIC VIEW
42 ABITARE 597
PLAN GROUND LEVEL + 5.760
597 ABITARE 43
disegnati su misura, compresa la lampada d’ottone sospesa sul designed for the purpose, including the brass lamp hang-
tavolo da pranzo e un angolo toilette che scompare totalmente. ing over the dining table and a dressing area that vanishes
I materiali scelti per rivestire gli interni, in netto contrasto from sight. The materials chosen to line the interiors, in net
con gli esterni scuri, sono pannelli di legno chiaro, malta contrast with the dark exterior, are panels of pale wood,
bianca per le pareti e grigia per i pavimenti. Le finiture ma- white mortar for the walls and grey mortar for the floors.
teriche svolgono un importante ruolo funzionale oltre che These finishes play an important functional as well as aes-
estetico nel controllo dell’umidità e sono molto resistenti in thetic role in the control of damp and are very resistant in
caso d’incendi o terremoti. L’apparente uniformità delle fi- the case of fires or earthquakes. The apparent uniformity of
niture è bilanciata dai mutevoli effetti di luce generati dalle the finishes is balanced by the mutable plays of light gener-
grandi finestre “ritagliate” su ciascun lato del volume, indi- ated by the large windows “cut” out of each side of the vol-
pendenti rispetto ai piani di calpestio e in grado di produrre ume, which are independent of the flooring and able to pro-
una miriade di visuali. Nel progettare «in modo che le perso- duce a multitude of vistas. In designing “in such a way that
ne possano trovare il loro posto nell’architettura», lo studio people can find their place in the architecture”, the Tato
Tato Architects sperimenta un sistema di “raumplan” che Architects studio has tried out a Raumplan system that of-
offre agli abitanti la libertà di esplorare e modificare gli spazi fers the inhabitants the freedom to explore and modify the
nel tempo, secondo il variare del proprio stile di vita. ○ spaces over time, as their lifestyle changes. ○
44 ABITARE 597
597 ABITARE 45
UN VORTICE
i nterni
AGRESTE
SWIRLING COUNTRYSIDE
txt Herbert Wright
photos James Brittain
46 ABITARE 597
| Eclettica per ispirazioni, forma e scelta dei materiali, questa villa di
FEATHERSTONE YOUNG ARCHITECTS potrebbe apparire come una
discussione ingarbugliata e chiassosa. Invece è una dinamica composizione
rivestita di prato, che quasi scompare nella campagna inglese / With such
disparate inspirations, roots and features, this house designed by Featherstone
Young Architects could look like a loud, messy argument. Instead, it is a dinamic
composition with grassy roofs, that almost fades into the English countryside
597 ABITARE 47
RUTLAND È UNA PICCOLA CONTEA INGLE-
SE FUORI DAL TEMPO, nella regione delle Mi-
dlands orientali. Sul limitare di uno dei suoi
villaggi c’è questa nuova villa chiamata Sto-
necrop, caratterizzata da uno straordinario
mix di geometrie e da due tetti erbosi. Sarah
Featherstone, partner dello studio londinese
Featherstone Young Architects, racconta che
l’idea era «ritagliare un pezzo di campo, sol-
levarlo e inserire la casa sotto di esso». L’edi-
ficio, di circa 350 metri quadrati, è costituito
da due ali che sorgono avvitandosi tra loro in-
torno a un cortile circolare. La casa presenta
almeno sei diversi rivestimenti esterni, dalla
pietra al legno, al vetro. Quello più indigeno è
un calcare estratto localmente, il clipshome,
597 ABITARE 51
52 ABITARE 597
A sinistra, il muro a secco che protegge l’ala
principale dal vento. Sotto, il tetto erboso sembra
una striscia di collina e presenta la biodiversità
di un prato. Pagina accanto, lo studio.
Left, the dry-stone wall that protects the main
wing from the wind. Below, the turfed roof takes
the form of a grassy hillock and has the bio-diversity
of a meadow. Opposite page, the study.
BROTHERTON-LOCK
incorporato in un muro a secco che digrada dall’altezza di Facing west against the prevailing wind, the wall shelters the
otto metri e protegge l’ala principale della casa dal vento main wing below and behind it it, like a fortress wall protecting
predominante. Tre minuscole capsule di servizio, una delle a lean-to within it. Three small amenity pods break through the
quali adibita alla pulizia dei cani dopo i giochi all’aperto, ne wall, including a room where dogs can be washed after playing
interrompono la superficie e sono rivestite di legno. outside. They are clad in timber, as is a cantilevered “eyrie”, or
Accanto all’entrata si trova un’ala grande la metà del volu- look-out space, which is painted green inside.
me principale ma alta comunque due piani, che contiene To the north, the dry stone turns and breaks into vertical slabs
tre camere per gli ospiti e si abbassa verso sud fino a spa- with sloping tops. They define the porch area, from which they
rire. La facciata esterna di questo volume è di pietra rifini- reveal glimpses towards the village. Beside the entrance is the
ta a bugnato, una superficie liscia dai toni caldi. L’ingresso east wing, half as big as the main volume, but nevertheless ris-
principale conduce in uno spazio dal soffitto sfaccettato ri- ing to two storeys. It houses three guest bedrooms, and slopes
vestito di legno di cedro, che segue l’inclinazione del tetto, down to vanish in the south. This volume has an outward-fac-
innalzandosi fino alla doppia altezza della sala da pranzo. ing stone façade with an ashlar finish which gives it a warm,
La facciata sud di questo corpo edilizio – interamente vetra- smooth surface. Entering the main volume, a faceted cedar clad
ta – inonda di luce la camera da letto padronale, malgrado ceiling follows the sloping roof, rising across the main room be-
si trovi un metro sottoterra, il soggiorno sopra di essa e lo side the central courtyard, to the double-height dining room.
studio al primo piano. Tutti e tre questi ambienti sono ar- The southern facade allows light into the main bedroom, sunk
retrati rispetto all’aggetto delicatamente dentellato del tet- a metre below ground, the living room above it, and a first floor
to, simile a un guscio bianco che si trasforma in una parete study. They are recessed beneath the gently jagged roof edge
incurvata verso l’interno del lotto circoscrivendo il cortile. of a white shell which becomes a wall curving into the plot’s
597 ABITARE 53
Project
Stonecrop
Architects
Featherstone Young Architects
Project team
Jeremy Young
Sarah Featherstone
Iris Papadatou
Structural engineers
Conisbee
Landscape architect
John Dejardin
Client
Private individual
Contractor
John Perkins
Projects Peter Wallis
Year of completion
2019
Gross floor area
347 sqm
Location
Rutland, United Kingdom
GROUND-FLOOR PLAN
CROSS SECTION
Sesta e ultima finitura di superficie è il tetto erboso. Quello sul lato del muro
a secco inizia sopra l’entrata ed è dunque inaccessibile, ma l’altro sale par-
tendo da terra. Entrambi assomigliano a strisce di collina e presentano la
biodiversità di un prato. Poche architetture possono vantare la varietà vo-
lumetrica di questa villa, che è anche un paesaggio. I clienti sono ammira-
tori di Alvar Aalto, ma Featherstone si è ispirata soprattutto alla Creek Vean
House (1964) in Cornovaglia, del leggendario Team 4. ○
LA CASA È RICCA DI SCORCI
INASPETTATI E OFFRE ANCHE interior, defining the courtyard. The transparent south face makes glass the
PANORAMI SORPRENDENTI fifth defining surface, including the eyrie mounted on the dry stone wall. The
sixth defining surface is Stonecrop’s grassy roofs. The roof by the dry stone
THE HOUSE OFFERS A NUMBER OF UNEXPECTED VIEWS wall is inaccessible because it starts over the entrance, but the other rises from
AND SOME QUITE REMARKABLE PANORAMAS the ground. They are like strips of hill over each wing, with a meadow-like
biodiversity emerging in their shallow soil. Few houses have the architectonic
mix of Stonecrop. It is simultaneously landscape and building. Some rooflines
are jagged, others straight slopes. A basically rectangular footprint frames
volumes which curve. The white courtyard feels Mediterranean while the
dry stone wall is almost Frank Lloyd Wright. The clients are Alvar Aalto fans
but Featherstone was inspired by the green-roofed, split-volume Creak Vean
house (1964) in Cornwall, by legendary Team 4. ○
54 ABITARE 597
La facciata sud interamente
vetrata con la camera da letto
padronale seminterrata,
il soggiorno al piano rialzato
e lo studio al primo piano (sopra).
The fully-glazed south front
with the basement master
bedroom, the living-room
on the raised ground-floor level
and the upstairs study (above).
597 ABITARE 55
CENTRO SOCIALE
DI TERRACOTTA
TERRACOTTA SOCIAL CENTRE
txt Astha Chopra
photos Edmund Sumner
56 ABITARE 597
a rchitettura
597 ABITARE 57
FRA LE VIUZZE DI BANSBERIA – un pittoresco centro IN THE NARROW STREETS of the quaint industrial
manifatturiero del Bengala occidentale, in India – sorge city of Bansberia in West Bengal, India, there stands a
una recentissima costruzione di mattoni che rende omag- brick marvel paying tribute to the exquisite crafts of ter-
gio all’arte tradizionale della terracotta praticata dagli abili racotta, perfected by local artisans. This architectural
artigiani locali. Gallery House – così si chiama l’edificio – expression, named the Gallery House, is reminiscent of
rievoca l’eredità simbolica degli antichi templi della cit- the craftsmanship and symbolic heritage of old temple
tà. In origine sul lotto doveva sorgere il garage privato del complexes in the city. Initially conceptualized as a pri-
committente, che ha la sua residenza sul lato opposto del- vate parking lot for a client, the Indian practice of Abin
la strada. Ma Abin Chaudhuri, l’architetto titolare di Abin Design Studio was able to convince the client to be more
Design Studio, ha convinto il cliente a costruire qui un socially forthcoming. The idea to build a communal site
luogo per la collettività, uno spazio disponibile per eventi was an intuitive one; Abin Chaudhuri, the principal ar-
e manifestazioni di carattere sociale. Spiega Chaudhuri: chitect, explains, “This is not only a duty, but also a re-
«Non si tratta solo di un dovere, ma anche di una respon- sponsibility. It falls to architects to incorporate as many
sabilità. Spetta agli architetti cercare di favorire l’integra- insertions of inclusive social spaces as possible”.
zione del maggior numero possibile di spazi sociali». ADS had three main objectives: to acknowledge tradi-
ADS aveva tre obiettivi principali: riconoscere l’impor- tions by paying homage to the cultural context of the
tanza della tradizione rendendo omaggio al contesto city, to design a space that grew from the street itself
culturale della città; progettare uno spazio che sorgesse and allowed the neighbourhood to own it, and to create
direttamente dalla strada permettendo al quartiere di a metaphorical declaration of the juxtaposition of mo-
prenderne possesso; dare corpo a una sorta di afferma- dernity with traditionality. The Gallery House, spanning
zione metaforica dell’accostamento tra modernità e tra- 380 square meters of area, now houses a community hall
dizione. Con una superficie di 380 metri quadrati su due on the ground floor, and a multi-purpose activity space,
58 ABITARE 597
ABIN CHAUDHURI
597 ABITARE 59
La grande sala al piano
terreno ospita eventi destinati
alla comunità.
The large ground-floor hall
is a venue for local community
events.
livelli, la Gallery House ospita oggi una sala comunitaria sitting area and pantry on the upper floor. This space is
al piano terreno e al piano superiore uno spazio polifun- primarily used for tuition classes and yoga sessions for
zionale, una zona dove sedersi e una dispensa. Durante the local community. At night, the site is used as residen-
il giorno gli ambienti vengono utilizzati principalmente tial quarters by the domestic staff.
per corsi d’insegnamento e incontri di yoga per la comu- To maximize the public use of the building, the archi-
nità locale, mentre di notte diventano in parte un alloggio tecture was visualized to extend into the street of the
per il personale domestico. Perché ne fosse enfatizzato il neighbourhood as an expansion and an invitation. This
significato pubblico, gli architetti volevano che l’edificio was achieved through large steps that lead to the gal-
si estendesse fino alla strada e dentro il quartiere, come lery, echoed by a similar stepped nook on the terrace.
un invito: un’ampia scalinata porta alla galleria superio- The final built form was derived by creating voids in
re, un tema ripreso anche in una nicchia con gradini si- a solid form for light and ventilation. Apart from the
mili sulla terrazza. deep recessed openings, thick brick walls and custom-
Per favorire l’apporto di luce naturale e la ventilazione il ized skylights along with a generously open plan offer
progetto ha previsto una serie di vuoti: oltre agli ingressi natural climate control. “It was important to us to give
profondamente incassati che generano ombra, lucerna- our tribute to this town’s iconic heritage, as part of cul-
ri su misura e una pianta molto aperta, la struttura gode tural regeneration”. The team considers the exquisitely
di un sistema di climatizzazione naturale grazie a spes- intricate brickwork details of the façade as a contem-
si muri di terracotta. «Nell’ambito di una rigenerazio- porary interpretation of Bengal’s famous collection of
ne di tipo culturale, per noi era fondamentale rendere terracotta temples. The beautiful arched openings and
omaggio alla tradizione artigianale della città», spiegano the elevation was accomplished on site using exposed
60 ABITARE 597
A
0 1 5m
Project
Gallery house
Architect
Abin Chaudhuri
Project team
Sohomdeep Sinha Roy
Qurratul Ain Maryam
Structures
Soma Kazi
Project coordination
Debjit Samanta
Debkishor Das
Dipankar Mondal
Ceramic artist
Partha Dasgupta
Client
Private individual
Year of completion
2020
Built area
380 sqm
Location
Bansberia, West Bengal, India
597 ABITARE 61
gli architetti. Per il team, la muratura di matto-
ni della facciata, con i suoi particolari squisita-
mente intricati, rappresenta un omaggio ai tan-
ti templi di terracotta del Bengala. Gli artistici
ingressi ad arco e la facciata sono stati prodotti
localmente con materiali provenienti da una vec-
chia fabbrica di mattoni situata lungo il fiume. Le
pareti sono intarsiate con blocchetti di ceramica
smaltata di recupero, destinata in origine all’im-
piego industriale in zona, ma poi scartata perché
imperfetta. Il team di progettisti ha collaborato
con un artista della ceramica per dare vita a una
originale fusione di motivi e disegni. Nello spazio
polivalente gli architetti hanno deciso di aggiun-
gere un elemento di contrasto incorporando in
misura minima i colori primari, che indicano i
tipi di utilizzo della sala.
La Gallery House è l’espressione di una maestria
impeccabile, l’eredità di una conoscenza artigia-
nale indiana tramandata di generazione in gene-
razione. Aiuta a definire il concetto di interpreta-
zione della storia in chiave moderna ed è inclusiva
allo stesso tempo. ○
62 ABITARE 597
La scalinata che porta
al primo piano, dove si trova
lo spazio polivalente
(nella pagina accanto).
The stairs leading
up to the first floor, which
has a multi-purpose space
(opposite page)
597 ABITARE 63
a rchitettura
NAPOLI ONIRICA
DREAMY NAPLES
txt Michele Calzavara
photos Luciano Romano e Cherubino Gambardella
| Dirà il tempo se il restyling della stazione metropolitana di Scampia potrà agire come
generatore di qualità di questo quartiere difficile. Certo è che l’opera di CHERUBINO
GAMBARDELLA e SIMONA OTTIERI scommette su un’appartenenza collettiva radicata
nel luogo. E sul piacere del sano umorismo / Time will tell whether the restyling of the
underground station of Scampia will be able to act as a generator of quality of this troubled
suburb. What is certain is that the work of Cherubino Gambardella and Simona Ottieri bets on
a sense of collective belonging rooted in the location. As well as on a healthy sense of humour
64 ABITARE 597
597 ABITARE 65
PASSARE LA SOGLIA CHE DIVIDE SCAMPIA DA PISCINOLA AT-
TRAVERSO LA STAZIONE METROPOLITANA DI NAPOLI ha signifi-
cato per molti anni attraversare il telaio di un cantiere interrotto
ed esposto alle intemperie, uno dei tanti casi di incompiuto ita-
liano, ma anche un simbolo della fragilità specifica di un terri-
torio. Le famigerate Vele (un complesso anni Sessanta teatro di
malavita, ndr) sono dietro l’angolo, con il loro destino di rimozio-
ne totale salvo un frammento monumentale a memoria di una
modernità piena di promesse ma disattesa e sfortunata, e anco-
ra riassumono la realtà più dura del quartiere. Ma certo non ne
esauriscono l’immagine. Scampia è anche l’“acrobatica, esorci-
stica, ironica” contagiosità sociale di Felice Pignataro (fondatore
nel 1981 dell’associazione culturale Gridas, “gruppo risveglio dal
sonno”) e dei suoi murales, o le più recenti figure dipinte dall’arti-
sta di strada Jorit sui muri che fronteggiano la facciata dalla me-
tropolitana, come nuove icone giganti di prima accoglienza nel
quartiere: Angela Davis e Pier Paolo Pasolini, il “corsaro” accom-
66 ABITARE 597
597 ABITARE 67
68 ABITARE 597
La stazione prima dell’intervento. A destra, la sequenza
di alberi metallici che accompagna i viaggiatori verso la
banchina. Pagina accanto, un altro disegno di Gambardella.
The station before redevelopment. Right, the sequence
of metal trees that guides passengers to the platform. Opposite
page, another drawing by Gambardella.
597 ABITARE 69
ra più sincopata e “figurativa”, con un linguaggio caldo e tellurico.
Ma anche con una dimensione onirica e teatrale, «una macchina
di scena barocca della tradizione napoletana» dice Gambardella.
D’altra parte lo stesso Alessandro Mendini sosteneva che una me-
tropolitana è “un’opera estetica globale che coinvolge profonda-
mente il cittadino e fa da palcoscenico alla sua vita quotidiana”.
Così, dopo aver completato l’involucro con pannelli argentati e
una trama metallica traforata, i progettisti giocano di profondi-
tà percettiva con pareti laccate carta da zucchero e fondali rosso
metallico e affidano all’oro, elemento antico e alchemico, la figura
connettiva di tutto il percorso, guidando i viaggiatori attraverso un
porticato lucente e sonoro all’ingresso che poi si “srotola” e fram-
menta lungo le scale, sostenuto da una “dinoccolata” processione
di alberi metallici, fino a raggiungere il piano del ferro e uscire, sul
lato opposto, con un’impennata finale.
In questo movimento, mentre si compie un dualismo tra “decora-
LA FACCIATA È IMPREZIOSITA they have staged a more syncopated and “figurative” scene, using a
warm and earthy language. But also one that has a dreamy and the-
DA MOTIVI LUMINOSI atrical dimension, “a baroque piece of stage machinery of the Nea-
politan tradition,” says Gambardella. Besides, Alessandro Mendini
THE FAÇADE IS ADORNED LIKE A LUMINOUS PIECE OF JEWELLERY
himself argued that a city metro is “a global aesthetic work that pro-
foundly involves the inhabitants of the city and forms a backdrop to
their daily lives”. So, after completing the shell with silvered panels
and a perforated metal mesh, they have played around with per-
ceptual depth with walls lacquered a dark-blue colour and metal-
lic red backgrounds and made the ancient and alchemical element
Sopra, un’altra immagine della foresta sonora
of gold the connective figure of the whole route, guiding travellers
e luminosa. In alto, la pensilina che protegge l’ingresso Nord.
Above, another view of the forest of sound and light.
through a gleaming and sonorous arcade at the entrance that then
Top, the canopy protecting the north entrance to the Metro. “unrolls” and fragments along the stairs, supported by a “gangling”
procession of metal trees, before reaching the level of the tracks and
emerging, on the opposite side, with a final upsurge.
In this movement, while a dualism is created between “decorated
70 ABITARE 597
LONGITUDINAL SECTION 0 1 5m
AXONOMETRIC VIEW
Project
Restyling Metro di Scampia
Architects
gambardellarchitetti
(Cherubino Gambardella
e Simona Ottieri)
Project team
Alessandro Marotti Sciarra
Alessandra Acampora
Antonio Capolongo
Francesca Filosa
Artistic coordination
Maria Pia Incutti
Artists
Luciano Romano
Gian Maria Tosatti
Enzo Palumbo
Client
Plart, Aet, Regione Campania
Ente Autonomo Volturno
Contractor
Consorzio d’Imprese Ascosa
Timing
Design 2018
Works 2019-2020
Location
Naples, Italy PLAN 0 1 5m
597 ABITARE 71
La nuova architettura accoglie in armonia arte, design,
musica. Pagina accanto, una vista notturna della testata a sud.
The new architecture harmoniously brings together art,
design and music. Opposite page, a night-time view of the
southern entrance.
72 ABITARE 597
597 ABITARE 73
UNA PRUA SUL PACIFICO
A PROW FACING ONTO THE PACIFIC
txt Bradley Wheeler photos Paul Vu
i nterni
74 ABITARE 597
La House Noir è inserita in un lotto molto compatto
stretto tra la Pacific Coast Highway e la spiaggia.
The House Noir is tucked adroitly onto a compact lot
between the Pacific Coast Highway and the beach.
597 ABITARE 75
76 ABITARE 597
| Su uno degli ultimi lotti fabbricabili della spiaggia di Malibu, a pochi chilometri da
Los Angeles, lo studio LORCAN O’HERLIHY ARCHITECTS firma questa piccola villa
panoramica su tre piani, attraversata dalla luce abbagliante del Pacifico. Un
complesso sistema di fondazioni la protegge dall’innalzamento dei mari / On one
of the last building lots still available on the beach at Malibu, a few kilometres from
Los Angeles, the Lorcan O’Herlihy Architects practice has designed this small
panoramic, three-storey house, pervaded by the dazzling light of the Pacific. A
complex system of foundations protects it from the rising level of the sea
597 ABITARE 77
78 ABITARE 597
GLI AMBIENTI INTERNI APERTI E ARIOSI SONO INONDATI DI LUCE
NATURALE, LIMITANDO IL RICORSO ALL’ILLUMINAZIONE ARTIFICIALE
DAYLIGHT FLOODS INTO THE OPEN, AIRY INDOOR SPACES, REDUCING THE NEED FOR ARTIFICIAL LIGHTING
which the exterior deck overhangs shade from the direct southern sun. The open and airy
interior spaces of this 183-square metres campaign are bathed in natural light and require
little, if any, artificial light, thereby reducing the projectʼs electrical burden and saving
money on daily operating expenses.
“The house is about celebrating the ocean views and shielding the home from the busy coastal
highway,” says the studioʼs founder and design principal, Lorcan OʼHerlihy. “Therefore, the
front elevation acts as a buffer from the street, while the rear elevation opens up to embrace
its incredible location.” Another challenge facing the studio in designing the ocean-front
project was the issue of coastal erosion and rising sea levels, which demanded a complex
597 ABITARE 79
« A B B I A M O P E N S ATO Q U E S TA C A S A C O M E U N A C E L E B R A Z I O N E
DELL’OCEANO, RIPARATA RISPETTO ALL’AUTOST R A DA COST I E R A»
“THE HOUSE IS ABOUT CELEBRATING THE OCEAN VIEWS AND SHIELDING THE HOME FROM THE BUSY COASTAL HIGHWAY”
Project
House Noir
Architects
Lorcan O’Herlihy
Architects (LOHA)
Structural engineers
John Labib Associates
Client
Private individual
Year of completion
2017
Floor area
180 sqm
Location
Malibu, California, USA
80 ABITARE 597
SIMON BERLYN
597 ABITARE 81
i nterni
82 ABITARE 597
RIFUGIO GRECO
A GEOMETRIA VARIABILE
A GREEK REFUGE WITH
VARIABLE GEOMETRY
txt Clelia Bonardi
photos Viceversa, Angela Varveri & George Hatzakos
597 ABITARE 83
| Sui ruderi di un antico borgo bizantino con vista sulle colline del Peloponneso lo studio
Z-LEVEL ARCHITECTURE ha innestato tre semplici volumi, per dare vita a una casa di
vacanze ecologica e dall’utilizzo flessibile. Così la memoria del luogo si salda con le modalità
contemporanee dell’abitare / On top of the ruins of an ancient Byzantine settlement with
a view of the hills of the Peloponnese, the Z-Level Architecture Office has inserted three
simple volumes to create an environmentally friendly holiday home that permits flexible
use. Thus the memory of the place has been melded with contemporary modes of living
NEL PELOPONNESO, POCO A SUD DI SPARTA, questa IN THE PELOPONNESE, A LITTLE WAY SOUTH OF SPAR-
abitazione alle pendici del Monte Taigeto si affaccia sul TA, this house on the slopes of Mount Taygetus looks out
paesaggio collinare della Laconia, straordinario habitat onto the hilly landscape of Laconia, an extraordinary hab-
protetto dall’Unione Europea attraverso la rete Natura itat protected by the European Union through the Natura
2000. Per il suo rifugio che ingloba le rovine di un antico 2000 Network. For his refuge, which incorporates the ru-
borgo bizantino, il committente desiderava un impian- ins of an ancient Byzantine settlement, the client wanted a
to dalle dimensioni variabili, così da poterne usufruire layout with variable dimensions, so that he could enjoy it
da solo o in compagnia di familiari e amici. Lo studio alone or in the company of family and friends. The Athens-
di Atene Z-Level Architecture ha ideato un complesso based Z-Level Architecture Office has devised a complex
costituito da tre volumi collegati tra loro per dare vita made up of three volumes that are interconnected in such
a diverse configurazioni. Quello principale – al quale si a way as to allow different configurations. The main one
accede da un portico con vista sul vecchio cortile di pie- – to which access is provided by a porch with a view of
tra e la valle sottostante – accoglie un ampio soggiorno the old stone-flagged yard and the valley beneath – houses
con zona letto soppalcata. Questo ambiente confina con a large living room with a loft for sleeping. This area ad-
il secondo corpo, elemento di snodo dall’ampia vetrata joins the second volume, an element of articulation with a
quadrettata sul paesaggio, che fornisce un collegamento large expanse of glass divided into squares opening onto
in quota con il terzo edificio. the landscape, which provides a connection with the third
Nel living, la massiccia parete di pietra che confina con building located higher up.
la strada e fronteggia la vetrata panoramica sostiene i In the living area, the massive stone wall that borders
telai metallici del tetto inclinato che, esteso oltre il volu- the road, and faces the panoramic window, supports the
me dell’abitazione, si appoggia ai sostegni verticali del metal frames of the sloping roof which, extending be-
84 ABITARE 597
Il volume rivestito di legno
di larice ospita la zona notte.
Pagina accanto, una veduta
complessiva dell’intervento.
The volume clad in larch
containing the bedrooms.
Opposite page, a general view
of the site.
597 ABITARE 85
GENERAL PLAN
Project
Yoik of Taygetus
Architects
Z-Level Architecture
Lead Architect
Elena Zervoudakis
Design Team
Annita Krokou
Daphne Arnellou
Engineering
Dimitris Arnellos
Mary Kazakou
Floor area
122 sqm
Year of completion
2020
Location
Koumousta Laconia, Greece
GROUND-FLOOR PLAN
LONGITUDINAL SECTION
86 ABITARE 597
ALL’OCCORRENZA I TRE CORPI
DELLA CASA POSSONO ESSERE
RESI INDIPENDENTI TRA LORO
IF NECESSARY, THE THREE PARTS OF THE HOUSE CAN BE MADE
INDEPENDENT OF ONE ANOTHER
597 ABITARE 87
ARCHITETTURA LIQUIDA
LIQUID ARCHITECTURE
txt Irene Guzman
photos Imagen Subliminal (Miguel de Guzmán + Rocío Romero)
88 ABITARE 597
i nterni
Le travi rosse
donano ritmo
e identità allo spazio
del soggiorno.
The red beams
of the living area lend
rhythm and identity
to the space.
AXONOMETRIC VIEW
90 ABITARE 597
597 ABITARE 91
92 ABITARE 597
LE STANZE POSSONO DIVENTARE
PIÙ O MENO PRIVATE GRAZIE A
PARETI SCORREVOLI
THE ROOMS’ SLIDING WALLS CREATE A GREATER OR LESSER
DEGREE OF INTIMACY
597 ABITARE 93
metri) e con una serie di pareti portanti parallele ing walls running parallel to the façade that delimit
alla facciata che delimitano locali di varie dimensio- rooms of various sizes, connected with one another by
ni, collegati tra loro da un corridoio. Qui lo spazio a corridor. Here the apartment has been gutted and
è stato svuotato e organizzato come un unico am- reorganized as a single multifunctional space, enliv-
biente polifunzionale, movimentato dal perimetro ened by the irregular perimeter of one of its two long
irregolare di uno dei due lati lunghi, che rievoca il sides, evoking the pre-existing arrangement of ad-
sistema preesistente di stanze contigue. Grazie a pa- joining rooms. Thanks to sliding walls, the rooms can
reti scorrevoli, le stanze si fanno più o meno intime be made more or less private according to need, and
secondo le necessità, e nel suo complesso lo spazio overall the space displays an interesting “liquidity”
domestico mostra un’interessante “liquidità” che si that finds expression in multiple possible settings for
traduce in molteplici possibili scenografie dell’abi- domestic life, differing in relation to the activity for
tare, di volta in volta diverse in base all’azione che which they are used: eating, sleeping, working, play-
si intende compiere: mangiare, dormire, lavorare, ing, taking care of the body.
giocare, prendersi cura del corpo. The choice of different colours for each setting, an ex-
La scelta di colori diversi per ogni ambiente, a basso pedient of low cost but great visual impact, is filled
costo ma di grande impatto visivo, è densa di conno- with functional and symbolic connotations: the blue
tazioni funzionali e simboliche: il blu della cucina of the kitchen evokes the cave in which primitive hu-
evoca la grotta in cui i primitivi accendevano il fuoco; mans lit their fires; the green of the dining area re-
il verde della sala da pranzo ricrea l’atmosfera disten- creates the relaxing atmosphere of natural surround-
siva del contesto naturale; le travi rosse del soggiorno ings; the red beams of the living area lend rhythm
94 ABITARE 597
L’ELEMENTO DI CONTINUITÀ DEL PROGETTO È IL
PARQUET DI ROVERE CHE CORRE PER TUTTA LA CASA
THE OAK PARQUET FLOORING PROVIDES AN ELEMENT OF CONTINUITY FOR THE WHOLE APARTMENT
597 ABITARE 95
La camera da letto è separata
dal bagno da un reticolo forato
che conferma la sensazione
di continuità e apertura di tutto
l’appartamento.
The bedroom is separated
from the bathroom by a perforated
screen that adds to the feeling
of continuity and openness found
throughout the apartment.
96 ABITARE 597
NERO AVVOLGENTE / ENVELOPED IN BLACK
Total black per il sistema di cottura Sintesi di Falmec, che integra nel piano a induzione la cappa, realizzata
con materiali fonoassorbenti per la massima silenziosità / A total black look for Falmec’s Sintesi cooking sy-
stem, on which the extraction hood – made of sound-absorbing materials – is integrated into the induction hob
Un nome rivelatore: Sintesi. L’ultimo nato in casa Falmec è un Falmec’s latest offering is Sintesi, a cooking system whose
sistema di cottura che integra in un unico corpo aspirazione e name hints at the way fume extraction is incorporated into the
piano a induzione. Una strada già sperimentata con prodotti induction hob. An approach already adopted on products like
come Quantum e Modula, che in questo caso presenta un pia- Quantum and Modula, and which in this case features an 88-cm
no da 88 centimetri perfettamente inserito nel worktop. La ver- cooktop that fits perfectly into the worktop. The total black version
sione total black rende elegante il design minimal. Nove i livel- adds an extra touch of elegance to the minimal design. There are
li di cottura, implementati dalla tecnologia Flex Surface, che nine cooking settings and these involve the use of Flex Surface
rende uniformi tutte le zone del piano. Materiali fonoassorbenti technology, which ensures evenness across all the cooking zo-
assicurano la massima silenziosità dell’apparato aspirante, mi- nes. Sound-absorbing materials ensure that the extraction sy-
metizzato all’estremità del piano a induzione: due flap si solle- stem, which is concealed at the far end of the induction hob, is
vano quando la cappa è in funzione per poi scomparire auto- low noise. Two flaps lift up when the hood is in operation and
maticamente in fase di spegnimento. Una modalità automatica close again when it is switched off. An automatic process sets
consente di gestire la potenza di aspirazione, a garanzia del the optimum power level, ensuring a perfect balance between
miglior rapporto tra efficacia e consumi. Che sono comunque efficient extraction and energy consumption. Levels are kept low
bassi grazie a un potente motore (portata da 600 m3/h) che si- thanks to the powerful motor (capacity 600 m3/h), which has ear-
tua la cappa in classe energetica A++. ned the hood an A++ energy rating.
Falmec S.p.a. | via dell’Artigianato 42 | 31029 Vittorio Veneto (TV) | www.falmec.com | info@falmec.com
PANORAMA
È IN EQUILIBRATO CONTRAPPUNTO
con il paesaggio la Desert Palisades
Guardhouse a Palm Springs, nel deserto
californiano, opera dello studio di Los An-
geles AR&D Architects. L’edificio funge da
portale d’accesso a un complesso residen-
ziale situato sulle alture in vista della città.
Punto focale è il grande masso che separa
l’ingresso degli ospiti da quello dei resi-
denti. L’enfatico sbalzo di dieci metri della
copertura, che si protende delicatamente
a fare ombra al masso senza mai toccar-
lo, genera una poetica tensione nell’intero
volume. Gli ambienti sono disposti su un
unico piano e ospitano guardiania, spazi
per riunioni, servizi, sala relax. Le ampie
pareti vetrate del corpo centrale affaccia-
no sul Chino Canyon e inondano gli am-
bienti di luce naturale.
98 ABITARE 597
IL GUSCIO DI CEMENTO
E COR-TEN, LASCIATO
VOLUTAMENTE
PATINARE DAL TEMPO,
È DISADORNO DI
QUALSIASI FINITURA
AGGIUNTIVA
THE OUTER SHELL IS BUILT OF CONCRETE
AND COR-TEN, DELIBERATELY LEFT WITHOUT
ANY ADDED FINISH SO THAT IT ACQUIRES A
NATURAL PATINA
597 ABITARE 99
IL SUPERMERCATO SI FA BIO
THE SUPERMARKET GOES ORGANIC
| Ceramiche colorate, legno, corsie spaziose, area giochi per i bambini.
L’architetto STEFANO COLLI ha pensato al comfort dei clienti nel
disegnare a Barcellona un grande emporio. In cui si dimostra che
l’alimentazione sana è alla portata di tutti / Colourful ceramic tiles,
wood, spacious aisles, a children’s play area. The architect Stefano
Colli has borne the comfort of customers in mind in his design of a
supermarket in Barcelona. And the need to show that healthy food is
within everyone’s reach
txt Laura Cardia
photos Leo García
identity and left almost in the rough, with grey walls and
floors, so that all the attention is focused on the products.
The materials utilized are natural: the glazed ceramic tiles
from La Bisbal (Costa Brava) are part of the local tradition
and establish a close tie with the region; the wood that is used
to clad some of the walls and the counters creates a warm
Oltre all’assortimento alimentare,
and pleasant atmosphere. The spacious aisles in which the
il supermercato è attrezzato con aree
dedicate ai libri, agli utensili e alla
products are displayed and the play area for children have
cosmesi naturale. Nella pagina accanto, been designed with the comfort of customers in mind. Mod-
foto in basso, i banconi delle casse. ules of galvanized steel (Esmelux), finished with wood, have
As well as selling a range of different been used for the area where products are sold loose and for
foods, the store sells books, utensils the checkout counters. The challenge was to create a super-
and natural cosmetics. Opposite page, market with a recognizable appearance, but new in its objec-
bottom photo, the check-out counter. tives: “The clients wanted to show that healthy food is within
everyone’s reach even in a supermarket. They did not want
Vegetable drinks
e
ridg Eggs
les f Project
etab
Veg Obbio
Ecological Supermarket
am s
Cre d fruit Architect
read
uits
Project team
ese
stri
Che ge
Bisc
frid
Gianfranco La Cognata
Indu
Mireia Esmatges
Fermented
Andrea Vallvé
ces s
Kitchenware Yogurts
co
and Engineering
gsto
s
real
Bakery MG Ingenieros
Dru
t
Measages
e
Unpackaged
rs, c
Cesar Martínez
e
sau products
erag
Bev
s
Rice stas Client
pa
and Play Obbio
area
fr idge Fruit
ken Timeline
Chic and vegetables
2019
s,
, tea Floor area
ees es
ms
Coff ocolat
Pet 700 sqm
a
ch d
rs, j
Foo Location
e
ge
eten
frid
Snacks Sweets Barcelona, Spain
Fish
Checkout
swe
counters
bies
ars,
s, ba
iotic
g
rob
e
Mac
in ,v
Salt
PLAN zers
Free
Oils
di tutti anche in un supermercato, non volevano l’imma- the image of a high-end boutique,” explains Colli. “Here they
gine di una boutique di target alto», spiega Colli. «Qui non are not interested in selling more through the quantity of
interessa vendere di più attraverso la quantità dei prodotti products on display. Buying food is a conscious choice that
esposti. L’acquisto è una scelta consapevole che dà soddi- provides its own satisfaction, it doesn’t need to be incited.” A
sfazione, non deve essere spinto». Un cambio di filosofia change of philosophy that brings new considerations. “We
che porta nuove riflessioni. «Dovremmo ridiscutere l’idea ought to take another look at the whole idea of retail spaces.
stessa degli spazi di vendita. Non solo luoghi di intercambio They are places not just for the exchange of products and
prodotto-denaro, ma anche di formazione, educazione, co- money, but also for education and the raising of awareness,
noscenza, in cui si impara a decidere responsabilmente». in which people learn to make responsible decisions.”
Questo pensiero ha spinto l’architetto a reinventare il pas- This thought has prompted the architect to reinvent the
sato del locale. Prima di Obbio infatti qui c’era una sede premises’ past. Before Obbio in fact the building housed
del Banco Santander, la cui logica di business è assai lon- a branch of the Banco Santander, whose business model
tana da quella di un supermercato ecologico. Per risettare is very different from that of a health food store. To reset
la memoria del luogo, Colli ha utilizzato una ventina di the memory of the place, Colli has utilized about twenty
oggetti legati all’alimentazione acquistati al Mercato de objects connected with food acquired at the Mercato de los
los Encantes, storico mercatino dell’usato di Barcellona. Encantes, Barcelona’s historic flea market. Dishes, cutlery,
Piatti, posate, matterelli, mortai, frustini sono stati stra- rolling-pins, mortars and whisks have been fixed to the
tegicamente fissati sulle pareti e poi dipinti anche loro walls at strategic locations and then painted grey as well.
di grigio. «Un’archeologia un po’ strana e un po’ ludica», “A rather strange and playful kind of archaeology,” com-
commenta Colli. E anche un gioco che sfida i bambini nel- ments Colli. And a game that puts children’s powers of ob-
le loro capacità di osservazione. ○ servation to the test. ○
ATTIVITÀ
LUMINESCENTI
LUMINESCENT
ACTIVITIES
| A Erba, nel Nord Italia, l’ampliamento
firmato IFDESIGN di una cooperativa
sociale che si occupa di disabili genera
due suggestivi volumi traslucidi dal
tetto a shed, con pareti di vetroresina
chediseraemananobagliori.Unsegnale
luminoso inviato alla collettività / At
Erba, in the North of Italy, Ifdesign’s
extension for a social cooperative that
assists the disabled has generated two
evocative translucent volumes with
shed roofs and fibreglass walls that
glow in the evening. A luminous signal
sent to the community
La membrana esterna
di vetroresina è ritmata
da cinquanta lampade lineari.
The outer fibreglass
txt Fabrizio Gallanti membrane is punctuated
photos Andrea Martiradonna by a line of 50 lamps.
che anche qui i muri siano ciechi, e che la luce sia solo zenitale, are blank, and that light enters only from above, but the silence
ma il silenzio è rotto da una facciata rivelatrice. Una membrana is broken by a revelatory façade. An external membrane of fibre-
esterna di vetroresina, materiale poco costoso, è anteposta al glass, an inexpensive material, is set in front of the wall, above
muro sopra il quale sono lasciati a vista i cavidotti e le scatole di which the conduits and junction boxes of the electricity system
derivazione del sistema elettrico e sono inserite cinquanta lam- have been left visible and fifty linear lamps have been inserted
pade lineari che la sera avvolgono lo spazio pubblico antistante that flood the public space in front with luminescent greenish
in un vapore luminescente verdastro. vapour in the evening. Evident throughout the complex is the de-
Attraverso l’intero complesso si sente il desiderio di concepire il sire to conceive the project not as a self-enclosed entity but as a
progetto non come un’entità chiusa in sé stessa ma invece come welcoming place for all the local inhabitants and not just those
un luogo accogliente per tutti i cittadini, non solo chi frequenti who frequent the cooperative, although without lapsing into
la cooperativa, senza scivolare però in proclami semplicisti. Il simplistic proclamations. The design of the lighting and wiring
disegno delle luci e del cablaggio è quello tracciato dai membri is the one traced by members of the cooperative, a discreet and
della cooperativa, un segno discreto e non immediatamente evi- not immediately obvious sign with which to establish a dialogue
dente, con il quale intessere il dialogo con la città intera. ○ with the whole town. ○
Project
NVL Laboratori +
Centro socio-educativo
Architects
ifdesign
(Franco Tagliabue Volontè, Ida Origgi)
Project team
Mattia Cipriani, Massimo Hu
Chiara Castroflorio
Client
Cooperativa Noivoiloro
Year of completion
2019
Gross floor area
880 sqm
Budget
850,000 €
Location
01 10 m
Erba (Como), Italy
WORKSHOPS PLAN
a rchitettura
7 TAMPING
Loose, sieved soil is compressed
into formwork by manually tamping
it down into approx. 10cm layers
6 FORMWORK
8 FINISHING Reuseable, lock-in place formwork
Tie holes are manually are positioned at incremental
levels to form walls
plugged with rammed 4 SIEVED SOIL
9 RING BEAM earth mix Larger aggregates
The reinforced rammed and organiccontent
earth wall is completed are separated out
with a concrete ring beam of the excavated earth
5 MIX
Sieved soil is
mixed with 6% cement
for additional stability
1 SOIL EXCAVATION
Earth, excavated from
within a maximum
of 2km of the site,
is used for construction
2 RUBBLE FOUNDATION
Foundation, made with locally-sourced PLINTH BEAM
stone, is finished with concrete skim coat 3 Reinforced concrete beam
is set at gradeto tie rammed
earth wall to foundation
CONSTRUCTION PERSPECTIVE
txt Miriam Pistocchi La corte più vicina all’ingresso è riservata ai pazienti
photos Elizabeth Felicella che si recano agli ambulatori e ai laboratori di analisi. Pagina
accanto, il disegno riassume le caratteristiche costruttive.
The court closest to the entrance is reserved for visitors
to the outpatient clinics and testing laboratories.
Opposite page, an illustration summarising building procedures
IN UNA DELLE REGIONI PIÙ REMOTE E POVERE DEL IN ONE OF THE POOREST AND MOST REMOTE REGIONS
NEPAL, dove l’accesso alle cure mediche è motivo di di- OF NEPAL, where access to medical treatment is a mark of
suguaglianza sociale, lo studio newyorkese Sharon Davis social inequality, the New York practice Sharon Davis De-
Design ha progettato un ospedale che rappresenta un sign has designed a hospital that offers a model for the sus-
modello per lo sviluppo sostenibile della sanità nelle aree tainable development of healthcare in rural areas. Thanks
rurali. Grazie alla collaborazione tra il governo nepalese to a collaboration between the Nepalese government and
e la Ong Possible Health, il nuovo ospedale ha sostituito the NGO Possible Health, the new hospital has taken the
una vecchia clinica situata su un altopiano lungo la valle place of an old clinic located on a plateau in the valley of
del fiume Seti, un’area isolata e difficilmente raggiungibi- the Seti River, an isolated area that is hard to reach. The
le. L’insediamento ha una composizione a doppia corte complex is laid out around a double courtyard with its
con ingresso sul lato ovest, dove si incontrano le funzioni entrance on the west side, where the public functions are
pubbliche distribuite in blocchi separati: il dispensario, located, housed in separate blocks: the dispensary, the
i laboratori di analisi, l’area emergenze e il dipartimento analytical laboratories, the emergency area and the out-
per i pazienti esterni si affacciano sulla prima corte; pro- patients department face onto the first courtyard; heading
seguendo si accede alla seconda, più privata, con area di farther in you come to the second, more private one, with
assistenza prenatale, stanze dei pazienti ricoverati, sale a prenatal care area, rooms for inpatients, operating thea-
chirurgiche e uffici amministrativi. Infine, nella parte più tres and administrative offices. Finally, in the lowest part of
bassa del declivio si trovano le abitazioni del personale the slope, there are the residences of the medical staff and
medico e delle loro famiglie. their families.
«L’ospedale è il primo grande edificio del Nepal realizza- “The hospital is the first large building constructed out of
to con terra battuta», raccontano i progettisti. «Ora che rammed earth in Nepal”, say the designers. “Now that the
la costruzione è completa, anche altri stanno adottando work is complete, others are adopting the same technology
la stessa tecnologia e i dettagli costruttivi che abbiamo and structural details that we have developed.” The choice
sviluppato». La scelta di materiali locali, oltre che van- of local materials, as well as having advantages from the
597ABITARE 113
taggiosa dal punto di vista logistico ed economico,
è anche una dimostrazione di come sia possibile
realizzare edifici contemporanei con tecniche tra-
dizionali. La terra del luogo è stata mescolata al 6
per cento con un composto a base di cemento per
conferirle maggiore stabilità e resistenza sismica.
Per la messa in opera sono state usate delle casse-
forme riutilizzabili di plastica, mentre le fondazio-
ni sono di pietra locale, così come i camminamenti
e i muri di contenimento.
Mobili su misura, porte e persiane sono fabbricati
in loco con il legno di Sal. L’edificio ha un compor-
tamento passivo dal punto di vista termico ed è
autonomo a livello energetico grazie a un impian-
to fotovoltaico; il sistema di raccolta e canalizza-
zione delle acque permette inoltre di limitare i
597ABITARE 115
Project
Bayalpata Hospital
Architects
Sharon Davis Design
(Sharon Davis)
Local architects 8
Ethicons-EWES 4
14
Structural engineers
10
1012
1013
Engineering 10
99 6
99 7
Landscape architects
99 8
5
999
XS Space
10 00
08
1011
10
07
Client
10
06
1010
2
10
01
05
Ministry of Health
10
10
03
10 04
10
1009
02
10
Contractor
Subedi-Associate 12
COLOR KEY
14
Timeline Public
GENERAL PLAN Semi-Public
2020 Courtyards
Site area 1. Main Entrance 2. Secondary entrance Semi-Private
Private
4,225 sqm 3.Dispensary & Lab 4. Emergency department
Budget 5. Outpatient department 6. Public courtyard
7. Antenatal care 8. Administration
3.4 million $ 9. Private courtyard 10. Impatient department
Location 11. Surgery 12. Staff housing 13. Staff dormitory 0 20 m
Achham, Nepal 14. Future staff housing
I MOBILI, LE PORTE
E LE PERSIANE SONO
FABBRICATI IN LOCO
CON IL LEGNO DI SAL
FURNITURE, DOORS AND LOUVRES WERE
FABRICATED FROM LOCAL SAL WOOD
Scorcio di un ambulatorio.
In alto, una delle camere
di degenza. Pagina accanto,
un laboratorio.
An outpatient being
examined. Top, a view of one
of the wards. Opposite page,
one of the laboratories.
597ABITARE 117
OGNI MESE
IN EDICOLA
a un prezzo speciale
SCARICA L’APP PER LEGGERE ABITARE.
PUOI ACQUISTARE L’EDIZIONE DIGITALE
OPPURE SOLTANTO REGISTRARTI
PER AVERE LA PREVIEW GRATUITA
DIGITAL EDITION
l’app è disponibile
per sistemi Android e iOS
WEB
| Sono nati negli anni Ottanta, come designer si sono fatti strada superando ogni steccato tra teoria e pratica,
lavoro manuale e intellettuale, artigianato e industria, mondo reale e virtuale. Hanno costruito uno stile proprio che
sanno modulare alla perfezione. Ora le aziende del made in Italy puntano su di loro / They were born in the 1980s,
and as designers have made their way by clambering over every barrier between theory and practice, manual and
intellectual labour, handicrafts and industry, the real and virtual world. They have forged a style of their own that
they are able to modulate to perfection. Now the Made in Italy companies are betting on them
d es i g n
OMAR SARTOR
STEFAN GIFTTHALER
Chiara Andreatti
FABRIZIO ESPOSITO
MATTIA BALSAMINI
Zanellato+Bortotto
Marble Patterns collection, Del Savio 1910.
Giorgia Zanellato and Daniele Bortotto.
Elena Salmistraro
VIVIANA BUONAFEDE/WE ARE SOCIAL
VIRGINIA BETTOJA
Federica Biasi
per gli spazi collettivi, ha invece scelto Alessandro Stabi munal spaces, has chosen instead the eclectic and rigorous
le, eclettico e rigoroso, convinto sostenitore della buona designer Alessandro Stabile, a keen advocate of good aesthet-
estetica nell’oggetto di uso quotidiano. A lui ha affidato di ics in the object of everyday use. It has entrusted him with
rezione artistica e visual identity oltre che il progetto del the company’s art direction and visual identity as well as the
la nuova collezione /D. Quattordici mesi di lavoro hanno design of its new /D collection. Fourteen months of work have
portato alla produzione di sette sedie e due sgabelli legge led to the production of seven chairs and two stools, light,
ri, resistenti, impilabili e di prezzo competitivo – qualità strong, stackable and competitive in price – an indispensable
indispensabili per questa tipologia di mercato – ma dall’e quality for this type of market – but with a refined aesthetic
stetica ricercata e basata sulle ripetizioni grafiche e i con based on graphic repetitions and contrasts of colour.
trasti di colore.
THE IMPORTANT LEGACY OF ONE OF THE CORNERSTONES
L’EREDITÀ IMPORTANTE DI UNO DEI CAPISALDI DEL DE- OF ITALIAN DESIGN, for which visionary figures like Nanda
SIGN ITALIANO per cui hanno lavorato designer visionari Vigo, Gianfranco Frattini and Giotto Stoppino have worked,
come Nanda Vigo, Gianfranco Frattini, Giotto Stoppino è is now in the hands of two complementary figures, Francesco
ora nelle mani di due figure complementari, Francesco Meda (industrial designer) and David Lopez Quincoces (who
Meda (industrial designer) e David Lopez Quincoces (an is also an interior architect). We are talking about Acerbis,
che architetto di interni). Si tratta di Acerbis, marchio ac a brand acquired by MDF Italia and the subject of a major
quisito da MDF Italia e oggetto di un rilancio importante. relaunch. Meda and Quincoces have explored the archives,
Meda e Quincoces hanno esplorato gli archivi portando bringing to light some designs that were never realized (in-
alla luce progetti inediti (tra cui un cabinet della Vigo con cluding a cabinet by Vigo with coloured drawers of expanded
cassetti colorati di schiuma poliuretanica) e proponen polyurethane) and proposing a first collection of seven prod-
do una prima collezione di sette prodotti ancora attuali, ucts that are still up-to-date, but have been modernized in
aggiornati per finiture, dimensioni, materiali e ingegne their finishes, dimensions, materials and engineering. Lema,
rizzazione. Guarda alla nuova generazione anche Lema, a major manufacturer in Brianza always known for its col-
grande realtà industriale della Brianza da sempre nota laborations with important designers, is also looking to the
per le collaborazioni con importanti designer. Oggi è il new generation. Today it is the turn of Chiara Andreatti –
turno di Chiara Andreatti – di cui è riconosciuta l’atten whose attention to forms and control of materials is widely
zione alle forme e al controllo dei materiali – e Federica acknowledged – and Federica Biasi, whose approach to de-
Biasi, la cui qualità progettuale è da leggere nella leggerez sign is characterized by lightness and care for detail. The for-
za e nell’accuratezza dei dettagli. La prima ha modificato mer has radically modified the appearance of the Bulè table
radicalmente la percezione del tavolo Bulè utilizzando by utilizing reconstructed marble in white Candoglia finish-
il marmo ricostruito con finitura bianco Candoglia o il ing or reconstructed bronze Tideo. While Biasi has enriched
bronzo ricostruito Tideo. Mentre la Biasi ha riscattato la the linearity of the Uma bench with precise combinations
linearità della panca Uma grazie a precisi accostamenti of materials. For its glassware designed by great designers
materici. Purho Murano per i suoi oggetti di vetro proget and realized by master glassmakers, Purho Murano has put
ALBERTO STRADA
BEPPE BRANCATO
BEPPE BRANCATO
CHIARA CADEDDU
Alessandro Stabile
tati da grandi designer e realizzati da maestri vetrai ha its faith in Federico Peri and his recognized ability to move
puntato invece su Federico Peri e sulla sua riconosciuta between past and present. And in the Incisioni collection –
capacità di muoversi tra passato e presente. E Peri nella made up of vases, ashtray, candle holder, candlesticks and
collezione Incisioni – composta da vasi, posacenere, porta lamps – Peri has elegantly reinterpreted some of the charac-
candele, candelabri e luci – ha riletto con garbo alcuni de teristic elements of the Murano tradition.
gli elementi caratteristici della tradizione muranese.
THE ABILITY TO SPEAK DIFFERENT LANGUAGES OF CREA-
LA CAPACITÀ DI PARLARE LINGUAGGI DIVERSI DELLA TIVITY is a significant mark of this generation of designers.
CREATIVITÀ è una cifra importante di questa generazio Right from the start Francesca Lanzavecchia and Hunn Wei
ne di designer. Francesca Lanzavecchia e Hunn Wei fin have shown a propensity to stray into sectors that border
dagli esordi hanno proposto lo sconfinamento in settori on industrial design, intervening in projects with a remark-
limitrofi al design industriale intervenendo nei progetti ably playful/artistic touch. Thus in the Joy lamp for Myyour
con una notevole componente ludico/artistica. Così nel an innovative material like Polieasy polyethylene has been
la lampada Joy per Myyour un materiale innovativo come given the form of a jewel. While in the Nena armchair for
il polietilene Polieasy è interpretato in forma di gioiello. Zanotta what predominates is the textile dimension, common
Mentre nella poltroncina Nena per Zanotta prevale la di in their designs. The ironic, cheerful and colourful world of
mensione tessile, frequente nei loro progetti. Il mondo Elena Salmistraro has even won over IKEA Italia, which has
ironico, allegro e colorato di Elena Salmistraro ha invece entrusted her with a highly unusual display in the beds sec-
conquistato persino Ikea Italia che le ha affidato un alle tion of the store at San Giuliano Milanese. The concept is con-
stimento molto particolare nell’area letti dello store di ceived for the home of a creative young woman. As is always
San Giuliano Milanese. Il concept è pensato per una giova the case with Salmistraro, nothing has been left to chance.
ne creativa. Come sempre succede con Salmistraro, nulla Every item of furnishing is presented in all its expressive
è lasciato al caso. Ogni elemento d’arredo è presentato in force and capacity to stir emotions. Lastly, Cristina Celestino:
tutta la sua forza espressiva e capacità di suscitare emo in the space of a few years she has made an impact on the de-
zioni. Infine, Cristina Celestino: in pochi anni ha imposto sign of the domestic landscape with a highly personal style
uno stile personalissimo nella costruzione del paesaggio characterized by variations of scale and small inventions, in
domestico con variazioni di scala e piccole invenzioni, in close collusion with fashion and art. Brought to the fore by the
stretto rapporto con moda e arte. Portata alla ribalta dal brand Attico Design, which she founded in 2010, she works as
brand Attico Design, da lei stessa fondato nel 2010, lavo an architect, creative director and designer. In these months
ra come architetto, direttore creativo e designer. Solo in alone she has renovated the historic headquarters of For-
questi mesi ha rinnovato la sede storica di Fornace Brioni nace Brioni in the Mantua region as well as the interiors of
nel Mantovano oltre che gli interni del ristorante 28 posti the restaurant 28 Posti in Milan. She has designed the Eso
a Milano. Ha progettato le wallcoverings ricamate a mano tismi hand-embroidered wallcoverings for Misha and the
Esotismi per Misha e le collezioni di sedute Corolla e Fri- Corolla and Frisée collections of seats for Billiani. The world
sée per Billiani. Il mondo cambia. I giovani sono cresciuti. is changing. The young are growing up. Good news for design
Buone notizie per il design made in Italy. ○ made in Italy. ○
di
LE DUE
POCHETTE
A soli
€3 ,90
in più*
• Pack di 2 Pochette
• Dimensioni 21,5 x 13 cm
d es i g n
PARLA A RUOTA LIBERA FRANCESCO BINFARÉ, ot- FRANCESCO BINFARÉ, EIGHTY LAST YEAR, AND BUSY
tant’anni l’anno scorso, e oltre mezzo secolo a sperimenta- EXPERIMENTING in the borderland between art and design
re tra arte e design. «Ho sempre vissuto il design come for- for over half a century, is in full spate. “I’ve always seen de-
ma d’espressione, una modalità dell’arte, cercando però di sign as a form of expression, a modality of art, but tried to
veicolarlo fuori dall’élite delle gallerie, dei musei, in modo take it out of the élite world of galleries, of museums, swim-
controcorrente. Oggi mi conoscono per i divani, che sono ming against the tide. Today I’m known for sofas, which are
il mio divertimento». Gli chiediamo a che cosa pensa, oggi, my favourite pastime.” We ask him what he thinks about,
quando progetta. «Mi interessa fermare il pensiero, le idee; nowadays, when he’s designing. “I’m interested in stopping
cerco un rapporto cosmico con la coscienza del mio tem- my thoughts, my ideas. I seek a cosmic relationship with the
po e gli schizzi (ovvero disegni al tratto che rivelano le sue consciousness of my time and my sketches (i.e. line draw-
origini d’artista, ndr) sono le parole che servono a comuni- ings that reveal his origins as an artist, editor’s note) are
care il progetto». La lunga carriera di Binfaré, oggi autore the words that serve to put across the design.” Binfaré, to-
di interessanti soluzioni per il comfort con Edra che con- day the creator of interesting solutions for comfortable liv-
tinuano l’iniziale ricerca sugli imbottiti “mobili”, è inizia- ing with Edra that are a continuation of his initial research
ta come responsabile del Centro Ricerca Cassina alla fine into padded furniture, began his long career as head of the
degli anni Sessanta («Per me equivaleva alla fondazione di Cassina Research Centre at the end of the 1960s (“For me
un Bauhaus italiano!») dove coniugava i processi del design it was like founding an Italian Bauhaus!”), where he mar-
e della pratica artistica prima di tornare, dal 1972, a seguire ried the processes of design and artistic practice before
COURTESY EDRA
HIS WORK HAS PLAYED A DECISIVE ROLE IN MANY OF THE COMMERCIAL SUCCESSES OF ITALIAN DESIGN
la comunicazione dell’azienda. «Cesare Cassina mi chiese turning, in 1972, to overseeing the company’s communica-
di diventare l’architetto dei suoi architetti – ride – ma io tion. “Cesare Cassina asked me to become the architect of
non ho mai ricevuto input dal marketing e mi sono sempre his architects.” He laughs. “But I never had any input from
mosso molto liberamente». marketing and always moved very freely.” There is room
C’è spazio per qualche ricordo: «Il mio lavoro non è mai for some memories: “My work has never been in line with
stato allineato con quanto pensavano le aziende, le isti- the thinking of the companies, of institutions of design like
tuzioni del design come l’Adi… ma gli anni tra i Sessanta the ADI... But the years between the 1960s and the 1980s
e gli Ottanta sono stati i più importanti della mia vita». were the most important of my life.” From that time on, af-
Da quella data, dopo la fondazione di un Centro Design e ter his setting up of an independent Design and Communi-
Comunicazione indipendente la sua figura è stata deter- cation Centre, his work has played a decisive role, behind
minante, dietro le quinte, per molti successi commerciali the scenes, in many of the commercial successes of Italian
del design italiano («Mi sono sempre mascherato per fare design (“I’ve always stayed out of sight in order to do what
quello che mi piaceva»). La recente monografia Il viaggio I liked”). The recent monograph Il viaggio di Francesco
di Francesco Binfaré (da cui le foto in queste pagine) inclu- Binfaré ( from which the photos on these pages were taken)
de anche i suoi ultimi successi come il divano Pack, in co- also includes his most recent successes, like the Pack sofa,
pertina, dominato dalla figura di un grande orso pacifico. on the cover, dominated by the figure of a large and pacific
Certo un suo possibile ritratto. ○ bear. Certainly a possible self-portrait. ○
FELICI INTERSEZIONI
FITTING AFFINITIES
txt Alba Cappellieri
COURTESY DIOR MAISON
MODA E DESIGN APPAIONO COME MONDI DISTANTI, FASHION AND INTERIOR DESIGN LOOK LIKE DISTANT,
FINANCHE ANTAGONISTI, discipline che si occhieggiano, EVEN ANTAGONISTIC WORLDS, disciplines that eye each
si cercano e si sfiorano senza mai incontrarsi davvero. other up and brush against one another without ever really
Eppure, condividono molto più di quanto non appaia: l’a- meeting. And yet they have much more in common than might
bito e l’abitare come incipit delle rispettive narrazioni, la appear: clothing and the home as openings of their respective
cultura del quotidiano come terreno di sperimentazione narrations, the culture of daily life as testing ground for the
e di trasformazione dell’intera società, la capacità di pla- transformation of society as a whole, the ability to mould new
smare nuovi linguaggi e nuovi comportamenti, le ispira- languages and patterns of behaviour, the drawing of creative
zioni creative dalle molteplici tessere della espressività inspiration from many facets of contemporary expression,
contemporanea come l’arte, la musica, il teatro, il cinema, such as art, music, theatre, cinema, food. And then research
il cibo. E ancora: la ricerca per i nuovi materiali, la circola- into new materials, the circular economy, sustainability,
rità, la sostenibilità, l’artigianato e il digitale, oltre al fatto handicrafts and the digital, as well as the fact that design it-
che il design è inclusivo e multidisciplinare e include an- self is a broad and multidisciplinary tent and includes fash-
che la moda nei suoi perimetri frastagliati. ion within its irregular boundaries.
Ciononostante, gli steccati disciplinari permangono, di- Nonetheless, the fences between those branches persist, be-
ventando a volte delle frontiere inaccessibili di senso, come coming at times impassable frontiers of understanding, as
quando la moda ha ridotto a immagini patinate valori e sto- when fashion has reduced values and vestiges of the culture of
rie della cultura del progetto o il design si è lasciato irretire interior design to glossy images or interior design has let itself
dall’entertainment luccicante della moda trasferendo la be inveigled by the glitter of fashion, applying the seasonality
stagionalità delle collezioni a oggetti che non rispondono of collections of clothing to objects that no longer have func-
più a funzioni o a bisogni ma si configurano sempre di più tions or meet needs but increasingly take on the character
come forme sofisticate di packaging. Non è stato sempre of sophisticated forms of packaging. It has not always been
così. Nella storia del Novecento sono numerosi gli stilisti this way. Over the course of the 19th and 20th centuries there
che disegnavano oggetti per la casa e altrettanto numerosi i were numerous fashion designers who designed objects for
progettisti che disegnavano negozi o abiti. Da William Mor- the home and just as many interior or product designers who
ris che nel News from Nowhere sottolineava come il modo designed shops or clothes. From William Morris who in News
di vestire delle donne dovesse “intonarsi” alla nuova este- from Nowhere stressed how women’s mode of dress should be
tica a Paul Poiret che, dopo un viaggio alla Wiener Werk- in keeping with the new aesthetics to Paul Poiret who, after
stätte, fondò a Parigi l’Atelier Martine, dedicato all’interior a visit to the Wiener Werkstätte, founded the Atelier Martine
design, dove progettò tessuti d’arredamento, tappezzerie, in Paris, a studio devoted to interior design where he created
mobili e oggetti per la casa. Da Henry van de Velde che dise- furnishing fabrics, hangings, furniture and objects for the
gnava abiti e accessori per l’amata moglie Maria Sèthe, af- home. From Henry van de Velde, who designed clothes and ac-
finché fosse en pendant con gli arredi delle sue case, a Elsa cessories for his beloved wife Maria Sèthe so that they would
Schiaparelli o Pierre Cardin, la cui riflessione “se vesto una be match the furnishings of his houses, to Elsa Schiaparelli
donna perché non posso vestire anche ciò che la circon- and Pierre Cardin. The latter’s reflection “if I dress a woman
da?” scaturì nell’apertura, nel 1970, de l’Espace Cardin a Pa- why can’t I also dress what is around her?” led to the open-
rigi, che comprendeva un teatro, un ristorante, una galleria ing, in 1970, of the Espace Cardin in Paris, which comprised a
d’arte e uno studio per progetti di arredamento come la sua theatre, a restaurant, an art gallery and a studio for the design
linea di mobili Sculptures utilitaires. of furnishings like his line of furniture Sculptures Utilitaires.
I principali movimenti del Novecento – dall’Art Nouveau The principal movements of the 20th century – from Art Nou-
al Futurismo, dalle Secessioni al Bauhaus, dal Werkbund veau to Futurism, from the Secessions to the Bauhaus, from
alla Werkstätte – consideravano, in un processo inverso a the Werkbund to the Werkstätte – regarded fashion, adopt-
quello contemporaneo, la moda come un completamen- ing a perspective that was the reverse of the contemporary
to del programma iconografico degli interni, dove gli ar- one, as a complement to the iconography of interior design,
redi “abitano” la casa così come il vestito “abita” il corpo, with furniture “dressing” the home in the same way as cloth-
secondo i dettami di un programma estetico totalizzante ing “dresses” the body, in line with the dictates of an all-em-
e integrato. Abiti e abitazioni erano progettati per essere bracing and integrated aesthetic programme. Clothes and
collocati nei nuovi scenari domestici e rappresentavano furnishings were designed to be set in the new domestic scen-
l’incipit formativo dell’educazione del gusto cui ambiva- ery and represented the first steps in the education of taste to
no tanto i progettisti quanto gli stilisti. which both interior designers and fashion designers aspired.
È con il Movimento Moderno che la moda viene relegata It was with the Modern Movement that fashion was relegat-
nell’alveo odioso delle arti femminili, rendendo esplici- ed to the unsavoury side lines of the women’s arts, render-
to l’antagonismo che ancora oggi oppone questi mondi. ing explicit the antagonism that still exists between these
Le Corbusier, che per altro aveva sposato una model- worlds today. Le Corbusier, despite having married a model,
la, Yvonne, si sente in dovere di precisare che lo stile, Yvonne, felt the need to declare that styles are to architecture
in architettura, conta quanto un paio di piume su un what a feather is on a woman’s head: something pretty, but
cappello da signora: un tocco carino, ma di nessuna im- of no importance whatsoever. And it matters little if the radi-
portanza, e poco importa se la svolta radicale che Adolf cal change that Adolf Loos introduced into the conception of
Loos introdusse nella concezione del progetto muoveva design stemmed from reflections on fashion that pertained
da riflessioni sulla moda che non appartenevano alla not to the sphere of “constructing” but to that of “living”, or
sfera del “costruire” ma del “vivere” o se i vestiti e i tes- if the clothes and textiles designed by Lily Reich would have
suti progettati da Lily Reich influenzeranno per sempre an enduring influence on the sumptuous minimalism of Mies
il minimalismo sontuoso di Mies van der Rohe, di cui van der Rohe, of whom Reich had been partner in life and
la Reich era stata compagna, socia e amministratrice e in work, as well as manager of his business dealings. For
per cui “i vestiti sono oggetti d’uso e non opere d’arte… Reich: “Clothes are objects for use and not works of art. [...]
devono formare un tutto unitario con la donna che li in- Clothes must [...] form an organically inseparable whole with
dossa, esprimendone lo spirito e contribuendo all’arric- the woman wearing them, give a picture of her spirits, and
chimento della sua anima e del modo di sentire la vita”. enhance the expression of her soul and her feeling of life.”
È solo negli ultimi anni che i transiti tra moda e design It is only in recent years that the movements back and forth
si sono fatti più intensi, in uno scambio proficuo di espe- between fashion and design have grown more intense, in a
rienze, grazie alla complicità del Salone del Mobile, che fertile exchange of experiences, thanks to the complicity of
ha avvicinato il mondo esclusivo della moda alla demo- the Salone del Mobile, which has brought the exclusive world
crazia inclusiva del design. Negli ultimi anni è stato il Sa- of fashion closer to the inclusive democracy of interior and
lone e non l’ermetica Settimana della Moda, inutilmente product design. In the last few years it has been Milan Design
inaccessibile, a fare da palcoscenico alle intersezioni Week and not the hermetic, pointlessly inaccessible Fashion
tra moda e design, contaminazioni che, spesso (ma non Week that has served as the stage for the interactions be-
sempre), hanno generato quello scambio trasversale di tween fashion and design, contaminations that have often
conoscenza che consideriamo un fondamento di innova- (but not always) generated that crossing of disciplinary
zione e progresso. E se da Armani, come Fendi, Versace, boundaries we consider fundamental to innovation and pro-
COURTESY MISSONI
Missoni, Comme des Garçons o Paul Smith per citarne gress. And if at Armani’s shows, as well as those of Fendi, Ver-
solo alcuni, abbiamo assistito alla messa in scena di una sace, Missoni, Comme des Garçons or Paul Smith, to cite just
collezione Home, le incursioni nella moda dei designer a few, we have seen the presentation of a Home collection, in-
sono sporadiche ed episodiche, come le mutande proget- cursions into fashion by interior and product designers have
tate da Starck per Colette, i gioielli di Gehry per Tiffany, been sporadic and intermittent ones, such as the underpants
le scarpe di Koolhaas per United Nude o quelle dei fra- designed by Starck for Colette, Gehry’s jewellery for Tiffany,
telli Campana o di Gaetano Pesce per Melissa, fino alla Koolhaas’s shoes for United Nude, or those of the Campana
bellissima collezione di gioielli Lamellae che Zaha Hadid Brothers or Gaetano Pesce for Melissa, and the beautiful La-
ha disegnato per Georg Jensen nel 2016. mellae collection of jewellery that Zaha Hadid designed for
Molto interessante è la nuova generazione di progettisti, Georg Jensen in 2016.
soprattutto olandesi e belgi, che sperimenta i terreni di Of great interest is the new generation of designers, largely
frontiera tra moda e design, come faceva Tord Boontje, Dutch and Belgian, who are exploring the borderland be-
con le sue sedute e pouf “vestiti da sera”, divani e sedie a tween fashion and design, as Tord Boontje was doing with
dondolo ricoperti da scialli e stole haute couture. E poi his “evening-dress” seats and poufs, sofas and rocking
lampadari floreali, spesso tintinnanti e iridescenti, ten- chairs covered with haute-couture shawls and stoles. And
de di carta e poltrone con perle e lustrini, in bilico tra then often tinkling and iridescent floral chandeliers, paper
design e moda, frutto dell’accuratissima scelta dei mate- curtains and armchairs with beads and sequins. Poised
riali e delle tecnologie d’avanguardia. Nel 2014 il Salone between interior design and fashion, fruit of an extremely
ha segnato il debutto di Hermès che qui ha scelto di pre- careful choice of materials and the use of cutting-edge tech-
sentare una proposta completa per la casa, che include nology. In 2014 the Salone saw the debut of Hermès, which
mobili, complementi, tappeti fino ai tessuti e alle carte chose to present a complete range for the home, including
da parati, sofisticati come i suoi accessori. Per il diret- furniture, complements, carpets and even fabrics and wall-
Lo showroom milanese
di Missoni allestito da Patricia
Urquiola, con la poltroncina Bloomy
e la poltrona Antibodi disegnate
per Moroso dalla stessa Urquiola.
The Missoni showroom in Milan
designed by Patricia Urquiola,
with the Bloomy easy chair and
the Antibodi armchair, designed
for Moroso by Urquiola.
tore artistico Pierre-Alexis Dumas, membro della sesta paper, as sophisticated as its accessories. For the artistic
generazione della famiglia, «se l’invenzione trae origine director Pierre-Alexis Dumas, a member of the family’s
dall’idea, l’innovazione passa per il gesto». Ecco allora sixth generation, “if invention is a matter of ideas, innova-
che nell’ultima collezione troviamo lampade da tavolo di tion derives from gesture.” And so in the latest collection we
granito nero o porcellana bianca di Limoges con cavo di find table lamps made of black granite or white Limoges
velluto di Barber & Osgerby e oggetti di vimini o di cuo- porcelain with cables covered in Barber & Osgerby velvet
io dove, grazie al “gesto”, c’è altrettanta nobiltà che in and objects made of wicker or leather in which, thanks
una porcellana o in un tessuto di cachemire. Anche da to “gesture”, there is as much nobility as in a piece of fine
Dior l’alta moda è stata affiancata dalle recenti collezio- china or length of cashmere fabric. Even at Dior high fash-
ni di piatti in Limoges Lily of the valley, in omaggio alla ion has been accompanied by recent collections of dishes
passione di Monsieur Dior per il mughetto, il suo fiore made of Limoges Lily of the Valley porcelain, in homage to
preferito, o dai vetri disegnati da Cordelia de Castella- Monsieur Dior’s passion for that flower, his favourite, or
ne dedicati all’ananas, uno dei motivi ricorrenti della by glass objects designed by Cordelia de Castellane on the
maison fin dal 1973. Da Bulgari design e moda si inter- theme of the pineapple, one of the house’s recurrent motifs
secano felicemente grazie a una visione della creatività since 1973. At Bulgari design and fashion are happily in-
come processo trasversale e multidisciplinare. Per Sil- tertwined thanks to a vision of creativity as a process that
via Schwarzer, direttore del brand image, “in Bulgari la cuts across disciplinary barriers. For Silvia Schwarzer, in
creatività si nutre di scambi con il design, l’architettura, charge of the company’s brand image, “at Bulgari creativity
la moda, l’arte, il che ci permette di contaminare i lin- is nurtured by exchanges with design, architecture, fashion
guaggi e creare progetti capaci di durare nel tempo, per and art, which allows us to hybridize languages and come
bellezza, qualità e valore”. up with designs that are able to last in time, owing to their
È interessante notare come la moda guardi al design in beauty, quality and value.”
termini di prodotto, con mobili e arredi da “vestire” se- It is intriguing to note how fashion is looking to design in terms
condo il look di stagione, laddove invece il design è più of product, with furniture and furnishings to be “dressed” in
interessato ai processi della moda, in particolare quelli the look of the season, whereas design is more interested in
legati alla comunicazione e alla distribuzione. Gli incon- the processes of fashion, in particular those linked to com-
tri più felici avvengono nella progettazione dei negozi: dai munication and distribution. The most successful meetings
primi come quello dei Future Systems per Marni del 2000 have occurred in the design of shops: from the earliest ones
fino al recente negozio Missoni progettato da Patricia Ur- like that of Future Systems for Marni in 2000 up to the recent
quiola, cui si deve anche il progetto degli spazi per Pane- Missoni store designed by Patricia Urquiola, who is also re-
rai, Gianvito Rossi e Santoni in un’osmosi creativa senza sponsible for the design of spaces for Panerai, Gianvito Rossi
barriere disciplinari. «La creatività è universale – afferma and Santoni in a creative exchange with no disciplinary bar-
la designer – non è specialistica, non ha genere, non ha riers. “Creativity is universal,” declares Patricia Urquiola. It
età. Credo molto nelle contaminazioni, nelle discussio- is not specialized, has no gender, no age. I believe strongly in
ni aperte, nel comunicare al di fuori del proprio settore contaminations, in open discussions, in communicating out-
come avviene tra la moda e il design. Credo che possiamo side your own sector as happens between fashion and design.
imparare molto gli uni dagli altri». ○ I think we can learn a great deal from each other.” ○