Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
No 1 11/ 2018 I L S A I t a l i a n o L2
to
es e
qu rev i- e
b b llo tor e-
di na ’am lle tro n tu ric rale e
Rivista digitale semestrale per l’insegnamento dell’italiano LS/L2 o
tiv o
è n a
u ell de
ic
n
co i u di ltu to; ica le
di za d enti -cu en tecn del i. In ha - es
a-
et ibut e, att
i
Ob ntr sion did e g se tud stico ndim za nti, a lu nte gui
ie n
e in po-
co fles lla at re i s gui pre sten me ti d de che es pro to
Fase 4 – Fare esperienza. È l’ultima str p gl i u u pr
si ella me ri-
n Dopo l’iscrizione dell’utente secon-
fase, che chiude il percorso. L’inse- ri de io , : la te a lin i ap ass str rica o st ollo r a do la formula freemium, ThingLink
o o
g gi et rto o d r e gl i c a l tr f o ele sp d
t g g e e to n e t
ell fica un a, etto
a s e
gnante propone l’osservazione della
tor tora erm ppo cor icev o d ìt, o en i co d i e s
permette all’utente di generare un
lingua in contesti comunicativi reali. Con- Tu oni e p su per i r lizz li S ndim ie d ive sign nir cau n eff na database di immagini interattive,
n
m li un rio ti ’ut eri pre te d i a g t fi u
I bambini sono invitati a osservare divi-
n e p a n ll at p ra n ica re il , de una di u re o- che costituiscono così lo sfondo di-
o e i
le interazioni quotidiane e annotare sione:
v er pro egn a su i m utoa e st o mu leta sare ere usa rim n’az -
l s c e s c p i a p e
esempi di dialoghi potenzialmen- gli utenti ne li in atti e d di a iver ni om rec rim a c es e u rim Quali sono le preferenze per i mate-
te conflittuali a cui hanno assistito, possono ag did oni rso e d n zio i: c e p esp e un po, volg esp ere riali di studio degli studenti di italia-
e nz rco zio i n u m r e , r co s i, m
registrando con attenzione parole, disporre di
u e i lle f ti te ega pale ime o s i si ion spri una no L2? Recenti indagini condotte sul
gesti e espressioni usati dagli interlo- diverse aree in f p s de uen spi inci espr , un n cu a az e, e re un
u n ispo o , r i r e
profilo di studenti di Italiano come
cui il materiale r i g e p , e f n
cutori. Il materiale raccolto permette ad n ta i se ipal ne nza fin odo po izio prim ere L2 (Fratter, Altinier 2015, in stampa;
ulteriori riflessioni e approfondimen- è stato preselezio-
n ve pre rinc izio gue un il m tem pos , es rim Fratter 2016; Fragai, Fratter, Jafran-
i i i
nato. Materiale che L’ e co e p pos nse ere ere o d trap atto esp a
d cesco 2017) hanno fornito dei risul-
n o
m io pr a c pri rim or con n f ttoo m t ,
L’atto comunicativo del protestare potrà essere condiviso
iz p u o rm to tati inaspettati: gli studenti del XXI
s ll u a n s s p p f a f la
è stato selezionato dai docenti sulla dal singolo sul proprio
d e re o, e , e il ra una to a un s ta par e- secolo preferiscono studiare le lingue
s e , t e s
base di un’analisi dei bisogni di ap- diario, sul diario di un ami- me atte zion sare sto spe o a i qu tato o es a in modo tradizionale ma soprattut-
prendimento dei propri allievi. Gli co o nell’area comune Co- in ndi reci ntra e ri ett cu è s iam senz to prediligono l’utilizzo di materiali
co , p co ion risp a l a
insegnanti riportano difficoltà da munichiamo, fornendo per sé
e n z t i vi are vog pre ta cartacei. Nel presente contributo si
parte dei bambini nell’affrontare e per gli altri inputi di tipologia. n u ce ne ga ort non a la por odi cercherà di rispondere alla seguen-
re ’ec zio n e p i t
un ita tti uò te e ttav ani me a i te domanda: quali sono le principali
Natura dei materiali: le diverse lim e p n Tu ric e fr motivazioni che portano alla scelta
a sp to e . e e e e
m o m e h
aree, presenti su Sìt, mettono a di-
e gli men nte garl i a i id ent anc n
D la da ne m e d rm o
l Fare pragmatica per fare grammatica:
iso bon i a ram ion cola nan a. s-
U Siamo sempre più individui social
on line, seguiamo pagine facebook
Pe ab no rog laz rti seg lian ifle
un percorso sulla gestione verbale del
Obiettivo di questo contributo
breve riflessione, nell’ambito della
è una c
m él
h - r e
r i p
e cir a, he ia
o
c p i it la a n a r
n er
e e profili twitter, facciamo parte di
d è gruppi, in ambienti virtuali dove la
conflitto,
didattica Stefania
delle lingue, Ferrari, Greta Zanoni
sulle principali off azi a f u na ficu i c em ivo oste iche
z e on or o t d i t s t partecipazione è a portata di cli-
funzionalità di ThingLink, il software se ion rta e l - pr cen cca pos me poli
do ll’a pio co e ck: la condivisione di un pensiero
ideato nel 2010 da una startup co nz e d ai ing e o
pl nc iale i c ri uis n em su zar es
t o l’apprezzamento di una foto e di
finlandese , che permette di creare u o f s
e n ffo e r u
Il ri rr pe on ug tic q na un video, con un like o attraverso le
l La dimensione
immagini , arricchite sociopragmatica c d l i
o n n rt t o t a i a a s i o ra
d i
è io-
u faccine per esprimere i nostri stati
da link ad altri contenuti multimedi- go he cum gui o a an to ti i e iv o s d’animo. Tutto avviene in modo così
ali, enell’apprendimento
di condividerle pubblicamente. dell’Italiano L2:v iil
n la s ll to s n tt uto fles o
sib o u co ent mo a c sv ia d sit ie b i it
In questo senso ThingLink, pensato ile na mu o, , la rea ilup i q ua Ob ntri r b
m -
diretto e naturale, attraverso auto-
caso
in modo degli
specifico apprendenti
per la condivisi- sinofoni, In il ling nic in pr zio pa ual -
re u az eff os ne re it
co eve ll’ att
r
b , n d in e
a
id
i
-
matismi spontanei che poco si distac-
cano dal semplice gesto quotidiano di
one Andrea
di contenuti Scibetta
online, può essere lia un p a. io e p l à , n e a l
de no a p er Il n tt et di e l
el dell lle e spegnere una luce o di aprire la porta
considerato un esempio significativo l c r t o r i e i, ti u co è e d u
m le h im rio tra tra so va n m s- della propria automobile. Tra le di-
di come le tecnologie agevolino è o d co e i a t t e a p ca e, s ali
lin to pe to nt te t t e gu incip - verse tipologie di suoni quotidiani,
di spo ece mp nte fas g p r s lin ro g en r
la ric sta nn ete rna e g ui lu o e g p n riusciamo a distinguere senza indu-
ne a cu iam ze c
l A walk on the intercultural side in lin of e t L2/LS.
a o
da gu rch ne de ze ion stu
i n z i l s t r i
ic lin d in i i e h
o g i p l n e
f u
z io
- gi lo squillo di un sms, da un bip di
ga a e l m a di ue cu iù o to T un nuovo commento, o di un nuovo
Un’attività
Obiettivo in classe
di questo contributo è unacome occasione
l
ti, de su se sec orf le, i a
d un è lt o l a na
Ob se gli llo ttor olo osi si cqu a un ure pas kit per messaggio ricevuto su una chat. De-
breve riflessione, nell’ambito della l’ ie n so i p s s t dichiamo ormai gran parte del nostro
perdelle
didattica una riflessione
lingue, di sociopragmatica
sulle principali lit amb ttivo
co ap sv e
nd p ilu de sco tatt no sizi
er m di ag i c o
s o d
on o e i l ll l ff g o a
fin à d ito d o ren pp lla rs ich co on a p re e oc
critica in L2/LS, Paola Giorgis
funzionalità di ThingLink, il software
l i
ideato nel 2010 da una startup fin- c link and Thi ella que
d i
q ue de o o
p , e n li
st nti del rag l’at e l cen , si
a » er nt sfi a
(c r i
fr. en po de
. Lo studio su supporto digitale in
a l m e t generale risulta meno apprezza-
landese , che permette di creare im- fi ame ad ese gLi did sto
n nu . Gl a c al ten ssi rat a in F ig er -d n C
c a , n ov i a om ing zio cal i s a om to rispetto al supporto carta-
magini , arricchite co o nte ltri ch k, atti con a tti pe ui ne i; u m . 2) e o
te nsi per . In co e p il s ca trib pr l te sti s llo b . pr b i e e ceo in quanto sembra che agli
Lingua, identità di genere
dallink ad altri contenuti multimedia- c d e politiche
n
li, e di condividerle pubblicamente.nolo erat la que ten rme ftwa elle to
e o d u os ing n ca e lo sv o
pe u za , lla n ilu ita
d o i t
è inc t t
i i
studenti venga a mancare
gie o con sto uti tt re lin è u tti isti pr con ri ell pp - cr cre pa v o quell’aspetto legato alla
accademiche, Renata Carloni
In questo senso ThingLink, pensato re u di se mu e d id gu na
v e
v c a
a, i m gm un er ult o c
c
’
i d
c a
on tico re a l e
d fisicità che risulta essere
in modo specifico per la condivisione nu re a n n
isi so ltim cr at , s br i e r isu ag ti s a a a - i t u e
ti i o n e o u e l g i c a e r
si Le ritt inen e gi no l C anche determinante sul
e
m mm se e Th edi are ne lle ve ta or st az i um te, uri sp OE
ul m d in al l p r no m ne ie i d a
piano cognitivo della
Nella definizione data da Morris nel a
tim gi p i gL i, im 20 ri ifl es ent l- so va ion an in ic zi ritenzione e memo-
e n io c in e m 1 n c es s e l c l i i c o o
1938 (Morris 1938), la pragmatica si Th di i , on k, d ag 0 ip si
i c in da al on er oc ial ori in , d ui co d rizzazione delle
in a l a s t e p e s t a e , , t r e s m e m
so gLi i, rri ign nu en on i , u i f e, m a l i
differenzia dalla sintassi e dalla se-
rta nk e cc ifi ti sa d a n un n lin rum all’i non ira pre la d a g une o- informazioni.
di h c iv r a e di gu en nte ch no se em ara in
mantica perché prende in considera- m d se co ite ati onl to i ide ricc sta zion l- Concludendo,
zione l’utente di un sistema di segni: od i m nd d vo in n m rle hi rt a gr isti ti u rn é il a da ocr nti tu leggere su
m elli “lib bra ivi li a e , t e u a v c a t o r p r l a t o t t
il parlante che usa un linguaggio per en
t o
er
a s u de nk di pu odo pub da p L’
in
e
p e ili p di q ispe omu COE ia il r il
z o carta per-
esprimersi e comunicare. Di chi usa 20 o pe liz gg rle a ò sp bl c u te er cu er ue tt o , e i mette di
1 tr ra z e pu d a com es eci i- m ne rve ic ltu s st o p ve fac del spe
la lingua sono importanti, in pragma- d sch 5), adi tivi azio rire bb ltr e ser - pr a c ca nto ol
o ra ost o q er re en lo tto “map-
e z n l l S
tica, la collocazione spazio-tempora- i co ma pon ion di e” una lic i c
a o
e de end osa ratt e e e en ua la ’in do ta de
e d t
n n e a m nt le i e , e d d d d c r o i
le e sociale, ma anche le intenzioni, ell te n li ri da en e- an b i la ri uc a ei re ro iv lu ife d
o n o do (F fe i ni che isog l vi pr stic ativ es m il di er sio ri i d
le credenze e altri stati mentali, sor st uti rgan si rag ri- te
. d s ni a d og he o pe ig p az sit ne m ir
rie ran er io à. e
s e
l’agire linguistico e il ricevere l’agi- gi e t sso he zza om i c i c a el im t a
l a e t p p e n itt
ta ot t e l
Le a ol a ng u ta ec ro p
r
i nz ti cor ni Il T la to o.
li, al spa inte ore at sit ate tir uis n’a zio uli pos e in so e m oo co a
ca ve me zi gr tiv ua c e t t n a t di fu d q
ità zio on da ici tent e d ri. o h i lk e u
na ic nt o a v i ga i in ra a it s sion e-
li ola e ri- di ne ro ll’a deg a o el Per a ta d t i c e
di mu te di- an c le- na li s p al m a egr forn ol-
ali lt d ali om pla lisi ap serv erc pri - ol sit az ir
im a s u p o - t u i e
d
( s iver e-
i ni y d di ren azi rso o
di azio ne
o
ca i s p d on ffi
indice
EDITORIALE 8
Massimo Maggini
RIFLESSIONI
Fare pragmatica per fare grammatica: un percorso sulla gestione
verbale del conflitto 13
Stefania Ferrari, Greta Zanoni
La dimensione sociopragmatica nell’apprendimento dell’Italiano L2:
il caso degli apprendenti sinofoni 21
Andrea Scibetta
ESPERIENZE/ATTIVITÀ
A walk on the intercultural side of L2/LS. Un’attività in classe come
occasione per una riflessione di sociopragmatica critica in L2/LS 32
Paola Giorgis
MIGRANTI
Italiano L2 a rifugiati: il Toolkit del Consiglio d’Europa 42
A cura di Eleonora Fragai, Elisabetta Jafrancesco
STUDY ABROAD IN ITALIA
Lingua, identità di genere e politiche accademiche 54
A cura di Renata Carloni
LUDOLINGUISTICA. GIOCARE CON LE PAROLE
I nomi collettivi 62
A cura di Anthony Mollica
LETTI PER VOI 68
A cura di Massimo Maggini
RISORSE IN RETE 74
A cura di Gerardo Fallani, Francesca Carboni
PROMEMORIA 77
A cura di Elisabetta Jafrancesco
2 LinguaInAzione
Abstract e profili degli autori
3
SEZIONI DELLA RIVISTA
4 LinguaInAzione
Abstract e profili degli autori
5
SEZIONI DELLA RIVISTA
questione del “genere” nel contesto del- Si occupa dei contenuti del programma
lo study abroad in cui la lingua di lavoro di lingua italiana e delle iniziative colle-
è l’inglese. La lingua italiana – come altre gate. Supervisiona curricula, coordina i
lingue indoeuropee – classifica il gene- professori e conduce workshops a Firen-
re dei nomi in maschile e femminile: da ze e New York. Insegna Italian Language
questa classificazione dipende l’accordo Through Cinema, Creative Writing in Ita-
con alcuni elementi linguistici interni ed lian e Academic Discourse in Italian. Ha
esterni al sintagma. Molti sono i punti di di- scritto letture graduate per Italiano L2.
scussione e ricerca che si collegano alla Ha progettato e coordinato il libro di te-
categorizzazione in maschile e femminile. sto Allora di NYU, New York University Press
Vengono qui esposti alcuni fra i più salien- (voll. 1 e 2), di cui ha inoltre redatto alcuni
ti: in che modo in ambito linguistico si è capitoli. Recentemente la sua ricerca si è
sviluppata l’opposizione fra genere ma- focalizzata sul linguaggio di genere.
schile e genere femminile? La differenza carloni.renata@gmail.com
è puramente morfologica o anche se-
mantica? Se esiste una differenza come
si manifesta? Se ci sono evidenze della LUDOLINGUISTICA GIOCARE CON LE
prevaricazione di un genere su un altro, PAROLE
quali sono le strategie per attenuarla?
A cura di Anthony Mollica
Nel contesto italiano è possibile pensare
oggi a una strategia di politica linguisti- I nomi collettivi
ca in grado di controbilanciare gli effet-
ti discriminatori che alcune caratteristi- Anthony Mollica è professor emeritus,
che lessicali e grammaticali hanno nella presso la Faculty of Education, Brock Uni-
percezione ed espressione dei parlanti? versity, St. Catharines (Ontario), Canada.
Cosa può succedere in un contesto in cui Nato a Motticella (RC) è emigrato in Ca-
l’opposizione binaria fra genere maschi- nada dove ha conseguito la laurea in
le e femminile viene di per se stessa vista Lingue moderne presso l’Università di To-
come discriminatoria? ronto. È stato per anni consulente del Mi-
nistero della Pubblica istruzione dell’On-
Renata Carloni, laureata in Filosofia, ha tario, poi ha coordinato il settore lingue
proseguito gli studi con specializzazio- al Provveditorato agli studi di Wentworth
ni post-laurea in Didattica della lingua e e, nel 1984, è diventato professore di Di-
Comunicazione e media. Ha diretto una dattica delle lingue moderne alla Brock
scuola privata di lingua, un’agenzia di University. Animato da una incredibile
media e comunicazione, ha coordina- energia e da una intensa curiosità intel-
to progetti europei sull’apprendimento lettuale, ha approfondito con successo,
linguistico e ha insegnato presso il CLA attraverso i suoi numerosissimi studi, varie
dell’Università di Firenze. Da circa quin- tematiche dell’apprendimento delle lin-
dici anni lavora per New York University gue moderne.
Florence come language coordinator.
mollica@soleilpublishing.com
6 LinguaInAzione
Abstract e profili degli autori
7
EDITORIALE
Massimo Maggini
Università per Stranieri di Siena, Presidente ILSA
Editoriale
La competenza pragmatica è una trui. La pragmatica si caratterizza quindi
componente fondamentale della com- per il fatto che studia i linguaggi nel loro
petenza linguistico-comunicativa che un uso e non nella loro struttura, non per i
apprendente d’Italiano L2 deve acquisire rapporti segno-significato che instaura-
nel suo percorso di formazione linguistica. no. I campi principali della pragmatica
La competenza pragmatica riguarda la sono lo studio della deissi e degli atti lin-
capacità degli apprendenti di mettere in guistici illocutivi.
relazione le parole che usano con il con- Le ricerche di pragmatica si sono svi-
testo in cui si trovano nel momento in cui luppate in molte direzioni anche in virtù
le utilizzano. dei contatti fra linguistica, sociologia, psi-
La pragmatica è il settore degli studi cologia e antropologia. Recentemente
linguistici e semiotici che si occupa del ha avuto grande sviluppo il settore della
rapporto fra i segni e i loro utenti e quindi pragmatica cognitiva, che studia i modi
dell’uso dei segni, che ha sempre luogo in cui la mente elabora enunciati e testi.
in un contesto. Il filosofo americano Mor- Dopo Morris, sempre per quanto con-
ris negli anni Trenta del Novecento ha cerne la filosofia del linguaggio, per gli
concepito questo settore di studi come il studi di pragmatica sono importanti le
necessario completamento della sintassi, riflessioni di Wittgenstein (1953/1967), la
studio delle relazioni fra segni, e della se- sua idea che il significato di una parola
mantica, studio delle relazioni fra segno è il suo uso nella lingua, il suo concetto
e designato. di «giochi linguistici». Successivamente
Nella definizione data da Morris nel dobbiamo fare riferimento alla teoria de-
1938 (Morris 1938), la pragmatica si dif- gli atti linguistici di Austin (1962/1987) e
ferenzia dalla sintassi e dalla semantica Searle (1969/1976). In particolare, nel ci-
perché prende in considerazione l’utente clo di conferenze del filosofo britannico
di un sistema di segni: il parlante che usa Austin (1962/1987), pubblicate postume
un linguaggio per esprimersi e comunica- con il titolo How to Do Things with Words,
re. Di chi usa la lingua sono importanti, in sono significative le riflessioni sul rapporto
pragmatica, la collocazione spazio-tem- tra gli enunciati descrittivi e quelli non de-
porale e sociale, ma anche le intenzioni, scrittivi. Ai primi possono essere assegna-
le credenze e altri stati mentali, l’agire lin- te condizioni di verità o falsità, i secondi
guistico e il ricevere l’agire linguistico al- invece sono valutabili solo in termini di
8 LinguaInAzione
Massimo Maggini
Editoriale
buona riuscita. La dicotomia tra le due to a sua volta il linguista Halliday (1970,
categorie di enunciati verrà poi superata 1973, 1975, 1978), che, nel suo modello
dallo stesso Austin e dai filosofi che dopo teorico, accentua l’attenzione per l’a-
di lui hanno continuato le sue riflessioni spetto pragmatico del significato.
in favore di una teoria complessiva de- Il modello europeo di contesto d’uso
gli atti linguistici (Searle 1969/1976; Grice della lingua, contenuto nel QCER, preve-
1975/1978). de le seguenti componenti:
Sul piano glottodidattico, in relazione
all’insegnamento/apprendimento di una 1. i domini, che includono il dominio per-
seconda lingua, il Quadro comune eu- sonale, pubblico, professionale ed
ropeo di riferimento per le lingue (QCER) educativo2 (ogni istituzione preposta
(Council of Europe 2001/2002) delinea all’insegnamento di una L2, nell’analisi
un approccio orientato all’azione. Il mo- dei bisogni degli apprendenti, potreb-
dello dell’uso linguistico propugnato dal be aggiungere nuovi domini);
QCER è di stampo pragmatico ed è ba- 2. le situazioni, che comprendono i luo-
sato sul concetto di «agire linguistico». Le ghi e i momenti dell’interazione comu-
concettualizzazioni del QCER trovano dei nicativa, le istituzioni e le organizzazioni
precedenti storici nelle distinzioni fra use eventualmente coinvolte, i ruoli sociali
e usage operate da Widdowson (1978), delle persone, gli oggetti, gli avveni-
nelle categorie semantico-grammaticali menti, le azioni svolte, i testi trattati;
e in quelle della funzione comunicativa 3. le condizioni fisiche e sociali e le costri-
elaborate da Wilkins1. zioni di tempo della comunicazione;
Successivamente troviamo riferimenti 4. il contesto mentale dei locutori che par-
di stampo pragmatico in tutte le specifi- tecipano ai processi di comunicazione.
cazioni del metodo nozionale-funzionale,
denominate The Threshold Level per l’in- Il modello europeo di competenza
glese di van Ek (1975), Un Niveau Seuil per linguistico-comunicativa, accanto alla
il francese di Coste et al. (1976) e Livello fondamentale dimensione pragmatica,
Soglia per l’italiano di Galli de’ Paratesi prevede la competenza linguistica e la
(1981). competenza sociolinguistica. La compe-
Il concetto di contesto verbale, situa- tenza linguistica rimane il cuore di ogni
zionale e culturale è rilevante per la com- modello elaborato dagli studiosi. Si trat-
petenza pragmatica degli apprendenti ta del domino formale della lingua, la
di L2. Tale concetto risale storicamente competence chomskiana, la langue di
all’antropologo polacco Malinowski Saussure. La competenza sociolinguistica
(1923/1966) da cui il linguista Firth (1957) include invece tutti i fattori socioculturali
ha ricavato la sua teoria collocazionale dell’uso linguistico.
del significato. A Firth ha fatto riferimen- 2 La nozione di <<dominio>> non è nuova, ma risale
alla sociolinguistica nordamericana, In particolare
1 Wilkins è stato l’autore, nel 1972, di un documento è stato il sociologo del linguaggio Fishman (1971) a
preliminare sulle categorie nozionali e su quelle del- parlare di domini come classi di situazioni. I domi-
le funzioni comunicative quali categorie dei signifi- ni indicati nel QCER tengono conto dei destinatari
cati comunicativi. Nel 1976, è poi uscito il suo saggio dell’insegnamento delle lingue straniere, che coinci-
Notional Syllabuses (Wilkins 1976), in cui vengono dono con il pubblico dei visitatori temporanei deline-
puntualizzate chiaramente tali categorie. ato nei Livelli soglia elaborati per le lingue europee.
9
EDITORIALE
10 LinguaInAzione
Massimo Maggini
Editoriale
meni nello sviluppo delle interlingue. Due studiosi, Kasper e Rose6, hanno
Questo secondo filone di studi pragma- cercato di conciliare le due opposte posi-
tici interessa maggiormente gli insegnanti zioni relative al rapporto tra competenze
d’Italiano L2 sul piano glottodidattico. In grammaticali e pragmatiche sostenendo
particolare, sono gli studi acquisiziona- che nelle fasi più iniziali gli apprendenti
li quelli che hanno avuto una maggiore adulti si basano sulla competenza prag-
ricaduta sul piano pedagogico-didatti- matica acquisita nella madrelingua. Tale
co nell’insegnamento linguistico. In una competenza viene espressa mediante
prima fase, gli studi acquisizionali sull’ita- formule e semi-formule. Ai livelli di com-
liano hanno riguardato maggiormente petenza più avanzati invece gli appren-
aspetti morfosintattici e lessicali della lin- denti tendono gradualmente ad asse-
gua4, solo recentemente si sono sviluppa- gnare alle forme grammaticali apprese
te ricerche sull’acquisizione delle com- le funzioni pragmatiche previste nella
petenze pragmatiche nell’apprendente nuova lingua, in questa fase del processo
di L25. di acquisizione linguistica quindi la gram-
Un tema assai controverso per gli stu- matica precede la pragmatica.
diosi di pragmatica interlinguistica è quel- In conclusione, possiamo confermare
lo relativo dei tempi di acquisizione delle non solo la possibilità di sviluppare la com-
competenze che compongono il model- petenza pragmatica, ma la sua necessità
lo europeo di competenza linguistico-co- con opportune metodologie didattiche
municativa. In particolare, viene dibattu- che mettano al centro il soggetto ap-
to se la competenza sociopragmatica prendente, che agisce linguisticamente
preceda o meno nel processo di acqui- in un contesto situazionale e culturale
sizione linguistica la competenza gram- ben preciso. Le attività didattiche pro-
maticale. Gli studiosi si dividono: alcuni poste per lo sviluppo della competenza
sostengono che gli apprendenti acquisi- pragmatica devono dunque focalizzarsi
scono le norme pragmatiche della L2 pri- sui processi di interazione comunicativa
ma delle forme grammaticali idonee per a cui partecipa come soggetto attivo
applicare quelle norme; altri sostengono l’apprendente d’Italiano L2. Gli espo-
invece che gli apprendenti acquisiscono nenti linguistici che l’apprendente studia
le forme grammaticali prima delle cor- e assimila non devono mai separarsi da-
rispondenti funzioni pragmalinguistiche gli scopi comunicativi per i quali vengo-
(Kasper, Rose 2002). In uno studio con- no impiegati, in tale modo la compe-
dotto da chi scrive (Cassandro, Maggi- tenza pragmatica è indissolubilmente
ni 2004) su un campione assai limitato di intrecciata alla competenza linguistica
apprendenti d’Italiano L2 di diversa com- formale.
petenza linguistica iniziale emergeva il
dato di una più rapida acquisizione della 6 Kasper è docente di studi sulla seconda lingua pres-
competenza sociopragmatica rispetto so l’Università delle Hawaii, dove insegna nel Depart-
alla competenza grammaticale. ment of Second Language Studies, mentre Rose è
professore associato presso il Dipartimento di inglese
4 Cfr., in particolare, gli studi di Ramat 2003; Bernini, e comunicazione della City University di Hong Kong.
Spreafico, Valentini 2008. I principali interessi di ricerca dei due studiosi sono la
5 Cfr. gli studi di Nuzzo 2007; Nuzzo, Gauci 2012. pragmatica interlinguistica e i suoi metodi di ricerca.
11
EDITORIALE
Riferimenti bibliografici
Austin, J. L. 1962/1987. How to Do Things with Words. Oxford. Oxford University Press. Trad. it.
Come fare cose con le parole. Genova. Marietti.
Bernini, G., Spreafico, L., Valentini, A. (a cura di) 2008. Competenze lessicali e discorsive
nell’acquisizione di lingue seconde. Perugia. Guerra Edizioni.
Canale, M., Swain, M. 1980. Theoretical bases of communicative approaches to second
language teaching and testing. «Applied Linguistics», 1 (1): 1-47.
Cassandro, M., Maggini, M. 2004. Osservazione e valutazione di apprendenti stranieri in relazione
ai livelli comuni di riferimento del “Quadro Comune Europeo”. In E. Jafrancesco (a cura di). Atti
del XII Convegno nazionale ILSA. Atene. Edilingua: 64-107.
Coste, D., Courtillon, J., Ferenczi, V., Martins-Baltar, M., Papo, E., Roulet, E. 1976. Un Niveau Seuil.
Strasbourg. Conseil de l’Europe.
Council of Europe 2001/2002. Common European Framework for Languages: Learning, Teaching,
Assessment. Council for Cultural Co-operation, Modern Languages Division. Strasbourg. Cambridge
University Press. Trad. ita. a cura di D. Bertocchi, F. Quartapelle. Quadro comune europeo di riferimento
per le lingue: apprendimento insegnamento valutazione. Milano-Firenze. RCS Scuola-La Nuova Italia.
Firth, J. R. 1957. Papers in Linguistics: 1934-1951. London. Oxford University Press.
Fishman, J. A. 1971. The Sociology of Language: An Interdisciplinary Social Science Approach
to Sociolinguistics. In Id. (Ed.). Advances in the Sociology of Language. The Hague. Mouton. Vol.
I: 217-404.
Galli de’ Paratesi, N. 1981. Livello Soglia. Strasburgo. Consiglio d’Europa.
Giacalone Ramat, A. (a cura di) 2003. Verso l’italiano. Percorsi e strategie di acquisizione. Roma.
Carocci.
Grice, H. P. 1975/1978. Logic and Conversation. In P. Cole, J. L. Morgan (Eds.). Syntax and
Semantics 3: Speech Acts. New York. Academic Press: 41-58. Trad. it. Logica e conversazione. In
M. Sbisà (a cura di). Gli atti linguistici. Milano. Feltrinelli: 199-219.
Halliday, M. A. K. 1970. Language structure and language function. In J. Lyons (Ed.). New
Horizons in Linguistics. Harmondsworth. Penguin: 140-65.
--- 1973. Explorations in the Functions of Language. London. Eduard Arnold.
---1975. Learning How to Mean: Explorations in the Development of Language. London. Eduard Arnold.
--- 1978. Language as Social Semiotic. London. Eduard Arnold.
Kasper, G., Rose, K. R. 2002. Pragmatic Development in a Second Language. Oxford. Blackwell.
Malinowski, B. K. 1923/1966. The problem of meaning in primitive languages. In C. K. Ogden, I.
A. Richards (Eds.). The meaning of meaning. A study of the influence of language upon thought
and of the science of symbolism. New York. Harcourt: 451-510. Trad. it. Il problema del significato
nei linguaggi primitivi. In C. K. Ogden, I. A. I. Richards (a cura di). Il significato del significato.
Milano. Il Saggiatore: 333-383.
Morris, C. 1938. Foundations of the Theory of Signs. Chicago. University of Chicago Press.
Nuzzo, E. 2007. Imparare a fare cose con le parole. Richieste, proteste, scuse in italiano lingua
seconda. Perugia. Guerra Edizioni.
Nuzzo, E., Gauci, P. 2012. Insegnare la pragmatica in italiano L2. Roma. Carocci.
Searle, J. 1969/1976. Speech Acts: an Essay in the Philosophy of Language. Cambridge.
Cambridge University Press. Trad. it. Atti linguistici. Torino. Boringhieri.
van Ek, J. A. 1975. The Threshold Level. Strasbourg. Council of Europe.
Widdowson, H. G. 1978. Teaching Language as Communication. Oxford. Oxford University Press.
Wilkins, D. A. 1976. Notional Syllabuses. Oxford. Oxford University Press.
Wittegenstein, L. 1953/1967. Philosophical Investigations. Oxford. Blackwell. Trad. ita. Ricerche
filosofiche. Torino. Einaudi.
12 LinguaInAzione
RIFLESSIONI
Stefania Ferrari
Università di Modena e Reggio Emilia
Greta Zanoni
Università di Bologna1
Riflessioni
Fare pragmatica per fare grammatica:
un percorso sulla gestione verbale del conflitto
13
RIFLESSIONI
14 LinguaInAzione
Stefania Ferrari, Greta Zanoni
Fate pragmatica per fare grammatica
15
RIFLESSIONI
16 LinguaInAzione
Stefania Ferrari, Greta Zanoni
Fate pragmatica per fare grammatica
17
RIFLESSIONI
18 LinguaInAzione
Stefania Ferrari, Greta Zanoni
Fate pragmatica per fare grammatica
19
RIFLESSIONI
20 LinguaInAzione
RIFLESSIONI
Andrea Scibetta
Università per Stranieri di Siena
La dimensione sociopragmatica
nell’apprendimento dell’Italiano L2:
il caso degli apprendenti sinofoni
21
RIFLESSIONI
22 LinguaInAzione
Andrea Scibetta
La dimensione sociopragmatica
23
RIFLESSIONI
studenti nel 2014 e uno di 56 studenti nel expressions that represent cultural mo-
2015, e le performance sono state com- dels and ways of thinking of members of
parate nel 2015 con quelle di un gruppo a particular speech community» (Kec-
di controllo composto da 29 studenti con skes 2014: 80). Si è inoltre cercato di intro-
competenze analoghe. durre all’interno di varie attività contenuti
La seconda ricerca è stata condotta relativi ai contesti accademici, in modo
in contesto LS, all’interno di corsi di italia- da favorire anche la possibilità di far svi-
no rivolti a studenti universitari sinofoni a luppare abilità legate alla academic li-
Livello B1 presso la Tianjin Foreign Studies teracy (Wingate 2015), fondamentali sia
University (Tianjin, Repubblica popolare per gli studenti Marco Polo e Turandot,
cinese) dal mese di ottobre 2017 al mese che hanno l’obiettivo di frequentare corsi
di gennaio 2018. Anche in questo caso universitari e accademici in Italia, sia per
sono state somministrate attività speri- gli studenti universitari in Cina, che hanno
mentali di tipo pragmatico, sia scritte sia la necessità di familiarizzare con conte-
basate sull’interazione orale, a un grup- sti di interazione in ambito accademico.
po di 25 studenti. Per questo motivo, in entrambi i contesti
Le attività condotte con i gruppi tar- si è cercato anche di proporre attività
get in entrambi i contesti sono state pro- pragmatiche legate in modo specifico
gettate e realizzate in base a una fase alle abilità di interazione, argomentazio-
precedente di analisi dei bisogni comu- ne, descrizione e narrazione in contesti
nicativi e pragmatici del pubblico degli accademici e in contesti professionali.
studenti sinofoni a livello universitario e Le tabelle 1, 2 e 3, consultabili in Appen-
dopo osservazioni durante le quali sono dice, riassumono una serie di proposte
state identificate alcune criticità comuni di attività pragmatiche da svolgere con
legate alla dimensione pragmatica. Nel- studenti sinofoni a livello universitario, già
lo specifico, sono state condotte osserva- sperimentate per gran parte con i gruppi
zioni non-partecipanti per un totale di 30 target descritti sopra. I modelli di attività
ore nei corsi Marco Polo e Turandot all’U- sono suddivisi in base a macro-contenuti,
niversità per Stranieri di Siena e di 15 ore legati principalmente ai contesti formali/
presso la Tianjin Foreign Studies University, informali nella cultura dominante italiana
con l’obiettivo di identificare alcune fra (Tab. 1), all’uso di situation-bound-utteran-
le difficoltà più generalizzate nello svilup- ces ed espressioni idiomatiche in contesti
po delle competenze pragmatiche degli formali e informali (Tab. 2), e all’interazio-
apprendenti osservati. ne in contesti accademici e professionali
Al termine delle osservazioni, sulla base (Tab. 3). Ogni modello di attività è colle-
dei risultati ottenuti, si è quindi deciso gato a specifici contenuti (Tabb. 1-3, pri-
di impostare il percorso di attività spe- ma colonna «Contenuti», p. es. «Contesti
rimentali sull’analisi dei contesti comu- formali/informali nella cultura dominan-
nicativi formali e informali nella cultura te»), e a specifiche abilità da far sviluppa-
dominante italiana, l’uso e la disloca- re (Tabb. 1-3, seconda colonna «Abilità»,
zione dei connettivi pragmatici (cfr. Pa- p. es. «Strategie di contestualizzazione di
lermo 2013), le espressioni idiomatiche e atti pragmatici formali/informali»). Sono ri-
le situation-bound-utterance («Formulaic portate, infine, tipologie di attività propo-
24 LinguaInAzione
Andrea Scibetta
La dimensione sociopragmatica
ste per ogni contenuto specifico (Tabb. Si riporta qui sotto, come esempio per
1-3, terza colonna, «Attività»), e degli l’analisi delle performance prodotte, la
esempi pratici per l’implementazione dei trascrizione di un estratto della performan-
modelli di attività proposti (Tab. 1, quarta ce di un gruppo in contesto LS (dicembre
colonna «Esempi»). 2017) relativa al role-play proposto2.
Sulla base delle tre tabelle contenenti
Stud. 1 Buonasera signo:re
modelli di attività didattiche di tipo pragma-
Stud. 2 Buonasera (.) accomodatevi
tico (Tabb. 1-3), vengono proposti qui sotto
Stud. 1 Grazie
approfondimenti su due specifiche tipolo-
Stud. 3 Grazie
gie di attività: il role-play e la simulazione di Stud. 4 Pe:r (0.2) cortesi:a ha u:n attimo per
un talk show con input di tipo pragmatico. parLAre con noi
Il modello di role-play riportato sotto Stud. 2 Sì CERto
(cfr. Fig. 2) è stato sperimentato in en- Stud. 3 Eh noi pensiamo che: il
nostro stipendio non sia: adeguato
trambe le ricerche condotte. In questo (0.2) al nostro lavoro
specifico role-play si chiede a un gruppo Stud. 2 Insomma (0.2) a me sembra invece
di studenti di simulare un colloquio fra al- che il vostro stipendio sia adeguato
cuni operai di un’azienda e il loro datore Stud. 3 Ma: ma quale ()? Che noi: comincio
di lavoro, con lo scopo di discutere di un eh cominciamo il lavoro alle: sette di
mattina e finiamo alle: sette di sera
eventuale aumento di stipendio. Prima (0.3) eh a volte dobbiamo fare (0.3)
della realizzazione del role-play sono stati il viaggio (0.2) all’estero (0.2) quindi è
veraMEnte un lavoro: faticoso
forniti quattro atti linguistici, riportati sotto,
Stud. 1 Sì sì quindi: vorremmo (0.3)
ed è stato chiesto di usarli e contestua- aumentare il nostro stipendio
lizzarli all’interno della conversazione. Lo Stud. 2 Allo:ra sì lo capisco (0.3) se vi do un
scopo principale di questa attività è quel- aumento del cinque per cento va
bene?
lo di permettere agli studenti di familiariz-
Stud. 4 Cinque per CENto? (0.2) scusi ma non
zare con un contesto comunicativo spe- crediamo che così vada molto bene
cifico, usando correttamente e in modo Stud. 2 Mm posso pensarci un attimo
pertinente una serie di atti linguistici.
Da una breve analisi dell’estratto ripor-
Role-play con input pragmatico tato sopra si può dedurre che gli studenti
Siete alcuni operai che lavorano in
coinvolti nel role-play hanno utilizzato in
un’azienda italiana. Andate nell’ufficio del modo coerente all’interno della conver-
datore di lavoro perché volete chiedergli sazione i quattro atti forniti come input,
un aumento di stipendio. mostrando allo stesso tempo di organiz-
Espressioni da usare: zare al meglio i turni conversazionali, in-
- Beh, posso pensarci un po’. dividuare i punti di rilevanza transizionale,
- Scusi ma non crediamo che così vada gestire le pause. Gli apprendenti, che al
molto bene. momento della performance avevano
- Insomma, mi sembra che il vostro già preso parte ad altre cinque attività
stipendio sia adeguato. orali simili, mostravano di aver sviluppato
- Per cortesia, ha un attimo per parlare
con una certa velocità e con una certa
con noi?
2 La trascrizione è stata realizzata attraverso il «meto-
Figura 2. M
odello di role-play con input di tipo pragmatico. do Jefferson» (Jefferson 1985).
25
RIFLESSIONI
26 LinguaInAzione
Andrea Scibetta
La dimensione sociopragmatica
4 Schede di Autovalutazione
l l Risorse web extra
Schede grammaticali
l l Guida per l’insegnante
RIFLESSIONI
Riferimenti bibliografici
Austin, J. L. 1962. How to do things with words. Oxford. Oxford University Press.
Bachman, L. F. 1990. Fundamental considerations in language testing. Oxford. Oxford University
Press.
Council of Europe 2001. Common European Framework of Reference for Languages: Learning,
Teaching, Assessment. Council for Cultural Co-operation. Modern Languages Division.
Strasbourg. Cambridge. Cambridge University Press.
Council of Europe 2018. Common European Framework of Reference for languages:
Learning, Teaching, Assessment. Companion Volume with New Descriptors. Language Policy
Programme. Education Policy Division. Education Department. Strasbourg. Council of Europe.
De Meo, A., Pettorino, M. 2011. L’acquisizione della competenza prosodica in italiano L2 da
parte di studenti sinofoni. In E. Bonvino, S. Rastelli (a cura di). La didattica dell’italiano a studenti
cinesi e il progetto Marco Polo. Atti del XV seminario AICLU. Pavia. Pavia University Press: 67-78.
Goffman, E. 1981. Forms of Talk. Philadelphia. University of Pennsylvania.
Grice, P. 1989. Studies in the Ways of Words. Cambridge. Cambridge University Press.
Jefferson, G. 1985. An exercise in the transcription and analysis of laughter. In T. A. Van Dijk
(Ed.). Handbook of Discourse Analysis. Orlando. Academic: 25-34.
Kasper, G., Blum-Kulka, S. 1993. Interlanguage pragmatics. New York. Oxford University Press.
Kecskes, I. 2014. Intercultural pragmatics. New York. Oxford University Press.
Leech, G. N. 1983. Principles of Pragmatics. London-New York. Longman.
Palermo, M. 2013. Linguistica testuale dell’italiano. Bologna. Il Mulino.
Sacks, H., Schegloff, E., Jefferson, G. 1974. A simplest systematics for the organisation of turn
taking for conversation. «Language», 50: 696-735.
Thomas, J. 1995. Meaning in interaction. London-New York. Routledge.
Wingate, U. 2015. Academic Literacy and Student Diversity. The Case for Inclusive Practice.
Bristol-Buffalo-Toronto. Multilingual Matters.
28 LinguaInAzione
Andrea Scibetta
La dimensione sociopragmatica
ne fra con- fra atti pragmatici quenze di immagini gruppi; osservare una serie di
testi formali relativi a contesti co- l Role-play basati su immagini che rappresentano
e informali municativi formali e specifici task situazioni formali e informali;
nella cultura informali nella cultura l Role-play basati su chiedere a ogni gruppo di pro-
dominante dominante italiana specifiche funzioni porre almeno un atto pragma-
italiana l Abilità metapragma- comunicative tico da contestualizzare in ogni
tiche relative alla ca- l Attività di tipo scritto situazione osservata.
pacità di distinguere basate sulla compa-
contesti formali e razione fra contesti
informali nella cultura comunicativi formali
dominante italiana e informali
Tabella 1. P
roposte di attività pragmatiche sui contesti formali e informali nella cultura dominante italiana.
29
RIFLESSIONI
orali di spiegazione
di situation-bound-ut-
terances e di espres-
sioni idiomatiche in
contesti formali/infor-
mali da parte degli
studenti
Tabella 2. Proposte di attività pragmatiche sulle espressioni idiomatiche e sulle situation-bound-utterances in con-
testi formali e informali.
30 LinguaInAzione
Andrea Scibetta
La dimensione sociopragmatica
31
ESPERIENZE/ATTIVITÀ
Paola Giorgis
Insegnante di Lingua e civiltà inglese e ricercatrice indipendente
wom.an.ed – women’s studies in anthropology and education
Esperienze / Attività
A walk on the intercultural side of L2/LS.
Un’attività in classe come occasione per una
riflessione di sociopragmatica critica in L2/LS
1. Presentazione riconosce entrambi non come momenti
separati, quanto piuttosto come un uni-
Questo contributo si apre con la de- co processo che si in/forma vicendevol-
scrizione di una attività in Inglese LS1 svol- mente diventando praxis, il percorso di
ta in una classe III di scuola superiore per «coscientizzazione» freiriana (Freire 1971),
passare poi a riflessioni teoriche inerenti la un processo dove la conoscenza diventa
linguistica critica, dove viene evidenziato presa di coscienza che va nella direzione
come l’esperienza della comunicazione di una trasformazione. All’interno di tale
in una lingua non-madre sia in grado di prospettiva, questo articolo sostiene che
far acquisire una consapevolezza critica l’esperienza critica favorita dal contat-
delle rappresentazioni identitarie e dei to con una lingua non-madre sia il vero
ruoli socioculturali delle/dei parlanti. mandato dell’educazione linguistica in
Questo lavoro desidera dunque da un L2/LS nell’ottica dell’acquisizione di una
lato evidenziare come sia sovente la pra- consapevolezza linguistica critica che,
tica a informare la teoria, e dall’altro in- da un lato, possa far riflettere sulle pro-
tende rivendicare il potenziale critico e in- prie rappresentazioni identitarie e sui pro-
terculturale dell’esperienza del contatto pri ruoli auto- o etero attribuiti, e, dall’al-
con una lingua non-madre. Il movimento tro, contrasti le narrazioni prevalenti che
che da pratica diventa riflessione teorica identificano individui e gruppi in base ad
1 Per quanto riguarda l’annoso dibattito sulla non uni-
appartenenze linguaculturali.
formemente accreditata distinzione tra L2 e LS, ho In quest’ottica, il contributo si chiude
avuto già modo di discuterne anche dalle pagine con una riflessione su come un approccio
di questa Rivista (Giorgis 2016). Qui basti ricorda-
re che relativamente alla lingua inglese è almeno critico e interculturale alla sociopragma-
dal lavoro di Graddol (2006) che viene sottolinea- tica di L2/LS possa mettere in evidenza
to come la diffusione plurale e globale dell’ingle- come l’adeguatezza e l’efficacia di una
se abbia portato sempre più all’attenuazione della
tradizionale distinzione tra L2 (lingua seconda di un comunicazione linguistica sia determina-
paese, o lingua appresa in un contesto naturale a ta da una multifattorialità di elementi lin-
seguito di migrazione) e LS (lingua appresa in un
contesto non-naturale, per esempio a scuola). Sia
guistici, sociali e culturali che definiscono
a livello globale, sia a livello locale, è infatti sempre e condizionano i ruoli che la/il parlante
meno evidente la netta differenziazione tra conte- può assumere in un determinato conte-
sto naturale e contesto non-naturale di apprendi-
mento dell’inglese.
sto.
32 LinguaInAzione
Paola Giorgis
A walk on the intercultural side of L2/LS
3 consigli utili
3 s oluzioni, approfondimenti e spiegazioni
3d ivisione delle prove per abilità
3g lossario in tre lingue
34 LinguaInAzione
Paola Giorgis
A walk on the intercultural side of L2/LS
the familiar, taken-for-granted ways of se, introducendo nuovi verbi ecc. Come
talking, thinking, feeling and behaving»4 compito a casa, avevo quindi chiesto a
(Witte, in Witte, Harden 2015: 20). Inoltre, ogni studente di scrivere un breve testo
il territorio linguistico-simbolico della lin- che riproducesse lo schema della narra-
gua straniera può aiutare le/gli studenti a zione che avevamo incontrato: tre pa-
decentrarsi dal loro sé abituale ed esplo- ragrafi in cui veniva presentato l’adulto
rare nuove identità (Giorgis 2013). Infine, che loro ammiravano maggiormente, la
come emerge anche in questa attività, sua storia e i motivi per cui la/o ammira-
la lingua straniera può aiutare a creare vano; avevo infine chiesto che questi pa-
una distanza emotiva da cui è più sempli- ragrafi fossero scritti su un foglio anonimo.
ce, o meno doloroso, ricordare/narrare La consegna esplicita era dunque quella
eventi o storie personali/famigliari. di esercitarsi sul Simple Past, e non quella
di raccontare storie personali o famigliari.
2.3 L’attività La lezione successiva, le/gli studenti si
L’attività si è svolta in due lezioni per sono presentati con il loro brani scritti su
complessive 3 ore (1+2) in una classe III fogli anonimi. A casa, avevano chiesto
superiore di un Istituto d’Arte. Sul testo informazioni ai genitori, o intervistato non-
di inglese adottato, l’unità di ripasso del ni o zii, sovente venendo a conoscenza
Simple Past presentava la narrazione di di storie di cui ignoravano l’esistenza. Una
un ragazzo irlandese che descriveva l’a- volta raccolti tutti i fogli, li ho mescolati,
dulto che lui ammirava maggiormente, e poi, ridistribuiti a caso sui banchi, ho
uno zio emigrato negli Stati Uniti. In tre chiesto se qualcuna/o aveva voglia di
brevi paragrafi, il ragazzo descriveva suo leggere la storia che aveva davanti per
zio, ne raccontava la storia (le motivazio- vedere se funzionava bene come costru-
ni per cui era emigrato, le difficoltà che zione della frase, se c’era qualche errore
aveva incontrato a inserirsi in un nuovo di grammatica ecc. Diverse/i studenti si
Paese) ed esponeva le ragioni per le sono offerti volontari, e hanno iniziato a
quali lui lo ammirava (la tenacia, e quello leggere il foglio che era loro capitato: per
che era riuscito a trasmettergli attraver- esempio, uno studente italiano ha letto la
so la sua esperienza di vita). Preparan- storia di una donna rumena, una ragazza
do la lezione, mi ero subito accorta del di origine sudamericana ha letto la storia
potenziale di questa breve narrazione e, di una coppia pugliese. Mentre venivano
con il pretesto del ripasso del Simple Past, lette le storie concentrandosi sugli aspetti
avevo deciso di utilizzarla come occasio- più formali e grammaticali, ho iniziato a
ne per riflettere sulle migrazioni. In classe, far riflettere le/gli studenti su quale filo co-
dopo aver letto e fatto rileggere il brano, mune stesse via via emergendo da tutte
mi ero soffermata sulla struttura gramma- queste storie. Il tema delle migrazioni è
ticale, verificando conoscenze pregres- subito balzato in primo piano, e a questo
punto ho invitato le/gli studenti a rintrac-
4 «Aprendo spazi linguistici e interculturali, cioè
aprendo alla de-familiarizzazione e alla separazio-
ciare somiglianze e differenze tra le varie
ne da ciò che è familiare e dato per scontato di esperienze di migrazione che si stavano
comportamenti, modi di parlare, pensare, sentire» delineando.
[traduzione mia].
35
ESPERIENZE/ATTIVITÀ
Per facilitare la discussione in lingua sono state le differenze nei micro conte-
straniera, ho scritto alla lavagna alcune sti che stavamo esaminando ad aprire
espressioni come «In my opinion…», «I think occasioni per osservare contesti sociali
that…», e diviso la lavagna in similarities più ampi. Il primo elemento di differenza
and differences, a cui poi via via veniva- che è emerso è stato quello del genere.
no aggiunti punti e considerazioni. Tra le Mentre le migrazioni interne degli anni
somiglianze, le/gli studenti hanno subito Cinquanta-Settanta avevano per lo più
individuato alcune caratteristiche comu- visto spostarsi a Torino una forza lavoratri-
ni quali, per esempio, i problemi incontrati ce maschile, uomini che venivano poi via
dalle/dagli immigrati nel doversi inserire in via raggiunti dalle loro famiglie, l’immi-
un nuovo paese e in un contesto urbano grazione da paesi stranieri dai primi anni
quando le origini erano sovente rurali o Novanta in poi ha sovente visto arrivare
montanare; le difficoltà linguistiche (do- per prime donne sole, venute a lavorare
ver imparare l’Italiano L2 se si conosce- come badanti. Tale differenza ci ha fat-
va solo il dialetto o la lingua madre del to notare un cambiamento più ampio a
proprio paese di provenienza) e culturali livello sociale, la cui struttura era nel frat-
(dover apprendere nuove forme e nuo- tempo passata da una società produt-
vi modi di interazione e socializzazione); trice di beni a una società fornitrice di
la tendenza di alcuni gruppi a stabilirsi in servizi e di cura, così come da contrat-
determinate aree della città per cercare ti lavorativi tutelati alla infinita varietà di
di riprodurre in qualche modo la propria contratti precari (o assenza di contratti)
comunità di origine, e così via. dei giorni nostri.
Ma l’aspetto più interessante è stato Differenze nella società significano an-
quello di far emergere le differenze tra le che differenze nella socializzazione: lavo-
diverse esperienze di migrazione, perché rare in fabbrica vuol dire stare con altre
è sovente nelle differenze che si posso- persone, avere l’opportunità di incon-
no cogliere i macro-aspetti dei cambia- trarsi, confrontare opinioni, culture, dia-
menti sociali. Come nello studio di Norton letti, lingue, cibo, idee. Il lavoro di cura, al
e Toohey (2004) sugli adulti immigrati in contrario, è un lavoro isolato, silenzioso e
Canada, «traditional language learning silenziato, che ha poche o nessuna possi-
activities such as a grammar lesson can bilità di socializzazione con altre persone
be organized in such a way as to explo- o gruppi. Dalle riflessioni delle/gli studenti
re larger questions of identity and pos- sulle diverse storie famigliari, sono emer-
sibility […] exciting opportunities for lin- se dunque differenze di genere che, a
king the microstructures of the text with loro volta, hanno mostrato quanto fosse
the macrostructures of society»5 (Norton, diversa la società incontrata dalle/i mi-
Tohey 2004: 6), anche nel nostro lavoro granti interni rispetto a quella incontra-
5 «Tradizionali attività di apprendimento linguistico ta dalle/i nuovi arrivati. Come ricorda
quali per esempio lezioni di grammatica possono Gobbo (2007: 20), sono proprio le nuove
essere organizzate in modo da favorire l’esplora-
migrazioni che possono gettare luce su
zione di questioni più ampie riguardanti identità e
possibilità […] offrendo opportunità per collegare le memorie e storie represse o dimenticate
microstrutture del testo con le macrostrutture della delle vecchie migrazioni interne. Queste
società» [traduzione mia].
36 LinguaInAzione
Paola Giorgis
A walk on the intercultural side of L2/LS
37
ESPERIENZE/ATTIVITÀ
una comunicazione adeguata tra lingue sariamente a lavorare sulla ricerca degli
e culture diverse. Tradizionalmente, per- universali pragmatici, privilegiando l’at-
tanto, un approccio sociopragmatico a to linguistico a discapito di riflessioni sul-
L2/LS è volto a favorire una comunica- le diversità culturali (Ciliberti 2012: 126).
zione interculturale adeguata e situata Pertanto, tale apprendimento rischia
attraverso l’insegnamento di una serie di di trasformarsi in un percorso estraneo
elementi verbali e non verbali. all’acquisizione della consapevolezza di
Tuttavia, dove non sostenuto da consi- quei fattori (inter)culturali e contestuali
derazioni di linguistica critica6, l’accento che dovrebbero favorire una adeguata
posto dalla sociopragmatica al contesto comunicazione linguistica in LS.
comunicativo e all’aspetto sociocultura- L’accento che la sociopragmatica di
le in cui esso avviene, fa emergere due LS pone, per esempio, sull’acquisizione
possibili criticità nell’insegnamento di una di elementi linguistici riguardanti feno-
lingua non-madre, sia essa L2 o LS. Per meni di cortesia, individuando differen-
quanto riguarda l’educazione linguistica ze linguaculturali tra, poniamo, l’inglese
di una lingua straniera, poiché l’acquisi- e un’altra lingua, presuppone l’esistenza
zione di LS avviene in un contesto da al- prototipica di un parlante nativo inglese
cuni definito «non-naturale» (cfr. nota 1), che utilizza in modo standard forme di
cioè in un’aula, con input predisposti dal- cortesia differenti da quelle utilizzate da
la/dal docente ecc., l’apprendimento un prototipico parlante nativo di un’altra
di espressioni linguistiche, discourse mar- lingua. Nell’intento di favorire una intera-
kers (DM) ecc., messo in atto attraverso zione linguistica adeguata tra persone
la simulazione di interazioni situate come di lingue e culture diverse, la socioprag-
per esempio il role playing tra studenti, si matica di LS sembra quindi far emerge-
configura come un falso pragmatico dal re un paradosso interno, cioè quello di
momento che non rimanda alla vita rea- cadere in una sorta di stereotipizzazione
le (Balboni 2013: 12). LS opera infatti una dei comportamenti linguistici e cultura-
dissociazione tra enunciato-azione-con- li di individui le cui diversità non deriva-
testo: ciò che viene detto non ha un im- no solo e unicamente dall’appartenere
patto performativo poiché non fa “fare” a lingue e culture diverse, ma possono
la cosa (la frase «I get on the train» pro- essere determinate da molti altri fatto-
nunciata durante una lezione in classe ri, quali status sociale, età, genere ecc.
ha una valenza diversa dalla stessa frase Tale paradosso può palesarsi ancora più
pronunciata alla stazione Victoria di Lon- chiaramente nell’apprendimento conte-
dra). Inoltre, poiché è ovviamente impos- stuale e culturalmente situato di elemen-
sibile imparare tutti gli elementi pragma- ti sociopragmatici in L2, dove rischia di
tici in LS per essere in grado di rispondere trascurare considerazioni sulle differenze
in modo adeguato a ogni possibile situa- intraculturali, e, nuovamente, riflessioni su
zione e contesto, in aula si tende neces- come fraintendimenti linguistici possono
6 Cfr. Pennycook 2001; Pavlenko, Blackledge 2004;
avere poco o nulla a che fare con que-
Norton, Toohey 2004; Phipps, Guilherme 2004; Piller stioni legate ad aspetti culturali.
2007; Heller 2011; Dasli, Diaz 2017.
38 LinguaInAzione
Paola Giorgis
A walk on the intercultural side of L2/LS
disponibile da
febbraio 2019!
B1 llo B
2 audio scaricabile
C1
llo llo
live live dal sito!
live
ESPERIENZE/ATTIVITÀ
40 LinguaInAzione
Paola Giorgis
A walk on the intercultural side of L2/LS
Riferimenti bibliografici
Akman, V., Bazzanella, C. 2003. The complexity of contest: guests’ editors introduction. «Journal
of Pragmatics», 35: 321-329.
Balboni, P. E. 2013. Fare educazione linguistica. Insegnare italiano, lingue straniere e lingue
classiche. Torino. UTET Libreria Universitaria.
Blommaert, J., Smits, L., Yacoubi, N. 2018. Context and its complications. «Tilburg Papers in
Culture Studies». Paper 208.
Ciliberti, A. 2012. Glottodidattica. Per una cultura dell’insegnamento linguistico. Roma. Carocci.
Colombo, M., Santagati. M. 2010. Interpreting Social Inclusion of Young Immigrants in Italy.
«Italian Journal of Sociology of Education», 2, 4: 9-48.
Dasli, M., Díaz, A. R. (Eds.). 2017. The Critical Turn in Language and Intercultural Communication
Pedagogy. Theory, Research and Practice. New York. Routledge.
De Marco, A. 2010. Sociopragmatica. Roma. Editori Riuniti.
Freire, P. 1971. La pedagogia degli oppressi. Milano. Mondadori.
Giorgis, P. 2013. Diversi da sé, simili agli altri. L2, immaginazione e letteratura come pratiche di
pedagogia interculturale. Con Postfazione di M. Dewey. Roma. CISU.
---- 2015. Teaching EFL with a Hidden Agenda: Introducing Intercultural Awareness through a
Grammar Lesson. https://bit.ly/2KZQ8H2 (ultimo accesso: 10.07.2018).
----2016. Incontrare l’alterità. Per una pedagogia critica e interculturale delle lingue straniere.
«InSegno. Italiano L2 in classe». 2: 17-26
Gobbo, F. (a cura di) 2007. La ricerca per una scuola che cambia. Padova. Imprimitur.
Graddol, D. 2006. English Next. Why global English may mean the end of «English as a Foreign
Language». Pubblicazione del British Council.
Heller, M. 2011. Paths to Post-Nationalism: A Critical Ethnography of Language and Identity.
Oxford (UK)-New York. Oxford University Press.
Kramsch, C. J. 1993. Context and culture in language teaching. Oxford. Oxford University Press.
Kramsch, C. J. 2009. The Multilingual Subject: what foreign language learners say about their
experience and why it matters. Oxford (UK)-New York. Oxford University Press.
Norton, B., Kelleen, T. (Eds.) 2004. Critical Pedagogies and Language Learning. Cambridge.
Cambridge University Press.
Pavlenko, A., Blackledge, A. (Eds.) 2004. Negotiation of Identities in Multilingual Contexts.
Clevedon (UK). Multilingual Matters.
Pennycook, A. 2001. Critical applied linguistics. A critical introduction. London-Mahwah.
Lawrence Erlbaum Associates.
Phipps, A., Guilherme, M. (Eds.) 2004. Critical Pedagogies. Political Approaches to Language
and Intercultural Communication. Clevedon (UK). Multilingual Matters.
Piller, I. 2007. Linguistics and Intercultural Communication. «Language and Linguistic Compass»,
1, 3: 208-226.
Rampton, B. 1995. Crossing: language and ethnicity among adolescents. London-New York.
Longman.
Sansoé, R. 2102. Non solo sui libri. Un’etnografia della formazione professionale. Roma. CISU.
Witte, A. 2015. The Subjective Blending of Spaces in Intercultural Foreign Language Learning.
In Witte, Harden 2015: 19-40.
Witte, A., Harden, T. (Eds.) 2015. Foreign Language Education as Intercultural Experience. The
Subjective Dimension. Bern-Berlin-New York. Peter Lang.
41
MIGRANTI
A cura di
Eleonora Fragai, LdM The Italian International Institute
Elisabetta Jafrancesco, Università di Firenze
Migranti
Nella sezione «Migranti» di questo numero della Rivista troverete un contributo dedicato
al «Toolkit del Consiglio d’Europa» (COE 2017a), realizzato come parte del progetto
Integrazione Linguistica dei Migranti Adulti (ILMA), nell’ambito del più importante
programma di politica linguistica del Consiglio d’Europa.
Italiano L2 a rifugiati:
il Toolkit del Consiglio d’Europa
1. Introduzione COE è creare uno spazio democratico
e giuridico comune in tutto il continen-
Obiettivo principale di questo contri- te, in cui sia garantito il rispetto dei diritti
buto1 è presentare sinteticamente, nei umani, della democrazia e dello Stato di
paragrafi che seguono, il Toolkit del Con- diritto. Le azioni intraprese dal COE, fa-
siglio d’Europa (COE), uno strumento che cendo riferimento a questi valori, mirano
nasce per sostenere gli Stati membri nel a promuovere l’inclusione e la coesione
loro impegno ad affrontare le sfide po- sociale, nonché il rispetto per la diversi-
ste dai crescenti flussi migratori e che si tà. Il Toolkit si colloca all’interno di questo
presenta come un insieme di dispositivi quadro di azioni e mira a fornire strumenti
formativi destinati a quanti sono impe- utili per sostenere il percorso di integra-
gnati nell’insegnamento dell’Italiano L2 zione linguistica e culturale dei migranti
a rifugiati adulti. Il Toolkit è disponibile in 7 in fuga da situazioni di grave pericolo e
lingue e comprende 57 strumenti e altre da esperienze di vita molto difficili.
risorse contenute nelle varie sezioni del
sito Internet del COE2, scaricabili gratuita- 2. P
olitiche linguistiche europee:
mente e adattabili per soddisfare le esi-
genze di diversi contesti di apprendimen-
una sintesi
to/insegnamento. Alla base delle politiche linguistiche co-
Come è noto, obiettivo principale del munitarie3, vi è la valorizzazione della di-
1 Il contributo è frutto della riflessione condivisa delle versità linguistica, vista come risorsa e non
autrici, in particolare sono di Fragai i parr. 3, 5 e di
Jafrancesco i parr. 2, 4. Sono frutto dell’elaborazio- 3 A questo proposito, cfr. sito Internet del Consiglio
ne comune l’Introduzione (par. 1) e le Conclusioni d’Europa dedicato alle politiche linguistiche comu-
(par. 6). nitarie (https://www.coe.int/web/language-policy/
2 Cfr. nel sito del COE (https://bit.ly/2O36sUM). home). Cfr., inoltre, COE 2007.
42 LinguaInAzione
Eleonora Fragai, Elisabetta Jafrancesco
Italiano L2 a rifugiati
43
MIGRANTI
ribadita inoltre nella Raccomandazione secondo tipo, ossia rivolte ai docenti, si in-
del Parlamento Europeo e del Consiglio tende mostrare il «Supporto linguistico per
dell’Unione Europea del dicembre 2006, rifugiati adulti: Toolkit del Consiglio d’Euro-
che identifica tale competenza fra le pa» (COE 2017a), creato con l’intento di
otto competenze chiave necessarie «per fornire assistenza alle istituzioni e ai volon-
la realizzazione e lo sviluppo personali, la tari coinvolti in azioni per il supporto lingui-
cittadinanza attiva, l’inclusione sociale stico ai rifugiati adulti, oggetto di appro-
e l’occupazione» (Parlamento Europeo, fondimento nei paragrafi che seguono.
Consiglio dell’Unione Europea 2006), evi- Entrambi i progetti, Guida e Toolkit, re-
denziando che la conoscenza delle lingue alizzati dal COE nell’ambito del progetto
straniere implica anche abilità quali la me- per l’Integrazione Linguistica dei Migranti
diazione e la comprensione interculturale. Adulti (ILMA)10, evidenziano la specificità
Oltre al QCER e alle sue integrazioni dell’apprendimento e dell’insegnamen-
successive, il COE ha messo a punto nu- to linguistico in contesti migratori, soprat-
merose altre iniziative9 per la promozione tutto quando si tratta di richiedenti asilo e
del plurilinguismo, alcune delle quali ri- di rifugiati. Sono pubblici dell’Italiano L2,
guardano, in relazione all’intensificarsi ne- questi ultimi, con caratteristiche di “vul-
gli ultimi decenni dei flussi migratori verso nerabilità” (cfr. par. 4), come precisato
l’Europa, l’integrazione linguistica e cultu- dal Parlamento europeo, con i quali è
rale di migranti nei vari Paesi dell’UE. Tali necessario operare con strumenti appo-
iniziative sono rivolte sia ai decisori politici, siti, pensati per utenti/apprendenti che
non necessariamente esperti delle que- hanno, per esempio, sistemi linguistici e
stioni inerenti all’insegnamento linguistico, culturali lontani da quello italiano e diver-
sia a quanti si occupano di insegnamen- si livelli di scolarizzazione.
to linguistico in qualità di docenti, a par- Nei programmi di formazione che han-
tire dalla convinzione che apprendere la no lo scopo di facilitare l’integrazione lin-
lingua del paese di accoglienza non è guistica e culturale dei migranti non basta
un prerequisito per l’integrazione, ma ne applicare, per esempio, la scala dei livelli
costituisce certamente un elemento es- proposta nel QCER (A1, A2 ecc.), ma è
senziale. Fra le proposte del primo tipo, necessario, coerentemente con i valori
cioè rivolte principalmente ai decisori po- fondamentali del COE (cfr. par. 1), tener
litici, ci si limita a segnalare la Guida per conto degli aspetti che seguono (COE
l’elaborazione e l’attuazione di strategie 2014). In primo luogo delle lingue che i
per l’integrazione linguistica dei migranti migranti adulti già conoscono, perché è
adulti (COE 2014), mentre fra quelle del anche attraverso l’autostima e la valoriz-
9 Cfr. Dalla diversità linguistica all’istruzione plurilin-
zazione della propria lingua d’origine che
gue: Guida per lo sviluppo delle politiche di edu- si crea un ambiente favorevole all’ap-
cazione linguistica in Europa (2007); Guida per prendimento della lingua del paese di
lo sviluppo e l’implementazione dei curricula per
l’educazione plurilingue e interculturale (2016); accoglienza, arricchendo al contempo
Un manuale per lo sviluppo del curriculum e la for- la società ospite; in secondo luogo dei
mazione degli insegnanti. The Language Dimension
in All Subjects (2016), scaricabili dal sito del Consi- 10 Cfr., a questo proposito, il sito Internet del COE de-
glio d’Europa (https://www.coe.int/en/web/portal/ dicato al progetto (https://www.coe.int/it/web/
home) https://bit.ly/2M6y8X1. lang-migrants).
44 LinguaInAzione
Eleonora Fragai, Elisabetta Jafrancesco
Italiano L2 a rifugiati
bisogni linguistici dei migranti adulti, che Gli estensori del Toolkit, innanzitutto, si
devono essere identificati e condivisi con preoccupano di ribadire in più punti che
loro; infine, della diversità delle popolazioni esso si pone come strumento di qualifica-
migranti, attuando progetti formativi moti- zione professionale rivolto a volontari che
vanti, incentrati sull’individualizzazione del- lavorano con rifugiati adulti in contesti di
la didattica. Concludendo, si ritiene l’utiliz- apprendimento non formali e distinti da
zo di uno strumento utile quale è il QCER, un «corso di lingua» strutturato, collega-
debba essere accompagnato da altri bile, invece, a percorsi formativi più siste-
strumenti e procedure, relativi, per esem- matici12.
pio, all’analisi dei bisogni, ai metodi di in- È importante dunque sottolineare che
segnamento, come già evidenziato nel le osservazioni diffuse nel Toolkit (cfr. Tab. 2,
QCER stesso, laddove si invitano gli utilizza- p. 53) contribuiscono a orientare i volontari
tori del documento a interrogarsi, in sede verso percorsi di formazione professionale
di programmazione didattica, su questioni e possono essere lette come indicazio-
di vario genere che evidenziano l’impor- ni per lo sviluppo iniziale di conoscenze e
tanza dell’apprendente come agente so- competenze collegate all’insegnamento
ciale (cfr. COE 2001/2002, par. 4: 56-57). della L2 a gruppi di apprendenti social-
mente più vulnerabili13. In questo senso le
3. Toolkit del Consiglio d’Europa informazioni contenute nel Toolkit si offro-
e qualificazione professionale no come risposta immediata ai bisogni
dei volontari formativi di volontari che operano come
“assistenti di lingua” in complesse situazioni
Il «Supporto linguistico per rifugiati adul- di contatto linguistico senza una prepara-
ti: Toolkit del Consiglio d’Europa» (COE zione pregressa. Il Toolkit raccoglie e divul-
2017a) nasce come risorsa online a so- ga, infatti, i risultati delle più recenti ricer-
stegno di quanti, professionisti e volonta- che europee per l’integrazione linguistica
ri, si occupano di didattica delle lingue di migranti adulti debolmente alfabetiz-
in contesto migratorio. Si tratta, in parti- zati, con l’obiettivo di promuovere una
colare, della prima iniziativa, a livello di formazione appropriata e continua del
politiche linguistiche europee, pensata personale volontario, che deve possede-
appositamente per chi, non necessaria- re un insieme di competenze diversificate,
mente esperto di insegnamento della L2 da quelle prettamente glottodidattiche e
a rifugiati adulti11, ha il compito di fornire organizzative a quelle pedagogiche e so-
l’iniziale supporto linguistico per la comu- ciali, perché «in tutte le forme di educazio-
nicazione tra individui di lingue e di cul-
12 Per approfondimenti su tale concetto, cfr. COE
ture differenti nella fase di prima acco- (2014), dove si afferma che «l’espressione corso di
glienza. Il Toolkit dichiara dunque in modo lingua “per migranti” è troppo generica, tra l’altro
perché i migranti possono presentare repertori lin-
esplicito già dal titolo di porsi come risorsa guistici e livelli di conoscenza della lingua della so-
per l’apprendimento linguistico di rifugiati cietà di accoglienza molto diversi», tali da non giusti-
adulti. Ma è solo questo l’obiettivo? ficare l’uso del termine “corso di lingua” così come
tradizionalmente inteso (COE 2014: 15).
11 In COE 2017a con «rifugiati» si intendono sia i «richie- 13 Sul profilo professionale della figura del volontario
denti asilo», che i «rifugiati» stessi, senza opposizione che ha competenze differenti da quelle normal-
tra lo status dei due profili giuridici. Su tali definizioni, mente richieste al docente di lingua, cfr. Krumm s.d.
cfr. il sito Internet di UNHCR https://www.unhcr.it/. (http://bit.ly/2MYLXMt).
45
MIGRANTI
46 LinguaInAzione
Eleonora Fragai, Elisabetta Jafrancesco
Italiano L2 a rifugiati
Abdi è un uomo bantu di 45 anni, proveniente Adulti come Abdi non hanno avuto accesso a un’is-
dalla Somalia. La sua lingua madre, apparte- truzione formale nel loro Paese di origine e la loro lin-
nente al gruppo cuscitico, è solo orale. Il suo gua madre non è scritta né oggetto di insegnamen-
livello di competenza orale è iniziale; non ha to. A volte hanno difficoltà a capire come un testo
contatti con la comunità ospitante se non scritto o una parola sia portatrice di significato.
attraverso i mediatori. Puoi guidare i rifugiati di questo gruppo alla scoperta
della lingua scritta evidenziando i significati e le fun-
zioni delle parole ricorrenti nel loro ambiente quotidi-
ano, quali ad esempio quelle presenti nei cartelli o
negli avvisi dei negozi o per strada ecc.
Tabella 1. Descrizione del Profilo di alfabetizzazione A (COE 2017a).
48 LinguaInAzione
Eleonora Fragai, Elisabetta Jafrancesco
Italiano L2 a rifugiati
betizzati possono essere considerati dei linguistica e culturale del paese di prove-
principianti assoluti, cioè di Livello Pre-A1/ nienza con quella del paese ospitante.
A1 del QCER. Tali interventi, che mirano a consentire ai
Ma quale è l’obiettivo principale della migranti di integrarsi nei contesti sociali e
formazione linguistica in Italiano L2 in con- comunicativi in cui si muovono, tramite il
testo migratorio? Ci si aspetta in genere veicolo linguistico e culturale, hanno il fine
che i migranti acquisiscano una buona ultimo di permettere loro l’accesso ai ser-
conoscenza della lingua del Paese ospi- vizi e al lavoro, e di stabilire relazioni inter-
tante, al punto che non possano essere personali positive per la piena realizzazio-
distinti dai parlanti italiano, tuttavia tale ne dell’individuo21.
concetto di «integrazione linguistica» è Le competenze relative all’integrazione
inadeguato, poiché tiene conto di una dei migranti nella società di accoglienza
lingua sola, e non crea i presupposti per riguardano non solamente la dimensione
una efficace ristrutturazione del loro re- linguistica, ma anche la consapevolezza
pertorio linguistico (cfr. par. 3). Tale reper- sia delle norme culturali del paese ospi-
torio ha carattere composito e include tante, sia dei diritti e dei doveri in esso ri-
spesso una pluralità di idiomi che insieme conosciuti, come mostra anche la figura
contribuiscono a definire l’identità del mi- (cfr. Fig. 1), presente nel documento pro-
49
MIGRANTI
22 Per quanto riguarda i fondi europei (2014-2020), A questi contenuti ne vanno aggiun-
cfr. il Fondo Asilo Migrazione e Integrazione (FAMI).
Quanto alle risorse nazionali destinate agli enti terri- ti altri di servizio, accessibili dalla barra
toriali, cfr. il Fondo nazionale per le politiche e i ser- di navigazione principale e denominati
vizi dell’asilo.
23 Si fa riferimento a 27.039 rifugiati e a 47.814 titolari
come segue:
di protezione sussidiaria (cittadini stranieri che non 24 Cfr. nota 2.
hanno i requisiti per essere riconosciuti rifugiati, ma 25 La sperimentazione dello strumento in Italia
nei cui confronti sussistono fondati motivi di ritenere (13.02.2017-5.04.2017) ha coinvolto 18 coordinatori
che, se ritornassero nel paese di origine, correreb- locali, 150 volontari, 2.076 rifugiati ed è stata condot-
bero un rischio effettivo di subire grave danno). ta in 36 centri in tutta Italia, cfr. http://bit.ly/2oSOUjc.
50 LinguaInAzione
Eleonora Fragai, Elisabetta Jafrancesco
Italiano L2 a rifugiati
Introduzione (S 1-13)
l ifugiati/Alcune informazioni generali: informazioni di tipo socioculturale sui paesi di provenienza
R
dei rifugiati e sullo status giuridico dei rifugiati (S 1-2).
l onsapevolezza culturale e linguistica: indicazioni sulle buone pratiche di comunicazione inter-
C
culturale e sulle lingue più diffuse tra rifugiati arrivati di recente in Europa (S 3-8).
l pprendimento di una lingua: riflessioni sul processo di apprendimento linguistico in contesti plu-
A
rilingui, sulle variabili sociolinguistiche che lo influenzano e sulla necessità di pianificare adeguati
percorsi di supporto linguistico (S 9-13).
Preparazione e progettazione (S 14-33)
l
Alcuni punti su cui riflettere: informazioni sulle difficoltà di interazione tra gruppi con profili socio-
culturali eterogenei, per esempio, per livello di alfabetizzazione e ampiezza del repertorio lingui-
stico; suggerimenti pratici per l’allestimento dell’ambiente di apprendimento; indicazioni utili per
la selezione dei testi per la comprensione orale, scritta e per lo sviluppo del lessico (S 14-23).
l nalisi dei bisogni: riflessioni sull’importanza di intercettare i bisogni sociali e linguistici più imme-
A
diati, con attività di orientamento ai servizi del territorio e con la ricostruzione del profilo linguisti-
co in entrata attraverso attività di (auto)valutazione (socio)linguistica (S 24-30).
l ontenuti della progettazione: indicazioni per la progettazione di sillabi basati su situazioni di
C
comunicazione frequenti (orali e scritte) specificate per domini, scenari comunicativi e funzioni
comunicative, abbinabili a liste di espressioni fisse e formule (S 31-33).
Attività (S 34-57)
l er cominciare: suggerimenti per l’interazione linguistica e la comunicazione interculturale du-
P
rante i primi incontri (S 34).
l pprendere il vocabolario: presentazione di tecniche per lo sviluppo del lessico, incentrate
A
sull’uso di realia e sull’abbinamento parola-immagine, e proposte per lo sviluppo di adeguate
strategie di studio (S 35-37).
l iflettere sul proprio apprendimento linguistico: attività metalinguistiche di riflessione sul proprio
R
repertorio plurilingue e sul proprio processo di apprendimento anche tramite la valorizzazione
delle preconoscenze in L1 (S 38-39).
l cenari per il supporto linguistico: presentazione di 15 Scenari focalizzati su situazioni quotidiane,
S
per esempio “comprare la ricarica per il cellulare”. In ogni Scenario, dopo l’indicazione degli
obiettivi comunicativi da esercitare, si forniscono esempi di materiali modificabili e attività didat-
tiche riadattabili (S 40-54).
l rientarsi nello spazio e interagire con la comunità ospitante: suggerimenti per la progettazione
O
di attività di orientamento nello spazio geografico rispetto al percorso migratorio compiuto e al
territorio circostante anche attraverso l’uso di mappe (S 55-57).
l «Risorse»: Glossario dei termini speciali- sulle politiche linguistiche per migranti,
stici usati nel Toolkit, Web directory con principalmente del COE;
link a risorse online esterne per l’inse- l «Informazioni relative al Toolkit»: indica-
gnamento di francese, inglese, italia- zioni sulla sperimentazione iniziale e sugli
no e tedesco, serie di link a documenti sviluppi futuri del Toolkit.
51
MIGRANTI
Riferimenti bibliografici
Adami, H. 2007. The role of literacy in the acculturation process of migrants. URL: http://goo.gl/
oHwjP9 (ultimo accesso: 20.08.2018).
Borri, A., Minuz, F., Rocca, L., Sola, C. (a cura di) 2014. Italiano L2 in contesti migratori. Sillabo e
descrittori dall’alfabetizzazione all’A1. Torino. Loescher.
Calò, R. 2015. Educazione linguistica e plurilinguismo. Dal progetto europeo al contesto italiano.
Roma. Aracne.
COE 2007. From Linguistic Diversity to Plurilingual Education: Guide for The Development of
Language Education Policies in Europe. Strasbourg. Language Policy Division. Council of Europe.
--- 2014. L’integrazione linguistica dei migranti adulti. Guida per l’elaborazione di strategie e
la loro attuazione (trad. it. E. Lugarini). Council of Europe. URL: https://rm.coe.int/16802fc415
(ultimo accesso: 20.08.2018).
---2017a. Supporto linguistico per rifugiati adulti: Toolkit del Consiglio d’Europa. Council of Europe.
URL: http://bit.ly/2Nsz5h4 (ultimo accesso: 20.08.2018)
---2017b. The Linguistic Integration of Adult Migrants. Some lessons from research. Council of Europe.
Berlin-Boston. De Gruyter-Mouton. URL: http://bit.ly/2MWtY9w (ultimo accesso: 20.08.2018).
--- 2018. Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching,
Assessment. Companion Volume with New Descriptors. Strasbourg. Language Policy Programme.
Education Policy Division. Education Department. Council of Europe.
--- 2001/2002. Common European Framework for Languages: Learning, Teaching, Assessment.
Council for Cultural Co-operation. Modern Languages Division. Strasbourg. Cambridge University
Press (trad. it. a cura di D. Bertocchi, F. Quartapelle. Quadro comune europeo di riferimento
52 LinguaInAzione
Eleonora Fragai, Elisabetta Jafrancesco
Italiano L2 a rifugiati
Riferimenti bibliografici
per le lingue: apprendimento insegnamento valutazione. Milano-Firenze. RCS Scuola-La Nuova
Italia).
COE-ALTE 2016. I test linguistici per l’accesso, l’integrazione e la cittadinanza: linee guida per i
responsabili politici. Cambridge (UK). Association of Language Testers in Europe.
De Mauro, T. 1992. L’Italia delle Italie. Editori Riuniti. Roma.
Fragai, E. 2006. La rilevazione della condizione socioculturale e linguistica: strumenti per
valutare i livelli di entrata dei figli di immigrati. In E. Jafrancesco (a cura di). La valutazione
delle competenze linguistico-comunicative in italiano L2. Atti del XIV Convegno nazionale ILSA
(Firenze, 4-5 novembre 2005). Roma. Edilingua: 86-107.
Fragai, E., Jafrancesco, E. 2015. Mobilità e adulti immigrati: strumenti e risorse per l’alfabetizzazione,
«InSegno. Italiano L2 in classe. Rivista semestrale dell’italiano come lingua seconda/straniera»,
1: 58-64.
Fragai, E., Fratter, I., Jafrancesco, E. 2017. Italiano L2 all’università. Profili, bisogni e competenze
degli studenti stranieri. Roma. Aracne.
Krumm, H. J. s.d. Refugees need language. How can volunteers give support?. Strasbourg.
Concil of Europe.
Little, D. 2012. The Linguistic Integration of adult migrants and the Common European Framework
of Reference for Languages (CEFR). Strasbourg. Council of Europe. URL: http://bit.ly/2oVonlo
(ultimo accesso: 20.08.2018).
Luise, M. C. 2013. Plurilinguismo e multilinguismo in Europa per una Educazione plurilingue e
interculturale. «LEA-Lingue e letterature d’Oriente e d’Occidente», 2: 525-535.
MI 2017. Piano nazionale d’integrazione per i titolari di protezione internazionale. Roma.
Dipartimento per le Libertà Civili e l’Immigrazione. Ministero dell’Interno.
Naeb, R., Young-Scholten, M. 2017. International training of teachers of low-educated adult
migrants. In COE 2017b. URL: http://bit.ly/2wSDkZO (ultimo accesso: 20.08.2018).
Parlamento Europeo, Consiglio dell’Unione Europea 2006. Raccomandazione del Parlamento
europeo e del Consiglio del 18 dicembre 2006 relativa a competenze chiave per l’apprendimento
permanente (2006/962/CE). URL: https://goo.gl/zOEmdC (ultimo accesso: 17.08.2018).
Vedovelli, M. 2010. Guida all’italiano per stranieri. Dal “Quadro comune europeo di riferimento”
alla “Sfida salutare”. 2ª ed. Roma. Carocci.
Vedovelli, M., Villarini A. 2003. Dalla linguistica acquisizionale alla didattica acquisizionale: le
sequenze sintattiche nei materiali per l’italiano L2 destinati agli adulti immigrati. In A. Giacalone-
Ramat (a cura di). Verso l’italiano. Percorsi e strategie di acquisizione. Roma. Carocci: 270-304.
53
Study abroad in Italia
A cura di
Renata Carloni, Language Coordinator,
New York University Florence
54 LinguaInAzione
Renata Carloni
Lingua, identità di genere
calità e quanto invece da una difficoltà historical precedence and people identi-
ad accettare una novità culturale? fying outside the gender binary».
In ambito anglosassone, dove la ca- Il tema centrale era quindi quello di
ratterizzazione dei generi non esiste per i come trattare ed esprimere la fluidità
nomi animati, la questione del rapporto del genere e l’identità non binaria in un
fra lingua e genere si è focalizzata sull’u- contesto linguistico come quello italiano
so del pronome personale. Nell’autunno in cui – come in altre lingue romanze –
2017 a NYU si è tenuto un incontro orga- c’è una opposizione binaria fra genere
nizzato dagli studenti dal titolo «Picking A grammaticale maschile e femminile.
Pronoun Deconstructing Gendered Lan- La vignetta regalatami da una studen-
guage»1. tessa fornisce il senso della fluidità di ge-
L’iniziativa era stata promossa da uno/ nere: personaggi che non sono né ma-
una studente che esplicitamente non si schi né femmine, che si presentano senza
identifica con uno dei due generi: ma- una identità sessuale definita e che sono
schile o femminile. Lo/la studente voleva soddisfatti della loro diversità e identità.
capire e confrontarsi con la questione Da notare anche la scritta della figura 1:
dell’uso della lingua italiana rispetto al «gender fluency» si è trasformata in «gen-
genere nel suo aspetto culturale e gram- derfuck».
maticale. A parlare erano stati invita-
ti Jeffrey Marsh, un attivista americano
non-binary, autore e consulente per la
municipalità di New York per i rapporti
con la comunità LGBTQ (Lesbian, Gay,
Bisexual, Transexual, Queer), Fiorenza
Quercioli, insegnante di Italiano L2, au-
trice e Language Resource Coordinator
per Stanford University Florence ed Enrie
Scelzo modella italiana transgender, edi-
tor del sito «Ladyboy», il primo blog dedi-
cato alla bellezza e moda transgender.
L’introduzione all’incontro, a cui ha
partecipato una folta platea di studenti, Figura 1. Genderfuck.
recitava: «Tonight, we will be discussing
the issue of gender fluidity and non-bi-
nary identities in language with a focus 2. La questione del pronome
on English and Italian just to clarify [that] in ambito accademico
the gender binary is the idea that only
two genders exist. Non-binary refers to Da un punto di vista disciplinare che
gender identities outside of male and cosa si intende per questione di genere
female although there’s a long-standing nel linguaggio? Si intende se e come la
differenza sessuale che emerge nella lin-
1 Il video dell’incontro è visibile al seguente link: ht- gua abbia una connotazione culturale
tps://tinyurl.com/yc7etkwy.
55
Study abroad in Italia
56 LinguaInAzione
Renata Carloni
Lingua, identità di genere
57
Study abroad in Italia
quanto riguarda la situazione dei pro- teoria del genere, tuttavia si segnala che
grammi di lingua negli altri campus delle in Italia la riflessione ruota attorno alla
università americane risulta che alla Syra- differenza di genere maschile/femminile
cuse University per ora il problema non si mentre in USA si parla di «intersectiona-
sia presentato, mentre alla Stanford Uni- lity» («intersezionalità»), di Teoria queer8,
versity6 nei sillabi di lingua italiana è sta- cioè di teorie che considerano le diffe-
ta inserito un paragrafo che dice più o renze fondate su fattori sessuali biologici
meno quanto segue: «This is an inclusive come differenze che devono interagire
classroom if I make a mistake using a pro- con altre linee di frattura come etnia,
noun referring to you please correct me». classe, orientamento sessuale, religione,
La parola chiave in questo caso è «inclu- disabilità, età per dialogare a molteplici
sivo». Alla NYU l’attenzione alla coppia livelli, che tutti insieme possono definire
lessicale inclusione/esclusione in ambito l’identità dell’individuo.
accademico è esplosa un paio di anni
fa prendendo le mosse da una protesta 4. Lingua e sessismo
degli studenti contro la forte disparità
In Italia, la modalità con cui si affron-
che esisteva in termini di rappresentanza
ta la questione del linguaggio di genere
quantitativa fra gli esponenti bianchi, lati-
ci può indicare una via per prepararci a
ni e neri o colorati nella docenza e come
gestire ulteriori sfide. È stato visto che per
all’interno di queste differenze si potesse-
genere si intende la connotazione cultu-
ro poi evidenziare ulteriori disparità fra i
rale che la categorizzazione grammati-
generi. Da questa protesta studentesca
cale di maschile e femminile può avere
è poi nata la necessità di una politica, di
nella lingua italiana; per linguaggio in-
commissioni istituzionalizzate e di docu-
tendiamo l’uso che viene fatto in un dato
menti che sviluppano il tema di Equity,
periodo di tempo o di contesto sociale
Diversity, Inclusion. Nei documenti pubbli-
della lingua.
cati7 si richiama la differenza fra i generi
Innanzitutto nella lingua italiana c’è
come diversità che può essere foriera di
una questione di sessismo linguistico che
un fertile confronto quando accompa-
non è collegata in alcun modo all’op-
gnata da una attenzione alla equità e
posizione binaria a el genere gramma-
alla inclusione.
ticale. Nel linguaggio pubblico italiano
Emerge qui una distanza tra la que-
c’è un tasso di volgarità sessista che è
stione della differenza di genere come è
stato contrabbandato come linguaggio
affrontata in Italia e negli USA. Non ci si
antipolitico e popolare. A partire dagli
intende addentrare in una questione di
anni Novanta la pratica di utilizzare un
6 Cfr. quanto affermato da Quercioli nell’incontro «Pi- linguaggio aggressivo a forte conno-
cking A Pronoun» (par. 2).
7 Cfr. EDI Taskforce Report del 5.08.2017. Nel dicem- tazione sessuale è diventata frequente
bre del 2015 il Senato Accademico di NYU ha istituito nel panorama politico italiano e tale lin-
una task force in materia di equità, diversità e inclu-
sione, che ha avuto l’obiettivo di trovare strumenti e 8 La teoria è nata nell’ambito degli studi di genere
strategie per promuovere la cultura dell’inclusione sulle minoranze non eterosessuali, ma in definiti-
nelle varie componenti dell’università: studenti, do- va è una filosofia critica che riflette sui rapporti fra
centi, personale e amministratori. Nella primavera potere e sessualità. Per approfondimenti cfr. Butler
del 2017 è stato diffuso il documento conclusivo. (1990/2013; 1993/1996).
58 LinguaInAzione
Renata Carloni
Lingua, identità di genere
guaggio sembra essere amplificato dai tivi e metaforici non può essere irrigidita
social network. Questo è un primo punto in norme che lascerebbero il tempo che
che non ha niente a che fare con la lin- trovano. In Italia inoltre esiste una tradi-
gua in sé, ma ha molto a che fare con la zione di purismo e di centralismo collega-
cultura maschilista di buona parte della ta alla questione della lingua nazionale
nostra società. Questo linguaggio sessi- e ai suoi rapporti con i dialetti, con le lin-
sta ha spesso, ma non esclusivamente, gue minoritarie e con le lingue straniere
come obiettivo le donne con un uso an- che pesa sui parlanti e li rende sospettosi
che inconsapevole della lingua che de- verso politiche linguistiche o prese di po-
nigra o offende uno dei sessi. sizione che invitano a qualche forma di
È quindi partendo dal punto di vista dirigismo linguistico.
politico e civile che è interessante analiz- Esiste ormai una vasta bibliografia sulla
zare come il linguaggio possa influenzare questione del linguaggio e del genere in
la mentalità e come le resistenze che si italiano (allego una lista ridotta). Nell’arti-
esprimono in termini di resistenza linguisti- colo Note sulla questione di genere nella
ca possano essere invece resistenze cul- lingua italiana (Carloni 2017) chi scrive ha
turali. Analizzare significa non assumere affrontato la questione della relazione fra
posizioni dogmatiche e a priori, ma essere lingua e mentalità e il peso che l’uso della
in grado di capire le singole occorrenze lingua può avere nella costruzione di mo-
grammaticali e semantiche e le eventuali delli culturali. Parlando di possibili caratte-
modifiche da apportare o accettare. La ristiche sessiste della lingua possiamo fare
political correctness non può trasformar- riferimento a due scuole di pensiero, una
si in conformismo linguistico sviluppando che si ricollega all’ipotesi Sapir-Worf, come
ipercorrettismi che rischiano di togliere esplicitato da Lepsky (1989) nel suo saggio
alla lingua la sua vivezza. La lingua, che su Lingua e sessismo. L’ipotesi Sapir-Worf
nell’uso concreto oscilla combinando il vede la lingua influenzare il modo del pen-
suo sistema lessicale e grammaticale in siero, nel senso che la lingua non solo espri-
infiniti significati pragmatici, comunica- me quello che si pensa, ma in qualche
l chiavi
60 LinguaInAzione
Renata Carloni
Lingua, identità di genere
giungere l’asterisco e scrivere, «A tutti/e/* dei nostri studenti. Tuttavia è certo che
i miei/le mie amiche/ci/*»? In definitiva, la nella lingua italiana allargare lo spettro
domanda che ci si pone è la seguente: dell’accordo superando il maschile inclu-
rendere trasparente il femminile – giustis- sivo e femminilizzare i nomi e i titoli di pre-
simo, e in linea con la grammatica della stigio porta a una flessibilizzazione e aper-
nostra lingua – non è sufficiente e quindi? tura culturale della lingua che aiuterà
Ritengo che l’unica strada sia ammettere l’evoluzione della morfologia e del lessico
i limiti o la specificità della nostra lingua, verso forme o più inclusive o più fluide, ma
problematizzare, orientare senza forzare, comunque non più ancorate al maschile.
rispettare e ascoltare i bisogni linguistici
Riferimenti bibliografici
Biffi, M., Setti, R. (a cura) 2013. La Crusca risponde (dalla carta al web 1995-2005). Firenze. Le
Lettere.
Butler, J. 1990/2013. Gender Trouble: Feminism and the Subversion of Identity. London. Routledge.
Trad. it. Questione di genere. Il femminismo e la sovversione dell’identità. Roma-Bari. Laterza.
--- 1993/1996. Bodies That matter: On the Discorsive Limits of Sex. London. Routledge. Trad. it.
Corpi che contano. I limiti discorsivi del “Sesso”. Milano. Feltrinelli.
Carloni, R. 2017. Note sulla questione di genere nella lingua italiana. In «Voyages. Journal of
Contemporary Humanism». URL: https://tinyurl.com/y9rp6qqs (http://voyagesjournal.org)
(ultimo accesso: 20.06.2018).
Chini, M. 1995. Genere grammaticale e acquisizione. Aspetti della morfologia nominale in
italiano. Milano. Franco Angeli.
Corbisiero, F., Maturi, P., Ruspini, E. (a cura) 2016. Genere e linguaggio. I segni dell’uguaglianza
e della diversità. Milano. Franco Angeli.
Halberstam, J. 1998. Female Masculinity. Durham. Duke University Press.
--- 2012. Gaga Feminism: Sex, Gender, and the End of Normal. Boston. Beacon Press.
--- 2018. A quick and quirky account of gender variability. Oakland. University of California Press.
Lepschy, G. 1989. Lingua e sessismo. In Id. Nuovi saggi di linguistica italiana. Bologna. Il Mulino.
Luraghi, S., Olita, A. (a cura) 2006. Linguaggio e genere. Grammatica e usi. Roma. Carocci.
Marcantonio, A., Pretto, A. M. 1988. Il nome. In L. Renzi (a cura di). Grande grammatica italiana
di consultazione, Vol. I. Bologna. Il Mulino: 315-332.
Robustelli, C. 2012. Linee guida per l’uso del genere nel linguaggio amministrativo. Progetto
Genere e linguaggio. Parole e immagini della comunicazione. Svolto in collaborazione con
l’Accademia della Crusca. Firenze. Comune di Firenze. URL: https://bit.ly/2KLxWAJ (https://
www.uniss.it) (ultimo accesso: 23.05.2018).
Sapegno, M. S. (a cura di) 2010. Che genere di lingua? Sessismo e potere discriminatorio delle
parole. Roma. Carocci.
--- (a cura di) 2014. La differenza insegna. La didattica delle discipline in una prospettiva di
genere. Roma. Carocci.
Simone, R. 1990. Fondamenti di linguistica. Roma-Bari. Laterza.
Violi, P. 1986. L’infinito singolare. Considerazioni sulle differenze sessuali nel linguaggio. Verona.
Essedue Edizioni.
Wienold, G. 1967. Genus und Semantik. Meisenheim am Main. Glan Verlag.
61
Ludolinguistica. Giocare con le parole
A cura di
Anthony Mollica
Brock University, St. Catharines (Ontario), Canada
Ludolinguistica.
Giocare con le parole
I nomi collettivi
L’insegnamento/apprendimento del- 3. Acrostico/Mesostico
la grammatica e del lessico può essere
un’attività piacevole se l’insegnante de- Un’attività che segue il cruciverba po-
cide di usare giochi di ludolinguistica: trebbe essere un acrostico/mesostico in
crucipuzzle, cruciverba, acrostici/meso- cui il solutore dovrebbe inserire vari nomi
stici, anagrammi ecc. collettivi. Si tratta di un’attività in cui si veri-
Seguono attività ludolinguistiche per inse- fica la capacità del discente di ricordare il
gnare/imparare/ricordare i nomi collettivi. più possibile numero di nomi collettivi. È ov-
vio che ogni discente sceglierà nomi diver-
1. Crucipuzzle si secondo la propria memoria/conoscen-
za e quindi avrà un risultato diverso da altri
È ovvio che per l’attività di acquisizio- solutori. Quot capita, tot sententiae! (Attivi-
ne, il crucipuzzle è il più adatto poiché tà 3). L’attività richiede solo la scelta di 20
presenta i nomi collettivi e le definizioni. nomi collettivi, ma ogni studente sceglie
Inoltre si può “nascondere” un messaggio nomi diversi e quindi è possibile che tutti i
attinente all’attività, in questo caso una 35 nomi che appaiono nel crucipuzzle ven-
regola grammaticale. Dopo aver risolto il gano scelti svolgendo questa attività.
puzzle il solutore verrà “premiato” con un
messaggio inerente all’attività (Attività 1). 4. Anagramma
62 LinguaInAzione
Anthony Mollica
I nomi collettivi
Attività 1 – Crucipuzzle
Trova nel crucipuzzle i nomi comuni elencati a sinistra. Le lettere rimaste daranno una
regola grammaticale inerente all’attività.
63
Ludolinguistica. Giocare con le parole
Attività 2 – Cruciverba
Inserisci nelle caselle il nome collettivo secondo le definizioni.
64 LinguaInAzione
Anthony Mollica
I nomi collettivi
Attività 3 – Acrostico/Mesostico
Inserisci nell’acrostico/mesostico venti nomi collettivi.
65
Ludolinguistica. Giocare con le parole
Attività 4 – Anagramma
Anagramma il nome collettivo secondo la definizione elencata a sinistra.
1. complesso deli individui di un medesimo paese LOPOPO
2. gruppo di animali della stessa specie COBRAN
3. complesso degli indumenti intimi CHRIBINAEA
4. complesso di persone che rappresentano la parte peggiore del popolo BEPLE
5. complesso delle pubblicazioni giornalistiche AMPAST
6. complesso di strumenti che eseguono insieme opere liriche o sinfoniche STRACHEOR
7. insieme di tutti gli animali UNAFA
8. insieme di tutte le piante RAFLO
9. gruppo di foglie MEGLIAFO
10. grande quantità di gente riunita insieme LAFLO
11. insieme di pianeti ASSIGALA
12. numero imprecisato di persone TENGE
13. branco di pecore REGGEG
14. gruppo di giocatori DRASQUA
15. gruppo di isole CILAGOPEAR
16. gruppo di uccelli in volo MOSTOR
17. insieme di parenti DONTAPARE
18. insieme di api IMESCA
19. complesso di voci di vario timbro ROCO
20. insieme di cittadini DINAANZACITT
21. insieme di legna TASTACA
22. insieme del personale di una nave PAGGIOEQUI
23. insieme di parenti GLIFAIMA
24. insieme di stelle ZIOCONSTELLAE
25. insieme di turisti MOTIVAIC
26. lavoratori di un’azienda LENARPESO
27. luogo dove si conservano o si leggono libri CABITEBIOL
28. complesso di mobili LIABIMO
29. gran quantità TITUMONELDI
30. insieme di cose ammassate disordinatamente CHIUCOM
31. insieme di cani in genere per la caccia TAMU
32. insieme di uomini armati RADO
33. raccolta di videoregistrazioni TEDECAVIO
34. insieme di spettatori BLIPUBCO
35. stalla per cavalli RIDESACU
66 LinguaInAzione
Anthony Mollica
I nomi collettivi
Attività 4 – Soluzioni
1. popolo 19. coro
2. branco 20. cittadinanza
3. biancheria 21. catasta
4. plebe 22. equipaggio
5. stampa 23. famiglia
6. orchestra 24. costellazione
7. fauna 25. comitiva
8. flora 26. personale
9. fogliame 27. biblioteca
10. folla 28. mobilia
11. galassia 29. moltitudine
12. gente 30. mucchio
13. gregge 31. muta
14. squadra 32. orda
15. arcipelago 33. videoteca
16. stormo 34. pubblico
17. parentado 35. scuderia
18. sciame
Attività 2 – Soluzioni
67
LETTI PER VOI
A cura di
Massimo Maggini
Università per Stranieri di Siena, Presidente ILSA
68 LinguaInAzione
Massimo Maggini
69
LETTI PER VOI
70 LinguaInAzione
Massimo Maggini
tive delle frasi prese in esame copre i strutturazione di ogni unità prevede una
seguenti temi: completare il significato sezione iniziale, in cui viene sollecitata la
della proposizione principale, spiegare e memoria visiva degli studenti mediante
precisare, definire un elemento della pro- immagini che richiedono l’abbinamento
posizione principale, esprimere una cau- delle parole corrispondenti. Segue una
sa, esprimere una conseguenza, espri- sezione denominata «Al lavoro», in cui si
mere una causa di un effetto inatteso, propone il primo video dell’unità che co-
esprimere un fine, uno scopo, esprimere stituisce l’input linguistico per una serie di
una condizione, esprimere il modo in cui attività di comprensione dei contenuti
si svolge un’azione, precisare il rapporto del filmato, di completamento di forme
di tempo fra azioni, esprimere un con- linguistiche, di interazioni orali suggerite.
trasto, una contrapposizione, esprimere In questa sezione di lavoro scritto e orale
un’eccezione rispetto a un fatto, espri- si susseguono diversi materiali audiovisivi
mere una limitazione rispetto a un fatto, legati al tema e alla situazione affrontati
esprimere un paragone, presentare fatti nell’unità. Sono presentate inoltre alcune
in stretta relazione, aggiungere informa- tabelle grammaticali, che introducono
zioni o un fatto a un altro. le strutture morfosintattiche presenti nei
video, seguite sempre da esercizi di ca-
rattere induttivo e deduttivo. L’apprendi-
mento lessicale viene sollecitato median-
te appositi esercizi. Nelle unità (benché
non in tutte) compaiono dei brevi riqua-
dri denominati «Focus culturale», in cui si
offrono informazioni a carattere socio-
pragmatico e culturale.
Ciascuna unità termina con la sezio-
3. Azione! Imparare l’italiano ne «Produzione libera», in cui vengono
con i video A1-B2 (Turra 2017) presentate attività di produzione orale e
scritta di carattere esplorativo, che pro-
Il volume di Turra è rivolto a studenti, gio- pongono lavori individuali in classe e la-
vani laureati e professionisti che desidera- vori di gruppo di carattere cooperativo.
no interagire linguisticamente in situazioni Le immagini selezionate e le interviste
di rilevanza accademica e professiona- hanno lo scopo di offrire agli apprenden-
le. Il materiale didattico proposto, basato ti Italiano L2 uno spaccato della realtà
essenzialmente su video, intende coprire socioculturale dell’Italia contempora-
i livelli di competenza linguistica che van- nea. I trentadue video del volume sono
no dall’A1 al B2 del QCER e scaturisce reperibili sul sito web www.imparosulweb.
da uno studio dei docenti dell’Università eu, che dà accesso a esercizi preparatori
Bocconi di Milano, imperniato sull’osser- e supplementari per ogni unità, schede
vazione in classe di studenti universitari. Il di lavoro differenziate proiettabili o foto-
libro è articolato in sedici unità didattiche copiabili, un glossario con la traduzione
centrate su temi e situazioni di particolare in sei lingue e la guida per l’insegnante.
rilevanza per apprendenti Italiano L2. La I video e le tracce audio hanno la dop-
71
LETTI PER VOI
pia versione, con e senza sottotitoli. La termini operativi di saper fare (p. es. de-
qualità delle immagini video è buona ed scrivere aspetto fisico e carattere di una
è veicolata dalla WebTv della casa edi- persona). A questi compiti seguono una
trice Loescher. Le riprese filmate sono di serie di attività didattiche di interazione
produzione autonoma e di produzione orale, di produzione scritta e orale (p. es.
televisiva esistente (p. es. Mediaset). In rispondere a delle domande). Spesso le
appendice al volume si trovano un’utile immagini sono utilizzate come input per
sinossi dei video selezionati, una tavola svolgere determinate attività orali o scrit-
dei percorsi tematici affrontati dai trenta- te. Alcune attività rimandano a un glos-
due video, le trascrizioni dei testi audiovi- sario che compare alla fine di ogni uni-
sivi delle unità, un glossario finale con la tà. Numerosi sono i riquadri a carattere
traduzione in inglese delle parole italiane grammaticale, in cui si inseriscono brevi
selezionate per ogni unità. spiegazioni sulle strutture linguistiche o
paradigmi verbali nelle pagine di ogni
unità. Verso la fine delle unità compa-
iono le sezioni denominate «Produzione
scritta» e «Produzione orale». Tali attività
non si differenziano sostanzialmente da
quelle proposte precedentemente, che
richiedono l’uso della scrittura e dell’ora-
lità.
Nella sezione denominata «Dizionario
4. S empre più italiano. Corso di dei mestieri» si propongono un inventario
italiano per cinesi B1 (Dente, lessicale centrato sulla situazione comu-
Fumagalli, Jing 2018) nicativa esaminata nell’unità e alcune
attività di espansione lessicale.
Il corso Sempre più italiano si rivolge a Nella parte finale delle unità vi è una
studenti universitari, giovani laureati o la- sezione che ospita espressioni e modi dire.
voratori cinesi che vogliono migliorare la Un ulteriore spazio specifico denominato
propria competenza linguistica e soste- «Scrittura e pronuncia» presenta diversifi-
nere le prove per le certificazioni di Ita- cate attività di ascolto: dettati, esercizi di
liano L2 di Livello B1. Il volume propone completamento di parole che formano
quindici unità didattiche, quattro test di delle frasi, ascolto di verbi con la finalità
autovalutazione di verifica delle compe- di segnare dove cade l’accento, ascolto
tenze acquisite nelle unità affrontate e di frasi con la richiesta di segnare la pun-
materiali per prepararsi agli esami di cer- teggiatura, ascolto di frasi con lo scopo
tificazione CELI, CILS, PLIDA1. di ripeterle con l’intonazione giusta. La
Ogni unità presenta inizialmente gli scrittura nonostante la denominazione
obiettivi da raggiungere, concepiti nei della sezione è relegata unicamente alla
1 Le certificazioni CELI (Certificati di Lingua Italiana),
trascrizione di ciò che viene ascoltato.
CILS (Certificazione di Italiano come Lingua Stranie- L’unità finisce sempre con una pagina
ra), PLIDA (Progetto Lingua Italiana Dante Alighieri) denominata «Cultura e civiltà» compren-
fanno riferimento rispettivamente alle Università per
Stranieri di Perugia e di Siena e alla Società «Dante
dente immagini, videointerviste, brevi te-
Alighieri». sti tratti da articoli di giornale e da canzo-
72 LinguaInAzione
Massimo Maggini
Riferimenti bibliografici
Dente, A., Fumagalli, M., Jing, W. 2018. Sempre più italiano. Corso di italiano per cinesi B1. Torino.
Loescher Editore.
Nuzzo, E., Gauci, P. 2012. Insegnare la pragmatica in italiano L2. Recenti ricerche nella prospettiva
della teoria degli atti linguistici. Roma. Carocci.
Troncarelli, D., La Grassa, M. 2017. GrammaticAvanzata. Esprimersi con le frasi: funzioni, forme e
attività. Roma. Edilingua.
Turra, E. 2017. Azione!Imparare l’italiano con i video A1-B2. Torino. Loescher Editore.
A cura di
Gerardo Fallani, Università per Stranieri di Siena
Francesca Carboni, Docente di Italiano L2
Risorse in Rete
Nella sezione «Risorse in Rete» della Rivista si intende indicare ai lettori una selezione
di percorsi di lettura di siti Web collegati ai contributi ospitati nelle sezioni «Riflessioni» e
«Esperienze/Attività» e più in generale all’argomento trattato nel numero della Rivista11.
1. Pragmatica: la lingua che crea mondi L’italiano L2: dalla pragmatica alla sin-
tassi. Fenomeni di un corpus di produzio-
«Parlare italiano» è il primo osservatorio ni di apprendenti sinofoni e non a con-
dedicato allo studio del parlato italiano. fronto, di S. Ambroso ed E. Luzi («Studi di
Recentemente arricchito di confronti con glottodidattica», 2, 1, 2007: 1-31). Analisi
altre lingue, il portale offre un ampio spettro finalizzata all’osservazione delle sequen-
di ricerche linguistiche relative a vari settori ze acquisizionali nell’interlingua scritta di
di ricerca, tra cui quello della pragmatica. studenti di italiano L2.
http://www.parlaritaliano.it http://ojs.cimedoc.uniba.it/index.php/glot-
todidattica/article/viewFile/241/112
Da «Parlare italiano», segnaliamo il pro-
getto «PraTiD, un sistema di annotazione Il progetto «LIRA» (Lingua/cultura Ita-
pragmatica di dialoghi task-oriented», liana in Rete per l’Apprendimento) si de-
di R. Savy, S. De Leo, M. Castagneto, e il dica agli aspetti pragmatici e culturali
suo sviluppo nel successivo «PraTiD nelle della lingua italiana. Nel sito di riferimen-
lingue europee», di R. Savy, S. De Leo, I. to si trovano risorse utili agli insegnanti di
Alfano, I. Solís García, E. Cioffi. Ιtaliano L1 e L2 per attuare una didattica
ttps://bit.ly/PraTiD-un-sistema-di-annotazio-
h pragmatica volta a scoprire l’intreccio
ne-pragmatica21
https://bit.ly/PraTiD-nelle-lingue-europee tra lingua e società contemporanea.
http://lira.unistrapg.it
Pagina del «National Foreign Lan- L’insegnamento della pragmatica ita-
guage Resource Center» (University of liana su LIRA: come reagiscono gli uten-
Hawai’i at Mānoa) dedicata alle pubbli- ti?, di F. Del Bono, E. Nuzzo («Italiano Lin-
cazioni sulla pragmatica applicata all’in- guaDue», 2, 2015: 1-12). La richiesta come
segnamento delle lingue straniere. esecuzione di un atto linguistico. Indagi-
http://www.nflrc.hawaii.edu/pragmatics ne sperimentale sul comportamento di
1 L’ultimo accesso alle risorse individuate è del 14.8.2018. apprendenti brasiliani di Ιtaliano L2.
2 Gli indirizzi delle risorse sono stati abbreviati per co- https://riviste.unimi.it/index.php/promoitals/
modità. In generale, si è riportato il nome del sito cui article/view/6823
appartengono.
74 LinguaInAzione
Gerardo Fallani, Francesca Carboni
75
RISORSE IN RETE
«Insegnare con i task» è il sito che Fer- Un più elaborato articolo di Bonali dal
rari e Nuzzo insieme a Masiero e Di Lucca, titolo Introduzione alle identità non bi-
gestiscono «per scelta, per amicizia e per narie(https://www.lavocedellelotte.it,
sintonia». Vi si trovano esperienze in scuo- 20.08.2017), tratta delle differenze di ge-
le primarie, secondarie di I e II grado e di nere che compongono la società e di
formazione professionale. come su queste si senta la necessità di
http://www.insegnareconitask.it una rivisitazione del linguaggio.
https://www.lavocedellelotte.it/it/2017/08/ 20/
L’agire didattico. Manuale per l’inse- introduzione-alle-identita-non-binarie
gnante (Rivoltella, Rossi 2012) è il primo
«F Come» è un’organizzazione no profit
volume pubblicato nel progetto «NUOVA
fondata nel 2016 che si ispira a valori di
DIDATTICA», curato da P. C. Rivoltella e P.
uguaglianza, libertà, parità di diritti e di op-
G. Rossi. Nato con lo scopo di fornire sup-
portunità di genere. La piattaforma www.
porti allo studio e alla ricerca, parte dal
fcome.org offre uno spazio dedicato ad
ruolo dell’azione e dalla centralità di una
approfondimenti inerenti le tematiche di
relazione ricorsiva tra teoria e pratica e,
genere in ambito politico, socioeconomi-
mediante l’insistenza sul concetto di agi-
co e culturale. Da questa risorsa si segna-
re (didattico, educativo, valutativo e or-
la la testimonianza Oltre lui e lei: pronomi,
ganizzativo), punta a una progettazione
lingue gendered e identità trans, di Travis.
educativa basata su modelli di compren-
https://bit.ly/pronomi-gendered-identita-trans
sione e articolazione pragmatica.
http://nuovadidattica.lascuolaconvoi.it Nell’articolo Un pronome per la neu-
tralità sessuale («D.it», rivista online del
2. Focus su gender e pronomi: quotidiano «La Repubblica», 05.06.2012),
mondi come fatti di lingua I. Lonigro intervista L. Lipperini, giornalista
e autrice, e A. Tiralongo, PhD in Semioti-
Picking A Pronoun Deconstructing Gen- ca, esperta di studi di genere, sull’intro-
dered Language è il titolo della conferenza duzione nella lingua svedese del prono-
dell’attivista Marsh alla New York University me neutro «hen», affiancato al maschile
Florence. Con questa si apre la sezione de- «han» («lui») e al femminile «hon» («lei»).
dicata all’approfondimento del contributo http://d.repubblica.it/argomenti/2012/
di Carloni in questo numero della Rivista. 06/05/news/genere_svezia-1070211/
https://www.youtube.com/watch?v=65YB-
00cajlU Siamo tutti cisgender o transgender. La
definizione entra nel dizionario di Oxford,
La rivista online «Pasionaria.it» ripor- di A. Sciotto (http://espresso.repubblica.
ta l’intervista a Bonali, transgender pre-T it, 29.06.2015), oltre ormai tre anni fa, ren-
(non medicalizzato), attivista queer del deva conto dell’inserimento da parte
gruppo «Intersexioni», che tratta i temi della prestigiosa pubblicazione di un ter-
del femminismo intersezionale e del tran- mine come la «cisessualità», per indicare
sfemminismo. chi si trova a proprio agio nel sesso attri-
http://pasionaria.it/genere-non-binario-tut-
te-le-risposte-alle-tue-domande buito dalla nascita.
https://www.intersexioni.it https://bit.ly/siamo-tutti-cisgender-transgender
76 LinguaInAzione
PROMEMORIA
A cura di
Elisabetta Jafrancesco
Università degli Studi di Firenze
Promemoria
In questo numero della Rivista, troverete nella prima parte della rubrica (cfr.
parr. 1.1, 1.2) una presentazione della Scuola di lingua Perugia-Tina Zogopou-
lou di Atene e della casa editrice greca CASUS LIBRI, con cui ILSA ha recente-
mente iniziato una importante collaborazione per la pubblicazione di «Lingua
InAzione», mentre nella seconda parte (cfr. par. 2) potrete consultare, come di con-
sueto, una selezione aggiornata di università e centri universitari, con i relativi indirizzi
elettronici1, che si occupano di tematiche di interesse per quanti si occupano di Italia-
no L2, proponendo attività di vario genere: percorsi formativi, seminari, riviste.
77
PROMEMORIA
78 LinguaInAzione
Elisabetta Jafrancesco
79
PROMEMORIA
ta annuale. Il Master si articola in attività sità, impresa», che mira a formare figure
formative in aula, in laboratorio e online professionali specializzate nell’insegna-
e intende formare la figura professiona- mento dell’italiano L2, con particolare
le dell’insegnante di italiano come L2/ attenzione alla riflessione interculturale,
LS che opera in vari contesti formativi. Il all’analisi contrastiva dei sistemi linguistici
Master è tra i titoli di specializzazione rico- coinvolti nell’apprendimento.
nosciuti per l’accesso alla classe di inse-
gnamento A23. -U niversità degli Studi di Verona,
Dipartimento di Culture e Civiltà
- Università degli Studi di Macerata https://goo.gl/Nnrq2J
https://goo.gl/GeU9qg (http://www.dtesis.univr.it)
(http://www.unimc.it)
L’Università propone, per l’anno ac-
L’Università propone il Master di I livello cademico 2017-2018, il Master in Didatti-
in «Didattica dell’italiano L2/LS in prospet- ca dell’italiano come Lingua seconda. Il
tiva interculturale» di durata annuale, a corso ha durata annuale ed è rivolto in
distanza e in presenza. Il Master intende particolar modo agli aspiranti insegnanti
formare professionisti dell’ambito educa- della classe di concorso A23.
tivo specializzati nella didattica dell’Ita-
liano L2/LS a stranieri e nella facilitazione -U niversità per Stranieri di Perugia
linguistico-culturale in enti pubblici e pri- https://goo.gl/MmQkw8
vati, sia in Italia che all’estero. (https://www.unistrapg.it)
80 LinguaInAzione
Elisabetta Jafrancesco
Università degli Studi di Firenze
81
LinguaInAzione
I L S A I t a l i a n o L2 i n c l a s s e