Sei sulla pagina 1di 8

YOU ARE BEAUTIFUL, MY BELOVED

(Song of Songs 6-7)


Dm Dm A7

You are beautiful, my beloved, as Tirzah, most beautiful, as Jerusalem,


Gm Gm Gm Sib Sib Gm Gm Bb Bb Dm Dm A7 A7 A7 A A A A A7 A7 A

Jerusalem, Jerusalem. (2) (Ass. repeats) How beautiful are your feet with sandals, o daughter of princes! The curves of your sides, work by the hands of an artist; your navel, like a well rounded goblet; your neck, like a tower of ivory; your eyes, like the pools in Heshbon; your head is like Mount Carmel; your hair dark as purple; a king is held captive in your tresses. You are beautiful, my beloved, as Tirzah, most beautiful, as Jerusalem,
Gm D7 Bb Dm Gm Gm Dm Dm A A7 A7 A7 A7 Bb A7 Gm A7 Dm

Jerusalem, Jerusalem. (2) Who is she that rises like the dawn, beautiful as the moon, bright as the sun? you are so beautiful, o my love, you are so beautiful, o delight, most beautiful, as Jerusalem most beautiful, as Jerusalem. You are beautiful, my beloved, as Tirzah, most beautiful, as Jerusalem,
Gm A7</s

TU SEI BELLA, AMICA MIA


(Cantico dei Cantici, cap.6 e 7)

Re-

La7 ) bis A.

C.+A. Tu sei bella, amica mia, come Tirza Re-

Bellissima come Gerusalemme SolSolSolC. SolSib Sib SolSolIl tuo capo come il monte Carmelo Sib ReRe7 Chi colei che sale come laurora? Sib ReLa Sib La7 ReCome sei bella, oh delizia! SolSolLa7 La7 Bellissima come Gerusalemme, Gerusalemme, Gerusalemme C.+A. Tu sei bella, amica mia, come Tirza La7 bella come la luna, splendente come il sole? Come sei bella, oh amor. La7 Sib La7 SolLa7 I tuoi capelli sono come la porpora, un re rimasto in essi prigioniero C.+A. Tu sei bella, amica mia, come Tirza La7 La7 La7 La7 La7 La7 La7 La7 Gerusalemme, Gerusalemme Gerusalemme, Gerusalemme Come sono belli i tuoi piedi nei sandali, figlia di principe! Le curve dei tuoi fianchi, opera di mani di artista Il tuo ombelico come un anfora rotonda Il tuo collo come una torre davorio I tuoi occhi, come i laghetti di Chesbn

FORMOSA S, AMIGA MINHA (Ct 6 e 7)

RLa7 FORMOSA S, AMIGA MINHA, COMO TERSA, RBELSSIMA COMO JERUSALM. SolLa7 JERUSALM, JERUSALM, SolLa7 JERUSALM, JERUSALM. SolS- Que belos so teus ps nas sandlias La7 filha de prncipe! SolLa7 As curvas dos teus quadris obras das mos de um artista. Sib7 La7 Teu umbigo uma nfora redonda. Sib7 La7 Teu pescoo uma torre de marfim. SolLa7 Teus olhos como as piscinas de Hesebon. SolLa7 Tua cabea como o Monte Carmelo. Sib7 La7 Teu cabelo como prpura, Sib7 La7 um rei est nele prisioneiro. A A FORMOSA S....

R7 SolQuem essa que surge como a aurora? Sib7 La7 Sib7 La7 Bela como a lua, fulgurante como o sol! RLa7 Como s bela, amor, RComo s bela, delcias! SolLa7 SolLa7 Belssima como Jerusalm, Belssima como Jerusalm, Sib7 La7 Jerusalm, Jerusalm. A- FORMOSA S.. LEMAAN ACHAI VERE'AI (Por el amor de mis amogos) Lemaan achai vereai, lemaan achai vereai

Adabra na, adabra na, shalom bach

Lemaan achai vereai, lemaan achai vereai Adabra na, adabra na, shalom bach

Lemaan bait Hashem Elokainu avaksha tov lach Lemaan bait Hashem Elokainu avaksha tov lach

FOR MY BROTHERS & FRIENDS Because of my brothers and friends Because of my sisters and friends Please let me ask, please let me sing Peace to you.

This is the heart, the heart of the road. I wish the best to you.

Mah Nishtana
Mah nish'tanah ha'lailah hazeh mikol ha'leylos? Shebechol haleylos anu ochlim chametz umatzoh, Halaylah hazeh kulo matzoh. Shebechol haleylos anu ochlim she'or yirakos, Halaylah hazeh (kulo) maror. Shebechol haleylos ein anu matbilin afilu pa'am echos, Halailah hazeh shetei pe'amim.

Shebechol haleylos anu ochlim bein yoshvin uvein misubin, Halailah hazeh kulonu mesubin. Translation: Why is this night different from other nights? That on other nights we eat leavened bread or matzah, on this night we eat matzah That on other nights we eat other greens, on this night we eat bitter herbs. That on other nights we do not dip even once, on this night we dip twice. That on other nights we eat sitting or reclining, on this night we all recline Ata Echad Ata echad veshimcha echad, umi ke'amcha Yisrael Umi Ke'amcha, ke'amcha Yisrael, goi echad baaretz Tiferet gedula va'ateret yeshu'a Yom menucha ukedusha le'amcha natata Avraham yagel, Yitzchak yeranen Ya'akov uvanav yanuchu bo Ya'akov uvanav yanuchu bo Traduccin aproximada: T eres Uno, tu nombre es Uno y quin es como tu nacin Israel? Magnfica gloria, corona de salvacin, da de reposo y de santidad has dado a tu pueblo, da de reposo y de santidad has dado a tu pueblo. Abraham e Isaac se alegrarn, Jacob y sus hijos descansarn, Jacob y sus hijos descansarn.

Non lascerai la mia vita nel sepolcro (Kiko) SALMO 15 (16)

Dnde est la Gloria de Dios?


El canto "Se encontraron dos ngeles" tiene como autor al italiano Giuseppe Gennarini ("C'erano due angeli"). En resumen el canto dice lo siguiente:

"Se encontraron dos ngeles. El uno le pregunt al otro: Dnde est la Gloria de Dios? En la bendicin el otro le respondi"
Qu podramos entender que significa este canto?Qu en bendecir siempre a Dios est su Gloria?Qu en su bendicin haca nosotros est su Gloria?... Segn queda claro en el libro de cantos en italiano es un canto que tiene origen hebreo.

Hemos investigado este origen y la interpretacin que hacen de ello los judos:
Al parecer el texto del canto es un errneo intento de traducir un rezo de los judos. El rezo recibe el nombre de "Santificacin" y se entona cuando la congregacin de rezantes est repitiendo la plegaria central, llamada "De pie", en el servicio de "Musaf" de Shabbat y das festivos. A su vez esta seccin del rezo se fundamenta en "Pirke deRabb Eliezer" (es un Midrash muy antiguo), fin del captulo cuarto. La correcta traduccin (del rezo en nosaj Ashkenaz (versin de Centro Europa), atendiendo al nosaj Sefarad (versin de Espaa)) debera decir algo as: "Su Gloria (la de Dios) llena todo el Universo. Sus siervos (ngeles) se preguntan entre s: 'Dnde est el lugar de Su Gloria (para reverenciarle)?'. Los que estn enfrente responden bendiciendo: 'Bendito es el Eterno, desde el lugar de Su Gloria.' (Ezequiel 3:12)". El original hebreo es: K'vodo malay olam m'sharsav shoalim zeh-lazeh. ah yay m'kom K'vodo L'umasam Baruch Yomayru Baruch K'vode HaShem Mimkomo. Su traduccin al ingls: His glory fills the world. His ministering angels ask one another, Where is the place of His glory? Those facing him say Blessed. Blessed is the glory of G-d from His place La ltima frase se basa en el texto de Ezequiel 3, 12: Entonces, el espritu me levant y o detrs de m el ruido de una gran trepidacin: Bendita sea la gloria de Yahveh, en el lugar donde est En la correcta traduccin del veraz texto no hay dos ngeles dialogando, sino huestes celestiales (ms precisamente los serafim y los jaiot). Ellos (los jaiot) no emiten respuesta concreta a la pregunta que se hacen: "Dnde est la Gloria de Dios?" Pues, la Gloria llena todo el Universo, es decir, no hay un sitio, un recinto, un lema, un ensalmo, una bendicin, una piedra, un madero, un sujeto, algo que pueda ser sealado como el lugar en el cual reside Dios. Al estar conscientes de la inmensa majestad del Eterno, al percibir que es inalcanzable su comprensin incluso para las mentes angelicales, la nica respuesta que atinan a darse perpetuamente es: "Bendigamos al Eterno, as reconocemos fielmente que nosotros solamente somos siervos, y l es Rey eterno, sin nada ni nadie que se le compare o contraponga".

Ir me kero madre (Irme quero madre a Yerushalayim)ALAYIM


Letra en Sefard: Ir me kero madre a Yerushalayim I komer las yervas i artarme de eyas. ) Bis

En el Kotel Maravi ay una ziara; Todas mis demandas ay me s'afirmavan. ) Bis En el m'arimo y o en el m'enfiguzio yo, En el Patron del mundo en el Sinyor del mundo. Explicacin del canto: Este canto pertenece al repertorio de endechas* que se solan cantar en Turqua durante la fiesta que se celebraba antes de que alguien (normalmente la persona ms anciana) fuera a Tierra Santa, para vivir all sus ltimos aos y para finalmente ser enterrado en Jerusaln. En la fiesta, se preparaba su mortaja, cortndola y cosindola mientras se cantaban las endechas. Las palabras expresan el profundo sentimiento por Jerusaln y los santos lugares y el anhelo por estar all para rezar en el muro occidental (templo Kotel Hamaarav)

*Endecha: Cuatro versos de 6 slabas mtricas. Rima xaxa.


Lyric in English: Mother, I wish to go to Jerusalem To eat of the herbs and fill myself with them. In the Western Wall there is a wishing place Everything I wished was confirmed for me. I lean on the Wall, I place my faith In the Master of the world, in the Lord of the World.

This song belongs to the repertoire of endechas (dirges) which used to be sung in Turkey during the party celebrated before somebody (usually older people) departed to the Holyland, to live there their last years in order to be buried in Jerusalem. On these occasions, a mortaja (robe for the dead, shroud) was prepared, the cutting and sewing of the mortaja accompanied by endechas. The words express the deep feeling for Jerusalem and the holy places, as well as the longing to be there to pray at the Western Wall (Kotel Hamaarav )

Potrebbero piacerti anche