Sei sulla pagina 1di 738

\.

Digitized by the Internet Arcliive


in 2011 witii funding from
Brigiiam Young University

Iittp://www.archive.org/details/liexaglotbiblecom04rich
;

Biblid l^exaglottd;
CONTINENTIA

SCRIPTURAS SACRAS
YETERIS ET NOVI TESTAMENTI:
SCILICET :

Textus Originales,
UNA CUM VERSIONIBUS PROBATISSIMIS, SEPTUAGINTA, SYRIACA (NOVI ^

TESTAMENTI), VULGATA, ANGLICANA, GERMANICA, ET GALLICA

PARALLELO ORDINE POSITOS.

{** Cuique tomo Veteris Testamenti Anaotationes Masoreticae additae sunt.)

EDIDIT EDUARDUS RICHES DE LEVANTE, A.M., Ph.D.,


ALUMNIS LITERARUM SACRARUM ADJUTORIBUS.

Optis totum in sex tomos distributum.

TOMUS IY.-1SAIAS-MALACHIA8.

NEO-EBORACI:
APUD FUNK ET WAGNALLS,
MDCCCCVI
Zhc

l^exaglot Bibk;
COMPRISING THE

HOLY SCRIPTURES
OF THE

OLD AND NEW TESTAMENTS


IN THE

Okiginal Tongues;
TOGETHER WITH

THE SEPTUAGINT, THE SYRIAC (OF THE NEW TESTAMENT), THE


VULGATE, THE AUTHORIZED ENGLISH, AND GERMAN, AND
THE MOST APPROVED FRENCH VERSIONS;
ARRANGED IN PARALLEL COLUMNS.
(** The Masoretic Notes are appended to each Volume of the Old Testament.)

EDITED BY THE REV. EDWARD RICHES DE LEVANTE, A.M., Ph.D.,


ASSISTED BY COMPETENT BIBLICAL SCHOLARS.

In Six Voluvies.

Vol. iy -isaiah-malachi.

NEW YORK:
FUNK & WAGNALLS COMPANY,
1906

,11 II I «n-
BIBLIA HEXAGLOTTA.
PROPHETIA ISAI^.

H2ATA2, KE*. a. ISAIAS, CAPUT I.

"/^PAnS ^v ff^tv "Haaiac vlog 'A/iiif, ^"^ f'^« TriSIO Isaise filii Amos, quam vidit supei

'\(povaa\iifi, : Judam et Jerusalem in ditibus Ozise,


Kara r^c 'loD^aiac Kai icard
Joathan, Achaz, et Ezechiae, regum Juda.
iv I3aai\ti<f 'O^fioi; »cal 'Ia>a9a/i /cat 'Axo? ««<
2 Audite ceeli, et auribus percipe terra,
'E^fKt'ou oe i^aaiXivaav rfje 'lovdaiag. 2 "AKout
quoniara Dominus locutus est. Filios enu-
c^23 na^ nin> >2 VT-^ 'P'J^-^l o'^^' on Kvpior i\6\riaev.
ovpavk, Kal ivuiTiiiov yrj,
trivi, et exaltavi : ipsi autem spreverunt me
v^iorra, avTol di (it ^OiTrjaav.
Yloiic iyivvTiaa ical 3 Cognovit bos possessorem suum, et asinus
3 'Eyv«i> /3ovf Tov (cTjj(Tn/(f ror Kal oi'Of r^i/ 0aTV»jv prsesepe domini sui : Israel autem me non
Toi; Kvpiov avrov ' ']apai)\ 6s fit ovic lyvoi, Kal 6 cognovit, et populus mens non intellexit.

Xaog fie ov avviJKev. 4 Ovai tOvog afiaprwXov, 4 Y?e genti peccatrici, populo gravi iniquitate,

afiapTiHv, anepfia novt)p6v, viol semini nequam, filiis sceleratis dereliquerunt


Xabc irXrjpTjC :

a^"i7p-ns ^^sp nin:-ni^ 9T?? D^n'^nipri dvofioi •


tyKaTtXiirart t'ov Kvpiov Kal Trapiopyiaart Dominum, blasphemaverunt sanctum Israel,

rbv iiyiov rov 'lapaliX. 6 Ti hi xXijy^rt npoa- abalienati sunt retrorsum. 5 Super quo per-

TiQevTtQ avojxiav naaa KttpaXi] tif ttopov, koI cutiam vos ultra, addentes praevaricationem ?

33Vb?i >brib ti^^n-bs nnp ns>pin


;

iroKja Kapcla tiQ Xvnt)v 6 'Atto Tro^oii' tojt; omne caput languidum, et omne cor moerens.
Ki^aXfjf; OVK tartv if avri^ oXoxXripia, ovrt rpavfia 6 A planta pedis usque ad verticem, non
tan est in eo sanitas vulnus, et livor, et plaga
t4bi nnif-t4b n»-:ip n2D^ nnnan") y^Q OVTS iJiu)Xw>p ovre TrXjjyi) tpXsyfiaivovaa • oinc :

ftaXayfia tmOtlvai ovti tXatov ovrt KaTadi<Jfiovg.


tumens, non est circumligata, nee curata
czp!iiw 7 : IT^^W^ i^.??!. ^5b") nti'an
v/iHv nvpiKavaroi

medicamine, neque fota oleo. 7 Terra vestra
7 'H. y^ vfiuiv tpi)fJ.og, ai TToXtig

Dpoois tt;s nisi.ff? qp^"?.}? nnpu? tvdtTriov vfiSiv aKXorpioi Kart- deserta, civitates vestrse succensse igni :

r>)i' xii)pav vfiwv

in2i2wn Pins n^b^s b^^j b.D^j^b aOiovaiv avrriv, Kal ripr)fiuirai KanaTpanfievt] vwo regionem vestram coram vobis alieni devorant,

et desolabitur sicut in vastitate hostili. 8 Et


Xatov aXXoTpiiov. 8 'EyKaraXcKpGijatTai y Qvyarrip
Kai oTrojpotpv-
derelinquetur filia Sion ut umbracjilum in
2i(i)/ i}Q oKTivf) iv afiTTtXwvu (if

iroXiq iroXiopKOVfiivr].
vinea, et sicut tugurium in cucumerario, et
XaKiov iv aiKvr)paT(fi, itQ

n>-ib ^3b -i>nin nij^ns nin^ ^b^b 9


lla^awO iyKaTiXiirev sicut civitas quae vastatur. 9 Nisi Dominus
9 Kai ti 111) Kirpiof iin'iv
exercituum reliquisset nobis semen, quasi
:^ra^ rinbi?b Ji3\^n '793 io:»T53 aTTtpfia, Wf ^oSofia av iytvr}Or)niv, Kal wc Fofioppa
Sodoma fuissemus, et quasi Gomorrha similes
av i)noiu>Or]ptv. 10 'AKovaan Xoyov Kvpiov, dp-
essemus. 10 Audite verbum Domini pnacipes
\ovTtQ ^oS6po)v •
TTpoasx^re vop-ov 6iov, Xabg Sodomorum, percipite auribus legem Dei
: n-ipv nv i3\nb?^ nnin ^3n^n nostri
roju6|5paf. 11 'Tl ixoi nXfjOog rwv Qvaiwv vix&v; populus Gomorrhae. 11 Quo mihi uiuititu-
Hin"! nps'' b3^D?T":ib ^b nab n Xiyti Kvpiog' nXrjprjg d/A oXoKavTUfiaTwv Kpiatv, dinem victimarum vestrarum, Dominus r dicit

c^s^-iri 3bm CD^b^^ rrhv ^rirnb Kai (jTiap apvojv Kal alfxa ravpuv xai rpaywv oil plenus sum ; holocausta arietum, et adipem
jSoi/Xojuai, 12 OvS' av tpxriaOt 6(p9>)vai fioi. Tig pinguium,et sanguinem vitulorum,etagnorum,
yap t5f2;/r>/<T( Taiira ix tCjv xfipajf iifxiov ;
et hircorum, nolui. 12 Cum veniietis ante
12
^i??^^ Uartiv rrjv avXr]v fxov 13 Ou TrpooOtiasaOi •
idv
conspectum meum, quis quaesivit hsec de

"'p^q obi. cdt*^ manibus vestris, ut ambularetis in atriis meis ?


s'^nn ^s'^p'in ^^ 13 : tpipt}Ti aifilSaXiv, ixdraiov •
Qv/jlafia, jSSiXuyfid
13 Ne offeratis ultra sacrificium frustra;
"b s^n nnijij-n nibp Miaj-nnaio fioi ian ' tuq vovutjviag vfiiov Kal rd anplSara
incensum abominatio est mihi. Neomeniam,
Kal I'lfiipav fifydXtfv ovk dv£;^o/iai •
vrjartiav Kal
et sabbatum, et festivitates alias non feram,
dpyiav 14 Kai rdg rovfirjviag Vfiiov Kal rdg iniqui sunt coetus vestri : 14 Calendas vestras,
ioprdg vfiMV fiiatl t) >l/vx<l f^ov ' iyevijOtiTS fiot et solemnitates vestras, odivit anima mea :

(i£ irXi)ff/iov^v, ovKtri dvijato rdt; aftapriae v/xitiv. facta sunt mihi molesta, laboravi sustinens.
;

BIBLIA HEXAGLOTTA.
THE BOOK OF THE PROPHET ISAIAE

ISAIAH, CHAPTER I.
Sefaia, Sa^M 1. :i6SAIE, CHAPITRE I.

THEwhich
vision of Isaiah the son of Amoz, tef ift bag ©eft^t Sffaifl/ fcf^ ©o^ng Stmoj, T A vision d'Esai'e, fils d'Amos, qu'il a vne
he saw concerning Judah and irelc^eg ex fa^e »on ^nta unb ^frufcitfttt,
-L^ touchant Juda et Jerusalem, aux jours de
Jerusalem in the days of Uzziah, Jotham, jur 3fit Ufta, 3ot^am6, 2l^ag unb ^e^t^fia, bcr Hozias, de Jotham, d'Achaz et d'j&zechias, ro«
Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah.
^onige 3uba.. 2 ^otet, i^r |)immel, unb
de Juda. 2 Eeoutez, cieux, et toi, terre, pr^te
2 Hear, heavens, and give ear, O earth:
O I'oreille,car le Seioneur parle J'ai nourri :
(Srbe, nimm ju D^ren; benn bcr ^err rebet:
for the Lord hath spoken, I have nourished des enfants, je les ai eleves, mais ils se sent
3c^ ^abe jlinber auferjogen, unb er^o^et, unb fie
and brought up children, and they have revoltes contre moi. 3 Le boeuf connalt son
rebelled against me. 3 The ox knoweth his ftnb son ntir abgefaden. 3 Sin D4>fe fennct possesseur, et Pane la creche de son maltre
owner, and the ass his master's crib hut : feinen pnxn, unb ein @fel bie Grippe feineg Israel conn ait rien ; mon peuple ne
ne
Israel doth not know, my people doth not ^crrn ; aber ^fraet fennet e^ nicbt, unb mein comprend 4 Ha nation pecheresse,
rien. !

consider. 4 Ah sinful nation, a people laden 18olf tternimmt e6 nic^t. 4 O voe^e beg fiinbigen
peuple charge d'iniquite, race de mechants,
with iniquity, a seed of evildoers, children enfants qui se corrompent, ils ont abandonn§
SSotfs, beg 3?olfg »on grower 3WifTet^at, beg
that are corrupters they have forsaken the
: le Seigneur, ils ont meprise le Saint d'Israel,
bog|)aftigen ©ameng, bet fc^abtic^en ^inber,
Lord, they have provoked the Holy One of ils se sont eloignes de lui. 5 ^ Pourquoi
bie ben |)errn »ertafTen, ben |)eitigen in 3frae(
Israel unto angei, they are gone away back- seriez-vous battus encore ? Or vous ne cessei
ward. 5 % Why should ye be stricken any Idflern, reeic^en jutiirf. 5 Sag foil man \mtex de vous re volter. Toute la t^te est en douleur,
more ? ye will revolt more and more the :
an eud> fcblagen, fo i^x beg 2lb»eic^eng nur befio et tout le coeur est languissant. 6 Depuis la
whole head is sick, and the whole heart faint. mebr mac^et? ©ag ganje |)aupt ifi ftan!, bag plante des pieds jusqu'Jl la tete, n'y a rien il

6 From the sole of the foot even unto the ganje $erj i^ matt. 6 SSon ber guffobte big d'entier en «'y a que blessure, que
lui; il

head there is no soundness in it but wounds, ;


aufg ^aupt nic^tg ©efunbeg an i^m, fonbern meurtrissure et plaie purulente qui n'ont pas
ift

and bruises,and putrifying sores: they have ete nettoyees, ni bandees, et dont aucune n'a
2Bunben, unb ©triemen, unb ©itetbeulen, bie
not been closed, neither bound up, neither ete adoucie avec de I'huile. 7 Votre pays
nicbt ge^eftet, noc^ »erbunben, noc^ mit Del ge*
n'est que desolation, et vos villes sont en feu.
mollified with ointment. 7 Your country is tinbett jtnb. 7 @uer ?anb ifi miifte, eure ©tabte
desolate, your cities are burned with fire Votre pays, les etrangers le devorent en votre
:
finb mit geuer »erbrannt; ^ifmbe »erjebren eure
your land, strangers devour it in your presence. Et cette desolation est comme une
Slecfer »ot curen Stugen, unb ift wiifte, alg bag,
presence, and it is desolate, as overthrown by ruine, faite par des etrangers. 8 Et la fiUe
fo burcb grembe »erbeeret ift. 8 Sag aber no^ de Sion reste comme une cabane dans une
strangers. 8 And the daughter of Zion is
iibrig wn ber Jocbter 3io"r Wie ein ^augs
left as a cottage in a vineyard, as a lodge in
ift ifi
vigne, comme une loge dans un champ de
lein im Seinberge, me eine Vla<i)tf)dtte in ben concombres, comme une ville serree de pres.
a garden of cucumbers, as a besieged city.
^itrbiggdrten, me eine eetbeerte @tabt. 9 Senn 9 Si le Seigneur des armees ne nous eiit
9 Except the Lord of hosts had left unto us
ung ber ^etr 3fbaotb nicbt ein Senigeg liege laisse quelque reste, nous 6tions comme
a very small remnant, we should have been as
iiberbteiben ; fo wdren xvix wie ©obom, unb Sodome, nous etions semblables a Gomorrhe.
Sodom, and we should have been like unto
Gomorrah. 10 ^ Hear the word of the
gteic^ me ©omorra. 10 |)6ret beg |>errn 10 ^ Eeoutez la parole du Seigneur,
Lord, ye rulers of Sodom give ear unto the Sort, ibr giirften »on ©obom; nimm ju D^xen conducteurs de Sodome pretez I'oreille ^ la ;
;

unferg ©otteg @eff§, bu 3Sotf »on ©omotra. loi de notre Dieu, peuple de Gomorrhe.
law of our God, ye people of Gomorrah.
11 Sag foil mir bie 2J?enge eurer Dpfer? 11 Qu'ai-je h. faire, dit le Seigneur, de la
11 To what purpose is the multitude of your
fpricbt bcr $crr. 3tb bin fatt ber 33ranbopfer multitude de vos sacrifices ? Je suis rassasie
sacrifices unto me ? said the Lord I am :

»on Sibbern, unb beg getten »on ben (Se^ d'holocaustes de beliers et de graisse de b^tes
full of the burnt offerings of rams, and the fat
unb jum S5(ut ber
grasses je ne prends point de plaisir au sang
of fed beasts and I delight not in the blood mciftcten, b^be feiiie 2uft ;

;
des taureaux, des agneaux ou des boucs.
of buiiocks, or of lambs,
or of he goats.
garren, ber hammer unb 33ocfe. 12 Smn ibv
I

12 Quand vous venez pour vous presenter


J2 When ye come to appear before me, who berein f ommet '^u erfcbeinen oor mir mx forbcrt ;
devant ma face, qui a requis ceci de vos mains,
hath required this at your hand, to trpad my fotcbeg wn curen ^dnben, baf i^x auf meinen
que vous fouliez des pieds mes parvis ? 13 Ne
courts? 13 Bring no more vain obiations 3Sorbof trctet? 13 Sringet nic^t mebr ©pctg« continuez plus ^ m'apporter de vaines obla-
;

incense is an abomination unto me the new ;


opfer fo tyergeblicb. 25ag ERdudbwer! ift mit ein tions le
; parfum ni'est en abomination.
moons and sabbaths, the calling of assemblies, ©teuel ; bet 9?enmonbcn unb ©abbatbe, ba ibt Quant aux nouvelles lunes et aux sabbats et
I cannot away with ; it is iniquity, even the unb a la publication de vos convocations, je n'en
jufammcn fommct, unb 2)?iibc Slngft ^abt,
puis supporter I'ennui, pas plus que de voa
solemn meeting. 14 Your new moons and bctet mag icb nicbt. 14 Wleiixe ©ectc ift feinb
assemblees solennelles. 14 Mon §Lme hait voa
your appointed feasts my soul hateth they are : eutcn 5?cumonben unb 3abrjeitcn ; icb bin nouvelles lunes et vos f§tes solennelles elles ;

a trouble unto me I am weary to bear them,


; beifclbigcn itbctbtiiffig, ic^ bing miibe ju Iciben. me sont i charge je suis las de les supporter.
;

i]
. '

BIBLIA HEXAGLOTTA.
H2AIA2, a ,
j8'. ISAIAS, I. II.

15 "Orav iKTsivTjre rag x"/'"?' diroarpi-tpu) roiig 1 cum extenderitis manus vestras, avertam
5 Et

6(p9a\iJiovg fiov a0' vnwv •


koX iav w\riOm'r)Tt Tt)v oculos meos a Tobis et cum multiplicaveritis
:

D^S'T ^pii^ ''2?."'^


^c?rO ^s-^n-s C2
dsi](nv, ovK ilaoKovaofiai vfxiv, a'l yap xilpii; v^wv orationem, non exaudiam : nianus enim vestrse
aifiaroQ -rXt'ipiiQ. 16 Aovaaadf, KnOopoi ysveaOt, sfanguine plense sunt. 16 Lavamini, mundi
a^iXtre toq irovrjplag dnd riov 4^vx<^v v/iiiv dirs- estote, auferte malum cogitationum vestrarura
vavTi TMV 6<p6a\fiu>v fiov TravaaaOe airb rSiv perverse,
'
ab oculis meis : quiescite agere
i\^zsw v^'Dn ^nt^s icsma 5(ip"i"7 2p"'n TTOvripiwv Vfiwv, 17 McidtTt (caXov voitlv, IkZhtt)- 17 Discite benefaeere, quaerite judicium,
aari Kpiatv, pvaaaOe dSiKovjxevov, Kpivare 6p(pav<^ subvenite oppresso, judicate pupillo, defendite
Kai SiKinwaars x^P<*'*'t 1^ '^"' ^tvrt difXiyx^^t^^ff
viduam. 18 Et venite, et arguite me, dicit
s " IT ": !• • AT . J V . ir . Xiyti KvpioQ' Kai edv &aiv a'l d/xapriai vfia>v wq
. : 1

Dominus : si fuerint peccata vestra ut coc-


^ri>. b3t^3 (poiviKovv, lie x^ova XiVKavu), idv Si SxJiv kokkivov,
3?bin? :<D^"jTi;5rcs 2b]£^3 cinum, quasi nix dealbabuntur : et si fuerint
d>Q iptov \EVKavui. 19 Kat idv 9i\T)Te fcal tiaaKov-
AV - • I.I* / •
rubra quasi vermiculus, velut lana alba erunt.
y ; : I •

atjTB fiov, rd dyaOd Trjg yrjg <payiadt ' 20 'Edv Si


19. Si volueritis, et audieritis me, bona terrae
fjrj 6i\i]re firiSk tiaaKovar)Tt fiov, fiaxaipa vfidg

Kvplov iXaXtjue ravra,


comedetis. 20 Quod si nolueritis, et me ad
KariSiToi' TO ydp arofta
Stwr iracundiam provocaveritis, gladius devorabit
21 Hiog lykviTO Tropvrf noXig Tricrrr], ifKitprfg

n:^.i:»3 n^i;? nii:> np>n riD^s 21


Kpiatwg iv y SiKaioovvrf iKoifn'iOtf iv avry, vvv vos, quia os Domini locutum est. 21 Quomodo
;

Si tpovfvraL 22 To dpyvpiov ifiwv dSoKifiov ol facta est meretrix civitas fidelis, plena judicii ?

KairrfKoi oov fiiayovai tov olvov vSari ' 23 Ot justitia habitavit in ea, nunc autem bomicidse.
apxovTig (TOW dtrtiOovat, koiv()»vo\ kKstttuiv, dya- 22 Argentum tuum versum est in scoriam:
^130") ciiio Ty^nb 23 : d;')^3 b^nja TTuivTtg Swpa, SiioKui'Ttg dfraTroSofia, bpipavolg vinum tuum mistum est aqua. 23 Principes

^^tt7 nn'w ibs n^isa ov KpivovTig Kai Kpiniv XW^'' "^ irpoakxoi'TiQ. tui infideles, socii furum : omnes diligunt
D'^sbbii? n^.-i'i
24 Aid rouro rdSi Xiyu Kvpiog 6 StairoTtfg SaySawfl munera, sequuntur retributiones. Pupillo
S"i3;-^b nppbs 2\n"} ^i:j'^a?: !^b bin;
Oval 01 iaxvovTig 'lapatjX' ov iravairai ydp fiov non judicant et causa viduae non ingreditur
:

nin^
jT
liTsn
T
csd
<•. : • IT :
pbT
'
24 : on'^bw I
. .
6 Ovfiog iV ToTg virtvavrioig, Kai Kpimv ik tuiv ad illos. 24 Propter hoc ait Dominus Deua
txQpiov fiov von'jau). 25 Kai SJra^w Tt)v X^^P^ exercituum fortis Israel Heu, consolabor :

''•nSD cnas "in bs-ib"' "T^nn nii^n?


-1 • TV J>« < A" T ; • v» ~. i .
fiov ini ai Kai Trvpuaio lig KaOapov, rovg Si super hostibus meis, et vindicabor de inimicis
Tt-'bi?
M - T
n"» n2"'irsi
<• T
25 : ^^^-iwa
IT ••
nispsKT
IT IT
dirtiOoUvTag dTroXsato, ical d^iXui Trdi'Tag dpo/iovg meis. 25 Et convertam manum meam ad te,
-T 1 : ; I : - ,

dnb aov ' 26 Kat tntoTrjau) roiif Kpirdg aov et excoquam ad purum scoriam tuam, et aufe-
wg TO npoTipov, Kai Tovg avfifSoiiXovg oov vjg to ram omne stannum tuum. 26 Et restituam
n3i2?sn33 np^tps") 26
7f");?r;T ^ib^tf? d-K dpxVQ ' 'f'"' fi(Td TOVTa KXrjQifay woXig SiKai.0- judices tuos ut fuerunt priusj et consiliarios

nbnn^s avvTfg, fitfTpoTToXig iriaTr) '2nov. 27 Mfrd ydp tuos sicut antiquitus : post hsec vocaberis
pl^n •T'r \]b Slip; P"'lQf:?
KpifiuTog owBrjoeTai rf aixpaXwala avTrfg Kai fisrd civitas justi, urbs fidelis. 27 Sion in judicio
m^n A.' T •
Tc5ti-»2
JT ; • ;
ii*!5
'
V *
27 : mnsp.
T IT
n^np
kT . .1 . .
iXtrffioavvrfg ' 28 Kai avvTpij5r]aovTai ol avofioi redimetur, et reducent earn in justitia •
28 Et
C'STsm D''ru7Q int&'T 28 : ^p^!^2 n\2an leai oi dfiapTwXoi clfia, Kai oi lyKaTaXitrovrfg top conteret scelestos, et peccatores simul : et
V 1 - : :;• vsv : 1 : t v. t
'it t : • .

Kvpiov awTtXiaOrfoovTai ' 29 Aiort aiaxwQifaov' qui dereliquerunt Dominum, consumentur.


riffii-^ >3 29 : :ib3''• nin"^ "^rit^i T^n**
J- I : vT ; /^ : I : at * ;

Tat OTTO TWV tlSloXwV aVTMV & avTol ij^ovXovTO, 29 Confundentur enim ab idolis, quibus sacri-
niaano -i^enni cmnn -ii??si n^b^^sp Kai yaxvvQtfaav iirl To'ig KifTToig 8. iTrtGvfitfffav,
ficaverunt : et erubescetis super hortis, quos
30 'EaovTai ydp tag Tipe(3iv9og d-!ro(3el3XT]Kvia elegeratis, 30 Cum fueritis velut quercus
nbnb
vjv
nbss
n J^^nn
!
"^s so
J-
: nn-ina
IV -
ic?s
jv -:
defluentibus
. : : .

^vXXa, Kai wg irapdStiaog i'Sup fiij ix<i3V 31 Kat foliis, et velut hortus absque
n>m
^T t :
31 : nb rsIT ' }*•
D^n-ncrw
*v- V -;
n^2DJi
T •
:
nbs
tav t larai vf iaxvg avTwv wg KaXdfitf OTnnrvov, koI aqua. 31 Et erit fortitude vestra ut favilla
opus vestrum quasi
!)-i!?n^
% -;iT
riiJ^'ab
• A • :
ib-ybn
~; 1
n^'373b . :

pnn
' r i
ai ipyaaiai avTuJv &g airivQrjpig, Kai KaraKavBrf-
stupse, et scintilla : et
succendetur utrumque simul, et non erit qui
I .

aovTUi oi dvofioi koI ol dfiapTuiXol cifia, Kai ovk


extinguat.
loTai 6 aj3ta(j)v.

: 3 nt27-:D CAPUT IL
KE*. )3'.

1 'O AOrOS 6 ytvofiivog irpbg 'Haatav vtbv 1 Verbum, quod vidit Isaias filius Amos,
n^nnsa
J*~:i~;
i n^m
JTT:
2 : obip^-jn
'ITT !• m^nrbr ^T ,
-
'Afibjg nepl Ttjg 'lovSaiag Kai irepi 'lepovaaXi'i/i. super Juda et Jerusalem. 2 Et erit in novis-
2 "Ort larai iv Tulg laxdraig r)fiepaig ififaviq simis diebus prseparatus mons domus Domini
TO bpog Kvpiov, Kai b oTKog tov 6eov iir' UKpov in vertice montium, et elevabitur super collea,
-bsT T'bs ^-inai nirnan
AT.* s*b3i
*.r-.
n^nnn
'Tl-
TWV bpiwv, Kai vxl/wOijatTai virtpdvu twv (Sovvwv,
VT" ^":ii: et fluent ad eum omnes gentes. 3 Et ibunt
Kai ij^ovffiv iir' avTb irdvra rd i9vn. 3 Ka:
lob ^^P^l D'31 c^^V ^^^HT 3 :D;i2n populi muiti, et dicent : Vemte et ascen-
TToptvaovTai i9vT] TroWd Kai ipovai Atvre kuI

3ps; "'jjbs n^2"bt^ nin":-nn-b^ '^i?5?2i dvaj^Mfifv ilg to bpog Kvpiov Kai tig tov oIkov damus ad montem Domiii, et ad domum
TOV 9tov 'IaKbi/3, icai dvayytXti fffjitv rijv bSbv Dei Jacob, et docebit nos vias suas. et
^* AT \'
W • • . J • .1 • 1 I «
avTOv, Kai nopfvoofitOa iv airy. *Eic ydp ^iwv ambulabimus in semitis ejus: quia de Sion
: Qbic7:n''n
•IT T I •
nSn^-iinn
IT - : :
niin r
m^^
jn •• l^i^tvaeTM vdjMC, KaiXoyo( Kvpiov t? 'ItpovjrdX^ji exi^it kx, et verbum Domini de Jerusalem.
4
BIBLIA HEXAGLOTTA.
ISAIAH. I. II. ]feSAIE, I. II.
Sefaia, 1, 2.

15 And when ye your hands, I


sj^oead forth 15 Unb wenn i^r fc^on eure |)ant>e augbrcitet, 16 C'est poorquoi, quand vous etendrez vos
will hide when ye
mine f yes from you : yea, »erberge \6) boc^ meine Slugen son eu^ unb ob
;
mains, je cacherai mes yeux de vous, et quand
make many prayers, I will not hear your : ibr f^on »iel betet, |)ore ic^ eucfe bocb nid&t ; benn vous multiplierez Tos prieres, je ne les
hands are full of blood. 16 ^ "Wash you, eure ^hnU ftub »oU SSIutd. 16 SBafc^et, rein{get exaucerai point vos mains sont pleines de
:

make you clean put away the evil of your


; eucb, tbut euer bofe^ 2Befen »on meinen Stugeit,
sang. 16 ^ Lavez-vous, purifiez-vous, 6tez,
doings from before mine eyes cease to do de devant mes yeux, vos mauvaises oeuvi'es,
;
laffet a\> »om Sofen 5 17 Sernet ®\xiii tbun,
evil; 17 Learn to do well; seek judgment, trai^tet nac^ bem Unterbrucften,
cesseE de faire le mal. 17 Apprenez a bien
3iecbt, belfet
relieve the oppressed, judge the fatherless, faire,recherchez la droiture, remettez en son
bem SBaifen 3tec^t, unb betfet ber SBittnjen
f4>affft
plead for the widow. 18 Come now, and let 18 @o lommt bann, unb la'^t un^ mit
droit celui qui est opprime, faites justice a
©acbe.
us reason together, saith the LoRD though :
I'orphelin, defendez la cause de la veuve.
einanber tei^ten, fpricbt ber ^err. SSenn eure
your sins be as scarlet, they shall be as white 18 Venez maintenant, dit le Seigneur, et
©iinbe gteic^ blutrot^) ip, foil fie boc^ fc^neenjeif
as snow though they be red like crimson,
;
debattons nos droits. Quand vos pechea
tt)erben ; unb menn fte gleic^ ifi, tt)ie SRoftnfarbe,
they shall be as wool. 19 If ye be willing seraient comma le c'ramoisi, ils seront blanchis
foU fte bocb roie 28oUe werben. 19 SoUt ibr comme la neige et quand ils seraient rouges
and obedient, ye shall eat the good of the ;

mir ge^orcben, fo foUt ibt beg ?anbeg @ut ge* corame le vermilion, ils seront comme la laine.
land : 20 But if ye refuse and rebel, ye shall
niegen. 20 SBeigert ibr eucb aber, unb feib 19 Si vous voulez obeir, vous mangerez le
be devoured with the sword for the mouth :

of the LoKD hath spoken it. 21 5[ How is ungebotfam, fo follt ibr »om ©cbroert gefteffen meilleur du pays 20 Mais si vous refusez
;

the faithful city become an harlot! it was werben ; benn ber 2)?unb beg ^errn fagt eg. et sivous ^tes rebelles, vous serez consumes
full of judgment; righteousness lodged in it;
21 2Bie gcbet bag gu, ba^ bie fromme ©tabt par I'epee; car la bouche du Seigneur a
but now murderers. 22 Thy silver is become 3ur |)ure wotben ifi? ©ie war ttoll Stecbtg, parle. 21 % Comment s'est prostituee la cit6

dross, thy wine mixed with water 23 Thy : ©erecbtigfeit wobnete brinnen, nun abet 2)?6rber. fidele ? Elle etait pleine de droiture et la
princes are rebellious, and companions of 22 ©ein ©ilbet ifi ©cbaum tt^orben,unb bein justice demeurait en elle, mais maintenant
thieves every one loveth gifts, and foUoweth
: ©etran! mit Saffer »etmifcbt. 23 ©eine gutfien elle est pleinede meurtriers. 22 Ton argent
after rewards they judge not the fatherless,
: ftnb Slbttiinuige unb ©iebggefetlen, fte nebmen est devenu de I'ecume, et ton vin est coupe
neither doth the cause of the widow come aOe gerne ©efcbenfe, unb tracblen nacb @aben, avec de I'eau. 23 Les principaux de ton
unto them. 24 Therefore saith the Lord, the bem Sffiaifen fcbaffen fte nicbt 3lecbt, unb ber peuple sont des rebelles, et des compagnons

Lord of hosts, the mighty One of Israel, Ah, SBittroen ©ac^e fommt nicbt »or fte. 24 ©arum de voleurs chacun d'eux aime les presents ;
;

ils courent apres les recompenses ils ne font


I will ease me of mine adversaries, and avenge fpri^t ber |)err ^etr ^ehMi^, bet ;
3i)?acbtige in
me of mine enemies 26 ^ And I will turn 3frael: O point droit a I'orphelin, et la cause de la veuve
: meb! i(b »vterbe micb ttoften burcb
my hand upon thee, and purely purge away meine gfinbe, unb micb racben burcb meine ne vient point devant eux. 24 C'est pourquoi
le Seigneur, le Seigneur des armees, le
thy dross, and take away all thy tin 26 And : geinbe; 25 Unb mu^ meine ^anb roiber bicb
Puissant d'Israel, dit: Ha! j'aurai satisfaction
I will restore thy judges as at the first, and !ebren, unb beinen ©cbaum aufg lauterfte fegen, de mes adversaires, et je me vengerai de mes
thy counsellors as at the beginning: afterward unb atte bein Sinn megtbun ; 26 Unb bit ennemis. 25 If Je tournerai ma main contre
thou shalt be called, The city of righteousness, mieber Slicbter geben, wie ju»ot waren, unb toi, je t'epurerai en refoudant ton ecume

the faithful city. 27 Zion shall be redeemed Statbgbftten, wie im Slnfang. Sllgbann tt)irfi
et j'oterai tout ton etain. 26 Je retablirai
with judgment, and her converts with tes juges tels que la premiere fois, et tea
bu etne ©tabt ber ©erecbtigfeit, unb eine fromme
conseillers tels qu'au commencement apres
28 ^ And the destruction of
:

righteousness. ©tabt beinen. 27 3ion mu^ burcb 3tecbt eriofet


cela on t'appellera cite de justice, ville fidele.
the transgressors and of the sinners shall be roetben, unb ibre ©efangencn burcb ©erecbtigfeit, 27 Sion sera sauvee par la droiture, et ceux
together, and they that forsake the Lord 28 ©a^ bie Uebettreter unb ©iinber mit einanber qui se convertiront, seront sauves par la justice.
shall be consumed. 29 For they shall be jcrbrocben wetben, unb bie ben |)errn t»erlaffen, 28 % Mais les rebelles et les pecheurs seront
ashamed of the oaks which ye have desired, umfommen. 29 Denn mitfTen ju
brises ensemble, et ceu.x qui ont abandonne le
fte ©cbanben
Seigneur seront consumes. 29 Car vous
and ye shall be confounded for the gardens roerben iiber ben @icben, ba ibr ?ufi ju bcibt, unb
serez honteux a cause des chenes que vous
that ye have chosen. 30 For ye shall be as fc|amrotb werben fiber ben ©arten, bie ibr er»
avez desires et vous rougirez ik cause des
;

an oak whose leaf fadeth, and as a garden ttjabtet; 30 Senn ibr fein werbet tt)ie eine jardins que vous avez choisis. 30 Car vous
that hath no water. 31 And the strong shall gicbe mit bitrten Slattern, unb roie etn ©arten serez comme le chene dont la feuille tombe,
be as tow, and the maker of it as a spark, and obne Staffer; 31 Sffienn ber ©c^u^ njirb fein et comme le jardin qui n'a point d'eau.
they shall both burn together, and none shall 31 Et le fort sera de I'etoupe, et son ceuvre
»ie Serg, unb fein 2bun tt)ie ein gunfe, unb
quench them. une etincelle tons deux bruleront ensemble,
;

beibeg mit einanber angejiinbet merbe, baf et il n'y aura per.'ionue qui eteigne lefeu.
niemanb ItJfc^e.

CHAPTEK II.
©ag 2. S:apttet. CHAPITRE IL
1 The word that Isaiah the son of Amoz
1 ©ief bag ^i\a\a, ber ©obn 2lmo3, fa^c
iflg, 1 La parole qu'a vue Esaie, fils d'Amos,
saw concerning Judah and Jerusalem. 2 And
tton 3"ba unb 3erufalem. 2 gg roirb gut touchant Juda et Jerusalem. 2 Or il arrivera
it shall come to pass in the last days, that the
ber 93erg, ba beg |)errn |>aug
aux derniers jours que la montagne de la
mountain of the Lord's house shall be Ie|sten 2>'^\i ifi,
maison du Seigneur sera afferuiie au somniet
establiished in the top of the mountains, and gewif fein \)'i>^ix, benn atle Serge, unb iiber alle des montagnes, et qu'elie sera elevee par
shall be exalted above the hills and all ;
|)iigel erbaben merben ; unb werben alle ^eiben dessus les coteaux. Alors toutes les nations
nations shall flow unto it. 3 And many 3 Et grand nombre de
people shall go and say, Come ye, and let us baju taufeii, 3 Unb wiele SBotfer bingeben, unb y aborderont.
fagen: Jlommt, laft ung auf ben 33crg beg peuples iront, et diront Venez, et montons
:

go up to the mountain of the Lord, to the


a la montagne du Seigneur, a la raaisoa
house of the God of Jacob and he will teach |)errn geben, jum |)aufe beg ©otteg 3afob, baf
;
du Dieu de Jacob, et il nous instruira
us of his ways, and we will walk in his er ung lebre feine 2Bege, unb wir wanbeln auf de ses voies, et nous marcherons dans ses
])aths for out of Zion shall go forth the law, feinen ©teigen. ©eiui »on 3ion wirb bad ©efe$
:
sentiers. Car de Sion sortira la loi, et
aud the word of the Lord from Jerusalem. auggeben, unb beg ^errn Sort oon 3frufalem, de Jerusalem, la parole du Seigneus.
' :

BIBLIA HEXAGLOTTA.
H2AIA2, /S', /. ISAIAS, 11. III.
} 2 n^V^^
4 Ka« Kptvti acd /isffor rHv iOpwv, Kul i^tXiyUt 4 Et judicabit gentes, et arguet populos
\adv iroKvv •
Kol avyKoxpovat rag ixaxaipag avrHv multos : et conflabunt gladios suos in vomeres,
tiq aporpa Ka\ rdc Zi^vvag avrwv eig dpsnava, et lanceas suas in falees : non levabit gens
Kal ov \r]4/erai fflrof iir' iOvog paxaipar, icai oil
contra gentem gladium, nee exercebuntur

* itt:-
fjifi (laQtaaiv m TroKijidv. 5 Kal vvv, 6 oiKog
ultra ad proelium. 5 Domus Jacob veuite, et
V^ I J . . • > '

Kvpiov. 6 'Avi>«
'laKwfi, Sevrt nopevOuJ^ev ry (poJTi
ambulemus in lumine Domini. 6 Projecisti
yap Tov Xaov avrov tov olxov r^^ '^p»ii\'
enim populum tuum, domum Jacob : quia
OTi ivnrXriaQr) itg ri air' apxug V X*^pa. uvtSiv
repleti -unt ut olim, et augures habuerunt
KXriSopiCfiuiv, wf »/ Tuiv dWo^vXuv, Kai TSKva
np"'!3tt7"' ^^-133 '^^V3^ n"n*iJbe3 n''35Vl ut Philisthiim, et pueris alienis adhseserunt.
iroXXd dXX6<pvXa tyfvt']9i) avTolg •
7 'ErnrXtjaOri
sbTsni 7 7 Repleta est terra argento et auro : et non
n^i^. "}"};?*>. 2!^Ti Fips 'i^j-is
yap t) aiiTbtv apyvpiov Kai xP^'"-°^i *"^
x'^P"
est finis thesaurorum ejus: 8 Et repleta est
OVK qv dptOfibg rwv Qi](javpwv avriuv ' Kal
terra ejus equis : et innumerabiles quadrigae
ivenXrjaOt) ri yfj 'iinr<nv, Kai oiiK f/v apitiftog

avTMv' 8 Kac ejus. Et repleta est terra ejus idolis : opus


Twv dpfiaTiov ivtirXijaBri r) yij

^deXvyfidrwi' rHv ipyojv riov x^^P'^'^ avTiHv, Kai manuum suarum adoraverunt, quod fecerunt

TTpoatKVvqaav olg (iroiriaav oe SciKrvXot avriHv digiti eorum. 9 Et incurvavit se homo, et

9 Kal tKVjpev dvOpuTTog Kai iraTrtivuOri dvrip, Kal humiliatus est vir : ne ergo dimittas eis.
^rjtsnT nnSn si:^! lo : onb sbp-bsi
oil iiri dvijaoi avrovg. 10 Kai iwv eiaeXOtrt fig Tag 10 Ingredere in petram, et absconders in
: iD'sa "^^^^^, riin"^ ins \227:3 ipv,^ mrpag Kal KpvTTTeaQe tig Tr/f y/p' otto Trpoaio-rrov fossa humo a facie timoris Domini, et a gloria
^n nQ7i hhp b^S! n^n^2 ^r^ " TOV ^63ov Kvpiov Kai dirb rfjg So^rjg Ti'/g iaxvog majestatis ejus. 11 Oculi sublimes hominis
avroi, orav dvacrry Qpavnai Ttjv yjji/. 11 Oi yap humiliati sunt, et incurvabitur allitudo vi-
: s^nn ci*2 i-^ab nSn> 32i:'2"i n-'pas
6(p9aXpol Kvpiov v\priXoi, 6 Si avOpmirog Taimvog •

rorum : exaltabitur autem Dominus solus in


br
y-
niss^s
J -t :
n"in"^b
ST I-
ni' *'3
J-
12 Kai TaTTHvojOljUiTai TO v-^pog rdv dvQpwirwv, Kal
die ilia. 12 Quia dies Domini exercituum
v\^(>)dqa(Tai Kvpiog povog iv tij yfiipq. ticficy.
superomnem superbum, et excelsum, et super
12 'H/jLipa yap Kvpiov SajSauid iTri Trdjra v^ipiorriv
a-^sbam c^n-in lianbn nns-bs bri 13 omnem arrogantem et humiliabitur. 13 Et :

A' T " TIT T -


• J T : ' ' • . . Kai iwepli^avnv, Kai firi irdvTa in|/rj\6«' Kai fitTSio-
super omnes cedros Libani sublimes, et erectas,
n"^-inn"b3 bri h : itpan "^pibsi-bs bv} pov, Kal raTTtivwOrjaovTai, 13 Kiit irri Tcdaav
et super omnes quercus Basan. 14 Et super
KiSpOV TOV Alj3dv0V Tit)l> V'ipTjXiiiv Kui fltTlUipiOV,

^aadv, omnes monies excelsos, et super omnes coUes


Kal ITri Ttav S'tvSpov fSaXdvov 14 Kal
niain-bs
JT I
bv^.
V- :
nba
A - I
bpn-bs
JT T . •
hv-]
V .
15
TTCiv v\(/r]Xbv opog, Kal tnl ndvTa j3ovvbv elevates. 15 Et super omnem lurrim excel-
tTtl

bv^ aJ^ttJ^n
~
ni»3S.-b3
T. T
b37i le : n-j^!??
IT vxpTjXor, 15 Kai fTvi ndvTa irvpyov vxprjXov, Kal sam, et super omnem murum munitum,
^— I A" I J • V . .

iizl nav Tilxog v\ptjXov, 16 Kai LttI ndv irXolov 16 Et super omnes naves Tharsis, et super
QaXdnar\g, Kal iwi ndaav 9iav nXoiuv KaXXovg •
omne quod visu pulchrum est. 17 Et incur-
rip'' D^tp?"! D>p3b? c^^ bpt»i c^sn
17 Kal TairtivitidijaiTai nag dvOpiunog, Kai neail- vabitur sublimitas honiinum, et humiliabitur
Vba ;• I
D'^b'^bsm
V • ".":iT :
is : s^nn
- I
ci»3
- i^iib
-J I .
Tai vjSpig tS)v dvOputrrtov, Kal vypwOrjaerai Kvpiog altitude virorum, et elevabitur Dominus solus
fiovog iv Ty iKiivg. 18 Kal rd Xf^poTToiijTa
nibnpnn c*'-^^ nins'??! ^^<?=i ^^ *•
nbn^.
rifikpq,
in die ilia : 18 Et idola penitus conterentur
ndvTa KaraKpvxI/ovaiv, 19 EioivkyKavrtg iig rd
nin> "ins 19 Et introibunt in speluncas petrarum, et in
iiiM -nntt^ "^Ssa 153? aTrrjXaia Kai tig rdg ffxiff/idf tmv jrirpiov Kai tig

dnb irpoau>nov tov (pofiov voragines terrse, a facie formidinis Domini,


K^nn ci»2 20 : ynsn ynvb iD^p^ Tag TpbiiyXag rfjf yi/g,

Kvpiov Kill dnb ri}e 56$j}c Tr/g iaxvog avrov, orav et a gloria majestatis ejus, cum surrexerit
ns"! SsD? ^b^'bi;*, ns Q"isn Ti'^btp;: dvaary Qpavaai Tt)v yijv. 20 Ty ydp iifxip^ tKtivy percutere terram, 20 In die ilia projiciet

ib-ib^ iam ffc/SaXfi dvOpuiTTog rd (idtXvynaTa avrov to dpyvpd homo idola argenti sui, et simulacra auri sui,
nSnntt^nb nt???^ "'b'^b^
Kai rd xpvoa, a iwoirjoav trpotJKVvtlv rolg fiaraioig quae fecerat sibi ut adoraret, talpas et vesper-
ni-]i732 Niab 21 : D^pbr^pb"! ni-js "ibnb Kal Toig vvKTipini, 21 Tov siatXBtiv tig Tag 21 Et ingredietur scissuras petrarum,
tiliones.
TpwyXag Trjg ariptdg irsTpag Kal tig Tdg axiofidQ
frin''
T :
nnQ
-<^ ''fe;^
•• : • AT- "'oro^^
c'^rbsn V n'^n^n
- . • *..
et in cavernas saxorum, a facie formidinis
TtHv wfTpijv, aTTO Trpoauirov tov ^ojSov Kvpiov
ia^p? iiisa "i^rnp^ Domini, et a gloria majestatis ejus, cum sur-
:
V-f^'7 V^V.b Kai aTTO Trig So^rjg TTJg iaxvog avrov, orav dvaoTy
rexerit percutere terram. 22 Quiescite ergo
nptt73 -^w^ D-^sn-jp bpb sibin 22 Qpavaai Tijv yfjv. [22 Uavaaadt Vfiiv dirb tov
ab homine, cujus spiritus in nai'ibus ejus est,
dvGpiit-jTov, if dvaTTvoi] iv pvKTrjpi aiiTOXJ, on iv
quia excelsus reputatus est ipse.
tIvi iXoyiaOri avTog-l

KE*. y. CAPUT III,

n'^Dtt
<• -
nis3!J
T ;
nin"^
JT :
liisn
T IT
nan •
^s •
1
1 'lAOT Si) b StaTTOTTig Kvpiog 2o/3aa>9 dipiXtl anb 1 EccE enim dominator Dominus exerci-

AT**;~ "V";-
iipoiiaaXi'ip Kai dnb Tifg 'lovSaiai; iaxvovTa Kai ia- tuum auferet a Jerusalem et a Juda validura
< T J- '"T I-
Xiiovaav, iaxvv dpTOV Kai laxvv vSarog, 2 Ffyai^ra et fortem, omne robur panis, et omne robur
-ii:^3 2 : D^p-'ivcp'? bipi c:nb"]2;t&p virum
Kal ioxvovTa Kal cvOpionov woXipiaTi)v Kai SiKa- aquae : 2 Fortem, et bellatorem,
: ^pn cpp") s\3;"! iDpic? nnnbp ti^^i OTTiv Kal Tipu<prirr]v Kai OTOxaoTi^v Kal Trpta/SiiTtpov judicem, et prophetam, et ariolum, et senem:
6 A
lilELIA HEXAGLOTTA.
ISAIAH, II. ill.
l&SAIE, II. IIL
Sefaia, 2, 3.
judge among the nations, and 4 Unb »(rb ric^ten untet ben ^eiben, unb 4 II le jugement parmi les nations,
exercera
4 And he shall er
©a et reprendrab«aucoup de peuples de leurs
il
shall rebuke many people and they shall gc^wct* :
: flrafen »iete 586I!et. wetben fte i^re
epees, ils forgeront des hoyaux, et de leurs
beat their swords into plowshares, and their ter ju "-pflugfc^atcn, unb i^te ©pic^e 3U ©i^eln
hallebardes, des serpes. Une nation ne levera
spears into pruninghooks nation shall not :
mat^en. ©enn eg wirb !ein SSolf njibct bag
plus I'epee contre I'autre, et ils ne se livreront
lift up sword against nation, neither shall anbere ein ©t^wett auf^eben, unb wetben fott
plus a la guerre. 5 Venez, O maison de
they learn war any more. 5 O house of nic^t me|)t frieflcn letnen. 5 ^ommet i^r nun
Jacob et marchons dans la lumiere du
!

Jacob, come ye, and let us walk in the light com ^aufe 3a!ob, ta^t \x\\i wanbeln im ^\^i beg Seigneur. 6 % Certes, tu as rejete ton
of the Lord. 6 ^ Therefore thou hast ^errn. 6 2lbet bu ^afl bein Soil, bag §)aug peuple, la maison de Jacob, parce qu'ils sont
forsaken thy people the house of Jacob, mc^t, pleins de I'Orient, et pronostiqueurs comme
Safob, taffen fat)ten ; benn jte tteibcng
because they be replenished from the east, les Philistins, et qu'ils se sont attaches aux
benn bie gcgen ben Stufgang, unb finb Jage*
and are soothsayers like the Philistines, and enfants des etrangers. 7 Son pays a ete
n?a^Iet, wie bie ^^ilifter, unb mac^en ber fremben
they please themselves in the children of rempli d'argent et d'or, et il n'y a point eu
strangers. 7 Their land also is full of silver
^inbct »iet. 7 3t>t ?anb iji ooU ©ilber unb
de fin a ses tresors son pays a ete rempli de
;

and gold, neither is there any end of their @oIb, unb ibrer ©c^a^e ifl !ein (Snbe; i^t Sanb
chevaux, et il n'y a point eu de fin a
treasures their land is also full of horses, ifi »oU 9?ofTe, unb itiret 2Bagen ift fein Snbe.
;
ses chars. 8 Son pays a ete rempli d'idoles :
neither is there any end of their chariots : 8 2lu£^ ift i^t 2anl) »oU @6^en, unb beten an ils se prosternes devant I'ouvrage de
sont
8 Their land also is full of idols ; they worship i^ret |>«nbe Serf, n?e(cJ;eg i^re ginger gemac^t leurs mains, devant ce que leurs doigts
the work of their own hands, tliat which their 9 2)a bucft ber ^obet, ba bemut^gen avaient fait. 9 Or ceux du eommun se sont
baben. ftcb
own fingers have made And the mean man : 9
ftcb bie 3unfer. ©ag ivirfi bu ibnen ni^t »er* inclines et les personnes de qualite se sont
boweth down, and the great man hunibleth 10 @el;e bin in ben gelfen, unb oerbirg baissees ne leur pardonne done point
geben. :

himself: therefore forgive them not. 10 ^ En- 10 %


Entre dans la roche, et cache-toi dans la
bic^ m ber @rbe, »ot ber gurcbt beg ^ettn, unb
ter into the and hide thee in the
rock, terre, a cause de la frayeur du Seigneur et
toor feiner |>enlic^en aj^ajefldt. 11 2)enn aUe
dust, for fear of the Lord, and for the glory de la gloire de sa majeste. 11 Les yeux
^obe Stugen werben gentebrtget njetben, unb wag
of his majesty. The lofty looks of man
11 hautaiusdes hommes seront abaisses, les
bobe Seute finb, h)irb ft* bucfen miiiTen; bet
shall be humbled, and the haughtiness of hommes qui s'elevent seront humilies, et le
men shall be bowed down, and the Lord |)ert aber^0* fein ju bet
roitb aCein 3eit.
Seigneur sera seul haut place en ce jour-la.
alone shall be exalted in that day. 12 For 12 ©enn bet Jag beg ^ettn 3ebaot^ tt)itb
12 Car contre tout ce qui est orguelUeux
the day of the Lord of hosts shall be upon geben ubet aOeg |)offattige unb ^obe, unb ubet et hautain, et contre lout ce qui s'eleve, un
every one that is proud and lofty, and upon aOeg gt^abene, ba^ eg genieWget wetbe; jour est fixe par le SEIGNEUR des armees, de
every one that up and he shall be
is lifted 13 2lu* iibet aUe ]^o()e unD et^abene debetn telle sorte qu'il soit abaisse 13 Unjour est
:
;

bem ?ibanon, unb @ic^en Jixe contre tous les cedres du Liban, hauts et
brought low 13 And upon all the cedars of
: auf itbet a.\ii in

14 Uebet aUe bob? 33etge, unb eleves, et contre tous les chenes du Basan,
Lebanon, that are high and lifted up, and upon Safan ;
iibet
14 Et contre toutes les hautes moutagnes, et
all the oaks of Bashan, 14 And upon all the aUe ct^abene ©iiget; 15 Uebet aUe bo^e
contre tous les coteaux eleves, 15 Et contre
high mountains, and upon all the hills that %\)Vim\i, unb iibet aUe fcfle 5[)?auetn; 16 Uebet
toute haute tour, et contre toute muraille
are lifted up, 15 And upon every higli
aOe ©cbiffe im fD?eet, unb iibet aUe fofilic^e
forte, 16 Et contre tous les navires de Tarsis,
tower, and upon every fenced wall, 16 And Sttbeit; 17 ©a^ ficb biicfen mu^ aUe %>'o\)i
et contre tout ce qui rejouit la vue. 17 Alors
upon all the ships of Tarshish, and upon all
unb bemiitbigen, tvag ^ot)e ?eute
bet 2)?enfc^en, I'elevation des homines sera humiliee ; les
pleasant pictures. 17 And
the loftiness of
finb; unb bet |)ett aUein bocb fep 3" ^f^ 3eit. hommes qui s'elevent seront abaisses, et le
man shall be bowed down, and the haughti-
18 Unb mit ben ©o^en tuitbg ganj aug fein. Seigneur sera seul haut place en ce jour-la.
ness of men shall be made low: and the Lord
19 Da tpitb man in bet gelfen |)b^len ge^en, 18 Or quant aux idoles, elles tomberont toutea.
alone shall be exalted in that day. 18 And 19 Et les hommes entreront dans les cavernes
unb in ber Stbe ^(iifte, »ot bet gutt^t beg
the idols he shall utterly abolish. 19 And des rochers et dans les trous de la terre, a
they shall go into the holes of the rocks, and ^ettn, unb oot feinet (jetrlicben 2J?ajePdt, wenn
cause de la frayeur du Seigneur et ^ cause
et aufmacben tt)trb ju fcbrecfen bie gibe.
into the caves of the earth, for fear of the jiicb
de sa gloire magnifique, lorsqu'il se levera
Lord, and for the glory of his majesty, when 20 3u bet 3eit tvirb jebermann wegwetfen feine pour cliatier la terre. 20 En ce jour-li,
he ariseth to shake terribly the earth. 20 In filbetnen unb giilbenen @6^en, bie et i^m ^aiii I'liomme jettera aux taupes et aux chauves-
that day a man shall cast his idols of silver, souris les idoles d'argent et les idoles d'or
macben laffen anjubeten, in bie Sbc^et bet 2)?aul*
and his idols of gold, which they made each qu'on lui aura faites pour qu'il se prosterne
unb bet giebetmdufe, 21 2tuf ba^ et
one for himself to worship, to the moles and
\t)iitfe
devant elles. 21 Et ils entreront dans les
to the bats 21 To go into the clefts of the
;
moge in bie ©teinri^en unb getgfliifte ftted^en fentes des rochers et dans les quartiers des
rocks, and into the tops of the ragged rocks, »ot bet %\xx6;)i beg ^ertn, unb »ot feinet ^ett« rochers, a cause de la frayeur du SElGNEUBet
for ilar of the LoRD, and for the glorj' of his fWajefldt, wenn et fic^ aufmadjcn njitb ju a cause de sa gloire maguifique, quand il se
licben
majesty, when he ariseth to shake terribly levera pour punir la terre. 22 Retirez-vous
f^tecfen bie Stbe. 22 @o laffet nun ab »on
the earth. 22 Cease ye from man, whose de I'homme qui n'a dans ses narines qu'un
bem 2}?enfcben, bet Obem in bet Sfafe ^Cii; benn souffle car quel cas merite-t-il qu'on fasse
breath is in his nostrils for wherein is he to
:
;

ibr roiffet nicbt, wie |)ocb et geac^tet ifi. de lui.


be accounted of.'

CHAPTER III. Sag 3. (Fapitet. CHAPITRE IIL

1 For, behold, the Lord, the LoRD of hosts, 1 ©enn jiebe. bet ^ett S)ett 3fbaot^ witb »on 1 Cak voici, le Seigneur, le SEIGNEUR deg

doth take away from Jerusalem and from Judah armees, va oter de Jerusi*.em et de Juda le
3erufalem unb ^uba nebmen atleilei Sortat^,
the stay and the staff, the whole stay of bread, soutien et I'appui tout soutien de pain, el
;

alien aSotiat^ beg Srobg, unb alien 33onatb d'eau


soutien2 L'homme fort et
and the whole stay of water. 2 The mighty tout ;

man, and the man of war, the judge, and the beg 2J3af[etg, 2 unb Jlvieggleute,
©tarfe I'homme de guerre, le juge et le prophete,
prophet, and the prudent, and the ancient. SRic^tet, f top^eten, 2Babtfaget unb 2leltejie, l'homme eclaire sur I'avenir, et i'ancien ;
'' :

BIBLI A HEXAGLOTT
HSAIA2, y\ ISAIAS, III.

5 Koi wfVTttKovrapxov Kal Oavftaarhv (TVfijSovXov 3 Principem super quinquaginta, et honoJt»-


Kal ao(pbv apxi-TtKTOva Koi ovvtrov a.KpoaTr)v bilem vultu, et consiliarium, et sapientem de
4 Kal iiTKTTfiaia vtaviaKOVQ dpxovrag avriov, Kai architectis, et prudentem eloquii niystici.
ifivdiKTai Kvpiivaovaiv avriUv. 5 Kai av/xweatlTai
4 Et dabo pueros principes eorum, et efFemi-
6 \a6<;, dvOpuTTOQ irpoQ dvdptoirov, Kai dvdptorroQ

irpoQ Tvv nXtjaiov avTOV ' irpoKOxpei rb naidlov nati dominabuntur eis. 5 Et irruet populus,
npoQ Tov TTpta^vTTiv, 6 anfiOQ npoQ rbv evnfiov. vir ad virum, et unusquisque ad proximum
t»srir'3 6 '.
"taps? nbpani ]p,-:f^ nran
6 "On iTn\r]'\psTai dpOpianog tov dStX^ov avrov suum : tumultuabitur puer contra senem, et
r!JP nib nbrib vis n^a Vns? cj^s fl TOV oUeiov TOV narpbg avrov Xkyioi' 'IpaTiov
ignobilis contra nobilem. 6 Apprehendet
apxriyoQ ytvov Kal to (Spiofia to
:ttt> nnn - /-
ns^-fn nbtto^am.
"
^Vn^nn
AT J
ixiiQ, I'lfiuv,
enim vir fratrem suum domesticum patris
'
IVT 1 /r •• ; . . !•
ifibv inrb ai laru). 7 Kai iiroKpiOflQ iv Ty riixipq.

tKiivy ipei OvK taofjiai aov dpxriyog ' ov yap ioTiv sui : Vestimentum tibi est, prineeps esto

Iv Tifi olxq) fiov dpTOQ ovSi 'nidriov ' oii/c laofiat noster, roina autem hsec submanu tua.
'•?p"^i»n »5b nbj?b VST nrj^, V)^ ''0^53^
apxiyoQ TOV \aov tovtov. 8 Ort dvitrat lepov- 7 Respondebit in die ilia, dicens: Non sum
n^tpp » n^^ ri^p aoKfip, Kai i) 'lovSaia avfnrtiTTdiKe, Kai ai yXHaaai medicus, et in domo mea non est panis, neque
n^^^n>i DbttJ^-)> \3 :

avTwv dvoniag, Ta trpoQ Kvpiov aTrtLOovvrts


'
fjiSTd
vestimentum nolite constituere me principem
nin-'-bw bn>bbsn^ c^itrb-^s bQ3 SioTi vvv eTaneiviodr) ij So^a avriov, 9 Ka2 r)
:

populi. 8 Ruit enim Jerusalem, et Judas


aiaxiivri tov irpoaunrov avriov avrkarri avroiQ' Trjv
concidit : quia lingua eorum et adinventiones
Si d/iapTiav avTMV wc; '2oS6^ti}v dvt'iyytiXav Kal
rfb :^i>an c*]p3 cnstsn-] a^i njn?}7 eorum contra Dominum, ut provocarent oculos
ivi<j>dviaav. ry 4'^Xy ovtuv, Sioti j8«j8oi;-
iiiiai

Xtvvrai jSov\r)v novt]pdv Kai)' kavruiv, 10 Eittovtsq


majestatis ejus. 9 Agnitio vultus eorum
: nr-i
It T
Dnb
IV T
5ib!53-^3
^ riT •
na^wb
- T ; :
"^iw
J
^nna
A" •
respondit eis et peccatum suum quasi
^Tjaitifiev Tbv SiKaiov, on dvaxptjOTog t'lfiiv iaTi
:

roivvv Ta yevvTjfxaTa tuv ipyutv avruiv ipdyovTai, Sodoma prsedicaverunt, nee absconderunt
ry irovrjpd Kara tu ipya tUv vse animse eorum, quoniam reddita sunt eia
m"»
(.TT
b^ttr*'3
^ r
37-1
AT
rmib
JT T
"^is 11 : ^ib^^i"
r-
1 1 Oiial iv6fi<fi •

; : i.

Xnpidv avTOV avp.^i]aiTai avT<p. 12 Aaog fiov, ol mala. 10 Dicite justo quoniam bene, quoniam
D"^^5") bbi2?n v]»5b ^ay '2 : ib n???rt TrpaKTopig Vfnov KaXafiUvrai iifidg, Kai ol dnai- fructum adinventionura suarum comedet.
TovvTSQ Kvpiiiovatp vnuv. Aaog fiov, oi fiaKapO^ovTig 1 1 Vae impio in malum : retributio enim
vfiaQ TrKavioaiv vndg Kai rbv TpijSov tCjv ttoSSiv
manuum ejus fiet ei. 12 Populum meum
nin^
AT
3''-ib asa is : ^yba ^^nhi's
^v VfJLMV rapdaaovatv. 13 'AWa vin' KaraaTriatTai
: x.- -t JT •
I-. . I
; I
exactores sui spoliaverunt, et mulieres do-
tig Kpiaiv KvpiOQ, Kai orjjaft tit; Kpiciv rbv Xabv Popule meus, qui te beatum
iqptpD? h)p'>. 14 : n'^ipv inb ipi?!
avTov 14 AvTOQ
minatse sunt eis.
' K.vpio<; iig Kpiaiv ijKd- fiird twv
dicunt, ipsi te decipiunt, et viam gressuum
- irptalSvTipwv Toil Xaov Kal fitrd rUtv dpxovTutv
jv :
- I* V * : AT T ; \ >"i; • . T tuorum' dissipant. 13 Stat ad judicandum
avToi). 'Yptig Si ri ivenvpiaaTf tov dixTreXaivd fiov,
bp^O w : !^?''a,?? \ar!7 nJ^TJi o-iin Kal i) dpnayi] tov ttti^xov iv Toig oIkoiq vfiHv ;
Dominus, et stat ad judicandos populos.
15 Ti vpilg ddiKtire tov Xaov fiov, Kai to irpoau)- 14 Dominus ad judicium veniet cum senibus
irov Twv TTTwx^v KnToiaxvvtTt ; 16 TdSi Xiyn populi sui, et principibus ejus : vos enim
V J* it; I.' v: /r Kvpiog 'Av9' uv vipiltQrjaav a'l Gvyareptg Xiwp, Kal depasti estis vineam, et rapina pauperis in
tTTopivOriaav v-^rjXifi rpaxhiXi^ Kai iv vivftaaiv domo vestra. 15 Quare atteritis populum
oipdaXftiov, Kai Ty iropiiq. tUv ttoSiov ilfia avpovaai meum, et facies pauperum commolitis, dicit
Fibtpi "jp^n d;^;^^ ninpbpjj li'ia nijii^p Toiig Kal Toig noaiv iifia TTaiZ,ovuai,
x"''"''"C Dominus Deus exercituum P 16 Et dixit
" 17 K«J TaTTdvuxni dpxovaag Ovyaripag
6(6g
npioi : n2D3rn on^'ba-inn na^bn b
Dominus: Pro eo quod elevatse sunt filise
Sitii'. Kni Kvpiog dvoKaXv^ci to axnua aiirCiv
inns nSn"^") li^s ni33 ipip "i^s Sion, et ambulaverunt extento collo, et nuti-
•/• T : IT 1- ' A • J : 'v :'T t -: 18 'Ef iKiivy Kai d(ptXn Kvpiog t^v
tTj *ifiipg,

SoKav TOV iftaTKjfiov avrHiv, rd ifnrXoKia Kai Toig bus oculorum ibant, am- et plaudebant,
J*' T -: Ji T - - IVT :
KoavpjSovg Kal Totig firiviaxovg, 19 Kai rb KaOtpa bulabant pedibus suis, et composito gradu
: D"^3hnbm
- !• -: I- :
c'^D^::K?m
K- - • :

D'^D357n
y -: n
-j-
n-iKcn
:%: ; •
Kal TOV KoOfiov TOV TTpoaioiTOV avToJv, 20 Kai incedebant. 17 Decalvabit Dominus vertieem
TJjv avvQtaiv tov Koofiov rfjg do^Tfg, Kai rovg filiarum Sion, et Dominus crinem earum
n''-isQn2o :nib37-im ni-i^m niDtsanis
xXiSCJvag Kai rd ^pkXia Kal rb ifinXoKiov Kai rovg nudabit. 18 In die ilia auferet Dominus
SaKTvXiovg Kai rd wtpiSiKta Kal rd ivt'oTia
ornamentum calceamentorum, et lunulas,
21 Kai Ta TftpiTTopipvpa Kai Td fitaoTrop^vpa,
nisbnsn t>sn 19 Et torques, et monilia, et armillas, et
T -: (- - 22 :
'it T
"^pt^t
j^ : ' :
nis^aisn
t - - v
21
22 Kal rd i-KifiXrjfiaTa Td (card r»)v ohiav Kal
rd Siaipavrj AaKwviKa, 23 Kat rd fSvaaiva Kal
niitras. 20 Et discriminalia, et periscelidas,
: CTDnnm !• • -: I- :
ninQ^w,m
it:--: ni^tssTsm
t :j- - ; Td vaxivBiva Kal KOKKiva, Kal Tr)v fSvrraov avv et murenulas, et olfactoriola, et inaures,

: D"'';]"^-i-in"i niD'^:^ni n^'inDni ba^ban 23 Xpvaifj KtAvaKivQip avyxaGvipaapeva, Kal Qipiorpa 21 Et annulos, et gemmas in fronte pendentes,
KaruKXiTa. 24 Kai iarai dvri oafifjg t'lStiag 22 Et mutatoria, et palliola, et linteamina, et
nniy] Ti^jn-^
. . I*
po
'J-
cwii nnn - - n'»m
T T :
24 KoviopTog, Kai dvri !^wv)}i; axoivitft Hiway, Kal dvrl acus, 23 Et specula, et sindones, et vittas,
TOV Kocnov TJjg KSfaXrjg roil xP^aiov ^oXaKpiofia
h;;?pp nij^rp nnn") hspa nnian et theristra. 24 Et erit pro suavi odore
e^iig Sid rd ipya aov, Kal dvri rov ;:^irt5voe toU foetor, et pro zona funiculus, et pro crispanti
nnjn ^3 pb nnbqp b^^^n^s nnpi nn^f? lxtaoTrop(pvpov TreptH^iboy (jokkov. 25 Ka! 6 viog
crine calvitium, et pro fascia pectorali cili-
aov b KaXXiarog ov dyair^g fiaxaipqi ireailrai,
Kai 01 iaxvovrig vfiwv
cium. 25 Pulcherrimi quoque viri tui gladio
paxaipq, irtaovvrai Kal
nopa-i. n>rjP5 ^b?i^^ !)5S"!26 :npnb)22 raTreivioOfjaovrai •
26 Kai TrevOtjaovatv at BiJKai
cadent, et fortes tui in proelio. 26 Et inoer©.
tov Koafiov vfiwv, Kal KaraXtitjiQiiay uovt) Kai tig bunt atque lugebunt portae ejus, et desolata
tjjv yijv ida^iaOriay. in terra dedebit
; ;

BIBLIA HEXAGLOTTA
ISAIAH, III. ifesAiE, in.
Sefata, 3.

and the honourable 3 |)auptteute ubet unb c^rti^e ?cute, 3 Le chef de cinquante et I'homme d'autoritfe,
3 The captain of fifty, fiiiifjig,
le conseiller, et I'honime habile d'entre lea
man, and the counselloi-, and the cunning gjcit^e unb weife Sffierftcute, unb fliige 3?cbner.
artisans, et celui qui entend I'art de parler.
artificer, and the eloquent orator. 4 And 4 Unb ttjia i|)nen ^iinglinge ju gutflen geben,
4 Or je leur donnerai des jeunes gens pour
I -will give children to he their princes, and unb jtinbifcbe foden fiber fte ^crrfc^en. 5 Unb gouverneurs, et des enfants domineront sur
babes shall rule over them. 5 And the ba^ 2?otf wirb ©cbinbetei treiben, ciner fiber ben
eux. 5 Le peuple sera ran9onne I'un par
people shall he oppressed, every one by anbern, unb ein jcgtic^et fiber feineu ^Jdcfcflen
I'autre, et chacun par son prochain. L'enfant
another, and every one by his neighbour the :
unb ber ^iingere n)ttb flolj fein reibct ben Sttten, se porteraarrogamment centre le vieillard, et
child shall behave himself proudly against unb 2Kann wibet ben g^rtictjen. 6 ©ann
ein lofet I'homme meprisable contre I'homme honorable.
the ancient, and the base against the honour- au^ feine^ SSatet^ $au^
tt)itb einet feinen 35ruber 6 Alors, quand un homme prendra son frere
able. 6 Whena man shall take hold of his
ergreifen 25u ^afi tteiber; fep unfer gfitjl, ^itf de la maison de son pere, en lui disant : Tu
:
brother of the house of his father, saying.
bu bicfem Unfall. 7 St aber wirb ju ber 3eit as un manteau, sois notre conducteur, et que
Thou hast clothing, be thou our ruler, and cette ruine-la soit sous ta conduite,
fc^njoren, unb fagen : 3^ bin fein SIrjt, e^ ifi 7 Celui-
let this ruin he under thy hand 7 In that
:

njeber ©rob noc^ ^leib in meinem |)aufe ; fe^et Id levera la viain en ce jour-la, en disant Je
:

day shall he swear, saying, I will not be ne saurais y remedier, et en ma maison il n'y
m\^ m^t jum im 8 2)enn
an healer for in my house is neither bread
;
gfirften 3Solf.
mil a ni pain ni manteau ; ne me faites done pas
nor clothing: make me not a ruler of the Sevufalem faUt ba^in, unb 3wba liegt ba,
conducteur du peuple. 8 C'est que Jerusalem
people. 8 For Jerusalem is ruined, and i()re 3unge unb t^t S^un »tJiber ben §)etrn ifl,
est renversee et que Juda est tombe, parce
Judah is fallen because their tongue and
:
ba5 fte ben Stugen feiner ^Kaieflat wiDerflreben.
que leur langue et leurs actions sont contre le
their doings are against the Lord, to provoke 9 3ljr Sffiefen ^at pe fein §)e^t, unb ru|>men \^xe
Seigneur, en sorte qu'ils irritent les yeux de
the eyes of his glory. 9 ^ The shew of their ©finbe, «ie bie ju ©obom, unb »erbergen fte
sa majeste. 9 ^ Ce qu'ils montrent sur leur
countenance doth witness against them and ;

nicbt. 2Bebe it)ter @eele ! benn bamit btingen visage rend temoignage contre eux. lis ont
they declare their sin as Sodom, they hide it
not. "Woe unto their soul for they have
!
fte ftc^ felbfi in aOes Unglfirf. 10 ^rebiget »on publie leur peche comme Sodome ils ne I'ont ;

rewarded evil unto themselves. 10 Say ye ben ©erec^ten, ba§ fie e^ gut ^aben; benn fie point cele. Malheur a leur ame, car ils ont
to the righteous, that it shall he well with werben bie gruc^t if)ter 2Berfe effen. 1 1 2Be^c attire le mal sur eux! 10 Dites au juste
htm : for they shall eat the fruit of their abet ben ©ottlofen, benn fte finb bo^bciftig, unb qu'il lui arrivera du bien ; car il mangera le
doings. 11 Woe unto the wicked! it shall
e^ tt)irb i^nen »etgoUen reerben, tt)ie fte eg t>er* fruit de ses tBuvres. 11 Malheur a I'impie,
he ill with him : for the reward of his hands
12 JSinber mcineg SBolfg, au mediant car il lui sera rendu selon
shall be given him. 12 ^ As for people, my bienen. finb 2:reiber ;

children a7-e their oppressors, and women rule unb Seiber ^etrfcbcn fiber fte. 2)?eiu Solf, I'otuvre de ses mains. 12 ^ Quant a mon
over then). O my
people, they which lead unb jerfioren ben peuple, des enfants sont ses pi'evots, et des
beine Stofier »erfi:J)ren bic^,
thee cause thee to err, and destroy the way of
aSeg, ben bu ge^en foUfl. 13 Slber ber |)crr
femmes dominent sur lui. Mon peuple, ceux
thy paths. 13 The Lord standeth up to qui te guident fegarent, et pervertissent la
fle^et ba ju rec^ten, unb ifi aufgettcten, bie
plead, and standeth to judge the people. voie de tes sentiers. 13 Le Seigneur se
14 The Lord will enter into judginent with SSotfer ju ti4)ten. 14 Unb bet |)etr fommt 3um
presente pour plaider, il se tient debout pour
the ancients of his people, and the princes ©eric^t ntit ben Steltefien feineg 3Solfg, unb mit
juger les peuples. 14 Le Seigneur entrera
thereof for ye have eaten up the vineyard
: ;
feinen gfirflen. ©enn i^r ^abt ben Sffieinbetg
the spoil of the poor is in your houses. en jugement avec les anciens de son peuple et
uerberbt, unb bet 3Jaub »on ben Slrmen ifi in
] 5 What mean ye that ye beat my people to avec ses principaux car vous avez consume :

eurem |)aufe. 15 SBarum


mein jettretet i^t
pieces, and grind the faces of the poor ? la vigne dans vos maisons est ce que vous
;

saith the Lord GOD of hosts. 16 ^ Moreover 58oIf, unb jerfc^laget bie ^etfon bet ©lenben? avez ravi aux affliges. 15 Que vous revient-
the Lord saith. Because the daughters of Zion fpric^t bet |)ett |)ett 3fbaot^. 16 Unb bet il de fouler mon peuple et d'ecraser la face

are haughty, and walk with stretched forth ^eit fptic^t: ©atum, ba^ bie Soc^tet 3iong des affliges ? dit le Seigneur, le Seigneur
necks and wanton eyes, walking and mincing potj finb, unb ge|)en mit aufgeric^tetem ^alfe, des armees. 16 ^ Le Seigneur a dit aussi:
as they go, and making a tinkling with their Parce que les fiUes de Sion se sont elevees, ont
mit gefc^minften Stngeftc^tetn, treten ein^et unb
feet: 17 Therefore the Lord will smite marche le cou redresse, ont agite les yeux et
fc^njdnjen, unb l^aben tofilic^e ©c^u^e an i^ten ont marche a petits pas affectes, en faisant
with a scab the crown of the head of the
daughters of Zion, and the Lord will discover gupen ; 17 ©0 wirb bet ^ctt ben ©^eitel bet resonner les anneaux de leurs pieds, 17 Le
their secret parts. 18 In that day the Lord Soc^tet 3icng fa^l maci^en, unb bet $ett njitb Seigneur rendra chauve le sommet de la tete
will take away the braveiy of their tinkling i^tOefc^metbe njegnefjmen. 18 3u bet 3eit ivitb des fiUes de Sion, le Seigneur en decouvrira
ornaments about their feet, and their cauls, la nudite. 18 En ce temps-la, le Seigneur
bet ^ett ben ©c^niucf an ben fofllic^en ©c^u^cn
and their round tires like the moon, 19 The otera la parure des bracelets, les agrafes et
ttjegne^men, unb bie ^efte, bie ©pangen, 19 ©ie
chains, and the bracelets, and the mufflers, les boucles 19 Les petites boites, les chai-
;

20 The bonnets, and the ornaments of the .tettlein, bie Sltmfpangen, bie |)auben, 20 ©ie nettes et les voiles 20 Les atours, les jarre-
;

legs, and the headbands, and the tablets, and glittetn, bie ©ebtdme, bie ©c^nfitlein, bie tieres, les ceintures, les bagues a senteur et
the earrings, 21 The rings, and nose jewels, ©iefemdpfet, bie O^tenfpangen, 21 ©ie 3tinge, les oreillettes 21 Les anneaux et les bagues
;

22 The changeable suits of apparel, and the bie ^aarbdnbet, 22 £)ie geietfleibet, bie
qui leur pendent sur le nez 22 Les robes, ;

mantles, and the wimples, and the crisping les tuniques, les manteaux et les bijoux
^Pidntel, bie ©^leiet, bie ©eutel, 23 2)ie
pins, 23 The glasses, and the fine linen, and 23 Les miroirs, les coUerettes, les tiares et les
©pieget/ bie ^oUet, bie S3orten, bie .Sittel;
the hoods, and the vails. 24 And it shall come crepes. 24 Et il arrivera qu'au lieu de
to pass, that instead of sweet smell there shall 24 Unb iDitb ©eftanf ffit guten @etuc^ fein, senteurs aromatiques, il y aura corruption
be stink and instead of a girdle a rent and
; ; unb ein lofe^ Sanb fut einen ©fittel, unb eiue au lieu d'etre ceintes, elles seront decouvertes
instead of well set hair baldness and instead
; ©ta^e ffit ein frau^ -giaat, unb fut einen Jueiten au lieu de cheveux frises, elles auront la tete
of a stomacher a girding of sackcloth and ;
3)?antet ein cngct ©acf folc^eg atleg aiiftatt
chauve au lieu d'amples tuniques, un etroit
;
j
burning instead of beauty. 25 Thy men shall cilice, et au lieu de beaute, le teint brule.
beinev ©c^iine. 25 ©ein ''Pobet witb butdjtJ
fall by the sword, and thy mighty in the war. 25 Tes honimes tomberoat par I'epee, et ta
©djiuett fallen, unb beine JSiieget im ©tteit.
26 And her gates shall lament and mourn ; force par la guerre. 26 Alors ses portes
and she being desolate shall sit upon the 26 Unb i^te 2;f>oie tt?etben ttauetn unb flagen, gemiront, et nieueront deuil. Et elle sera
gronod. unb fie wirb jammctlic^ ft^en auf bet @rbe. assise par terre, depouillee.

Tom. it. g
:

BIBLIA HEXAGLOTTA.
H2AIA2, t. ISAIAS, IV. V.
n 1 nyu;'' S',

KE*. a'. CAPUT IV.

nns trv*3 n^W2 rnir V^f^nT


'..!..
i 1 KAI iiri\i)\l/ovrai tTrrd yKvaiictc dvOpurrov 1 Et apprehendent septem mulieres virum
TV J* . • T

ivbg Xiyovaat Tbv aprov r'iftuiv (t>ay6fit9a, Kal iinum in die ilia, dicentes : Panem nostrum
!)3nb72bi b;!)bi3 ^3»nb nbsb s^inn ci»3
rd Ifidria i/)ua»v irtpiliaXovfttda, nXi'iv to bvofia
comedemus, et vestimentis nostris opei'iemur :

: ^^HQ-iri Fib.t>? n3'>br 'T|72i£' s;:!^". pi tr 3^? tantumniodo invocetur nomen tuum super nos,
t6 (tov KiK\r]a9ut i(p' I'l^idg, d(pe\e tov ovtiSiafxdv
aufer opprobrium nostrum. 2 In die ilia erit
ri'^rt^
T
n^'^
-jv
h'^r\^
•.•:!•
s^iin
-
L.i*2
-
J
2
t'lpwr. 2 T^ Sk ti^i'tpq. iKiivy iiriXafiipti 6 flfot;
germen Domini in magnificentia et gloria, et
tr iBovXi) fitrd So^ijc ini rfji; yf)e tov vi\iu)<jai
fructus terrse sublimis, et exultatio his, qui
Kai Soi,aaai to KaTaXu<p9iv tov 'lapaifX ' 3 Kai salvati fuerint de Israel. 3 Et erit : Omnia
1 ; JT ; •
- JTT :
!•• T ; • V- •• . •

fOTOt TO VTroX(i<p6iv iv Scwi' Kal to KaTuXtKpQtv qui relic tus fuerit in Sion, et residuus in
-bs ibA nns"^ iriip abc^ri-T^a nnisni.
T VJT " \.'T «- T J • T iv 'lepovaaXrjfi, ayioi KXrjOljaovrat iravrtc; o'l Jerusalem, sanctus voeabitur, omnis qui
vn-i
> J- T
I cs J.
4 : bQ;^-i*'3
-IT T t
D"«»nb
- |- *.•
s^nsn ; ' ypaftvng f if Zwi'iv iv 'lepovaaXrjfi. 4 '
Oti scriptus est in vita in Jerusalem. 4 Si

tKTrXvril KvpioQ tov pvirov tuiv viuiv Kai tCjv


abluerit Dominus sordes filiarum Sion, et
/ V I j- •« -i —.
: : • I :
sanguinem Jerusalem laverit de medio ejus in
m-i^n Ovyarepiov ^iibv, Kai to alfxa tKKaGapifi iK fikaov
iDSa^x: m-12 rra-ipn n"^T^ cbtt'^ni spiritu judieii, et spiritu ardoris. 5 Et
avTwv IV Tri'ivfiaTi Kpiaeug Kal TrvtvfiaTi Kavaiu>c-
- -
creabit Dominus super omnem locum montis
' • 1 : JT T I" T
Skuv
:

5 Kai ij^ti, xal toTai Trng roTrof tov opovg Sion, et ubi invocatus est, nubem per diem, et
c's n^b"! "j^y") cni"* i:y nt;?-npn-br"i
Kai Trdi'Ta tu nipiKiiKXtf avTtjg axidafi vt<pkXr] furaumet splendorem ignis flammantis in nocte:
: nsn II •
^i3^-b3-b»
T T - V
>3
) nb^b
T :aT
nnnb
VT T IV
illxipaQ, Ka\ i>Q Kairvov Kai (pwTOQ nvpog Kaiofiivov super omnem enim gloriam protectio. 6 Et
vvKTOC,, Ka\ ndny tTj SoKy aKnraaQi)a(Tai. 6 Kal tabernaculum erit in umbraculum diei ab aestu,
npnTsbn • • ;
3"ini5
V A "^
Dnv-bsb
!• ^1 ;
ri,'^-nn
^V !• :
nso")
'Jt ': i
e
lOTat. ti'i; (TKidv dno KavfiaTog, Kai iv ffKSTry Kal et in securitatem, et absconsionem a turbine
iv d,TroKpv<ptf) &it6 okX^pottitoq Kai vtTov. et a pluvia.

: n nc?-)Q KE*. i. CAPUT V.


1 'ASQ 5/) r^j ^yaTTTjfikvtf) qafta tov dyatrrfTov 1 Cantabo dilecto meo canticum patruelis
: i^tc'-'ja p.p3 n^Tb T^>r[ n-^3 fxov T<f duniXuivi fiov. 'A^ttjXwv iytvijOr] T<ji mei vineae suae. Vinea facta est dilecto meo
i)yaTrT]fiivt{t tv Kipari iv TOJry niovi. 2 Kal in cornu filio olei. 2 Et sepivit earn, et
]3*1 P"?.tt7 =in3?r3*i ^nbpo'!! nn|;3:TP^"i 2
lapides elegit ex
(jtpayfihv TTtpdOriKa Kal ixapaKwaa, fcal i<pVTtvaa ilia, et plantavit earn electam,
ip:.l ia 3!?n np^-naT iiina b"naQ djXTriXov SwpijK, Kai (f^KoS6fit]na wvpyov iv fiicri^i et aedificavit turrim in medio ejus, et torcular
V • ^ J T 'viv - : ; T ;

avTOV, Kai npoXiii'iov wpv^a iv avTi^i, Kai ifiiii/a extruxit in ea : et expectavit ut faceret uvas,

TOV Troi^(Tai ara^vXrjv, Kai iTroirjaev dKavOag. et fecit labruscas. 3 Nunc ergo habitatores
T ; • AT : J- ; A- T I : ~ ••
3 Kai viiv, oi li'otKovvTeQ iv 'lipovaaXi'm "<"'
Jerusalem, et viri Juda, judicate inter me et

dvQpwiroc TOV 'lovSa, KpivaTt iv ifioi Kai dvd vineam meam. 4 Quid est quod debui ultra
facere vineae meae, et non feci ei ? an quod
nibi?b
-.1 -•
"-mp • '•
sn":Tn
- - S
ia
A
^rrw^
V T

wbi fiirrov roil d/xTrtXuji'Oi; fiov. 4 Tt noiiiaia iti Tip
-J ; .

afnreXavi fiov, Kai ovk iTroir]aa avrip


expectavi ut faceret uvas, et fecit labruscas ?
; Stort

ifiHva TOV TToiijaai oTuipvXtiv, iTcoitjae Si aKavOag.


5 Et nunc ostendam vobis quid ego faciam
5 NCr dvayyiXw
vineae meae auferam sepem ejus, et erit in
:
Si v/xiv r«' tyw iroiifaiti Ttfi
direptionem diruam maceriam ejus, et erit
:

"i5?3b n;n^ insnirD afiirtXCjvi fxov. AftXoi tov (ppayfiov avTOV Kai
Ht^'"! ''I'^-r' V"]? in conculcationem. 6 Et ponam eam desertam:
taTai tig SiapTrayijv, Kal KnOtXiu tuv toIxov avTOV
1 % T T J"* • -:i-
non putabitur, et non fodietur et ascendent :
IT : :
Kai tarai tig KaTandTrffia ' 6 Kai di'i'iao) tov
bn <- :
n"^ttJi
-AT T
-T')Dtr
^* T
nbn VT T :
-i^i?'<
•• ir-
sbi .
dfnrtXuivd fiov, Kai ov T/iTjOg ovSt fit) OKa(j>7j, Kal
vepres et spinae et nubibus mandabo ne
:

pluant super eam imbrem. 7 Vinea enim


''S
J
7 : -\pTp
ITT vbr
^ ^
-i-'irjonD
" J ; r •
n^!js
V ~ - '•arn
T I
'.*
dvajiiicrovTai tig avrbv lif tig xipnov UKavOai '

Domini exercituum domus Israel est et vir :

Kal Talg vt^iXaig ivTeXoi'fiai tov fxt) ^pki,ai tig


Juda germen ejus delectabile et expectavi :

avTbv VfTOv. 7 'O ydp d/irrtXtii' Kvpiov 2a/3aw9


ut faceret judicium, et ecce iniquitas; et
nan"! tDQtiJipb ifj:.! vi^.ntrp.ti? 3?p3 ni^ni olKog TOV 'lapai'iX, Kal dvOpujirog tov 'loiSa
justitiam, et ecce clamor. 8 Vae qui conjungitis
Vf6(jtVT0V riyannptvov •
ifitlra tov wuuiaai Kpiaiv,
aomum ad domum, agrum agro copulatis et
tTToitjcrf Si dvofiiav Kai oil SiKaioavtrji' dXXd
n-itt73 nib n'^.i? n>b •^y'^srD ^in «
Kpavyijv. 8 Oiial ot avvcnrrovTfg oixiav irpbg
usque ad terrainum loci numquid habitabitis :

D"n2b cn^tr^m vos soli in medio terrae ? 9 In auribus meis


V - > . : I .
cii^D ' I
Dps
J
iv-< nnnp^ .•
.-
A-': -
olxiai', Kui dypbv irpbg dypbv iyyi^ovTfg, 'iva tov
TrXrjaiov dcpiXwvTai ti '
fiij olKiiuert uovoi sttI sunt haec, dicit Dominus exercituum : Nisi
''Ic yfig ; 9 'HKovaOti ydp tig tu wra Kvpiov domus multae desertae fuerint grandes et
'2ai3au)9 TavTa • idv ydp ykvwi'rni oIkIoi troXXai, pulchrae, absque liabitatore. 10 Decern
tig iprjfxov laovTai fiiydXai Kai KaXai, Kai ovk
hnbi? ^^ 10 : 2bi> ^^^ n^:iit:iT enim jugera vinearum facient lagunculam
iaovTai ivoiKovvrtg
•^Tzn r^n njiii^ m -ibr^ D"ni?-*<":T.c^ ipyCiVTai Sixa
b antlptav
oi

t^fiiyri jSowv,
iv avralg.
Troti/ufi
10
Ktpdfiiov fv, Kal
Oii ydp
unam,
modios
et

tres.
triginta
11
modii sementis
Vae qui consurgitis mane
facient

dprdfiag '(?$ iroirjati ptrpa Tpia. 11 Oiial


> / .
y IT •• j:- -:|-
01 iytipoptvoi Tb npuji Kal Tb aiKipa SuiiKorng, oi ad ebrieta>em sectandam, et potandum
HfvovTfg Tb b'^i • b ydp oli'og aiirovg avyKavatt. usque ad vesperam, ut vino aestuetis.
40
: :

BIBLIA HEXACxLOTTA.
ISAIAH. IV. V. 6SAiE, IV. V.
Scfata, 4, 5.
CHAPTER IV. ©ag 4, S:a^){tel. CHAPITRE IV.

©af werben ju ber 3"t (Sinen 1 Et en ce temps-la, sept femmes prendront


1 And in that day seven women shall take 1 fteben 2Bfiber

hold of one man, saying, We


will eat our own SWann unb fptec^en
ergreifen, 2Bir tijollen un^ :
un seul homnie, en disant Ce sera notre
:

pain que nous mangerons, et nous nous


bread, and wear our own apparel only let us : fetbft na^ren unb fleiben; la^ utig nut nacb
vetirons de nos robes seulement que ce
;

be called by thy name, to take away our beinem 9?amen ^ei^en, ba^ unfere ©c^macb »on soit de ton nom qu'on nous appelle ote
:

reproach. day shall the branch of


2 In that iin^ genommen wetbe. 2 3" bet ^i'\i tt>irb be^ notre opprobre. 2 En ce temps-la, ce que
the Lord be beautiful and glorious, and the |)ettn 3weig lieb unb wett^ fein, unb bie gruc^t fait germer le Seigneur sera plein de noblesse
fruit of the earth sA«/Zie excellent and comely bet (Stbc ^etttic^ unb fc^on bei benen, bie be^alten et de gloire, et le fruit de la terre sera plein
for them that are escaped of Israel. 3 And wctben in 3fwet. 3 Unb wn ba witb iibtig fein
de grandeur et d'excellence, pour ceux qui
it shall come to pass, that he that is left in seront restes d'Israel. 3 Et il ai'rivera que
ju 3ion, unb iibeibteiben ju ^fi^ufatf ni/ bet ft)itb
Zion, and he that remaineth in Jerusalem, celui qui seia reste dans Sion et demeure
^eilig ^ei^en ein jeglic|)et, t>et gefc^tieben i(l
shall be called holy, even every one that
;
dans Jerusalem, sera appele saint. Et ceux
is written among the living in Jerusalem untet bie Sebenbigen ju ^etufatem. 4 ©ann qui seront dans Jerusalem seront tous marques
4 When the Lord shall have washed away mxt bet |)ett ben Unflat^ bet Socbtet ^im^ pour vivre, 4 Quand ]e Seigneur aura lave
the filth of the daughters of Zion, and shall nxifc^en, unb bie SSlutfc^utben ^^luf^lfui^ i'^'^' la souillure des filles de Sion, et qu'il aura
have purged the blood of Jerusalem from the tteiben »on i^t, butc^ ben @etfi, bet ticbten unb essuye le sang de Jerusalem du milieu d'elle,
midst thereof by the spirit of judgment, and par I'esprit de jugement et par I'esprit
ein geuet anjiinben witb. 5 Unb bet ^nx ttjitb
by the spirit of burning, 5 And the Lord d'aneantissement. 5 Et le Seigneur creera,
fc^affen iibet atle SSobnung be^ Setgc^ 3ion,
will create upon every dwelling place of sur toute I'etendue du mont de Sion et sur
unb \m fte oerfammelt ip, SBotfen unb 3^aucb ses assemblees, de joiu-, une nuee avec une
mount Zion, and upon her assemblies, a cloud
and smoke by day, and the shining of a be^ 2:age^, unb geuetglan^j, bet ba btenne be^ fumee, et de nuit, une splendeur de feu
flaming fire by night for upon all the glory
:
9?ac^tg. Senn eei t»itb ein ©cbitm fein iibet flamboyant. Car la gloire se repandra sur
shall he a defence. 6 And there shall be a allej?, tt)ag ^ixx\\^ ijl, 6 Unb n>itb eine ^iitte tout. 6 Et il y aura, de jour, une cabane
tabernacle for a shadow in the daytime from fein jum ©c^atten be^ Jage^ »ot bet |)i^e, unb pour donner de I'ombre contre la chaieur,
the heat, and for a place of refuge, and for a et pour servir de refuge et d'asile contre
eine 3uffuc^t unb Setbetgung »ot bem SBettet
covert from storm and from rain. la tempete et la pluie.
unb 3f{egen.

CHAPTER V. ©a^ 5, S^apitel. CHAPITRE V.

1 Now I sing to my wellbeloved a


will 1 So^tan, tc^ wilt meineni Sieben ein Sieb 1Je chanterai maintenant, pour mon ami,
song of my
beloved touching his vineyard. meineg SBettet^ ftngen oon feinem 2Beinbetge. le cantique de mon bien-aime, touchant sa
My wellbeloved hath a vineyard in a very SWein ?iebet bat einen Seinbetg an einem fetten vigne. Mon ami avait une vigne sur uu
fruitful hill 2 And he fenced it, and coteau gras. 2 Or il I'environna d'une haie,
:
Ott. 2 Unb et bat i^n cetjciunet, unb init
gathered out the stones thereof, and planted en ota les pierres et la planta de ceps exquis.
Steinl^aufen oetwabtet, unb eble 9Jeben batein
it with the choicest vine, and built a tower in 11 batit aussi une tour au milieu d'elle, et
the midst of it, and also made a winepress
gefenft. @t bauete aucb einen 2;i)utin batinnen,
ba^ et unb
y tailla une cuve. Puis il s'attendait a
th( rein and he looked that it should bring unb gtub eine ^eltet batein ; luattete,
:
ce qu'eile produirait des raisins. Mais elle a
forth grapes, and it brought forth wild Sttauben btdcbte. ^eetUnge.
21bet et bracbte
pioduit des grappes sauvages. 3 Maintenant
grapes. 3 And now, O inhabitants of Jeru- 3 9?un ticbtet ibt 53iitget ju ^frufalem, unb i^t done, vous habitants de Jerusalem et vous
salem, and men of Judah, judge, I pray you, 9)?dnnet 3uba, jnjifcben mit unb meinem SBein* hommes de Juda, jugez entre moi et ma
betwixt me and my vineyard. 4 What betge. 4 2Ba^ foUte man bocb ntebt tbun an vigne, je vous prie. 4 Uu'y avait-il a taire
could have been done more to my vineyard, meinem 2Beinbetge, ba^ icb ntcbt getban bcibe pour ma vigne de plus que je n'ai fait ?
that I have not done in :t ? wherefore, when Pourquoi, quand je m'attendais a ce qu'eile
an ibm? SSatum bat et benn ^eetlinge ge=
I looked that it should bring forth grapes, produirait des i-aisins, a-t-elle produit, dea
bra($t, ba icb waitete, ba^ et Jtauben btdcbte'^
brought it forth wild grapes? 5 And now grappes sauvages? o Maintenant done, que
o Soblan, icb WtU eucb jeigen, voa& icb nteinem
go to I will tell you what I will do to my
; je vous fasse entendre, je vous prie, ce que
vineyard: 1 will take away the hedge 23einbetge tbun will, ©eine 2Banb foU n)eg=> je m'en vais faire a ma vigne j'oterai sa haie,
:

thereof, and it shall be eaten up; awe;? break genommen wetben, ba§ et »ettt)iiflet njetbe, unb et elle sera broutee je roniprai sa cloture,
;

down the wall thereof, and it shall be trodden fein 3aun foU jettiffen luetben, baf et jettteten et elle sera foulee 6 Et j'en ferai un desert:
;

down : 6 And I will lay it waste: it shall itjeibe. 6 3cb >t)tU ibn ivitfle liegcn laffen, ba§ elle ne sera plus taillee ni fossoyee les ronces
;

not be pruned, nor digged but there shall ;


et nicbt gefcbnitten nocb gebacft n>etbe, fonbetn et les epines y croitront, et je commanderai
come up briers and thorns I will also
:
©otnen batauf wacbfen aux nuees qu'elles ne fassent plus touiber de
©ifiein unb ; unb n?ilf
command the clouds that they rain no rain pluie sur elle. 7 Or, la vigne du Seigneur
'^in SBolfen gebieten, ba^ batauf tegnen.
fte ntcbt
upon it. 7 For the vineyard of the Lord of des armees, c'est la maison d'Israel, et le
hosts is the house of Israel, and the men of V ©e^ ^ettn 3t'baotb 2Bcinbetg abet ifi bag
plant auquel il preuait plaisir, les hommes de
Judah his pleasant plant: and he looked for |)aug 3frae(, unb bie 50?dnnet Suba feine ^jatte Juda il en a attendu la droiture, el voici le
:

judgment, but behold oppression for right- ;


§efet. et wartet auf SJecbt, fte^e, fo iflg nieurtre la justice,
: et voici la clameur.
eousness, but behold a cry. 8 % Woe unto ©cbinbetei; auf ©etecbtigfeit, fie^e, fo iflg 8 ^ Malheur a ceux qui joignent maison a
them that join house to house, that lay field .Silage. 8 Sebe benen, bie ein ^aug an bag maison etqui approchent un champ de I'autre,
to field, till there he no place, that they may anbete 3ieben unb einen 2lcfet jum anbetn jusqu'a ce qu'il u'y ait plus d'espace, et que
be placed alone in the midst of the earth I btingen, big ba9 fein 9faum mebt X)a fep, ba^ vous deveniez seuls habitants du pays. 9 Le
9 In mine ears said the LOKD of hosts, fie allein bag I'anb beft^en. 9 Cfg ifi -oox ben Seigneur des armees me fait entendre ceci
Of a truth many houses shall be desolate, Obi^en beg ^ettn 3fbaotb ; wag giltg, voo nicbt Certes, beaucoup de maisons seront reduites
even great and fair, without inhabitant. bie »ielen |)dufet foUen wiijle roetben, unb bie en desolation, et grandes et belles, elles seront
10 Yea, ten acres of vineyard shall yield gto^en unb feinen obe fteben ? 10 ©enn jebn sans habitants! 10 Menie dix journaux de
one bath, and the seed of an homer shall ^cfet Seinbetgeg foUen nut einen (Simet geben, vigne ne rendront qu'un bath, et la semeuce
yield an ephah. 11 ^ Woe unto them unb ein SWaltet ©amen foil nut einen ©cbeffcl d'un homer ne fera qu'un eplia. 11 ^ Mal-
that rise up early in the morning, that geben. 11 2Bebe benen, bie beg 2)Jotgeng friibe heur a ceux qui se ievent de bon matiu.
they may follow strong drink that con- ; auf finb, beg ©anfeng ftcb ;;u beflei&ngen, unb qui recherchent la cervoise, qui demeurent
tinue until night, till wine inflame them I jtjen big in bie ^ac^t, ba^ fie bet aSem etbigt, jusqu'au soir, jusqu'iceque le vm lesechauffe.
11

<".
: : ' ;

B I BL I A HEXAGLOTT A.

H2AIA2, i. ISAIAS, V.

n;nT 12 M«r<i yap KtOapaQ xpaXrnpiov xal rvfinavuv 12 Cithara, et lyra, et tympanum, et tibia, et
r^i b^bm r\r\ bnin -rib 12 (cat

Koi avXioi' TOP oivov Trlyovat, rd Se tpya Kvpiov vinum in conviviis vestris : et opus Domini
^i::>2^ sb riin> b!?b nwi csn^ritpn
oiiK ifil3\kirovai, Kai to ipya tuiv x^'P"^" ai-TOV non respicitis, nee opera manuum ejus
>pp nbs i;5b '3 : ns-i s> vn; niL-^:pn
oil Kurnvoovci. 13 Toirvv ai'xjuaXwrof, o Xaog consideratis. 13 Propterea captivus ductus
(lov iyivrfit} Sia to fi)) tlSivai avroiig rbv Kvpiov, est populus meus, quia non habuit scientian ,

Kni TrXriOoi; viKpSiv liu Xifibv Kai Si^pog


nn? iytvriQr] et nobiles ejus interierunt fame, et multitudo
Sis^i nn\n-]n pb i* : i-^p?
vSaroQ. 14 Kai tTrXdrvvev 6 cfSruj rtjv rp^X'l^
ejus siti exaruit. H Propterea dilatavit
n^^T rh
'a ^bsb n^?: ^13?p^ f^4^55
T avTov Kai Sirivoi^s to arofia avrov row firi Sia-
suum
-t: j- : • T I- ;T .IT .
infernus animam suam, et aperuit os
: PT3
IT
Tbn
J" T :
rrsiwtt'^
vT :
mioni
:>T .1
n^iin
^T •
XiTTtiv, Kai Karaf^naovTai oi tvSoKoi Kai o'l f^iyaXol
absque ullo termino : et descendent fortes
Kai oi Xoi/(ol avrfiQ. 15 Kai TanavtoQrjaeTai
ejus, et populus ejus, et sublimes gloriosique
di'flpwn-of, Kai CLTifiaaOriafTai dviip, Kai oi 6f9a\-
ejus, ad eum. 15 Et incurvabitur homo, et
A ' . • - *. T : VT : y ' T.I. fj.ol ol jjiiTiwpoi raTTtivwOfiaovTai ' 16 Kai viptoOtj-
humiliabitur vir, et oculi sublimium depri-
atrai Kvpioc 2a/3aa»0 Iv Kpifiart, (cat 6 6ebg 6
y T 'IT T : • K-' .
* •• •

Kai mentur. 16 Et exaltabitur Dominus exer-


iiyioQ So^aaOijaiTai iv SiKaioauvy '
17
Cj">i2
yT
c^no v.*
••
nimrn
T ^ : .
cpn-j?
AT T . .
c\tt7?3 \ ' .

^oaK))9r]aovTai ol Sit)pira<Xfisvoi Wf ravpoi, Kai


cituum in judicio, et Deus sanctus sanctificabitur

"'bnna inrn •'srr^a ^ims i^bps^ aTrnXrjfipivwv dpviq (payoVTai. in justitia. 17 Et pascentur agni juxta
TciQ eprjpovg tCjv

18 Ouat rd? dpapriaq i)Q axoivitf ordinem suum, et deserta in ubertatem versa
n>-iT2t;^n 19 : r\i^r2tn nb^pn nin^p^ sm^n ol litiaTTWfiivoi

/xaKpip, Kai wt; ^vyov ifiavTi dafidXiioc rag advense comedent. 18 Vse qui trahitis
PS13 imb nnii'^rs
- I-
nii^^n^
T T
1 nn^> iniquitatem in funiculis vanitatis, et quasi
Av ;• ' - J- : I" :;• s
dvofiiat;, 19 Oi XkyovreQ To raxog lyyiadTOj a.

bs-ib"^ -K^itp nss HNi^m :2-'pm Troii'iau 'iva "idw/jicv, Kai iXOdru) i) jSonX^ Toi vinculum plaustri peccatum. 19 Qui dicitis:
Festinet, et cito veniat opus ejus, ut videamus
2ito mb D^-^osn "^in 20 ; ^l?^3^ ayiov '\apariX 'iva yviofxtv. 20 Ouai ol Xiyovrtg
et appropiet, et veniat consilium sancti Israel,
:

TO Tcovqpbv KaXov Kai to KuXbv -Kovripov, oe


-lis*)
j;
bisb ;
TTtrn
'".*< D'^tttt?
"T r"i
AT
nitsbi
J~; TiBkvTtg Tb oKOTog ^Sig koI rb ^oJc OKOTog, oi et sciemus illud. 20 Vae qui dicitis malum
: -inb piriD^ pinTsb la n>»b T^trnb TiQivTig rb iriKpbv yXi/icv Kai rb yXvxv iriKpov. bonum, et bonum malum : ponentes tenebras
IT : ' > ' y K : -J' >* 1
' •

21 Oyat 01 avvtToi Iv tavroXg Kai kvwntov avrwv lucem, et lucem tenebras : ponentes amarura
n33i cn^s'^ra cnan •'in 21
in dulce, et dulce in amarum. 21 Vae qui
tTriaTtJixoi'fg. 22 Oiial oi iaxiovrtg vfiihv oi

cz:"'n'i32 •'in 22 : ti:"^2h5 crfpQ nivovrig rbv oJvov, Kai ol Swdarai ol Kfpavvvvrtg sapientes estis in oculis vestris, et coram
vobismetipsis prudentes. 22 Vse qui potentes
: -i3tt7
*• IT
ipab'> •
b>n-^K,^3Wi
" " 'V."
r\
'-at
nirnpb
j
TO OiKtpa, 23 Oi ^tfcaioOj'rtf rbv datlir) tviKfv
: : :

alpovrig.
estisad bibendum vinum, et viri fortes ad
S<i)pit)V (cat rb SiKaiov rov SiKaiov
c^n^"n!j
,- np^!^^
'/-:: nntZ7 npi? :7e?-; "'Pr'^V*^ 23 miscendam ebrietatem. 23 Qui justificatis
^. - A 'vj- V.T T 'r* • .

24 Atd TOVTO ov rpoTTOv KavQr]<7trai /caXd/ijj i»7r6

tTQ bS.S5 ,
pb 24 : :i2|2D :n>p; avQpaKog wvpog, Kai avyKavOrjCtTai inrb <pXoybg
impium pro muneribus, et justitiam justi
aufertis ab eo. 24 Propter hoc, sicut devorat
ct»-)*47 TT^y: n?nb unzfriT i^'^ licpb aviipsvrig, »/ pi^a avrHv itg xvovg tarai, Kai rb
stipulam lingua ignis, et calor flammae exurit
di'9og avToiv tbg Kovioprbg dvajSriatrai ' oi yap
v -
sic radix eorum quasi favilla erit, et germen
-: IT J" AV -:r ' j tit >. t ; • : r ' j 1

rbv vop-ov Kvpiov '2aj3ad>9, dXXd rb


i^9k\T)(Tav
eorum ut pulvis ascendet. Abjecerunt enira
nnrpw rsi. niS2^ rf}p\ hiin nw Xdyiov roil dyiov 'IffpatjX Trapio^vvav. 25 Kai
legem Domini exercituum, et eloquium sancti
bsnb"'-t»iTp i9vp(i)9i] bpyy Kvpiog '2aj3au}9 Irrl rbv Xabv
-ns- n-in
TT
"!2-br
I - • ••
25 : r^vs:
I" • t." T : • I ';
Israel blasphemaverunt. 25 Ideo iratus est
avrov, Kai t7r£/3aX« tj)v x^^P^ ''''' (^i>TOvg Kai
furor Domini in populum suum, et extendit
tTrdra^tv avrot'ig Kai 7rapwKvv9t) rd Kai
'
opt),
manum suam super eum, et percussit eum : et
tyivifBri rd 9vriai[iaia avrtov iag KO-npia iv nkotp
conturbati sunt montes, et facta sunt morticina
in^ nin i^s nti'-b^b hsT-bD2 ni!Jn biov. Kai iv irdai rovroig ou/c diriarpdipi 6 Ov/xbg eorum, quasi stercus in medio platearum. In
aiirov, dXXd In t)
x^^P i"^'/^'^- 26 TotyapoCi' his omnibus non est aversus furor ejus, sed
p-^ttj"! pih-ip b"^iab qri^tp^i 26 : n;^tD3
dpil avatjijiiov iv rolg iBvtai rolg fiuKpdv /cat adhuc raanus ejus extenta. 26 Et elevabit
b^) nnnp njni v^^n nigpp ib ovpttl avrovg utt' dxpov riig yrjg, Kai iSov Tax^ signum in nationibus procul, et sibilabit ad
bib iii bmis-rsT n-^vrw 27 : Kia> Kov(paig ipxovrai. TJ Ov nnvdffovaiv ovdi (coTTid- eum de finibus terrse : et ecce festinus
J
.. • |.. ; r*
•<'*T ' IT
aovaiv ovdk vvard^ovaiv ovSk Koip.rf9'fi<jovTai, ovSi velociter veniet. 27 Non est deficiens, neque
vijbn nijs hn^? h^b") ]©•*: jribi 2^3; non
Xvaovni rag 'Cilivag avruiv drrb rrjg batj>log avTwv, laborans in eo: dormitabit, neque
rsn -^ms 28 : vbrD ni-iir' pn: ^bi ovSk fiq payoJaiv oi ifidvng rSiv VTrodr}pdTUJV dormiet, neque solvetur cingulum renum
avT&v ' 28 'Qi/ rd jSiXr] d^ia iarl koI rd ro^a ejus, nee rumpetur corrigia calceamenti ejus.
nip-ID rii^n.'i iNpntrp-bpi cp^aa^
avriov ivTSrapiva. Ol iroSig twv 'iTnrwv avrwv 28 Sagittae ejus acutae, et omnes arcus ejus
: n=:^D2
IT -
rbub^i
" V. • • :
^nirn: I . .
njjs
J- -
td^d 1
log aripid nsrpa iXoyia9r)aav, oi rpoxoi twv extenti. Ungulae equorum ejus ut silex, et
rotse ejus quasi impetus tempestatis. 29 Ru-
cnn"! ; • ;
D'^n-'frss<••- antiJi ;* S"^rib2
J»T
ib nssu?
>it;
V
29 dppdrojv avTMV iitg Karaiyig. 29 'Opyiuxnv u>g
gitus ejus ut leonis, rugiet ut catuli leonura
XkovTig, Kai napiarrjKav big aKVfivoi Xkovrog :

rhj":*! 30 r'-b""-2Q fs'i to'^bp^T ni^ ^nN^i (cat £7rtXi)»|/«rat, Kai fio^aii i)g Brjpiov, (cat t/c/SaXti, et frendet, et tenebit praedam : et amplexa-
ID331 c:^-nnn33 K^nn Di*2 vbi; Kai ovK iarat 6 pvoptvog aiirovg, 30 Kai jSoT^asi bitur, et non erit qui eruat. 30 Et sonabit super
Si avrovg ry t'lptpi} fKfivy btg iputvij QaXdaat\g eum in die ilia sicut sonitus maris : aspiciemus
TTtrn
\- T
-liif^*)
T
-i!J
J"
'ntch-nam
'V •• • :
V"^sb
V T T
Kvpaivov(Tr)g *
Kai ifijSXixpovrai eig rrjv yijv, Kai in terram, et ecce tenebrae tribulationis, et
T " -:r
iSoi) OKOTog aKXrjpbv iv ry dTTopia avriuv. lux obtenebrata est in caligine ejus.
;: : ; ;

BIBLIA HEXAGLOTTA.
ISAIAH, V.
Se[aia, 5. :i&SArE, V.

12 And the harp, and the viol, the tabret, 12 Unb ^abeti |)arfen, ^fatter, ^auten, ^feifen 12 La harpe, le luth, le tambour, la fliite et le
and pipe, and wine, are in their feasts unb 2Setn in intern SBo^tteben, unb fe^en nic^t vin se trouvent a leurs festins ; mais pour ce
but they regard not the work of the Lord, qui est de I'oeuvre du Seigneur, ils n'y font
auf ba^ Serf be^ ^errn, unb f^auen nic^t auf
neither consider the operation of his hands. point attention, et quant a I'ouvrage de ses
bag ©efc^dft feinet |)anbe. 13 ©arum tt?irb
mains, ils n'y regardent pas. 13 ^I Mou
13 ^ Therefore my people are gone into mein SSoI! miiffen weggefii^rt roerben un»er« peuple est emmene captif, parce qu'il n'a
captivity, because they have no knowledge fe|)eng, unb werben feine ^errlicfeen hunger point eu d'intelligence les plus nobles d'entre
;

t-nd honourable men are famished,


their teiben, unb fein '^'ihd ©urfi leiben. 14 ©a^er eux periront de faim, et leur multitude
and their multitude dried up with thirst. ^at bie ^oUe bie (Seele meit aufgefperrct, unb languira de soif. 14 C'est pourquoi le
14 Therefore hell hath enlarged herself, and ben sepulcre elargira son appetit et ouvrira sa
9tacfeen aitfget^an o^ne alte 9}?af e, bag ^\u
gueule sans mesure et la descendront la
opened her mouth without measure and : unter fasten beibe i^re ^etrlicben unb ^obe{,
;

magnificence de Jerusalem, sa multitude, sa


and their multitude, and their
their glory, betbe t^re Steic^en unb gt6t)licben; 15 ©af pompe et ceux qui s'y rejouissent. 15 Le
pomp, and he that rejoiceth, shall descend jcbermann ft^ biirfen muffe, unb jebermann niortel sera humilie et I'homme sera abaisse ;
into it. the mean man shall be
15 And gebemiitHget wetbe, unb bie ^ugen les yeux des hautains m^me seront abaisses.
ber |)of»
brought down, and the mighty man shall 16 Mais le Seigneur des arraees sera haut
farttgen gebemittbiget 16 Slbet ber
roerben;
be humbled, and the eyes of the lofty shall be place par le jugement, et Dieu, le Saint, sera
|)err 3cbaott> erbo^et werbe im Siec^t, unb @ott,
humbled 16 But the LoKD of hosts shall
:
sanctifie par la justice. 17 Les agneaux
be exalted in judgment, and God that is ber |)einge, gebeitiget reerbe in ©erecbtigfeit. paitront en se guidant eux-memes, et allant
holy shall be sanctified in righteousness. 17 ©a werben bann bie hammer ficb ttjeiben an d'un lieu a I'autre, ils brouteront les deserts
17 Then shall the lambs feed after their jener <Bi(xii, unb grembtinge ttjerben ftcb nabren oil s'engraissait le betail. 18 Malheur a ceux
manner, and the waste places of the fat qui tirent I'iniquite avec des cables de vanite,
in ber SBufie ber getten. 18 Sebe benen, bie
ones shall strangers eat. 18 Woe unto them et le peche, comme avec des traits de chariot;
ftcb gufantmen foppein mit tofen ©tticfen, Unrecbt
that draw iniquity with cords of vanity, and 19 Qui disent Uu'il se depeche, et qu'il hate
:

sin as it were with a cart rope 19 That ju tbun, unb mit Sagenfeilen, ju fiinbigen,
:
son oeuvre,afin que nous la voyions; que le con-
say. Let him make speed, and hasten his 19 Unbfprecben: ?ag citenb unb balb fommen seil du Saint d'Israel s'avance et qu'il vienne,
work, that we may see it : and let the counsel fcin SBerf, ba^ njirs feben ; lag i^erfabren unb afin que nous le connaissions. 20 ^ Mal-
of the Holy One of Israel draw nigh and fotnmen ben 5lnfcblag be^ ^eiltgen in 3ftael, heur a ceux qui appellent le mal, bien, et
come, that we may know it! 20 ^ Woe bag wxxi inne iverben. 20 2Bebe benen, bie le bien, mal ; qui font des tenebres la lumiere,
unto them that call evil good, and good evil et de la lumiere les tenebres qui font I'amer,
;
Sofeg gut, unb @uteg bofe bfigen, bie aug ;

that put darkness for light, and light for doux, et le doux, amer. 21 Malheur a ceux
ginfievni§ gicbt, unb aM ?icbt ginfiernig macben,
darkness that put bitter for sweet, and
;
qui sont sages a leurs yeux, et intelligents
bie aug ©CMet fitg, unb au^ @iig fauer macben.
sweet for bitter 21 Woe unto them that
!
selon leur avis. 22 Malheur a ceux qui sont
are wise in their own eyes, and prudent 21 2Bebe benen, bie bei fic^ fetbji njeife finb, unb
puissants a boire le vin, et vaillants a avaler
in their own sight 22 Woe unto them
! balten jiicb felbft fur flug. 22 iffiebe benen, fo la cervoise ; 23 Qui justifient le mechant pour
that are mighty to drink wine, and men ^elben iinb, Sein ju faufen, unb ^rieger in des presents, et qui otent au juste sa justice.
of strength to mingle strong drink :
SBotlerei ; 23 ©ie ben ©ottlofen g^ecbt fpretben 24 C'est pourquoi, comme un flambeau ardent
23 Which justify the wicked for reward, consume le chaume, et comme la flamme
urn ©efcben! wiOen, unb bag 3fiecbt ber ©erecbten
and take away the righteousness of the consume la balle, leur racine sera comme la
»on ibnen njenben. 24 ©arum, wie beg geuerg
righteous from him 24 Therefore as the
!
pourriture, et leur fleur sera d6truite coinnie
fire devoureth the stubble, and the flame gfamme ©trob uerjebret, unb bie So^e ©toppein
la poussiere ; car ils rejettent la loi du
consumeth the chaff, so their root shall be as binnimiut; alfo tt)irb ibre SBurjet »erfaulen, unb Seigneur des armees, et meprisent la parole
rottenness, and go up as
their blossom shall ibre ©proffen aujfabren n)ie ©taub. ©enn du Saint d'IsraeL 25 C'est pour cela que la
dust because they have cast away the law
: fie »era^ten bag @efe0 beg |)errn ^i\>Mi^, colere du SEIGNEUR s'est embrasee centre son
of the Lord of hosts, and despised the word unb Idjlern bie 9?ebe beg |)eittgen in 3fraet. peuple ;
qu'il a etendu sa main sur lui et I'a
of the Holy One of Israel. 25 Therefore is 25 ©arum ift Der 3orn beg f)ertn ergrimmet frappe, en sorte que les montagnes en out
the anger of the Lord kindled against his croule et que leurs cadavres seront comme
iiber fein 33oIf, unb
recfet feine ^anb uber fte,
people, and he hath stretched forth his hand des ordures au milieu des rues. Malgre tout
unb fcbtoget fte,bag bie Serge beben; unb ibt
against them, and hath smitten them and :
cela, il n'a point fait cesser sa colere, et sa
l^eicbnam ifi wie ^otb auf ben ©affen. Unb in
the hills did tremble, and their carcases were main est encore etendue. 26 ^ Et il elevera
torn in the midst of the streets. For all this bem alien Idffet fein 3orn nicbt ah, fonbern feine I'enseigne vers les nations eloignees, et sifflera
his anger is not turned away, but his hand is |>anb iji noc| auggerecft. 26 ©enn er roirb ein a chacune d'elles depuis les extremites de la
stretched out still. 26 ^ And he will lift up ^anier aufwerfen feme unter ben |)eiben, unb terre. Et voici, chacune viendra proniptement
an ensign to the nations from far, and will biefelbigen tocfen »om @nbe bet grbe. Unb et avec rapidite 27 II n'y aura pas un d'eux
:

hiss unto them from the end of the earth :


ftebe, eiienb unb K^nett fommen fte babet qui soit las, ni qui bronche, ui qui sommeille,
and, behold, they shall come with speed 27 Unb feiner unter ibnen iniibe ober fcb^acb, ni qui dorme la ceinture de leurs reins ne
;
ifi
swiftly 27 None shall be weary nor stumble
:
sera point deliee, et la courroie de leur Soulier
feinet fcbtummett nocb fcbtdft gebet bet ; feinent
among them ; none shall slumber nor sleep ne sera point rompue. 28 Leurs fleches
©itttet auf »on feinen i^enben, unb fctnem jets
neither the girdle of their loins be
shall seront aigues et tous leurs arcs tendus. Lea
loosed, nor the latchet of their shoes be teigt ein©cbubtiein. 28 3bve ^feile finb
cornes des pieds de leurs chevaux seront
broken 28 Whose arrows are sharp, and
:
fcbatf,unb alle ibte 33ogen gefpannet. ©einet comme autant de cailloux, et les roues de
all their bows bent, their horses' hoofs shall Stoffe $ufe finb tt)ie gclfcn geacbtet, unb ibte leurs chars comme un tourbillon. 29 Leur
he counted like flint, and their wheels like a SBagentdbet tt)ie ein ©turmwinb. 29 ©ie rugisseuient sera comme celui du vieux lion
whirlwind 29 Their roaring shall be like a
:
btitUen tt)ie Sottjen, unb btitUen »Bie junge ils rugiront comme des liouceaux ils fremi- ;

lion, they shall roar like young lions yea, :


ront, et raviront la proie ils I'emporteroat,
SiJwen; fiie roeiben btauf'n, unb ben 3?aub ;

they shall roar, and lay hold of the prey, and et il n'y aura personne qui la leur ote. 30 En
erbafcben, unb baoon btingen, bag nietnanb
shall carry it away safe, and none shall ce temps-la, il y aura centre le peuple un
ettetten wiib. 30 Unb ivitb iibet fte btaufen
deliver it. 30 And in that day they shall fremissemeut semblable au fremissenient de
roar against them like the roaring of the sea ju bet 3fitr >vie bag 2)?eet. SBenn man bann
la mer. Et il regardera vers la terre, mais
and if owe look unto the land, behold darkness bag Sanb anfeben j»irb, ftebe, fo iftg finfter »ot voici, il y aura des tenebres, et la calamite
and sorrow, and the light is darkened in the 2tng(i, unb bag Sicbt fcbeinet nicbt mebt oben viendra avec la lumiere, qui sera obscurcie par
heavens thereof. iibet ibnen. leurs nuages.
: ::

•JlpWi—»"^"»"

BIBLIA HEXAGLOTTA.
ISAIAS, VI. VII.

KK*. ?'. CAPUT VI.

KAI iy'iviTO row iviavrov ov aTrsOavfv 'O^iac 1 In anno, quo mortuus est rex Osias, vidi
nKHST ^nhv -n^pn ni^-nstra i 1

6 PamXtix: dSov tov Kirpiov KnBiintvov tn\ Dominum sedentem super solium excelsum

Opovov v\liT]\ov Kal iirripii'ivov, k(i\ irXitpriQ o et elevatum : et ea quae sub ipso erant,
oIkoq Tijr SoiriQ avTov. 2 Kai '2(pa<pin siaTij- replebant templura. 2 Seraphim staban ^

Ktiaav kvk\<ii avrov, eK Trripvytg rip ii'i, lea't ?| super illud : sex alse uni, et sex alae alteri
AT . -v . :
>•• •J"' '

nrepvyK; T(p evi "


Kal rnif utv Svai KaTtKoKvwTOv duabus velabant faciem ejus, et duabus vela-
TO Ttpoauynov, tchq Sk l^ffi KariKaXviTTOv Tovg duabus volabaut. Et
bant pedes ejus, et 3
"ii^isi hrb^ HT s^p"!3 :^?:."i3?^ n^rit??^
iroSai;, Kai ra'ir Svalu inkravTO. 3 Kai WeKpaysv
elamabant alter ad alterum, et dicebant
nin: tz^iiil Trpug rbv 'iripov /coi tXtyov "Ayiog ayiog
i4b?p nis:n>* tiiip^ u^'iii? i 'irepoi;
Sanctus, sanctus, sanctus, Dominus Deus
aytof Kvfjiiii; 2aj3aa»0, TrXiypjjf Traaa 17 y»j Tfjg
exercituum, plena est omnis terra gloria ejus.
So^TjQ ainor. 4 Kai tniipOri to vir'tpBvpov airb
4 Et commota sunt superliminaria cardinum
: iwv Mb»^ n^sn"! ^^"i.'ipn ^iipp TTJQ ^iDvrji; J/f tKtKpayov, Kal 6 oiicof ti'£7r\^(T0>/
a voce clamantis, et domus repleta est fumo,
/caTTforj. 5 Kai tiTTov "Q raXag tyw, ort Korayt-
5 Et dixi : Vse mihi, quia tacui, quia vir
vvyfiai, OTi dvOpoiTTOi; &v Kai OKaOapTa x^'^'J
tz:\ni:iz7 sp:::"^ Vjin?^ '•sis b\Tivb poUutus labiis ego sum, et in medio populi
f^w £»' Hi(J(t> Xaou UKaGapTa xtiXr] txovTos iyio

Kvptov 'SafSawO (ISov roif


poUuta labia habentis ego habito, et regem
oiKw, Kai TOV jSaTiXka

6(p0aXpo'tQ fiov. 6 Kai airtoTaXi] ttp'oc, fit if raiv


Dominum exercituum vidi oculis meis. 6 Et
Kal iv ry Xfipi di'OpaKa, 8r Ty volavit ad me unus de seraphim, et in maau
"Ztpaipiix, "X*''
Xa^iSi iXajSn' riirb tou OvataaTrjpiov, 7 Kal ejus calculus, quem forcipe tulerat de altari.

2722 nan •npt4>T


T -
^h-bv- vpA
J
? : n^T^n i'jtpaTO tov aTi'ifiaTOQ fiov Kai ilntv 'iSov ij-^/aro 7 Et tetigit OS meum, et dixit : Ecce tetigit
. J- -J
• I

TOVTO Tbiv xt'XitiJv aov, Kal dpiXel tuq divo/A,ug hoc labia tua, et auferetur iniquitas tua, et
TjnsTsni tjdSp np'! Tj>nptt?-b2? n?.
aov, Kai Tag afiapTiag aov irtpiKaBapiil. 8 Kai peccatum tuum mundabitur. M Et audivi
t]Kovaa rT/c (piovrjg Kvplov Xiyai'TOC Tiva airo- vocem Uoinini dicentis : Quem mittam? et

^2Dn -^rWT ^^b-TiV ^n^ nbtrt<( ^p-n^^ OTtiXb), Kai Tig iropfvanai npiig tov Xabv toutov ;
quis.ibit nobis? Et dixi: Ecce ego, mitte
'ISov iyo) lifif aTToarfiXov pi. 9 Kai me. 9 Et dixit : Vade, et dices populo huic
n-Tn C37b m^si Tib -i»s*t 9 : 'anbtp Kai tiTra
Audite audientes, et nolite intelligere et
liire HoptvOrjTi Kai liTrbv T(ft \a(p Tovrtp 'AKoy :

UKOvaiTt Kal oil p)) avviJTt, Kai jiXsTrovrig iSXiipiTf videte visionem, et nolite cognoscere. 10 Ex-

V2TS1 n-in crn-^b ]i2Wr\ 10 : n^-in Kal oi) ISrjTi. 10 'Enax^'vOr) yap t) KapSia caeca cor populi hujus, et aures ejus aggrava
... - p.ri
>T T ; : V - JT T I
. I IT

walv avTwv fSapfutQ et oculos ejus claude : ne forte videat oculia


Toii \aov TOVTOV, Kal ToXg
vr3?;i ns-i^l? "^P^ "'T^l ISP'T^ suis, et auribus suis audiat, et corde suo
fjKovaav, Kal Tovg 6(p9aXpovc tKUfipvaav, fir) Trort
SC-1T 3UJT r=i> i?;:b^ 3)pm: "i':,?^^^^
Tolg aKovamai, et convertatur, et sanem eura.
intelligat,
idatai Tolg ofOoXpolc, xai ojalv

\npnv "^b'sT " 'i^ Kal Ty KapSicf niiiwai. Kal iniarpeij/uxjt, Kal idaofiai
11Et dixi: Usquequo Domine? et dixit:
117 -'.rjs'i ;^2'i8 •

avTOvg. 11 Kai tiTra "Euig Trort, Kvptt; Kai Donee desolentur civitates absque habitatore,
b-^nn^ ntpi^ r.^^ ^^S? 'istt7-DN 'Stfjs^
ilnfv "Edit; ov iprjpwOuiai noXttg napd to prj et domus sine homine, et terra relinquetur

: nnntc" nsti^n np-jsrn a^w rj?*^ KaToiKtiaOai, Kal oIkoi irapd ro fii) tlvai dvOput- deserta. 1 2 Et longe faciei 1 )oininus homines,
TTOvg, Kal yi) KaraXii^drjatTai tprjpog. 12 Kal et multiplicabitur quae derelieta fuerat in
nn^iT^n n2-ii cisn-ns nin^ ppni 12 t'l

fitrd TaVTa paKpvvi'i 6 tiibg tovq dvOpionovQ, Kai medio terrae. 13 Et adhuc in ea decimatio,
r\^n>u:v ha nisT 13 : r-isn nips TrXti6vvBI]aovTiii ol iyKaraXtKpOtiTH, tm rt/g yijg, et convertetur, et erit in ostensionem sicut
13 Kai iarl to tTnSiicaTov, Kai
-itrs
«.• -.
libssi
I -IT :
nbs3
JT
nvnh
A•
nrr^m
ji IT T : :iT :
nnm
tjt
TrdXiv taTai
tTi iw' avTt'ig
Ttpsj3iv9og Kal (if
terebinthus, et sicut quercus, quae expandit
irpovoprfv, semen sanctum
:
tig li)g
ramos suos : erit id, quod
IT ; - - Ml -y- 1 .J.- - V V - ;
fidXavog OTav iKTriay tK rrjg GrjKtjg avTijg.
steterit in ea.

: T nr»-is KE*. r. CAPUT VII.

^nfTi?-j5 nnv-]? ^ns "p'^a •^n^'T 1 1 KAI iytvtTO tp Talg yfiipaif; A^o^ tov 1 Et factum est in diebus Achaz filii

'IbidOap tov v'lov 'Ot^Lov jSaaiXiwg 'lovda diijSl] Joathan, filii Oziae regis Juda, ascendit Basin
np^n D-is-"nb72 r!j-i nbi? niJin'^ Tibo
'Paaiv jSaaiXivg 'Apdfi Kai ^UKii vlbg 'l^opiXiov rex Syriae, et Phacee filius Roineliae rex
nianbab nbti-n-i^ Swiic^-Tiba nn'^bj^-i-^a
liaaiXtvg 'lapai^X tni 'lepovaaXrip TroXtpriaai avTifv, Israel, in Jerusalem, ad proeliandum contra
na»T 2 ; n^bi?
T IV T
cnbnb
V T • :
bb"*T V
wbi
J
n^bi?
T : A-.- 1
Kal ovK rfSvyr^Orfuav iroXiopKiiaui avTifv. 2 Kai eam : et non potuerunt debellare earn.

c^iDS-bi?
AT V -
• :
CIS nn2
T^r
I.T-;
ibsb Si^
.1 ••
n'^nb
s- :
dvr]yyiXri tig tov oIkov Aavid \kyuv ^vvt^titvijaiv 2 Et nuntiaverunt domui David, dicentes
Requievit Syrio super Ephraim, et com-
'Apdp npbg tov 'E<l>paip, Kai L^'tGTTf 1) i/'t'X'?
motuin est cor ejus, et cor populi ejus,
bw n'in": -ip!^;! » : nn-]-''32p avTov Kai )) \pvx>l tov Xaov avTOV, hv Tponov iv
sicut moventur ligna sylvaruin a facie venti.
-istr^
J T :
nw T
Tjis
T T
ns-ipb
j-i ; •
W2-K!J
T - :in"'i7tt'"'
T - ; :
Spvpif) ^vXov VTTO TTvtvpaTog aaXtvOy.
Kvpiog TTpbg 'Haatav'E^iXOi eig avvdvTtjaiv'AxaZ
3 Kai tiTre
3 Et dixit Dominus ad Isaiam Egredere :

in occursum Achaz tu, et qui derelictus est


n^-ian
J •• ; -
nbrn - T .
nijp-bs
' V ':
?t23
'AV ,
n^tr*'
1 T ov Kal o KaTaXiifOdg 'laaovj3 6 viog aov npbg t>)v Jasub ad extremum aquieductua
I

filjus tuus,
: D^iD
~ nib
J" .
nboa-'T's:
\.- • :
n2i^b27n
T v it ;
KoXupjirjdpav Ti'ig dvw oboii dypov tov Kvatpiu^' piscinae superioris in via Agri fuUoni*.
14
: ;

BIBLIA HEXAGLOTTA.
ISaIAH, VI. VII. ^SAiiE, VL VIL
Sefaia, 6, 7.
CHAPTER VI. 3)ag 6. Sapitet. CHAPITRE VL
1 In the year that king Uzziah died I saw 1 t>H 3a^rg, ba ber ^onig Ufta fiarb, fa^e 1 L'jtNNfiE dans laquelle mourut le roi.
also the Lord sitting upon a throne, high and i(^ ben ^enn ji^en auf eincm ^o^en unb er^abe* Hozias, je vis le Sbigneur seant sur soa
lifted up, and his train filled the temple. nen ®tu^I ; unb fein ©aunt fiiUete ben Stempet. trone haut et eleve. Or les pans de son
2 Above it stood the seraphinis each one : 2 Seraphim fianben iibet i^m, ein jegtic^er \)<x{ii
vetement remplissaient le temple. 2 Les
had six wings with twain he covered his fec^^ i^tiigel mit jmeen becften
seraphins se tenaient au-dessus de lui, et
; ; fie t^r 2tnt(ig,
face, and with twain he covered his feet, and mit jmeen becften
chacun d'eux avait six ailes. De deux
fie i^re Sii^e, unb mit jween
And one cried unto
ils couvraient leur face; de deux ils couv-
with twain he did fly. 3 ffogen fte. 3 Unb einer rief jum anbern, unb
raient leurs pieds, et de deux ils volaient.
another, and said. Holy, holy, holy, is the fpra^: |)eilig, |)eilig, ^eitig ifl bet ^nx 3ebaot^, 3 Et ils criaient I'un a I'autre et disaient:
Lord of hosts : the whole earth is full of his atle Sanbe ftnb feinet @^te oott! 4 :Sa5 bie Saint, saint, saint est le Seigneur des armees
glory. 4 And the posts of the door moved at Ueberfc^wetlen bebeten eon bcr ©timme i^red toute la terra est pleine de sa gloire. 4 Or
the voice of and the house
him that cried,
Sfufen^, unb bag $aug ttjarb ooU 3tauc^g. les poteaux des
seuils furent ebranles par la
was filled % Then said I,
with smoke. 5
5 2)a fpraf^ ic^ : SBe^e mix, \6) oetge^e ; benn voix de celui qui criait, et la maison fut
Woe is me for I am undone because I am
! ;
ic^ bin unreiner ?tppen, unb wo^ne untet einem remplie de fumee. 5 ^ Alors je dis: Malheur
a man of unclean lips, and I dwell in the a moi car e'en est fait de moi, parce que je
35otf »on unretnen ?ippen ; benn ic^ \)ahi ben !

midst of a people of unclean lips for mine :


suis un homme souille de levres et que je
,S!6ntg, ben ^crtn 3fl>aotf), gefe|en mit meinen
eyes have seen the King, the Lord of hosts. demeure parmi un peuple souille de levres ; et
6 Then flew one of the seraphims unto me,
Slitgen. 6 ©a flog bet ©erap^im einer ju mir,
mes yeux ont vu le roi, le Seigneur des
unb \)aiti eine gtii^enbe ,Ko^(e in bet ^anb, bie
having a live coal in his hand, ivJiich he had armees. 6 Mais un des seraphins vola vers
er mit bet 3""3e »om 2tttar na^m; 7 Unb
taken with the tongs from off" the altar moi, tenant en sa main un charbon ardent, qu'il
rii^rete meinen 3Wunb, unb fprac^: ©ie^e,
7 And he laid it upon my mouth, and said, avait pris de dessus I'autel avec des pincettes.
^temtt finb beine gippen gerii^ret, baf beine
Lo, this hath touched thy lips ; and thine 7 Or il en toucha ma bouche et dit: Voici,
iniquity is taken away, and thy sin purged. SWifTet^at eon bit genommen roerbe, unb beine ceci a touche tes levies, c'est pourquoi ton
8 Also I heard the voice of the Lord, saying, ©iinbe »etfo|inet fep. 8 Unb \^ ^otete bte iniquite sera enlevee et il sera fait propitia-
Who:n and who will go for us ?
shall I send,
©timme beg |)errn, ba§ et fptac^: 2Ben foU \^ tion pour ton peche. 8 Puis j'entendis la
Then Here am 1 send me. 9 ^ And
said I, ;
fcnben? 2Bet will unfet Sote fein? 3ct) abet voix du Seigneur, disant Qui enverrai-je, et :

he said. Go, and tell this people. Hear ye fptac^: $ie bin ic^, fenbe mtc^! 9 Unb et qui ira pour nous.!* Et je dis: Me voici,
fprac^: @e^e ^in, unb fptic^ ju biefem SSoIf; envoie-moi. 9 5[ Or Va, et dis a ce il dit
indeed, but understand not and see ye ;
:

|)6rel eg, unb »erfle|et eg ntc^t; fejjet eg, unb peuple En entendant, vous entendrez. mais
indeed, but perceive not. 10 Make the heart
:

vous ne comprendrez point, et en voyant, vous


metfet eg nic^t. 10 5}et|iocfe bag ^et^ biefeg
of this people fat, and make their ears heavy, verrez, niais vous n'apercevrez point. 10 En-
and shut their eyes Soifg, unb la^ i^te O^teu btcfe fein, unb btenbe
; lest they see with their durcis le coeur de ce peuple, rends ses oreilles
i^te Stugen, ba§ fte nic^t fe^en mit i^ten Sliigen, pesantes, et bouche ses yeux, de peur qu'il ne
eyes, and hear with their ears, and under-
noc^ ^oren mit i^ten O^ren, no4> betfie|)en mit voie de ses yeux et n'entende de ses oreilles
stand with their heart, and convert, and be
i^rcm ^etjen, unb ftc^ bc!e()ten unb genefen. que son coeur ne comprenne, qu'il ne fb con-
healed. 11 Then said I, Lord, how long?
11 3f^ abet ^ert, vertisse et ne recouvre la sante. ] 1 Alors je
And he answered. Until the cities be wasted fpract): wie tange? @i
dis Jusques a quand, Seigneur ?
: Et il
without inhabitant, and the houses without fprac^ : S3ig ba^ bie ©tabte wiifle njerben o|)ne
repondit Jusqu'a ce que les villes aient ete
:

man, and the land be utterly desolate, 12 And (SutTOO^net, unb unb bag
|)dufet o^ne !;!eute, desolees et qu'il n'y ait plus d'habitants, ni
the Lord have removed men far away, and gelb ganj miifle ttege. 12 ©enn bet $ett twitb d'hommes dans les maisons, et que la terre
there he a great forsaking in the midst bie ^eute fetne megt^un, bap bag ?anb fe^t »et» soit mise dans une entiere desolation 12 Et ;

of the land. 13 ^ But yet in it shall be laffen wirb. 13 ©oc^ foil noc^ bag je^nte %^ii\ que le Seigneur ait disperse les hommes au
loin, et que I'abandon soit devenu grand au
a tenth, and it shall return, and shall be brtnnen bleiben benn eg mirb meggefiit)ret unb
;
milieu du pays. 13 ^ Cependant il en restera
eaten : as a teil tree, and as an oak, whose oer^eetet ttjerben, wie eine @ic^e unb ?tnbe, encore la dixieme partie,qui sera aussi desolee;
substance is them, when they cast their
in iretc^e ben ©tamm ^aben, obwol)! i^re SSIdttet mais comme il reste encore un tronc au there-
leaves : so the holy seed shall he the substance abgeftopen wetben. (Sin |)eiliget ©ante mxt> binthe et au chene lorsciu'iis sout abattus,
thereof. foI4)ct ©tamm fein. ainsi son tronc restera ^owr etre uue semence
sainte.

CHAPTER VIL ©ag 7. S^apitel. CHAPITRE VIL


1 And it came to pass in the days of Ahaz 1 @g begab ficfc jut 3eit 2l^ag, beg ©o^neg 1 Om aux jours d'Achaz, fils de Jotham,
the son of Jothani, the son of Uzziah, king of 3ot^am, big ©o^neg Ufta, beg ^oniged ^n\)<\, jog de Hozias,
fils roi de Juda, il arriva que
Judah, that Rezin the king of Syria, and ^eranf 3tejin, bet ^outg ju ©prien, unb ''Pefa(>, Retsin, roi d'Arain, et Pekah, de Remalja, fils
Pekah the son of Remaliah, king of Israel, roi d'Israel, monterent coutre Jerusalem pour
bet ©o^n 3temalja, bet ^ontg 3fraet, gen
went up toward Jerusalem to war against
3prufalein, ttjibet fte ju fitciten fonnten fte
lui faire la guerre. Cependant ils ne la purent
2 And
;
it, but could not prevail against it.
abet nicfet gen?innen. 2 ©a ttjatb bem ipaufe
forcer. 2 Mais on rapporta a la maison de
it was told the house of David, saying, Syria
©a»ib angefagt: ©ie ©ptet betiaffen
David et on lui dit Aram s'est repose sur :

is confederate with Ephraim. And his heart ftc^ auf


gp|)taim. ©a bebete i^m bag |)etj, unb bag .^erj
Ephraim. Le coeur d'Achaz, et le ccBur de son
was moved, and the heart of his people, as
peuple fut done ebranle, comme les arbrcs
the trees of the wood are moved with the fcineg 3Sotfg, mie bie SBdume im SSalbe beben
des forets sont ebranles par le vent.3 Alors
wind. 3 Then said the Lord unto Isaiah, »om SBinbe. 3 2(bet bet |)ett fpract Ju ^ffctta:
le Seigneur Esaie: Sors maintenant
dit a
Go forth now to meet Ahaz, thou, and Shear- @e^e t)tnaug, 2(^ag entgegcn, bn unb bein ©o^n
au-devant d'Achaz, toi et ton fils Searjasub,
jasluib thy son, at the end of the conduit of the ©ear3»ifub, an bag (Vnbe bet 2Ba|fettol)rcn am jusqu'a I'extremite du conduit du haut fetang,
upper pool in the highway of the fuller's field ; obetn Jeic^e, am Sege bcim 2lcfet beg gdtbetg, vers le grand chemiu du champ du fouloa,
" :

13IBLIA HEXAGLOTTA.
H2AIA2, r, ISAIAS, VII.

4 Kai ipt'tg avrip ^iiXa^ai rov riavxdaai Koi (ifj 4 Et dices ad eum : Vide ut sileas : noHi

(pojSov, fiTiBi t'l i/vxh <fov daOei'dTO} dnb tS>v 5vo timere, et cor tuum ne formidet a duabus
^vKiav Twv SaXwv riov Kanvii^ofisvwv tovtmV caudis titionum fumigantium istorum in ira
^T-:l- 1^- 'tnt va" t \» .it
*
J* :

OTUv yap opyrj rov Ovfiov /lov yivtirai, iraXiv furoris Basin regis Syriae, et filii Romelise:
V.T-: ^
-J-: T » /- T I- I - - IT : - . ' .

idao/jLOi. 5 Kal 6 vibg rov 'Apdfx Kai 6 vibg rov 5 Eo quod consilium inierit c6ntra te Syria
in malum Ephraim, et filius Romelise, dicentea*
'PojxiXiov, ore ifiovXcvaavTO ^ovX^v irovtfpdv

TT^bttsi ^^•'bs narn33i na^v^^^ nn^np 6 'Ava(ir]a6fit9a tig rr)v 'lovSaiav, Kai avXXaXrj-
6 Ascendamas ad Judam, et suscitemus eura,

nw et avellamus eura ad nos, et ponamus regem


nb? y
:bs3ii-?3
I- V ; I ' V niina
T .
Tjbn » . .
aavrtQ avroXg arroarpiipoixiv airovg rrpbg rifiag,

in medio ejus filium Tabeel. 7 Heec dicit


: n-'nn
IV !•
b^bi
\ T ^b
n^pn nin\
A- v: J
^a'l^
jt -.
ip^t v
Ka\ ^aaiXtvaofiev avrTig rov vibv Ta/3f >;\ * 7 TdSs
;
: :

Xiyei Kvpiog 'SafSawO Oil /itivy r) jSovXi) avrrj


Dominus Deus : Non stabit, et non erit istud
ens. "'3 8 ixri
]\in PK7J3"=I tt7^5-i"i^ pt;??^"^. tt^b^-J
8 Sed caput Syriae Damascus, et caput
oiidi tarat, 8 'AXX' ri KKpaXfj 'Apdfi ^afiaOKog,
n^'-iDS nw' nbrz7 ir^ni n'^\j3W lii^nn
Damasci Rasin : et adhuc sexaginta et quin-
Kai ri KtfaX^ ^afiaoKov 'Paai/x • dXX' in e^iiKovra
XD^f) X^'^iyw crnps irsnT 9 : cjV'^ que anni, et desinet Ephraim esse populus
Kai itkvri iriov ckX{ii/'£( r) fSamXeia 'Eippat/i dwb
\3 -la^^b^p sb DS, Jin;bni-isi Ti^^i^ 9 Et caput Ephraim Samaria, et caput
Xaoi), 9 Kal >) Ke^dXTJ 'E^pat/i So/xopoav, Kal t)

sb Samariae filius RomeliaB. Si non credideritis,


-i3":t nin> npi»i 10 : 5i2psn KKpaXrj ^ofiopwv v'lbg rov 'PoftiXiov ' Kai tav firi

n non permanebitis. 10 Et adjecit Dominus


crn ni^? }Tb"bsi?? : ibsb \nw-bs marivariTf, oiiSi {xfi avpijrt. 10 Kai Trpoatdero
loqui ad Achaz, dicens : 11 Pete tibi signum
rT32n is rhks Ti'n'a-n ^\nbs nini Kvpiog XaXrjaai rif 'Axai^ Xtywi* 11 Airtfaai
a Domino Deo tuo in profandum inferni, sive
atavrip armilov irapd Kvplov Otov aov tig jSdOog
-b^bT bs2?s-b?b Tns na^^»T-
12 : nbi^pb
1 : r : •: I at t v i t . it .
in excelsum supra. 12 Et dixit Achaz : Non
i) tig v^pog. 12 Kal tiniv 'A^a^ Oif fii) airriaui,
rr^a S3-^2772ti? -naji^S 13 : nin"'-ns nD3S petam, et non tentabo Dominum. 13 Et
oiiSi fir) TTiipdaii) Kvpiov. 13 Kal iIttiv ' A.Kovaari

Si], olicog ^aviB '


fit} fiiKpbv Vfiiv dydva irapixuv dixit : Audite ergo domus David : Numquid
C3b snn "^2*TS ^iv pb^i4 pnbs'ns aa dvOpMTToig, Kai nUg Kvpi<i> irap'txtrt aydva ; parum vobis est, molestos esse hominibus,

rk rnb'>i nnn nnbrn nan nisA 14 Atd rovro 5ti>ati Kvpiog avrbg Vfuv arjfiilov' quia molesti estis et Deo meo ? 14 Propter
'• VJV : T T T - : IT J-- •

idov »/ TTapQ'tvog iv yaarpl Xijiptrai Kal r«$«rat hoc dabit Dominus ipse vobis signum. Ecce
i£?m:i
v.- :
ns»nV^T :
15 : bs^ia^sy
F" fv •
intt?
> :
nsipi
>t't :

viov, Kal KoXiatig rb bvofia avrov 'Efi/xavovriX •


virgo concipiet, et pariet filium, et vocabitur
: nii5)3
-
-linnn
> 1
3?i3
ITT
DisnT ini^Tfb
-
b3s>
A"
I > -J : '.

15 Bovrvpov Kai fiiXi ^dyirai irpiv ^ yvUvai nomen ejus Emmanuel. 15 Butyrum et mel
-iin3^
J T
27-12 Dis?2 -ii73n
ni ; -^- - 1
^n"*
1— Diia
:.
"^1 le
avrbv q KpotX'taQai nuvrjpd, tKXk^aaOai rb dya-
:
comedet, ut sciat reprobare malum, et eligere
"'^DQ
!,•;• rp nns
jt 't ~
-11I7S
J -;V
hmsn T T-; IT
dt^d
^-'t i**
niisia
a -
96v • 16 ^lort irplv t/ yvwvai rb naiSiov dyaObv
bonum. 16 Quia antequam sciat puer repro-
fj KaKOv, dirtiOtl. rcovripiq. tKXi^aaOat rb dyaOov,
'bpT ^""^V "'i"^"! ^'^T ^^ •
v'"',?^'^ 15^ bare malum, et eligere bonum, derelinquetur
Kai KaTaXii<p91}atrai i) yfj ^v av <po^y anb irpoato-
^si-44b bp; "'Ti^ns n";2-bv] vya^
-itt'S
nov
terra, quam tu detestaris a facie duorum regum
rijJv diio fiaaiXiojv. 17 'AXXd tTrd^ti b Qtbg
"nbn ns mnn'' b^D ''-ids—i^d ni^ab inl ok Kal iiri rbv Xaov aov Kal iirl rov oIkov
suorum. 17 Adducet Dominus super te, et

pntr?"' s-iiin ai»2 n'^m 1 is : n^wi^ rov narpog aov ti/itpag al ovtto) i]Kaaiv d<p'
super populum tuum, et super domum patris
^g
ilfiipag d(j>t~iXiv 'E<ppatfi dnb 'lovSa rbv (SaaiXea qui non venerunt a diebus separationis
tui, dies
•AT • J" >.•';• >v -; - t
: : : :

fu)v 'Aaavpluiv. 18 Kai iarai iv ry tjfiipg^ tKtivy


Ephraim a Juda cum rege Assyriorum. 18 Et
^isn^ 19
T
: -inr^s
-
v^sa
• -.v.-
-iirfs
I..-:
n^i^^^bi
T - erit in die ilia : Sibilabit Dominus muscse,
I . : .
avpitl Kvpiog fiviaig, o Kvpuvati fitpog norafiov
^i^i'p^n^ ni^an "^bq;? bbs .insi Aiyinrrov, Kai ry /xtXiaay i] iariv iv
quae est in extreme fluminum iEgypti, et api
X'^Pt
quae est in terra Assur 19 Et venient, et
^bnn c^ir^!J273n ""bb^n c"^27bDn 'Aaavpiiov • 19 Kat tXtvaovrai ndvrtg iv ralg
;

requiescent omnes in torrentibus valliura, et


(pdpay^t
^^"ts nbs"; snnn ni^a 20 : cb'bnan rfjg X'^P«C Kal iv ralg rpuyXaig rdv
in cavernis petrarum, et in omnibus frutetis,
ntrpiov Kal tig ret anrjXaia Kal tig irdaav paydSa,
tjbpa bn3 "^:i.3^5 nn^D^n -i^ns et in universis foraminibus. 20 In die ilia
20 'Ev ry t'lpepg, iKtlvy Ivprjau Kvpiog iv rip
njT D^bain -iijp") tI7^5-]n-ns n:iii?s radet Dominus in novacula conducta in his
Kvp<p r(p ntfxiaQmpivtfi iripav rov nora/xov fiaai-
Di^? n>ni 21 : nQpn p-Tn-ns qui trans flumen sunt, in rege Assyriorum,
J VII. t . . • TT
• •
^ Xiwg 'Aaavpiutv rt)v Kt^aXrjv, (cat rag rpixag rHv
caput et pilos pedum, et barbam universam.
: i^is-^Pt^.-) -iip^3 nb35 ir7>s-n»n^ snnn noSoJv Kai rbv rruymva d^cXct. 21 KaJ iarai iv
21 Et erit in die ilia : nutriet homo vaccam
nspn bp>^> nbr^ niips n'-nn n;n'! 22 ry iip-tpq. tKtivy dpi^pn dvOptoTrog SdfiaXiv (Soiuv
boum, et duas oves, 22 Et prae ubertate
nnian-bs Kal Svo npo^ara' 22 Kal iarat dnb rov
n-!ip5 bbt^^ wni^ hs^d-^s irXii- lactis comedet butyrum: butyrum enim et
arov TTUiv ydXa, ^oirvpov Kai /xeXi ^dytrai nag
n.;:n^ M?;Sn ni»3 h;rn 23 ; ^^sn mel manducabit omnis qui relictus fuerit in
KaraXiKpOilg inl rfjg yPig. 23 Kai tarat iv ry medio terrae. 23 Et erit in die ilia:
(K?i nbs Qtt^-n.>n> ^U7^^ oiptp-b^
t'l^ipq. tKilvy nag ronog ov tdv iLat X'^'at a/intXoi omnis locus ubi fuerint mille vites mille
: n:.n> n^.^b*) n>pi2?b ^ips F^bj^a yiXiiDV aiKXuv, tig x^poov iaovrai Kal UKavQav • argenteis,
tig in spinas et in vepres erunt
16
: :

BIBLIA HEXAGLOTTA.
ISAIAH, VII.
Sefaia, 7. ESAIE, VIL

4 And say unto him, Take heed, and be 4 Unbfprt^ 3u i^m: |)ate bic^, unb fep ftide; 4 Et Prends garde i toi et deraeure
dis-lui
:

quiet ; fear not, neither be fainthearted for fiirc^te bic^ nit|)t, unb bein ^erj fep un»erjagt tranquille ne crains point, et que ton coeur
;

the two tails of these smoking firebrands, for t>or biefen jmecn rauc^enben Sofc^btdnben, nam* ne devienne point l^che, a cause des deux
the fierce anger of Rezin with Syria, and of Mi) »ot bent 3otn 3tejing, fammt ben (Sptern, bouts de ces tisons fumants, k cause ds
the son of Remaliah. Because Syria,
5 unb beg ®o^ng 3iemalj[a. 5 ®a^ bie (Sipret I'ardeur de la colere de Retsin et d'Aram, et
Ephraira, and the son of Remaliah, have ttjtbet bic^ einen bofen 9f{atK(|)I«3 gemac^t ^ben, du fils de Remalja ; 5 Ni de ce qu'Aram a
taken evil counsel against thee, saying, fammt @p^raim unb bem ©o^ne SJematja, unb deliber6 avec Ephraim et le fils de Remalja,
6 Let us go up against Judah, and vex de te
fagen : 6 SBit woKen ^inauf ju 3uba, unb jte faire du mal, bien qu'on ait dit : 6 Mon-
it, and let us make a breach therein for
aufwecfen, untet un^ unb t^eilen, unb jum tons en Judee, effrayons-la, ouvrons-la a nos
us, and set a king in the midst of it, even the
^ontge barinnen mac^en ben <3o^n ZahzcdS. armes, et etablissons pour roi au milieu d'elle
son of Tabeal : 7 Thus saith the Lord God,
It shall not stand, neither shall it come to 7 ©enn atfo fpric^t ber ^ixx |)err: ®g foil le fils de Tabeal. 7 Ainsi a dit le Seigneur
pass. 8 For the head of Syria is Damascus, x[\6)i befte^en, noc^ alfo ge^en. 8 ©onbein tt)ie DiEU : Cela n'aura point d'effet, et ne se fera
and the head of Damascus is Rezin and ; ©ama^fMg bag |)aupt tfi in ©iprien, fo foti 9tejin pas. 8 Car la capitale d'Aram, c'est Damas,
within threescore and five years shall Ephraim bag ^aupt ju ©amagfug fcin. Unb iiber fiinf et le chef de Damas, c'est Retsin ; et dans
be broken, that it be not a people. 9 And unb fe^jtg 3a^re foQ eg mtt @p^raim aug fein, soixante-cinq ans, Ephraim sera brise au
the head of Ephraim is Samaria, and the ba§ fte nic^t me^r ein 3Sotf feten. 9 Unb wie point de n'etre plus un peuple. 9 Et l:i

head of Samaria is Remaliah's son. If ye ©amaria bag |)aupt capitale d'Ephraim, c'est Samarie et le chef
t|l in gp^raim, fo foil ber ;

will not believe, surely ye shall not be 'de Samarie, c'est le fils de Remalja. Or si
©o^n gtemalfa bag |)aupt ju ©amatta fein.
established. 10 ^I Moreover the LoRD spake vous ne croyez certainement vous ne
cela,
©laubt \\jx nic^t, fo bleibt i^r nic^t. 10 Unb
again unto Ahaz, saying, 11 Ask thee a serez point fermes. 10 ^ Puis, le Seigneur
bet $err rebete abermal ju 2l^ag, unb fprac^
sign of the Lord thy God ask it either in; continua de parler avec Achaz, en disant
the depth, or in the height above. 12 But
11 ^otberc bit ein 3^^?" ^t^t" •^ettn, beinem
11 Demande un signe pour toi du Seigneur,
@ott, eg fep unten in bet $6t(e, obet btoben in
Ahaz said, I will not ask, neither will I tempt ton Dieu, demande-fe, soit dans le plus bas
the Lord. 13 And he said. Hear ye now, ber |)6^e. 12 SIbet Sl^ag fpta^: 3c^ wtig lieu, soit dans le plus haut. 12 Or Achaz
house of David Is it a small thing for you ntc^t fotbetn, ba^ [6^ ben |)ertn nic^t tterfuc^e.
; dit : Je demanderai point, et je ne
n'en
to weary men, but will ye weary my God 13 Sa fptac|) et: So^Ian, fo ^oret i^t oom tenterai point le Seigneur. 13 Alors Esa'ie
also ? 14 Therefore the Lord himself shall ^aufe ©a»ib : 3ft^ fut^ 3u wenig, ba^ i^r bie dit Ecoutez main tenant, O maison de David!
:

give you a sign ; Behold, a virgin shall ?eute beteibiget, i^t miiffet auc^ nieinen @ott Est-ce peu de chose pour vous de lasser les
conceive, and bear a son, and shall call his beleibtgen? 14 ©arum fo tt>itb euc^ bet ^ett hommes, que vous lassiez aussi mon Dieu .•*

name Immanuel. 15 Butter and honey shall felbfl ein ^n6^ixi geben : ©ie()e, etne ^ungfrau 14 C'est pourquoi le Seigneur lui-meme vous
he eat, that he may know to refuse the evil, ifi f($>vanget, unb toirb einen ©o^n gebdren, ben donnera un signe. Voici, une vierge sera
and choose the good. 16 For before the t»ttb jte ^ei^en Emmanuel. 15 Suttet unb enceinte, et elle enfanteraun fils, et I'appellera
child shall know to refuse the evil, and choose ^onig tt)itb et effen, ba§ et wiffe S36feg 3U »er* du nom d'Emmanuel. 15 II mangera du
the good, the land that thou abhorrest shall unb @uteg 3U ertDd^Ien. 16 2)enn beurre et du miel,jusqu'a ce qu'il sache rejeter
roetfen, e|)c
be forsaken of both her kings. 17 The ^ bet jlnabe tetnet ©ofeg eetrcetfen, unb ©uteg le mal et choisir le bien. 16 Mais avant que
Lord upon thee, and upon thy
shall bring
bag ?anb, ba»ot I'enfant sache rejeter le mal et choisir le bien,
erwa^ten, ttjitb bit grauet, »et*
people,and upon thy father's house, days la terre que tu as en detestation sera aban-
taffen fein tton feinen jween ^onigen. 17 2tbet
that have not come, from the day that donnee par ses deux rois. 17 ^ Le Seigneur
ber |)ett witb iiber bt^, ubet betn 5Botf, unb
Ephraim departed from Judah even the ; fera venir sur toi, sur ton peuple et sur
king of Assyria. 18 And it shall come
iibet beineg 3Satetg ^aug, Stage fommen laffen,
la maison de ton pere, par le roi d'Assur, des
to pass in that day, that the Lord shall hiss bie nic^t gefommen jtnb, feit bet ^z\i gp^raim »on
jours tels qu'il n'y en a point eu de semblables,
for the fly that is in the uttermost part of the 3uba gefc^iebcn ifi, butc^ ben ^onig ju Stffprien.
jour od Ephraim se separa de Juda.
depuis le
rivers of Egypt, and for the bee that is in the 18 ©cnn ju bet S^it witb bet $ett 3ifc^en ber
18 Et il Seigneur
arrivera, en ce jour-la, que le
land of Assyria. 19 And they shall come, gliege am @nbe bet 2Baffet in (Sgppten, unb bet siffleraaux mouches qui sont a I'extremite
and shall rest all of them in the desolate S3iene im ?anbe Slffut, 19 ©af fte fommen, des ruisseaux d'Egypte, et aux abeilles qui
valleys, and and
in the holes of the rocks, unb aile ftc^ tegen an bie ttocfenen Sdc^e, unb in sont au pays d'Assur 19 Et elles viendront, :

upon all thorns, and upon all bushes. 20 In bie ©teinftiifte, unb in aCe ^ecfen, unb in alle et se poseront toutes dans les vallees de-
the same day shall the Lord shave with 33iif4)e. 20 3ut fetbigen 3fit wirb bet |)etr bag sertes, dans les trous des rochers, sur tons
a razor that is hired, namely, by them beyond |)aupt unb an giifen abfc^eten,
bie |)aate les buissons et sur tous les halliers. 20 Et ce
the river, by the king of Assyria, the head, unb ben ©art abne^men, bur0 ein gemiet^et jour-la, le Seigneur rasei-a avec le rasoir pris
and the hair of the feet: and it shall also ©cfeetmeffet; namtic^ but^ bie, fo jenfett beg a louage au-dela du fleuve, avec le roi d'Assur,
consume the beard. 21 And it shall come to SBaffetg jtnb, atg bur^ ben ^onig oon Stffprien. la tete et les polls des pieds, et il achevera
pass in that day, that a man shall nourish
21 3ut fetbigen 3fit wirb ein 3)?ann einen aussi la barbe. 21 Et il arrivera en ce
a young cow, and two sheep 22 And it ; temps-la qu'un homme nourrira une vache
|)aufen tut;e, unb jmo ^eetben jie^en, 22 Unb
shall come to pass, for the abundance of milk et deux brebis. 22 Et il arrivera, par I'abon-
ttjitb fo »iet jn melfen ^aben, bag et S3uttet
that they shall give he shall eat butter: dance du lait qu'elles rendront, qu'il mangera
effen wirb; benn S3uttet unb |)onig twirb effen,
for butter and honey shall every one eat that du beurre car tout homme qui sera demeure
;

is left in the land. 23 And it shall come to ttjet iibtig im Sanbe bteiben wirb. 23 ©enn
de reste dans le pays, mangera du beurre et du
pass in that day, that every place shall be, eg tt>itb gu bet ^iii gef(|)e^en, bag, wo je^t
miel. 23 Et en ce jour-la, il arrivera que tout
'yhere there were a thousand vines atathousand taufenb SDSeinflocte fle^en, taufenb ©ilbetlinge lieu oii il y aura eu mi lie vignes, de mille pieces
eilverlings, itshallet;e« be for briers and thorns. njert^, ba wetben ©otnen unb |)ecfen fein, d'ai'gent, sera livre aux ronces et aux epines.
17 Tom. IV. D
:

tfll
1
BIBLIA HEXAGLOTTA.
H2ATA2, r, »»'• ISAIAS, VII. VIII.

-I'^ttK.^-'S m2>w bin'' ntrp^Ji o'^sna 24 24 Mtra ^iXovg Kal roKiVfjiaroQ tlatXtvaovrat 24 Cum sagittis et arcu ingredientur illuc

iKtl, on xtpaoQ Kal aKavOa larai naaa ri yr] vepres eniin et spinas erunt in universa terra,
• 1 I*/ J » '.'IT T 1 J . . !• V '
apoTpiwOijoiTat 25 Et oranes montes, qui in sareulo sarrientur,
;
25 Kai Trai' opof ffpoTpKonkvov
oil uri iiri\9y IkiI 0o/3o(,-, iotoi yap dnb r^c non veniet illuc terror spinnrum et veprium,
niti; nba?Db n^ni n^mi n^ttti? nsn"; Xspffou (cal aKdj-^jjc «'£ ^6(rKt)fia irpo^aTOV koX et erit in pascua bovis, et in conculcationera
KaraiTaTtifia fSoog. pecoris.

KE*. CAPUT VIII.


: n ntt7-iD ij'.

1 KAI tiTTf Kwptof Trpoc ^E AajSt afavrtfi rofiov 1 Et dixit Dominus ad me : Sume tibi

Knivov fifyaXov, Ka'i ypatj/ov fig avrbv ypatpiSt librum grandem, et scribe in eo stylo hominis :

IT T >• - : v: -J. . T I s .
avOpuTTov Tov oSfWf Trpovoftfiv TTOirjaai okvXuv '
Velociter spolia detrahe, cito prsedare. 2 Et
ns, n^^pfc^p. anv ^b m;^si 2 : ta rrn irdpicTi yap '
2 Kal fidprvpag fioi noitjoov TTiarovg adhibui mihi testes fideles, Uriam sacerdotera,

dvQpwTTovQ, TOV Oiiplav ical Zaxapiav vibv Bapa- et Zachariam filiuni Barachiae : 3 Et access!

Xlov. 3 Kai irpoariXOov wpbg rr/v Trpo^rJTiv, ad prophetissara, et concepit, et peperit filium.

Kal iv yaarpt i\al3f Kal ireKtv vlov. Kai ilTTf Et dixit Dominus ad rae : Voca nomen ejus,
Accelera spolia detrahere, Festina praedari.
bbtr
IT T
inn ;•• -
ibir s^p
J^'
^bs nSn":
T .
nxDSji
V •
Kvpiog fiot Kd\((Tov rb ovofia avrov Taxiujg
4 Quia antequam sciat puer vocare patrem
:

aKvktvaov, O^itOQ TTpovofiivaov ' 4 A(0T« Ttplv 7]

KaXiTv irar'tpa
buum et matrem suam, auferetur fortitude
yvcSrat rb iraiStov rf fiT}Tipa,

bbi^ pipm b\n-ns wb^ \^si '?^ Damasci, et spolia Samariie, coram rege
hb?"! 1
Xij^perai Svvapiv AafiaoKOU Kai rd OKvXa 2a/ia-
Assyriorum. 5 Et adjecit Dominus loqui ad
iriB^S ',3«?b li"^Tptt7 piiaq IvavTi ^aaiXkioQ 'Affffupiwv. 5 Kal wpoaiOiro
F^P^T 5 : "nbp me adhuc, dicens : 6 Pro eo quod abjecit
Kvpiog XaXr)f7aL /xot ert 6 Aid Tb fifj jSovXiaGai
v|j ^ps 6 : -ibsb '^^•s ^b^ na-:! riin"; populus iste aquas Siloe, quae vadunt cum
rbv Xabv tovtov to vSiop tov 'SiXojdfi rb nopivo-
silentio, et assumpsit magis llasin, et filium
D^pbhn ribi^n 'v? ns n-in c^n bs?;i fiivov iiavx't, dXXd ^ovXcaOat «x*"' ^°^ Paaaiv
Romeliae : 7 Propter hoc ecce Dominus
Kai rbv v'lbv 'PofteXiov (SaaiXia Hp' vfiiov, 7 Atd
: 5»n'^ba-i-pn I'-si-ns bitcnn tosb adducet super eos aquas fluminis fortes et
ToiiTo iSov KvpioQ dvdyft i(p' vfidg rb vduip tov
•'p-n^ U"'b5 n^sp '^s'rt? nan |5b;i 7
iroTa/xov to tax^'pov k<iI rb noXv, rbv fiaaiXia tiov
multas, regem Assyriorum, et omnem gloriam
ejus : et ascendet super omnes rivos ejus,
n^t^s TfbpTii:^ n"^:2-irn. b^^syn inan 'kaavpiujv Kai rf/v So^av avTov '
Kai dvalSrjaiTai

(TtI naaav (pdpayya VfiiUp, Kal niptiraTijaii >7rl ttov et fluet super universas ripas ejus, 8 Et ibit

K~t: vp"*Ds-b3-bv
•nbrn *i.-; t -
hbri
tt: itias-bs-nsT
a t v: 'lovSaiag per Judam, inundans, et transiens usque ad
:
TtlxoQ Vfiwv, 8 Kai d^tXct ditb t7iq

T\pw hy\r\'''^ Fibrri « : vniirbs-br avQpMTTOV OS SwrjaiTOi KffpaXijv apai r) Swarbv coUum veniet. Et erit extensio alarum ejus,

nirsT? rr'm -isn!j-ns -ii3?T


avmXkaaatiai ti "
Kai ((jtoi t) napfp/ioXri avrov implens latitudinem terrae tuae, O Emmanuel.
vti:iii
it: -~ 's^r
tt:^X»- - vt- -1;
ii(7Tf irXripiuaai rb nXdrog TiJQ x'^P"^ "''"'• iV<9' 9 Congregamini populi, et vincimini, et au-
n3:n9
<
:bw !••
^13^27
^T
tj^-is
I'
- 3^-l-^ibQ
-
9 FvuiTf tOvr/ Kai ifTTaatii, inaKOvaaTt
• ; : J ;
t'lHiHv b 6i6g. dite universae procul terrae : confortamini, et
V"is-'pn-iz3
1 VAT !•-- bb I
^^-^Tsm
•-:-r :
:inrnt bias- •
flog irrxdrov rijf y^g, iaxvKortg ijTTaaOf •
iuv yap vincimini, accingite vos et vincimini : 10 Inite
irdXiv laxvorjTf, irdXiv t)TTT)9i](na9f. 10 Kai j]v Av consilium, et dissipabitur loquimini verbum,
P-. IT I. : - : T J :
- : •
:

jSovXivfjrjnOi j3ovXt)v OiaoKtSdafi Kvpiog, Kai Xoyop


•'s
r np^
It ^bi
j;
bm
tt :n2Ti
<;- -ism
A'.. :
n^v
it- hv idv XaXriarfTf ov fii) ipfxtivg iv vph; oti fitff ijfiMV
et non fiet : quia nobiscum Deus. 1 1 Haec
enim ait Dominus ad me : Sicut in manu forti
:;t : t- T
: bs
I"
5121S!?
VT • 6 Q(6g. 11 Ovrtx) Xkyti Kvpiog Ty laxvp^ \f'P'i
erudivit ma, ne irem in via populi hujus,
"HTl^.a np]-p ^3%';'! tj^h ni7."?n3 ^bs aTTfiGovat ry nopfigi rf/C bSov rov Xaov tovtov,
dicens : 12 Non dicatis, conjuratio : omnia
XtyovTfg 12 M17 Trort iIttixxti OKXr/pov • ttSiv yap
'^p\)_ l^-]ttti;p-^b 12 : -ibsb n-jn-nri^ enim quae loquitur populus iste, conjuratio
3 idv f'nry b Xabg ovrog OKXrjpov iari ' rbv 8f (jiojiov

is-iix3-ns"i -)t»p n-TH D27n -in^^''—itt's bbb est: et timorem ejus ne timeatis, neque
T -» V 'AT w-I : V JT T -J--: V i ; avrov oil ptri ^o^tjOijri ovSi fir) rapaxQifTf •
13 Kv~
paveatis. 13 Dominum exercituum ipsum
nin''-ns 13 : ^snrn wbi ^si^n-^b piov avrbv dyidaarf, Kai avrbg larai aov (jiojBog.
>T V : r -: I- ^ : v : i-
sanctificate : ipse pavor vester, et ipse terror
14 Kdv iv avrif Trewoi^we 'Jc> tcrai aoi tig dyiaojia,
s^.m D3sniQ s^im ^irr^^pn ins niwa^j vester. 14 Et erit vobis in sanctificationem.
Kal ovx ^g XiQov TTpooKopfiaTi avvavrrjafadf ovSf

i>g werpag irrufiari. Ot Sk oi/coi 'loKiltfi iv irayiSi, In lapidem autem offensionis, et in petrara
KoiXdafiari iyKaOljpfvoi iv "IfpoutraXr/ju* scandali, duabus domibus Israel in laqueum
npb bsni??^ •'nn \3tpb bitrDa -i^isbn Kai fv ;

15 A(d rovTO dSwarriaovni)' iv avTolg iroXXoi, et in ruinam habitantibus Jerusalem. 15 Et


d;i ^b^^i. 15 : D.btr^-i"; ntc'i'^b iTiT^b^
Kai TTftTovvrai Kal awTpi^qaovrai, Kai lyyiovai offendent ex eis plurimi, et cadent, et con-
: '^lab?'] ^^:??^?'i ^bpa*] n^^a-i Kai dXbiTovrai dvOpMTTOi iv dcffaXiig.. 16 Tort 16 Liga
^^P'^^l terentur, et irretientur, et capientur.

PiTsba nnin
VT
ainn
IT -:.. • . >
m^rp
AT .
-liiMe
1,
(pavfpol taovrai 01 afpayil^o/jifvoi rbv vo/xov rov testimonium, signa legem in discipulis meis.
fxaBfiv. 17 Kni iptl Mfi/iil rbv 6ibv rbv
-r^wDsn Hin^b n
fii)
17 Et expectabo Dominum, qui abscondit
nps"'
'a -;i-
rr^a^
j^ •
vas
IT -r - T
^n''?m
^ j> : - |- :
dTroarpi^l/avra rb Trponujirov avrov aivb rov
faeiem suam a domo Jacob, et praestolabor
-itrs bnVn"! ^bas nan is : ib ^n^^ipT oiKov '\aKi>)ji, Kai TrtTroiiiiJDg taofxai in aiirf.
eum. 18 Ecce ego et pueri mei, quos dedit
18 'iSoi) iyu) Kai rd naiSia a. fioi iSwKfv b Otng.
bs-jb?2 n^nsipbn nin'sb n'in^ ""b'loa mihi Dominus in signum, et in portentum Israel
Kai tarai aripila xai ripara (v rip oiKif) 'laparjX

: ";i»v ina ]p.l»n nit^av nin^ b^ip napd Kvplov ^ajSawO, og xaroiKfl iv rifj opfi Siwv. aDominoexercituum,quihabitatinmonteSion.
18
; ;

BIBLIA HEXAGLOTTA.
ISAIAH, VII. VIII.
Sefata, 7, 8. ESAiE, VII. VIII.

24 With arrows and with bows shall men come 24 T>CL% man mit ^feilen unb S3ogen ba^tn ge^en 24 On y entrera avec des filches et avec I'arc,
thither because all the land shall become
; mu^. Denn im ganjen ?anbe wetben ©omen car tout le pays sera ronces et epines. 25 Et
briers and thorns. 25 And on all hills that unb .^ecfen fein, 25 ©a^ man aucfc ju alien ben dans toutes les montagnes qu'on cultivait avec
shall be dig^f^ed with the mattock, there shall 33ergen, fo man mit |)auen pflegt unijufcadfen, la serpe, tu ne t'y rendras pas, par la crainte
not come thither the fear of briers and thorns :
nicfet fann fommen, »ot ®^eu bet Somen unb des ronces et des Spines, mais on y raettra
but it shall be for the sending forth of oxen, man les boeufs, et elles seront foulees par les
l^ecfen; fonbern roitb D^fen bafetbfi geljen,
and for the treading of lesser cattle. unb ©c^afe barauf trcten laffen.
brebis.

CHAPTER VIII. ©a« 8. S^apitel. CHAPITRE VIII.

1 Moreover the Lord said unto me, Take 1 Unb bet ^ett fptacfe ju mit: 9?imm »ot 1 Or le Seigneur me dit : Prends-toi un
thee a great roll, and write in it with a man's bicfe einen gro^en 35rief, unb fc^reib barauf mit grand rouleau et y ecris en caracteres vul-
pen concerning Maher-shalal-hash-baz. 2 And ^Wenfc^engtiffet : 9iaubebatb, (Sitebeute. 2 Unb gaires Qu'on se depeche de butiner
: qu'on ;

I took unto me faithful witnesses to record, ic^ na^m ju mit jween tteue ^i\\Q,in, ben ^tieftet coure au pillage. 2 De quoi je pris avec moi
Uriah the priest, and Zechariah the son of Utia, unb ©ac^arja, ben @o^n ^ehixeiiia, des temoins fideies, savoir, Urie, le sacrificateur,
Jeberechiah. 3 And I went unto the pro- 3 Unb ging ju etnet ^top^etin, bie watb et Zacharie, fils de Jeberecja. 3 Puis je
phetess and she conceived, and bare a son.
; fc^manget, unb gebat einen ©o^n. Unb bet m'approchai de la prophetesse, qui congut, et
Then said the LoRD to me, Call his name ^ett enfanta un fils. Or le Seioneur me dit:
fprac^ ju mit: 9?enne i^n Staubebatb,
Maher-shalal-hash-baz. 4 For before the Appelle-le du nom de Maher-salal-has-bas,
(Jilebeute. 4 2Denn e^e bet ,Knabe tufen !ann :

child shall have knowledge to cry, My father, 4 Car avant que I'enfant sache crier, Moa
?iebet Satet, liebe SWutlet; foa bie «OTac^t
and my mother, the riches of Damascus and pere et ma mere, on enlevera la puissance de
Sama^tu^, unb bie SluSbeute ©amatta tt)eg»
the spoil of Samaria shall be taken away Damas et le butin de Samarie, devant le roi
genommen n?erben butt^ ben ^ontg ju SlfTijtien.
before the king of Assyria. 5 5f I'he Lord d'Assur. 5 51 Puis le Seigneur continua
5 Unb bet |)eti tebete tt)eitet mit mir, unb
spake also unto me again, saying, 6 Foras- encore de me parler, en disant 6 Parce que ce :

fpra*: 6 Sffieil bieg 3Sotf »etac^tet ba^ SBaffet


much as this people refuseth the waters of
peuple a rejete les eaux de Siloe, qui coulent
JU ©ilo^a, bag fettle ge^et, unb ttofiet fit^ beg doucement, et qu'il s'est rejoui de Retsin et
Shiloah that go softly, and rejoice in Rezin
Stejin unb beg ©o^ng 9?emalja ; 7 ©ie^e, fo du fils de Remalja 7 Pour cette cause,
and Remaliah's son ; 7 Now therefore, tt>itb bet |)ett iibet fte !ommen laffen fiatfe unb
:

voici, le Seigneur s'en va faire venir sjr eux


behold, the Lord bringeth up upon them •okU 2BalTet beg ©tromeg, ndmlic^ ben .ffonig ju les eaux du fleuve, fortes et grosses, savoir le
the waters of the river, strong and many, even SlfTptien, unb aOe feine ^etrlic^feit, ba^ fte iibet roi d'Assur et toute sa gloire. Or ce Jleuve
the king of Assyria, and all his glory : and he alle i^te 33dc^e fasten, unb iibet afle i^te Ufet montera par-dessus tons ses courants d'eau, et
shall come up over all his channels, and ge^en; 8 Unb njetben eintei^en in 3uba, unb ira par-dessus tous ses bords 8 Et il tra-
go over all his banks: 8 And he shall pass
;

fc^memmen, unb iibet^et ge^en, big ba^ fie an versera Juda, I'inondera,
debordera, au
il il
through Judah he shall overflow and go
;
ben |)atg teicfeen ; unb wetben i^te gliiget aug= point d'atteindre jusqu'au cou. Et I'eten-
over, he shall reach even to the neck and the ;
bteiten, bag fte bein ?anb, o Emmanuel, fiiden, due de ses ailes remplira la largeur de
stretching out of his wings shall fill the
fo welt eg ifi. 9 ©eib bofe, i^t SSolfet, unb ton pays, O Emmanuel 9 ^ Peuples,
breadth of thy land, O Immanuel.
!
9 ^ As-
gebet boc^ bie gtuc^t. |)6tet t^tg, aUe, bie i^t alliez-vous, mais vous serez brises
sociate yourselves, O ye people, and ye shall ;
pretez
in fetnen Sanben feib: 3?iijlet eu^, unb gebet I'oreille, vous tous
qui etes d'un pays
be broken in pieces and give ear, all ye of
;

boc^ bie gtuc^t; Siebet, tiifiet euc^, unb gebet eloigne, et ceignez-vous, mais vous serez
far countries: gird yourselves, and ye shall be
boc^ bie gtucfet. 10 SSefc^tieget einen 9Jat^, unb brises ceignez-vous, mais vous serez effrayes.
broken in pieces; gird yourselves, and ye shall ;

tt)etbe nic^tg bataug. Setebet euc^, unb eg befie()e 10 Prenez un conseil, mais il sera dissipe
be broken in pieces. 10 Take counsel together, ;

and it shall come to nought speak the word, ;


nic^tg; benn ^ie ifi ^mmanuet. 11 ©enn fo prononcez des paroles, mais elles n'auront
fpti^t bet ^ett ju mit, alg fajfete et mic^ point d'effet, parce que Dieu est avec nous.
and it shall not stand for God is with us. :
bei

bet |)anb, unb untetweifete mic|>, bag 11 ^ Car ainsi m'a dit le Seigneur d'une
11^ For the LoRD spake thus to me with a ic^ nic^t

strong hand, and instructed me that I should foU wanbetn auf bem 2Bege biefeg 33olfg; unb main forte et il m'a instruit a ne point aller
;

not walk in the way of this people, saying, fptic^t: 12 3()t foat nic^t fagen: Sunb. ©ieg par le chemin de ce peuple-ci, en 7ne disant
12 Say ye not, A confederacy, to all them to 3SoI! rebet »on nic^tg, benn son 33unb. giitc^tet 12 Ne dites point. Conjuration, toutes les fois

whom this people shall say,


confederacy A ; \^x eu($ nic^t alfo, wie fi-e t^un, unb lagt euc^ que ce peuple dit Conjuration ne oraignez ;

neither fear ye their fear, nor be afraid. ntc^t gtaueu; 13 ©onbern ^eiltget ben |)etrn point ce qu'il craint, et ne vous en effrayez
13 Sanctify the LORD of hosts himself; and 2)en lagt eure iJutc^t unb ©c^recfen
point. 13 Sanctifiez le Seigneur des armees
3ebaott;.
him he your and him your lui-meme; qu'il votre crainte et votre
soit
let fear, let he fein; 14 ©o roitb et eine |)eitigung fein;
dread. 14 And he shall be for a sanctuary frayeur. 14 Or sera un sanctuaire ; mais
il
;
abet ein ©tein beg 2lnftogeng, unb ein ?^e(g 6et
but for a stone of stumbling and for a rock of il sera une pierre d'achopperaent, et un
2(etgemig ben jweien |)dufem 3ffae(, put ©tricf
offence to both the houses of Israel, for a gin roeher de trebuchement aux deux maisons
unb gaU ben ^iirgem ju ^frufatem. 15 ©ag
and for a snare to the inhabitants of Jerusalem. d'Israel, un piege et un filet aux habitants de
15 And many among them
shall stumble, and t^tet ttiele
ftc^ baran flogen, fallen, jetbtec^ieu, oets
Jerusalem. 15 Et plusieurs d'entre eux tre-
fall,and be broken, and be snared, and be ftricft unb gefangen metben. 16 33inbe ju bag bucheront et tomberont ils seront brises, ils ;

taken. 16 Bind up the testimony, seal the 3eugni§, oerfiegele bag @efe^ nicinen 3ii"gftn. seront enlaces et seront pris. 16 Enveloppe
law among my disciples. 17 And I will wait 17 ©enn icfe Ijoffe auf ben ^erm, bet fein le temoignage, scelle la loi pour mes disciples.
upon the Lord, that hideth his face from the 2tntli^ »etborgen ^at »or bem |)aufe 3afob 17 J'attendrai done le Seigneur, qui cache
house of Jacob, and 1 will look for him. sa face de la maisoii de Jacob, et je ra'atten-
i^ abet ^atte fein. 18 ©ie^e, ^tet bin i0,
18 Behold, I and the children whom the drai a lui. 18 Me voici, avec les enfants que
Lord hath given me are for signs and unb bie ^inbet, bie mit bet |>ett gegeben
le Seigneur m'a donnees pour etre un sigm.' ic
for wonders in Israel from the Lord ^at, jum ^i'\i)in unb SBunbet in 3frael/ »om un miracle en Israel, de par le Seigneur des
of hosts, which dwelleth in mount Zion. |)ettn ^ibMi\), bet auf bem 53etge 3ion wobnet. armees. oui habite sur la montagiie de Sion.
:

BIBLIA HEXAGLOTTA.
to n n^^ti;^ HSATAS, r), 9'. ISAIAS, VIII. IX. .

IT V X :
• :••—. J ; I • :
19 Kal lav t'nriixyi npoc u/iai; Zt]rri<Tarf Tovg lyya- 19 Et cum dixerint ad vos : Quserite a
arpifiiidovi: xat tovq Atto rJ}e yijg ^oavovvrac, tovq pythonibus, et a divinis, qui strident ill

KivoXoyovrrnQ 61 tK rfjg KoiKlag ^(ovovaiv, ovkWvoq incantationibus suis : i^fumquid non populus
vpoQ 9ibv aiiTOV fKt^rjrrjiTovaf, ri iK^rjTOvai 7rcp\ ruiv
a Deo suo requiret, pro vivis ac mortuis ?
sb-cs
<
mnrnbi
AT • : • :
minb 20 vT ;
: cnian-bs
- v |.
^oiVTMV TOVQ viKpovQ ] 20 tfofiov yop fig ^orideiav
20 Ad legem magis, et ad testimonium.
-)nw itrs n-tn fdwKf}', 'iva I'lTTiantv ovx w? to prjixa Tovro, irtpi ov
:
- It
ib-i''s
!••
\. I vv -: V -
-in":T3
JT T-
'siins"',
.1 Quod sinon dixerint juxta verbum hoc, non
oiiK tnri Saioa Sovj'ai Tripl avTov. 21 Kai rj^ti i(ft

r2i7"T'-''3 n'^m nv-ii ntt^pa pts "inn 21 erit eis matutina lux. 21 Et transibit per eam,
Vfiai; (TK\i)pa Xijuof, Koi toTai *#f av iriivaffrjTe,
corruet, et esuriet: et cum esurierit, irascetur,
\vinfii]nt(j9t Koi KOKtag tpflre rbv apxovra Kal ra
et maledicet regi suo, et Deo suo, et suscipiet
nnv npm la'^a'' r-is-bsT 22 : nbi^nb TCCLTpia, Kol ai'aj3Xs\j/oi'Tai fig rbv ovpavbv dvio,
sursum. 22 Et ad terram intuebitur, et ecce
22 KflJ fig Trjv yrjv icarai fju/3Xfv|/ovra« • Kal tSoi
: n'^212 nbcw^ nib^s nwa hstiJm
cnropia arfrrj Ka\ OKorog, 9X'fd'ig Kal artvox^pio Kai
tribulatio et tenebrae, dissolutio et angustia,

nv3 nbT J I
p!!;.ij2
' JT
-itrsb
JV -:i-
1ii?^td
T '
t^b
J
"-a 23
J- OKoTog wcTTf /ui) yGXsTrftv, Kal oiiK dTropTj9)i<Tfrai
et caligo persequens, et non poterit avolare
o IV nrevox<>>pif <»"' f<^G Knipov. 23 Tovro irptorov de angustia sua. 23 Primo tempore alleviata
n^-isi inb^T •^?l|!' ^P.n litt^snn
est terra Zabulon, et terra Nephthali et no-
TTi'f, raxi) noiii x^/oa Zf(l3ov\wv, r) ytj 'Se<p9a\i/i, :

-iDP c»rT 'i[i^_ "f'^^n Tiinsn"! "^bnc: vissimo aggravata est via maris trans Jordanem
Kai 01 XoiTTol 01 Ti]v TTKpaXiav Kal iripav rov
: c^ian Vbn i^-i*n 'lopSavov, TaXiKaia rSiv i9vwv.
Gaiilaeae gentium.

: tD nK7-iD KE*. 9'. CAPUT IX.

V.12
A r
-ii«
J
^s-i
V T
"TTtrna
V - '
a^sbhn
-
hvn
T T
J- : I
1
1 'O AA02 o TTopivofiivog iv CKorfi, iStrf <p<ig Populus, qui ambulabat in tenebris, vidit
1

9avdrov, lucem magnani habitantibus in regione


: nn^bi? P33 liw mabs visa '"^nii?"'
(dya • 01 KaroiKovvTtg iv X'^Pf ""^'^ :

(pojg Xafitpfi ((p' vfidg. 2 To TrXflarov rov Xaov umbree mortis, lux orta est eis. 2 Multipli-
nn^bn
Af;-- nb":T3n
t:j.* sb V
"'iin
-
rr^a-in
T J- : •
2
o Karriyayig Iv fvfpoavvy aov • Kal fv^pav9f](rovrai casti gentem, et non magnificasti Isetitiani.

ivbtTTiov aov (og o't (iifpaivoixsvoi iv a.nr)Tij), Kal ov Laetabuntur coram te, sicut qui Igetantur in

OKvXa. messe, sicut exultant victores capta prseda.


1*720. bi:-ns
T J V
1 "^s 3 : bbu;
T IT
cpbna
VI -
^b"^a^
T
rpoTTov o't Siatpovufvoi 3 Aiort d(pypr]rat
; -I- : . K-
6 Kvybg b avrwv Kfifiivog, Kal pafSSog r)
quando dividunt spolia. 3 Jugum enim
npnn ia babn lont?^ ibst:^ ntai^D nsi
itt' t)

oneris ejus, et virgam humeri ejus, et


tTTi rov rpaxtjXov avruiv' rijv yap paj3dov riuv
sceptrum exactoris ejus superasti, sicut in die
cnrairovvrMP SuoKeSaafv utg ry tifitpq, ry fni
Midian. 4 Quia omnis violenta prtedatio
HD-iii^b nn"^m cv^ia nbbi^n nb^iyT MaSid/x. 4 "On TToiaav aruXtjv iTn<yvvr\yfi'tvriv
K t ' . ' JT in A* T Jt t : ; i . ^.t ; • ;
cumtumultu,etvestimentum mistum sanguine,
do\(i> Kal ifiariov fifra KaraXXayrig dTToriaovaiv,
::2
' <
^2b-^b''
T - ..
iV-^s
VJV •
5 ; iL's
I-
nbbsa
V -:r >
erit in combustionem, et cibus ignis. 5 Par-
Kcii 9(X>i(Jov(nv fi tyivovro rrvpiKavarot. 5 '
Ore
vulus enim natus est nobis, et datus
sbp»i
t'-- ij^^uj-bi?
a:- -
nnban
n.- •'niqi
J-:- ^3b-"in3
t'- noiSiov iyivvfiOr] rifxlv, vlbg Kal (S69ri r/fuv, ov
filius

est nobis, et factus est principatus super


—lit' ^?'"''?^ "iiii2 bs V'5"^"' ^W '^'^^ '/ ^PX^
rb ovofia
iytv>]9Ti inl

avrov
rov
MiydXtjg jSovXrig
ui/iov avrov, Kal KaXflrai

dyytXog
humerum ejus : et vocabitur nomen ejus,
'
d^io Admirabilis, Consiliarius, Deus, Fortis, Pater
czibti;bn
J T :
nnician
- 1 .
ninob •• : - ;
e : C2^\>w
IT
yap elprjVTjv inl rovg dpxovrag Kal vyitiav avT(p. futuri soeculi, Princeps pacis. 6 Multiplica-
Vpnb i;^pb:2^-b:y'l ^n sDs-bv ViTr^ 6 MtydXt] t) ipxn avrov, koi riig fiprjvrjg avrov bitur ejus imperium, et pacis non erit finis:
hp\vf2 T - !•-
np"T!in^
'ATT ; •
tDQt»X23
VT : • ;
rri-n;Db^
T-;|- !
nns T
ovK iariv opiov, inl rbv 9p6vov AavlS Kai rrjv super solium David, et super regnum ejus
(SaaiXfiav avrov, Karop9waai avrijv Kal ovri- sedebit : ut confirmet illud, et corroboret in
-ntt?27n
-:
nis::!j nin"
^T
ns2p -y- '•
cbir-ri7i
t -
• I- I ' : : : :
Xal3ia9ai iv Kpifiari Kal iv SiKaiorrvvyy dnb rov modo et usque in sempi-
judicio et justitia, a
spi!;i2 ''^ *'
•'3'ts
^T -;
nbtij
;- T
-anT '^T
7 : ns-t I
vvv Kal fig rbv alwva •
6 ?//\o(; Kvpiov Saf3aot9 ternum Domini exercituum faciet hoc.
: zelus
TTDirjaft ravra. 7 Qdvarov dnicrfiXf Kvpiog inl 7 Verbum misit Dominus in Jacob, et cecidit
'IrtKWjS, Kai i^X9fv iiri 'lapatjX '
8 Kai yvuxrovrai in Israel. 8 Et sciet omnis populus Ephraim,
iibsb nnb bibnn msaa liiab' 3tz?i>i
I ^1 - ^ ; :/T-:t- ; a • : 1
j-* :
Tvdg 6 Xabg rov 'E0pai/i Kal oi Ka9rjiJifvoi iv et habitantes Saniariam, in superbia et magni-
•*i3;'^2
T .
D'^nptt'
J- '

n323 A". •
nnni J*
^b^i^
(.T T
o^anb '•
9 '2afxapfi(}, i(p' vjSpfi Kal in//»j\y Kapdiif Xiyovrfg tudine cordis dicentes 9 Lateres ceciderunt, :
. ; I : J- :

9 nXiv9oi Trinri!>Kaaiv, dXXn Sfvrf Xa^ivcriofifv sed quadris lapidibus aedificabimus sycomoros :

''' 1>T S-- :- -;,-


• !• ^. T-;,-
.
succiderunt, sed cedros immutabimus. 10 Et
P

XiQovg, Kai Koxpioixfv avKafxivovg Kai Kedpovc, Kal


°7t^ " • "nPfP"! i\n:s-nisi vbr ^^!Ji oiKovofiticio/xfv iavTolg nvpyov. 10 Kai pdEfi 6
elevabit Dominus hostes Rasin super eum, et
9(bg roiig iiraviOTafiivovg iirl iipog 'S.iwv JTrl avrov, inimicos ejus in tuinultum vertet: 11 Syriam
-nts =ib5s>i "linsp "•na^bD^ mp.':?
Kai rovg iyOpovg SiauKfSdfffi, 11 'Svpiav d<j>
ab oriente, et Philisthiim ab occidente et :

i^s 2m-!^b
JT
nsT-bD3 1 .
ns-bD3 A*/ I ;
bsitt?"*
V."' T ; •
ilXiov dvaroXiuv Kai rovg "^.XXrjvag d(p' t'lXiov
devorabunt Israel toto ore. In omnibus
his non est aversus furor ejus, sed adhuc
-nr ni»"Nb
VT
arm jT T ;
12 : n-'Jit:;:
IT ;
iT>T
;
-ti^i
V
dvafiMV, rovg KaTt'j9iovrag rbv 'laparfK oXtf) rtfi

manus ejus extenta 12 Et populus non


:
arofjari. Erri Tram rovroig ovk dnfarpdtpri b 9vix6g, :

: ^w-ri ^b nisn^ nin;^-n^"! ^nsan d\X' 'in t'i xflp vxl/nXf]. 12 Kai 6 Xabg ovk iirfarpdipri est reversus ad percutientem se, et Domi-
ewg iTrXrjyr], Kai rov Kvptov ovk lX,ijrr]aav. 13 Kai num exercituum non inquisierunt. 13 Et
aipiiXi Kvpiog dnb '\apat)X KKpaXrjv Kal ovpdv, disperdet Dominus ab Israel caput et
c;3D-8ni»2^ 1J7T14 :nni^ ci; "jir^^s-; nss fjkyav Kai fiiKpbv iv ftt^ vphf> npfajSirriv Kai caudam, incurvantem et refrenantem, die una.
rovg rd ivponunra 9avfjidZovrag, a'crtj r'l dpxn, 14 Longiievus et honorabilis, ipse est caput
14 Kai npofrjTTjv biddaKovra dvo/^a, ovrog »} oiipd. et propheta docens mendaciuin, ipse est cauda.
20
!

BIBLIA HEXAGLOTTA.
ISAIAH, VIII. IX.
:6sAiE, vni. ix.
Sefaia, 8, 9,
19 ^ And when they shall say unto you, 19 2Senn fte aber ju eud& fagen : 3^t miifTet bte 19 f Que s'ils vous disent Enquerez-voua :

Seek unto them that have familiar spirits, 3Ba|)rraget unb 3ei^enbeutet fragen, bie ba des esprits de Python, et des diseurs de bonne
and unto wizards that peep, and that mutter: fc^wci^en ujib biiJputtren, (fo fpre^eQ : ©oil iiicfjt ayenturc, qui gazouillent et marmottent;
should not a people seek unto their God ? for ein Solf feinen @ott ftageu? obet, foil man bie repondez : Le peuple ne s'enquerra-t-il point
the living to the dead ? 20 To the law and Sobten fitr bie ?ebenbtgen fragen? 20 3a, nac^ de son Dieu ? Va-t-on, pour les vivants, aux
"

to the testimony if they speak not according bent ©efe^ unb 3eugni§. 20 A la loi, et au teraoignage
:

Serben jte ba^ nic^t morts?


to this word, it is because there is no light in fagen, fo toerben jte bie 3Korgenrot^e nic^t Que peuple ne parle selon cette parole-la,
si le
them. 21 And they shall pass through it,
hardly bestead and hungry and it shall
:
^aben ; 21 ©onbern roetben
ge|>en, ^art gefc^Iagen,
Sanbe m«f;er m certainement il n'y aura point d'aurore pour
unb ^ungrig. SBenn fie lui. 21 Etil sera errant sur la terre, opprime
come to pass, that when they shall be hungry, aber |)unger teiben, toerben fte jiirnen, unb et affame et il arrivera que dans sa faim il
:
they shall fret themselves, and curse their unb t^rettt @ott, 22 Unb
fluc^en i^retn .Sloitige se depitera, et maudira son roi et son Dieu.
king and their God, and look upward. 22 And werben iiber ftcb gaffen, unb unter ftc^ bie grbe Alors il regardera en haut, 22 Et il regar-
they shall look unto the earth ; and behold anfe^en, unb nidjt^ ftnben, benn Srubfal unb dera vers la terre, et voici, de la detresse, des
trouble and darkness, dimness of anguish ginflernig; benn fte ftnb mube in Stngfi, unb
;
tenebres et une effrayante angoisse. Or il
and they shall be driven to darkness. ge|)en itre im ginfiern. sera enfonce dans I'obscurite.

CHAPTER IX.
©ag 9. (Sapitel. CHAPITRE IX.
1Nevertheless the dimness shall not he Denn
1 e^ wirb wo^t eine anbere 5D?u^e fetn, 1 Cependant il n'y aura pas toujours ob-
such as was in her vexation, when at the first scurite pour pays qui a ete afflige. De meme
le
bie i|>nen Ingfi t^ut, benn jur oorigen 3fit war,
he lightly afflicted the land of Zebulun and qu'au premier temps il a rendu vil le pays de
ba eg letc^t jugtng im Sanbe ©ebuton, unb im
the land of Naphtali, and afterward did more Zabtilon et le pays de Nephthali, ainsi dans le
Sanbe 9?ap^t^alt, unb ^ernac^ fi^werer marb am
grievously afflict he" hy the way of the sea, dernier, ilrendra glorieuse la region dela mer
2Bege beg 3)?eerg, bieffeit beg ^orbang, in ber au-de9a du Jourdain, dans la Galilee des Gentils,
beyond Jordan, (ialilee of the nations.
/
|)etben ©alilda. 2 ©ag 3SoI!, fo im gtnpern 2 Le peuple qui marchait dans les tendbres
2 The people thac walked in darkness have
tcanbelt, fte^et ein grof eg ?i^t, unb iiber bie ba a vu une grande lumiere, et la lumiere a lui
seen a great light: they that dwell in the sur ceux qui habitaient au pays de I'ombre de
tt)ol;nen im ftnftern ?anbe, fc^einet eg |)ette.
land of the shadow of death, upon them hath la mort. 3 Tu as multiplie la nation, tu lui
3 2)u macbefi ber ^eiben »iel, bamtt mac|)efi bu
the light shined. 3 Thou hast multiplied as accru la joie : ils se rejouiront devant toi,
ber greuben nt^t ttiel. Sor bir aber tt)irb man
the nation, and not increased the joy they comme on se rejouit dans la moisson, comme
:
ftcb freuen, mie man jtc^ freuet in ber ®rnte; mie on s'egaie quand on partage le butin. 4 Car
joy before thee according to the joy in man fro^licb ift, ttjenn man Seute augt^eilet. tu as mis en pieces le joug dont ils etaient
harvest, aiid as men rejoice when they divide 4 ©enn bu ^afi bag 3oi| t|rer unb bie charges, le baton dont on leur frappait lea
?afi,
the spoil. 4 For thou hast broken the yoke epaules, et la verge de leur exacteur, comme
9fut^e t|)rer ©cbutter, unb ben ©tecfen i^reg
of his burden, and the staff of his shoulder, au jour de Madian. 5 Parce que tout combat
Sreiberg jerbroc^en, mie 3ur 3eit 93?ibtang.
the rod of his oppressor, as in the day of de ceux qui se battent sefait avec tumulte, et les
5 ©cnn atler ^rieg mit Ungefiiim, unb blutigeg
v^tements y sont tratnes dans le sang mais
Midian. 5 For every battle of the warrior is ;

ilteib ttjirb ocrbrannt,unb mit geuer serje^ret celui-ci sera comme un embrasement oil tout est
with confused noise, and garments rolled in
tDerben. 6 Senn ung iji ein ^inb geboren, ein aliment pour le feu. 6 En effet, un Enfant
blood but this shall be with burning and
;
©o^n ifl ung gegeben, n^elcbeg |)errfc^aft ifl auf nous est ne, un Fils nous est donne, et I'empire
fuel of fire. 6 For unto us a child is born, est pose sur son epaule et on appellera sou
feiner ©coulter ; unb er ^etf t 2Bunberbar, 9?at^,
unto us a son is given and the government
:
nom, I'Admirable, le Conseiller, lei^jewfort et
traft, |)elb, gwtg.^Bater, griebe=gurii; 7 2(uf
shall be upon his shoulder: and his name puissant, le Pere d'eternite, le Prince de paix.
shall be called Wonderful, Counsellor, The ba§ fetne ^errfc^aft gro^ werbe, unb beg grtebeng
7 11 n'y aura point de fin a I'accroissement de
mighty God, The everlasting Father, The fetn gnbe, auf bem ©tuf)t ©aeibg, unb fetnem I'empire et a la prosperite, sur le trone de
Prince of Peace. 7 Of the increase of Ms ilonigreicb^ ; ba^ er eg jurtcbte unb fldrte mit David et sur son regno, pour qu'il soit affermi
government and peace there shall he no end, ©eric^t unb ©erec^tigfeit »on nun an \>\^ in et etabli en jugement et en justice, des
upon the throne of David, and upon his maintenant et a toujours. La jalousie du
(Snjigfeit. ©olc^eg n^irb tbun ber Sifer beg
kingdom, to order it, and to establish it with Seigneur des armees fera cela. 8 ^ Le
|)ertn ^ihaoi^. 8 2)er ^err \)Oit ein Sort
judgment and with justice from henceforth Seigneur a envoye la parole en Jacob, et elle
even for ever. The zeal of the Lord of hosts gefanbt in unb i(i
3^«fol), in ^hnii gefaCen,
est tomb6e en li^rael. 9 Et tout le peuple,
will perform this. 8 ^ The Lord sent a 9 ©a§ eg foUcn inne merben atleg 58ol! gp^raim, Epluaini et les habitants de Samarie, le con-
word into Jacob, and it hath lighted upon unb bie ©amaria,
Sitrger ju bie ba fagen in naitront. lis diront avec orgueil et avec un
Israel. 9 And all the people shall know, |)ocbmut^ unb jioljem ©inn : 10 3ifgetfteine coeur hautain 10 Les briques sont tomboes,
:

even Ephraim and the inhabitant of Samaria, ftnb gefatlen, aber mx wotleng mit SBerffiitcfen mais nous batirons en pierres de taille les ;

that say in the pride and stoutness of heart, wieber bauen ; man ^at ?D?aulbeerbdume abs figuiers sauvages out ete coupes, mais nous
10 The bricks are fallen down, but we will les changerons en cedres. 11 Ainsi le Sei-
gebauen, fo woUen i»ir Scbern an bie ©tdtte
build with hewn stones the sycomores are
:
gneur elevera les ennemis de Retsin au-dessus
fe^en. 11 2)enn ber $err ivirb beg 3te3tng
cut down, but we will change them into de lui, et il amenera pele-mele ses enneuiis :

cedars. 11 Therefore the Lord shall set u]j jlrteggtton tt)iber fte er|)6ben, unb i^re geinbe 3u
12 Les Arameens du cote d'Orient, et les
the adversaries of Rezin against him, and ^auf rotten ; 12 £)ie ©prer some ber, unb tie Philistins du cote d'Occident, qui devoreront
join his enemies together; 12 The Syrians ^}>t)iUiier »on binten ju, ba^ fte 3frael freffen mit Israel a gueule ouverte. Malgre tout cela,
before, and the Philistines behind and they
: ttotlcm ?0?aul. 3n bem alien Idgt fein 3orn le Seiyneur ne fera point cesser sa colei-e, mais
shall devour Israel with open mouth. For no^ nicbt ab, feine |)anb ifl not^ auggerecft. samain sera encore etendue. 13 ^f Pm-ce que
all this his anger is not turned away, but his le peuple ne sera point retourne a celui qui le
13 ©0 fcbrct ft^ bag 3Jo(f aucb nicbt ju
hand is stretched out still. V6 ^ For the frappait, et qu'ils n'auront pas recherche le
bem, ber eg fcbtdgt; unb fragen nic^tg nacb
people turneth not unto him that smiteth Seigneur des armees 14 A cause de cela
them, neither do they seek the Lord of hosts. bem ^errn 3fbaotb. 1-1 Darum >t>irb ber
:

le Seigneur retranchera d'Israel, en un seul


14 Therefore the LoRU will cut off from Israel |)err abbauen »on ^^xaii ^opf unb
bribe
jour, la tete et la queue, le rameau et
head and tail, branch and rush, in one day. ©cbwanj, beibe 2lfl unb ©tum^)f, auf ginen Jag, le jonc. La
15 tete, c'est I'ancien et
15 The ancient and honourable, he jsthe head; 15 Ste alten ebritcbf" ^cutf fi"b ber J?opf j bie I'homme d'autorite; et la queue, c'est
and the prophet that teacheth lies, he is the tail. ^rop^eten aber, fo falfc^ Ic^ren, finb ber ©(^manj. le prophete qui enseigne le mensonge.
21
;

BIBLIA HEXAGLOTTA.
H2AIAS, ff, I. ISAIAS, IX. X.

15 Koi taovrai oi fJOKapiZovrft; rbv \a6v Tovrov 15 Et erunt, qui beatificant populum istura,
nXavMVTSi;, Kal TrXavaiaiv ottwc Karairivuxfiv av- seducentes : et qui beatificantur, prsecipitati
TOV(;. 16 Aid ToiiTO tTrl roi''C navliTKOvg aiiTiov owk 16 Propter hoc sup'^r adolescentulis ejus non
€i(ppav6iirr€Tai 6 Kvpto^, Kai rovg 6p<j)avoi>g avrutv
Isetabitur Dominus : et pupillorum ejus et
Kal rag X'W^^ avTwt' oiiK tXii/aci' on iraiTt?
viduarum non miserebitur
T T N
: quia omnis hypo-
AT ; J^ v"-' T . J .

OTO/ia XaXtl aoiKa,


I

avofioi Kai Kovtjpoi, Kal irav


crita est et nequam, et universum os locutum
IT T / T V : " JT T 'EttI iraai tovtoiq ovk aTrtaTpcKpr) 6 Ovfxog, dXX' tri
est stultitiam. In omnibus his non est
n''t27T T^ntt? ni?a7-i wi^'D nn?2-^3 " 17 x^'P i>4"lXri. 17 Kat KavOiiGtrai itg irvp t)

V" T • ^' T T • :
*• T <T til aversus furor ejus, sed adhuc manus ejus
avofiia, Ka\ iii; dypoiarig ^ripa jSpwOiiaeTai iinb
5iD2sn»"i nv^n ^33D3 hsm. bp^5n extenta. 17 Succensa est enim quasi ignis
TTvpog •
Kal KavQi'iafTai iv roig Sdaeai tov Spv/xov,
impietas, veprem in spinam vorabit : et suc-
JT : 'J- : : 'IT T J Kal (jvyKaraipdyiTai to kukX^ twv I3ovvwv TraiTU'
cendetur et densitate saltus, et convolvetur
nisn? 18 Aid Bvfibv opyijg Kvpiov avyKSKavrai yrj oXr),
nbbwns
V
b37n
T T
"•n^i
-
ri^
v^T
nn273.V
»'/

J -: I- . <• : • J- : i .

Kal ioTai 6 Xabg u)g KaraKiKav/iivog vnb Trvpog. superbia fumi. 18 In ira Domini exercituum

-i*n»T 19 : nbbn^ t^b vns-bs c^^s t»^? ' AvGpojirog rbv AStXijidv avrov ovk IXft'iaii, 19 AXXd conturbata est terra, et erit populus quasi

IkkXivsi ilg rd Se^id on triivdati, Kai ^dytrai tK esca ignis : vir fratri suo non parcet. 19 Et
bJb"! b^^^b-by bD«5;i ntll T^r^^
riov dpiaripwv, Kal oi) ixij ifnrXriaOij dfOpuTrog declinabit ad dexteram, et esuriet ; et comedet
J. - 4 I- V : - : >• '- T ta9ujv rdg aapxag roii ^paxiovog avTov. 20 *a- ad sinistram, et non saturabitur : unusquisque
ytrai yap Mavaaaf^g to>< 'E^patfx, Kal 'Eppat/i tov earn em brachiisui vorabit: Manasses Ephraim,
nan
Ti"
T^rn"'
-
JT ;
nti?::72-nw
V - V .
bncsi
- • : . .
;2^nD^?-ns• . •

MavaaaTi, on ufia TroXiopKr]aovnt rbv 'lovSav. et EphraimManassen aJmul ipsi contra ;

V : - JT T . AT .
'EttI TovToig Trdmv oiiK dnKTrpd^r] 6 Ov/iog, dXX Judam. 20 In omnibus his non est aversus
IT : JT in )) xi'P v4"TiXt), furor ejus, sed adhuc manus ejus extenta.

KE*. i'. CAPUT X.

c^anDi?^ l.)^''P.nf? tz:^7.i7nn ^in 1


1 OYAI ToXg ypd(j)ovai novijplav ' ypd^ovrtg yap 1 Ym qui condunt leges iniquas : et scri-

ni^nb nnns bpy TTOPtjplav ypd<povaiv '


2 EKKXlvot'Ttg xpiaiv nrujxwv, bentes, injustitiam scripserunt : 2 Ut oppri-
bnbT n^bi i^to 2 :

apTTti^ovTeg Kpi/xa nivrjnoi' tov Xaoii fiov, looTi merent in judicio pauperes, et vim facerent
nbbtp hiDzpbs nvnb \av ;»2? roQrpp
causae humilium populi mei ut essent viduae
elvai auToXg xqpav tig diapTrayr)v Kal bp(pavbv fig :

J ; -. I- - I T V.' . . .
irpovofjirjv. 3 Kal tI iron^aovaiv iv Ty r'ipipq, Ttjg praeda eorum, et pupillos diripei-ent. 3 Quid

n^-Q facietis in die visitationis, et calamitatis de


>p-bi7 Ki^i? PPI't^P nsitt7b=i iTriaKOTrijg ; >'/ ydp OXlipig Vjxiv noppioOev {]£,(i. ' Kal
longe venientis ? ad cujus confugietis auxi-
: a;3~t'in? ^i^TVn n^N"! n-n>:b ^onsn npbg Tiva KaTa<pfv^ia9e tov j5or]Br]0t]i'ai ; Kal nov
lium ? et ubi derelinquetis gloriam vestram,
KaraXti^piTS Ttjv S6t,av vnSiv 4 'Voii ifnrfativ
n^'a^-in nnni -i^&s nnn y-]D "'rib? *
fir)
4 Ne incurvemini sub vinculo, et cum
tig diraymyijv ; iirl Ttdai rovTOig ovk dirt(tTpd(j)t) 1)

iT' ni3:T i^s- nai-t^b hi^rbaa ^bs'' interfectis cadatis ? Super omnibus his non
/I >. . J I T : A •
opyr), dXX' frt t) j^tip vtpriXr]. 5 Oiial 'Aaavpioig^
est aversus furor ejus, sed adhuc manus ejus
r; pdj3Sog tov 9vfiov fiov Kal opyf) ianv Iv TaXg
extenta. 5 Vse Assur, virga furoris mei
nan ""iaa e : ^^27? m"«5 s^n-ntarsn Xfpo^t' avTwv. 6 T)]v 6pyr]v fxov fig tOvog dvofiov
et baculus ipse est, in manu eorum indignatio
dTTOffrfXdi, Kcil Tif) ifiif Xafp ovvTO^oj TToiliaai OKuXa
bbtz^b ?i3^!2S \-nn37 nv-bv^ ^Dhbtrs mea. 6 Ad gentem fallacem mittam eum, et
Kal Trpoi'Ofxiiv, Kal KUTUTraTtlv Tdg TroXiig Kal Qtlvai
contra populum furoris mei mandabo illi, ut
inns DniD iz2»tcb^ T2 Thbi bbtz?
avrdg tig KoviopTov. Avrbg
7 di ovx ovnog Ivi-
auferat spolia, et diripiat praedam, et ponat il-
in^bn r^tT. p-sb s^ni 7 : ni^-in OvfiijOrj, Kal Ty 4'"XV "^X ovratg XtXoyiaTai, dXXd ium in conculcationem quasi lutum platearum.
iinba Tp^^nb "^3, ^tpn: "ip'^b dTToXXd^tt b voijg avTOii, Ka'i row i9vrj iKoXoGpeiicrai. 7 Ipse autem non sic arbitrabitur, et cor ejus
oiiK bXiya. 8 Kai Idv tiTTOiaiv avT({> St) fiovog il non ita existimabit sed ad conterendum erit
ntt^"* ><3 8 ; iD^a ^b D^ia n-'-iDnb^ :

dpxiov, 9 Kal ipfl Ovk iXafiov ri/v x'^P'^*' '"')•' cor ejus, et ad internecionem gentium non
fc^bn 9 : D'^^bip i;^!^! ^;pb t^bn
iirdvM BafSvXMVog Kal XaXdvrjg, ov 6 nvpyog paucaram. 8 Dicet enim: Numquid non prin-
({tKoSofiriOr], Kal iXajSov 'ApajSiav Kal AafiaaKov cipes mei simul reges sunt? 9 Numquid non
Kal '2afxdptiav •
10 "Ov Tponov Tai'Tag tXafiov, ut Charcamis, sic Calano et ut Arphad, sic
nsvp ^^^'H;? '" • X^'P^ P??.'?'!? ^b-°^ :

Kal ndaag Tdg dpxdg Xryi^o//at. 'OXoXv^uTt rd Emath ? numquid non ut Damascus, sic Sa-
cbrr^-i^'n

I- T I •
a^'^Vos^
• J- b^bsn
"• A-
nipba^b
T . :iT : i - ;
''t''
-t yXvTTTd (V 'lipovaaXrfu Kal iv "S-ajjiaptiq '
11 "Ov maria ? 10 Quomodo invenlt manus mea
TpoTTOv ydp iTToirjda "Zafiaptiq. Kal rnig xeiponoiij- regna idoli, sic eorum de
et simulacra
r T j: -.r -.
1 1 Numquid non
• ' . •
I k ;
i .

Tolg avrrji;, ovrut Troiqaio Kal 'lipovaaXrifi Kal


Jerusalem, et de Samaria.
:n"'3!J27bi
T -: -
cbtt^rin-'b
-i- T >-: "
I •
nbi^s
.".w 1
p
*-j"
n'^Vbsbi
T A. v;iv •
Tolg iiSioXoig ai)Tfjg. 12 Kai larai orav auvTiXiay
sicut feci Samariae et idolis ejus, sic faciam
Jerusalem, et simulacris ejus? 12 Et erit:
Kvptog ndvTa noiiov iv r»p opti '2iujv Kal 'itpov-
cum impleverit Dominus cuncta opera
aaXiifi, i-TnaKixpofiai iirl tov voiiv rov fikyav sua in monte Sion et in Jerusalem, visitabo
iirl Tbv dpxovra tHiv 'Aacrvpiujv koI kvl super fructum magnifici cordis regis Assur,
:vp^"'S a5>-] nnssprr'^V) "i^t^s-"?jb» spb rb vxl/og Trjg doKtig rJJv b^tiaXfiuiv avTOV. et super gloriam altitudinis oculorum ejus.
22 6b
I
BIBLIA HEXAGLOTTA.
ISAIAH, IX. X.
Sefaia, 9, 10. ESAiE, IX. X.

16 For the leadei's of this people cause 16 ©enn bte ?eitet biefeg 3Sotf^ ftnb 33er= 16 Ceux done qui font accroire k ce peuple
them to err and they Ihat are led of
;
qu'il est heureux, se trouveront des seducteurs,
fii|)rer; unb bie ftc^ leiten laffen, itnb »ers
et ceux a qui on fait accroire qu'ils sout
them are destroyed. 17 Therefore the Lord
loten. 17 ©arum fann ftc^ bet |)ert fiber heureux, seront pei'dus. 17 C'est pourquoi
sfiall no joy in their young men,
have le Seigneur ne prendra point plaisir a sa
i^re jiinge 3??annf^aft nti^t freuen, noc^ i^ret
neither shall have mercy on their fatherless jeunesse d'elite et n'aura point pitie de ses
and widows for every one is an hypocrite 2Baifeu unb SBittwen erbarmen ; benn jxe ftnb
orphelins, ni de ses veuves
:
car tous, taut
;

and an evildoer, and every mouth speaketh atljumal ^euc^ler unb Sofe, unb alter 9Kunb qu'ils sont, sont des hypocrites et des malins,

For all this his anger is not turned et toute bouche ne profere que des indignites.
folly. rebct %^ox\ji\\. 3n bem alien laft fein 3orn
Malgi-e tout cela, il ne fera point cesser sa
awav, but his hand is stretched out still, i

noc^ nic^t ab, feine |)anb ifl noc^ au^gerecft. colere, mais sa main sera encore etendue.
18 % For wickedness burneth as the fire it :

18 Denn bag gottlofe 2Befen ip ange^itnbet rote 18 51 Car la mechancete est embrasee comrae
shall devour the briers and thorns, and shall un feu, elle devorera les ronces et les epines,
|

kindle in the thickets of the forest, and they geuer, unb berje^ret Dotnen unb |)ecfen, unb
et s'allumera dans les lieux les plus epais de
shall 'nount up like the lifting up of smoke. btennet rote tm bicfen SBatbe, unb gibt ^o^n la foret, qui periront, en s'elevant comme una
19 Through the wrath of the Lord of hosts Stauc^. 19 ©enn m 3orn beg ^errn ^ihaoi^
fumee qui nionte. 19 La terre sera obscur-
is the land darkened, and the people shall be cie a cause de la fureur du Seigneur des
ift bag ?anb berfinflert, ba0 bag 58ol! tfl rote arniees, et le peuple sera comme la pature du
as the fuel of the fire no man shall spare his
:

©petfe beg ^euerg; feiner fc^onet beg anbern. feu. Les uns n'auront point compassioTi des
brother. 20 And he shall snatch on the right
20 9?auben
autres. 20 lis raviront a main droite, et ils
hand, and be hungry and he shall eat on the fte jut 3?c(^ten, fo leiben fte hunger;
;
auront faim. lis mangeront a main gauche,
left hand, and they shall not be satisfied efTen fte jur ?in!cn, fo roetben jte nicftt fatt. (Sin et ils ne seront point rassasies.
:
lis mange-
they shall eat every man the flesh of his own jcnlicbcr frtgt bag fetneg ?(rmg, 21 2)?a= lont la chair du bras, les uns des, autres.
gleifcfe
arm 21 Manasseh, Ephraim
. and Ephraim, ; 21 Manasse devorera Ephraim, et Ephraim
naJTe ben (Sp|)ratni, Sp^raim ben 2)?anafrc ; unb
Mauasseh and they together shall he
: devorera Manasse. Ensemble ils seront contre
against Judah. For all this his anger is not fte betbe mit einanber roiber ^\x\)Oi. ;^n bem Juda. Malicre tout cela, il ne fera point
turned away, but his hand is stretched out alien laft fein 3orn nt^t ab, feine |)anb ifi noc^ cesser sa colere, mais sa main sera encore
stilL etendue.
auggerecft.

CHAPTER X. ©ag 10. Sapttel. CHAPITRE X.


1 Woe unto them that decree unrighteous 1 2Be^e ben ©c^rtftgele^rten, btc unrecfete 1 Malheur a ceux qui font des ordon-
decrees, and that write grievousness which ©efe^e macfcen, unb bie unteil&t Urt^etl fc&retben, nances d'iniquite, pt aux scribes qui ecrivent
they have prescribed ; 2 To turn aside the 2 2(uf ba§ bte @ac^e bet SItmen bcugen, unb I'oppression, 2 Pour enlever aux chetifs de
fte
needy from judgment, and to take away the leur droit, et ravir le droit des affliges de moa
©eroatt iiben tin 9?ec^t bet ©tenben untet metnem
right from the poor of my people, that widows peuple, afin d'avoir les veuves pour leur butin
SSolf ; ba^ bie SBtttroen i^t Staub, unb bteSatfen
may be their prey, and that they may rob the et de piller les orphelins. 3 Et que ferez-
i^xi 33eute fein miiffen. 3 2Bag roollt t^r t^un
fatherless 3 And what will ye do in the
!
vous au jour de la visitation et de la ruine
day of visitation, and in the desolation which am Sage bet -^eimfucfeung unb beg Unglitcfg, bag
eclatante, qui viendra de loin ? Vers qui recour-
shall come from far ? to whom will ye flee for
tton feme lommt? 3" wem roollt t^t fliel)en
rez-vous pour avoir du secours, et ou laisserez-
help ? and where will ye leave your glory ? urn ^iilfe? unb roo rooflt i^t eute (gl)te laffen, vous votre gloire ? 4 S'il en est qui ne se
4 Without me they shall bow down under 4 Da^ fte nic^t unter bie ©efangenen gebeugt courbent pas sous les prisonniers, ils tomheront
the prisoners, and they shall fall under the roerbe, unb untet bie (Stf^lagenen fatle? 3n meme sous ceux qui auront ete tues. Malgre
slain. For all this his anger is not turned bem alien la?t fein 3orn ntc^t ab, feine f)anb tout cela, il ne fera point cesser sa colere,
away, but his hand is stretched out still. ifl nod) auggetetft. 5 O roel)e SliTut, bet metneg mais sa main sera encore etendue. 5 ^ Mal-
5^0 Assyrian, the rod of mine anger, and 3orng 9lut^e, unb t^te f)anb metneg ©timmg heur a Assur, la verge de raa colere, et qui a
the staff in their hand is mine indignation. ©tecfen ifl. 6 ^^ roill i^n fenben roibet ein
dans sa main le baton de mon indignation.
6 I will send him against an hypocritical unb t^un
6 Je I'enverrai contre la nation h3'pocrite, et
^eu(6et»olf, tl)m S3efe^l roibet bag
nation, and against the people of my wrath 2?olt meineg 301^"*^^ "^^^ f^g betaube unb aug*
je le depecherai contre le peuple de ma fureur,
will I give him a charge, to take the spoil, afin qu'il fasse un grand butin et un grand
t^eile, unb jetttete eg, rote ^ot^ auf bet ©affe.
and to take the prey, and to tread them down pillage, et qu'il le foule comrae boue des
la
7 Sieroo^l etg nicftt fo metnet, unb fein ^etj
like the mire of the streets. 7 Howbeit he rues. 7 Mais il ne I'estimera pas ainsi, et
nt(tt fo benfet, fonbetn fein ^ex}, fle^et ;?u »et=
meaneth not so, neither doth his heart think son coeur ne le pensera pas ainsi. Au
tilgen, unb aitguitotten ntcfet tventge SBoIfct.
contraire, en son coeur, il vetit detruire et
so ;but it is in his heart to destroy and cut
8 ©enn et fpricbt : ®tnb meine gitrften nii^t exterininer beaucoup de nations. 8 Car il
off nations not a few. 8 For he saith, Are
alljumal ^oniae? 9 3fl g'alno ntd&t dira: Mes princes ne sont -ils pas autant
not my princes altogether kings ? 9/5 not rote
Sarcbemig? 3ft I't""^^^ "'ft't tt>ie Sltpab? 3fi
de rois ? 9 Calno, n'est-elle pas comme
Calno as Carchemish ? is not Harnath as Carkemis?
ntcbt ©amarta rote 'J)atnagfug? 10 meine
Hamath, n'est-elle pas comme
Arpad ? is not Samaria as Damascus ? 10 As Sffiie
Arpad ? Samarie, n'est-elle pas coiume
my hand hath found tiie kingdoms of the |)anb gefitnben ^at bie .Slonigtei^e bet ©o^en, fo Damas ? 10 Ainsi que ma main a soumis leg
idols, and whose graven images did excel b0(^ 06^en flarfet roaten, benn
i^te bie ju royaumes des idoles, dont les images taillees
them of Jerusalem and of Samaria 1 1 Shall ;
3etufalem unb ©amatia ftnb 11 ©oUte ; i6) nidbt se mettaient au-dessus de celles de Jerusalem
I not, as I have done unto Samaria and her 3erufalem t^un unb i(>ten @6^en, roie id) ©a^ et de Samarie, 11 Ne ferai-je pas aussi a
idols, so do to Jerusalem and her idols? marin unb i^ten ®6^cn get^an ^abe? 12 SBenn Jerusalem et a ses dieux, comme j'ai fait a
12 Wherefore it shall come to pass, that Samarie et a ses idoles ? 12 Mais quand le Sei-
abet bet f)ert allc feine Setfe auggetic^tet l)at
when the Lord hath performed his whole work gneur aura acheve toute son oeuvre dans la mon-
auf bem 33erge 3ion nnb jn ^erufalem, roill id)
upon mount Zion and on Jerusalem, 1 will tagne de Sion et a Jerusalem, il arrivera que
punish the fruit of the stout heart of the beitnfu^en bte g^rucbt beg 6od)miitbigen ^onigg ju j'examinerai le fruit de I'orgueil du roi
king of Assyria, and the glory of his high looks. SlfTvtien. unb bie ^rac^t feinet ^ojfdttigen 2lugen. d'Assyrie et la gloire de la fierte de ses yeux;
S3
.

BIBLIA HEXAGLOTTA.
HSATAS, r. ISAIAS, X.

13 EiTTt yap 'Ev Ty iaxvl voujaio, Kori ti' rj) tro^i^ 13 Dixit enim: In fortitudine manus mese
TJjc ovviatwQ A(p(\C!) opia iOvCov, koX Tt)v laxvv feci, et in sapientia mea intellexi : et abstuli
terminos populoi ira, et principes eorum
avTMV TTpovofiiiaut *
14 Ka\ oeiaio ttoXiiq kutoi-
s^TsniH :c^3t»i'^ -I'^ass T"pisi Tibic? deprsedatus sum, et detraxi quasi potens in
Kovfiivag, Kai t)]v olKovfiivrjv bXjjv KaTa\i]i\iofiai
14 Et invenit quasi
sublimi residentes.
c">"^3 '^bw5") '^5^1' n b'^n'^ 'n"; i
li?? ry X«ipl Wf voaniav, Kai o)g (caraXtXti/j/itia itd
nidum manus mea fortitudinem populorum :

TT .AT T J'-: 1 VVT T T • ifju)' Kai ovK iariv Of StaftvKiral fie f) dvrtnry not. et sicut coUiguntur ova, quae derelicta sunt,
< ;

16 Mt) do^aa9riGirai a^i'i'jj drtv rov kotttovtoq iv sic universam terram ego congregavi et non :

airy v^uiOiiatrai irpioiv dvtv rov tKKovTOQ fuit qui moveret pennam, et aperiret os, et
; rj

ganniret. 15 Numquid gloriabitur securis


avTov; wc av tiq dpy pa^Sov tf tvXov, Ka't ovx
contra eum, qui secat in ea? aut exaltabitur
ovtwq; 16 'AWd diroartXtl Kvpiog Taj3aoi9 ilg r^v
serra contra eum, a quo trahitur ? quomodo
liisn nb?)^ pb^ie :v?"^^ ^.^^ ofiv Tifitjv aTi/ilar, koI tig r^v at'iv 66S,a}' irvp
si elevetur virga contra elevantem se, et
i-J33 nnpi "lin vaatpn^J n'ii;'?? nin> Katoixfvoxf Kavdrjatrai ' 17 Kai tarai to ^wc ^ov exaltetur baculus, qui utique lignum est.
*lapai)\ (It; nvp, Koi ayiaail avrbv fv nvp) Kai' 16 Propter hoc mittet dominator Dominus
bs-ib'^--lis nMii7 :t£'s nip^s ip": ^P.":.

Ofieviii, Kai (pdyirai Wffsi xoprov r>)j' vXriv. 18 T^ exercituum in pinguibus ejus tenuitatem et :

nbssi :;t ; IT :
nnrn^ T -:iT
npnbb
at t i/ :
iirinpn
^ '
rr'^^b
iKtivy diiroajiindiiatTai rd oprj Kai oi subtus gloriam ejus succensa ardebit quasi
r}fi'tpq,

l3ovvo\ Kai ot Spvjioi, Ka'i KaTa<payirai combustio ignis. 17 Et erit lumen Israel in
(ptvyii)v
igne, et Sanctus ejus in flamma: et succen-
anb ip^XVC «<>'? <rapKoiv • Kai irrrai 6
detur, et devorabitur spina ejus, et vepres in
WC tpfvyiov cnrb 0\oy6c KaiofikvrfQ * 19 Kai
die una. 18 Et gloria saltus ejus, et carmeli
Oi KaraXdipOkvTtQ cik avToJv dpiOfibc taovrat,
ejus, ab anima usque ad carnem consumetur,
s^nn ci*3 I n^^Ji-i 20 : opipp": -ry?") ^;;n,':
Kai TTai8iov ypaxj/ti avTOvg. 20 Kai larat
et erit terrore profugus. 19 Et reliquiae
nt^'^b?^ "Ss-ib"! "ist^' lii? ^^pi^-sb iv ry t'lfiip^ tKeivy ovkiti TrpooTiBtiaiTai to Kara" ligni saltus ejus prte paucitate numerabuntur,
^nsn-by i;s?.t^nb 3p?;i"n"'3 \(i<j>9kv '\apai]K, Kai o'l awQivreg tov 'laKw/? ow/ctrt et puer scribet eos. 20 Et erit in die ilia:
-bi? ipti?3"i
/uiij TTfiroLOoreg wmv sttI tovq dSiKriaavTag ovtovq, non adjiciet residuum Israel, et hi qui
-ISO? 21 :nns3 bsnb"' u^iip nin":
nnffi'"'
aXXd iaovrai TrnroiQoTtg iv\ rbv 9ibv rbv ayiov fugerint de domo Jacob, inniti super eo qui

-liaa bs-bs sbp;. nsi:t7 21 Kai tarai to Kara-


percutit eos :sed innitetur super Dominum
n*^'n^-cs "^s 22 : Toil 'lapanX ry dXr)9(i^.
sanctum Israel in veritate. 21 Reliquiae
Xci<p9kv TOi' 'Io(cw/3 iiri 9tbv loxvovra. 22 Kai
i2
A
nntz?''
JT -ISK7
vt:
c^n
t-
bins
j:
bsnj2;> Tf^i?
•t:«<i; convertentur, reliquiae, inquam, Jacob ad
iav yivrjrai b Xabg 'laparjX wf t) afiixog Trjg
nbs •'S 23 : ripi'^ 'n^ci'^ V'^"'Q ^''V? Deum fortem. 22 Si enim fuerit populus
9aXda(Tt]g, to KardXetfina avriiv otjj9riatTat. Aoyov
tuus Israel quasi arena maris, reliquiae
2-ips nfeJr ni^^n^
T
nin"^ ^^'is
^T
ns-in^T
AT T.J". av^lTtXwv Kai ovvrifivtijv iv SiKaioavvy, 23 Ori
V'VV; V." : • .*: *. .
convertentur ex eo, consummatio abbreviata
"^^is
< -;
.
nns-ris
- T I
pb I •• T
24 : r-isn-bs
1 V IT T T
Xoyov (!vvTiT(irijxivo%> Kvpiog ttoiIictii iv Ty oiKOVfitvy
inundabit justitiam. 23 Consummationem
vXy. 24 Aifi Touro ToSt Xkyei K.vpioc Saj3aib9 Mrj enim et abbreviationem Dominus Deus exer-
^if:2 np'^ ""pv s-j"^ri-bs ni^n^ nin.;?.
<l>ol3ov, 6 Xaog jiov, oi KaTOiKovvreg iv 'Stthv dnb cituum faciet in medio omnis terrae. 24 Prop-
I
IV T IT • > - T V - VJ- A - 'Aaavpiiov, oti iv pdl3S({) Trard^ii at * trXr]yr)v yap ter hoc, haec dicit Dominus Deus exercituum:
to^^n niy-'^2 25 : izi^n^p ?rin? iTrdytt) iTri ai Toii tSnv b8bv AiyvirTov. 25 Ert Noli timere populus mens habitator Sion, ab
ydp fiiKpbv Koi iravatrai opyi';, 6 5s Qvfiog fiov Assur : in virga percutiet te, et baculum
: nn>b?n-bp \QSi Dpi nbjD") -v^t?
//

£7ri Ti'/v /3owX»)v avTuJv • 26 Kai iyspti b 6tbg in' suum levabit super te in via iEgypti.
nsna
- ;- ;
loi^^ hisniJ
T .
nin""
<T :
v^v
T 7
i-nii^T
••
26
: avTovg Kara Ttjv 7rXT]yt)v MaSidp. iv roTry 9Xi\l>eijjg, 25 Adhuc enim paululum modicumque, et
v-td Ty Kara 9dXaaaav,
consummabitur indignatio et furor mens super
isb:^
vt; n*n-b37
T" ~ ^ni272^
" ~
aii^?
A"
-1.1^21 Ka\ b 9vixbg aiiTov Ty bSiiJ tig
J
26 Et suscitabit super eum
; i\.T :

scelus eorum.
bSbv Tr)v icar' AlyvTTTOV. 27 Kai tarai iv Ty
s^nn DV5 I n^Ti^, 27 : n-j-i^'p Tj^.^a
TTjv
Dominus exercituum flagellum juxta plagam
yfiipif iKilvy d^aipi9iiaiTai 6 ^uybg avrov inb rov
bun• ibuT TT^3KJ "^Tllrn 'ibSD I^D^T Madian in petra Oreb, et virgam suam super
J- I -. : V ' : • J- • I . ; < wfiov aov, /cat 6 <p6j3og aliTOV aTzb aov, Kai kutu-
mare, et levabit eam in via ^Egypti.
K3 28 : pr»->25D b'v bam ^-is^!J ^9apr]atTai b Z,vybg dirb tmv (o)xmv v^wv. 28'H^«
27 Et erit in die ilia: auferetur onus
tTDSDb -ji^aris -1337 n^iJ-bi? ydp eig Tr)v iroXtv'Ayyai, 29 Kai iraptXtvaBrai lig
jugum ejus de coUo
i^'pD'' ejus de humero tuo, et
Mayytdii), Kai iv Maxp-ag 9i]aii rd anti'T) avrov '
tuo, et computrescet jugum a facie olei.
^2b libn 3J32 n-i337D
T T
^-1317 29 : i^bs
IT •
AT J -V.V • 1 IT
28 Veniet in Aiath, transibit in Magron: apud
. :

Kai TTapeXevatTUi. (pdpayya Kai >)?fi i'lg 'Ayyai,


: nD3 T ir
b^^w V T
n5722
;- :

n^-in
T TIT
rnin T : it 0d/3o(.- X>]tliiTai 'Pap.d TroXtv "SnouX. ^cv^iTai Machmas commendabit vasa sua. 29 Trans-
nw^'b
T :v-
"^n'^tcpn
~• ^' ':
"'b^-na
A' - -
"nbip
'•• '
"^bnij
-:
J-
30
i-
30 'H 9vydTrip FaXXttu, iTraKovaerai Aahd, inoKov- ierunt cursim Gaba sedes nostra: obstupuit
31 Kai iKiorT] MaStjSrivd Rama, Gabaath Saulis fugit. 30 Hinni voce
'^nw^
> :
n3T2iD
AT - •• :
m"t3 t.T :iT
31 : nin^i;
it -: n^'^i?
-; J^ *
tttTUi iv 'Ai'a9ui9 •
/cat

Gallim attende Laisa, paupereula


I

01 /corot/covvrfe rt/3/3ap. 32 Ilapa/cnXftrs ai/pepov tua filia ;

ib37b 322 Di»n til? 32 ; :ir2?n c^nan Anathoth. 31 Migravit Medemena habita- :
iv 6oy TOV fiiXvai, Ty Xftpi Trapa/caXetre ro opof
32 Adhuc dies
: nbu?^-)"' n3732
•IT X in it-T nQb"*
[ K" I : V- ; •
"jis^-n'^s
' • -I I Ttjv Ovyarepa Siatv Kai oi fiuvvol oi iv 'itpovnaXrifji.
tores Gabim confortamini.
manum suara
est, ut in Nobe stetur : agitabit
nitinii nin'^ liisn njn 33 33 'l5oii 6 5£(77r6r»jt,' Kvpiog ^aj3a(li9 avvTapdaati super montem filiae Sion, coUem Jerusalem
hpipn ^Q-)-) n^-jp.p? nns5 ^}?9a Tovg ivdo^ovg perd iaxbog, Kai oi vxl/rjXo't ry viSpti 33 Ecce dominator Dominus exercituum con-
TanHvw9rjaovTai, fringet lagunculam in terrore, et excelsi
ovvrpiiSriaovrai, /cai oi vipr/Xoi
''pnp FijjDT 34 : ribQ??^ Q*'n33n") Q^'i?"!? statura succidentur, et sublimes humiliabuntur.
34 Kai TTtaovvrai viptjXoi fiaxaipq., 6 dk Aijiavog
34 Et subvertentur condensa saltus ferro : et
: biEp*! -i''5S3 I'i^nbn-) bnia -i3?*rr
oi)v Toig vyj/tiXolg neailrai. Libanus cum excelsis cadet.
BIBLIA HEXAGLOTTA.
ISAIAH, X. Sefaia, 10.
feAlE, X.

13 For he saith, By the strencrMi of my haiul 13 ©arum, ba^ er fpricfct: 3(& ^abe eS buret) 1 3 Faroe qu'il dit: Je I'ai fait par la force de ma
I have done it, and by my wisdom for I am ; meiner -£>diibe .firaft au£^gcricl)tet, unb burc^ main, et par ma sagesse car je siiis intelli-
;

prudent and I have removeil the bounds of gent; j'ai enleve les bornes de.s ])eii|)lcs, j'ai
: meine Sffici^^eit, benn i^ bin Unq ; icb b^be bie
pille ce qu'ils avaient de plus precieu.K, et par
the people, and have robbed their treasures, ?anbet antexg get^eilet, unb ii)x (Sinfommen
and I have put down the inhabitants like a ma puib-sance, j'ai fait descendre ceux (jui
geraubt, unb wie tin Ttaii)tiQn bie ginwo^ner
valiant man : 14 And my hand hath found etaient a.ssis. 14 Ma maina trouve conime uu
ju Soben geworfen 14 Unb meine §)anb i)at
;
nid les richesses des peuples; et ainsi qu'on ras-
as a nest the riches of the ])eople and as one :

gefunben bie Solfet, me ein Sogelnefl, ba§ tc^ seinble les oeufs delaisses, ainsi ai-jerassemble
gathereth eggs that are left, have I gathered
all the earth and there was none that moved
;
^abe afle ?anbe jufanimen gerafft, wie man Sier toute la terre, de sorte qu'il n'y aeu personne
the wing, or opened the mouth, or peeped. aufrafft, bie Berlaffen finb, ba niemanb eiue qui ait reraue I'aile, qui ait ouvert Ie bee, ou qui
ait remue les levres. 15 La cognee se glorifiera-
15 Shall the ax boast itself against him that geber regt, ober ben ©cbnabet auffpetret, ober
t-elle contre celui qui s'en sert pourcouper?
heweth therewith ? or shall the saw magnify 3if(|)et.15 5)?ag jtc^ aucb eine 2tj:t riibmen wiber
itself against him that shaketh it ? as if the ben, fo bamit |)auet? ober eine ®dge tto^eu ou la scie se magnifiera-t-elle contre celui qui
rod should shake itself SLgainst them that lift wibet ben, fo ite jiebet? SGSie ber riibmen fann, la remue ? comme si la verge brandissait ceux

it up, or as if the staff should lift up itself, us ber ben ©tecfen fiibtet unb ^ehi, unb fiibtet ibn qui la levent, et que Ie baton elevat celui qui
^^ ©arum n'estpasdubois. 16 C'estpourquoile Seigneur,
if it were no wood. 16 Therefore shall the Lord, fo Ietcl)t, aiS wixxe er fein t>oU?
Ie Seigneur des armees, enverra la maigreur
the Lord of hosts, send among his fat ones lean- tt)irb ber |)err ^err 3ebaotb untet feine getten
ness and under his glory he shall kindle a bie ©arte fenben, unb feine |)errlic^feit ttjirb er
sur les hommes gras d'Assur, et en dessous de
;

burning like the burning of a fire. 17 And the anjiinben, ba^ btennen wirb me ein genet.
fie
sa gloire ii allumera un embrasement tel que
light of Israel shall be for a fire, and his Holy 17 Unb has gic^t 3ftael^ wirb ein geuet fein, I'embrasement d'un feu. 17 En effet, la
One for a flame and it shall burn and devour
: unb fein |)eiliget mitb eine glamme fein, unb lumiere d'Isvael sera un feu, et son Saint sera
his thorns and his briers in one day 18 And ; tt)itb feine ©omen unb |)ecfen anjiinben, unb une flamme qui embrasera et consumera ses
shall consume the glory of his forest, and of his tterjebten auf @inen Zaq.18 Unb bie |)ett» epines et ses ronces en un jour. 18 Et il
fruitful field, both soul and body andthey shall : ticbfeit feine^ Salbe^ unb feinc^ gelbe^ foil au»
consumera la gloire de sa foret, et de son
be as when a standardbearer fainteth. 19 And nid^te luerben, »on ben @eelcn bi^ auf^ Slfif"^'
Carmel, depuis la moelle ju.squ'^ la chair.
the rest of the trees of his forest shall be few, that unb tt)itb jergeben unb oerfc^winben, 19 ©af Et il en sei'a comme il en est, quand est defait
a child may write them. 20 ^ And it shall come bie iibrigcn Sdume feinee SBalbe^ mogcn celui qui porte I'etendard. 19 Alors Ie reste
to pass in that day, that the remnant of Israel, gejdblet ttjerben, unb ein ^nabe fie mag an* des arbres de sa foret sera facile a compter, et
and such as are escaped of the house of Jacob, fc^reiben. 20 3u bet 3eit loetben bie Uebrigen un enfant les mettrait par ecrit. 20 ^ Or,
shall no more again stay upon him that smote in Sfraet, unb bie ettettet wetben im ^aufe en ce jour-la, il arrivera que Ie reste d'Israel,
them but shall stay upon the Lord, the 3afob^, ficb nic^t mebt ttertaffen auf ben, bet fte et ceux qui seront echappes de la maison de
;

Holy One of Israel, in truth. 21 The remnant fcbldgt ; fonbetn fie wctben ftc^ oetlaffen auf ben
Jacob, ne s'appuieront plus sur celui qui les
shall return, even the remnant of Jacob, unto ^ettn, ben f)eiligen in 3ftael, in bet Sa^t^eit. frappait; mais ils s'appuieront en verite sur Ie
the mighty God. 22 For though thy people 21 ©ie Uebtigen tt)erben fic^ befe^ten; ja bie Seigneur, Ie Saint d'Israel. 21 Le reste sera
Israel be as the sand of the sea, ye^ a remnant Uebrigen in 3afob, ju @ott, bem ©tarfen. converti, le reste de Jacob sera converti a.u Dieu
of them shall return the consumption decreed
: 22 ©enn ob bein SSotf, o ^^xael, ifi me ®anb puissant. 22 Car, OIsrael! quand ton peuple
serait comme le sable de la mer, un reste seule-
shall overflow with righteousness. 23 For am aJZeet, foUen boc^ bie Uebtigen beffeiben
the Lord GoD of hosts shall make a consump- befe^tet >i)erben. ©enn wnn bem SSevbetben ment en sera converti. La destruction est de-
tion, even determined, in the midst of all the gefleuett witb, fo fommt bie ©etecbtigfeit iibet*
cidee. EUe fera deborder la justice. 23 Car le
land. 24 % Therefore thus saith the Lord f4)Wdngltcb. ^3 ©enn bet $ett $ett ^ebciot^ Seigneur, le Seigneur des armees, va exercer
God of hosts, O my people that dwellest in iDitb ein Setbetben ge^en laffen, unb bemfelbigen une destruction bien decidee au milieu de
Zion, be not afraid of the Assyrian he shall : bod^ fteuetn im ganjen Sanbe. 24 ©atum fpric^t tout le pays. 24 ^ C'est pourquoi Ie Seigneur,
smite thee with a rod, and shall lift up his bet -^ett |)ett 3ebaotb : giitcbte bic^ nic^t, mein le Seigneur des armees, a dit ainsi Men :

'taff against thee, after the manner of Egypt. 3Sotf, baiJ ju 3ion wobnet, »ot 2(vFur. gt witb peuple qui habites dans Sion, ne crains point le
roi d'Assyrie. II te frappera de la verge, et il
2o For yet a very little while, and the indignation bic^ mit bem ©tedfen fcblagen, unb feinen ©tab
shall cease, and mine anger in their destruction. wibet auf^cben, me in (ggppten gefcbal;.
bic^
levera son baton sur toi k la maniere d'Egypte.
26 And the LoKD of hosts shall stir up a scourge 25 ©enn e^ ifi noc^ gat urn ein meineS ju ttjun,
25 Mais encore un peu de temps, un peu de
for him according to the slaughter of Midian temps, et man indignation sera consommee,
fo tt)itb bie Ungnabe unb mein 3otn ubet ibte
at the rock of Oreb and as his rod was upon
: Untugenb ein (Snbe ^abew. 26 ^ll^bann wttb ma colere sera leur destruction, 26 Et le
the sea, so shall he lift it up after the manner bet ^exx 3ebaotb eine &ei^el iibet ibn etmecfen, Seigneur des armees levera sur lui un fouet,
of Egypt. 27 And it shall come to pass in me in bet ©cbtacbt 2)?ibian^, auf bem ge(^ comme il frappa Madiau au rocher de Horeb;
that day, that his burden shall be taken away Dteb; unb iwirb feinen ©tab, be^ et am ^eet son baton est etendu sur la mer, et il I'elevera
from off thy shoulder, and his yoke from off btaucbte, aufbeben, me in ggppten. 27 3u bet a la maniere d'Egypte. 27 Or il arrivera, en
thy neck, and the yoke shall be destroyed ^eit mxt> beinet ©c^ultet roei^en ce jour-la, que son fardeausera ote de dessus ton
feine 2aft tton
because of the anointing. 28 He i.s come to muJTen, 3ocb oon bctnem^alfe; benn
unb fein epaule, et son joug de dessus ton cou le joug
:

Aiath, he is passed to Migron at Michmash ; ba^ 3ocb rcttb ttetfaulen »ot bet gette. 2S (ix sera rompu ^ cause de I'onction. 28 II est venu
he hath laid up his carriages 29 They are : fommt (la^ gtetcb fein) gen Stjatb, et jiebet burc^ a Hajath, il est passe a Migron, etil a mis sou
gone over the passage they have taken up : ?Wigton, et muflett feinen 3eug ju 2)?icbmad; bagage a Micmas 29 lis out passe le gue;
their lodging at Geba Ramah is afraid ; ;
29 ©ie gieben oot unfetm Vaget @eba iibet, ils out fait leur gite k Guebab Kama s'est
Gibeah of Saul is fled. 30 Lift up thy voice, sRama eifcfeticft, OJibeatt^Saut^ flie^et ; 30 ©u effrayee, Guibbath-Saiil s'estenfuie. 30 Fillede
daughter of Gallim cause it to be heard : Jocbtet ©attim, f^teie taut ; 'merfe auf ?aifa, bu Gallim, eleve ta voix ; pauvre Anathoth, fais-toi
unto Laish, poor Anathoth. 31 Madmenah elenbes 2lnat^otb. 31 5Wabmena n^eic^t; bie entendre vers Lais. 31 Madmena s'est emue,
is removed the inhabitants of Gebim gather ju@ebim fldtfen ftcb. 32 5Wan bteibt les habitants de Guebim se sont enfuis en foule.
; Siirget
themselves to flee. 32 As yet shall he remain jjieaeicbt einen Jag ju Sfloh; fo witb et feine 32 Encore un jour, il s'arretera a Nob il ;

at Nob that day he shall shake his hand


: ^anb tegen wibet ben 93etg bet Joc^tet 3ion, levera sa main contre la moutagne de la fille de
against the mount of the daughter of Zion, the unb wiber ben ^iiget 3 etn fa lemg. 33 :!lber Sion, contre le coteau de Jerusalem. 33 Voici,
le Seigneur, le SEIGNEUR des armees, ebran-
hill of Jerusalem. 33 Behold, the Lord, the fie^e, bet §)ett §)ett 3ebaotb witb bie Siefic mit
Lord of hosts, shall lop the bough with terror: mad^t vetbauen, unb wae i)o(t) aufgetic^tet ftcbet, chera les rameaux avec force, et ceux qui sont
and the high ones of stature shallbehewn down, oetfurjen, ba§ bie ^obeu geniebtiget mevben. les plus eleves seront coupes, ceux qui out
and the haughty shall be humbled. 34 And 34 Unb bet bicfe 2Balb witb mit gifen um* raonte haut seront abaisses. 34 Et il taillera
he shall cut down the thickets of the forest with ge^aucn wetben, unb gibanon witb faflen butd[> avec le fer les lieux les plus epais de la foret,
iron, and Lebanon shall fall by a mighty one. ben 2)?d4)ttgen. et le Liban tombera avec imp6tuosite.

25 Tom. IV. B
:

B I B L I A HEXAGLO T T A.
H2AIA2, t«'. els'. <
ISAIAS, XL Xll.
3^ j^"" nvJi'"*
KK*. tor'. CAPUT XI.

1 KAI iXtXfvoiTai pojS^oe fK Tr7c P<?»?C '^ff^ai, 1 Et egredieti ,


virga de radice Jesse, et
Vii?-!t&tt -1221 ^ir^• 17T37D nv:h KS^i i
>T
T • T W" AT -V- VT T
"-•
4 ;

flos de radice ejus ascendet, 2 Et requiescet

ai'ttTrnwcTfTOt t7r' avTov irriv/Jia tov 6(ov, wvtviia super eum spiritus Domini : spiritus sapientiae

-J 7, i"-< T Ji.T ao(pictQ Kai avveaeug, nvevfia ^ovXije Kai iaxvog, et intellectus, spiritus consilii et fortitudinis,

ns-T^2 innni 3 : nin;' nsi':"! n:^^ TrtfVfxa yvtoaiws Kai fvaejSdag •


3 E/i7rX»j(T«i spiritus scientiae et pietatis, 3 Et replebit

avTov nvfvfia ^SjSov 6(ov. Ou /card Tt/v So^'O' eum spiritus timoris Domini. Non secundum
-b^bi TDistz?" v^'T ns"inb-sbi nin";
Kpivel, ouOf (card r^i' XaXidi' tXsy^ft, 4 'AXXd visionem oculorum judicabit, neque secundum

(cpivft TanHi'ip Kpiaiv, koI tXsy^fi roiir TaTTUVovQ auditum aurium arguet : 4 Sed judicabit in

yijg, Kai iraraUi yi)v rip \6y(f) tov arSfiaroQ justitia pauperes, et arguet in aequitate pro
TTJi;

n^'D"' vncb m-131 vt3 tizitoa V"^^ avrov, Kai iv itvivnaTi Sia ^ftXfwj' dvfXti aaii^r)

mansuetis terrse : et percutiet terram virga
5 Kai fffrai Sixaioavvy iJtoT^ei'OC rriv otrtpvv oris sui, et spiritu labiorum suorum interticiet
n^^jssm
viiT
V3rm
A.
niTs
J •
p^^
-Av 1
r\;^-n^ 5
/TT
: rip-i
it t Km
>.T : : ' :

avTOv, Ka\ aXrtQiii} ilXrinkvog rag irXtvpag. 6 impium. 5 Et erit justitia cingulum lumbo-
-ip3i i2?2i-cv i^^T "12") 6 """.^^n "TijM \vkoq fifra apvoq, Kai napSoKiQ renum

(TVfil3o(TKti9t)aiTat rum ejus : et fides cinctorium ejus.

avvavairavnirai fp<0v, koI p.o<Jxapiov Kai Tavpog 6 Habitabit lupus cum agno : et pardus cum
Kol Xfwj/ cifia l3oaKriBt)(Tot'Tai, Ka\ -rraiSiov fiiKpbv hsedo accubabit vitulus et leo et ovis simul
nD^i^-iri 3*7"! n;iDV :c3 2n3 ibi^ -ippi
:

dKti avTOVQ' 7 Kai fiovg Kai apKog up.a jSoOKriQij- morabuntur, et puer parvulus minabit eos.
-b^t^*' ipuD n^iwi innb> ^!isn> I'nn^
aovrai, Kai (ifia to. iraiSia avTwv eaovrai, Kai Vitulus et ursus pascentur simul requies-
7 :

bp"! lOB -in-br p.3i^ 37p'5?l£''! 8 • \iuiv oif j3o5c <pdy(Tai dxvpa ' 8 Kai iraiSiov
cent catuli eorum et leo quasi bos comedet
pf=) :

VTjTTiov inl TpwyXwv d,(nri5(ov, Kai iTri KoiTt)v


8 Et delectabitur infans ab ubere
WT^-sba
i"T 1
:mn n T
i"T»
; T
bnm
IT-:
•^iii^ci* nn:is72
J- .
tKyoruv dmrL5iji)V rrjv X''P" tTrijSaXel. 9 Knl ov
paleas.

super foramine aspidis : et in caverna rtgulii


nsbjD-''3 ^t2?Tp -in-b32 nn^ntr^^-sbT KaKOTrotijuovan' ov8k SvvuivTai cnroXiaai
jT IT : • :' T
A- J- I : \* - : 1 :
lit) fit)
qui ablactatus fuerit, manum suara mittet.
ovdiva TO upog TO uyiov fiov, oti ivinXriaQr)
Q*b /T -
C'ras• *.
H'in'^~ns
T :
nr-^r
T •
- V"'sn
» VT T
tTTi »/
9 Non nocebunt, et non Occident in universe
avfinaaa tov ytuivai tov Kvpioi', wt; vouip ttoXv
tri-itt? snr^n Di*2 r^m 10 : D"^D3n monte sancto meo : quia repleta est terra
VJ - J - T T : - 1- ;
KaraKaXvxl/ai QaXaaaag. 10 Kni firrai iv Ty
scientia Domini, sicut aquae maris operientes.
D;i2 vbs D'':2P D?b b»37 nt^y "'tt^i rifi(p<jL iKeipy »/ pil^a tou 'liaaal Kai 6 ainiTajxtvoQ
10 In die ilia radix Jesse, qui stat in signum
apxiiv avT(p tOrt) tXTnovai, Kai tarai
: lins inn3» nrr^m nE?-i"T'
IQi'Cjt', ill
populorum, ipsum gentes deprecabuntur, et
i) ai'dnavaig avTOV Tifxij. 1 1 Knl toTai rj) ijfitpq,
ir'att? I "'i'ls n^oi'' snnn ci>3 1 n^m n iKiiry TrponOi^dii 6 Kvpiog tov Clival tyjv
erit sepulcrum ejus gloriosum. 11 Et erit in
x''P"
die ilia : adjiciet Dominus secundo manum
*• jv -; A - jt V \': T
aiirov TOV ^iiXwaai to KaTnXtKJiOiv vwoXonrov
1 • . •

suam ad possidendum residuum populi sui,


TOV Xaov, o av KOTaXfi^O^ vtto tmv Aaavpiuiv
'

quod relinquetur ab Assyriis, et ab .^gypto,


Kai airo AtyvirTov Kai cnro BajSvXiDviag Kai otto
et a Phetros, et ab Ethiopia, et ab ^lam, et
yr T : IT - !,• • !•• T -:j- t ; • AiOioniag Ka\ and 'EXafiiTuiv Kai airo ^)\tol;
a Sennaar, et ab Emath, et ab insulis maris.
nispj^ 02 dvaToXCiv Kai iK 'ApajSiag' 12 Kai dptl arj/jietov
^A^'J'^'! \r3"=T? ^p^l a'lisb 12 Et levabit signum in nationes, et congre-
tig TO. iGi'T], Kai uvvd^ti rovg aTroXofiii'ovg 'laparjX,
Vlf^i^ n'^??? "^.5~!Hp nn^in"' gabit profugos Israel, et disperses Juda
J
vin"! Kai Tovg SitoTTapfi'tvovg 'lovSa avi'd^ei (k tuiv
coUiget a quatuor
plagis terras. Et 13
m^n'' "^n-isi D*«b2s niii^p h-h^ 13 Tioadpwv TTTfpvywv Trjg yt/g. 13 Kai d<paipiO!)-
auferetur Ephraim, et hostes Juda
zelus
fffrot 6 ZffXog 'Eippnt/j, Kai oi tx^poi 'lovSa otto-
vT 1" T : *. J"'-; I

"T V A"-i •
peribunt Ephraim non aemulabitur Judam,
:

XoiivTai •
'Eippnifi oil Zri\u)ffei 'lovSap, Kai 'lovdag
et Judas non pugnabit contra Ephraim. 14 Et
nn33 ^Di?i 14 : ^ic^-nw n'^^-t^b
oi) QXiipu 'E<ppat/ji. 14 Ka! niTaaOt'iaovTai iv volabunt in humeros Philisthiiin per mare,
Dli'^.T'^as-n^i? ^-Th; ^l^^. ni^^ b'^ritr'bQ TrXoioig dXXo<pvXu>v •
QdXnaaav una Trpovofievaovat simul praedabuntur filios orientis : Idumaea et
Kai Tovg d(p' ifXiov dvuToXuv Kai 'l^ovfiaiav, koI Moab praeceptum manus eorum, et filii Anmion
• V ' J" I TT J ; • T < .;
tnl Mtt)d/3 TrpuTov rag xtTpa^ iirifSaXovaiv, oi Se obedientes erunt. 15 Et desolabit Dominus
]wb ns^ riin": n^^inn-i 15 : cpyptrp viol 'Afifxwv Trpioroi vnaKovffovTai. 15 Kai linguam maris .^gypti, et levabit manum
tprjIXMOti Kvpiog Tr)v GdXaaaav AtyinrTov, koI suam super flumen in fortitudine spiritus sui
"n'mni c^'TTO ni73ti7b '^nsm imn tTrijdaXa Tt)v X*'Po avrov tvi tov TTOTUfibv TrvtvfxaTi et percutiet eum in septem rivis, ita ut
I3iaitft, Kai naTd^ii STrrd <pdpayyag ioart SiaTroptv- transeant per eum calceati. 16 Et erit via
iz2P "".t^'^^b nbp9 nn^n"! le : n^bi723
laOai avTOi' fv v-rroSiifiaai •
16 Kai" larai dioSog residue pepule meo, qui relinquetur ab As-
bif^nb":^
'•
nn^n
T.IT
nrss
<.~.l~
-i^u?sn
A~l'-
-ist£7"»
V"*T' -iti^s
~'.
J'''
T(fj KaraXfKpQivTt fiov Xa<p iv AiyvTTTij), Kai tarai syriis : sicut fuit Israeli in die ilia, qua
Tift 'lopai'tX wg t) t'lfJLtpa OTe i^i'iXOiv ix yijg ascendit de terra .^gypti.
: D^-iSD VT^sa iribr ni^a
AlyVTTTOV.

KE* if3'. CAPUT XII.


1 KAI ipng iv Ty iKeivy Ew- Et dices
riin'!'
^ •
t]iSs
j:i s^hn "
Di»«2
J-
h^i^sT
t~it: 1
t'lfiipq. 1 in die ilia: Confiteber tibi
Xoyiu at Kipic, Sioti uipyiaOtjg /xoi Kal Domine, quoniara iratus mihi
d-Trs- es : conver-
OTpir^/ag tov Ovfiov aov Kal i^Xirjadg yue. sus est furor tuus, et censolatus es me.
26
;:

BIBLIA HEXAGLOTTA.
ISAIAH, XI. XII. iSAIE, XI. XTL
Sefaia, 11, 12.
CHAPTER XL ©ag 11. Sapitet. CHAPITRE XL
1 And there shall come forth a rod out of 1 Unb eg roirb eine 3?ut^e aufge^cn won bem I Maisil sortira un rejeton du tronc d'lsai',

the stem of Jesse, and a Branch shaU grow out (Stamm 3fai, unb ein 3tt)eig aug feinet Surjel et un surgeon croitra de ses racines, 2 Or
of his roots 2 And the spirit of the Lord gruc^t bringen ; 2 2tuf »elct)cm tvitb ru^en ber I'Esprit du Seigneur reposera sur lui, I'Esprit
:

shall rest upon him, the spirit of wisdom and @eifi beg ^ertn, ber ©eifi ber 2Beig^cit unb beg de sagesse et d'intelligence, I'Esprit de eonseil
Serfianbeg, ber ©eift beg 3?at^g unb ber ©tdrfe, et de force, I'Esprit de science et de crainte
understanding, the spirit of counsel and might,
ber @ei(i ber @rfenntiii§ unb ber gurc^t beg du Seigneur. 3 Et il lui fera sentir la
the spirit of knowledge and of the fear of the
Serrn. 3 Unb fein 9{iecfeen wirb fein in ber craintedu Seigneur, qu'il ne
tellement
Lord ; 3 And shall make him of quick un-
gurcfet beg ^errn. @r mrb ric^ten, nac^ jugera point sur la vue de ses yeux, et tie
derstanding in the fear of the Lord and he ;
nicfet

bent fetne Stugen fe|)en, nocfc ftrafen, nac^ bent reprimandera point sur I'ouie de ses oreilles.
shall not judge after the sight of his eyes,
feine O^ren ^oren ; 4©onbern wirb niit 4 Mais il jugera avec justice les petits,
neither reprove after the hearing of his ears
4 But with righteousness shall he judge the ©ere^tigfeit ric^ten bie Irmen, unb mit ©enc^t et il reprimandera avec droiture, pour main-
poor, and reprove with equity for the meek Slenben im ?anbe ; unb mirb mit bent
ftrafen bie tenir les debonnaires de la terre il frappera ;

of the earth: and he shall smite the earth ©tabe feineg 2)?unbeg bie (Srbe fc^Iagen, unb mit la terre par la verge de sa bouche, et fera
with the rod of his mouth, and with the breath bcm Dbem feiner ?ippen ben ©ottlofen tobten. mourir le mechant par le souffle de ses levres.
of his lips shall he slay the wicked. 5 And 5 ©erec^tigteit ©urt ?enben 5 Or la justice sera la ceinture de ses reins,
ttjirb ber fetner
righteousness shall be the girdle of his loins, et la fidelite, la ceinture de ses flancs. 6 Le
fein, unb ber ©taube ber feiner S'Jieren.©urt
and faithfulness the girdle of his reins. 6 The
6 ®ie Solfe merben bei ben Sdmmern tt)o|)nen, loup demeurera avec I'agneau, et le leopard
wolf also shall dwell with the lamb, aud the
unb bie ^arbet bei ben 536cfen Uegen. (Sin prendra gite avec le chevreau le veau, le
leopard shall lie down with the kid and the ;
;

calf and the young lion and the fatling to- fteiner ^nabe wirb ^atber unb junge ?ott)en unb lionceau et le betail qu'on engraisse seront
gether and a little child shall lead them. 2)?ajl»ie^ mit etnanber treiben. 7 ^it^e unb enseinble, et un petit enfant les ccjduira.
;

7 And the cow and the bear shall feed their 7 La jeune vache paitra avec I'ourse, leurs
; Sdren tt?erben an ber Seibe ge^cn, ba^ i^re
young ones shall lie down together and the petits prendront gite ensemble, et le lion
:
3ungen bei einanber Uegen unb Somen trerben
lion shall eat straw like the ox. 8 And the
;
mangera du fourrage comme le bceuf. 8 L'en-
@tro^ effen wie bie Deafen. 8 Unb ein ©dugling fant qui tette s'ebattra sur le trou de I'aspie,
sucking child shall play on the hole of the asp,
ttjtrb feine ?ufl |)aben am ?oc^ ber Otter, unb ein et I'enfant qu'on sevre mettra sa main dans
and the weaned child shall put his hand on
the cockatrice' den. 9 They shall not hurt
(Sntwo^nter wirb feine .^anb flecfen in bie .^o^Ie la grotte du basilic. 9 On ne nuira et on ne
nor destroy in all my holy mountain for the beg SSaftligfen. 9 2)?an rt)irb nirgenb le^en noc^ fera aucun dommage a personne dans toute la
:

earth shall be full of the knowledge of the »f "bevben auf meinem ^eiligen Serge; benn bag niontagne de ma saintete car la terre sera
;

Lord, as the waters cover the sea. 10 ^ And ?aiii) (|i »otI Srfenntni^ beg ^errn, n)ie mit
remplie de la connaissance du Seigneur,
in that day there shall be a root of Jesse, 2BafFer beg 2)?eerg bebecft. 10 Unb n?trb
comme le fond de la mer est rempli des eaux
ge*
which shall stand for an ensign of the people qui le couvrent. 10 ^ Et en ee jour-la, il
fc^e^en ju ber ^i\i,ba^ bie SBurjel 3fa«g/ tie ba
arrivera que les nations rechercheront la
to it shall the Gentiles seek and his rest :
fie^et jum ^anier ben Solfern, nact) ber teerben
racine d'lsai, dressee pour etre la banniere
shall be glorious. 11 And it shall come to
bie .^eiben fragcn ; unb feine Siu^e mirb S^re des peuples ; et sa demeure sera la gloire.
pass in that day, that the Lord shall set his
hand again the second time to recover the fein. 11 Unb ber |)err tcirb ^u ber ^iii jum II Or il arrivera, en ce jour-la, que le
remnant of his people, which shall be left, anbernmat feine ^anb augflrerfen, ba5 er bag Seigneur etendra encore sa main une seconde
Uebrige feineg SBoIfg erfriege, fo iibergebtieben fois pour racheter le reste de son peuple, qui
from Assyria, and from Egypt, and from ifi

Pathros, and from Gush, and from Elam, and »on ben ^Iffprern, ggpptern, ^at^rog, 2)?o^ren» sera demeure en Assyria, en Egypte, a Patros,
from Shinar, and from Hamath, and from the a Cus, a Helara, a Sinhar, a Hamath et dans
lanb, Stamiten, ©iiiear, ^amat^, unb son ben
islands of the sea. 12 And he shall set up
les lies de la mer. 12 II elevera la banniere
3nfeln beg 2)?eerg ; 12 Unb wirb ein Ranter
an ensign for the nations, and shall a.ssemble paimi les nations, et assemblera les Israelites
unter ben ^eiben unb jufammen
aufwerfen, qui auront ete chasses ; il recueillera, des
the outcasts of Israel, and gather together the
bringen bie 3Serjagten unb bie 3er=
3fraelg, quatre coins de la terre, ceux de Juda qui
dispersed of Judah from the four cornei'S of
fireueten aug 3"ba ju |)auf fiii|)ren, »on ben auront ete disperses. 13 Alors la jalousie
the earth. 13 The envy also of Ephraim shall
depart, and the adversaries of Judah shall be Uier Dertern beg grbrei^g 13 Unb ber 9?eib
; d'Ephraim sera otee, et les oppresseurs de
cut off Ephraim shall not envy Judah, and
:
ttjiber (Sp^raim n)irb auf^oren, unb bie geinbc Juda seront retranches Ephraim ne sera
;

plus ialoux de Juda, et Juda n'opprimera


Judah shall not vex Ephraim. 14 But they 3ubag juevben auggerottet >t)erben, bag dp^ratm
shall fly upon the shoulders of the Philistines nic^t neibe ben 3uba, unt 3uc>a nic^it fcp wtber plus Ephraim. 14 Mais ils se precipiteront
toward the west they shall spoil them
; (Sp^raim. 14 @ie merben aber ben ^^iliftern sur le dos des Philistins vers la mer ils ;

pilleront ensemble les enfants d'Orient ; c'est


of the east together they shall lay their
: auf bem |)alfe fein gegen 2tbenb, unb berauben
hand upon Edom and Moab and the children alle bie, fo gegen 2)?orgen wo^nen. gbom unb sur Edom et Moab qu'ils jetteront leurs
;

of Ammon shall obey them. 15 And tiie Lord 5Woab werben i^re |)dnbe gegen fie fatten, ©ie mains, et les enl'ants de Hammon leur
shall utterly destroy the tongue of the Egyp- tinber Simmon werben ge^orfam fein. 15 Unb obeiront. 15 Le Seigneur anathematisera
aussi la langue de la mer d'Egypte, et levera
tian sea ; aud with his mighty wind shall he ber |)err trirb »erbannen ben ©tront beg SD?eerg
shake his hand over the river, and shall smite sa main contre le fleuve, par a force de son
in ggppten, unb wirb feine |)anb laJTen ge^en
J

it in the seven streams, and make men go over iiber bag SBaffer mit feinem fiarfen 2Binbe, unb
vent et il le frappera sur les sept rivieres, et
;

fera qu'on le traversera en sandales. 16 Et


dryshod. 16 And there shall be an highway bie fieben ©triJme fc^tagen, bag man mit ©cbu^en
for the remnant of his people, which shall be baburcb ge^en mag. 16 Unb reirb cine S^a^n il y aura un chemin pour le reste de son
left, from Assyria like as it was to Israel in feinbem Uebrigen feineg 3Soltg, bagiibergcblicben peuple qui sera demeure en Assyrie, comme
;

il y en eut un pour Israel au temps oil il


the day that he came up out of the land of ift»on ben Siffprern, n)ie 3fraet gef4ia|> jur 3eit,
Egypt. ba fie aug (igpptenlanb jogen,
remonta d'Egypte.

CHAPTER XII. ©ag 12. Sapitet. CHAPITRE XIL


1 And in that day thou shalt say, O 1 3u bevfelbigen 3eit ivitjl bu fagen : 3c^ banfe 1 Et tu diras en ce jour-la: Seigneue! je te
Lord, I praise thee
will though thou :
celebrerai, parce qu'ayant ete courrouce contre
bir, f>err, bag bu jornig bi|i getvefen iiber mic^,
wast angry with me, thine anger is
turned away, and thou comfortedst me. unb bein 3J>rn ftc^ gewenbet ^at, unb troflcfi mi4>. moi, ta colere s'est apaisee, et tu m'as console.

27
1 :

B 1 EL I A HEXAGLO T T A.
H2AIA2, <j8' i/. ISAIAS, XII. XIII.

2 TJoti 6 OtOf fiov rrtorrjp fiov, wtTroiQitQ laofiCt 2 Ecce Deus salvator meus, fiducialiter agam,
in' avr<f, Kai ov (poiSrjO 1100^01' own r} So^a fiov et noil timebo : quia fortitude mea, et laus
Kat r) alviais fiov K(;pioc.', ical iykptro fioi eig mea Dominus, et factus est mihi in salutem.
: nrntt'in "^2^5:72x2 libira ca-cnnsa^n 3
aojTtjpiav. 3 Kat avrXfioare vdiop fiir' tv^poavvriQ 3 Haurietis aquas in gaudio de fontibus sal-
^s-)p nin^b ^nin s^nn ni^s ori-iissT * tK riov iTtjyiiv row autrriplov. 4 Kal iptlQ iv ry
vatoris : 4 Et dicetis in die ilia : Confitemini
r'lfjispg. iKiivy 'VfivEirt Kipiov, jioare to ovofia Domino, et invocate nomen ejus notas facite
^-T'STn vrib-'bi?
AT -:
u-^t^v:!
\- - IT
-imin /•
iDti^n
:

I- :
avTov, divayyi'ikart iv toIq tOvtm ra ivdo^a avrov '
in populis adinventiones ejus : mementote
Hilxvr)aKia9t on v\pio6ti to ovofia avTov. 5 'Tyurr/- quoniani excelsum est nomen ejus. 5 Cantate
oart TO bvofxa Kvpiov, OTl in//ijXd iiroitjatv •
Domino quoniam magnifice fecit annuntiate
"•bn;?
*• :i
6 : v>*n-b32
• T
n^r nv-\>n
-J-
-.It
r\bv
AIT 1 ; I
:

avayyiiXaTt Tavra iv naay rjjy^- 6 'AyaWiaaOt hoc in uni versa terra. 6 Exulta, et lauda
Kai ivfpaivtaOe 01 KarotKovvTig Tlim', on vi\/(it9ri habitatio Sion : quia magnus in medio tui
: bs-ib''• 6 ayioQ row 'lapaflk iv fiiatf) avriji» sanctus Israel.
I" T ;

KE*. ly.
CAPUT XIII.
-"12
'V
nn'^i'tiT'' ntn
T T
itc's b23T sbt2 1 "0PA2I2 f)v flSev 'Haatag v'toQ 'A/juiiQ KUTi
V,T ; - : -;
J'.' A'/ ».T ~
1 Onus Babylonis, quod vidit Isaias filius
Ba/SfXiSvoc. 2 'Ett' opovg TrtSirov dpuTt
^^j'^nn
J* T
Dr^sb ••
netE'b-in
• - ; •
bi?
<-
2 : viris
1 T 1
arjfielov,
Amos. 2 Super niontem caliginosum levate
v\pu>(7aT( Ti'jv ^(i)vr)v avToTg, TrapaKaXtiTe Ty xnpl,
: 2''n''72 ^nn2 ^^n^^T n'' Jii:''2n anb bin signum, exaltate vocem, levate manum, et
!• • : J-- : it: t j. t av t li dvoi^art ol dpxovreg. 3 'Eya< avvTaaffw, Kal iydt
ingi-ediantur portas duces. 3 Ego mandavi
^-ii32 "TISip C2 "'W'^rp^b \n''n!5 >2W 3 dyw aiiTOVQ ' yiyavTig tpxovTat TrXrjpwaai tov
sanctificatis meis, et vocavi fortes meos in ira
Ovfiov fiov xoipovTig afia koI vjipiZovTtg. 4 <^iijvfi
n^'-ina
>• IV T
linn
T
bip
ij
4 : \-i"is2 n>br - •'tisb
- mea, exultantes in gloria mea. 4 Vox multi-
' ii !• 7-:i- I
• • . :
iOvwv TToWCiv inl Twv bp'twv, bfioia iBvMV ttoWwv,
pia nipbipj? bip ^n-cr m:p":t paaiX'iwv Kvpiog
tudinis in montibus, quasi populorum fre-
pN'f' ipiovfi Kal iOvSiv avvT]yfikviov.
quentium : vox sonitus regum, gentium
Saj3au)9 ivrira\Tai iOvti oTrXofiaxv, ^ 'EpxioQai
>i : n — : i . jt : •
t -."iv congregatarum: Dominus exercituum praecepit
tK yijg TToppixiQiv an' UKpov QifiiXiov tov oiipavov,
TT2PT2
J'' :

pni?3
'»T V :
V''sn
/: •
'
Q'^ss -j- i
5 : n^nbo it t ; •
Kvpiog Kal 01 on\ofidxoi avrov, KaraipBiipai
militise belli, 5 Venientibus de terra procul,
a summitate caeli Dominus, et vasa furoris
-b?
T
banb1.-* -
ibyt
T•
^bsn
J"
nin^
T
n^nt^n
'Ai t -
Trdaav T))v oiKovfAivrjv. 6 ^OXoXv^iTe '
iyyiig yap
:

: : :

ejus, ut disperdat omntm terram. 6 Ululate,


rifiipa K.vpiov, Kal rrvvTpi^f) Trapd tov Oiov ij^ci.
nin''
AT :
ci"*
J
niip
V't
"^2
~ ^Vb^'n • ••
e ; v-isn
1 VIT T quia prope est dies Domini : quasi vastitas
7 Aid TOVTO wdaa x^'P iK\v6r)(jeTai, icai Ttdaa
a^7V^2 \3-br 7 : sinj ^jwn irzis a Domino veniet. 7 Propter hoc, omnes
^vx^) avOpioTTOv SeiXtdaei • 8 TapoxOiiaovTat 01
manus dissolventur, et oinne cor hominis
nbnp2;i8 iDa^ tt^ij.t:^ nnb'bp") nr^liji TrpiajSitg, kuI wSirtg avrovg 'i^ovaiv U)g yvvaiKog
contabeseet, 8 Et conteretuv. Torsiones et
TiKTOvaTjg Kal avfKpopdaovaiv irpbg tov
"I^b>n> nibi*3 "j^tni^"; bbnm n'^n^s
'irtpov Koi
'

iKaTTiaovTat, Kal to
'irtpog

TTpoawTrov avrwv
dolores tenebunt, quasi parturiens, dolebunt
unusquisque ad proximum suum stupebit,
c\2nb ^3S ^rihfv. ^nbi-bs tr\s iliC 0X65 (JtralSaXovaiv. 9 'idov yap r'lfispa Kvpiov
fi^cies combustae vultus eorum. 9 Ecce dies
^7.ps si nin")-ai;> n^iTi 9 : c;n"«2Q ipXirai dviaTog Ovfiov Kal opyfjg, Biivni Tt)v
Domini veniet, crudelis, et indignationis
oiKoviiivrjv ipt)pov Kal Tovg dixapTioXovg aTroXicrat
^inm plenus, et irse furorisque, ad i}onendam terram
n^^jb Vl^v^ c?ibb Fi!j5 nn^^?")
10 Ol yap doTtpig tov oiipavov Kal
iK avTtjg. 6
in solitudinem, et peccatores ejus conterendos
p^i^-'S
^.' 10 : n3aT2 T^ntr*"'- n"^st2m 'Qpiwv Kal nag 6 Koafxog tov ovpavov to (piijg ov
Ti.* "
J' : TVVT-; de ea. 10 Quoniam stellae caeli, et splendor
Stiiaovai, Kal OKonaQliatTai tov ifXiov dvuTiXXovTog,
Tjtpn nnis ^bn^^ c^^Vosn hhwrt earum, nou expandent lumen suum obtene-
v'T i^b
:
•% I at J j'; '"T" Kal atXijvri ov dojati rb 0a»g avriig. 11 Kai
»/
bratus est sol in ortu suo, et luna non
: inis ""^av^b nn^^ ii-is^^a 'tt'att?n ivTfXovnai rij oiKOVixivy 0X9 icoica, Ka\ rolg duifSiai
splendebit in lumine suo. 11 Et visitabo
n^57tin-bvT ni?-! b^rrbi'
• ''rnpf^Ji n rag dfiaprlag avTWV Kal dnoXw vj3piv dvo/itov, super orbis mala, et contra impios iniquitatem
T r- . - . IT ^. :I-|T
Kal vjipiv vnepri<pdvwv Tantivtoato. 12 Kai taovrai
eorum, et quiescere faciam superbiam infide-
V 'IT /"-.I • • J • " • Ai -;
. ; . :
o\ KaTaXiXii/ifiSvoi tvTifioi fidXXov fi Tb xpvoiov rb lium, et arrogantiam fortium humiliabo.
dnvpoi', Kai dv9pu)nog fjdXXov fVTifiog iotoi 6
t)
12 Pretiosior erit vir auro, et homo mundo
Xidog b iv 'S.ov^ip. 13 'O ydp ovpavbg OvfiuiOrjatTai,
T^i^w c:p^ l?"bv 13 : -I'^pis crisp obrizo. 13 Super hoc caelum turbabo : et
Kal t'l yij aiiaQrjatTai t/c twv OifxtXitiut avrijg, Sid movebitur terra de loco suo, propter indig-
nin;* hn^ya naipan y:)^r\ u^vin^ Qvfibv bpytjg Kvpiov 2a/3afcJ0, iv ry r/fiipg. y av nationem Domini exercituum, et propter diem
iniX9y b Bvfibg avrov. 14 Kal taovrai Kara-
"2:^3 n;rn h iss liin ci'^n^ : ni^n!?
ol
irae furoris ejus. 14 Et erit quasi damula
XiXfifipivoi u>g SopKcidiov (jxvyov Kal Ufg npo^arov
fugiens, et quasi non erit qui
ovis : et
nXaviofiivov, Kal oii/c iarai avvdyijjv, iiari
congreget unusquisque ad populum suum
:
av9pti}nov lig tov Xabv avrov dno(jrpa<pijvai, Kai
dvBpionog convertetur, et singuli ad terram suam fugient.
tig t>]v x<^|Oar iavrov Siih^trai. 15 "Oc
cn^bb'yi n^n^ ncDsn-bpT ydp &v 15 Omnis, qui inventus fuerit, occidetur et
/.1.•
16 :
.IT.
bi3"» / \ 1.• '. ' ~
-^pi>
'a'*7"
aXifi iirrTfO-^airat, Kal olnvig avvTiyfiivot
:

llal niaoiivTni fxaxaip^' 16 Kai rd TtKva avriov omnis, qui supervenerit, cadet in giadio. 1 6 In-
pd^ovmv ivwniov airwVy Kal rag oiKiag avrwv fanteseorum allidentur in oculis eorum diri- :

n?5-i-ii«ii n''bs -)>yT^ -^pri n : n^b^K?^ npovopivaovoi, Kal rag yvvaixag avrwv 'i^ovaiv, pientur domus eorum, et uxores eorum violabun-
17 'I^oti imytipui vpTiv roiig Miidovg, ot dpyvpiov tur. 17 Ecce ego suscitabo super eos Medos,
np-:i!iQn"' ^^b nnn -latt^n: t^b nP?""i«'\N ov XoyO^ovTal oi/^t ;^|Oi'aiov ^|(>(('af txovai. qui argentum non quaerant, nee aurum velint:
•/ji
: 5

BIBLIA HEXAGLOTTA.
ISAIAH, XII. XIII. Sefata, 12, 13. iSAi'E, XII. XIIL
2 Behold, God m my salvation I will trust, ; 2 ©te^e, ©ott ifi metn ^tii, \^ bin jt^er, unb 2 Voici, Dien ma
d§livrance, j*aurai cou-
est
and not be afraid for the Lord JEHOVAH
:
furcate mic^ n\<i)i; benn @ott ber |)ert ifl meine fiance, et je ne serai point effraye
; car le
is my strength and my song he also is become Seigneur, le Seigneur est ma force et ma
;
©tcirfe, unb mcin ^falm, unb ifi mein |)eil.
louange, et il a ete mon Sauveur. 3 Et, aux
my salvation, 3 Therefore with joy shall ye 3 5^t njetbet mit Sreuben 2Baffet fc|)6pfen aug
sources de cette delivrance, vous puiserez des
draw water out of the wells of salvation. ben ^etWbrunnen. 4 Unb wetbet fagen jur eaux avee joie. 4 Et vous direz en ee
4 And in that day shall ye say, Praise the jour-la Celebrez le Seigneur, invoquez son
fclbtgen 3fit: Sanfct bent ^errn, ptebiget :

Lord, call upon his name, declare his doings nom, faites connaltre ses exploits parmi les
feinen 9'?amen, niac^t funb untet ben 3?6Ifern
among the people, make mention that his peoples, faites souvenir que son nomuneest
fein Sbun, tterfiinbiget, wie fein 9?ame fo ^oc^
name is exalted. 5 Sing unto the Lord ;
haute retraite. 5 Psalmodiez au Seigneue,
i|l. 5 Sobftnget bem |)errn, benn er ^at ji'c^
for he hath done excellent things this i$ : car il a fait des choses magnifiques cela est ;

^errlic^ bewiefen; funb in aOen


folc^ie^ fe^ connu dans toute la terre. 6 Habitante de
known in all the earth. 6 Cry out and shout,
Sanben. 6 Sau^je unb rii^me, bu ginroo^nettn Sion, egaie-toi, et te rejouis avec chant de
thou inhabitant of Zion for great is the
:
ju 3ion; benn ber |)eitige 3frael^ ifi gro^ bei triomphe car le Saint d'lsrael est grand au
Holy One of Israel in the midst of thee. bir.
;

milieu de toi.
CHAPTER XIIL 5Dag 13. Sapitel.
CHAPITRE XIIL
1 The burden of Babylon, which Isaiah the
1 ©te^ ifi bte Safl fiber Sabel^ bte ^efata, 1 Sentence contre^ Bahylone, vue par
eon of Amoz did. see. 2 Lift ye up a banner ber @o^n Slmoj, fa^e. 2 2Berfet ^^anier auf, Esaie, d'Amos. 2 Elevez la banniere sur
fiLs

auf ^oben Sergen, rufet getrofi wiber roerfet la haute montagne, elevez la voix vers eux,
upon the high mountain, exalt the voice unto fte,

bie ^anb auf, la^t einjieben burcb bte 3:i)ore ber


remuez la main, et qu'on entre dans les portes
them, shake the hand, that they may go into des puissants. 3 C'est moi qui ai donne ordre
the gates of the nobles. 3 I have commanded ^iirfien. 3 3t^ ^abe mcinen ©e^ciligten ges
£l ceux qui me sont devoues, et pour executer

my sanctified ones, I have also called my boten, unb meinen ©tarfen' gerufen ju mcinem
ma colere, j'ai appele mes homines forts, qui
mighty ones for mine anger, even them that 3orn, bie ba frobtic^ ftnb in meiner ^errlic^teit. se rejouissent de ma grandeur. 4 II y a sur
rejoice in my highness. 4 The noise of a 4 @g ifi etn ©efcbrei einer SWenge auf ben les montagnes un bruit d'une multitude, tel
multitude in the mountains, like as of a great S3ergen, wie eine^ grofen 3Sotf^ ; ein @ef(|rei qu'est celui d'un grand peuple, un bruit
al^ eineg ©etiintmet^ ber tjerfammetten ^onig* eclatant, celui des royaumes, des nations
people ; a tumultuous noise of the kingdoms
Ser ^zhMi^ assemblees le Seigneur des armees fait la
of nations gathered together the Lord of
:
:
reic^e ber ^eiben. f)err riifiet ein
revue de Tarmee pour le combat. 5 Le
hosts mustereth the host of the battle. ^eer junt ©treit, 5 Die au^ fernen ?anben
Seigneur et les instruments de son indigna-
5 They come from a far country, from the fommen »om ©nt'e be^ ^immel^ \a, ber ^err ;
tion vieiment d'un pays eloigne, de I'extre-
end of heaven, even the Lord, and the felbfi fammt bem ^i\x%i feineg 3or"^/ ju t)fv*
mite des cieux, pour detruire tout le pays.
weapons of his indignation, to destroy the berben bag ganje Sanb. 6 |)eu(et, benn beg 6 % Hurlez, car la journee du Seigneur est
whole land. 6 % Howl ye ; for the day of the ^errn 2;ag ifi nabe; er fommt icie eine 2Ser* proche elle viendra comme une devastation
;

Lord is at hand it shall come as a destruc-


;
tt>itfiung ttom SlUmac^tigen. 7 ©arum roerben de la part du Tout-puissant. 7 C'est pourquoi
tion from the Almighty. 7 Therefore shall aUe |)anbe la^, unb aller SWcnfc^en ^erj tt5irb
toutes les mains deviendront laches, et tout
all hands be faint, and every man's heart fetge fein. 8 ©c^recfen, Slngfi unb ©c^merjen coeur d'homme se fondra. 8 lis seront epou-
shall melt 8 And they shall be afraid vantes, les detresses et les douleurs les
:
tt)trt> fte anfommen ; eg tt)irb ibnen bange fein,
langs and sorrows shall take hold of them :
saisiront ; ils seront en travail comme celle
1
t»te einer ©ebdrerin ftcb »or bem
; einer tt)irb
t hey shall be in pain as a woman that travail- qui enfante ils se regarderont les uns les
;

anbern entfe^cn ; feuerrot^ iverben tbre 2(ngeftcbter autres stupefaits; leurs visages seront comme
( th they shall be amazed one at another
:
;

their faces shall be as flames. 9 Behold, the fein. 9 Senn ftebe, beg |)errn 2:ag fommt des visages enflammes. 9 Voici, la journee
(lay of the Lord cometh, cruel both with graufam, jornig, grimmig, bag Sanb ju »er* du Seigneur vient elle est cruelle, elle n'est
;

wrath and fierce anger, to lay the land deso- fioren, unb bie ©iinber baraug ju »erttfgen. que fureur et colere ardente pom* reduire le
late and he shall destroy the sinners thereof
: 10 2)enn bie ©terne am |)immet unb fein
p3,ys en desolation. Et il en exterminera les
out of it. 10 For the stars of heaven and pecheurs. 10 Les etoiles des cieux et leurs
Orion f^einen ni^t ^eUe; bie ©onne getjet
the constellations thereof shall not give their astres nieme ne feront point luire leur clarte ;

finfier auf, unb ber ?0?onb fc^einet bunfel.


light: the sun shall be darkened in his going le soleil s'obscurcira quand il se levera, et la
11 3f^ witl ben Qrbboben ^eimfuc^en um ffiner
lune ne fera point resplendir sa Ituniere. 1 ] Je
forth, and the moon shall not cause her light
to shine. 11 And I will punish the world Sog()ett wtUen, unb bie ©otttofen um ibrer punirai la terre habitee a cause de sa
for their evil, and the wicked for their ini- Untugenb widen; unb voiii beg |)ocbmut()g ber mechancete, et les iuipics a cause de leur
quity and I will cause the arrogancy of
;
©toljen ein gnbe mac^en, unb bte ^offart ber iniquite. Je ferai cesser I'arrogance de ceux
the proud to cease, and will lay low the ©ewattigen bemiitbigen, 12 ©a^ ein 2)?ann qui se portent fierement, et j'abaisserai la
haughtiness of the terrible. 12 1 will make benn fein ©olb, unb ein 2J?enf4> hauteur de ceux qui se font redouter. 12 Je
t^eurer fein fott,
a man more precious than fine gold ; even ferai qu'un homme sei'a plus precieux que I'or
ttjert|)er, benn ©olbfiiicfe aug Op^r. 1^3 ©arum
a man than the golden wedge of Ophir. fin, et une personne, plus que Tor d'Ophir.
tt)iQ i^ ben |)immel beiregen, bag bie @rbe bcben
13 Therefore I will shake the heavens, and 13 C'est pourquoi je ferai crouler les cieux,
foQ bon i^rer ©tatte, burc^ ben ©rimm beg
et la terre sera transportee de sa place, a
the earth shall remove out of her place, in
the wrath of the Lord of hosts, and in the day ^errn Zi\>Mi\), unb burc^ ben Jag 3orng. fcineg cause de la fureur du Seigneur des armees,
of his fierce anger. 14 And it shall be as the 14 Unb fte foil fein wie ein jerfcbeucbteg 9?eb, unb et a cause du jour de sou ardente colere.
chased roe, and as a sheep that no man taketh tt)ie eine |)eerbe obne ^irten, fcaS ficb etn )iegnc|)er 14 Et chaeun sera comme un chevreuil qui
up they shall every man turn to his own
: ju feinem 3So(f ^i\mU\)X(xi, unb ein jegtic^er in est chasse, et comme une brebis que personne
people, and flee every one into his own land. 2anb flie^en mirb ; 15 ©arum, ba^, ne retire chacuu tournera sou visage vers
;
fein
15 Every one that is found shall be thrust son peuple, et chaeun s'enfuira vers sou pays.
toeic^er ba ftnben Id^t, erfiocben wtrb, unb
fic^
through ; and every one that is joined unto 1 Quiconque sera trouve sera transperce, et
weic^er babei iji, burc^g ©c^wert faOen tt>irb. quiconque s'y sera joint tombera par I'epee.
them shall fall by the sword. 1 6 Their children
also shall be dashed to pieces before their eyes ;
16 (gg foUen m^
ibre iinber »or i^ren Stugen 16 Et leurs petits enfauts seront ecrases devant
their houses shall be spoiled, and their wives jerfcbmettert, \^xi |)dufer geptiinbert, unb i^re leurs yeux leurs maisoiis seront pillees et leurs
;

ravished. 17 Behold, I will stir up the Medes 2Beiber geft^dnbet njerben. 17 ©enn fie^e, femmes violees. 17 Voici, je vais susciter
against them, which shall not regard silver ; ic^ will bie 3??eber itber fie erroecfen, bie centre eux les Medes, qui n'estiment point
and as for gold, they shall not delight in it. nic^t ©ilber fucjjen, ober nac|) ©olb fragen; I'argent et ne prennent point de plaisir a I'm

29
J\
B I B L I A HEXAGLOTT A.
H2A1.42, ly'. iS'. ISAIAS, XIII. XIV.

18 Toltvuara viavioKwv avvTpiipovai, xal ra 18 Sed sagittis parvulos interficient, et lactan-

TiKva vfidiv ov ixij iXiitamaiv, ovSe iiri roif riKvoig tibus uterisnon miserebuntur, et super filioa
o^QuX^oX avrHv. 19 Kai larai non parcet oculus eorum. 19 Eterit Babylon
aov (piiaovTat ol
inclyta superbia
nn";n') ^ ilia gloriosa in regnis,
^is3 n-?S5ri niib^n ^3^ b3;i Bal3v\wi', rj KaXtlrai ivSo^og and fSaaiXewg
Dominus 8odo-
Chaldseorum, sicut subvertit
XaXSaiiov, ov rponov KariaTpixpev 6 GtoQ :S,6dotia
20 Non habitabitur
mam et Gomonham.
20 Ou KaToiKtiGrjatTai iig tov
pstt-n tib^ n^ib 2t??n-f^b 20 : n^ibv,
Kai rSfioppa usque in finem, et non fundabitur usque ad
aiiiva xpovov, ovU p-V tiaiXBujaiv ti'c avTt)v 5m generationem et generationem nee ponet ibi :

noWCjv yiviiiv, oiiSi ftr) SiiXOwatv aiiTtiv ' Apal3eQ, tentovia Arabs, nee pastores requiescent ibi.
ovSi TTOipivfg ov pi) avanai'oovrai iv avry. 21 Sed requiescent ibi bestise, et replebuntur
21 Kai dvaTravaovrai kti Or}pia, xal ipnXr)a9ii- domus eorum draconibus et habitabunt ibi :

nip;, nip na? =133^?) c^n's c^^'??


oovTM at oiKiai r)xov • xai avanavaovTai tKti struthiones, et pilosi saltabunt ibi: 22 Et
anpriviQ, Kai daifiovta iKil 6px>l<^oi'Tai, 22 Kai respondebunt ibi ululae in aedibus ejus, et
<T T : IT ': -. V

ovoKivravpoi kii Karoixriaovai, xal voaaoTroiriaovmv sirenes in delubris voluptatis. Prope est ut
<'t: "a • : j" : >.• - : t ... ixipoi IV 7-otc otK0i£ avTwv. Taxu tpxtrai Kai veniat tempus ejus, et dies ejus non elonga-
: 5)3,ip^: ^ib n^'p^") nrip sinb ov xpoi^'^'* buntur.

KE*. iS'. CAPUT XIV.


1 KAI iXtriaii Kvpiog rbv'laKU)^, Kai UXeKfTui tri 1 MiSEREBiTUR euiui Dominus Jacob, et
;- T I -.r V T .

TOV '\apaliX, Kol avanavcovTai irrl r^c yiJQ nvruiv, Kai eliget adhuc de Israel, et requiescere eos faciet
nan mb^T oncns-bp cn^anT b^4-;b^5 wpoarf
6 yiiwpoQ TrpoartOriairai irpbg avTOvg, Kai super humuni suam adjungetur ad vena ad eos,
:

n^npb^2 :3'^v,?. n^2-br ^n^o?") nh">b5 6-^i7iTai rrpog TOv oIkov 'laKw^, 2 Kai Xi^tpovrai
et adhserebit domui Jacob. 2 Et tenebunt eos
c^^i? avTOvg iOvt] Kai liodKovaiv f/f tov tottov avTwv, Kai populi, et adducent eos in locum suum et
c^bnpnn-i cnipj5"b« c^s^nn"?. :

KaTaKXtipovoprjaovai, Ka\ TrXrjOvvOi^aovTai iwi r^f possidebit eos domus Israel super terram Do-
Dn^yb nin^ npi^^ bv, bi^rjp^ri^''^
SovXovQ Kai SovXag • Kai iaovTai alxpa-
yijg ilg mini in servos et ancillas : et erunt capientes
r\-^^ Dfi^3b"b D^n'tt? Ji^ni. nincibbi XwToi alxpaXwTivaavTeg avTOvg, Kai KvpitvQi)-
01 eos, qui se ceperant, et subjicient exactorea suos.

oi^? n-^'m 3 nn-^bab? aovTUi 01 KVfjitvaavTtQ aiiTwv. 3 Kai eoTai iv


3 Et cum requiem dederit tibi
n-'an
-<• T ~ tt: ;
I.*. I. erit in die ilia:
ry t'lptpa tKiivy avanavaH Oi Kvpiog cnrb rrjg Deus a labore tuo, et a concussione tua, et a
ninpn-in^ ^aPI^'^ ?T?rVP '^^ ^l^^-
6Siivt]g Kai TOV 9vpov aov Ttjg SovXiiag aov Trjg servitute dura, qua ante servisti: 4 Sumes
btt;an nsi273i 4 : "nsnar nw^^ na?p^n
axXripag r/g iSovXivaag avTolg. 4 Kai X'^\f/y tov parabolam istam contra regem Babylonis, et
Ofjfivov TOVTOV inl tov jiaaiXia RalivXiovog' niug dices : Quomodo cessavit exactor, quievit tribu-
n^Q nin": nptt? 5 : nsnia T^^\•2W by: dvantTravTai 6 dnaiTojv, Kai dvaninavTai 6 tum? 6 Contrivit Dominus baculumimpiorum,
iTriairovdaaT-^g ; 5 SvvcTpi^pc Kvpiog tov S^vyov virgam dominantium, 6 Csedentem populoa
Q^^pp nsQ 6 : c'^bw'a is^nw c'^rtt'-i
rStv apapriiiXwv, tov Z,vyov tmv apxovTMv • plaga insanabili, subjicientem
in indigiiatione,
c*;"i2 ^sn n^ n-D "rib? n^sa ^^2^2 6 ITard^nc iQvog Ovpifi nXijyy aviuTip, nalojv in furore gentes, persequentem crudeliter.

-b2 nitppt? nn3 7 :


-jibn ^ba n?!"!^ iOvog irXtiyr]v Qvpov fi ovk itpiiaoTO, dvnravaaTO 7 Conquievit et siluit omnis terra, gavisa est

naaa jSo^ piT iiKppoavvTjg, et exultavit : 8 Abietes quoque laetatte sunt


^n?2b c"'iri-i2-c3 8 : nai ?in!?Q risri rriTrotOiog. 7 r) yrj

8 Kai TCI ^vXa tov AtjSdvov (v<ppdvGr]rrav ini super te, et cedri Libani ex quo dormisti, :

nbp,rfib nabs? T]<tt lia^^ n-8 yjb non ascendet qui succidat nos. 9 Infernus
aoi Kai »'; Kfdpog tov AijSdvou 'A^' oii air K{Koi/<?/-

Ttb PT3"i nnriQ bisir? 9 : i\Tbv n^'sn subter coliturbatus est in occursum adventus
I
I : ./T IT - :/- • I" V - I aat, OVK dvijiri 6 KOTrrwv ripag. 9 'O ^Srjg

KUTbtOiv iTriKpavQn) avvavrifaag aoi ' avvrjyi-pOijadv tui, suscitavit tibi gigantes. Omnes principes

dp%avTig
terrae surrexerunt de soliis suis, omnes
aoi irdvTtg oi yiyavTig oi Trjg yfjg, ol
: a'^i: ''pbJS bb cnisp^n "pn vtih iyiipnvTtg ix tuiv Opoviov aiiTtov ndvTag [^naiXtlg
principes nationum. 10 Univei'si responde-

n^bn nns-=3" -q^bs obsio bunt, et dicent tibi : Et tu vulneratus es


T I- : -JT - AV' ••
^-^nb^"")
> : I ;
:iji7"
-:i- JT ..
Wvwv. 10 ndvTtg aTTOKpiOijaovTai. Kai ipovat aoi
sicut et nos, nostri siniilis effectus es. 1 1 De-
bisir* t7.^n n : ribtt^?^: ?i3"bsi ^^ipp Kai ai) tdXajc; iimrip Kai t'lpng, ^v W''' ^^ icart-
tracta est ad inferos superbia tua ; concidit
XoyiaOt^g. 11 Korf/3jj iig ySou )) 56^a aov,r'i ttoXaij
n?^-i v^2\ T^nri ^^b?? nipri Tjaisa
(v(ppoavvr} aov vnoKdru aov arptoaovni aii\\/iv, Kai
cadaver tuum : subter te sternetur tinea, et

ppij^a nb?3 IT'S 12 nrbin operimentum tuum erunt vermes. 12 Quo-


: ?T";5D)p^ TO KaTOKaXvppd aov aKibXt)^. 12 Ilwt' tlsTrtati' Ik
modo cecidisti de caelo lucifer, qui mane
-by tt-'^in rwi:^: -intr-]3 bb'^n TOV oiipavoii 6 iwafopog 6 nputl dvaTtXXwv ; avvt-
V"^*^^ oriebaris ? corruisti in terram, qui vulnerabas
Tpifiti lig T>)v y.'/i' 6 diroaT'tXXtov npog ndvTa to.
c^ipi^n ^3;?b2 n-ips npsT 13 : c-:i2 gentes ? 13 Qui dicebas in corde tuo : In
iBvtf. 13 2ii (5i HTzag iv Ty oiavoiif aov Ei't" tov
ens caelum conscendam, super astra Dei exaltabo
••jjiDS bs-^s^iDb bppj2 nbrn ovpavbv dvo(3i)aopai, tndvto tuiv darepwv tov
solium meum, sedebo in monte testamenti,
ovpavov tov Qpovov pov, KaSnD iv opu
nby^Ji.H :Ti«?2 'n2T-3 "tvin—in^ aji'si
0i)(Ta)
in lateribus aquilonis. 14 Ascendam super
v\l/i)X(ji fTrl TU 6(>ri TO ii;|/>j\d to npot; [ioppav,
T^s IS : Yi'bvb nis"^^? nv "'npa-bp 14 'Ai'n/3lJ<To/ia( fTrdi'oi tmv I'f^ioi', taopni opoiog
altitudinem nubiuiii, similis ero Altissimo.
15 Verumtamen ad infernam detraheris in pro-
TlxVi-) 16 : -iSn-"n?-!i-bh? "T;p.^n bist2?-b^«! Tifi vxpiaTip. lo NT)' oi tig ifSrjv Kdrajiriny Kai
OiptXia 16 Oi icovrig fundum laci 16 Qui te viderint, ad te inclina-
:
ilg TCI r/"jg yt'/g. at
rjT.n •la^'iari': ?i"*bw ^n^3t^': ^"^bs buntur, teque prospicient Numquid iste est
OavpdaovTai ini aoi Kai ipovaiv Ovrog 6 dvBpuj- :

: n"i2bc72 tt":?-!)? V"!-^'^ ^''11'? '^''i^\' Kog 6 napoKvvuv rijv yijv, 6 aiiujv ,3aaiXiig, vir, qui conturbavit terram, qui concussit regna.

30
; :

BIB LI A HEXAGLOTTA.
ISAIAH, XIII. XIV. tSklE, XIII. XIV.
Sefaia, 13, 14.
18 Their bows also shall dash the young 18 ©onbern bie Siingftn^e mit Sogen erfd&iefen, 18 Leurs arcs 6cra«5ront les jeunes gena, et ils
men to pieces and they shall have no pity
;
unb fjc^ bfr gruc^t be^ I'ctbe^ nic^t etbavmen, n'auront paspiti^ du fruit qu'en/erme le seiu ;
on the fruit of the womb their eye shall not ; leur ceil n'6pargnera pas les enfants. 19 ^ Ain-
noc^ ber linbet fc^onen. 19 Sllfo foC Sabet,
spare children, 19 ^ And Babylon, the glory si Babylone, la noblesse des royaumes, I'excel-
of kingdoms, the beauty of the Chaldees'
ba^ fctonfte untet ben .fi!onigrei^en, bie ^ertlic^e
lence et I'orgueil des Chald^ens, sera comme
excellency, shall be as when God overthrew ^rac^t ber g'^afbcier, umgefe^iet werben »on Sodome et Gomorrhe quand Dieu les ren versa.
Sodom and Gomorrah. 20 It shall never @ott, wxi ©obom unb ©omorra, 20 ©a^ man 20 Elle ne sera plus jamais habitee, elle ne sera
be inhabited, neither shall it be dwelt in |)infort ni4)t me^t ba wo^ne, noc^ I'emanb ba point habitue de g^nlration en g6ii6ration les ;

from generation to generation neither shall :


bleibe Arabes m§me n'y dresseront pas leurs tentes ;
fiit unb fiir; baf a\x6) bie Strabet feme
the Arabian pitch tent there neither shall ; les bergers n'y mettront point leurs pares.
•^iitten bafelbft mac^en, unb bie ^itten feine
the shepherds make their fold there. 21 But 21 Mais les betes sauvages des deserts y aurout
wild beasts of the desert shall lie there ^urben ba auffc^lagen. 21 ©onbern 3i^im leurs repaires, et les maisons y seront remplies
and their houses shall be full of doleful ttjerben ft'cf) ba lagern, unb i^re ^dufer »oU 0|)tm de fouines; les chats-huants y habiteront, et
creatures and owls shall dwell there, and
; fetn; unb ©traii^en werbcn ba mo^nen, unb les chouettes y sauteront, 22 Les hidnes
satyrs shall dance there. 22 And the wild gelbgeifiet ttjeiben ba |)upfen ; 22 Uno @u(en s'entre-r^pondront les unes aux auti'es dans
beasts of the islands shall cry ni their desolate ses palais desoles, et les chacals dans ses cha-
in i^ten '^Jaldften ftngen, uno ©rac^cn in cen
houses, and dragons in their pleasant palaces : teaux de plaisance; son temps est meme pret
and her time «a near to come, and her days tufitgen ©c^IofFern. Unb i^re 3eit witb fc^iet
4 venir, et ses jours ne seiont pas prolonges.
shall not be prolonged. fommen, unb i|>re Stage werben fic^ nic^t fduinen.

CHAPITRE XIV.
CHAPTER XIV. ©a^ 14. dapitel.
Car
1 le Seigneur aura pitie de Jacob et
1 For the Lord will have mercy on Jacob, 1 ©enn ber ^err >v>irb ftc^ iiber 3afob erbar* 61ira encore Israel retabhra dans leur
; il les
and will yet choose Israel, and set them in terre. Alors les etrangers se joindront II eui
men, unb 3f'cael noc^ weiter erwd^len, unb pe
their own land and the strangers shall be
: et s'attacheront k la maison de Jacob. 2 Les
in i^r ?anb fe^en. Unb gremblinge wcrben \x6)
joined with them, and they shall cleave to the peuples les prendrontet les meneront en leur
house of Jacob. 2 And the people shall take ju i^neu t^un, unb bem ^aufe 3afob^ an^angen.
lieu. Puis, la maison d'Israel les possedera sur
them, and bring them to their place and the :
2 Unb bie SBolfer werben fie anne^men, unb laterreduSEiGNEUR,endroitd'h6ritage,comme
house of Israel shall possess them in the land of brtngen an t^ren £)rt, ba^ fte ba^ ^a\x^ 3frael des serviteurset des servantes. lis tiendront
the Lord for servants and handmaids and : beft^en witb im ganbe be^ ^errn, ju ^iiect)ten captifs ceux qui les avaient tenus captifs,et ils
they shall take them captives, whose captives unb 5D?dgben ; unb werben gefangen ^alten bie, domineront sur leurs exacteurs. 3 Or, au jour
they were and they shall rule over their
;
»on welc^en jie gefangen ttjarcn, unb werben que le Seigneur fera cesser ton travail, ton
oppressors. 3 And it shall come to pass in the tourment, et la dure servitude sous laquelle
^errfc^en iiber i^re 2;reiber. 3 Unb ju ber ^i\{,
day that the Lord shall give thee rest from on t'aura as.servi, il arrivera 4 % Que tu te
thy sorrow, and from thy fear, and from the
menu bir ber ^err 3tu^e geben mirb Don beineni
moqueras ainsi du roi de Babylone et que tu
hard bondage wherein thou wast made to 3amnier unb Seib, unb »on bem ^arten ©ienft,
diras: Comment I'exacteurse repose! Comment
serve, 4 % That thou shalt take up this pro- bartn bu gewefen bifi ; 4 ©o wirfi bu ein fotc^ celle qui 6tait si avide
de richesses se repose !

verb against the king of Babylon, and say, How ©prii^ttjort fii^ren ttJiber ben iionig ju 53abel, 5 Le Seigneur a rompu le baton des impies,
hath the oppressor ceased the golden city ! unb fagen : 2Bie ifi eg mit bem Jreiber fo gar aug, la verge des dominateurs. 6 Celui qui
ceased ! 5 The Lord hath broken the staff unb ber ^xni \)at ein @nbe ! 3 ©er i)err ^at f rappait les peuples avec f ureur, de coups que
of the wicked, atid the sceptre of the rulers. bie 9Jut^e ber ©ottlofen Ton ne pouvait d6tourner, et qui dominait
jerbroc^en, bie S^ut^je
6 He who smote the people iu wrath with sur les nations avec colere, est poursuivi sans
ber |)errfc^er, 6 2Belc|)e bie 586tfer fc^Iug im
a continual stroke, he that ruled the nations qu'il s'en puisse garantir. 7 Toute la terre
in anger, is persecuted, and none hindereth.
@rimm o|)ne 2Iuf|6ren, unb mit Siit^en ^errfc^ete
a 6t6 miss en repos et en tranquillite on a ;

7 The whole earth is at rest, an^^ is quiet: iiber bie ^eiben, unb 33arm=
eerfotgete o^ue eclate en chant de triomphe, a gorge deployee.
they break forth into singing. 8 Yea, the ^erjigfcit. 7 9?un x\x\)ii boc^ aOe 2Bea unb ift 8 Les sapins et les cedres du Liban meme se
fir trees rejoice at thee, and the cedars of ftitle, unb jauc^jet frii^Iic^. 8 2iuc^ freuen ftc^ sont rejouis de toi, en disant : Depuis que tu
Lebanon, saying, Since thou art laid down, bie jannen iiber bir, unb bie S^ebern auf bem es couche, personne n'est monte pour nous
no feller is come up against us. 9 Hell from ?ibanon (unb fagen) : 2Bet( bu liegft, fommt abattre. 9 Le sepulcre profond s'est emu a
beneath is moved for thee to meet thee at niemanb ^erauf, ber un^ ab^aue. 9 ©ie ^olle cause de toi, pour aller au-devant de toi a ta
thy coming it stirreth up the dead for thee,
: brunten erjitterte ttor bir, ba bu i^r entgegen venue il a reveille les trepasses k cause de
;

even all the chief ones of the earth it hath ;


fameft. ©ie erwecfet bir bie 2:obten, aUe 53ocfe toi, et a fait lever de leurs sieges tous les
raised up from their thrones all the kings of ber Sett, unb ^eigt (xV^i .Jlonige ber ^eiben t»on principaux de la terre, tous les rois des
the nations. 10 All they shall speak and i^ren ©tiiblen auffie^en, 10 Dag biefeibigen nations. 10 Eux tous prendroni la parole, et
say unto thee, Art thou also become weak as (xWe um einanber reben, unb fagen ju bir : 2)u te dirout Tu as ete aussi affaibli que nous tu
: ;

we 1 art thou become like unto us ? 11 Thy bift au4> gefdjlagen, gleid; wie voix; unb get)et as ete rendu semblable a nous 11 On a fait ;

pomp is brought down to the grave, and the bir, wie ung. 11 ©euie ^prac|)t ifi ^etunter in descendre ta hauteur au sepulcre, avec le bruit
noise of thy viols the worm is spread under
: bie |)oUe gefa^ren, fammt bem Jilange beiner detesinstrumeutsdemusique; tuescouchesur
thee, and the worms cover thee. 12 How ^arfen. 3Wotten tuerben bein 33ctte fein, unb une couche de vers, et ce qui te couvre est la
art thou fallen from heaven, O Lucifer, son aSiirmer beine ©ecfe. 12 2Bte bift bu »om vermine. 12 Comment es-tu tombee des cieux,
of the morning how art thou cut down to
! ^immet gefaUen, bu ftfconer 3)^rgenfiern 2Bie ! etoile du matin, tille de I'aube du jour ? Toi
the ground, which didst weaken the nations ! bift bu ;iur Srbe gefdUet, ber bu bie |)eiben qui foulais les nations, tu es abattue jusqu'en
13 For thou hast said in thine heart, I will fc^tt)d4)tefi! 13 ©ebac^tefi bu boc^ in beinem terre. 13 Tu disais en ton coeur Je mon- :

ascend into heaven, I will exalt my throne |)erjen : ^c^ i^iU i" ^f" l^immel fieigen, terai aux cieux je placerai mon trone au-
;

above the .stars of God I will sit also upon : unb meinen ©tu{)l iiber bie ©terne ©otteo dessus des etoiles de Dieu ; je m'assierai sur
the mount of the congregation, iu the sides er^ij^en; 14 34) unit mtc^ fe^en auf ben la montagne des assemblees, aux cotes de
of the north 14 I will ascend above the
: 2?erg beg ©tiftg, aw ber ©eite gegcn 3}iitter= I'Aquilon 14 Je monterai au-des.sus des
;

heights of the clouds I will be like the most


; nac^t; tcb tuiU itber bie ^ot)en JSolten fa^ren, nuees 61evees; je serai semblable au Souveraiu.
High. 15 Yet thou shalt be brought down to unb gleic^ fein bem 2lUev^ocbfteii. 15 3a, 15 Mais on t'a fait descendre au seimlcre. au
hell, to the sides of the pit. 16 They that see jur ^oUe fd^refi bu, jur ©cite ber ©rube. fontl de la fos.se. 16 Ceux qui te verront, te
thee shall narrowly look upon thee, and con- 16 2Ber bic^ ftet)et, wtrb ^id) fc^auen, unb an* regarderont et te considereront, disant
sider thee, saying, Is this the man that made feben (unb fagen): 3ft bag ber 2'?ann, ber bie N'est-ce pas ici ce personnage qui faisait
the earth to tremble, that did shake kingdoms ;
iiNt'tt jittern, unb bie .Roiiigreicbe beben macbtc? trembler la terre, qui ehranlait les royaumes;
31
:

BIBLIA HEXAGLOTTA.
HSAIAS, i^. u. ISAIAS, XIV. XV.

17 'O 9(ic T})v oiKovfi'tyt]v oX»7J' tprjixov, Kal Tag 17 Qui posuit orbem desertum, et nrbes ejus
AIT jTT - •• rt
,T . -; : >.i . •
.J--

KaOuXi, roiif tv inayuyy owk tXi^fff- non aperuit carcerem P


destruxit, vinctis ejus
TToXftc ai/TOV
Wvuh' iv 18 Omnes reges gentium universi dormierunt
18 ndvTfg ot fiamXug tuiv iKoip.r)Qri<jav
in gloria, vir in domo sua. 19 Tu autem
nrisT '9 : "in^Sli ^""^ '^"^??? ^??^ Tlfiy, dvOpWTTOQ tV Ttf 0(/C<f) aiiTov •
19 2ii 5i
projectus es de sepulcro tuo, quasi stirps
c^D-in t»3b :}i:n3 n^_^23 ^i^3i?P ^3b?:n pKpt'irry tv to7q optair, wg vfKp'og il3Sf\vyfiivog,
inutilis pollutus, et obvolutus cum his qui
fiird TToWuJv TldvriKOTiov iKKiKiVTrin'tvwv fxaxnipaig
sunt gladio, et descenderunt ad
interfecti
KaralSaivovTiov tig ^dov. "Ov Tponov i/xariov iv
-"«2 n^nnpa ens inn-i^b 20 : opTO fundamenta laci, quasi cadaver putridura.
KaOapov, 20 O'vTwg
aifiari nt(}>vpfUvov ovk larai
20 Non habebis consortium, neque cum eis in
M;.|7ri<'? i?r.'7 JT^^ ^T^^^ ^r^^ ovSi ail lay Kadapog, hori rr}v y^v fiov dTruiXiaag sepultura : tu enim terram tuam disperdidisti.
vpb ^rpn 21 : Q^iTp s^X cbii?^ Kal Tov Xadi' /xov dntKTtivag' oil (it) [Xiivyg lig tu populum tuum occidisti :non vocabitur in
TOP aiwva xpovov, anip/xa irovrjpov. 21 'Eroifiaaov eeternum semen pessimorum. 21 Prseparate
T(i TiKva aov a(payijvai Toig afiapTiaig tov wuTpog filios . ejus patrum
occisioni in iniquitate

avTiov, 'iva prj dvatJTuiai Kai KXij/iovofirjaojai ti)v suorum non consurgent, nee hereditabunt
:

terram, neque implebunt faciem orbis civi-


yjji' Kal l/nrXricTwai ti)v yfjv TroK'i fiiav. 22 Kal
tatum. 22 Et consurgam super eos, dicit
iTravaaTtiaojxai avroig, \iyu Kvpiog 'S.a^aiStQ, koI
T ^- ; - : IT . .. . \ . T > . J Dominus exercituum et perdam Babylonia :

OTTiAoi avTuiv ovofia Kai KaToXein/xa Kal (nrfp/xa'


nomen, et reliquias, et germen, et progeniem,
Tc'iSe Xiyii Kvpiog. 23 Kai Oijaia Tqv Ba(3v\uviav
dicit Dominus. 23 Et ponam earn in posses-
ipiffxov (idTt KOTOiKeiv ixivovg, Kal toTai lig ovSsV sionem ericii, et in paludes aquarum, et
21 Kd'i avTtiv TrrjXov (SdpaOpov tig ciTrbtXtiav.
scopabo earn in scopa terens, dicit Dominus
ibsb nis:?^ nin: 3?3ip3 9)'ia(i>

24 Tddt Xeyti Kvpiog ^afiatoO '"Ov rpoirov fiprjKa


exercituum. 24 Juravit Dominus exercituum,
-iii'spT nn'^n is >n^a^ ntrss s^-ns ovTOjg t(TTai, Koi di> rpoTrof fiifiovXivfiai ovriog
dicens Si non, ut putavi, ita erit et quo-
: :

25 s\n ^ri?i?; fitvtl, 25 Tov dnoXtaai roiig 'Aaavpiovg (tti riig modo mente tractavi, 25 Sic eveniet ut
nriaJs naii^b : Q:i,-)i";\ :

yfjg ri/C ififJQ *«* '""l tuiv bp'nav fiov ' Kal conteram Assyrium in terra mea, et in
cn^bi^n HOT :i3D^3S ""in-b:?! "^^isa laovToi tig KaTandrrjiia, koi d<paip(9t'i<TeTat dtt montibus meis conculcem eum et auferetur :

26 iD3tt7 bi:a ibapi. ibv avTMV 6 Z^yog avrijjv, Kai to KvSog avrwv' OTro ab eis jugum ejus, et onus illius ab humero
ni4T : -iTO"'
Twi> tU/ioii' d<paiptOiia(rai. 26 Al'r;; »/ jSonX^ 7)v eovum toUetur. 26 Hoc consilium, quod
^T - -J
'. ^ 'A I T 7 - IT . JT IT ISifStwXivTai Kvpiog irri ttjv '6Xt)v oiKOVfiivrjv, Kal cogitavi super omnem terram, et hsec est
c'^ian-bs-bj? n^nioan avTri xi'P V i"p'nXt] inl Travra rd tOvrj. 27 "A yap manus extenta super universas gentes.
nisn!! nin"'-^3 27 :
I'l

b 6i6g 6 ciyiog (SijSovXivTai, Tig SiaaKiSafii ; Kal 27 Dominus enim exercituum decrevit et :

:n3n"'U7^ "^pn n^;^i23n 17;") -15; \pn V5t Tt/v x^^P"- avTov Ttjv viprjXj'iv Tig dTToaTp'tipii ; quis poterit infirmare ? et manus ejus extenta

n^n Tns 'Tibj^n nia-n:tt72 28 28 Tov iTovg ov aTriQavtv 6 ISaaiXivg 'AxaZ et quis avertet earn ? 28 In anno, quo
IT AT T I IvjT - - ^ ; •

iytvijBr] to ptjfci tovto. 29 M>) lii^pavOtiiiTt ot mortuus est rex Achaz, factum est onus istud:
"?Tb3 ha7^D "^n?::c:;n-bs 29 : n-jn sb^n d\X6<j)vXoi ndvTtg, avvtTpilSt] yap 6 ^vyog tov 29 Ne laeteris Philisthsea omnis tu, quouiam
tt?n2 c;nt&r2-^3 'n3n topm -i5^'3 ''S TraioVTog vfiag "
Ik yap axspp-arog oiptiog i^t- comminuta est virga percussoris tui de :

Xivntrai tKyoj'a dawiSwv, Kai Ta iicyoi'a avrwv radice enim colubri egredietur regulus, et
Ji^-n 30 : n^iijn nib inc^ i^cis s^;«
30 Kal semen ejus absorbens volucrem.
iKiXtvaovTai ofiig ntTdfitvoi, jSooKr)- 30 Et
OijaovTai ittoixoI Si avTov ' irroj^oi tit dvQpionoi pascentur primogeniti pauperum, et pauperes
A I : • jv T I • : V ; • - J"
IttX iipi]vi)g dvairavaovTai ' di'iXil Si ev Xtyu^ to fiducialiter requiescent et interire faciam in
: 2'-in"» "nn^"'Ktrn
•!"•:
TTti?-itt?
'*• :t
3i;-i3
jut "TiTDm
n'-i*-:
:

i-:i~ 'v*
onipfia aov, Kai to KardXtipfid aov di^tXtl. fame radicem tuam, et reliquias tuas inter-
n^'bs 3iD3 -i^i-^p27T irtt7 '^Vbn 31 ;)1 'OXoXv^OTE nvXai ttoXhjjv, KiKpaykrwaav noXtig ficiam. 31 Ulula porta, clama civitas pro- :

Ttrapayn'tvai, oi dXXo^vXoi TvdvTtg, oti d-Ko jSoppd strata est Philisthaea omnis: ab aquilone
KaTTi'og tp\tTai, Kal ovk ((tti tov tliai. 32 Kai enim fumus veniet, non est qui effugiet
et
vp •^ir^'psb'o ri3P*-n^n 32 : vn^ip3 r« diroKpiBiiaovTai jSnaiXiic lOvioi' ; on Kvpiog agmen ejus. 32 Et quid respondebitur
nan ]i^2 np^ i0t/j.iXittKJi 2((i*r, Kal Si avTov atoOijaovTai ot nuntiis gentis? Quia Dominus fundavit
: i)^v ^.':3^ ^DG,;. ^'^'T'\
raTretJ'ol tov Xaov. Sion, et in ipso sperabunt pauperes populi
ejus.
: 110 ncc-iD KE*. It.
CAPUT XV.
2S"itt ir T^tt?
~
b'''^5 "':3 38ia
AT
sba T -
1
1 TO pijfia Kara Tt)g MwalSinSog. tfoKTog
1 Onus Moab.
T ^ I
*•. . V
Quia nocte vastata est Ar
dnoXtXrai MiiiajilTig, vvKTog yap dwoXnTai to
: nm: 3sin-iv ""^^^ b^b? ^3 r[ibi3
Tt'ixog Ti/g
t)

MuajiiTlSog. 2 AvTTlinOt 'kj>' tavrovg,


Moab, conticuit; quia nocte vastatus est
murus Moab, conticuit. 2 Ascendit domus,
dTToXcJrat yap Kai Aj;/3(in', ov 6 j3(ofidg ii^tiuv '

tKtl di'djSiiaiaOf xXaittv, Na/dau


et Dibon ad excelsa in planctum super Nabo,
i^rbv tirl Ti^ig Moia-
b;!2 b"'b:.'». nsirji t^^i^p \^_\
et super Medaba, Moab ululavit: in cunctis
j3iTiSog. ^OXoXuXaTt, iiri Trdarjg KtipaXFjg (paXaKpw/xa,
vn2.in|i 3 : njma i^rbs nhi;: rjr^^-i TrdvTig (Bpaxioitg KaTaTtTfttifxevoi, 3 'Ev ralg capitibus ejus calvitium, et omnis barba
n^-ihn-Qn
T >*.• I ; •
ryr\%i.
T kV
bv J
pb
'Ar
n-^^n
;jT
TrXartiatg aiiTfig Tvipit^ioaaaOt adxKovg, Kai KonTiaOt radetur. 3 In triviis ejus accincti sunt
ini Twv SiajiaTwv avri^ig Kal tv raig nXartiaig avriig sacco: super tecta ejus, et in plateis ejus
ji^^jp \>^\ps\ « ••
'333 ni? b^b^-; rib?
Kal iv Toig pvftaig aiiTijg, ndvTig oXoXvi^tTi fitTa
omnis ululatus descendit in fletum. 4 Clama-
T^-bv qbip rpf? VTI-'^V nbi^b^"] KXavQixov. 4 "Ort Ktupaytv 'V.atjimv Kai 'EXtaXij, bit Hesebon, et Eleale, usque Jasa
audita
ting laaad riKovaOt] i) ^wi'i) avTwv •
Sid tovto est vox eorum; super hoc expediti
n\> n^i;; iti?53 i^?"*^."; isia ^v.bn i)

6aipvg Ti'ig MiualilrtSog j3op,») }pvx*) ai)Tijg yvutatTai. Moab ululabunt, anima ejus ululabit sibL
32
:: ; ; .

E I B L I A H E X A G L O T T A.
ISAIAH, XIV. XV. 3e[aia, 14, 15. ESAiE, XIV. XV.
17 That made the world as a wilderness, 17 Set ben Srbboben jur SSiifle mac^te, unb 17 Qui a fait de la terre habitee comme a«
and destroyed the cities thereof; that opened bte ©tdbte barinncn jerbrac^, unb gab feine
desert, qui a detruit ses villes, et n'a point
not the house of his prisoners? 18 All the ouvert la prison a ses prisonniers? 18 Tous
©efannencn nicfet lo^'^ 18 ^wax aUe Sioniqe
kings of the nations, even all of them, lie in les rois des nations sont morts avec gloire,
ber |)eibcn mit cinanbet tiegcn bDc^ mit (g^ren,
ehacun dans sa maison. 19 Mais toi, tu as
glory, every one in his own house. 19 But ein jeglic^er in feinem ^aiife 19 aber
; 'J)u bifi ete jete loin de tonsepulcre comme un rejeton
thou art cast out of thy grave like an abomin- »ern)orfen »on beinem @rabe, Wie ein »erac^teter pourri, comme un v^tement de gens tues,
able branch, and as the raiment of those that 3tt>etg ; me ein Meit> ber grfc^tagenen, fo mit transperces par I'epee, qu'on a descendus
are slain, thrust through with a sword, that bem ©c^wert parini les pierres d'une fosse, comme un
^inunter fasten
erfioc^en fxnb, bie
go down to the stones of the pit as a carcase ; cadavre foule aux pieds. 20 Tu ne seras
ju ben @tein|)aufen bet ^oUe, wie eine jertretene
trodden under feet. 20 Thou shalt not be point range comme eux dans le sepulcre; car
joined with them in burial, because thou hast Seiche. 20 2)u wtrfi md)t me biefelbtgen be» tu as ravage ta terre tu as tue ton peu pie.
;

destroyed thy land, atid slain thy people the :


graben werben; benn bu ^afi bein iani »erbetbet, La race des mechants ne sera plus nommee a
seed of evildoers shall never be renowned. unb bein 3?oI! erfdjtagen; benn man mxi> ber jamais. 21 Preparez le massacre de ses
21 Prepare slaughter for his children for the Soj^&aftigen @amen nimmerme^r gebenfen. enfants, a cause de I'iniquite de leurs pores,
iniquity of their fathers; that they do not afin qu'ils ne se relevent point, qu'ils n'heritent
21 dUd)tet 3U, ba^ man feine ^inber fc^Iac^te,
rise, nor possess the land, nor fill the face of point la terre, et ne remplissent point de villes
urn i^rer 3Sater 50?ifTet^at wiUen, baf fte nic^t
the world with cities. 22 For I will rise up la face de la terre habitee. 22 Je m'eleverai
against them, saith the Lord of hosts, and auffommen, no^ ba^ Sanb erben, noc| ben grb» contre eux, dit le Seigneur Hes armees, et je
cut oflP from Babylon the name, and remnant, boben »oII ©tcibte ma^en. 22 Unb tc^ wiU iiber retrancherai a Babylone son nom et ce qui
and son, and nephew, saith the LoRD. 23 I fte fommen, fprid^t ber |)err ^ebaoti), unb ju reste, le fils et le petit-fils, dit le Seigneur.
will also make it a possession for the bittern, S3abet au^rotten i^r ©ebdc^tntf, i^re Uebrigen, 23 Je la reduirai en une habitation de heris-
and pools of water and I will sweep it with : son, en un marais d'eaux, et je la balaierai du
9?effenunb S'k^fommen, fpric^t ber $err.
the besom of destruction, saith the Lord of balai de la destruction, dit le Seignecr des
23 Unb wiU fte madjen jum grbe ben 33?^"/
hosts. 24 % The Lord of hosts hath sworn, armees. 24 ^ Le Seigneur des armees a
saying. Surely as I have thought, so shall it unb jum afBafTerfee, unb fte mit etnem S3efen mU jure, en disant Cei'tainement il sera fait
:

come to pass; and as I have purposed, so i>eg 35erberbeng fe^ren, fpricbt ber |)err 3ebaot|). ainsi que je I'ai resolu et selon que je I'ai
;

24 ©er |)err 3ebaot^ ^at gefc^woren unb gefagt:


shall it stand 25 That I will break the
: arrete, la chose demeurera 25 C'est-a-dire,
:

Assyrian in land, and upon my mountains


my 2Bag gilt^, eg foK ge^en, me id) benfe, unb foil que je briserai le roi d'Assyrie dans ma terre;
bleiben, tt>te id) eg im ©inn ^abe : 25 ©af 2lffur
tread him under foot: then shall his yoke je le foulerai sur mes montagnes son joug ;

depart from off them, and his burden depart jerfc^tagen werbe in meinem ?anbe, unb id) i^n sera ote de dessus eux, et son fardeau sera ote
gertrete auf meinen Sergen ; auf bag fein 3oc^
from off their shoulders. 26 This is the pur- de dessus leurs epaules. 26 C'est la le conseil
pose that is purposed upon the whole earth »on i^nen genommen roerbe, unb feine Siirbe qui a ete arrete contre toute la terre, et c'est
and this is the hand that is stretched out »on i^rem |)atfe fomme. 26 Sag ift ber 21n= la la main qui ist etendue sur toutes les
upon all the nations. 27 For the Lord of fcblag, ben er i)at itber atle ?anbe; unb bag ifi nations. 27 Car le iSEiGNEUR des armees I'a
hosts hath purposed, and who shall disannul bie audgerecfte |)anb iiber aUe ^eiben. 27 ©enn arrete en son conseil. Or, qui I'empecherait?
itf and his hand is stretched out, and who ber .^err 3ebaot^ ^atg befc^toiTen; iver n)it(g Sa main est etendue. Or, qui la detournerait ?
shall turn it back? 28 In the year that ttje^ren? Unb feine ^anb ifi auggerecft; tt>er 28 L'annee dans laquelle mourut le roi Achas,
king Ahaz died was this burden. 29 ^ Re- mii fie menben ? 28 ^m ^a^x, ba ber Jlonig cette sentence-ci a ete prononcee 29 ^ Toi, :

joice not thou, whole Palestina, because the %^ag flarb, war bief bie ?ajt: 29 greue bi^ toute la contree des Philistins, ne te rejouis
rod of him that smote thee is broken for out :
nic^t,bu ganj ^p^ilifterlanb, bap bie 3iut^e, bie pas de ce que la verge de celui qui te trappait
of the serpent's root shall come forth a cock- bi^ fd^Iug, jerbroc^en
ifi. ©enn aug ber SBurjet a ete brisee car de la racine du serpent
;

atrice, and his fruit shall be a fiery flying ber ©c^Iange wirb ein Safitigf fommen, unb sortira un basilic, et son rejeton sera un
serpent. 30 And the firstborn of the poor i^re gruc^t ivirb ein feuriger fliegenber £)rac|e serpent brulant qui vole. 30 Les plus mise-
shall feed, and the needy shall lie down in fein. 30 ©enn bie (Srftlinge ber ©iirftigen rables seront rassasies, et les paiivres x'epose-
safety and I will kill thy root with famine,
:
werben fic^ unb
Strmen fi^er ru^en
iveiben, bie ront en assurance ; mais je ferai mourir de
and he shall slay thy remnant. .'31 Howl, O aber beine Surjel mU
ic^ mit hunger tobten,
faim ta racine, et on tuera ce qui sera reste
gate cry, O city thou, whole Palestina, art ;
unb beine Uebrigen wirb er erwiirgen. 31 .^eule, en toi. 31 Toi, porte, hurle toi, ville, crie;
; ;

dissolved for there shall come from the


:
X\)Ox, fdjrete, ©tabt! @anj ^^ilifterlanb ififeige; toi, tout le pays des Philistins, sois rempli
north a smoke, and none shall be alone in benn »on 2)htternad^t fommt ein 3iau^, unb ifi d'epouvante ; car une fumee viendi'a de I'A-
his appointed times. 32 What shall one tein (ginfamer in feinen ©e^elten. 32 Unb was quilon, et il ne restera pas un seul homme •

then answer the messengers of the nation ? merben tie 35oten ber -^eiben ^in unb wiecer dans ses habitations. 32 Or que repondra-t-
That the Lord hath founded Zion, and the fagen? 9?dmli4): 3ion ^at ber ^exx gegriinbetj on aux ambassadeurs de cette nation ? Que
poor of his people shall trust in it.
unb bafelbft merben bie Slenben feineg SSolfg c'est le Seigneur qui a fonde Sion, et que les
3u»erfic^t i)aben. affliges de son peuple se retireront vers elle.

CHAPTER XV. Dag 15. gapitel. CHAPITRE XV.


1 The burden of Moab. Because in the ©ief ifi bie ?afl itber 5Woab: ©eg 9?ad^(g 1 Sentence contre Moab. Oui, dans la
night Ar of Moab is laid waste, and brought fommt SSerfiorung iiber Sir in ^Woab; fie ifi nuit oil Har de Moab a ete ravagee, a ete
to silence ; because in the night Kir of Moab
is laid and brought to silence
waste, 2 He ;
ba(>in. ©eg 3lad)t6 fommt SSerfiorung itber ^ir defaite ; oui, dans la nuit ou Kir de Moab
is gone up to Bajith, and to Dibon, the high in Tloab; fie ifi ba|)in. 2 ©ie ge^en ^inauf a ete saccagee, a ete defaite, 2 On estmonte
places, to weep Moab shall howl over Nebo,
:
gen S3ait^ unb ©ibon ju ben Slltdren, bap fte a Bajith, et a Dibon, dans les hauts lieux, pour
and over Medeba on all their heads shall be
:
unb ^euten iiber Sfleho unb 5D?ebba in
ttjeinen, pleurer. Moab hurle sur Nebo et sur Medeba ;

baldness, and every beard cut off. 3 Jn their


5Woab. 2lUer ^aupt ifi befc^oren, ader Sart ifi toutes ses tetes sont chauves, toute barbe est
streets they shall gird themselves with sack-
abgefc^nitten. 3 2tuf i^ren ©affen ge^en fie rasee. 3 On est ceint de sacs dans ses rues
cloth on the tops of their houses, and in their
:

streets, every one shall howl, weeping abund-


mit ©dcfen umgiirtct; auf t^ren ©decern unb ehacun hurle en fondant en larmes, sur sea
antly. 4 And Heshbon shall cry, and Eiealeh :
©trapen ^euten fie atle, unb ge^en weinenb toits et dans ses places. 4 Hesbon et !]&lhale
their voice shall be heard even unto Jahaz t)erab. 4 ^egbon unb gleale fcbreien, bap mang entendue jusqu'a Jahats.
s'ecrient; leur voix est
ilierefore the armed soldiers of Moab shall 3U 3a^ja ^oret. ©arum wef^flagcn bie ©eriifie* C'est pourquoi ceux de Moab qui sont equipes,
ci-\ out ; Ills life shall be g-rievous unto liim. tni m IVoab ; ^e^a eg ge^et i^rer ©eele iibel. jettent des cris d'effroi; son ame est abattua
Tom. IV. t'
::
:

[ B I B L I A HEXAGLOT T A
H2AIA2, u', ts'. ISAIAS, XV. XVI.

5 "H KapSia rijC MujaSiriSot; [ing iv avry tug 5 Cor meum ad Moab clamabit, vectes ejus

Sijywp •
^afjiaXiQ yap ian rpiiriii;, tni Si ri}? usque ad Segor vitulani conternantem per :

ascensum enim Luith flens ascendet, at in via


dva^cKTiuiQ Aov(\9 Trpot; ai KkaiovTfS ava^ijoovrai
Ox'onaim clamorem contritionis levabunt.
ry bS^ 'ApiaviHjx ' (3o^ avvrpi/ifia Ka\ cnafiog,
6 Aquae enim Nemrira desertae erunt, quia
6 To vSup Tijg N«/^»jp«i> iptjuov larai, Ka\ b x^prog
aruit herba, defecit germen, viror omnia
"*"' *<"<"•
: n^jn rf> p^. s^ji. nbjs n>vn ttpp? avri'ig iKXiiipti •
X''^'""? 7"!° X^'^P''^ interiit. 7 Secundum magnitudinem operis,
7 M(} Kai o'vTOjg fisWu aoaOrjvai irra^w yap ta-l
bna br cn^psn ntt7S n^n: is-^v '
',
et visitatio eorum ad torrentem salicum
:

rr)v fapayya 'Apa^ag Kai Xtj-^ovTai avTtfv.


ducent eos. 8 Quoniam circuivit clamor
nrr-tn ni:"*pn-"'3 » : n^sis'"^
IT' D\2";Pi7 8 yap ^ofi to optov Trjg Mwa^in^og TTJg
'\TT - : •>• T* ^* T". IT 'S.v%n]T^i ij
terminum Moab usque ad Gallim ululatus
:

'Aya\tl/j, Kai dXoXvyfiog aiiTfjg leug tov Ai'Xft/*.


ejus, et usque ad Puteum Elim clamor ejus.
*
9 To Si vdutp TO ^Hfx(l)v Tr\i]a6i)iTETat al/xarog 9 Quia aquae Dibon repletae sunt sanguine
r^T nsba
J n :
lin^-T
' •
''D
«••
''3 9
J-
: nnbb>
T
n^b^
IT .
• >.• •
:

ina^u) yap iiri Aeifiiijv 'Apo^ag, Ka\ dpai to ponam enim super Dibon additamenta his :

airkpua Mu;d/3 Kai 'ApifikKai to KardXoiTrov'ASafjLa. qui fugerint de Moab leonem, et reliquiis

III-: V'- T • :
•• :
- terree.

KE». «c'.
CAPUT XVI.
1 'AnOSTEAQ if ipirtra enl r^v yrjv' fif) 1 Emitte agnum Domine dominatorem
TTETpa tptj/xog ioTi TO opog OvyaTpbg Sitiv ; 2 Eay terrae, de Peti"a deserti ad montem filiae Sion.
]{]..
r^.ii'Pl'i^? n";rn. 2 : ]i*V'n2 "in-bt^! 2 Et erit: sicut avis fugiens, et pulli de nido
yap U)g iriTHvov avnrTa(ikvov voaabg a.^ypr)fiivog,
lay Qvydrrtp Maia|3, iwiiTa Si 'ApvStv •nXtiova
avolantes, sic erunt filiie Moab in transcensu
Arnon. 3 Ini consilium, coge consilium
3 BovXtvov, Tt (TKeniiv irtvOovg Avrt) Sia
nb'>b5 "ips H^y iVpv' ' • 1"^?1^^
TToiei '

pone quasi noctem umbram tuam in meridie


TravTog iv pearipjSpii'y OKoriq. (j)ivyovaiv, i^iaTrjaav.
>-inD 3^nn!j TTina "nbi^ b^b? ^n^p.-' *
absconde fugieutes, et vagos ne prodas.
Mrj dxOyg, 4 UapoiKijaovai aoi ol ^vydSeg Maia/8
4 Habitabunt apud te profugi mei : Moab
^6"=T3 \]-2 n^\3"; 4 : ^vi3iii"bs Ilia a^6l? laovTOt ffKeVrj vp.lv dirb TrpoaiStTrov SiwKOVTog,
esto latibulumeorum a facie vastatoris: finitus
OTi fip9r\ avfi/xaxia aov, Ka\ 6 apx^v aTrwXtTO
est enim pulvis, consummatus est miser
fi

6 KaTUTraTutv airb Trjg y^c- 5 Kai Siop9u)9-^aiTai defecit qui conculcabat terrain. 5 Et prae-
UtT iXkovg Opovog, Ka\ KaQiuTai 'nr' avTov ptrd parabitur in misericordia solium, et sedebit

vbv 3]iJ;") S&3 '"ipo? ip^inv dXt]9(iag tv OKTivy &avlS, Kpivwv Ka\ IkI^ijtwv super illud in veritate in tabernaculo David,
Kpifxa Koi airevSuiv SiKaioavvt}v. 6 ''lAKovaap.iv judicans et quierens judicium, et velociter
i::Sii'd u^i^t t2-:i» tt^ brisa nns3 quod justum 6 Audivimus
T>)v ijSpiv Mwa/S, v^piarrig o(p6Spa, Tt)v vwfpt)(pa- reddens est.

viav l^tjpa. Ovx 0VT(og t) /xavTiia <rov, oix ovrojg, super biam Moab, superbus est valde : super-

p-i4b in-inyi i^isan inisa Ysd 7 'OXoXv^ei MioajS, iv yap Ty MioafiiTiSi navrtg bia ejus, et arrogantia ejus, etindignatio ejus,
: T''^3
n 1 .~- a
<j s T-:i-
<. : ./ : ,

oXoXvKovat '
Tolg KOTOiKovai Si 2e9 ptXtrrjaeig, plusquara fortitudo ejus. 7 Idcirco ululabit
b^V'^ ribs 3sinb asiD b'^V'^ pb ?
Kai oi)K ivTpawiiay 8 Td iriSla 'Eaf(ii!)v. Uiv-
Moab ad Moab, universus ululabit : his, qui

: D"*s33-"ns ^snn nt»-in~i''p "tt^^^^sb Oqaet dpTTiXog 2fj3a/zd KaTanivovTig Ta


laetantur super muros cocti lateris, loquimini
" tOvrj,

naTawaTiiaaTt rag
plagas suas. 8 Quoniam suburbana Hesebon
dpTriXovg avri'ig 'iwg 'lat^iip '

na^i:? pa bbnw liiitrn ninsnttr •'s s


deserta sunt, et vineam Sabama domini
oil fir) avfdiptiTB, TrXavr)9ijTt ti)v tpripov, oi dirt-
^pbn gentium exciderunt: flagella ejus usque ad
5^375^ ~]T.2?ri? n^i^nib b':ia ;bv3 OTaXfiivoi lyKOTiXiifOnaav, Sii^>)aai' yap npbg
Jazer pervenerunt erraverunt in deserto,
:

BdXaaaav.
IT . JJ - . • TV J.. ; Ai : •
JT
rijv 9 Aid tovto KXavaopai itg tov propagines ejus relictae sunt, transierunt
KXav9pbv 'la^rip d/jnrfXov 2f/3a/id •
rd SivSpa
njiji3U7 "|2a. nTVl \323 Tiiny^ p'by 9 mare. 9 Super hoc plorabo in fietu Jazer
aov Kari^aXtv 'Eat^itf Kol 'EXfaXij, oti tvi rqi vineam Sabama: inebriabo te lacryma niea
"p nbi^bs") p2«;n \nyrj"i ^v"is Qipiapifi Ka\ iiri r^ rpvjtfrif aov KarairaTi^au}, Kai Hesebon, et Eleale quoniam super vinde-
:

; "Dp;) iTH T]p.''?p-byi. TijJ.'^p-^y wdvTa TTiaovi'Tai. 10 Koi dp9ijaiTai tv^poalivt) miam tuara, et super messem tuam vox cal-
Kai dyaXXlapa Ik tuv dpneXwt'uv, Kai iv ro'ig cantium irruit. 10 Et auferetur laetitia et
dpTTiXiuai aov ov firi iv(jipav9riaovTat, Kai ov pi) exultatio de Carmelo, et in vineis non exulta-
c^p^a V^ 37JVT t4b p-i^-^^b D^an^nn iraTT^aovaiv oh'ov elg rd viroXT^via, niiraVTai yap, bit neque jubilabit ; vinum in torculari noa

11 Aid TOVTO t) KoiXia fiov ittI Mwd^ wg Ki9dpa calcabit qui calcare consueverat: vocem
calcantium abstuli. 11 Super hoc venter
riXV'^^^t ''^^ J"" tvTog pov (if rtixof tvixaiptaag.
: bpn -i^'i^b "^appT ^nn:. -lijis? 3^!iiDb '•jyp mens ad Moab quasi cithara sonabit, et
12 Kai toToi iig rb h'TpaTT^val at, oti Uonlaas
viscera mea ad murum cocti lateris. 12 Et
ni23n-by
A-r -
^sijD nsba-^s
/<:•! ns-i3-"'3 n^'m 12 MuDUlS iiri Tolg iSupolg, /cat tiatXiiaiTai dg rd
' \.f i>T : • I- St T :
erit cum apparuerit quod laboravit Moab
:

nris sbi bbsnnb XtipoTroLt]Ta avriig Hart Trpoaiv^aaOai, Kai ov pi)


:bDn'' itr'-^rpj^-b^ sn^ super excelsis suis, ingredietur ad sancta sua
Sjt'TiTut t^iXia9ai aiiTov. 13 ToDro rb piipa b ut obsecret, et non valebit. 13 Hoc verbura,
; Tsi: 3siQ-bs q^p') ns^ -itDS "i:?'^n
iXdXiiat Kvpiog ini Mwd/j, otioti iXdX^ae. quod locutus est Dominus ad Moab ex tunc :

b^zv: trbtt*3 Pbsb nin^ -ij3^ n^jiyi 14 14 Kai viiv Xiyio 'Rv rpia f trtnu irSiv pia9(uTov 14 Et nunc locutus est Dominus, dicens In :

lias hbpaT
dTipaa9i^airni »/ Su^a Mud^ navrl rtp irXovrifi tribus annis, quasi anni mercenarii, auferetur
"Tin i^sio "ipb "at^s
rtfi noXXip, Kai KaraXti^O'/iaiTai bXiyoarog Kai ovk gloria Moab super omni populo multo, et relin-
;-i^;a3 sS'p n:^TQ i^^vp iscp:* 3nn ]i?rfn ivTt iog. queturpajvua et modicus, nequaquam multus.
34
:
; ;;; ;;

BIBLIA HEXAGLOTTA.
ISAIAH, XV. XVI. 15, 16. "feSAIE, XV. XVL
Sefaia,
5 My heart shall cry out for Moab ; his 5 ?D?ein ^erj fdjreiet ju 5D?oab; tf)te ^fuc^ttf^en 5 Mon coeur crie a cause de Moab. Ses fugitifc
fugitives shall Jlee unto Zoar, an lieifer of flie^en »on t>er breijd^rigea ^u^, bi^ gen 3ocit; sesont enfuis jusqu'a Tsohar,coTOmeunegenisse
three years old for by the mounting up of
:
benn de trois ans. Car on monte par la montee de
fte ge^en gen ?ut^it| ^inan, unb JDeinen
Luhith with weeping shall they go it up; for Luhith avec des pleurs, et on fait retentir le
unt) auf bem SBege ju ^otonaim ju er^ebt ftc^
in the way of Horonaim thej- shall raise up a cri de la ruine au chemin de Horonajim. 6 Car
cry of destruction. 6 For the waters of ein ^anttnergefc^rei. 6 ©enn bie 2BaiTev ju les eaux de Nimi-im ne seront que desolation
Nimrim shall be desolate for the haj' is : 9?imrim oerfiegen, ba§ ba^ |5eu serbortet, unb car le gazon est desseche, I'herbe a ete con-
withered away, the grass faileth, there is no ba^ @ra^ sern^elfet, unb wcic^fet fein griin sumee et il n'y a point de verdure. 7 Voila
green thing. 7 Therefore the abundance ^taut. 7 ©enn ba^ @ut, bag fte gefammelt, pourquoi quand ils s'etaient fait des provisions,
they have gotten, and that which they have unb bag SBolf, bag fte geriiftet b^ben, fiibret man ce qu'ils s'etaient reserve, ils le portent au-dela
laid up, shall they cany away to the brook iiber ben SBeibenbac^, 8 ©efc^rei ge^et um in du torrent des Arabes. 8 Car le cri environne
of the willows. 8 For the cry is gone round la contree de Moab; son hurlement vajusqu'en
ben ©renjen iKoabg; fte ^eulen big gen dgtaim,
about the borders of Moab the howling ;
unb beulen bei bem 53orn Slim. 9 ©enn bie Eglajim; son hurlement ?;ajusqu'enBeer-Elini.
thereof unto Eglairn. and the howling thereof 2Baffer ju ©imon ftnb »oU Slutg. ©a^u will 9 Car les eaux de Dimon sont remplies de sang ;

unto Beer-elim. 9 For the waters of Dimon ic^ iiber ©imon nocb me^r fommen laffen ; beibeg car j'ajoute un surcroit sur Dimon, savoir le
shall be full of blood for I will bring more
:
iiber bie er^alten ftnb in !Koab beg So»t>eu, unb lion sur ceux qui seront rechappes de Moab
upon Dimon, lions upon him that escapeth of iiber bie Uebtigen im 2anbe. et sur ceux qui sont restes du pays.
Moab, and upon the remnant of the land.
CHAPITRE XVI.
CHAPTER XVI. ©a^ 16. Sapitel.
1 Envoyez I'agneau au Dominateur de la
1 Srnd ye the lamb to the ruler of the land terre du rocher du desert, envoyez-le a la mon-
1 giebet fc^icfet, i^r ?anbeg^erren, 8ammet ;

from Sela to the wilderness, unto the mount tagne de la fille de Sion. 2 Car il arrivera que
»on @ela aug ber SBiifte, jum 35erge ber Joc^ter
of the daughter of Zion. 2 For it shall be, les fiUes de Moab seront au passage de 1' Arnon,
3ion. 2 2lbet rote ein 3SogeI ba^in fiteget, bet comme un oiseau errant 9a et la, comme una
that, as a wandering bird cast out of the nest,
n the daughters of Moab shall be at the fords aug bem 9?eji gettieben witb, fo roerben fein \>\t nichee chassee de son nid. 3 Mets en avant le
of Arnon, 3 Take counsel, execute judgment jloc^ter 2}?oabg, n?enn fte »or Simon iiberjie^en. conseil; faisce qui est juste; sers d'ombre com-
moke thy shadow as the night in the midst 3 ©ammelt 3{atb, ^altet Oericbt, mac^e bit me une nuit au milieu du midi cache ceux qui ;

of the noonday; hide the outcasts; bewray ont ete chasses ne decele pas ceux qui sont
;
©c^atten beg ajjittagg »ie eine 9{acbt; uerbirg
not him that wandereth. 4 Let mine out- errants. 4 Que ceux de mon peuple qui ont ete
bie SBerjagten, unb melbe bie glii4)tigen nic^t.
casts dwell with thee, Moab be thou a covert ;
chasses sejournent chez toi, O Moab JSois-leur !

4 2a^ meine 58erjagten bei bit ^erbergen ; liebeg une retiaite contre celui qui fait la desolation
to them from the face of the spoiler for the :

5D?oab, fep bu i^t ©c^irm »ot bem 33etft6tet car celui qui opprimait a cesse la desolation
extortioner is at an end, the spoiler ceaseth, ;

the oppressors are consumed out of the land. fo tt)irb ber Jreiber ein (Snbe ^aben, ber 5Bet« a pris tin ceux qui foulaient aux pieds sont
;

5 And in mercy shall the throne be estab- Itoter auf^iJten, unb bet Untetttetet abtaffen im consumes de dessus la terre. 5 Or le trone
lished and he shall sit upon it in truth in
: i'anbe. 5 @g ttjirb abet ein @tu()t beteitet sera aflfermi par la (.lenience, et sur ce trone
the tabernacle of David, judging, and seeking roerben aug ©naben, ba^ einet barauf ft^e in ber sera assis en verite, dans le tabernacle de
judgment, and hasting righteousness. 6 % We Sabrbeit, in bet ^ittte ©as>ibg, unb ttc^te unb
David, un juge qui recherchera le droit et qui
have heard of the pride of Moab he is very se hS,tera de faire justice. 6 ^l Nous avous
;
tracfete nac^ unb fotbete ©ctec^tigfeit.
3iec^t,
proud even of his haughtiness, and his pride,
:
entendu I'orgueil de Moab le tres-orgueilleux,
6 SBit ^oten abet »on bem |>o^mut^ 2)?oabg, sa fierte et son orgueil son arrogance, ses
and his wrath hut his lies shall not he so.
:
;

baf et fafi gro^ ift; '^<x'^ auc^ i^t |)oc^mut(>, jactances sont vaines. 7 G'est pourquoi Moab
7 Therefore shall Moab howl for Moab,
every one shall howl for the foundations of
:
©tolj unb 3orn gtij^et ifi, benn i^te 5Kac|)t. hurlera sur Moab. Chacun hurlera vous ;

Kir-hareseth shall ye mourn surely they ; 7 ©atum roitb ein a)?oabitet iibet ben anbetn vous lamenterez sur les fondements de Kir-
are stricken. 8 For the fields of Heshbon ^eulen, atlefautmt tt>etben fte ^eulen. Uebet bie hareseth il n'y aura que des gens blesses a
;

languish, and the vine of ISibmah the lords mort. 8 Car les guerets de Hesbon, le vi-
:
©tunbfefte bet @tabt ^it |)atefet^ roetben bie
of the heathen have broken down tlie princi- gnoble de ISibma, languissent les seigneurs ;

Serlatjmten feuf^en. 8 ©enn ^egbon ift ein des nations ont foule ses meilleurs plants,
pal plants thereof, they are come even unto
gclb geiDotben, bet Sffieinfiocf ju ©ibma ifi lis atteignaient jusqu'a Jahzer ils couraient
Jazer, they wandered through the wilderness tt)iifteg ;

her branches are stretched out, they are gone »etbetbt, "iiXi |)etten unlet ben ^eiben ^abeu 9a et la par le desert ses provins s'etendaient;
;

over the sea. 9 ^ Therefore I will bewail unb ftnb gefommen


feine eblen 9teben jetfc^tagen, ils passaient au-dela de la mer. 9 ^ C'est
with the weeping of Jazer the vine of Sibmah : big gen S'^ff"/""^ jie^en um in bet SBitfie, pourquoi je pleurerai, des pleurs de Jahzer,
1 will water thee with my tears, O Heshbon, ibre gefet finb jerfireuet unb iibet bag SJieet le vignoble de Sibma. Je t'arroserai de mes
,

and Elealeh for the shouting for thy summer


: gefii^tt. 9 ©arum roeine ic^ um 3aefet, unb larmes, O Hesbon et EUiale Car I'ennemi
!

fruits and for thy harvest is fallen. 10 And um ben SBeinflocf \\x ©ibma unb oergief e ttiele ;
s'est jete avec des cris do joie sur tes fruits
gladness is taken away, and joy out of the Jbrdnen um |)egbon unb gleate. ©enn eg ifi d'ete et sur ta moisson. 10 La joie et la
plentiful field and in the vineyards there
; ein ©efang in betnen ©ommet unb in beine gaiete se sont retirees du champ fertile. On
shall be no singing, neither shall there be (grnte gefallen, 10 ©a^ grciibe unb Sonne ne se rejouira plus et on ne s'eguiera plus
shouting the treaders shall tread out no
: im gelbe aufbotet, unb in SBeinbetgen jaudj^et dans les vignes, Celui qui foulait le vin ne le
wine in their presses I have made their; noc^ tuft man ntcbt. S^an teltett !einen Sein foulera plus dans les cuves j'ai fait cesser la
:

vintage shouting to cease. 11 Wherefore in ben ^eltetn ; icf) ^abe beg ©efangg ein '^wXit chanson des vendanges. 11 C'est pourquoi
my bowels shall sound like an harp for gemac^t. 11 ©arum bvummet mein |)etj iibet mon seiu fremit sur Moab comme une harpe,
Moab, and mine inward })arts for Kir-hare»h. SJ^oab, tt)ie eine |)atfe, unb mein ^''H'fiibigeg et mon coeur s'emeut sur Kirheres. 12 51 Et
12 ^ And it shall come to pass, when it is seen iibet Jlit 12 2l(gbann n>itb eg offenbat
^areg. il arrivera qu'on verra Moab se lasser en allant

that Moab is weary on the high place, that luerben, roie 9JJoab miibe ifi bei ben 2llldren au haut lieu. 11 entre en son saint lieu pour
he shall come to his sanctuary to pray but ; unb wie er 3u feinet Jlircbe gegangen ley ju prier,maisil ne pouiTarien obtenir. 13 C'est
he sliall not prevail. 13 This is the word that beten, unb bod) nid^tg auggetic^tet i^abe. 13 ©ag la la parole que le ISeigneur a prononcee de-
the Lord hath spoken concerning Moab since ifig, bag bet ^ett ba^unial roibet 2)?oab getebet puis longtemps sur Moab, 14 Et, maiutenaut
that time. 14 But now the LuRD hatii spoken, ^at. H
3cun abet tebet ^n pert, unb fptic^t: le Seigneur a parle.rn disant: Dans irois ans,
saying, Within three years, as the years of 3n breien ^abren, luie eineg 2;agel6t)"ctg ^o.\)Xt tels que sont les ans d'uu mercenaire, la gloire
an hireling, and the glory of Moab shall be ftnb, ujitb bie petrticbfeit 2)ioabg geringe iwetben de Moab sera avilie, avec toute cette grande
I* contemned, with all that great multitude and ; in bet gtopen 3}?enge, ^(iS^ gat ein roenig iibet* multitude. EtcejMj'ertrestera sera petit; eesera
tiie remnant shall he very small and feeble. bleibe, unb ni(^t Wi* peu de chose J ce ne sera rien de considerable.
3o
L
:

B I BL I A HEXAGLOTT A.

H2AIA2, er, «?*•


ISAIAS, XVII. XVIII.

KE*. tr.
CAPUT XVII.

'JSov Aafiaaicbg 1 Onus Damasci. Ecce Damascus desinet


-!•«$» np^n p'^m nan pip;^!. s^^' 1 TO pijixa TO Kara Aa/jiaaKov.
Atto ttoXewv, (cai itrrai tig irrwaiv esse civitas, et erit sicut acervus lapidum ir
nfj9)i(Tirai

2 KaraXeXtifipsvri fiQ tov aiwva, tig KoiTijv luina. 2 Derelictae civitates Aroer gregibus
: i^^nn VST n!J2ni. n3\^nn D^-!i3?b TTOifivitov Kol dvcnravaiv, Kal ovK tarai 6 ^i6ikwv erunt, et requiescent ibi, et non erit qui

'-^'25^ ns?:^?"! 3 Koi ovKtTi sarai oxvpa rov (cara^wytir 'E<ppaiti exterreat. 3 Et cessabit adjutoriura ab
pe^iS^D nsb^D^ n^^'O^p 3

Kut ovKiTi jUaaiXua iv AaixanK^> Ka'i


to \onrbv
Ephraim, et regnum a Daniasco : et reliquiae
yap rwr v'lwv
/SfXrt'wv
Syrise sicut gloria filiorum Israel erunt: dicit
^>ipwv ail el
Tiov 01)

S6Km avrdtv TaSe Xiyn Kvpiog


J - IT. ;T
'I<Tpai}\, r»7C Dominus exercituum. 4 Et erit in die ilia :
TT : .

4 'Earai iv Ty tKtivy tKXtixpig


^al3au)9. t'lfiipif
attenuabitur gloria Jacob, et pinguedo carnis
; nt')''
iv Ti"
i-iffi'a
vT
ptra^
'/" •
Dpr*'
'a-:i-
lias
j .
bT. •
niova Trjg SoKnc avrov
. : >.

doKm 'liiKoiijS, (cat TO.


ejus marcescet. 5 Et erit sicut congregans in
c"»b3tZ7 ii^bn nhp^ n-^vi^ '^^^s. n;n") 5
ffftaeijntTat. 5 Kai tarat 8v Tpoirov iav Tig
messe quod restiterit, et brachium ejus spicas
avvaydyy a/xrjTov koTniKOTa Kal ankpfxa oTaxvuyv
leget : et erit sicut quaerens spicas in valle
dfirjay, Kai ioTU 8v Tpoirov iav rig avvayayy
rvi p\pb3 h"ibb37 ia-nstt^^T e : d^sd-i Raphaim. 6 Et relinquetur in eo sicut
ardxvv iv (pdpayyi (rrept^, 6 Kai Kara\€i(p9>j
racemus, et sicut excussio olese duarum vel
avry § u>g pdyeg iXaiag Svo fi rptlg
iv KaXcifirj,

Tsvre iirl trium oli varum in summitate rami, sive


iir' uKpov iiiTtiapov, r\ Tiaaaptg n
)• :: VT *-.; t • t . • • t
Tcidi Xfyti quatuor aut quinque in cacuminibus ejus
: 1 .

rwv KXdSwv avriv KaraXttipOrj.

fKH LT 7 IT
ni7tr^
yV ; -
s^nn " Di*2
J
-
^ : bsnb''
r* T . • Kvpiog 6 9tbg 'Upa-^X. 7 Ty t'lixipq. tKtivy fructus ejus: dicit Dominus Deus Israel.

KfTTOiOwg ioTui 6 dv9putTrog ini rip iroujaavTi 7 In die ilia inclinabitur homo ad Factorem
avTOv, 01 di ocjiOaXnol auTOv iig rov ayiov tov suum, et oculi ejus ad sanctum Israel respi-
nin3Tj2n-bs
- V •
ni?©"'
V ; .
^^b^ »
J :
: na-^s-in
T IV : •
8 Kai ov /i») TrtTroi96Teg cient 8 Et non inclinabitur ad altaria,
. ;
'lapai'iX ffxi3Xi\(/oyTat, :

^ib 'rn372!js -la^r ni^si v~t"' n2727» waw inl rolg jSio/xolg ovSi iirl Tolg tpyoig twv quae fecerunt manus ejus: et quae operati
J T V . ; N I V -;r att j- "^r

Xiip^v avTwv, & iiToiriaav oi baKTvXoi avra/v,


sunt digiti ejus non respiciet, lucos et delubra.
^ 1- T - IT : I- •• -: IT : v ;

ovSi to (SStXiiyfiaTa
Kal oiFK o;povTai Ta SivSpa 9 In die ilia erunt civitates fortitudinis ejus
avTwv. y Tj; r'ififpf iKtivy taovTai a'l noXtig
v^ -:i- I. J" 1 J : I-
derelictae sicut aratra, et segetes quae derelictae
iyKaTaXtXti/xixtvai ov Tpoirov KaTtXnrov ol
bsib^
A •
1 : •
'•^a
J-
"^22^
I" ; •
niiTi?
IT
itiJs
jv -:
n^nsm
tjt •
(TOV
Trpoaw-rrov tmv sunt a facie filiorum Israel, et eris deserta.
; : ;
'Aixoppa'ioi Kal oi Eualoi ciiro

Tibs nnitr ^s 10 nia^a? nrr'm Kai taovToi tprjfioi, 10 Aiori 10 Quia oblita es Dei salvatoris tui, et fortis
J- . : ;- T - ^»
:
1.1. iT ; II :
vldv 'lapaiiX'
KUTtXintg TOV 9i6v tov awrypd aov, Kai Kvpiov adjutoris tui non es recordata : propterea
"•rtsn 13-br pnsT ^^b "jy-Trp -1^21 "ni?t?^1
TOV l5ori9ov aov ovk tfiviiadrig. Aid tovto ^vrtv- plantabis plantationem fidelem, et germen
CVS < .
11 ::>2y-iTn IT
T. iv • w nibn - > :
ub::^i
-1 -;|- "Ti^iS
_ . •
atig (pvTtvpa airiOTOv icai airipiia dniaTOV •
alienum seminabis. 11 In die plantationis
11 T?; I'luipg. y otv (pvTtvnyg, nXavr\9ii(jy • to tu8B labrusca, et mane semen tuum florebit
&k npuii iav airtipyg, dv9i]aei tig dfitiTOv y av ablata est messis in die liereditatis, et dolebit
12 trnas sss^ nbnD cva KXr)pu>ay, Kai wg Trarrip dvOpwirov KXrjpuay
""in :
IT J" IT -
T^!jp I'lPLtpq. graviter. 12 Vae multitudini populorum
; : y ; !)• 't •
rolg v'toig aov. 12 Ovai TrXrj9og iOviov ttoXXHv
multorum, ut multitudo maris sonantis et
p;;Dn,:;. c^p: riinnp n^sn n^pv P'^n wg ddXaaaa KVfiaivovaa, ovTut Tapax0i]aia9f,
:

tumultus turbarum, sicut sonitus aquarum


Kal vuiTog i9vit)v noXXStv h)g vSwp iJx'i''" '
13 'Hg
il^s;^": c^;i'S3 "'p pstr*? •^^sb li^ja:! niultarum.13 Sonabunt populi sicut sonitus
vSiop TToXi) tOvr] TToXXd, wg vSuTog noXXov ^(9
?^5^' 3"'2n ':p lisips '^psb 13 noppw aquarum inundantium, et increpabit eum,
"iy,?i tpepopivoiJ. Kal dnoaKopaKUi avTOV, Kal
XiKfiwvrwv
et fugiet procul : et rapietur sicut pulvis
alirbv diw^erai wg dx^pov
-^;:«;:b bin v'p? ^i.lT PjPI't'P i^?"! "^?
xi'oiii'

Kovioprbv Tpoxou montium a facie venti, et sicut turbo coram


dnii'avri (ivsjuou, icai lif

n-n.^ njsb 1* *.
np^D ^spb bab??^ nn-S Karaiyig (j>ipovaa • 14 'Q.pbg iaTTtpar Kol larai tempestate. 14 In tempore vespere, et ecce
7riv9og, irpiv )) npwi /cai oiiK taTai. ASr»j »)
turbatio : in matutino, et non subsistet haec ;

P^P ^?, ^5?'^ "^i?? =T!p5 nfibs rrarri est pars eorum qui vastaverunt nos, et sors
p.ip\g TWV TzpovoptvadvT(j)v iifidg, Kai KXripovofiia

ruTf Vfidg KXrjpovoniiaaaiv. diripientium nos.

KE*. iri'. CAPUT XVIII.

jxrv. .AT : J- : i
-.w ,
1 OYAI yrjg irXoiwv rrripvytg in'eKtiva TroTa/jtiv 1 Ym terrae cymbalo alarum, quae est trans
Ai9ioniag, 2 'O dnoaTtXXwv iv GaXdaay bfxtfpa flumina ^thiopiae, 2 Quae mittit in mare
Kai iiriaToXdg fSiSXivag iirdi'w tov vSaTog. legatos, et in vasis papyri super aquas. Ite
I ^pb cv^-^DB-b? "sp^-^bs?^ Q^n^s
nopti'aovrat yap dyytXoi Koixpoi irpbg t9voQ angeli ad gentem convulsam, et
veloces
ifi-Hica "ni£?pp Ma-bs< a-'bp c^psba
fiiTtwpov, Kai ^'ivov Xabv Kai xaXcjrov ' Tig avTov dilaceratam: ad populum terribilem, post
>i^ risbni t-^-in-p K;ii2 DJ?-b^ quem non est alius ad gentem expectantem et
:
iniKiiva \ tOvog avkXiriOTOV Kal KaTairfiraTtJukvov.
:i2-!S ='7n; -ist;?—i^'y nb^np-i ij^-p. conculcatam, cujus diripuerunt flumina terram
'Si'v 01 TTora/iol ttjq yfjg 3 UdvTtg wg x^P^ kotoi-
ejus. 3 Omnes habitatores orbis, qui moramini
D3-Kb;s VTli^ 'Sstt'T bar. ^stt^^-bs 3
Kovfiivt} KaToiKTfGrjatTai avTwv wati armtiov
' >/ X'^P" in terra, cum elevatum fuerit signum in monti-
i.' \T ' I . * , ' t
J
dirb opovg dpOy, wg adXiriyyog (pwvr) uKovarbv tarat. bus, videbitis, et clangorem tubae audietis:
36
: ;

BIBLIA HEXAGLOTTA.
ISAIAH, XVII. XVIIL 17, 18, ESAIE, XVII. XVIIL
Scfata,
CHAPTER XVII. ©a^ 17. Sapitel. CHAPITRE XVIL
1 The burden Behold, Da-
of Damascus. 1 ©ieg ifi bie ?aft libet ©ama^fu^: ©ie^e, 1 Sentence contre Damas. Voici, Damas
mascus is taken away from being a city, and ©ama^fug wirb ©tabt me^t fein, fonbern
feine est detruite pour n'etre plus une ville, et elle

it shall be a ruinous heap. 2 The cities of (in jerfaUener iStein^aufe. 2 ©ie ©tabic 2(roet ne sera qu'un monceau de ruines. 2 Les villea
meu de Haroher seront abandonnees. Elles devien-
Aroer are forsaken they shall be for flocks,
:
tt)etben tterlaffea fein, baf |)eetben bafelbfl
dront des pares pour des brebis, qui y repose-
which shall lie down, and none shall make ben, bieniemanb fc^euc^e. 3 Unb mirb au^ fein
ront, sans qu'il y ait personne qui les
them afraid. 3 The fortress also shall cease mil ber gefle gp^raim^; unb ba^ ^onigreic^ ju
epouvante. 3 II n'y aura point de forteresse
from Ephraim, and the kingdom from Da- ©ama^fud, unb ba^ Uebrige 3U ©ptien wtrb eu Ephraim, ni de royaume a Damas, ni dans
mascus, and the remnant of Syria they shall
:
fein, mie bie |)etttic^feit ber .S:inber ^'{xad, le reste d'Aram il en sera comme de la gloire
:

be as the glory of the children of Israel, saith fpti($t ber |)err 3fbaot^. 4 3" t)er ^i\{ wirb des enfants d'lsrael, dit le SEIGNEUR des
tlie Lord of hosts. 4 And in that daj' it bie -fjerrlic^feit 3afob^ bitnne fein, unb fein fetter armees. 4 Or il arrivera, en ce jour-la, que
?eib n)itb maget fein. 5 £)enn la gloire de Jacob sera diminuee, et que la
shall come to pass, that the glory of Jacob fte roirb fein,
aU graisse de sa chair sera fondue. 5 II en ar-
shall be made thin, and the fatness of his ttjenn einet ©ettetbe einfammelte in bet
flesh shall wax lean. ^ And it shall be as grnte, unb al^ njenn emer mtt feinem 2trm bie
rivera comme quand le moissonneur cueille

when the harvest-man gathereth the corn, les bles, et qu'il moissonne les epis avec son
Sle^ren einerntete, unb odi Jvenn einet Sle^ren
bras. II en arrivera comme quand on ramasse
and reapeth the ears with his arm and it ;
tdfe im %^a{ 3fiep^aim, 6 Unb eine iRai^ernte les epis dans la vallee des Rephaim. 6 ^ Mais
shall be as he that gathereth ears in the
batinnen bliebe; at^ ttjenn man einen Detbaum il y demeurera quelques grapillages, comme il
valley of Rephaim. 6 ^ Yet gleaning grapes
fc^iittette, ^a'^ ji»ei unb btet Sceren blieben oben reste deux ou trois olives au bout des hautes
shall be left in it, as the shaking of an olive
in bem Sipfel, obet, al^ ttjenn »iet obet fiinf branches, quand on secoue I'olivier. II y en
tree, two or three berries in the top of the
gtii4)te an ben 3tt)eigen ^angen, fpti^t ber a quatre ou cinq que I'olivier a produites dans
uppermost bough, four or five in the outmost
ses branches fruitieres, dit le Seigneur, ie
fruitful branches thereof, saith the Lord God ^ett, bet @ott 3frael. 7 3u bet 3eit roitb
of Israel. 7 At that day shall a man look to ft^ ber 3Wenfc^ fallen gu bem, bet i^n gemac^t
Dieu d'lsrael. 7 En ce jour-la, I'homme
tournera sa vue vers celui qui I'a fait, et ses
his Maker, and his eyes shall have respect to \)Oii ; unb feine Stugen weiben auf ben ^eiligen
the Holy One of Israel. 8 And he shall not
yeux regarderont vers le Saint d'lsrael.
in 3fraet fc^auen ; 8 Unb wttb ft(^ nicbt ^aiien
8 Alors il ne jettera plus sa vue vers les autels
look to the altars, the work of his hands, ju ben 21(tdten, bie feine ^dnbe gemac^t baben,
qui sont I'ouvrage de ses mains, et ne regardera
neither shall respect that which his fingers unb nicbt auf ba^, ba^ feine gtnget
fcbauen
plus ce que ses doigts auront fait, ni les
have made, either the groves, or the images. geinad.;t i;abeii, auf |)aine noc^ 33i(ber.
roebet
bocages, ni les tabernacles. 9 % En ce jour-
9 ^ In that day shall his strong cities be 9 3" bet 3fit wetben bie ©tdbte i^ret ©tdtfe
la, ses villes fortes, qui auront ete abandonnees
as a forsaken bough, and an uppermost fein, me tin oetlaffenet 2lft unb 3tt>eig, fo »et*
^ cause des enfants d'lsrael, seront comme un
branch, which they left because of the children iaffen watb »ot ben .Sinbetn 3ftael; unb wetben
bois taillis et des rameaux abandonnes.
of Israel : and there shall be desolation. fein.
ttjiijie 10 ©enn bu ^aji »ergeffen @otte^,
Alors il y aura desolation. 10 Parce que tu
10 Because thou hast forgotten the God of beine^ $eit^, unb nic^t gebac^t an ben gel^
as oublie le Dieu de ton salut, et que tu ne
thy salvation, and hast not been mindful of beinet ©tdtfe. ©atum witft bu tujiige ^Pflanjen
t'es pas souvenue du rocher de ta force, a
the rock of thy strength, therefore shalt thou fe^en, abet bu >t)itji bamit ben gtemben bie
cause de cela, tu as plante des plantes de plai-
plant pleasant plants, and shalt set it with gefet gelegt ^aben. 11 Z^x 3eit be^ ''Pflanjen^
sance et tu as seme des provins d'un pays
strange slips :11 In the day shalt thou iDitft bu fein njo^t watten, tia^ bein ©ame
etranger. 11 Le jour tu as tait croitre ce que
make thy plant to grow, and in the morning jeitli0 wac^fe ; abet in bet (gtnte, ttjenn bu bie
tu as plante, et le matin tu as fait lever ta
shalt thou make thy seed to flourish hut : SWanbeIn foUfi erben, t»itfi bu bafiit ©c^mer3en
semence mais la moisson sera enlevee au
the harvest shall he a heap in the day of grief eine^ Settiibten ^aben. 12 webe bet SJieuge O ;

jour oil I'on esperait en jouir, et il y aura une


and of desperate sorrow. 12 ^ Woe to the fo gto^en 33ott^l 2Bie ba^ SWeet ttjirb e^
douleur desesperee. 12 ^ Malheur une
multitude of many people, which make a
!
btaufen, unb \>a^ ©ettimmel bet Seute tt>itb
multitude de peuples nombreux fait un bruit
noise like the noise of the seas; and to the njiit^en, tt)ie grofe 2Baffet n>iit^en. 13 ^(x,
rushing of nations, that make a rushing like gto^e SBaffer tviit^en, fo wetben bie Seute
comme le bruit des mers, et le tumulte des
tt)ie
nations fait du bruit comme une tempete
the rushing of mighty waters 13 The nations
! njiitben. 2(ber et ttjitb fie f^^elten, fo wetben
d'eaux impetueuses. 13 Les nations font du
shall rush like tlie rushing of many waters fie feme njeg jlie^en; unb n?itb fie oetfolgen,
bruit comme une tempete de grosses eaux.
but God rebuke them, and they shall
shall roie bem ©taube auf ben 33etgen »om Smbe
and
shall be chased as the chaff
Mais il la menacera, et elle s'enfuira loin
flee far off, gefc^ie^t, einem SBuibnjitbel »om
unb tt)ie
elle sera poursuivie comme la paille des mon-
of the mountains before the wind, and like a Ungeroittet gefc^ie^t. 14 Um ben 2(benb, fte^e,
14 And tagnes chassee par le vent, et comme un tas
rolling thing before the whirlwind. fo tfl tocbrecfen baj unb e|>e e^ 2}?otgen witb,
behold an eveningtide trouble and before de poussiere agitee par un tourbillon. 14 Au
;
ftnb fie nimmer Xio.. 2)a^ ifi bet ^o^n unfetet
the morning he is not. This is the portion of
temps du soir, voici, I'epouvante, et avant le
atdubet, unD basJ Stbe betet, bie \x\\$ ba^
matin, il ne sera plus. C'est la la portion de
them that spoil us, and the lot of them that Unfete nej>men.
ceux qui nous auront depouilles, et le lot de
rob us.
ceux qui nous aurpnt pilles.
2)ag 18. Sapitel.
CHAPTER XVIIL
CHAPITRE XVIIL
1 Woe to the land shadowing with wings,
1 Se^e bem ?anbe, ba^ unlet ben ©egetn
im ©c^atten fd^ret, biefjett^ bet Saffet beg 1 Malheur, paysqui fais ombre par des
which is beyond the rivers of Ethiopia: ©ag et qui es au-dela des fleuvesde Cus;
fWobtenlaubeg, 2 93otfc^aften auf bem ailes
2 That sendeth ambassadors by the sea, even iKeet fenbet, uno in 3iobrfcbiffen auf ben 2 Ciui envoies par mer des ambassadeurs et les
in vessels of bulrushes upon the waters, Saffern fd^tet. ©e^et bin, i^r fc^nelien rnets sur les eaux dans des vaisseaux de jonc

saying, Go, ye swift messengers, to a nation Soten, gum SSoIt, bag jettiffen unb gepliinbett et leur dia : AUez, messagers legers, vers la

scattered and peeled, to a people terrible trom ifl; 3um Solf, bag gteulici^et tft, benn fonfi nation de haute stature et brillante, vers le
ivgeuD eing ; gum 33olf, bag ^ie unb ba peuple terrible la ou il est et par-dela, nation
their beginning hitherto a nation meted out
;

auggemeffen unb gettteten ift, icetcbem bie de vigueur et d'oppression, dont les fleuves
and trodden down, whose laud the rivers ravagent la terre. 3 Vous tous les habitiinr.s
aiialTerftvome fein ^anb einnebmen. 3 2tUe,
have spoiled! 3 All ye inhabitants of the de la terre habitable, et vous qui demeurez
bie ibt auf Stben wo^net, unb bie im Sanbe
world, and dwellers on the earth, see ye, fi^en, ttjetbet fe^en, tt)ie man bag ^paniet dans le pays sitot que la banniere sera
:

when he lifteth up an ensign on the moun- auf ben 33ergen aufivetfen iuitb, uno bo- elevee sur les montagues, regardez, et
tains; and when he bloweth a trumpet, hear ye.. ten, tt)ie man bie Jtommeten blafen wirb. sitot que le cor aura sonne, ecoutc/c.

37

J
BIBLIA HEXAGLOTTA.
H2A1A2, tJj', i9'. ISAIAS, XVIII. XIX.
i^> n"" n^;;::'''
.» o.
4 Aidre owrwg flirt Kvpiog fioi 'XaipaXeia larai 4 Quia haec dicit Dominus ad me : Quiescam,

iv ry ifiy iroXit «C ^wf tcav/iaTOQ fitatifxlipias, et consideiabo in loco meo sicut meridiana lux
Kal rKpiXri Spoffov t'lfitpag dpi]Tov tarai clara est, et sicut nubes roris in die messis.
<ie

5 npo Tov Oipiapov, orav ovvTtXtuQy dvOoQ, Ka\ 6 Ante messein enim totus effloruit, et

"loh^ ni9 avOoc opipaKiZovaa (cai a(pi- imuiatura pei-fectio germinabit, et picecidentur
rn^i n23 n^n"> "^Ti^b op^ai i^avBi]ay •

SpnravoiQ, Ka\ ramuscuii ejus falcibus : et quae derelicta


\h rd jSoTpvSia to. piKpu toXq

Kal fueriiit, abscindentur, et excutieutur. 6 Et


Tdc KXruiaridac d(pt\fl Kai diroKOxpei, 6
nnn;}^n c^-^n tD\r> i"^n! ^:^V^.\^ •^pO lipa roTf irtTHvoii; tov ovpavov koX relinqueutur simul avibus montium, et bestus
KaraXeixpei.

role diipioiQ Tfi(: yijg- kcii avvaxdnairai in' terrie : et aestate perpetua erunt super eum
aiiTOVQ rd Treruvd tov ovpavov, Kal ncivTU rd volucres, et oinnes bestiae terrae super ilium

Bripla T^iQ yhc, i-ir' avrbv ri^tt. 7 'Ei' ry Kaip<^ hieniabunt. 7 In tempore illo, deferetur

TIjg'pq cy, nisn^ nl'^'l^


'^'^?i''.
iKelt'<{) artvtxSfiaSTat Suipa Kvpi<f» 2n^awy tic
munus Domino exercituum a populo divulso
\aov TfOXippivov Kal TertXpivov, Kai dno Xaov et dilacerato: a populo terribili, post quem non
nsbnT H^n-jn K^i^ Qya^ t:5i"i^='

ptyaXov dno tov vvv Kal lit; tov aiutva xpovov fuit alius a gente expectante, expectante et
;

IBvoq iXnii^ov Kal KaTannraTxipivov, o iariv iv conculcata. cujus diripueruut fluinina terram
pipii TTorapov TrJQ ^wpaf avTov, iiQ tov roirov ejus, ad locum uominis Domini exercituum,
ov TO bvopa Kvplov ^ajSawO, opoi; 2i(i>v. montem Sion.

KE*. t9'. CAPUT XIX.


: ID"" nK7-iD
l"OPA^l'S AlyvTTTOv. 'iSoi) K.upioQ KaOtjTai inl 1 Onus ^gypti. Ecce Dominus ascendet
ay-bp nip'-i nin;' njjn a:;^!J:? sisrai
vi(piXr]i; Kov(pT]Q Kai ij^ei (Iq AiyvnTor, Kai aiiaOiiaiTat super iiubem levem, et ingredietur ^gyptum,
V5^p bn^p "'b^bj*!. ^^31 c":i2J2 snn bji dno npoaiiinov avTov, et comniovebuntur simulacra ^gypti a facie
rd xupoTTOtr^ra Alyinrrov
Kal ejus, et cor ^gypti tabescet in medio ejus.
^{nDDDD"! 2 : "131)75 Op^ Q:^.?? 33b^ Kai If KapSia aliTwv iiTTi]B)]atTai iv avTolg. 2

iniyip9i)<J0VTat Aiyunrtoi in' AiyvnTtovQ, Ka\


2 Et concurrere faciam ^gyptios adversus
C)"<ST vns3 tc'"'s ^Dnbai n'^nsiaa bn^n ^gyptios et pugnabit vir contra fratrem
nuXipljaii dvQpiitnot; tov dSe\(pov avTov Kal :

dvOpujnof; TOV nXr]<Tiov auTO?, noXic inl noXiv suuiii, et vir contra amicum suum, civitas
Kai vopoQ ini vopov. 3 Kai Tapax^iintrai rb adversus civitatem, regnum adversus regnum.
lyb^s ^n'2V^ iinri? b-i^jQ-m-i
": "
npriDTs
-A*^*^-; -.1- » '<t. it
7 : • - • i .

nvivpa Tiuv AiyvnTiiov iv avTolg, Kai tijv j3ovXr)v 3 Et dirumpetur spiritus uEgypti in visceri-
-b^Jil c^tssn-bt^l b^b>bt;?ri-bh? ^^VA aiiTuiv Sia(rKtSdrj(o, Kal inspwriiaovai Tovg Gfovg bus ejus, et consilium ejus praecipitabo : et
airHiv Kal rd dyuXpara avruiv Ka\ tovq tic Tfj<; interrogabunt simulacra sua, et divinos suos,
-ns '^nnspi. 4 : D^si^-^M-bi:;-! nis'sy
yiJQ fuivorvTag Kol Toiig iyyaarptpiiGovg. 4 Kal et pythones, et ariolos. 4 Et tradam ^gyptum
iv- "nb^=i
<•<
I
Tr(\r;^
Ai 't
c^^'rs
J- -:
^^3
I- •
cn^r^
-T • • napaSiiiau) ti)v AlyvnTOv dg ^^tlpof dv9p<i>nwv in manu dominorum crudelium, et rex fortis
Kvpiiov okXtipmv, Kal jiaaiXelc; aKXripol Kvpievaovaiv dominabitur eorum, ait Dominus Deus exerci-
1 T JT : • V T IT J\. T T . •

avTMV. 'I'dSi Xiyei Kvpiog ^iil3aio9. 5 Kai niovrai tuum. 5 Et arescet aqua de mari, et fluvius
: 11?^;"! 37.0;;. -^n;!") c^nr;? c:p-:in^3i ;>

01 Ai'yvnTiot vdiop Tb napd 9dXaaaav, b de noTapbg desolabitur, atque siccabitur, 6 Et deficient


'•ns". ^^ipi 5\^b^ ^'i'^'75 =in";^2]Hni e iKXiiipu Kai ^tipavBiiairai "
6 Kai iKXei\pov<jiv flumina attenuabuntur et siccabuntur rivi
:

oi norapol Kal ai Siil)pvx«J tov norapov, Kal ^ijpavBtj- aggerum. Calamus et juncus marcescet :

-ris'^-biJ ni-)^ 7 : :ib?^f7 pjtot nji^ -li^p


OfTai nana avvaywyri vdaTOQ Kal iv navTl sXft 7 Nudabitur alveus rivi a fonte suo, et omnis
F)^? C';^"; '-li^5"; vy."^ bbi "lis^ ^j?"b? KaXapov Kai nanvpov, 7 Kal ro d;^t ro x^^pov
sementis irrigua siccabitur, arescet, et non
ndv TO KiiKXtp TOV noTapov Kai ndv rb anupo-
erit. Et inaDrubunt piscatores, et lugebunt
8
"'P^bti-rj-bp =^b5WT a'iv'.n ^3W")8 nars:"! ptvov did TOV noTapov %r]pav9rirnT(ii dvtpo^Bopov,
omnes hamum, et expan-
mittente-s in fluinen
8 Koi aTivcti,ovaiv o'l dXifif, Kal dTfvd^ovai
dentes rete super faciem aquarum emarcescent.
ndvTfi; 01 j5dXXovTtQ dyKiarpov tig Tbv noTapov,
9 Confundentur qui opevabantur linum,
A V /•* IT
Kal ot fSdWovTig aayiivag Kal oi dpi^i^oXtig
T
10 Et erunt
' • I ii '..
; : .
pectentes et texentes subtilia.
nivOiiaovat. Kai alaxvvt) Xijif/erai Toiig ipya-
9
A*i'^i T\» il J'" IT V*»'» l^opii'ovg Tb Xivov to axiOTOv Kal Tovg ipya^opi-
irrigua ejus flaccentia omnes qui faciebant :

roi'c r^i' /3i'«T(T0i/, 10 Kai iaovTai ot ipya!^npivoi


lacunas ad capiendos pisces. 11 Stulti
n''bis-"ns 11 : c:p3-"'PDS -i^Jf? "'K^'r-b;)
avrd iv bovvy, Kal ndvTig oi noiovvTtg tov
principes Taneos, sapientes consiliarii
i^v9ov Xvn))Htiani/Tai Kal rdg xpvxdg noviaovai. Pliaraonis dederunt consilium insipiens.
11 K«i pujpol iaovrai oi apxovTcg 'tdveug, ot Quomodo dicetis Pharaoni: Filius sapientium
aoipol avpfiiivXoi tov ^aaiXkitig, »'/ l3ovXi) avTStv ego, filius i-egumantiquorum ? 12 Ubi nunc
sipw c:*si2 pwptivUiiaiTai. nitig iptiTl r(p iSamXtt Ttoi sunt sapientes annuntient tibi, et
tui ?
'^"'T.")
"H^'lb^n : "![i7;'':3ba' ?
ovi'iToiv I'lpt^g, viol ^aaiXiuiv twv iS, dpxijg ; indicent quid cogitaverit Dominus exercituum
-bp nisy^ nin"; v?*"!^^
=^^T:1 "h!? 3 12 rioi; ital j't"'!' 01 ao(f)oi aov, Kal dvoyyuXd- super iEgyptum. 13 Stulti facti sunt
TMndv aoi Kal tinaTwaav tL /3t/3(Hi/\fiirat Ki;|Otof
rb '"•b ^si^3 "ly'is ""-lie ^bsi2i3 :->»-ivq principes Taneos, emarcuerunt principes
'a "J* \ . • •~ "J '; I T •
I' •
2(1^110(9 in' AlyuTrroi'; 13 'Ei'sXtTror ot dpxovng
Tiii'Htif, Kal iixpwtiriaav oi dpx»VT(g Mkpcfitwg, Kai
Meiiipheos, deceperunt .^gyptum, angulum
nXavijnnvniv AiynTrroi/ (card ^tiXdg. 14 Kvpiog populorum ejus. 14 Dominus niiscuit
yap tKtpanif (iwroi^ nvtvpa nXaviiiTiiog, Kai in medio ejus spiritum vertiginis et :

inXavjjrrav A'lyvnTov iv ndai Tolg tpyotg av- errare fecerunt .lEgyptum in omni
: Ss'-3 "Tistp niynn? ^ni^sp-b;?? Twv, ug nXaiiarai b pi9Cu>v Kal 6 ipthv apa, opere suo, sicut errat ebrius et vomens.
38 6c
: ;

BIELiA KEXAGLOTTA.
ISAIAH, XVIII. XIX. Sefaia, 18, 19. ESAlE, XVIII. XIX.

4 For so the Lord said unto me, I


take -will 4 ©enn fo fpric^t bet |)ert ju mtr : 3t^ wiH 4 Car ainsi m*a dit le Seignktjr Je me :

my rest, and dwelling


I will consider in my ftiUe fatten unt> fc(>auen in meinem ©i^, tt>ie tiendrai tranquille mais je regarderai de mon
;

place like a clear heat upon herbs, and like a eine ^i^e, bie ben 3tegen au^trocfnet, unb viit
domicile arrgt6, conime une ciiaieur qui brille
cloud of dew in the heat of harvest. 5 For de splendeur, et comme une nuee de rosee dans
ein 2)Ze^lt^au in ber |)t^e bet @rnte. 5 ©enn
afore the harvest, when the bud is perfect, la chaleur de la moisson. 5 Mais avant la
»oi ber (Srnte wirb baa ©ewdc^^ abne^men, uiib moisson, sitot que le bouton sera venu en sa
and the sour grape is ripening in the flower,
he shall both cut off the sprigs with pruning bie unreife gruc^t in ber 35Uit^e oeiborten, ba^ perfection et que la fleur sera devenue un
hooks, and take away and cut down the man ©tengel mu§ mit ©ic^eln abfc^neiben,
bie raisin murissant, il coupera les rameaux avec
branches. 6 They shall be left together unb bie 3iebcn wegt^un unb abfjauen; 6 £)a9 des serpes et il otera les sarments, en les re-
unto the fowls of the mountains, and to the ntan^ mit etnanbet mu^ taffen liegen bem C^e* tranchant. 6 lis seront abandonnfis tous
beasts of the earth and the fowls shall ensemble aux oiseaux de proie dans les mon-
ttogel auf ben Setgen, unb ben J^ieren im
:

summer upon them, and all the beasts of the tagnes et aux betes du pays les oiseaux de :

?anbe; ba^ be^ ©ommet^ bie Soget batinnen


earth shall winter upon them. 7 ^ In that proie seront sur eux tout le long de I'^t^, et
nifien, unb bed SBinterd atletlei J^icte im toutes les bdtes du pays y passeront leur hiver.
time shall the present be brought unto the
Lord of hosts of a people scattered and ?anbe barinnen Uegen. 7 3" ^^"^ 3eit witb 7 ^ En ce temps-la, seraapport6 au Seigneub
peeled, and from a people terrible from their bad jerriffene unb gepliinbette 3Solf, bad greu- des armees un present du peuple de haute
beginning hitherto a nation meted out and
; Uc^er ift, benn fonft irgenb eind, bad ^ie unb stature etbrillant, de la part, dis-je, du peuple
trodden under foot, whose land the rivers ba abgemefTen unb jertteten ift, welc^em bie terrible depuis qu'il est et a jamais, de la nation
have spoiled, to the place of the name of the 2Ba|ferfirome fein ?anb einne^men, ©cfc^enfe
qui mesure au cordeau, et qui foule tout, dont
Lord of hosts, the mount Zion. les fleuves ont ravag6 le pays vers la demeure
bringen bem ^ettn 3ftt*ot^, an ben Ott, ba ;

du noin du Seigneur des armSes, a la mon-


bet 9Jame ii^ ^ettn ^ihMi)^ ifi, jum Serge
CHAPTER XIX. tagne de Sion.
3i«>n.
1 The burden of Egypt. Beheld, the Lord CHAPITRE XIX.
Sad 19. Sapitel.
rideth upon a swift cloud, and shall come into
Egypt and the idols ot Kgypt shall be moved
: 1 S)te5 ifi bie 2aft iiber ggppten : ©ie^e, bet 1 Sentence centre I'Egypte. Voici, le
at his presence, and the heart of Egypt shall Seigneur s'en va monter sur une nu6e legere;
^ett witb auf einet fc^neUen 2Bo(fe fasten, unb
melt in the midst of it. 2 And I will set the il entrera dans I'Egypte, et les idoles d'Egypte
in (Sgppten fommen. ©a njerben bie @6^en in
Egyptians against the Egyptians: and they s'enfuirontde toutes parts devant sa face le ;

(Sgppten pot i^m beben, unb ben ®g9ptetn mitb coeur de I'Egypte se fondra en son sein. 2 Et
shall tight every one against his brother, and
bad |)erj fetge werben in i^tem geibe. 2 Unb je ferai venir pele-mele I'Egyptien conire
every one against his neighbour city against ;

city, and kingdom against kingdom. '6 And ic^ tt?iU bie ©gpptet an einanbet ^e^en, ba^ ein I'Egyptien chacun fera la guerre centre son
;

the spirit of Egypt shall fail in the midst S5ruber wibet ben anbetn, ein gteunb triber ben frere, et chacun centre son ami, ville centre
thereof; and 1 will destroy the counsel there- anbern, eine ©tabt wibet bie anbete, ein 3{eic^ ville, reyaume centre reyaume. 3 L'esprit de
of: and they shall seek to the idols, and wiber bad anbere jlteiten wirb. 3 Unb bet I'Egypte s'6vaneuira en son sein, etje dissi-
to the charmers, and to them that have perai son conseil ils interrogeront les idoles
;

3Kut^ foil ben Sgpptern untet i^nen serge^en,


familiar spirits, and to the wizards. 4 And et les enchanteurs et les esprits de Python et
unb tt)iU i^te Slnfc^ldge 3u nic^te mac^en. ©a les diseurs de bonne aventure. 4 Or je liv-
the Egyptians will 1 give over into the hand
wetben fie bann ftagen i^re @o$en, unb ^faffen, rerai I'Egypte entre les mains d'un seigneur
of a cruel lord and a fierce king shall rule
;

unb 2Ba^rfaget, unb 3eic^enbeutet. 4 2tbet \6) severe et un roi cruel doniinera sur eux, dit
over them, saith the Lord, the LoRU of ;

hosts. And the waters shall fail from the ttJiU bie (Sgpptet iibetgeben in bie |)anb gtau* le Seigneur, le DiEU des armees. 5 Alors les
sea, and the river shall be wasted and dried famet ^etren ; unb ein ^attet jlonig fott iibet eaux de la mer d^faudront, et le fleuve sechera
up. 6 And they shall turn the rivers far fte ^ettfc^en, fpric^t bet^ett^ertfc^et, bet et tarira. 6 Et on fera detourner les fleuves
away ; and the brooks of defence shall be 3ebaot|). 5 Unb bad 2Baffet in ben @een witb les ruisseaux des digues s'abaisseront et
emptied and dried up: the reeds and flags tterttocEnen, baju bet ©ttom wirb petftegen unb
sdcheront ; les roseaux et les joncs seront

shall wither. 7 The paper reeds by the »erfct)n)inben. 6 Unb bie SGBaffet rcetben »er« coupes. 7 Les prairies qui sont pres dts
brooks, by the mouth of the brooks, and taufen, ba§ bie @een an 2)dmmen werben ruisseaux, sur I'embrochure du fleuve, et tout
every thing sown by the brooks, shall wither, geringe unb ttocfen wetben, beibed3io^t unb ce qui aura ete seme le long des ruisseaux,
be driven away, and be no more. 8 The ©ci^ilf oetwetfen, 7 Unb bad @tad aw ben sechera, sera jet6 loin et ne sera plus. 8 Les
fishers also shall mourn, and all they that SBaffetn perftieben, unb atle @aat am Saffet p6cheurs gemiront alors tous ceux qui jettent
;

cast angle into the brooks shall lament, and roirb tienuelfen unb ju nic^te njerben. 8 Unb I'hamegon au fleuve seront en deuil, et ceux
they that spread nets upon the waters shall bie gifc^et roerben ttauetn; unb atle bie, fo
qui 6tendent les rets sur les eaux seront at-
languish. 9 Moreover they that work in 5lngel ind SBaffet wetfen, njerben tlagen ; unb tristes. 9 Ceux qui travaillent en lin, en fin
fine flax, and they that weave networks, shall bie, fo Dfc0e audwerfen aufd SBaffet, werben crepe, et ceux qui tissent les filets, seroiil
be confounded. 10 And they shall be broken betriibt fein. 9 ®d merben mit ©c^anben confus. 10 Les fondements du pays seront
in the purposes tliereof, all that make sluices befte^en, bie tio. gute @arne mitten unb 9?e§e rompus, et tous ceux qui font des eel uses de
a7id ponds for fish. 11 ^ Surely the princes 10 Unb bie ba falter ^aben, fammt viviers seront centristes de coeur. 11 ^ Certes
ftticfen.
of Zuan are fools, the counsel of the wise alien, bie S;eic^e um So^n madjen, wetben les principaux de Tsohau sent feus, les sages

counsellors of Pharaoh is become brutish befiimmett fein. 11 ©ie gutf^en ju 3oan d'entre les conseillers de Pharaou sont uu
how say ye unto Pharaoh, i am the son of ftnb 2:l)0ten, bie weifen 3Jdt^e "P^arao ftnb im conseil abruti. Comment dites-vous a Pha-
the wise, the sun of aiicieut kings ] 12 Where Siat^ ju S'Jarten geworben. SSSad fagt i^t boc^ raon : Je suis fils des sages, le fils des rois
are they \ where are thy wise men f and tton ^p^arao: bin bet 3* SBeifen itinb, unb anciens ? 12 Oil sont-ils maintenant, ovi sent
let them tell tiiee now, and let them know fomme oonalten JliJnigen ^et? 12 iBofinbbenn tes sages ? Qu'ils t'annoncent done, s'ils le
what the Lord of hosts hath purposed nun betiie SBeifen ? I'a^ fie bird pcrfiinbtgen unb savent, ce que le Seigneur des arm6es a
,

upon Egypt. 13 The princes of Zoau are anjeigen, wa^ ber ^ett 3fl>aot^ iibet ©gppten decrete centre I'Egypte. 13 Les prin-
become fools, the princes of Noph are de- betc^loffen ^at. 13 Slbet m
giivften ju 3oan cipaux de Tsohan sont devenus insens6s les
principaux de iSoph se sont trompes les chefs
;

ceived they have also seduced Egypt, even


; ftnb ju yjatren geioorben, bie giirften ju ^JJop^ ;

they that are the stay of the tribes thereof. fiul) betvogcn ; fie petfi:(>ren fammt (Sgppten ben des tribus de I'Egypte les egarent. ,14 Le
14 The Lord hath mingled a perverse spirit (Scfilem bet @efc^lecl)tet. 14 ©enn ber ^ert Seigneur a verse dans le sein de I'Egypte
in the midst thereof and they have caused
: \)M einen ©c^njinbelgeift untet fie aud^egoffen, un esprit de vertige, et elle est devenue
bgypt to err in every work thereof, as a oa^ fie (£g9pten oetfiiijten in aUem i^rem Z^\n\, chancelante dans toutes ses oeuvres, ceiiime
drunken man staggereth in his vomit. loie ein iltunfenbolb taumett, wcnn et fpeiet. le fait un houime ivre dans son vomissemeut.

39
E I B L I A HEXAGLOT T A.
H2AIA2, «0', k'. ISAIAS, XIX. XX.
3 D^ n^^^^
15 Kal oiK larat toTq AiyvnTioiQ tpyov o 15 Et non erit uEgypto opus, quod faciat

Koiiinu Ki<pa\))v koX ovpav Ka\ dpx^v Kal riXog. caput et caudam, incurvantem et rei'rcnantem.
ci^^a 16 : paas") nss n^n tr'^i-]
16 Tji St iiiiip^ iKiivy taovrai ol Xlyvitrioi. we 16 In die ilia erit jEgyptus quasi mulieres, et
yvva'iKtQ iv kuX iv rpoixtj) airb npoaMirov stupebunt, et timebunt a facie commqtionis
<f>6j5<^

avTOQ tTn^aXti quam


Fl>:o s^n"itt?K nitins ninrT h?^:n tTjq X*'P^£ Kvpiov XafiauiQ ffv manus Domini exercituum, ipse
17 Kal earai '"'*''' 'lovdaitov 17 Et erit terra Juda
avTols. t)
X'^P"^ movebit super earn.
c-^i'Qb m^n*' nnns nrr^nf " : i"'b:y
Tolg AiyvTrrioig iig ipo^rjTpov "
Trdg og iav
-^gypto in pavorem : omnis qui illius fueiit
ovofiaay avr^v avrolg, (po^ifiiiaovrai did rifv
recordatus, pavebit a facie consilii Domini
jSovXt/v rjv l3el3ov\eVTai Kvpiog ^afiawO in
V3?i'' s^n-nt»w n"i^*Il!^ nin"^ hi'i! '•iiQp exercituum, quod ipse cogitavit super earn.
avTj'iv. 18 Ty »if/^ff>9 tKiiry iaovaai Ttivre
rbv 18 In die ilia erunt quinque civitates in terra
tbin
T
'^"'n^
: I-
s^nn ni*2 - J -
is :
" '
7r6\(tg iv T^ A-lyvnTtj} \a\ovaai ry yXwaay tij
.^gypti, loquentes lingua Chanaan, et
XavaaviTidi Kal ofivvvTtg t<^ ovoixari Kvpiov
jurantes per Dominum exercituum : civitas
2a/3awy •
w6\ig datd^K KXtjOijcyiTai t) fiia tto-

iKcivy larat Ovaiaarijpiov r<p


solis vocabitur una. 19 In die ilia erit altare
Xtf. 19 Tj; iin'ipq.

^^'inn Qi*2 19 : rin^?b Kvpii{> iv x<i'P? AtyVTrriMV, xai orijXr) wpog to Domini in medio terrse iEgypti, et titulus
n-r*?.
20 Kat iarai Domini juxta terminura ejus. 20 Erit in
n3?j!2^
>T •
D"'-i!jn
'AT .
vw
» vjv
^rina Hin"'b
T* I : I
natn opiov avrijg rtfi Kvpitfi, fig arjfiilov

on
tig Tov aiSiva Kvpi(() iv X'^Pf AtyvnTov signum, et in testimonium Domino exer-
'

nrb-T nisb n^m 20 : nin'^b nbnan-b^jH


KfKpd^ovTai irpbg Kvpiov ^tu rovg 6Xij3ovTag cituum in terra .^Egypti. Clamabunt enira
niwn^s n'in'^b avTovi:, Kal iTToaTeXtl avrolg dv9punrov og awati
^r3?!i'»-"'3 c""-i!J72 V''^'^ ad Dominum a facie tribulantis, et mittet eis
avrovg, Kpivuiv oiaati nvrovg. 21 Kai yvwcTog
cnb nbtr^T Q^i^rib "^asn nin^-bs salvatorem et propugnatorem, qui liberet eos.
larai Kvpiog rolg AiyvTrrioig ' Kai yvwaovrai oi
21 Et cognoscetur Dominus ab ^Egypto, et
AiyvTTTioi TOV Kvpiov iv tTj iKtivy, Kal
iip-'tp<}
cognoscent .^gyptii Dominum in die ilia, et
TTOirjaovai Ovaiag, Kai tv^ovrai tiix^S Kvpi(j)
''V colent eum in hostiis et in muneribus : et
Kal dTToSwaovffi. 22 Kal TrardXti Kvpiog Tovg
v/-- ;n : T , • -jv . IT . A vota vovebunt Domino, et solvent. 22 Et
Alyvirriovg TrXrjyrj, Kal IdtrtTai avrovg idati, Kai
percutiet Dominus ^gyptum plaga, et sana-
iiri(STpa(pi](jovTai irpbg Kvpiov, Kai tiaaKOVOsrat
cnb i/?V31 n'in^-iy ?i2tt^"i siD"}! p(12
bit earn, et revertentur ad Dominum, et
avriov Kai idatrai avrovg idati. 23 Tj/ rjixipq.
placabitur eis, et sanabit eos. 23 In die ilia
rvr^n
V r :
Knnn -
~i>3
J -
23 : cscnnIT 1 :
iKtivy iarai >} bSbg dnb AlyvTrrov wpbg ' Aaav-
erit via de uEgypto in Assyrios, et intrabit

- - -
piovg, Kal tiatXtvaovrat 'Anavpioi tig AiyvnToV Assyrius ^gyptum, et .^Egyptius in Assyrios,
/ II 7 . _ . .
<T .

c'*^!::^ ^n^^i -ints^sa c-i^Q^ c'^-iiJQa Kai AiyvnTioi noptvaovrai npbg 'Aacrvpiovg, Kai et servient ^gyptii Assur. 24 In die ilia
SovXtvaovmv AiyvnTioi roig ^Aaavpioig. 24 Ty erit Israel tertius ^Egyptio et Assyrio:
tJ^Jl^. i^^'^>:^ -"i*5 24 : -int^s-n^
r'lpip^ (Ktlvy tarai 'lapa^X rpirog iv roig benedictio in medio terrae, 25 Cui benedixit
n3-)2
vT 7
-i^:i?sbn n""i2)Db n^c^^bd
T
bsnb^ AiyvTrriotg, Kal iv roTg Anavpioig Dominus exercituum,
. - A : 'i,- • ; J- t • :
-•
; • ' ivXoytinkvog dicens : Benedictus
nisn!J nirr^ isi^ -mjs25 :r-isn nnpa iv ry yy, 25 "Hv fvXoyriTt Kvpiog 'SajSauiQ populus mens iEgypti, et opus manuum
Xiyuv KvXoyrinkvog 6 Xaog fiov b iv Aiyinrri^ Kal mearum Assyrio : hereditas autera mea
b iv 'Aaavpioig, Kal i) KXtjpovofiia (jiov 'lapaiiX. Israel.
!'• T ; • \* T -: r ;

KE$. K. CAPUT XX.


ribtp? nniWs ]ri-]n s^ nstra 1 1 TOY trovg 'ort tioTiXOi Tavd9av tig 'AJ^wrov, 1 In anno, quo ingressus est Tharthan in
t'lViKu dirtardXt) virb 'Apvd (SaaiXiiog 'Aaavpiojv Azotum, cum misisset eum Sargon rex
ni-^rsa =:nb»i i^t^s "nbp liaip ins '
Kal iiro\ijxr}at rrjv AZ,uitov koI tXnjitv avri'jv, Assyriorum, et pugnasset contra Azotum,
-n^3 'hSrv' -is-tt s^nn nya 2 : nn3b*«i 2 Tort iXdXriat Kvpiog irpbg 'Hirniai' I'lbv 'Apwg et cepisset eam; 2 In tempore illo locutus
XiyuiV ILoptiiov Kai d<ptXt rbv (tokkov dnb n'lg est Dommus in manu Isaiae filii Amos,
oaipuog aov, Kai rd aavSdXia aov viroXvffai dnb dicens
br?; V^on yrbp,?! "^'.^rip br^ ^xi^^r\
: Vade, et solve saccum de lumbis tuis,
Twv TToSiov aov, Kal iroiriaov o'vTwg, wopivoptvog et calceamenta tua tolle de pedibus tuis. Et
: no;"! ci-^v ^bn i,i bp;] Tjbsi
yvfivbg Kal ivvnoStrog. 3 Kai tint Kvpiog "Ov
fecit sic, vadens nudus, et discalceatus. 3 Et
''"^5^ "nbn -iirss r\\ir' -i^i^n 3
rpi'inov ntnoptvrai 6 naig fiov 'Yiaaiag
dixit Dominus : Sieut ambulavit servus
yvfxvbg
nis c^3tr ifbtt? Fin;i n;i-]V 'in;!?^?': Kal ivvnoSiTog
mens Isaias nudus, et discalceatus, trium
rpia irtj, rpia trr) tarai tig
annorum signum et portentum erit super
aijpua Kal ripara ro'ig Alyvnrioig Kal AlQioipiv •

.^gyptum, et super iEthiopiam 4 Sic


4 "On ovTU)g a^ti ^aaiXtvg 'Aaovpiwv ti'/v
:

minabit rex Assyriorum captivitatem ^gypti,


alxfiaXuiaiav Alyvnrou Kal AiOionotv, viavioKovg
ciny n"»3nn t^"'^? ™brn^T et transmigrationem .ffithiopiae, juvenum
CD^'T'y?
Kal nptaj^vrag, yvfivovg Kai dvvnoSirovg, et senum, nudam et discalceatam, dis-
'T s /- 'a"t* dvaKtKaXvfiiikvovg rrjv alaxvvriv Alyvnrov. coopertis
. • . . \. -:i- natibus ad ignominiam JEgypti.
40
: ;:

BIBLIA HEXAGLOTTA.
ISAIAH, XIX. XX. :6saTe, XIX. XX.
Sefaia, 19, 20,

15 Neither shall there be any work for Egypt, 15 Unb Sgppten n?itl» nic^t^ |abcn, ba^ f>aupt 15 Or nul ouvrage que ferait la tete ou la
which the head or tail, branch or rush, may 16 3" queue, le rameau ou le jonc, ne sevrira
ober iSc^manj, 2tfi ober ©tumpf jeuge.
do. 16 In that day shall Egypt be like unto ber 3fit iftrb (ggppten feiii wie SBeibet; unb a I'Egypte. 16 En ce jour-la, I'Egypte sera

women: and it shall be afraid and fear conime une femme, car elle sera stupelaite et
fic|) fiivc^tcn unb etfi^recfen, tvenn bet |)ert
because of the shaking of the hand of the epouvantee a cause de la main elevee du SEI-
Sebaotl; bte |)anb iiber fte webca wirb. 17 Unb
Lord of hosts, whicu he shaketh over it. GNEUR des armees, de la main qu'il va elever
Sgppten tvirb ftc^ fut^ten »ot bent ?anbe
17 And the land of Judah shall be a terror centre elle. 17 £t la terre de Juda sera uu
3uba, baf, n^er beffelbigen gebenft, wirb bayor
unto Egypt, every one that maketh mention effroi pour I'Egypte. Quiconque fera mention
erfc^tccfen, iiber bem 9?at|) beg ^errn ^zhMi^, en sera epouvante en soi-meine, ^ cause
d'elle,
thereof shall be afraid in himself, because of
the counsel of the Lord of hosts, which he ben et iiber fte befcbtoffen \)<it 18 3u ber 3eit du conseil que le SEIGNEUR des armees a
hath determined against it. 18 ^ In that tt)erben fiinf ©tdbte in Gg^ptenlanb reben nac^ deciete coutre elle. 18 ^ En ce jom--l^, il
y
day shall five cities in the land of Egypt ber ©prac^e Sanaang, unb fc^woren lz\ bem auia, au pays d'Egypte, cinq villes qui parie-

speak the language of Canaan, and swear to |)errn ^t^Mt\j. Sine n)irb ^eifen ^t^ereg. ront le laugage de Canaan, et qui jureront au
the Lord of hosts ; one shall be called, The 19 3ut felbigen 3fit tt)irb beg ^errn 2lttat Seigneur des armees. L'une sera appelee
city of destruction. 19 In that day shall mitten in (Sgipptentanb fein, unb ein 3)taal|lein Ville de destruction. 19 En ce jour-la, il
y
there be an altar to the Lord in the midst 20 2Be(c|et aura un autel erige au Seigneur au milieu
beg ^etrn on ben ©renjen, tvirb
of the land of Egypt, and a pillar at the unb 3f"9nif bem |)errn 3fbaot^
du pays d'Egypte, et une banniere dressee
ein 3eic^fn f^i"
border thereof to the Lord. 20 And it shall au Seigneur sur sa froutiere. 20 Et
in Sgpptenlanb. 2)enn jte wetben jum ^errn
be for a sign and for a witness unto the Lord cela sera pour signe et pour temoiguage
fcbreien »ot ben SSeteibigern ; fo tt)itb er i^nen
of hosts in the land of Egypt: for they shall au Seigneur des armees dans le pays
fenben einen |)cilanb unb 5OTeijiet, ber fie
cry unto the Lord because of the oppressors, d'Egypte ; car ils crieront au SEIGNEUR a
and a great ertette. 21 2)enn bet |)ett njttb ben Sgpptetn leur enverra un
and he shall send them a saviour, cause des oppresseurs, et il

one, and he shall deliver them. 21 And the befannt wetbenj unb bie Sg^ptei reeibea ben liberateur et un grand qui les delivrera.
Lord shall be known to Egypt, and the |)ettn tennen ju ber Si'ixi, unb roetben i^m 21 Alors le SEIGNEUR se fera connaitre a
Egyptians shall know the Lord in that day, bienen mit Dpfet unb ©peigopfet, unb wetben I'Egypte. Car en ce jour-la, I'Egypte coq-
and shall do sacrifice and oblation ; yea, they bem |)ettn geloben unb fatten. 22 Unb bet naitra le Seigneur, et le servira, en offrant
shall vow a vow unto the Lord, and perform Elle vouera des
|)ett wttb bie (Sgpptet ptagen unb ^eiten ; benn des sacrifices et des gateaux,
it. 22 And the Lord shall smite Egypt
wetbcn ftc|) be!e^ten jum |)etrn ; unb er witb voeux au Seigneur, et les accomplira. 22 Le
he shall smite and heal it : and they shall fie
Seigneur tiappera done les Egyptiens il :

return even to the Lord, and he shall be ficb etbitten laffen; unb fie ^eilen. 23 3u bet
les frappera et les guerira, et ils retourneront
intreated of them, and shall heal them. 3eit tt)itb eine 35a^n fein uon (Sgippten in
jusqu'au Seigneur, qui sera flechi par leurs
23 ^ In that day shall there be a highway
2lff9rien, ba^ bie Iffptet in Sgppten, unb bie prieres, et il les guerira. 23 ^ En ce jour-ia,
out of Egypt to Assyria, and the Assyrian
(Sgpptet in Slffptien fommen, unb bie Sgpptcr il y aura un chemia battu de I'Egypte ea
shall come into Egypt, and the Egyptian
Assyrie. Alors I'Assyrie viendra en Egypte
into Assyria, and the Egyptians shall serve fammt ben Slffptetn @ott bienen. 24 3u
et I'Egypte en Assyrie, et I'Egypte servira
with the Assyrians. 24 In that day shall bet 3ett tt)irb ^'ixazi fctbbtitte fein, mit ben
avec I'Assyrie. 24 En ce jour-la, Israel sera
Israel be the third with Egypt and with (Sgipptein unb SlfTpretn, butc|» ben @egen, fo
en troisieme avec I'Egypte et avec I'Assyrie
Assyria, even a blessing in the midst of the auf ©tben fetn witb. 25 ©enn bet ^ett
la benediction sera au milieu de la terre.
land: 25 Whom the Lord of hosts shall 3ebaotb vo\x\> fie fegnen, unb fprecben : ©efegnet 25 Ce que le Seigneur des arniees benira,
Blessed he Egypt my people,
bless, saying,
biji bu, ggppten, mein 2Solf, unb bu, Stffur, en disant: Benie soit I'Egypte, mon peuple,
and Assyria the work of my hands, and
meinet ^anbe 2Betf, unb bu, ^[t(niX, mein et I'Assyrie, I'ouvrage de mes mains, et Israel,
Israel mine inheritance.
gtbe. mon heritage.

CHAPTER XX. 5Dag 20. S'apitet. CHAPITRE XX.


1 In the year that Tartan came unto 1 3m 3a^t, ba J^artban gen 2lgbob Um, 1 L'ann^e dans laquelle Tartan, envoye
Ashdod, (when Sargon the king of Assyria a(g ibn gefanbt ^tte ©argon, bet .Slonig ju par Sargon, roi d'Assyrie, vint contre Asdod
sent him,) and fought against Ashdod, and 5J(ff9tien, unb fititt wibet Stgbob, unb gewann et corabattit contre Asdod, et la prit 2 En ;

took it 2 At the same time spake the


;
2 3ut felbigen 3fit iffbete bet ^ett butcb ce temps-la, le SEIGNEUR parla par le minis-
fie;
Lord by Isaiah the son of Amoz, saying, Go tere d'Esaie, fils d'Amos, en disant Va, delie
3efaia, ben @obn 2lmoj, unb fprac|>: @ebe bin,
:

and loose the sackcloth from off thy loins, and ab ben ©acf »on beiuen Senben, unb le sac de dessus tes reins, et dechausse tes
unb jiebe
put off thy shoe from thy foot. And he did sandales de tes pieds. Ce qu'il fit, allant nu
jiebe beine ©c^ube aug t>on beinen giigen. Unb
so, walking naked and barefoot. 3 And the et dechausse. 3 Puis le Seigneur dit:
Lord said, Like as my servant Isaiah hath et tbat alfo, ging nacfenb unb barfuf. 3 Da
@(eicb»t?ie mein
Comme mon serviteur Esaie a niarche nu et
walked naked and barefoot three years ^or fpracb bet |>ert : jlnecbt 3efaia
dechausse, ce qui est un signe et un pro-
a sign and wonder upon Egypt and upon nacfenb unb barfu^ gebet, jum 3eicben unb SBun*
nostic contre I'Egypte et contre Cus, pour
Ethiopia ; 4 So shall the king of Assyria bet bteiet 3abtf/ "bet Sgppten unb fWobtentanb,
trois annees 4 Ainsi le roi d'Assyrie
;

lead away the Egyptians prisoners, and the 4 5tlfo ^onig ju aiffptien bintteiben
tt)itb bet
emmenera d'Egypte et de Cus, prisonniers
Ethiopians captives, young and old, naked bag gefangcne (Sgppten, unb »etttiebene 2)?obten* et captifs, les jeunes et les vieux, les nu8
and barefoot, even with thnr buttocks lanb, beibe 3"n3 u"b 2ltt, nacfenb unb batfu^, et les dechausses, ayant les reins decou-
uncovered, to the slame of Egypt. mit blo^et ©c^am, ju ©c^anben ggppteng. verts, ce qui sera I'opprobre de I'^^gypte.

41 Tom. IV. o
» ::::

BIBLIA HEXAGLOTTA.
HSAfAS, k', ku. ISAIAS, XX. XXL
Kal atoxwOritfovrm ip TTieivTfQ tirl Tolg AlOioxpiv, 5 Et timebunt, et confundentur ab -(Ethiopia
r>-ivr-i^^ t:t;3i^ k'^3D ^w'21 ^nn")
TTfTToi^orfc o' Aiyiirriot, ijaav yap spe sua, et ab ^gypto gloria sua. 6 Et dicet
tip' olf fiaav
ci^5 n-T.n ^sn nti?^ nasi e : =ri-^s?;n
(carot/coiivr«e iv habitator insulte hujus in die ilia : Ecce haec
avroi<: doKa. 6 Kal ipouaiv ol

tKiivy ^iSoii I'lptTg erat spes nostra, ad quos confugimus in


t'j vija<i) ravry tv ry t'ipep(}

t'lQ^oifiiiav, auxilium, ut liberarent nos a facie regis


b^3n^ n=^T3?^ ilHtv TTfTTOiOoTiQ Tov (pvyHv {if avTovt;
•JT^S") -in^j^H "n^p ^35Q effugere poterimua
01 ovK riSvvavTo aioOijvai aTTO j5aaiXiiO(; 'Aaavpiwv, Assyriorum : et quomodo
icai TTwe »}/*««!, outOiiaoptOa ;
nos ?

KE* Ka. CAPUT XXI.


fli^qb 3333 nipnD3 tsri^ip sba i
1 TO opapa tTiq ipiipov. 'Qc Karaiylg Si 1 Onus deserti maris. Sicut turbines ab

Ipiipov SuXOoi, is, ipiipov ipxopivn sk yijt;, (po^tpbv africo veniunt, de deserto veiiit, de terra
nirp
IT W
n^iTn
> T
2 : nsni:
T IT
rT?.^'5
» .^.
^^T "^3i^n
jT . • •

'O aGerHv 2 Visio dura nuntiata est mihi


I

2 To opapa Kai aK\rjp6v avriyyiXr) fioi. horribili.

dOiTi'i, 6 dvopiiv dvopti. 'Ew' tpo't ol 'EXaplrai, qui incredulus est, infideliter agit: et qui

Kai 01 npialSni; twv Ilipcwv stt' ipi IpxovTai. depopulator est, vastat. Ascende iElam,

nbnbn hno ^wbn i3-br 3 tivv arevaSw xai TrapaxaXkau) tpavrov. 3 Atd obside Mede : omnem gemitum ejus cessare
"•^^ins n^-i"'2
ToSro innXt'iaOt) 7) 6n<pin; pov ixXvanog, Kal w^i'ff feci. 3 Propterea repleti sunt lumbi mei
>nbn33 yiit^'Q '0'>2?,3 '^;X^.'^'
\"^'?5
TiKrouaav tov dolore, angustia possedit me sicut angustia
iXafSoi' pi (if Tr)v '
riS'iKr]na pfi

•< : AT -; I- V T ' • 1 . JT T I
.i uKovaai, tanovSuaa tov pi) (SXetthv. 4 H KapSia parturientis : corrui cum audirem, conturbatua

pov TrXnvaTai Kai 1) dvopia pt jSaiTTiZii, 1) '/'l'X'7 sum cum viderem. 4 Emarcuit cor meum,
tenebrse stupefecerunt me Babylon dilecta
^nbn
K'T - nD^p rinr£7
AT bi3S
JT n^^i-^n
V*T
nj!j
^'
pov t<pinTr]Ktv ilq <p6^ov. 5 EToipnaov Tt]v :

'y

TpdiTt^av, faytTt, Trt'trt * dvaardvTtg 01 apxovTfg


mea posita est mihi in miraculum. 5 Pone
^bw
-
I
••
ins :>- T
ri3
J
>3
J'
6 : pa
'r**T
riPEJa
; . • mensam, contemplare in specula comedentes
iToipdrraTf Ovpiovg, 6 "Ort o'vtu)^ fiTrt rrpog
n^^-):' -iB^s ni^pn ippn "nb ;;;:'i£^
pk Kvpiog BaSiaag aiavrip arfjaov oko-kov, Kai
et bibentes : surgite principes, arripite cly-

3pi peum. 6 Hgec enim dixit mihi Dominus


3?7. cu^ng ip^, nsn;i 7 : t^a: dv ihjg dvayyiiXov. 7 Kal tl5ov dva^aTOQ
Vade, et pone speculatorem : et quodcumque
imriiQ Svo, Kal dvajSdTtjv oi'ou Kai dvajSaniv
: 3trp-3"i
_•
'|T ~ 3tt7p
V 'iV
3''trpm
^*
bjsa
AT T ' ! • :
331 lion . J.' V . viderit, annuntiet. 7 Et vidit currum duorum
KapijXov. Axpoaaai OKpoaaiv noXXifv, 8 Kai
Tdv
< "'Sbs
-IT ^5'7S
T ":
I n3!jr3-br
jv:* " n^-iK
A*.
K-ip»T
IT'."
s equitum, ascensorem asini, et ascensorem
KaXiaov Ovpiav tif rijv OKOTridv. Kvpiog ilwev
a^v V»ri cameli : et conteiuplatus est diligenter multo
322 "sbs "^ih^Qtt^n-bvi 'EaTtjv Sid navTog rip'ipag, Kai trrl Tfjg nap-
intuitu, 8 Et clamavit leo : Super speculam
ir'-jis 33]i. S3 nrnarn. 9 : nib'^Vrrbi) ep^oXijg tyit tffrJjr oX»/v ti'iv vvkto, 9 Kai
Domini ego sum, stans jugiter per diem : et
iSov avTog ipxfTai dvafSdrrji; ^vviopiSog, Kal
nbf:3 nbc^ losh 71?*t D^:r-i2 -jx:!J super custodiam meam ego sum, stans totis
diroKpi9tlg (Ivrt UsirTWKt vtTrTMKi Bo/3i»Xoii', Kai
: risbT -13127 n'^iibs ^b'^oQ-bsi bis noctibus. 9 Ecce iste venit ascensor vir bigae
1 VI t /- • T IV v: J" 1 : : v 1
TrdvTa Ta dydXpara avTi'ig Kai rd \fipoTroir}Ta
equitum, et respondit, et dixit : Cecidit, ceci-
nsa ^F\v6w -^u;^ 113in?^ '(?t#^lQ ^^
aiiTi'ig avviTpi}ir)aav tig Tr)v yrjv. 10 'AKovaaTe
dit Babylon, et omnia sculptilia deorum ejus
:c^b
V
Tnan
.r
bsntc^
IT;- "^ri'ips
y 1
nis3ij nin^ .: ;/ i ; s :
01 KaToXtXiippivoi Kai 01 oSvviopfvoi, aKoiffare &
contrita sunt in terram. 10 Tritura mea, et
l]KOvaa napd K-vpiov ^ajSaiijO, 6 6tbg tov 'lapai/X
-m't»Q SIP "^bs HD^^ Si&a 11
-
filii areae meae, quae audivi a Domino exerci-
AI VT - j'-l -•
dviiyytiXiv I'/plv. 11 To bpapa rTig 'iSovpaiag.
tuum Deo Israel, annuntiavi vobis. 11 Onus
-ipsi2 :Vb;2-nQ npuj nVb^i-np bpaj ripdg ipi KaXti napd tov Stjtip >Pv\d(jatTe
Duma ad me clamat ex Seir : Gustos quid de
I^^r3n-3S nb^'b-c;'] if^.h sns ir^tij iTrdX^eig. 12 ^vXdaaw to Trpwl Kai ti/v vvktu '

nocte ? custos quid de nocte ? 12 Dixit


3-153 SU^D 13 :i>«nS
uiv ZfjTyg ?/;rti, Kai Trap' ipoi oiicfi, 13 Ev t^ custos Venit mane et nox si quaeritis,
AT-;
:
••
•I3tt7 n">173 : :
1 I .
IT j:, VT ;

Spvptfi lair'tpag K(npTi9yg fj Iv ti) oSifi AaiSdv. quaerite: coiivertimini, venite. 13 Onus in
: c^p-j"^ ^"^r'"?':^
^2''bri 3-;y3 -ii!^*3
14 Kig nvi'dvTtjaiv Si^wVTi vSwp f'lptTt, ol ivoi- Arabia. In t>altu ad vesperam dormietis, in
V"!S '^3tr^ pp ^^^\7^ sq^ ris;]pb u KovvTig tv \vopq. Qaipdv, dprotg avvapTOTf rolg semitis Dedanim. 14 Occurrentes sitienti
>35P-"*? 15 : -Ti;3 :id-:TP "i'rnbs SJp^Fl piiiyovai 15 Aid to TrXfiOo^, riuv Tritpoi ivpivatv ferte aquam, qui habitatis terram austri, cum
Kai Sid TO irXiiOog tSiv nXai'wpii'iati' kuI Sid to panibus occurrite fugienti. 15 A facie enim
'
. • J J' . • AT t V 1 ~:
TrXi'iOog Ti'ig paxaipag koI Sid to TtXy'iOog tuiv gladiorum fugerunt, a facie gladii imminentis,
' '
' • * • / K . T V 'jV ~ ; • To^ivpuTiov Tibv SiaTtTapiviov Kol Slit TO nXi'iOoQ a facie arcus extenti, a facie gravis proelii
nira \bs
AI V .
^' ''^'is
VI-; ins y- I
n3-"'2
y
le
tHiV TTlTTTtOKOTUIV Iv Tip KoXlptfl. 16 AtOri OVTIjjg IC Quoniam haec dicit Dominus ad me
Ti33-':3 nb3T -lot:? ''atr3 hatz? iiTTS poi Kvpiog 'En tPiavTog U)g tPiavTog Adhuc in uno anno, quasi in anno mercenarii,
pioBujTOV, iKXdxpii }) So^a TWV i/ioii/ Kt]Sdp et auferetur omnis gloria Cedar. 17 Et
-';33 ^nisa n{t^(;j:"iQPP ^^tf'n " : nip
17 Kai TO KaraXoiTTOV TUiu ToSivpariov tuiv reliquiae numeri sagittariorum fortium de
inxvpuiv viitiv KriSdp lOTai oXiyov, or* Ki^jOtof 6 filiis Cedar imminuentur : Dominus enim
titog 'lapat'iX tXdXtjotv, Deus Israel locutus est.
42
:; ;;;
:

BIBLIA HEXAGLOTTA.
ISAIAH, XX, XXL Sefaia, 20, 21.
ESAiE, XX. XXL
5 And they shall be afraid and ashamed of 5 Unt> fte tcerben erfcferecfen, unb mit Sd&anben 5 lis seront effrayes et lis seront honteux a
Ethiopia their expectation, and of Egypt befte^en, iibet bem 9)?o^rentanbe, baraiif fte cau.se de Cus, auquel ils regardaient ; a cau.se
ftc^ tierlief en unb wieberunt bag 2)?o^rcntanb de I'Egypte, qtd etait leur gloire. 6 Et en ce
their glory. 6 And the inhabitant of this ;

iiber ben Sgpptern, weld^ex fte ficb rii^meten. jour-ia, celui qui habite en cette lle-ci dira:
isle shall say in that day, Behold, such is our
6 Unb bie ginwobner biefet 3"fftn werbcn Voila en quel etat est celui auquel nous re-
expectation, whither we flee for help to be
fagen jur felbigen 3eit : 3fi bag unfere 3u»er* gardions, celui aupres de qui nous nous
delivered from the king of Assyria : and how ftcbt, ba tt)ir i)in^ot)en urn ^iilfe, ba^ mix etrettct bonimes refugies pour avoir du secours, afin
shall we escape tviirben »on bem ^onige ju Slffytien? Sie fein d'etre delivres de la rencontre du roi d'Assyrie.
ftnb mx enttonnen I Or, comment pourrons-nous echapper ?
CHAPTER XXI. 25ag 21. dapiiet CHAPITKE XXI,
1 Thr burden of the desert of the sea.
1 2)te^ ifi bie ?aft iiber bie SSiifle am Wleex: 1 Sentence centre le desert de la mer. II
A.« whirlwinds in the south pass through ;
2Bte ein Setter »om 2)?tttag tommt, bag atleg vient du desert, de la terre formidable, dea
so it Cometh from the desert, from a terrible
umfe^ret ; fo fommtg aug ber 2Biifte, aug einem tourbillons coninie ceux qui s'elevent au pays
land. 2 A grievous vision is declared unto
graufamen Sanbe. 2 ©enn mir if} ein ^axt du Midi, qui bouleversent. 2 Une dure vision
me the treacherous dealer dealeth treacher-
;

©eftcbt ange^eigt. (Sin 35eracbter fomint njiber m'a ete annoncee, Le perfide est perfide
ously, and the spoiler spoileth. Go up, O le saccageur saccage.
;

Elam : besiege, O Media ; all the sighing ben anbern, ein SBerfiorer tt)iber ben anbern. Helaniites, montez;
Medes, assiegez. J'ai fait ces.ser tous ses
thereof have I made to cease. 3 Therefore ^ie\)i t)exa\xf, (Slant; belege fte, 5D?abai: id)
soupirs. 3 C'est pourquoi mes reins ont ete
are my loins filled with pain pangs have : Jt)itt alleg fetneg ©eufjeng ein @iibe nta^en.
reniplis de douleurs des angoisses, comme les
taken hold upon me, as the pangs of a woman
;
3 ©erbatben ftnb meine ?enben t>oU ©cbnierjeng,
angoisses de celle qui enfante, m'ont saisi, Je
that travaileth I was bowed down at the
: unb 5tngf} i)at mid) ergriffen, wie me ©ebdrertn nie suis tourmente a cause de ce que j'ai oui
hearing of it; I was dismayed at the seeing icb fritmme mtcb, ttjenn tc^g bore, unb erfc^recfe,
j'ai ete tout trouhle a cause de ce que j'ai vu.
of it. 4 My heart panted, fearfuhiess afi'right- wenn icbg anfebe. 4 5Kein |)erj iittext, ©rauen 4 Mon ereur a eie agite de toutes parts et un
ed me the night of my pleasure hath he
:
bat micb erfcbrerft; icb Hhe in ber lieben 9?acbt tremblement m'a epouvante ; on m'a rendue
turned into fear unto me. 5 Prepare the feine 3?ube ba»or, 5 3a, ricbte einen Jifcb gu, horrible la nuit de mes plaisirs. 5 (:iu'on
table, watch in the watch-tower, eat, drink:
la^ jca^en aiif ber SBarte, effet, tvintet; macbt dresse la table, qu'on fasse le guet, qu'on
arise, ye princes, and anoint the shield.
eucb auf, ibr gitrfien, fcbmieret ben ©cbilb. mange, qu'on boive ; levez-vous, capitaines,
6 For thus hath the Lord said unto me. Go,
6 2)enn ber ^err fagt ju mir olfo : @ebe bin,
oignez le bouclier, 6 Car ainsi me dit le
set a watchman, let him declare what he Seigneur: Va, pose la sentinelle, et qu'elle
ftefle einen SBac^ter, ber ba fcbaue unb anfage.
seetb. 7 And he saw a chariot with a couple rapporte ce qu'elle verra. 7 Or elle vit de la
of horsemen, a chariot of asses, and a chariot 7 @r ftebet aber Sieiter reiten unb fabren anf
cavalerie, une couple de cavalier.s, de la ca va-
of camels and he hearkened diligently with
;
9ioffen, Sfeln unb
unb bat mit ^ameelen, leric sur des anes et de la cavalerie sur des

much heed: 8 And he cried, A lion: My gropem glei^ Slcbtung barauf. 8 Unb ein chameaux. Elle les considera fort attentive-
lord, I stand continually upon the watch- gowe rief: $err, icb fif^f auf ber 2Barte ment, 8 Et cria C'est un lion ; Seigneur,
:

immcrbar beg 2:ageg, unb flelle micb auf nieine de jour, je me tiens en sentinelle continuelle-
tower in the daytime, and I am set in my
ment, et je me tiens en ma garde toutes les
ward whole nights 9 And, behold, here :
|)ut aUe 9?acbt. 9 Unb ftebe, ba fommt einer,
nuits. 9 £t voici venir de la cavalerie avec
couieth a chariot of men, with a conple of ber fdbret auf einem SBagen, ber antwortet, unb des hoiimies, une couple de cavaliers. Alors
horsemen. And he answered and said, Baby- fpricbt : Sabel if! gefaUen, fte ifl gefatlen, unb la sentinelle jmrla, et dit: Elle est tombee
lon is fallen, is fallen and all the graven ; ade 33ilber ibrer ©otter ftnb ju 33oben gefc^tagen, Baby lone tombee, et toutes les images
e»t
images of her gods he hath broken unto the 10 SJJeine liebe Senne, ba taillees de ses dieux ont ete brisees par terre.
icb auf brefcbe : SBag
ground. 10 my threshing, and the corn of 10 Voila ce que j'ai foule, et le grain que j'ai
icb gebort babe »om 4>errn 3fbaotb, bem @ott
my floor that which I have heard of the battu dans nion aire. Je vous ai annonce ce
:
3fraelg, bag tterfiinbige icb f"cb- H T)ie^ ift bie que j'ai oui du Seigneur des armees, du Dieu
Lord of hosts, the God of Israel, have I ©uma. 2)?an ruft ju miv aug @eir
Saft iiber : d'Israel. 11 ^ Sentence contre Duma. On
declared unto you. 11 ^ The burden of
|)itter, ift bie 9Zacbt fcbier bin? |)uter, if} bie crie ^ moi de Sehir Sentinelle! combien
:

Dumah. He calleth to me out of Seir, s'est-il passe de la nuit ? sentinelle combien


9?acbt fcbier 12 ©er fitter aber fpracb
bin? !

Watchman, what of the night ? Watchman, s'est-il passe de la nuit ? 12 La sentinelle dit
what of the night? 12 The watchman Senn ber SDZorgen fcbon fommt, fo wirb eg bocb
Le matin est venu, mais c'est encore la nuit
said, The morning cometh, and also the 9Jacbt fein. SBenn ibr fcbon fraget, fo n?erbet
si vous voulez demander, demandez revenez, ;

night: if ye will enquire, enquire ye: re- ibr bocb wieber fommen, unb tpieber fragen. venez. 13 fl Sentence contre I'Arabie. Vous
turn, come, 13 51 The burden upon Arabia. 13 2)ie§ if} bie ?af} iiber 2(rabien : 3bt werbet passerez pele-mele la imit dans la foret,
in the forest in Arabia shall ye lodge, O ye troupes de Dedanim. 14 Habitants du pay.s
im SSalbe in 2lrabien roobnen, auf bem 2Bege
travelling companies of Dedanim. 14 The de Tenia, venez avec de I'eau au-devant de
gegen ©ebanim. 14 S5ringet ben ©urf}igen
inhabitants of the land of Tema brought water celui qui a soil; venez au-devant de celui qui
to him that was thirsty, they prevented with Staffer entgegen, bie ibr wobnet im ?anbc
s'en est alle errant 9^ et la, venez avec du pain
their bread him that fled. 15 For they fled S;bema; Srob ben gtucbtigen. 15 ©enn
bietet
pour lui. 15 Car ils s'en sont alles errants ya
from the swords, from the drawn sword, and fie flieben »or bem ©cbwert, ja »or bem blo^en et Ih, de devant les epees, de devant l'ei)ee
from the bent bow, and from the grievousness ©^wert, oor bem gefpannten Sogen, t)or bem degainee, de devant Tare tendu et de devant
of war. 16 For thus hath the Lord said le fort de la bataille. 16 Car ainsi m'a dit le
gtofen ©treit. 16 ®enn alfo fpricbt ber $err
unto me, Within a year, according to the Seigneur: Dans un an, tels que sont les ans
years of an hireling, and all the glory of ju mir: 9?ocb in einem ^a^x, n?ie beg Sage*
d'un merceuaire, toute la gloire de iveaar
Kedar shall fail 17 And the residue of the lobnerg 3abre finb, foil alte ^erriicbfeit ^ebarg
:
prendra tin. 17 Et le reste du nombre des
number of archers, the mighty men of the untergcben; 17 Unb ber itbrigen ©cbiigen ber forts archers d'entre les enfants de Kedar
children of Kedar, shall be diminished : for ^elben ju ^^ebar foU tweniger werben ; benn ber sera diminue car le Seigneur, le Dieu
;

the Lord God of Israel hath spoken it. ^err, ber @ott 3fraelg, batg gerebet. d'Israel, a parle.
43
. :

BIBLIA HEXAGLOTTA.
HSATA2, ISAIAS, XXII.
22 n^^'u:;^
/c/3'.

KE4>. Kil3'. CAPUT XXII.

1 TO prjixa rijc fdpayyof; 2iwv. Ti lyivcro aoi 1 Onus vallis visionis. Quidnam quoque
on vvv av'i^t]Tt irarrtg ti'f C<'o(xaTa fiarata ; tibi est, qui ascendisti et tu omnis in tecta ?
nsbn I nist?-'n 2 : nissb "71^3 n^bi?
Tpav/xaTiai oov
2 'E»^f7rXiij(T(/»j 17 17-oXic fiowvTwv, oi
2 Clamoris plena, urbs frequens, civitas
ov TpavfiaTiai iv ovSi oi veicpoi <rov
fiaxnipai<:, exultans : interfecti tui non iuterfecti gladio,
-bsT 3 : nnnbn 11 T : .
\-i»
^.. ..
sbi > .
3-in-^bbn ... .. .. -
viKpol TToXe/xwi'. 3 Uch'TiQ ot dpxovTSg aov
nee mortui in bello. 3 Cuncti principes tui
nn^ivyaai, icai ot aXovTtg rrKXripuig SiSiixfvoi elai,
fugerunt simul, dureque ligati sunt : omnes
Kal oi iaxvoj'Ttg iv aol Troppw nefivyaai. 4 Atd
qui inventi sunt, vincti sunt pariter, procul
-.•J
T O • - IT . ' I TC T : - J •-.
TOVTo una 'A^sri ftf, iriKpwQ Kkavaofiai •
fir)
fugerunt. 4 Propterea dixi : Recedite a me,
'•3r:n3b Jiv-'sn-bw ''333 -inrss "^an -ii^ty KariaxvorjTi TrapaKaXtTv fie sttj to avvTpififia ttiq
•• -; . T - -Av - T -: J"
* I- . (,- J :
amare flebo : nolite incumbere ut consolemini
Ovya-p'oQ Tov yivovQ pov, 5 "On rip'tpa rapaxvg
t:
n6^3ttn n^^n?2 i'' ^3
j- t: 5 : •«a27-ri3
- -I
"rii7-bi7
- \.

Kal dirioXiiag Kal Kara-KaTrjfiaTOC, Koi TcXavrjaig


me super vastitate filise populi mei. 5 Dies
p'-rn
» AT •
•'as
J" ;
n'is3!5
t T .
nin-^
v:
:;•
'^^'isb
^i -;i-
n3^3J2^
t ; Kopa KvpLov 2a/3a<ii0 •
iv tpdpayyi ^idiv nXa- enim interfectionis, et conculcationis, et fle-

cb>n 6 : -inn-bs rian np -ip-ip;3 vatvrai, dnb pixpov 'iwg fteydXov irXavuivrai tTri tuum, Domino Deo exercituum in valle
6 Ot Ss 'EXaplrai iXa^ov tjiapiTpag, Ka\
visionis, scrutans murum, et magnificus super
npT cans crw 33-13 r\hi'^ sbi Til upr).
montem. 6 Et ./Elam sumpsit pharetram,
dvci^ciTai avOpwiroi i(p' 'iirwovg, Kal avvaywyi)
^sb^ 'n^p?::i7~in3a •'H^T 7 : p^ n-^i?
KapaTCi^iwQ. 7 Kai iaovrai ai ixXtKrai (papayyig currum hominis equitis, et parietem nudavit
clypeus. 7 Et erunt electse valles tuse plen<B
: n-irr^n
T - IT
^r\w J
rw \
cir-i??m
TJT - •
331
VAT
aov, nXr]aQi)aovTai ap/iaTiov, ot Si iTTTnig iptppa-
; :
quadrigarum, et equites ponent sedes suas in
^ovai Tc'ig TTvXag aov, 8 Kai dvaKoXv-^ovai Tag
J - .. - - ^T Ij- T I," :
- porta. 8 Et revelabitur operimentum Judie,
TTvXag 'lovSa' Kal ipjEXi'povTai Ty VP-iptl' tKiivy
-T>y \i7"^p3 nsi 9 -ir*n n"'3 pti^a-bs et videbis in die ilia armamentarium donius
,. 5-. r. ; ... :
_,T - J.. 1 --^^-- ilg rovg iKXfKTovg o'lKuvg rijg TroXiwg, 9 Kai
saltus. 9 Et scissuras civitatis David vide-
di'ttKaXv^povai to. KpvKTci twv oIkwi' T))t; dxpag
iT •' ; - V" I- - AT • w • : •^* T bitis, quia multiplicatse sunt : et congregastis
AaviS. Kal ilSoaav oti TtXeiovg flat, Kai on
cni.^D cbtt'>-[": "'Fis-nsT 10 : n^innrin aquas piscinae inferioris, 10 Et domos Jeru-
cnriarpfips to vdwp Trjg dpxaiag KoXv/xfiijOpag tig
salem numerastis, et destruxistis domos ad
imrrD^ii
JT
inoinn -i5S3b
-
c^i^sn
-
^!;nn"i- Ttjv TToXiv, 10 Kal on KaOiiXoaap Toiig oiicoi^e
, • f I- t : • ,
: •
muniendum murum. 11 Et lacum feeistis
ifpovaaXr/fi itg oxvpoifiaTa Tiixovg tij ttoXh.
inter duos muros ad aquam piscinae veteris
11 Kot iTrotfjaaTt eavTOig vSiap ai'a fxiaov twv
et non suspexistis ad eum, qui fecerat eam, et
^^ T • - K AT -
. I . . . : • : T :
Svo TfJ^wv inusTtpov Trig KoXvfx^ijQpag Ttjg dpxatag,
operatorem ejus de longe non vidistis. 12 Et
nin^ •'nw sbp*T 12 : crT'sn sb pin-^io Kal oiiK ivijS^iipaTe iig tov ott' apx>jg TroiiiaavTa vocabit Dominus Deus exercituum in die ilia
aiiTtjv, Kai tov KTiaavTa avrbv oiiK doiTt. 12 Kot ad fletum, et ad planctum, ad calvitium, et ad
nnipb^
*-^-''-
-rQD!::b^
:•- >33b
*;• s^inn
A- ci^s
J- nis3!J
IT.
(KciXias Kvpiog Kvpiog 'Saj3aw9 Ir tT) t'lpipq, cingulum sacci: 13 Et ecce gaudium et
nnnbi i^wb 1 nam 13 pji? nhn^T :
iKtivjj KXavOpbv Kai KO-KtTOV Kal £,i'pT]aiv Kal laetitia, occidere vitulos et jugulare arietes,
nintth "1^2 bbs ^sis tohttJi bps ann t^ioaii' auKKUv, 13 Aiiroi Si iTTOL-tjnavTO evippo- comedere earnes, et bibere vinum Comeda- :

avvrjv Ko.i dyaXXiafia, a^dZ,ovTig fioaxovg Kal mus et bibamus eras enim moriemur. 14 Et
:

' IT \.T 1 J' 1 J T l-AT


OvovTig npS^aTa, Han tpaytiv KpkaTU kqi mtlv revelata est in auribus meis vox Domini
n-tn
^
r?n ' '

-iQ3":^-cn
•• •
nis3!j
A
nin^
J I
; :
'«5tw3
n ; r : olvov, XkyovTSg ^dywfiiv Kai niwfKV, avpiov yap exercituum : Si dimittetur iniquitas hsec vobis
:nis3!J nin.':. >a""Ts -i^n i^/ix:n-i2; b3b &TToQvrjaKopiv. 14 Kat dvaKiKaXvufiiva raOra donee moriamini, dicit Dominus Deus exerci-
iaTiv iv Tolg ojai Kvpiov ^(SadjO, on ovk diptGri- tuum. 15 Haec dicit Dominus Deus exerci-
nis32 nin"* "^a^s iji^n nb 15
aiTai iifiiv a'vTr) r) dp.apTia t(t>g dv dnoQdvrjTt. tuum : Vade, ingredere ad eum qui habitat in
ii^jh? sa3ti'-br n-fn ]3bn-bs l43-i]b 15 Ta^t Xiyti Kvpiog SiafSawO Ilopivov tig to tabernaculo, ad Sobnam praepositum templi,
iraaTO^opiov Trpbg Soprdv tov Ta/xlav Kai liirbv et dices ad eum 16 Quid tu hie, aut quasi
ri^ ^tV^p^ n3 "riVna le : n:3n-br
:

avTf^t 16 Ti ai) (iSi, Kal ti aoi ianv wds on quis hie ? quia excidisti tibi hie sepulcrum,
in3p fcin^ ^n^h ^3)7, "5 jT^ ^5^n-^3 iXaToptfoag atavTif uSe fivtiptiov Kai iiroirjaag excidisti in excelso meraoriale diligenter, in
atavTip iv vipr]X(p fivrifJtiov, Kal iypaxpag atavTip
hy^": nan n : ib ]3t£'!3 37bD3 tpH petra tabernaculum tibi. 17 Ecce Dominus
iv TTiTpq, OKTjvr])' ; 17 'I^ow Srj Kvpiog IlajSawO asportari te faciet, sicut asportatur gallus
: ritpr T|!^i:«i -133 nbisb^ ^biobi^.Ts iK^aXii Kal iKTpitjyii dv8pa, Kai dftXti Tip' aroXijv
gallinaceus, et quasi sic sublevabit amictum
"'^'^? aov Kal TOV arifavov aov rbv ivSo^oy, 18 Kai
VT!^"^^ J~'V3^ ^?a!J^ Fjia^ is te. 18 Coronans coronabit te tribulatione,
pi'^ii at (ig xiopav fiiyaXriv Kal AfiSTpriTOV, Kai
quasi pitam mittet te in terram latam et
ni33-in
J -
haan
it: nnnn
t
ni^XD
tji
c^i"
-ATT
n3n-)
J^ -;
iKil dnoOavT/ '
Kai Bijati Tb cipfia aov to KaXbv
. .
i-
spatiosam, ibi morieris, et ibi erit currus
fig aTipiav, Kal tov oIkov tov dpxovTog aov tig
Tj^^c-rqi 19 : Ty-a^hJ n-^a libp Tiiri33 gloriae ignominia domus Domini tui.
tuse,
KaTanaTTipa, 19 Kal dipaipiOriay t(c TJjg oIkovo-
n^n) 20 : Tjpin:;. ryipr^^nn ^p?»n 19 Et expellam te de statione tua, et de
piag aov Kal tK Tijg OTdaiwg aov. 20 Kai itrrai

iv Ty iKiivy Kai KaXiaio tov Traldd pov


ministerio tuodeponam te. 20 Et erit in die
c'^ip.'^bi:^^ ?JT55^ ^•p^'vi?'" ^^^nn oi*? t'lpipq.

'EXiaKtlp Tbv TOV XfXiKioi;, 21 Kai ivSvaio aiirbv ilia Vocabo servum meum Eliacim filium
:

TTj;^a;??i vn^'3^?7i2i :=in>pbn-"}3 Tt)v OTuX-fiv aov, Kal tov artfavov aov Sioaui avTifi HelcJse, 21 Et induam ilium tunica tua, et

Sn;3 Ty;Tibtt?pp:i KOTU KpuTog, Kal Tfjv olKovo/iiav aov Suiau} tig Tag cingulo tuo confortabo eum, et potestatem
]_rib>: ^^P.-Tns M^p.ssT
Xtipag avTov '
Kal ioTai itg iraTrip ro'ig ivoiKovaiv tuam dabo in manu ejus : et erit quasi pater
inn^n-^ n'^p^n cb^^i-n^ 3tri^b 3sb n>ni iv lipovaaXt'iiJ, Kal ToXg ivoiKoiJaiv iv lovda. habitantibus Jerusalem, et domui Juda.
44
; ; ;:

BIBLIA HEXAGLOTlA.
ISAIAH, XXII. ESAiE, XX IL
Scfaia, 22.
CHAPTER XXII. ©a^ 22. ^a^jitet. CHAPITRE XXII
1 The burden of the valley of vision. 1 ©ie§ ift bie ?afi uber ba^ ©c^aut^at : 2Bag 1 Sentence contra la vallee de la vision.

What aileth thee now, that thou art wholly tfl benn eiict>, ba^ i^r atle fo auf bie ©ci^er Qu'as-tu maintenant pour que, tout entiere,
gone up to the housetops? 2 Thou that art laiifct? 2 Su wateft »ott ©etone^, etne ©tabt tu sois mont^e sur les toits, 2 Toi, pleine de
full of stirs, a tumultuous
joyous city city, a : »oU Sotfg, fine froljli^e ©tabt. ©eine er= tumulte, ville bruyante, ville qui ne deman-
thy slain men are not slain with the sword, fc^Iagcnen ftiib wx^t mit bem ©c^wert erfc^Iagcn, dais qu'a t'egayer ? Tes blesses ^ mort n'ont
nor dead in battle. 3 All thy rulers are fled unb ntc|t tm ©treit geftotben; 3 ©onbern pas ete blesses k mort par I'epee, et ils ne
together, they are bound by the archers all : atle beine ^auptteute ftnb »ot bem S3ogen sont pas morts par la guerre. 3 Tous tes
that are found in thee are bound together, It)eggettji4)eii unb gefangen; alte, bie man in conducteurs sont alles errant ensemble 9a et
which have fled from far. 4 Therefore said I, bit gefunben |)at, ftnb gefangen unb feme ge* \k; ils ont ete lies par les archers; tous cenx
Look away from me ; I will weep bitterly, f[o&en. 4 ©arum fageic^ ^ebt eu($ »ou mir,
: des tiens qui ont ete trouves ont ete lies
labour not to comfort me, because of the laft nncb bitterltcb weinen; miibet eucb nicbt, ensemble, s'etant enfuis bien loin. 4 C'est
spoiling of the daughter of my people. 5 For micb ju troften iibct ber 3Serfi6rung ber Socbtct pourquoi j'ai dit: Retirez-vous de moi, je
it is day of trouble, and of treading down,
a metne^ 33o(!d, 5 Denn eg ifi ein 2:ag beg pleurerai amerement. Ne vous empressez
and of perplexity by the Lord God of hosts ©etiimnielg unb ber 3frtretung, unb 3Setn)irrung point de me consoler au sujet de la devasta-
in the valley of vision, breaking down the »om |)errn |)ervn 3fbaotb im ©c^aut^at ; um tion de la fille de mon peuple. 5 Car le jour
walls, and of crying to the mountains. 6 And beg Untergrabeng iuiUen ber fOZauern, unb beg de trouble, d'oppression et de perplexite, de
Elam bare the quiver with chariots of men ©efc^reieg am Serge. 6 ©enn gtam fdl;ret par le Seigneur, le UlEU des armees, est dans
and horsemen, and Kir uncovered the shield. ba|)ctmit ^oc^er, 2Bagen, Seuten unb 3ieitern la vallee de la vision il demolit la niuraille,
;

unb ^ir gtcinjet ba|)et mit ©c^ilben. 7 Unb et le cri en va jusqu'a la montagne. 6 Aussi
7 And it shall come to pass, that thy choicest
wirb gefcbc^en, ba^ beine augertt)d(;Iten S:I;aler Helam a mis en avant son carquois, ses chars,
valleys shall be full of chariots, and the
unb wetben ses hommes, ses chevaux, et Kir a decouvert
horsemen shall set themselves in array at the tt)erben DoO 2Bagen fein, 9teitet fi(|)
son bouclier. 7 Et il est arrive que I'elite de
gate. 8 And he discovered the covering
lagern t)or bie J^ore. 8 ©a wirb ber SSor^ang
•[] tes vallees a ete remplie de chars, et que les
of Judah, and thou didst look in that day to 3uba aufgebecft njerben, ta^ man f(^auen rnirb
cavaliers se sont tous ranges en bataille centre
the armour of the house of the forest. 9 Ye 3U ber ^i\{ ben Z^vlc\ tm $aufe beg SBalbeg. la porte. 8 ^ On a decouvert ce qui couvrait
have seen also the breaches of the city of 9 Unb ibr werbet ber SJiffe an bet ©tabt ©a»ibg Juda, et tu as regarde en ce jour-l^ vers les
David, that they are many and ye gathered :
ttirl feben,unb n?erbct bag SBaffer im untern amies de la maison du pare. 9 Et vous avez
2;eicbe fammeln miiffen. 10 3bt werbet aucb vu que les breches de la cite de David etaient
together the waters of the lower pool. 10 And
bte ^aufer ju 3erufatfitt jdbten ; ja i^t ttjerbet
grandes, et vous avez rasseinble les eaux de
ye have numbered the houses of Jerusalem, I'etang interieur.
bie ^aufer abbxecben, bie 9)?auern gu 10 Vous avez fait le de-
and the houses have ye broken down to befefttgen.
nombrement des maisons de Jerusalem et
fortify the wall. 11 Ye made also a ditch
n Unb tuerbet einen ©raben macben jtt)ifcben
denioli des maisons pour fortifier la niuraille.
between the two walls for the water of the beiben ?!}?auern, »om SBaffet beg alien 2:etcbg. 11 Vous avez aussi fait un reservoir d'eaux
old pool but ye have not looked unto the
: 9?odb febet ibr nicbt auf ben, ber folcbcg tbut; entre les deux murailles pour les eaux du
maker thereof, neither had respect unto him unb fcbauet nicbt auf ben, bet fotcbeg fcbaffet »on vieil etang; mais vous n'avez point regarde k
that fashioned it long ago. 12 And in that feme bft. 12 ©atum »trb bet ^err $etr celui qui a fait et qui a forme la ville des
day did the Lord God of hosts call to weeping, 3ebaotb ?u ber ^i\t tufen taffen, ^a'^ man long-temps. 12 Or le Seigneur, DiEU des
and to mourning, and to baldness, and to weine unb ftage, unb ftcb befcbeere, unb ©cicfe armees, vous a appeles ce jour-la aux pleurs
girding with sackcloth 13 And behold joy : et au deuil, a vous arracher les cheveux et
anjiebe. 13 2Bten)obt fc^t, ftebe, ifig eitet
and gladness, slaying oxen, and killing sheep, a ceindre le sac. 13 Mais voici, il y a de la
^reube unb Sonne, Dcbfen iviirgen, ©cbafe
eating flesh, and drinking wine let us eat : joie et de I'allegresse on tue des boeufs, on
;

and drink for to-morrow we shall die.


;
fcbtacbten, J^tetfcb effen, Sein trinfen (unb egorge des moutons, on en mange la chair, et
14 And it was revealed in mine ears by the fprccbet} : ung effen unb trinfen, n?tt
?agt on boit du vin. Mangeons et buvons, disent-
Lord of hosts. Surely this iniquity shall not flerben ro(^ morgen. 14 ©olcbeg ift »ot ben ils ; car domain nous niourrons. 14 Or le
be purged from you till ye die, saith the Lord Obten beg $etm ^e^aoi^ offenbar. 2Bag Seigneur des armees m'a declare, disant
God of hosts. 15 ^ Thus saith the Lord gittg, ob eucb biefe SJJiffetbat foil »ergcben Jamais cette iniquite ne vous sera pardonnee,
God of hosts, Go, get thee unto this treasurer, roetben, big x^x fierbet? fpricbt ber |)ctr |)ert avant que vous mouriez, a dit le Seigneur,
even unto Shebna, which is over the house, 3cbaotb. 15 ©0 bet ^ett ^ixx ^i\>a.o{\):
fpticbt DiEU des armees. 15 ^ Ainsi a dit le
and say, 16 What hast thou here ? and Seigneur, DiEU des armees: Va, entre chez
@ebe bi"fin ©cba|metPcr ©cbna, bem
Ji"»
whom hast thou here, that thou hast hewed ce tresorier, chez Sebna, gouverneur du palais,
|)ofmeifiet, unb fpticb gu ibm: 16 Sag bafi
thee out a sepulchre here, as he that heweth et dis-lui: 16 Qu'as-tu a faire ici, et qui
him out a sepulchre on high, and that graveth bu bift? tnem gebbtefi bu an, ba^ bu bit ein
t'appartient ici, pour que tu te sois taille ici
an habitation for himself in a rock ? 17 Be- ©tab ^'xix bauen Idffeft, alg bet fein ©tab in un sepulcre? II taille un lieu eminent pour
hold, the Lord will carry thee away with a bet ^o1»« b<iuen la^t, unb atg bet feine 2Bobnung sou sepulcre et se creuse une demeure dans
mighty captivity, and will surely cover thee. in ben %i\^in macben td^t? 17 ®\.(^i, bet ^err un rocher ! 17 Voici, O homme ! le Seigneur
18 He will surely violently turn and toss anrb wegreetfen, irie ein ©tatfet einen iveg=
bicb te lancera d'un elan, et t'enveloppera de toutes
thee like a ball into a large country there : irirft, unb bi^ jufcbarten ; 18 Unb wirb bicb parts. IS 11 te fera rouler fort vite comme
shalt thou die, and there the chariots of thy unttreiben, wie eine .JJugel auf tvettem ?anbe roule une boule en un pays large et spacieux
glory shall he the shame of thy lord's liouse. bafelbfl wxx^ bu fierben, bafelbft werbcn beine tu mourras la, et la les chars de ta gloire
19 And I will drive thee from thy station, fofllicben 2Bagen biciben, mit ©cbnmcb beg seront la honte de la maison de ton seigneur.
and from thy state shall he pull thee down. ^aufcg beineg -P>ettn ; 19 Unb icb n>iU bicb 19 Je te jetterai liors de ton rang, et on te
20 [ And it shall come to ])ass in that day, Bon beinem ©tanbe fiiitjen, unb tton beincm deposera de ton empioi. 20 ^
Et il arrivera,
that i will call my servant Eliakim the son Stmt tt)ia icb bicb ff^"'- -'* Unb ju ber 3cit en ce jour-la, que j'appellerai mon serviteur
of Hilkiah : 21 And I will clothe him with jvill icb icuff" meinen ^necbt ®liafim, ben ©obn Eliakim, tils de Hiikija. 21 Or je le vgtirai
thy robe, and strengthen him with thy girdle, ^itfia; 21 Unb mill ibm beinen 3iocf anjieben, de ta tunique, je le ceindrai de ton baudrier-
and I will commit thy government into his unb mit beinem ©iittel giitten, unb beine ©ciualt je mettrai ton autorite entre ses mains, et ii
hand : and he be a father to the inhabit-
shall in feine |)anb geben, ba| et 35atet ici) beret, bie sera le pere de ceux qui habitent dans Jeru-
ants of Jerusalem, and to the house of Judah. ju ^ftufalem mojinen, unb beg .^aufcg 3"ba. salem et qui sont de la maison de Juda
4.5
::

BIBLIA HEXAGLOTTA.
H2ATA2, K/3', k/. ISAIAS, XXII. XXIII.

22 Kai Sojao) r»)i' ^oSflv AaviS avTif, xal dpln 22 Et dabo clavem domus David super hume-
Kcii ovK tarai o avriXiyiov • Kai Swaio aiirip rum ejus : et aperiet, et non erit qui claudat
rri37n:n^ 23 : nns r,^") 1391 ""^^ V.^"!
avrov, Ka\ non
rriv kXiISu oikov SariS *^i rtp i3/i(/J et claudet, et erit qui aperiat. 23 Et
SD?^ nM") 3"i;7p:? TO; inrai aTro/cXfiaJv, Kai
Ti:::: i?o^3. dvui^ii Kai oi'ik 6 figam ilium paxillum in loco fideli, et erit in

(cXfiaa Kai oii/c tarai 6 avoiywi'. 23 Kai aTtjirii)


solium glorias domui patris ejus. 24 Et
J : - T 1 T :
!• ' ' •

avTov dpxot'Ta iv Ka\ tarai tiQ


rontf} Triarif,
suspendent super eum omnera gloriara domus
^b^ bb nSi??:srrn. bs^h^^^n riis-n-3 OlKOV TOU iroTpoQ aVTOV.
BpOVOV SoKnC TOV patris ejus, vasorum diversa genera, omne vas
D"^b33n •'b^-bs ii?"! nijasn ^b?p ipp^n 24 Kai fffrat TrnroiOuic; In avrbv Trdc fvSo^og
:
parvulum, a vasis craterarum usque ad omne
iv Tip o'k(^ tov naTpbi; avrov dnb fjiKpov ftoQ
vas musicorum. 25 In die ilia dicit Dominus
fityc'tXov, K(i\ fOuvToi iniKpifidfifVoi avrip. 25 Ty
exercituum : Auferetur paxillus, qui fixus
ripio^ iKiivy, rdSf Xsyfi Kvpiot; ^ajSauiO, Kivt]9ii-
fuerat in loco fideli : et frangetur, et cadet, et
aiToi 6 di'SpwTToe 6 iaTt}piyp.ivoQ iv roirifi TTiarip,
"•3 n"^b37 -itt7« sban n^.s^") nbpDi peribit quod pependerat in eo, quia Dominus
Kai dfaipe9rj(T(Tai Kai iricFfirat, Kai i^oXoOptvOrj-
locutus est.
fffrni // 66Ka r) in avrov, on Kw/oiot' iXaXrjertv.

KE*. icy'. CAPUT XXIII.

1 TO piipa Tipov. 'OXoXvKars nXoia Kapxt]- 1 Onus Tyri. Ululate, naves maris : quia

CPt3 ynt^j;^ K'ibp n^ap f?'?"',? dovoi;, on dn(oXc^, Koi ovKeri ipxovTui (k yrJQ vastata est domus, unde venire consueverant :

KiTiaiwr, fiKTai aix/JtaXuTOQ. 2 Tivi Ofioioi yiyo- de terra Cethim revelatum est eis. 2 Tacete,

vaoiv oi ivoiKovi'reg iv ry vrjaift, utrd^ioXoi qui habitatis in insula : negotiatores Sidonis

4>otj'j»cjjc-, SimripuivTfQ rfiv Qakaaa-^v 3 'Ev transfretantes mare, repleverunt te. 3 In

-ino "^nm rrnwnnn -liwi "T^^P "^nw^ 'iSari rroXXijJ, an'ippa fitrajSoXiitv; wc dprjTov aquis multis semen Nili, messis fluininis

fin(pipopivov, o'l fi(Tc'i(3oXoi twv iQvSiv. 4 .\iaxvv- fruges ejus : et facta est negotiatio gentium.
> T J- T •< ' * J
enim mare, fortitudo
I

4 Erubesce, Sidon
I

Stroll', tiTTtv OdXaarra dk ia\vi; : ait


6r)Ti t'l ' r) rrjc
i^b-i ^rT|b;-sbT ^ribp-^b nbsb c»n maris, dicens : Non parturivi, et non peperi,
OaXdaarjg tintv Oi'K uSirov ovd^ trfKor, ovSk

: nib^nn ^nj?p'i-i anrina ".n^?-?


t^iOpfil/a reafinKovg ovSs 'v\l/M(7a TrapOivovi;.
et non enutrivi juvenes, nee ad incrementum

rD^ti?-ntt^s3 5 UKOvnTOv
perduxi virgines. 5 Cum auditum fuerit in
5?T3tr3 ^b^n"' a"^n!jTDb 5 "Ornv It yfviiTai AiyvTrTifi, Xi}i\)iTai
^gypto, dolebunt cum audierint de Tyro
aiiTviq oSvvt) TrfpJ Tipov. 6 'AneXGaTi tig
6 Transite maria, ululate qui habitatis in
KapxriSova, oXoXvKare oi KaroiKolvreQ iv ry
c^p-^n^n nrb37 n^b n^rn 7 : >s insula : 7 Numquid non vestra hoec est, quae
vt'iaif) To.vry. 7 Oiix ovrtf iju vfiHuv t) vjSptg &n gloriabatur a diebus pristinis in antiquitate
: n.i2b pinTjp n^^nn n^bn'j nnoip TTapaSoOijvai avrfiv; 8 Tig ravra sua ? ducent earn pedes sui longe ad peregri-
dp\fiQ irpXv fl

- T •< ijSovXtvatv in] Tvpov fif) i^nrriov 1(ttIv ^ owe nandura. 8 Quis cogitavit hoc super Tyrum
«.• -: AT • -;i- V 1 J ;

quondam coronatam, cujus negotiatores prin-


iffxvd ; oi ipnopoi avrijq ivSoKoi, dpxovrsg rfjg
- T T T
1 V|T .. ; . v.' 1 : • • , . I

cipes, institores ejus inclyti terrse ? 9 1 domi-


9 Kvpiog ^aj3aiit9 iffovXtvaaro napaXvaat
•'i^-b3 lisa bbnb n;^^") ^"^^^^ H.'J'^:®
yfjg.
nus exercituum cogitavit hoc, ut detraheret
ndaav rriv vjSpiv tuiv ivS6X(iiv Kai drifidaai ndv superbiam omnis gloriae, et ad ignomiaiam
ivSo^ov ini Trjg yljg. 10 'Epydi^ov rriv yr/v aov, deduceretuniversosinclytos terrae. 10 Transi
: Tir ntn rw ttJ'^ffi'in-na -is'^s Ti!i-is
Kai yap nXola ovkiti ipxtrai (K Kapxv^ovog. terram tuam quasi flumen, filia maris ; non est

ni^bnn ra-in c^^n-bi? ni$3 Si; n 11 'H Si x^'P "''"' ovKtri iaxvii Kara GdXaaaav, cinguluin ultra tibi. 11 Manum suam
extendit super mare, conturbavit regna:
t) napo^vvovaa ^aaiXeig ' Kvpioc 2ncSna>9 ii'irsi-
Dominus mandavit adversus Clianaan, ut
Xnro ntpl Xavadv dnoXtcrai avTrig Tt)v iaxvv.
np;^pnn Tibpb nil? "^D^pin-f^b -i!2S»ii2 12 Et dixit: Non
contereret fortes ejus,
12 Kol ipovaiv Ovk'iti oil fit) npoariQtjTt tov
calumniam sustinens
adjicies ultra ut glorieris,
>-i2V. ""P^p c"'">ri3 "|ii^'2-n2 nb^n? vjipi^fiv Ka\ dSiKilv Tr)v Qvyaripa SiSaivog •

Cethim consurgens
Sidonis:
virgo filia in
Kai idv dneX9yg (ig Kirulg, ovSk (Kit dvdnavcrtg transfreta, ibi quoque non erit requies tibi.
tarai aoi' 13 Kai dg yrjv XaXSalojv, Kai avrt] 13 Ecce terra Chaldaeorum talis poptilus non
^in^pn c^'^^b n-rD:< nnu^s nrn ^b c:^n pt
ffoiipiorai dnb tuiv 'Xaavpiuv, 'on o ToTxog fuit, Assur fundavit eam in captivitatem tra- :

'OXoXvKaTf nXo'ta
duxerunt robustos ejus, suffoderunt domos ejus,
avTi'ig ninTtoKir. 14 KapxiJ-
posuerunt eam in ruinam. 14 Ululate naves
'iV . T \.- •. J' A* : - J T. V* Sovog, OTi dnoXwXt to bxvputp.a vfiiov. 15 Kai
maris, quia devastata est fortitudo vestra.
nn3C?2i s^rin cV3 h^r[^ n itTTai iv tT) I'lptpa iKtlvy KaTaXti<p9i)aiTai Tvpog
15 Et erit in die ilia : in oblivione eris o Tyre
nitp c^vn^' b^ irri (jidopiiKovra, wg XP^*"'i /BaffiXswt,, wf XP°'
Vp'n ijns "nbp ^P''? septuaginta annis, sicutdies regis unius : post
vog dv9po)nov ' Kai iHTai fierd i^SofifiKovra erjj
septuaginta autem annos erit Tyro quasi can-
insiTH n-T>ir3 i^b nr.n: n2tr c^pnti?
lOTai Tvpog utg qopn nopvrig. 16 Aa/3« KiOapav, ticum meretricis. 16 Sume citharam, circui
npst?)? n;"iT n^ "^20 nip ^np le
piufSfvaov, noXig nopvr] iniXiXritrfiivri, KaXwg civitatem meretrix oblivioni tradita : bene
KiBdpiaov, TToXXd qaov, 'iva fivtia oov yevijTai- cane, frequenta canticum, ut memoria tui sit.

46
1
;: .

E 1 EL 1 A II EXA G LO T T A
ISAIAH, XXII. XXIII. Sefaia, 22, 23. i^SAIB. XXIT. XXIIL
22 And
the key of the house of David will I 22 Unb »»ia bic ©c^Iiiffel jum |)aufe ©a»ibg 22 Et je mettrai sur son epaule la ciei do ia
lay upon
his shoulder so he shall open, and
; auf feine (»cfciilter tegen, baf er auft^ue, unb maison de David: il ouvrira et il n'y aura
none shall shut and he shall shut, and none
; niemanb jufc^lie^e j ba^ er jufc^tic^e, unb personne qui ferme il fermera et il n'y aura
;

shall open. 23 And I will fasten him as a niemanb auft()ue. 23 Unb ttjitt i^n jum 9?agel personne qui ouvre. 23 Et je le fixerai
nail in a sure place and he shall be for a
;
fiecfen an einen fcften Ort, unb foil ^aben ben comme un croc en un lieu ferme. et il sera
glorious throne to his father's house. 24 And ©tu^t bet G^ren in un trune de ghdre h. la maison de son pdre.
feine^ 3Sater^ l^aufe,
they shall hang upon him all the glory of his 24 3)a§ man an t^n Ijange
24 Et on y pendra toute la gloire de la maison
a\ie |)errU(^feit
father's house, the offspring and the issue, de son pere, les nobles reji-tons et les para-
feine^ SBater^ |)aufeg, Rini> unb .Stinbe^finber,
all vessels of small quantity, from the vessels sites; tons les ustensiles des plus petites
atle feine ©ercit^e, beibe Jrinfgefd^e unb atlerlei choses, depuis les ustensiles des bassins jus-
of cups, even to all the vessels of flagons.
©aitenfpiet. 25 3u ber 3eit, fpri4)t ber $ert qu'a tous les ustensiles des flacons. 25 En ce
25 In that day, saith the Lord of hosts, shall
3ebaot^, foil ber 3taget roeggenommen roerben, jour-la, dit le Seigneur des armees, le croc
the nail that is fastened in the sure place be
ber am fefien Ott ftecft, ba§ er gerbre4)e, unb qui avait ete fixe en un lieu ferme sera ote
removed, and be cut down, and fall and the ;
il sera retrauche, il tombera, et ce dont il
;

burden that was upon it shall be cut off: for fade, unb feine Saft umfomme. ©enn ber ^err
etait charg6 sera retranche. Car le Seigneur
the Lord hath spoken it. fagt e^.
a parle.

CHAPTER XXIII. X)ag 23. Sapitet. CHAPITRE XXIIL


1 The burden of Tyre. Howl, ye ships of 1 ©tef ifl bie ?afi iiber Z'px\i$: ^eulet, 1 Sentence contre Tyr. Hurlez, navires
Tarshish ; for it is laid waste, so that there is i^r ©c^iffe auf bem SWeet ; benn fte ift jerflotet, de Tarsis, car elle est detruite il n'y a plus ;

no house, no entering in from the land of : ba^ fetn |)aug ba ift, noc^ jemanb ba^in iiei)et de maisons ; on n'y viendra plus. Ceci leur
Chittim it is revealed to them. 2 Be still, 2tu^ bem ?anbe
(y^itim roerben fte ba^ gewa^r a ete revele du pays de Kittim. 2 Vous qui
ye inhabitants of the isle thou whom the ; tt>erben. 2 ©ie Siuwo^ner ber Jnfein ftnb fiille habitez dans I'ile, silence. Toi qui etais
merchants of Zidon, that pass over the sea, gett)orben. ©ie ^aufleute ju ^ibon, bie burc^^ remplie de marchands de Sidon, de ceux qui
have replenished. 3 And by gi-eat waters 2J?eer jogen, futleten bic^. 3 Unb nas fiir traversaient la mer, silence. 3 Sur les
the seed of Sihor, the harvest of the river, gtii(|)te am @t^or, unb ©etreibe am SaiJer gi'andes eaux, le grain de Sihor, la moisson
is her revenue and she is a mart of nations.
;
tt)uc^^, brac^te man gu t^r ^inein burc^ grofe du fleuve, etait son revenu, et elle etait la
4 Be thou ashamed, O Zidon for the sea : Saffer; unb bu njatefi ber |)eiben Watft foire des nations. 4 Sois honteuse, O Sidon !
hath spoken, even the strength of the sea, geworben. 4 Du magfltt?o^t erfc^recfen, 3il'on. car la mer, la forteresse de la mer, a patle, et
saying, I travail not, nor bring forth children, ©enn ba^ 2)?eer, ja bie Sffte am SWeet fpric^t a dit; Je n'ai point 6t6 en travail d'enfant, et
neither do I nourish up young men, nor bring 3c^ bin nic^t me^r fc^wanger, tc^ gebare nic^t je n'ai point enfante et je n'ai point nourri
;

up virgins. 5 As at the report concerning me^r; fo jie^e i^ feine 3u"9tinge auf, unb de jeunes gens, ni eleve de jeunes vierges.
Egypt, so shall they be sorely pained at the erjie^e feine 3un9fiauf"« 5 ©teic^wie man 5 Quand I'Egypte entendra cela, elle en sera
report of Tyre. 6 Pass ye over to Tarshish ;
erfc^taf, ba man »on ggppten ^orete ; atfo tt>irb en travail, comme Tyr, quand elle I'entendit.
howl, ye inhabitants of the isle. 7 Is this man anH) etfc^terfen, wenn man »on Jpru^ 6 Passez a Tarsis hurlez, vous qui habitez
;

your joyous city, whose antiquity is of ancient t)6ren witb. 6 garret ^in aufd fWeer; ^eulet, dans les iles, 7 N'est-ce pas ici votre ville
days? her own feet shall carry her afar off to i^r @inwo|>net ber 3nfftn. 7 3fl bag eure qui s'%ayait? Celle dont I'anciennete est
des premiers jours, ses pieds la transportent
sojourn. 8 Who hath taken this counsel fto^Uc^e @tabt, bie ft^ i^reg %UexS rii^mete?
au loin pour demeurer en pays etranger.
against Tyre, the crowning «%, whose mer- 3^re 5ii§e werben jie feme wegfii^ren ju walten.
8 Qui a pris ce conseil contre Tyr qui donnait
chants are princes, whose traffickers are the 8 Set ^dtte bag gemeinet, ba§ eg Jptug, bet
des couronnes, dont les negociants sont des
lionourable of the earth ? 9 The Lord of .Krone, fo ge{)en foUte ; fo boc^ i^te ^aufleute princes et dont les marchands S3nt les plus
hosts hath purposed it, to stain the pride of giitflen unb t^te Cramer bie ^ertlic^ften
jtnb, honores de la terre? 9 Le Seigneur des
all glory, and to bring into contempt all the im ?anbe? 9 ©et |)ert ^ehaot^ ^ats alfo armies a pris ce conseil, pour fletrir I'orgueil
honourable of the earth. 10 Pass through geba^t, auf ba^ er fc^>t?ac^te atle ^rac^t ber de tout ce qui excelle et pour rendre m6pri-
thy land as a river, daughter of Tarshish lufiigen ©(abt, unb oetac^tlic^ mac^te alte sables tous les plus honores de la terre.
:

10 Traverse ton pays comme une riviere, O


there is no more strength. 11 He stretched |5ettUc^eu im Sanbe. 10 ^a^te ^in buri^ beiu
fiUe de Tarsis il n'y a plus de ceinture.
?anb, me ein ©from, bu Zofi)tn beg 5)?eerg
;
out his hand over the sea, he shook the king-
11 Ze Si'ifjneiir a etendu sa main sur la mer,
doms the Lord hath given a commandment
: ba ifi (ein @utt me^t. 11 gr tecft feine .^aiib
et a fait trembler les royaumes le Seigneur ;

against the merchant citi/, to destroy the iiber bag Tten unb etfc^rerft bie ^onigreiclje. a donne, quant a Canaan^ I'ordre de deti-uire
strongholds thereof. 12 And he said, Thou ©et |)ett gebeut iiber Canaan, ju bettitgen i^re ses forteresses. 12 Et il a dit Tu ne con- :

shalt no more rejoice, O thou oppressed gWa^tigen, 12 Unb fpric^f ©u foUft nicfct me^r :
tinueras plus h. t'%ayer, quand tu seras
virgin, daughter of Zidon: arise, pass over fr6|)Iic^ fein, bu gefc^dnbete ^ungfrau, bu Socfctet opprimee, jeune vierge, fille de Sidon. Leve-
to Chittim there also shalt thou have no
; 3ibon. OS^ittm, madje btc^ auf, unb jie^e toi, passe en Kittim encore n'y aura-t il
;

rest. 13 Behold the land of the Chaldeans; fort; benn bu mugt ba nicfct bleiben, 13 ©onbern point la de repos pour toi. 13 Voila le pays
this people was not, till the Assyrian founded in bet S&albdet Sanb, bag nic^t ein SSoIf war, des Chald6ens ce peuple-la n'etait pa.sjadts;
;

it for them that dwell in the wilderness they ; fonbetn 2(ffur \)at eg angeric^tet ju ©cfeiffen, unb Assur I'a fond6 pour les gens de marine on ;

set up the towers thereof, they raised up the ^aben fefte J^iitme barinnen aufgeric^tet, unb a dress6 ses forteresses, on a 61eve ses palais :

palaces thereof; and he brought it to ruin. ^atdfte aufgebauet. Slbet fte if} gefe^t, baf fte il i'a mis en ruine. 14 Hurlez, navires de
14 Howl, ye ships of Tarshish : for your gefcfeleift wetben foil. 14 |)eulet, i^x ©i^iffe Tarsis; car votre force est detruite. 15 Et
strength is- laid waste. 15 And it shall come auf bem 2)?eet; benn eute 2)?ac^t if} jerftoret. il arrivera, en ce jour-la, que Tyr sera mise
to pass in that day, that Tyre shall be for- 15 3" tiet 3 fit n>itb 2:prug bergeffen tuetben en oubli durant soixante-dix ans, selon les
gotten seventy years, according to the days ftebenjtg ^a\)x, fo lange ein ^onig teben jours d'un roi. Au bout de soixante et dix
of one king after the end of seventy years
: mag. 2lbet nac^ ftebenjig 3^I"cfn tvitb man ans, il en sera de Tyr, comme dit la chanson
shall Tyre sing as an harlot. 16 Take an bon Jptug ein |)utenlieb fingcn : 16 9Jimm de la courtisane 16 " Prends la harpe,
:

harp, go about the city, thou harlot that hast bie ^atfe, gelje in ber ©iabt urn, bu eergeffene fais le tour de la ville, courtisane, mise
been forgotten ; make sweet melody, sing |)ure; ma^ eg gut auf bem ©aitenfpiet unb en oubli, soime avec foice, chante et chante
many songs, that thou mayest be remembered. finge gettof}, auf ba^ bein tt>iebet gebad^t njetbe. encore, afin qu'on se ressouvienne de toi."
47

I
:

EIBLIA HEXAGLOTTA.
H2AIA2, (c/, (c5'. ISAIAS, XXIII. XXIV.

h'i'n'' I'p^) n5m n^'snd i


Vi^.^ • njn"! " 17 Kal firrai fiira ra ((iSonriKovTa hr) firuTKOiri^v 17 Et erit post septuaginta annos, visitabit
7roir](T(i 6 OeoQ Tipov, koI naXiv airoKaraaTrjaiTai tiQ Dominus Tyrum, et reducet earn ad mercedes
T V i^T : IT : A' . . . VT T .
TO apxalov, 18 Kai larat ifiiropiov iraaaiQ toIq suas : rursum fornicabitur cum universis
et

(3am\eiat(: r^e otfcoi^jufr/jc tw\ irpoawrrov rrjQ yi}g-


regnis terrae super faciem terrse. 18 Eterunt
TT n T -:iT ^•' : » .»tt j . .
;

Kai tarai aurr^f r/ ifnropia Kai 6 fiiaOoQ eiyiov Kvpitft, negotiationes ejus, et mercedes ejus sanctificatae

V Tf J T r v'< T - : . . T .
ovK auToXc ovvaxOn<^fTai aWd rote KoroiKovaiv Domino non condentur, neque reponentur
:

avrrjg, (paydv quia habitaverint coram Domino, erit


his, qui
n^n> nin> "^^sb D^£tL^»b ^3 pn;. wbi tvavTi Kvpiov, iraaa r] efiTropia

Kai TTUiv Kai ifinXriaBiivai, Kai t«c avnJ3o\r)v negotiatio ejus, ut manducent in saturitatem,
: p^n^j ni?D^bT nijribb bbsb nnnp jivrffioavvov ivavri Kvpiov.
et vestiantur usque ad vetustatem.

KR*. kS'. CAPUT XXIV.


1 'lAOY Kvpiog KaTa(j>6elpei rr/v olKOVfi'tvrjv, 1 EcCE Dominus dissipabit terram, et
^.^^1 '^i7J?'i?'i V:}.^:^ P^-l3 "J": n^rri
Kai iprifiihaH avrrjv Ka\ di'aKaXvtpsi to -jrpoa- nubabit eam, et affliget faciem ejus, et
l6^3 0273 rvr\) 2 : n^nip^ v\?ni n^Q disperget habitatores ejus. 2 Et erit sicut
iDTTOv avrrig Kai SiaaTrtpii tovq ivoiKovvraq
naips nnn323 nnst!?3 vi'iss 73373 populus, sic sacerdos : et sicut servus, sic
V - ' AT - \T - : * . : • T I- • . iv avTi;. 2 Kai tarai 6 Xaog tog ispivQ, Kai 6 nalg
dominus ejus : sicut ancilla, sic domina ejus :

:i3 I
stt^a
j:-
-iit^S3
vV -.1-
ni2723
V - n'ib3
V -
nibs? niias wg 6 Kvpiog, Ka\ »/ Qipanaiva wg t) Kvpia ' tarat
sicut emens, sic ille qui vendit : sicut foene-
6 ayopd^wv tag 6 TniiKwv, 6 daviiZov Mg 6
^^ tian I Tian") vi^^n pisn I pi^n 3 rator, sic is qui mutuura accipit : sicut qui
SaveiZo/ifvog, Kai 6 d^ti\(ov wg »^ o^fiXti. 3 ^9op^ repetit, sic qui debet. 3 Dissipatione dissipa-
^T ~ >T T ~ ' *
Ka\ Trpovo/xy TvpovofxivQijntTai bitur terra, et direption* prsedabitur Do-
; IT I'.'
. V •
<p9apri(TeTai t} yjj, t) yFf ;

^bbjDN
IT : •.,
bnn nbns nbbttw
A**
VT!^7
VT ::•.». T T
••
nbaa
t V.T : IT . it TO yap (TTOfia Kvpiov tXaXtiai Tavra. 4 'ETrivOTjatv minus enim locutus est verbum hoc. 4 Luxit,

nr\r\
-J-
7i^':n
VT . IT
r-ism
T 1 -.VT :
5 : v-isn-cr
• VIT T - un J .
V yVf fat i(p9dpT] t) oiKovn'tvr), tTr'ivQr\(sav o'l v\pr}Xoi
et defluxit terra, et infirmata est : defluxit orbis,
infirmata est altitudo populi terrse. 5 Et terra
rijg yrjg. 5 'H de j^vofirjae Sid Tovg KaroiKovvrag
^ncn pih ^sbn hbin ^^3;»"''3 np^'"!
avTi/v, diOTi 7TaprjXdo<Tav top vofxov Ka\ rjXXa^av
infecta est ab habitatoribus suis : quia trans-
gressi sunt leges, mutaverunt jus, dissipaverunt
V~ii^
'l VV nb3S
T JT
nbs
T T
p-bi7- ; '
••
s : nbir rT'na IT J- .
rd TrpoaTayfiaTa SiaQ'^Ktiv aitoviov. 6 Aid tovto
t'oedus sempiternum. 6 Propter hoc maledictio
dpd tStTai Ti)v yijv, on iifidproaav /caroi-
v-)^
•VV ''^D.^Q)^
•• : J
hn T
p-br-
' ••
rT3
AT
'^tr;''
•• : J
^inirs*")
I : . V
KOvvTtg avTijV Sid tovto 7CTU>xoi
o'l

iaoiTai oi
vorabit terram, et peccabunt habitatores ejus :

ideoque insanient cultores ejus, et relinquentur


rri-i^n
V •
b3W J- T
7 : n^T» IT : •
tt'iDS
>. v:
-ism^i
J' . .
ivoiKOvvTtg iv ry yy, Kai KaraXiKpOriaovTai homines pauci. 7 Luxit vindemia, infirmata
mt»8 :3b-''nrb-b3 Jin3S3 i!:rnbb?2S
dvOpionoi oXiyoi. 7 TI(v9i]aH olvog, nevOrjaii est vitis, ingerauerunt omnes qui Isetabantur
- T !•• •• : T I : viv 'VAT T : : •..

dfineXog, OTtvd^ovai ndvTig o'l tvippaivofxtvoi corde. 8 Cessavit gaudium tympanorum,


roti?
t I.-
D'^Y'^br
• - a-
"listi^
' j :
bnnT csn (.- • •..
rcitr'Q
J : rijv -i^vxrjv. 8 Yl'nravTai tvippoavvrj TVfi7rdvu)v, quievit sonitus Isetantium, conticuit dulcedo
-i:^"^ r''-^ni27'» sb -T't^a 9 : -1123 biifT? iTinavTai (jxovr] KiOdpag. 9 'Hi(Txvv9r]<Tav, oiiK citharse. 9 Cum cantico non bibent vinum :

iniov olvov, TTiKpdv iyiveTo to aiKfpa rolg


amara erit potio bibentibus illam. 10 Attrita
-12D
J- :
Jirin-n^np
A " :' •
nnam: ».T
10 : rnl»b -13d IT \.r
•• est civitas vanitatis, clausa est omnis domus
; ; " ;
nivovaiv. 10 'Hptinb)9t] Ttdaa izoXic, KXtiati

n^-^^nit
A I-
r»n-br
'-1.- - -
nm^n ^T T ;
iHiari

ri"'3-b3
•>- T I
o'lKiav row juj) ii(jtX9tXv. 1 1 'OXoXv^irai mpl
nullo introeunte. 11 Clamor erit super vino
in plateis : deserta est omnis Isetitia : trans-
Tov oh'ov TravTOxij, TTinavTai ndaa iv<ppoavvTj
: r-isn
» viT T
bibia
;: nba
ITT
nhntt7-b3
t:- t
713-117
t:it latum est gaudium terrae. 12 Relicta est in
TTJg yjjg, dTrijXQt Traaa iixppoavvT] Tfjg yfjg.
>2
urbe solitudo, et calamitas opprimet portas.
: -)37tt7-n3'' n*Nii7^ n?2tz7 "i^rin -iSutb
- - IT %, VT • : - AT f T JT : * 12 Kai KaTaXeif9r](70vrai TroXeig ipt)fioi, kuX oJkoi
13 Quia hsec erunt in medio terrae, in medio
Tjina '^?""'? '^ iyKaraXiXeifi/iivoi dTToXovvrai, 13 Tavra Trdvra populorum quomodo si paucae olivae, quae
V"?,^'7 ^T^i?? Hv'T'.- :

iaovTui iv ry yy iv fxioij) tSiv i9v(ov •


ov Tpo- remanserunt, excutiantur ex olea ; et racemi,
nb3-ns
JT
ribbiJS rr^t
•-
npb3
'• J
c^itivrt
A* - IT
T • V *• I : :
TTov idv Tig KaXafiTjaTirai iXaiav, ovrcag (caXa- cum fuerit finita vindemia. 14 Hi levabunt
TiS22
'J : •
^3i>
AT
cbip
kT '
^sb"*
J : •
rn^ri
T-J--
^ : -i'^!J3
!• I
fiifaovTai avrovg ' (cat idv navatiTat 6 TpvyrjTog, vocem suam, atque laudabunt cum glorifica- :

14 OvTOt tpoavrjaovaiv, Si KaTaX(i(pOevTig tus fuerit Dominus, hinnientdemari. 15 Prop-


nnw2
V
p-b27
V" -
15 ; n3*!3 •
^bnis
-: IT
nin> f3oy ol
'-.IT IT k 1 :

tjri rfjg ytjg tV(ppav9ri(T0vrai ufxa Ty So^y Kvpiov, ter hoc in doctrinis glorificate Dominum : in
>nbs
J" v:
nin-*
>T :
ctt7
r-
n»n
t -
'^"wa
j • •
.
nin*'
at :
^1133
- j :
TapaxO-qafrai to vSiop rrjg 9aXdaar)g. 15 Aid insulis maris nomen Domini Dei Israel. 16 A
TOVTO do^a KvpLov iv ralg vrjaoig tarai finibus terrse laudes audivimus, gloriam justi.
rn72] Vl^^^ '153'? 16
'^{^"i^'":
I'l Ttjg

6aXdaar]c, to ovofia Kvpluv ivSo^ov taTai. Et dixi : Secretum meum mihi, secretum
''b-'^n "^b-n-i -irDS-i p'^'qsjb ''3!J ?i317du:7 meum mihi, vae mihi prsevaricantes prae-
(• -IT J- -IT :;- IT I - - • J' : - ; t 16 Kvpis 6 9ebg 'lapa^X, utto tuiv iTTipvyuiv rrjg :

: sna3 n'^-raia i^n^i niiia cnna "^b -^is yfjg ripara rfKovaafxev, iXirig Tt^ EvatfitX. Kai varicati sunt, et praevaricatione transgres-
IT T ».* : ( '.w IT J- ; A' J
ipovaiv Ova\ rolg d9(rov(nv. dOirovvng rbv sorum praevaricati sunt. 17 Formido, et
ATT nnsi
O'l
: v"^wn
VIT T
1
3C7V
y ?i>bi7
'\VT nsT -(.-T
ins
-y-
17
fovea, et laqueus super te, qui habitator es
vofxov, 17 <l>n/3oc Kai jSoOvvog Kai nayig j0'
-bs bb"'
J •
^n^n
- =• - bipn
I, .
oan- ,
n^nii
T T :
is
vjiag rovg ivoiKovvrag iiri rfjg yijg. 18 Kai iarai
terrae. 18 Et erit: Qui fugerit a voce for-
midinis, cadet in foveam et qui se expli-
13^ V,'"T»
nn6n
--- iririD
»j- hbii7m
it;
nnSin
-__ o (pevywv rbv ^o^ov ifiirtoilrai lig rbv ji69vvov '
:

caverit de fovea, tenebitur laqueo quia :

Kol b iKJiaivuv tK rov fioQvvov dXuxjerai virb rijg


J)tt^i7-)a'i-
-: \• :
^n^iQ2
T :
*
binaa
r •
ni2-is-''3
-.": ^ !•
ns3
at - cataractae de excelsis apertae sunt, et
nayiSog ' on 9vpiStg tK rov ovpavov dviqjx9T]aav,
concutientur fundamenta terrae.
rnsnT n37i7nnn
1 v-^T V( -: •
n37n
T ^
19 : riw
»VIT
"^"TDin
••
19 Con-
I :
. J
Kai ati(j9iiatrai rd 9ffxe\ia rrjg yrjg. 19 Tapaxy fractione confringetur terra, contritione con-
rii^
» vn
niDtaiann
IT ; . : •
t:iin
>
rik
VV rrnisinn
> T : I : .
-lio
^ Tapax9i)(Jtrai ij yij, Koi airopiq, d7roptj9'qa(Tai )J yij. teretur terra, commotione commovebitur terra
48
: ; ;
;

BIBLIA HEXAGLOTTA.
ISAIAH XXIII. XXIV. Sefaia, 23, 24*
ESAIE, XXIII. XXIV.

17 51 And it shall come to pass after the end 17 ©cnn nac^ itebenjig 3a^ten wirb bet $err 17 ^ Et au bout de soixante et dix ans, il ar«
of seventy years, that the LORD will visit lomme rivera que le SEIGNEUR visitera Tyr ; mais
Spru^ ^eimfuc^en, baf fte wiebet ju
Tyre, and she shall turn to her hire, and elle retournera au salaire de sa prostitution et
intern |)urcnIo^n, unb |)utetei treibe mit atlen
shall commit fornication with all the king- se prostituera avec tons les royaumes de la
^6nigrei4)en auf (Stben. 18 Slbet i^r Jtauf^aubet terre sur la face du globe. 18 Or son trafic
doms of the world upon the face of the earth.
18 And her merchandise and her hire shall unb |)urenIo^n werben bem ^ertn ^eilig fein. et son salaire sei-ont sanctifies au Seigneur ;

be holiness to the Lord it shall not be


: 2}?an mirb fte nic^t@c^a^ fammetn
jju noc|> il n'en sera rien r§serve, ni serre car son ;

treasured nor laid up ; for her merchandise tterbergen fonbetn bie »or bem |)errn wo^nen, trafic sera pour ceux qui demeurent dans la
;

shall be for them that dwell before the Lord, presence du Seigneur, pour qu'ils aient une
tperben i^r ^aufgut ^aben, baf fte effen unb fatt
to eat sufficiently, and for dui-able clothing. nourriture k satiete et des veteraents magni-
tterben, unb tt)o^t beftrtoet feien.
fiques.

CHAPTER XXIV. ©ag 24, Sapitet. CHAPITRE XXIV.


1 Behold, the Lord maketh the earth 1 @ie:^e, bet ^ett mac^t ba^ ?anb iccr unb 1 VoiCl, le Seigneur s'en va rendre le pays

empty, and maketh it waste, and turneth it tt)fifle, unb roirft um, roag batinnen ifi, unb vide et I'epuiser et il lui fera changer de face
;

upside down, and scattereth abroad the in- jerftreuet feine ginnjo^ner. 2 Unb gc^et bem et dispersera ses habitants. 2 Et le sacrifi-
habitants thereof. 2 And it shall be, as with cateur sera tel que le peuple, le maltre tel que
^Priefler bem SSoH, bem ^errn roic
t»ie bem
the people, so with the priest as with the ;
dame
telle que sa servante,
^necbte, bet gtau wie bet SD?agb, bem SBer^- son serviteur, la
servant, so with his master as with the
;

fdufet ttjie bem .Saufet, bem Seiber »ie bem le vendeur tel que I'acheteur, celui qui prete
maid, so with her mistress ; as with the
tel que celui qui emprunte, le creancier tel que
buyer, so with the seller as with the lender,
; 33orget, bem 2)?al)nent>en wie bem ©cbulbtget.
so with the borrower ; as with the taker of le debiteur. 3 Le pays sera entiereraent vide
3 Denn ba^ ?anb wirb teet unb betaubt fein;
usury, so with the giver of usury to him. et entierement pille car le Seigneur a pro-
benn bet ^eit bat foicbe^ getebet. 4 ©ad S^anb
;

3 The land shall be utterly emptied, and nonce cet arret. 4 La terre mene deuil, elle
fiebet jdmmerUcb unb oetbitbt, bet (gtbboben
utterly spoiled : for the Lord hath spoken est dechue le
; monde habite est devenu
this word. 4 The earth mourneth and fadeth nimmt ab unt> uetbirbt; bie ^6(^fien bed 5Bol!d
languissant ; il est dechu : les plus distingues
away, the world languisheth and fadeth im Sanbe nebmen ab. 5 2)ad Sanb ifi entbeiliget du peuple de la terre sont languissants. 5 Le
away, the haughty people of the earth do »on feineii gtnwobnetn benn fte iibetgeben bad
; pays a ete profane sous ceux qui I'habitent
languish. 5 The earth also is defiled under @efe^, unb dnbern bie ©ebote, unb taffen fabren car ils out transgresse les lois, enfreint les
the inhabitants thereof; because they have 6 Saturn fti^t bet jjluc^ ordonnances et rompu I'alliance eternelle.
ben ewigen Sunb.
transgressed the laws, changed the ordinance, 6 C'est pourquoi la malediction a devore le
bad Sanb; benn fte uetf^ulben ed, bie batinnen
broken the everlasting covenant. 6 There- pays, et ses habitants ont ete punis. C'est a
fore hath the curse devoured the earth, and wobnen. Satum »etborien bie Qinwobnet bed
cause de cela que les habitants du pays sont
they that dwell therein are desolate Sanbed, ba§ menig geute ubetbleiben. 7 ©et consumes, et que peu de gens sont demeures
therefore the inhabitants of the earth are 9)?ofi »etfcbwinbet, bet SflSeinfiod »erfcbma(^tet de reste. 7 Le vin excellent est dans le deuil,
burned, and few men left. 7 The new wine unb aUe, bie »on ftetjen ftbbUcb waten, feufjen. la vigne languit, tous ceux quiavaient le coeur
mourneth, the vine languisheth, all the merry-
8 ©ie gteube bet ^J)auten feiett, txxi S^ucbSfn joyeux soupirent. 8 La joie des tambours a
hearted do sigh. 8 The mirth of tabrets cesse le bruit de ceux qui s'egayaient est fini
bet gtobUcben ifi aud, unb bie gteube bet
;

ceaseth, the noise of them that rejoice endeth, la joie de la harpe a cesse. 9 On ne boira plus
the joy of the harp ceaseth. 9 They shall ^atfen ^at ein @nbe. 9 ^<xn ftnget nic^t beim
de vin avec des chansons la cervoise sera ;

not drink wine with a song; strong drink SBeinttinfen ; unb guted ©ettanf ifi bittet benen, amere a ceux qui la boivent. 10 La ville
shall be bitter to them that drink it. 10 The fo ed ttinfen. 10 Sie teete ©tabt ifi jetbtocben; defiguree a ete ruinee, toute maison est fermee,
city of confusion is broken down every : alle ^aufet ftnb jugefcbtoffen, ba^ niemanb tellement que personne n'y entre. 11 Dans
house is shut up, that no man may come in. bineingebet. 11 3}?an tlagt SBein auf ben les places, il y a clameur a cause du vin ;

11 There is a crying for wine in the streets; gieube weg ifi, alle Sonne toute la joie est tournee en obscurite, I'alle-
©affen, ba§ aUe
all joy is darkened, the mirth of the land
12 25etft)iifiung ifi in gresse du pays s'en est allee. 12 La desolation
bed ganbed babin ifi. (Site!
is gone. 12 In the city is left desolation, est demeuree dans la ville, et la porte est
bet @tabt geblieben, unb bie %^oxi fieben obe.
and the gate is smitten with destruction. frappee d'une mine eclatante. 13 % Car il
13 2)enn ed gebet im Sanbe unb im Solf
13 ^ When thus it shall be in the midst of arrivera, au sein du pays, au milieu des peuples,
the land among the people, there shall be as eben, a.U wenn ein Oelbaum abgepfHucft ifi;
comme quand on abat les oliviers, et qu'on
the shaking of an olive tree, and as the glean- aid wenn man nacbliefet, fo bie Sffieinetnte aud grapille apres avoir acheve de vendanger.
ing grapes when the vintage is done. 14 They ifi. 14 ©iefelbigen b^ten ibte ©timme auf, 14 Ceux-la eleveront leur voix ils se rejoui- ;

shall lift up their voice, they shall sing for unb tubmen unb jau^jen »om 3JJeet bet/ iibet ront avec chant de triomphe ils se s'^gaieront ;

the majesty of the Lord, they shall cry aloud


bet |)ettUcbfeit bed ^ettn. 15 @o pteifet nun du cote de la mer, a cause de la majeste du
from the sea. 15 Wherefore glorify ye the Seigneur. 15 C'est pourquoi glorifiez le
Lord in the fires, even the name of the Lord ben |)ettn m ©tiinben, in ben ^n^tin bed
Skigneur dans les vallees gloryiez le nom ;

50?eetd ben 9?amen bed |5ettn, bed @otted


God of Israel in the isles of the sea. du Seigneur, le IJieu d'Israel, dans les lies
16 ^ From the uttermost part of the earth 3ftaetd. 16 Sir botcn Sobgefdnge »om ®nbe de la mer. 16 ^ Nous avions entendu, de
have we heard songs, even glory to the bet @tbe, ju (Sbrfu bem ©erecbten. Unb icb I'extiemite de la terre, des cantiques a la
righteous. But I said, My
leanness, my muf fagen: Sie bin icb abet fo mager! Sie gloire du Juste. Mais j'ai dit Misere pour :

leanness, woe unto me the treacherous deal-


!
bin icb abet fo maget I Sebe mit ; benn bie moi !misere pour moi malheur a moi
! les !

ers have dealt treacherously yea, the treach- violents ont ete violents c'est avec violence
Setdcbtet ttetacbten, ja bie SSerdcbtet ttetacbten.
;
;

erous dealers have dealt very treacherously. qu'ils ont 6t6 violents. 1 7 La frayeur, la fosse
17 Saturn tommt iibet eucb, ginnjobnet bed
17 Fear, and the pit, and the snare, are upon et le pi6ge sont sur toi, habitant du pays.
\!anbed, ©cbtecfen, ©tube unb ©tricf. 18 Unb ob
thee, O inhabitant of the earth. 18 And it shall 18 Et il arrivera que celui qui s'enfuira a
come to pass, thathe who fleeth from the noise of einet entflobe »ot bem ©efcbtei bed ©cbrecfend, cause du bruit de la frayem-, tombera dans la
the fear shall fall into the pit and he that cometh
; fo tt)itb et bocb in bie ©tube fallen fommt et ;
fosse. Et celui qui sera remont6 hors de la fosse
up out of the midst of the pit shall be taken in aud bet ©tube, fo witb et bocb i" bem i^tricf sera pris dans le piege car les 6cluses d'en
;

the snare for the windows from on high are


: gefangen wetben. ©enn bie genfiet in bet haut sont ouvertes, et les fondements de la
open, and the foundations of the earth do shake. .^bbe finb aufgetban, unb bie ©tunbfefien bet terre sont ebranles. 19 La terre est entiere'
19 The earth is utterly broken down, the earth is (gtbe beben. 19 Sd n>itb bent I'anbe iibet mont brisee, la terre s'est entierement ecrasee,
cieau dissolved, the earth is moved exceedingly. geben, unb nicbtd geltngen, uuD wiio aevfatlen. la terre s'est entierement remuee de sa place.

49 Tom. IV. H
:

BIJBLIA HEXAGLOTTA
13 n3 "TD n^}!^^ H2AIA2, kS", ks', k?'. ISAIAS, XXIV. XXV. XXVi
20 'EicXivtv wc 6 fii9vu)v Ka\ KpaiwaKOiv, Kal 20 Agitations agitabitur terra sicut ebrius.
« T : I : . : • - 1 vv - ^ t - j
aiiaOiiafTai otg 6xojpo<pv\dKiov r; yrj, Karinxvai tabernaculum unius noetis
et auteretur quasi
IT T T V T <- T AT "
; IT : ; : :

yap itt' avrrft; t) di'ofiia, Kai Trtailrai Koi ov p.>i


et gravabit earn iniquitas sua, et corruet, et
snrin ci^a
J-
n^m
tt:
21 : rap
'i
n^Dh-b^bi
ly- i: Sit'Tjrai avaaTTJfai. 21 Kai ina^ti 6 6t6g Inl non adjiciet ut resurgat. 21 Et erit: in die

Qi-iaa czi-ian nin"* ^pD^ Tov Koaixov Tor ovpavov tt/v XfTpa Kai rovg
ilia visitabit Dominus super militiam caeli in
s:^!J-b37 iiri
exeelso ; et super reges terrae, qui sunt super
PaaiXtlc Trje 22 K«l avvd^ovrn avvaytoyriv
riDOSi
T -. :
22 : n»"tsn-b27
T-:iT - II
naisn
iT i-:iT
>3ba-b3:'i
;•• - - : :
yrjg.
terrara. 22 Et congregabuntur in congrega-
avrrJQ tig StaptoTqpiov Kai cnroKXiicrovaiv lig
tione unius fascis in laeum, et claudentui- ibi
6xvp<flJta, Std iToWiiv yfvtuiv iTriaKOTrr) trrrat
in carcere et post multos dies visitabuntur.
:

ntnhn-
T T ;
h'^'^n^
T IT . :
2s : MpB''
'i**T •
n^n'^T
I-
n^n^
" J
avTwv. 23 Kai raKijasrcii i) ttXLi'Ooq, icai
23 Et erubescet luna, et confundetur sol, cum
in$ TTtaeiTai to tsIxoq '
on l3aai\tvaii Kvpiog ik regnaveiit Dominus exercituum in monte
<" T
nisn^j nin^
JT
nb'b-"'3
- T
nrann
AT -
najia^
IT
T I 1"
; : I*
Sitij/ Kai i^ 'lepovaa\i}fi, Kai ivutiriov rwv irpeajSv- Sion, et in Jerusalem, et in conspectu seuum
: liaa vspT 1331 Dbtr^n^n-") li*^ Ttpittv do^aaOijairai. suorum fuerit glorificatus.

KK*. Kt. CAPUT XXV.


"^nt» mis ^ri!Di-j« n^iw '"^nbs^ nin-; i 1 KYPIE 6 OiSt;, SoXaaio at, v/ivijerw rb ovofia 1 DoMlNE Deus meus es tu, exaltabo te, et

Trpdyftara, ^ovXijv
confitebor nomini tuo : quoniam fecisti mira-
(Ton, OTt iiroLt}oaq Qavfiaora
:i?::s n^^ns pinnn ni!J57 sbs j-T'crr "'S
bilia, cogitationes antiquas fideles, araen.
dpxalav d\riQtvi]v. V'tvoiTO. 2 'On IQrjKai, -koXiiq
nbsob n-i^sn n-^np bi>b n>rD ni?b "3 2 2 Quia posuisti civitatem in tumulum, urbera
woXatc oxvpdg tov piij Triatip avrutv rd fortem in I'uinam, doinum alienorum
t'iQ Xiijfia, : ut non
: n32> h5b Qbi3;b "'"'i^^ °"'"'' lin-is Otp-'tXia, tUv daifiuiv ttoXiq tov aiUva ov fit) sit civitas, et in senipiternum non aedificetur.
izi;i3 rvi-ip t^/d^ ^^^sp^ l?."by 3 oiKoBofiTiOy. 3 Aid tovto iiXoyijau at 6 Xaog 6 3 Super hoe laudabit te populus fortis, civitas
dSiKovfitvutv
gentium robustarum timebit te. 4 Quia
b"^b
JT -
timr J
n"'^n-^3
T T • I-
4 : tj^ist^'^
' T I- I
d^'S-'-ii?

V -IT
Trrwxof, Kai noXfig dvtiponrutv
factus es fortitudo pauperi, fortitude egeno
tiiXoyijaovai at. 4 'Eyevov yap irday iroXtt
bs J--
b-i-TQ
vv
nonD
<v•
ib-122
A
li^'nsb
V
?iv72 : - - - ' V ; IT y i
in tribulations sua spes a turbine, unibra-
:

Ta-Ktivy ^otfOog Kai toIq dSvpi'iaaai St' tiSttav


culum ab sestu spiritus enim robustorum
' -T'p D-1T3 ^!inr n^-i ^3 n-inn dvQpwmov pvay avrovg '
;

impellens parietem.
(TKSTTjj, drro Trovr\pwv quasi turbo 5 Sicut
"a-ih v^^-Di? nnT pstp p"^^3 nih? s
ff(C€7r»j 5vi\ib)VTwv, Kai irvivfia dvGputTrojv dSiKov- eestus in tuniultum alienorum humiliabis:
siti,

et quasi calore sub nube torrente propaginem


r.-:i- V -ir ;• : t J^ ;
/itviiiv, 5 'Qg avQpo)iroi oXiyoiptixoi Sitpiovrtg iv
fortium mareescere facies. 6 Et faciet Do-
-ina D"':237n-b3b nis3!J n'^n'^ "ribv) e Siitfi/ dno dfOpotTTUv dat^MV, olg I'lpag TraptStt}-
JTT '-IT t; i; ^: tt: minus exercituum omnibus populis in monte
Kag. 6 Kai woirjati K-vpiog SafSaojO Traai Toig
hoc convivium pinguium, convivium vindemise,
Q'^-intr'
A* ;
Tinwn
J" : •
a^antt?
v 1 :
nnir'n
V : •
n-tn
- •
tOvtaiv ' km TO opog tovto Trioyrai iv<pponvvr)v, pinguium medullatorum, vindemiae defsecatse.
i?bra ">
: Cj^i^Tp "^ntp c^npp °''?P?' niovTai oivov 7 Xpiaoi'Tai fivpov iv Tt^ opti 7 Et monte isto faciem vinculi
prsecipitabit in
n"^a3;n-b3-br
A- - IT T
- i^jibn -
1 !o"i bn-^'^s
^ -
n-tn
V-
-ina
JT T 1"^ ;
T0VT(ft. Tlapddog TavTa Trdvra Toig lOvtaiv ' t) coUigati super omnes populos, et telam quam
I,

yap navTa rd 8 KariTriev orditus est super omnes nationes. 8 Proecipi-


vh-2. 8 : q^ian-bs-bv nDnogn nps^ni fSovXij avrt} ini lOvri.

6 Qdvarog laxvaag, Kai ndXiv d^tlXt Kvpiog 6 tabit mortem in sempiternum et auferet :

TiVT2i'!\ nin"^v: "^i^s


-:
r\ni::i^
t t
nsib
v t -
h^'k^n
- Uominus Deus lacrymam ab orani facie, et
IT ; • :;• st %• i
6f6g nav Sdxpvov d-KO navTog Trpoaiorrov ' to
bva h^o'' iai7 nsio") D\3Q-b3 bva opprobrium populi sui auferet de universa
J- • • T ~ J . • . A* T T J" *• ovttSog roil Xaov dtptlXev drro Trdarig Trjg yfjg, to
terra quia Dominus locutus est.
: 9 Et dicet
na"? nin^ "^3 ydp arofia Kvpiov tXdXtjat. 9 Kai ipovai rjj
nDSI 9 : vitjsn-bs
in die ilia Ecce Deus noster iste, expectavi-
:

iipipq. tKtivy 'iSov 6 Otug rifxHv i(p' & i^Xiri^optv,


ib ^3'^^p HT ^3'nbs nan s^rin ni»2 mus eum, et salvabit nos iste Dominus, :

Kai autatt r'ipag ' ovTog Kvpiog, vTreptiiajxtv


sustinuimus eum, exultabimus, et laetabimur
nb^a3 ib ^a'^^p hin''
T
nt
<v
^^r^iri^T avTif, Kai riyaXXiuifiiQa Kai iv<ppav9ria6fxi0a tnl
T p-x J'"" : A-* • I :

in salutari ejus. 10 Quia requiescet manus


n"in"^-T nJ)3n-"'3 10 : •inr5itt-''2 nnDJi'-^i Ty aojTTipiq. iipwv. 10 'Avdnavaiv diitatt 6 Qtog Domini in monte isto : et triturabitur Moab
it - : - J T !•
I T I • ..T . • :

ini TO opog tovto, Kai KaTaTraTtjQijaiTai t) sub eo, sicuti teruntur paleae in plaustro.
tt7^"^n3 •
T^i^nn
T -
bwia
T
tii-rsi
<
n-Tn
av -
-ins
jt
Et extendet manus suas sub eo, sicut

; : 1 ;

Mwa/3Trtc 8v rponov iraTovaiv aXiuva iv dfid^aig


i

11
11 Kai dvijan rag X''P"4' avTov, ov Tpoitov xai extendit natans ad natandum et humiliabit :

b"'Qtt7m ninbb nnis^n 'v2-y:i'> -iti'ss avTog fTantivwat tov aTroXiaai, Kai Tuiritvutti gloriam ejus cum allisione manuum ejus.
i^piv aiiTov i^' a Tag X''/""? iiri^aXi ' 12 Et munimenta sublimium murorum tuorum
rfiv
concident, et humiliabuntur, et detrahentur
12 Kai TO v^og rfjg KaTafvyTJg tov toixov
V^S^ ?^3U b^Qtrn npn ?[^nbin
rairtivioati, Kai Kara^r,atTai tdtg roD t^d^oi'f.
in terrain usque ad pulverem.
IT T

: 13 ntciD KE* kt'. CAPUT XXVI.


n-tn—
- I'^t^n
I.V \- -
-it»-v
I-
Knrhn
- ci^s- J
1 1 THi iifiipg. tKtivy q.aovTai to ^apa tovto ini 1 In die ilia cantabitur canticum istud m
yfjg Tijg 'lovdaiag 'iSov noXig, laxvpd, Kai terra Juda: Urbs fortitudinis nostras Sion

autTfjpiov Otjaii to rtT^^og Kai Tttpirtixog' 2 'Xvol- salvator, ponetur in ea murus et antemurale.
*• T : 1 : • r- T , ^ -,

^ari TTvXag, ilaiXOtTOt Xabg ipvXdaaujv SiKaioavtrjv 2 Aperite portas, et ingrediatur gens justa,

Kai (pvXdaawv dXijfttiav, 3 'Ai'TiXapfiavofiivog dXjj- custodiens veritatem. 3 Vetus error abiit:
: n^i^^ tT5 ^3 i^tc' 1 cibtt? nkn "n^fco Otiag Kai (pvXdowv tipf/vriv "On tTrl aoi iXnidi servabis pacem : pacem, quia in te speravimus.
60
BIBLTA HEXAGLOTTA.
ISAIAH, XXIV. XXV. XXVI. ^efaia, 24, 25, 26.
i^SAfE, XXIV. XXV. XXVL
©ag ?anb 20 La terre chancellera entierement comme
20 The earth shall reel to and fro like a 20 witl> taumelu ivie eiti Jrunfcner,
drunkard, and shall be removed like a cottage ; unl) tt>fggefiit)rt rote eine |)iitte ; beitn feine un homme ivre elle sera transportee cornrae
;

and the transgression thereof shall be heavy fann une loge, et son forfait s'appesantira sur elle,
9}ZtfTet^at briidt e^, ba^ e^ fallen mu§, uitb
upon it; and it shall fall, and not rise again. tellement qu'elle tombera et ne se relevera
nic^t fle^en bleiben. 21 3u ber ^iii tbitb ber
plus. 21 Or
il arrivera, en ce jour-la, que le
21 And it shall comM to pass in that day, that
^ett |)eimfii^eii bte ^o^e Siitterfc^aft, fo in ber
Seigneur visitera I'armee d'en haut dans un
the Lord shall punish the host of the hi^h
i)6^e finb, unb bie ^onige bet (Srbe, fo auf lieu eleve, et les rois de la terre sur la terre.
ones that are on high, and the kings of the
earth xxyow the earth. 22 And they shall be @tben ft'nb, 22 ©af fte ttetfamitielt werben in 22 lis seront assembles en troupe comme des
gathered together, as prisoners are gathered etn 55iinblein jut ©tube, unb eeifc^toffen tvetben prisonniers dans une fosse ; ils seront enfermes
in the pit, and shall be shut up in the prison, im ^et!et, unb nac^ longer 3eit roiebet ^eim= dans une prison, et ne seront visites qu'apres
and after many days shall they be visited. beaucoup de jours. 23 La lune rou'^^ira et le
gefuc^t njetben. 23 Unb ber 2)?onb rotrb ftc^
23 Then the moon shall be confounded, and soleil sera honteux, quand le SEIGNEUR des
fcf>dmen, unb bie (Sonne mit ©c^anben bcfle^en,
the sun ashamed, when the Lord of hosts armees regnera sxir la montagne de Sion et a
roenn bet ^ew 3fbabt^ ^onig fetn roitb auf bent Jerusalem, et ce ne sera que gloire dans la
shall reign in mount Zion, and in Jerusalem,
Setgc 3io'i "'<b ju Setufatem, unb »or feinen presence de ses anciens.
and before his ancients gloriously.
Slelteften in ber ^eYrlic^feit.

CHAPTER XXV. ©a^ 25. gapitct. CHAPITRE XXV.


1 O Lord, thou art my God ; I will exalt 1 ^etr, bu mein @ott; bi^ preife i(^.
bifi 1 Seigneur, tu es mon ])ieu, je t'exalterai,

thee, I will praise thy name for thou hast ; 3c^ lobe beinen stamen, benn bu t^ufi 2Bunber. je celebrerai ton nom, car tu as fait des choses
done wonderful things; thy counsels of old are •Deine SSorne^men »on 2lltem ^er jtnb tteu unb merveilleuses ; tes conseils pris des longtemps
faithfulness and truth. 2 For thou hast made malt^aftig. 2 S)enn bu mac^efi bie @tabt jum sont la verite, la fidelite ! 2 Car tu as fait

of a city an heap of a defenced city a ruin


; : @tein|)aufcn ; bie fefte ©tabt, bag fie auf einem de un monceau de pierres, de la forte
la ville

a palace of strangers to be no city it shall ; |)aufen liegt; bet gremben ^alafi, ba^ nic^t cite une ruine. Le palais des etrangers qui
me^r eine ©tabt fei;, unb nimnierme^t gebauet etait dans la ville ne sera jamais rebati.
never be built. 3 Therefore shall the strong
3 ©arum e^tet bic^ ein mdc^tige^ 3?o(f, 3 lit a cause de cela, le peuple fort te glori-
people glorify thee, the city of the terrible roerbe.

nations shal fear thee.1 4 For thou hast been bie ©tabte geroaltiget ^eiben futc^ten bi4>. fiera, la villedes nations redoutables te
©enn bu ber ©etingen ©tdtfe, ber reverera, 4 Parce que tu as ete la force du
a strength to the poor, a strength to the needy 4 bift

in his distress, a refuge from the storm, a 2lvmen ©tdtfe in 2;tubfal, eine 3ufluc^t »or faible, la force du miserable en sa detresse, le
shadow from the heat, when the blast of the bem Ungeroittet, ein ©c^atten »or ber |)i^e, refuge contre le debordement, I'ombre contre
terrible ones is as a storm against the wall. le hale car le souffle des terribles est comme
:

wenn bie 2;9tannen roiit^en, rote ein Ungeroitter


5 Thou shalt bring down the noise of strangers, le torrent qui deborde sur une muraille. 5 Tu
roiber eine SOganb. 5 2)u bemiit^tgefi bet gtemben
as the heat in a dry place even the heat with ;
abaisses le tumulte des barbares, comme
Ungefium, roie bie |)i^e in einem biirren Ott, s^abaisse le hale dans un pays desseche, le
the shadow of a cloud the branch of the :

terrible ones shall be brought low. 6 ^ And bag bie ^i^e ben 3fieben ber Spranuen »erbetbe, hale, par I'ombre d'une nuee. Les branches
in this shall the Lord of hosts
mountain unb bie Solfe bennoc^ ©fatten gebe. 6 Unb des terribles seront aneanties, 6 ^ Et le
make unto people a feast of fat things,
all ber |)err 3ebaot^ roirb alien 3S6itern ntac|)en Seigneur des armees fera k tons les peuples
a feast of wines on the lees, of fat things full en cette montagne un banquet de viandes
auf biefem Serge ein fetter ^a.\)i, ein 3)Za^l »on
of marrow, of wines on the lees well refined. grasses, un banquet de vins vieux, de graisse
reinem Sein, bon gett, von 5Watf, son SBein, ba«
7 And he will destroy in this mountain the moelleuse, de vins vieux bien purifies. 7 II
tiiinen feine pefeu finb. 7 Unbetroitb auf biefem
face of the covering cast over all people, and detruira sur cette montagne le voile qui est
^3 vail that is spread over all nations. 8 He 33ctge oas |)iiUen luegt^un, bamit <x\ii Solfer etendu sur tous les peuples, et I'enveloppe qui
will swallow up death in victory; and the tter^iiUet finb, unb bie ©ecfe, bamit alle |)eiben enveloppe toutes les nations. 8 II detruira
Lord God will wipe away tears from off all 8 ©enn er roirb ben 2:ob »er« la mort par sa victoire le Seigneur DiEU ;
jugebecft jtnb.
laces and the rebuke of his people shall he $ert essuiera les larmes de dessus tout visage, et
;
f^Ungen eroigU(^. Unb ber |5ert roirb bie
take away from off all the earth : for the otera I'opprobre de son peuple de dessus toute
S^ranen son alien Slngeftcfetern abroifc^en, unb
Lord hath spoken it. 9 % And it shall be la terre car le Seigneur a parle.
; 9 ^ Et
roirb auf^eben bie ©cfemac^ fetne^ 'i5olf^ in alien I'on dira en ce jour-la Voici, c'est ici notre
said in that day, Lo, this our God we have is :

waited for him, and he will save us: this is the


;
I'anben ; benn ber |)err gefagt. W^
9 3u ber
Dieu nous I'avons attendu, aussi nous
;

3eit roirb man fagen : ©ie^e, t>a^ ift unfer @ott, C'est ici le Seigneur, nous
LOKD; we have waited for him, we will be glad sauvera-t-il.
auf ben roir barren, unb er tt)irb ung l)elfen ; ba^ I'avons aitendu nous nous egaierons et nous
Hud rejoice in his salvation. 10 For in this |)atren, bag roir un^
;

ift ber |)err, auf ben roir rejouirons de son salut. 10 Car la main du
mountain shall the hand of the LoRD rest, and fcinem $eit. 10 ©enn
freuen unb ftiJ|>Ucb feien in
Seigneur reposera sur cette montagne. Mais
Moab shall be trodden down under him, even
bie §)anb be^ §)ettn tu^et auf biefem 33etge.
as straw is trodden down for the dunghill. Moab sera foule sous lui, comme on foule la
?Woab abet roirb unter i^m jetbrofd^en roetben,
11 And he shall spread forth his hands in the paille pour en faire du fumier. 11 Et Moab
roie©tro^ getbtofc^en tvirb, unb roie A'ot^.
ir:idst of them, as he thatswimmeth spreadeth etendra ses mains au travers de lui, couime
11 Unb er roirb feine ^anbe au^breiten mitten
forth his hands to swim and he shall bring :
celui qui nage les etend pour nager, et le Sei-
unlet fie, roie fie ein ©c^roimmcr augbreitet ju
down their pride together with the spoils of gneur rabaissera sa fierte ainsi que les trames
fc^roimmen ; unb roirb i^re ^prac^t ntebrigen mit de ses mains. 12 Et il abaissera la haute
ti^eir hands. 1 2 And the fortress of the high
ben 2ltmen fcinct ^dnbe, 12 Unb bie ^o^e
fort of thy walls shall he bring down, lay low, forteresse de tes murailles; il les renversera,
geflung eutet 9J?auetn beugen, niebtigen unb in
and bring to the ground, even to the dust. les jettera a terre, et les reduira en poussiere.
ben ©taub ju Sooen roetfen.

CHAPTER XXVI. Da^ 26. dapitel. CHAPITRE XXVI.


1 In that day shall this song be sung in the 3ubet 3eit roitbtnanein
1 fotc^efj gieb fingcn 1 En ce jour-la, on chantera au pays de
land of Judah We have a strong city salva- Juda ce cantique Nous avons une ville forre;
:
; ;
im Sanbe 3uba Sit Ijaben : eine fefle ©tabt,
mise pour muraille et. pour
tion will CoJ appoint ybr walls and bulwarks. la delivrance y sera
«Wauetn unb 2Bct)te finb |)eit. 2 %\j\xi bie J^ore
2 Open ye the gates, that the righteous nation avant-mur. 2 Ouvrez les portes, et la nation
auf, bag herein gc(>c ba^ gerec^te 58olf, ba^ ben juste, celle qui garde la fidelite, p entrera.
which keepeth the truth may enter in. 3 Thou
wilt keep hitn in perfect peace, whose mind is ©lauben beroa^rct. 3 ©u ctt>dltft flete griebe nac^ 3 C'est une deliberation arretee, que tu conser-
stayed on thee : because he trustoth in thee. (leroiffer 3ufage} benn man oetldfTet fifl^ auf bict>. veraslapaix, lavraiepaix; caronseconfieen toi.

51
T ' :

BIBLIA HEXAGLOTTA.
HSATAr, ict', Kr. ISAIAS, XXVI. XXVII.

"•^2 rfin"* rT^5 ""S -n?-ny nin'^p Jiniaa* 4 'HXTTtcraj', Kvptf, iojq rov aHHn'og, 6 Oibg o 4 Sperastis in Domino in saeculis aeternis, in
fiiyag 6 atbjviog, 5 "Og Tairtivuxrac KaTfjyaytQ Domino Deo forti in perpetuum. 5 Quia
n'»-in
:'•
XT
niinT "^stz?"'
J--
nti?n
- ••
•'3 5
<.
: n'^nbii;
T
; I I- I

TOVQ cvoiKovPToc Iv vxptjXoXg • TToXftc oxvpag incuTvabit habitantes in excelso, civitatem


nar^r
W r-i^-ry
~ ~
nVaii?''
T —
naVam'* nnabs
ait;* iSd<povg, 6 Kal sublimem humiliabit. Humiliabit earn usque
, • '.' .' • ; T^ ".*
• .
irarajSaXttc Ka\ KOTaKiig scog

7rar»;<T0Dffti' avrovg iroSig Trpfiojv Kal TaTreivwv.


ad terram, detrahet earn usque ad pulverem.
1 ^•- : - VAT T^v : ; • n t
'OSog ivOeia iyivtro, oSbg riov 6 Conculcabit earn pes, pedes pauperis, gressus
7 evaifBwv ff

8 'H yap oSog egenorum. 7 Semita justi recta est, rectus


evat^wv Kal wapiffKevafffievr].

r^ ovo/iarl aov
callis justi ad ambulandum. 8 Et in semita
KDptou Kpiatc' rfXTTiaa/ifv iiri
judiciorura tuorum, Domine, sustinuimus te
v[-}pTbn yiTistpb Kal iwl Ty fivti^ 9 ''Ht i-n-iQv^fi »} i^/vxH »//xt5v.
"^^r^r? n.t'^"' ^''.K^s^'P nomen tuum, et memoriale tuum in desiderio
'Ek vvKTog opOpi^fi TO nvtvfid fiov rrpbg ae, 6
T :
— i . . . <• :
- viT - .1-
9t6g, diOTi fuig to. TrpoardyfiaTd aov ini riig
animae. 9 Anima mea desideravit te in nocte
sed et spiritu meo in prsecordiis meis de mane
yrjg. ^iKMOovvt) fxdOtTi, oi IvoiKovvrtg tirl rrjg
vigilabo ad te. Cum feceris judicia tua in
: b?n ^ntr^ s^iab n^!^ rn^b Ti^^stt^p yijg. 10 UtTravrai yap 6 daijSrjg ' TrSt; og oi
jTT .. ^-^ : r IT v/v
1. ; ' vT T
1 ... ' terra, justi tiam discent habitat ores orbis.
fir) fidQy SiKaioavvr]v tir\ rfjg yrjg, aX-^^Otiav oi)
10 Misereamur impio, et non discet justitiam
fifj iroififfii ' dpOriTOJ 6 daijSijg, "'va fit) ISy rrfv
in terra sanctorum iniqua gessit, et non
So^av Kvp'iov. 11 Kvpii, iiil/iiXog aov 6 ^pa\lu)v
videbit gloriam Domini. 11 Domine exaltetur
Kai ovK ySitaav, yvovng Si aiaxvvOfjaovrat
manus tua, et non videant : videant, et con-
^jjXoc XrjtpeTai Xabv dnai8(vrov, Kai vvv irvp
fundantur zelantes populi : et ignis hostes
Tovg vtrtvavTLOvg iStrai. 12 Kvpii 6 Otbg
tuos devoret. 12 Domine dabis pacem nobis
cibc? i)fiS>v, i'lpijvriv Sbg t'lfilv, navTa yap aTrsdiOKag
-bs-na
T -
''S
y ^ab
AT IT nfetrn J :
nSn"?
T :
12 omnia enim opera nostra operatus es nobis.
rifjlp. 13 Kvpu 6 Oebg tifxojv, Krijaat tjudg'
13 Domine Deus noster, possederunt nos
v: JT : 1 1 T : >- T ».•-: r Kvpit, iKTog aov dXXov owic oldafiev, rb ovofid domini absque te, tantum in te recordemur
-T-ST^ ^5"inb Tinb^T •'3'lS ^35lb272 aov ovoixdZ,ofiiv. 14 Ot Si vexpoi (^(oijv ov fit)
nominis tui. 14 Morientes non vivant,
iduaiv, ovSk larpol oil fir) dvaarrjaovai ' Sia
gigantes non resurgant : proptera visitasti
lA'-.T - I- T : : J- - • • ' IV ;

TovTo inijyayeg Kal dTTwXeaag Kal ijpag irdv


et contrivisti eos, et perdidisti omnem me-
-i?T-b3 lasm Di^naJm kipf^i pb dpatv aiirwv, 15 UpoaQig avrolg xaxd, Kvpit, moriam eorum. 15 Indulsisti genti Domine,
•^iab ncD" Hin"' '"^iab ncD'' 15 : iab npoaOsg icaxd rolg ivdo^oig Trjg yi)g. 16 Kvpit, indulsisti genti numquid glorificatus es ?
:
" T T -
X V- T ; : T <- ; IT
iv GXi^ti ifivT]<t9t)v aov, iv 6Xi\pei fiiKp^ t)
elongasti omnes terminos terrae. 16 Domine
: ris-'^iiJp-bs
> viT ••; F- T
npnn
T l:\.- •
mssa
T :at : .
iraiStla aov 17 Kai wg >) uSivovaa angustia requisierunt in tribulatione
rifiiv, in te,

iyyiS^u TiKtlv, iiri Ty &Sivi avriig iKiKpa^ev, murmuris doctrina tua eis. 17 Sicut quae
ovTtjg iytvr]Gr]fiiv ri^ ayaTTjjry aov. 18 Atd tov concipit, cum appropinquaverit ad partum,
Vnn rnbb
V J
• T V T
n^^npn
J- -
n-in
IT ir^s
<
n : ii^b
IT
dolens clamat
' : ;
<p6j3ov aov, Kvpic, tv yaarpl tXdjiofiiv Kai mSivi}- in doloribus suis : sic facti

aafiiv Kai IriKO/iev ' irvtvfia awTTjplag aov sumus a facie tua Domine. 18 Concepimus,
iTToiriaaixtv tirl Trjg yrjg '
ov TreaovfiiOa, dXXd et quasi parturivimus, et peperimus spiritum
: - <s ;j- T 1 ; : - j. t
•Ktaovvrai Trdvrtg ol ivoiKovvrtg ini rfjg yrjg. salutes non fecimus in terra, ideo non cecide-
: bnn "p^"; ^b^rbnn V"?^ ne^^jS-ba
19 Avaar'^aovrai oi viKpoi, Kai iyepOi'iaovTai runt habitatores terrae. 19 Vivent mortui tui,
' ot

•ID?!? ^^''pii i^jpnp: "'nbna T|\7in ."i^n;! w iv Tolg fivt)fi(Loig, Kai tv(ppavOr)aovrai oi iv ry interfecti mei resurgent : expergiscimini, et

yy • ij yap Spoaog r) napd aov lafia avTolg laudate qui habitatis in pulvere : quia roa
V"?v^? '^v'^ ^^'^'^ ^P \? "^PV j35^ laTiv, 17 Si yij tuiv dae^Hv Trtadrai. 20 Bd^t^e lucis ros tuus, et terram gigantum detrahes
b^2 '"'ar "rrb 20 b-^sn d''sq-i 20 Vade populus mens, intra in
:
Xaog fxov, tiotXQi tig rd ra/teed aov, dnoKXiiaov in ruinam.

Ttjv Qvpav aov, d7roKpij3ri9i fiixpbv baov oaov, 'itog


cubicula tua, claude ostia tua super te,
J- —. 'av-:,- ^i : it : j . ' vt-: -

dv wapeXOy ij dpytj Kvpiov. 21 'iSov yap Kvpiog abscondere modicum ad momentum, donee
rjan-'';?) 21 : nin-ninrmv 2?3p;i2S'D3
pertranseat indignatio. 21 Ecce enim Do-
dTTO TOV dyiov indyci Tt)v opyrjv ini roiig

ivoiKovvrag ini rijg yijg' Kai dvaKaXiiipei


minus egredietur de loco suo, ut visitet iniqui-
fi yrj
tatem habitatoris terrae contra eum : et
nc)3n-t^bi
~ J
n'^b'^T-ns
TV! V : f
v""'^'n
1 VT T
nnbai
<T
vb^:
at -
TO aXfia ai/rrjg, Kal oil KaTaKaXij\pti toiiq dvy-
. : ; : 1

revelabit terra sanguinem suum, et non


ptl/iivovg.
: n'lan-in-bi?
T IV
-: -
lir (.
operiet ultra interfectos suos.

KE*. kZ'.
CAPUT XXVII.
nt&j9n iiiina rrin'^ -ti:D> snnn ci»a 1 1 'EN Ty ifpipq. tKiivy ind^ti b Qeog rf/v 1 In die ilia visitabit Dominus in gladio suo
fidxaipav Tt)v dyiav Kai Trjv fjeydXt]v Kai Tr/v
duro, et grandi, et forti, super leviathan serpen-
taxvpdv ini tov SpaKovra 0(piv <p(vyovra, ini
l''arin-n>^ yir\) pnbpp ajn^ ih;ib bri tera vectem, et super leviathan serpen tem tortuo-
TOV SpciKovTa bipiv aKoXiov, dviXil tov SpaKovra.
sum, et occidet cetum, qui in mari est. 2 In die
-^33? n^n • v.
n-i3
.> snnn
A -
ni^a I
-
2 : d»2- nirs-:
IT .;v
2 Ty viiipq. iKiivy dfiniXwv KoXbg imOvfxrifia
iKdpxetv Kar 3 'Eyw noXig
ilia vinea meri cantabit ei. 3 Ego Dominus,
avrrjg. oxtipd, noXig
n^i^.ps n>j?3-!b rr'i^Jb nin> "j;3s 3 : nb qui servo earn, repente propinabo ei : ne forte
noXiopKovfjiivr], fidrrjv noriw avTtjv •
aXwatrai
. nais^ I IV 1 . •
ni^T
I T
nb'^b
T : V-
n'^br
T V T -rj-j^''
' J T •
:q
IT< yap vvKTog, rjfiipag Si niatiTai Ttlxog. visitetur contra earn, nocte et die servo earn.
62
: : ;
: ;; ; !

BIBLIA HEXAGLOTTA.
ISAIAH, XXVI. XXVII. ESAiE, XXVI. XXVIL
Sefaia, 26, 27.
4 Trust ye in the Lord for ever : for in the 4 ©arum serlaffet euc^ auf ben ^errn eirigli^; 4 Confiez-vous au Seigneur a perpetuitS j

Lord JEHOVAH is everlasting strength benn @ott, bet ^exx, ift etn gel^ ewiglic^. car le rocher des siecles est dans le Seigneur
5 For he bringeth down them that dwell
51 5 Unb ct beuget bie, fo in ber ^o^e njo^nen; bie Dieu. 5 ^ Car il abaissera ceux qui habitent
on high the lofty city, he layeth it low ^o^e ©tabt niebriget er, ja, er (lopet ju ber
aux lieux eleves il renversera la ville de
;
; fie
haute retraite, il la renversera jusqu'en terre,
he layeth it low, even to the ground; he (f tbe, bap fte im ©taube liegt, 6 ©af fie mit
il la reduira jusqu'a la poussiere. 6 Le pied
bringeth it even to the dust. 6 The foot gupen jertreten tt?irb, ja mit giigen ber Slrmen,
passera dessus, le pied des pauvres, la plante
shall tread it down, even the feet of the mit getfen ber ©ettngen. 7 %bex beg ©erecfcten
des petits. 7 Le sentier est uni pour le juste;
poor, and the steps of the needy. 7 The aSeg ifi fc^tec^t, ben (Steig beg ©erec^ten mac^ft tu dresses au niveau le chemin du juste.
way of the just is uprightness thou, most :
bu ttcf)tig. 8 2)enn wix waxten auf bic^, |)err, 8 Aussi t'avons-nous attendu, O SEIGNEUR
upright, dost weigh the path of the just. im Sege beineg 3fec|)ten; beg |)etjeng Suft fie^et dans le sentier de tes jugements, et le desir
8 Yea, in the way of thy judgments, O Lord, iju beinem 9Zamen unb beinem @ebd($tnip. de notre ame tend vers ton nom et vers ton
have we waited for thee the desire of our ; 9 35on ^erjen bege^re ic^beiner beg ^Zac^tg, baju souvenir. 9 De nuit, je t'ai desire dans mon
soul is to thy name, and to the remembrance mit meinem @eifi in mir roac^e ic^ frii^e ju bir. ame, et des le point du jour, je te recherche
of thee. 9 With my soul have I desired thee de mon esprit, qui est en moi car lorsque tes
©enn tt)0 bein 3iec^t im Sanbe ge^et, fo ternen ;

in the night yea, with my spirit within me


;
jugements sont sur la terre, les habitants du
bie (ginwo^ner beg (grbbobeng ©erec^tigfeit.
will I seek thee early : for when thy judg- globe apprennent la justice. 10 S'il est fait
10 2tber n^enn ben ©ottlofen gleic^ @nabe
ments are in the earth, the inhabitants of the grace au mechant, il n'en apprendra point la
world will learn righteousness. 10 Let favour angeboten wirb, fo lernen fie boc^ nic^t ©etec^tig* justice, mais il agira mechamment sur la terre
be shewed to the wicked, yet will he not learn teit, fonbern t^un nur Uebel im ric^tigen Sanbej de la droiture, et il ne regardera point a la
righteousness in the land of uprightness will
: benn fte fe^en beg |)ettn ^ertlic^feit nic^t. maje&te du 8EIGNEUR. 11 Seigneur, ta main
he deal unjustly, and will not behold the ma- 11 |)err, beine $anb ifl er|)6|et, bag fe|)en fte est-elle haut elevee, ils ne ^'apergoivent point.
jesty of the Lord. 11 Lord, when thy hand ntc^t; voenn fte eg aber fe^en merben, fo iverben fte lis Tapercevront, et ils seront honteux a cause
is lifted up, they will not see but they shall : de la jalousie q^xe tu montres en faveur de ton
ju ©c^anben werben im Sifer iiber bie ^eiben
see, and be ashamed for their envy at the peuple et le feu devorera tes ennemis.
;
baju wirf} bu fte mit geuer, bamit bu beine
people yea, the fire of thine enemies shall
; 12 ^f Seigneur, tu nous procureras la paix;
devour them. 12 ^ Lord, thou wilt ordain getnbe »et3e^refi, eerje&ren. 12 2tber ung, car aussi c'est toi qui prends soin de tout ce
peace for us for thou also hast wrought all
:
^etr, roirfi bu gtieben fcfcaffen ; benn aUeg, mag qui nous regarde. 13 Seigneur, notre Dieu,
our works in us. 13 Lord our God, other mx augrt($ten, bag |afi bu ung gegeben. 13 ^exx, d'autres seigneurs que toi ont domine sur
lords besides thee have had dominion over us unfer ©ott, eg ^errfc^en woU anbere ^exxen nous par toi seul nous invoquons ton nom.
;

but by thee only will we make mention of thy iiber ung, benn bu; aber mx gebenfen boc^ allein 14 lis sont morts, ils ne vivront plus ils sont ;

name. 14 They are dead, they shall not live; beiner unb betneg 9?ameng. 14 ©ie 2:obten trepasses, ils ne se releveront point, parce que
they are deceased, they shall not rise there- : tu les as visites et extermines, et que tu as fait
bteiben nic^t leben, bie 3?erflorbenen fie^en ntd^t
fore hast thou visited and destroyed them, and perir jusqu'a leur memoire. 15 Seigneur, tu
made all their memory to pei-ish. 15 Thou auf; benn bu ^afi fte ^eimgefuc|)t unb ttertilget, avais accru la nation, tu avais accru la nation, tu
hast increased the nation, O Lord, thou hast unb juntc^te gema^te aUe i^r ©ebac^tnif. as ete glorifie, tu les as jetes au loin, a toutes les
increased the nation: thou art glorified: thou 15 Slber bu, |)err, fd^tefi fort unter ben |>eiben, extremites de la terre. 16 Seigneur, etant en
hadst removed it far unto all the ends of the bu fa|)tefi immer fort unter ben |)eiben, beroeifefl detresse, ils se sont rendu s aupres de toi ils se ;

earth. 16 Lord, in trouble have they visited beine |)errlic^feit, unb fommft feme big an ber sont repandusen requetes quand ton chatiment
thee, they poured out a prayer when thy chas-
2BeIt gnbe. 16 ^err, n>enn 2;ritbfat ba if}, fo a ete sur eux. 17 Comme la femme enceinte
tening was upon them. 17 Like as a woman fu^etman bic^; njenn bu fie ^\xd)tiQe% fo rufen f^e qui est en travail, crie dans ses tranchees,
with child, that draweth near the time of her dngflUc^. 17 ©leicbwie eine ©c^wangere, tt)enn lorsqu'elle est pres d'enfanter, tels avons-nous
delivery, is in pain, and crieth out in her ete a cause de ton courroux, O Seigneur.
fie fester gebdren foU, fo ifi t|r angft, fc^rciet in
pangs so have we been in thy sight, O Lord.
;
i^ren ©c^merjen; fo ge^eteg ung auc|>, ^err, »or
18 Nous avons congu et nous avons ete en
18 We
have been with child, we have been in beinem 2lngefic^t. 18 ©a ftnb wix auc^ fc^manger travail ce que nous avons enfante etait comme
;

pain, we have
as it were brought forth wind; unb ifi ung bange, bap xoix faum Obem ^olen le vent le monde n'a pas eu de salut, et les
;

we have not wrought any deliverance in the noc^ fonnen mx bem Sanbe ntc^t ^elfen, unb bie
habitants de la terre ne sont point tomb6s.
earth neither have the inhabitants of the
;
(Sinwo^ner auf bem Srbboben ivoUen nic^t fatten. 19 Tes morts vivront tes cadavres se releve- ;

world fallen. 19 Thy dead men shall live, to- 19 Slber beine 2;obten iverben leben, unb mit ront. Reveillez-vous et rejouissez-vous avec
gether with mj dead body shall they arise. bem ^eic^nam auferfle^en. des chants de triomphe, habitants de la
SBac^et auf unb
Awake and sing, ye that dwell in dust for :
rii^met, bie i^r lieget unter ber (Srbe ; benn bein
poussiere car la rosee est/econde comme la
;

thy dew is as the dew of herbs, and the earth $J;^au ifl ein Z\)an beg gritncn gelbeg.
rosee des herbes, et la terre rejettera dehors
2Iber
shall cast out the dead. 20 ^ Come, my bag Sanb ber 2;obtcn ivirft bu fiiirjen. 20 ©e^e les trepasses. 20 ^ Va, mon peuple, entre
people, enter thou into thy chambers, and ^in, mein SSolf, in beine .ftammer, unb fc^liepe
dans tes cabinets, et ferme ta porte sur toi
shut thy doors about thee hide thyself as it :
bie S;^itr nac^ bir ju oerbirg bi^ einen fteinen
cache-toi pour un petit moment, jusqu'a ce
;
were for a little moment, until the indignation Stugenblicf, big ber 3ot" ooriiber get)c. 21 ©enn
que I'indignation soit passee. 21 Car voici, le
be overpast. 21 For, behold, the Lord cometh fte^e, ber ^exx mirb auggel;en oon feinem Ort,
Seigneur s'en va sortir de son lieu pour
out of his place to punish the inhabitants of ^eimjufuc^en bie S3ogl)eit ber ©inwo^ner beg
visiter I'iniquite que les habitants de la terre
the earth for their iniquity : the earth also ?anbeg iiber fie, bap bag 2anb n>itb offenbaren ont commise contre lui. Alors la terre decou-
shall disclose her blood, and shall no more vrira ie sang qu'elle aura re9u, et elle ne
i^rSlut, unb nic^t ireiter oer^e^len, bie barinnen
cover her slain. couvrira plus ceux qu'on a mis a mort.
erwiirget ftnb.

CHAPTER XXVIL ©ag 27. dapiteU CHAPITRE XXVIL


1 In that day the Lord with his sore and 1 3" t)er Sdt ttjirb ber ^err ^eimfu^en mit 1 En ce jour-la, le Seigneur punira, de sa
great and strong sword shall punish leviathan feinem {;arten, groOcii unD flatten ©ctjiuert, bcibeg dure et graude et forte epee, le Leviathan, le
the piercing serpent, even leviathan that ben Scoiat^an, ber eine fc^lec^te ©cfclaiige, unb serpent qui s'enfuit, c'est-a-dire, le Leviathan,
crooked serpent and he shall slay the dragon ;
ben gcoiat^an, ber eine frumme ©c^lange ift; le serpent tortueux. Et il tuera la baleine
unb wirb bie ©rac^en im Tleex erwiitgen. qui est dans la mer. 2 En ce jour-la chantez, en
that is in the sea. '2 In that day sing ye unto
2 3u ^^^ 3fit ivii^^ '"^» fingen «on bem 2Bein= vous repondant, chantez la vigne au vin rouge.
her, A vineyard of red wine. 3 I the Lord
betge beg beften 2Being; 3 ^(i), bet pexx, be^iite 3 C'est moi, le Seigneur, qui la gaide; je I'ar-
do keep it I will water it every moment
;
i^n unb feu4)te i^n balb, bap man fetner S3tdtter roserai de moment en moment; je la garderai nuit
lest any hurt it, I will keep it night and day. Hicfct oerniiffe; ic^ JoiU i^n Jag unb 9lac^t bel>iiten. et jour, afin que persoune ne lui fasse du mal
53
' :

BIBLIA HEXAGLOTTA.
H2AIA2, kZ', Kt)'. ISAIAS, XXVII. XXVIII.

4 Oyic £<Tr«v r) ovk iirika^iro avrrJQ ' rig fit 4 Indignatio non est mihi : quis dabit me
Qi)(ni <j>v\aaaiiv Ka\afir)v iv ayptp ;
did ti)v spinam et veprera in proelio gradiar super :

-IT - /tt: V t - TToXifiiav Tavrr/v ai)Tr)v. 'Voivvv Sid


1 y.- t "qd'trriKa earn, succendam earn pariter? 5 An potius
{.T ; ; •

Dibtr? >b Dibtr? "^-b^s is< 5 rovTO tTroiT](je Kvpiog T^avra oaa onvkraXt. tenebit fortitudinem meam,
IT A- > I
nii^S"'
V J -;r IT• •. .
p'^n^'
'J-—.{-
faciet pacem mihi,
KaraKiKav^ai, 5 Bo'^aovrai o'l ivoiKovi'TiQ iv
pacem faciet mihi? 6 Qui ingrediuntur
V^; 2p?,"i ^^w\ D'san 6 : >b-nt£'S,'i avry, Troitjnwfitv tipijv^ avrip, Troirjautfiev
impetu ad Jacob, florebit et germinabit Israel,
Hpi}vr)i', 6 Oi ipx^^l^i^'oi TSKva 'laKW/S. BXaarrj-
et implebunt faciem orbis semine. 7 Nura-
ati Kal i^av9li(T€i 'laparfX, Kai t/XTrAjjrrfljyirfrot j)
quid juxta plagam percutientis se percussit
r.' .
-
Ai . V-- - y- - ; - o'lKovfiivrf rov Kapirov avrov. 7 Mrj uti; avrbg
iTcnra^e, Kal avrbg ovTCng n\rjy))atTai Kai itg
eum ? aut sicut occidit interfeetos ejus, sic
;

avTog 6,fti\fv, o'vriug dvaipi9i](7tTai ; 8 JVIo^o-


occisus est? 8 In mensura contra mensuram,
]3bT'
9 : n^'-rp
|.It
nra nwTin
»T
; ; 11 - in-i-ia
J :
mn U'
''
fiivoQ Kal ovddii^tov t^arroffreXfi avrovg ' oil av cum abjecta fuerit, judicabis eam : meditatus
t/aQa fiiXiruiv T(fi nvtvfiaTi rip (7K\t)p(j', dviXeiv est in spiritu suo duro per diem sestus.
avrovg TrvtvfiaTi Qvfiov ; 9 ^id tovto d(paipiQi]- 9 Idcirco super hoe dimittetur iniquitas
atrai d.vofxia '\a<o>ji, Kai tovto iotiv t) fvXoyia domui Jacob : et iste omnis fructus ut aufe-
avTOV, orav d^iXwfxai Ttjv dfiapTiav avroii, OTav ratur peccatura ejus cum posuerit omnes
^3 10 : >3anT n'^nffi's ^ap'^-sb nii^SDD 6wai ndvrag Tovg XiQovg tuiv jiiOfiMV KaTaKtKOfi- lapides altaris sicut lapides cineris allisos,
fiivovg tag Koviav XtTrriiv '
kuI ov fir/ fitivy ra non stabunt luci et delubra. 10 Civitas enim
SsvSpa avTwr, koI tu I'SioXa aiiTiuv iKKSKo/xfiiva
munita desolata erit, speciosa relinquetur, et
wamp dpvfxbg fxaKpdv. 10 To kotoikov/xivov
dimittetur quasi desertum : ibi pascetur
noifivtov dvtifiivov tarai, dtg iroifiviov KUKaXtXti^-
vitulus, et ibi accubabit, et consumet sum-
fievov • Kal fffrat ttoXvv xP"''ov itg iSoaKtjfia,
hi:>2-cv sb< mitates ejus. 11 In siccitate messes illius
>3
J-
rrnis
AT
nin^SD
J .
nis2 V I
Kai tKti dva-rravaovrai Troifivia. 11 Kai fterd
Xpbvov OVK tarai iv avry nav xXiopov Sid to conterentur, mulieres venientes, et docentes
t^b i-ivSi :\nwv :i3nn-T>-sb is-b^? s^ri ^rjpavOtjvai. TwaXxtg ip^oixivai d-KO 6iag Seiirt '
eam : non est enim populus sapiens, propterea
ov yap' Xaog loTiv iX(ov avveaiv, Sid
tovto ov non miserebitur ejus, qui fecit eum; et qui
- J - T IV
» ; : ••. :
o'lKTupijay 6 iroiijaag avrovg, ovSi 6 TrXdang
fj.TJ
formavit eum, non parcet ei. 12 Et erit in :

avTovc ov fit) iXtljay. 12 Kai iarai iv ry


•AT . -J- - IT T - : J • •
-J' : die ilia percutiet Dominus ab alveo fluminis
iln'tpq. tKelvy avfi^pd^ii 6 6(6g drro Ttjg Siuipvyog
: bs-^jy"' '•32 ins insb ^t^pbn crisT Tov worafioii ttog 'VivoKopovpwv '
iifielg Sk
usque ad torrentem ^gypti, et vos congre-
avvaydytrt kotu Toiig viovg 'lapaijX. 13 Koi
gabimini unus et unus filii Israel. 13 Et
-ici2?2 Ijprr: s^rin ai*2in>rni3 'ii'a

larai iv ry I'lfiipq. iKilvy aaXmoiiai tij adXwiyyi erit in die ilia clangetur in tuba magna, et
:

D'^n^an") -in^s VT'j^-^ cn^sn -isin biia ry fiiyuXy, Kai ij^ovaiv ol dTroXofiivoi iv ry venient qui perditi fuerant de terra Assyri-

ins, nin^ib mnnn7m D'^nsn vsa X'^pt}' Tuiv 'Aocrvpiuiv Kai o'l aTToXofiivoi iv orum, et qui ejecti erant in terra -^gypti, et
AiyviTTip, Kai npoaKwriciovoi Tip K.vpi(f) kirl to adorabunt Dominum in monte sancto in
opoQ TO iiyiov iv 'lepovaaXtfu. Jerusalem.

: nD nC7nD KE*. KT}.' CAPUT XXVIII.

V''^'] a'."iss ^?3t£i h^iss ri-!!03? "'in 1 1 OYAI Tif) aTitfidvifi r^c vlSptug, oi /xKrOioToi 1 V^ coronae superbiae, ebriis Ephraim, et
'E^patfi, TO dv9og to iKTTtaov ik rrjg So^rjg inl flori decidenti, gloriae exultationis ejus, qui
"S'^a tt7s-i-bi7 nirs in-ison "'22 b^b
Tijg Kopv<pfjg TOV opovg tov 7ra;^£u)f, ol /leQvovTtg erant in vertice vallis pinguissiinse, errantes
V^si p^Tn n.3n 2 : ;>> ^T2^bq Q^aDtj?
dvev olvov. 2 'I^ov iaxvpbv sai oKXripbv b Qvfibg a vino. 2 Ecce validus et fortis Dominus
D^p C^tI 2:pp^ 12?tt7 1^2 D:pT2 "'3*isb Kvpiov, cif KaTaftpu/iivt) ovk ixovaa sicut impetus grandinis : turbo confringens,
x"^'*'^^

: T'2 visb n'^an "'Ci:)^^ •'-1^22- OKiTrrjv, piq, KaTa^iponevrj ' ojg vSaTog iroXv sicut impetus aquarum multarum inundan-
n ; •VVT T - J • J- . \ $•

tium, et emissarum super terram spatiosam.


'•-ii2u:7
J--
n^sa I •
m^v -.v. -:
n2Di2-ir\
^- II-.
'•baia
•i.-T
-~ 3 nXfjOog avpov ;^iipav, rjj yy noitiaei dvdirav(xa

Toig X*P<^^ 3 ^"^ '"'t TOffi KaTanaTTiQiiatTai


3 Pedibus conculcabitur corona superbiae
6
"'ns Sab n!2''2 nn^nT 4 : d";7i3s
ebriorum Ephraim. 4 Et erit flos decidena
arkijiavoQ rqc v^pitag, ol niaQtoToi tov "Efpaifj,,
iz:"ony7 s^a ci>5-j-by ips ij^issn gloriae exultationis ejus, qui est super ver-
4 Kai tOTOi TO dvOog to iKirtabv Tijg iXTriSog
hi^in ns.-]"; li'S TU d"1|52 n7'i222 rijf S6Kr]g itt aitpov tov opovg tou v\pt}Xov •
6)g
ticem vallis pinguium, quasi temporaneum
ante maturitatem autumni : quod cum aspex-
: n33?b5": i2P2 niii^S n;Sis TrpoSpofiog avKov, 6 ISiov avTO, irpiv tig t>)v x^'P""

avTov XajSiiv avro, OeXrjati avTb KaraTriilv. 5 'I'y


erit videns, statim ut manu tenuerit, devorabit
nnpsb nis3!5 njin": n:;:n;) snhn ni»2 5
Dominus exercituum
tKsivy Iffrat Kvpiog 2a/3a(<*9 6 aTi(jtavog
illud. 5 In die ilia erit
rifispq.
: ij23?
-
-isu?b
T V ; *
rnsDn
AT T : •
m^Qsbi
!,"•:•: "^22
• ;
iXniSog 6 nXiKtig Trjg SoKr/g Tip KOTaXei-
corona gloiiae, et sertum exultationis residuo
I
Trig
populi sui : 6 Et spiritus judicii sedenti super
^^U7)2n-bp bttJi^b tq^a^p n-inb-T e ^9evTt TOV Xaov ' 6 V^aTaXti(j>9r}ifovTai iiri Trvtvfiari
judicium, et fortitudo revertentibus de bello
Kpiattiig iiei Kpiatv Kal laxvv kwXvovtiov dviXdv.
T.IT .tt;. J" • : T .•; ad portam. 7 Verum hi quoque prae vino
7 OvTOt ydp oiry TreirXrififitXripsvoi iiaiv '
inXavr]-
in2
Ij"
^vr\
AT -^DWJA
vr -
^w T
r*2
I.J--
nVs-cai
V - ••
;
v nescierunt, et prae ebrietate erraverunt
9r](xnv Sid Tb (JtKtpa, isptvg Kal irpo^>iTj]g i^iirrriaav sacerdos et propheta nescierunt prae ebrietate,
sim i''*n-jtt ^37b2a -iD:&a ^aii? s'^aai
Sid TO aiKipa, KaTtir69riaav Sid tov olvov, iatioQri- absorpti sunt a vino, erraverunt in ebrietate,
: n*b"'b5 ^p2 ntJln2 hw iDts^n-ja aav d-jTO rrjg fis9t]g, ivXavi)9i]<sav ' tovt ioti ipdafia. nescierunt videntem, ignoraverunt judicium.
54 6 D
;;

BIBLIA HEXAGJLOTTA.
ISAIAH, XXVII. XXVIII. Sc[aia, 27, 28. ESA'IE, XXVII. xxvin.
4 Fury not in me
is who would set the briers
: 4 ®ott jiirnet nic^t mit mix. %d), ba^ i6) mo*te 4 II n'y a point de fureur en moi. Qui
and thorns against me in battle ? I would ^o mtt ben ^eden unb 2)ornen hiec^en I fo ttJoUte m'opposera des ronces, des 6pines a combattre?
through them, I would burn them together. tc^ unter jte tei^en, unb fte auf einen |)aufen Je marcherai sur elles, je les hrulerai toutes
5 Or let him take hold of my strength, thai anftecfen. 5 @r wirb mtc^ ext)alien hex meiner ensemble. 5 Ou bien forcerait-il ma force ?
he may make peace with me and he shall ;
^raft, unb wirb niit grieben fc^affen; grieben Qu'il fasse la paix avec moi, qu'il fasse la paix
make peace with me. 6 He shall cause them roitb er tnir bennoct) fc^ajfcn. 6 (S^ wirb benno4> avec moi. 6 II fera ci-aprds que Jacob prenne
that come of Jacob to take root Israel :
baju !omtnen, bag ^citob mutjeln wixh, unb 3ftaet racine ; Israel fleurira et s'ei)anouira, et ila
shall blossom and bud, and fill the face of the reiupliront de fruit la face de la terre habit6e,
blii^en unb c^tiinen trirb, bag fte ben grbbobcn mit
world with fruit, 7 % Hath he smitten him, 7 ^ A-t-il frapp6 Israel de la m^me plaie doiit
griic^teu erfiiUen. 7 Sitb er boc^ nic^t gefc^la^
as he smote those that smote him ? or is he frappe celui qui Tavait frapp6 ? et Israel a-
gen, me t^n feine geinbe ft^tagen ; unb mitb il

slain according to the slaughter of them that t-il6ie tu6 comme out 6te tues ceux qu'il a
ntc^t erwiirget, wie ii)n feine geinbe etttjiirgen
are slain by him 8 In measure, when it
? tues ? 8 Tu I'as ch4ti6 mod6r6meiit, quand
8 ©onbern mit 2)?agen ric^tefi bu fte, unb Idffcfl
shooteth forth, thou wilt debate with it he : tu I'as renvoye quand il a fait retentir son
;
jie lo^, tt?enn bu fte bettiibet ^afi mit beinem
stayeth his rough wind in the day of the east vent rude, au jour du vent d'Orient. 9 C'est
raiil;en SOBinbe, ne^mlic^ mit bcm Ofiwinbe.
wind. 9 13y this therefore shall the iniquity pourquoi I'expiation de I'iniquitg de Jacob
9 2)arum tt)irb babutc^ bie (Siinbe 3flfob^
of Jacob be purged and this is all the fruit
; sera faite par ce moyen, et ceci en sera le
to take away his sin when he maketh all the auff)oren; unb taH iflbcr 9?it§en ba»on, bag feine
; fruit entier que son p6ch6 sera 6t6, quand
;

stones of the altar as chalkstones that are ©iinben weggenontmen iverben, in bem, ba§ er il aura fait, de toutes les pierres de I'autel,

beaten in sunder, the groves and images shall aUe ©teine be^ Stltar^ ntac^t, voie jerftogene des pierres de chaux broyee, et lorsque les
not stand up. 10 Yet the defenced city shall ©teine, ju Stfc^e, bag feine ^patne noc^ 33ilber bocages et les tabernacles ne serout plus
be desolate, and the habitation forsaken, and me(;r bleiben. 10 2)enn bie fefie @tabt mug debout. 10 Car la ville fortifi6e sera d6sol6e,
rhabitation sera abandounee et delaiss^e
left like a wilderness there shall the calf
: einfam tt?erben, bte fc^onen |)dufet »erjiogeu unb
couime uu desert le veau
y paltra, il y fera
feed, and there shall he lie down, and consume me ;
»erlaffen werben, eine SOBitfte, bag A'dtber
son gite, et broutera les branches qui
1 1 When the boughs
il
the branches thereof. bafelbfi tt)eiben unb ru^en, unb bafetbft 9?eifer
y
seront. 11 Quand ses branches seront seches,
thereof are withered, they shall be broken oflF:
obfteffen. 11 ^\)xe 3weige werbeu »or 2)iirre elle seront bnsees les femmes viendront et
the women come, and set them on fire for it is :
;

brec^en, bag bie 2Beiber fommen unb geuer en allumeront du ieu. Car ce n'est pas un
a people of no understanding therefoi-e he :

©enn e^ ifi eiu uutter* peuple intelligent c'est pourquoi celui qui
that made them will not have nierc)^ on them, bamit tnac^en njerben. ;

I'a fait n'aura point piti6 de lui, et celui qui


and he that formed them will shew them no fidnbigeg SSotf ; barum mirb ft^ auc^ i^rer nt^t
I'a form6 ne lui fera point grace. 12 ^ II airi-
favour. 12 ^ And it shall come to pass in erbannen, ber fte gentac^t ^at ; unb ber fte
vera done, en ce jour-la, que le Seigneur
that day, that the LoKD shall beat off from gefcbaffen ^at, tt)itb iipnen nic^t gndbig fetn.
r^coltera depuis le* cours du fleuve jusqu'au
the channel of the river unto the stream of 12 3" ber 3fit 5i>trb ber ^exx ivorfein »on bem
torrent d'Egypte. Mais vous serez glaues un
Egypt, and ye shall be gathered one by one, Ufer beg 2Bafferg, hi€ an ben §3ac|) ©gppteng
£l un, 0_ enfants d'Israel 13 Et il ;uiivera,
O ye children of Israel. 13 And it shall come unb i^r A'tnber ^Uaei njerbet oerfammelt
en ce jour-1^, qu'on sonnera du grand cor.
!

to pass in that day, that the great trumpet rcerben, einer nac^ bem anbern. 13 3u ber 3fit
Alors ceux qui s'6taient perdus au pays d'As-
shall be blown, and tliey shall come which were tvirD man mit einer grogen ^ofaune blafen ; fo
syne, et ceux qui avaient et6 chasses au pays
ready to perish in the land of Assyria, and werben fomtnen bie Sertornen im ?anbe 2lffur
d'Egypte, reviendrout et se prosterneront
the outcasts in the land of Egypt, and shall unb bie SSerftogenen int I'anbe (Sgppten, uii&
devant le Seigneur, sur la montagne saiute,
woiship the Lord in the holy mount at Jeru- trerben ben ^errn anbeten auf bent ^eiligcn
k Jerusalem.
salem. S3erge ju ^etufalem.

CHAPTER XXVIII. Sag 28. Sapitel. CHAPITRE XXVIIL


1 Woe to the crown of pride, to the drunk- 1 2Be^e ber prdc^ttgeu ^rone ber Jrunfenen 1 Malheur h, la couronne d'orgueil des
ards of Ephraim, whose glorious beauty is a »on ephraim, ber tvelfen Slume i^rer liebli^en ivrognes d'Ephraim. La splendeur de sa
fading flower, which a»"e on the head of the ^errltc^teit, ivelc^e ftc^et oben itber einem fetten
parure est une fleur qui tombe, et ceux qui
fat valleys of them that are overcome with sont sur le sommet de la grasse valine sont
St^al berer, bie »oin SBein taumein I 2 <Biei)e,
wine ! 2 Behold, the Lord hath a mighty 6tourdis de vin. 2 Voici, un fort et puissant
and strong one, which as a tempest of hail ein ©tarfer unb 3J?ac^tiger »om ^errn, me etn
homme vient de la part du Seigneur, ressem-
and a destroying storm, as a flood of mighty |)agelflurm, wie eiu fc^dbUc^eg SSetter, wie ein blant £l une tempgte de grele, h. un touibiilon
waters overflowing, shall cast down to the SBalTcrfturm, bie mdc^tiglic^ cinreigen, >t)irb tn^ qui brise tout, ^ une temp6te de grosses eaux
earth with the hand. 3 The crown of pride, Sanb getajfen mit ©ewalt, 3 ©ag bie prd^ttge d^bordees de sa main il jettera tout par
:

the drunkards of Ephraim, shall be trodden terre. 3 La couronne d'orgueil des ivrognes
^rone ber Jrunfenen »on ©p^raiin mit gitgen
under feet; 4 And the glorious beauty, which d'Ephraim sera foul6e aux pieds. 4 Et la
4 Unb bie ivetfe Slume i|rer
gertreten ttjerbe.
is on the head of the fat valley, shall be a splendeur de sa parure, qui est sur le sommet
fading flower, and as the hasty fruit before tieblic^en ^errtict)teit, njelc^e fie^et oben iiber
de la grasse vallee, est une fleur qui toiubera.
the summer; which when he that looketh upon einem fetten J^al, >»irb fein gleic^ wie bag Sieife Ella sera comme le fruit h4tif avant r6t6, que
it seeth, while it is yet in his hand he eateth »or bem ©ommer, welc^eg oerbirbt, twenn man quelqu'un voit et qu'il devore dds qu'il I'a
it up. 5 ^ In that day shall the Lord of ee x\o6) an feinem 3>»ftge ^angen fief)et. 5 3u dans sa main. 5 ^ En cejour-1^ le Seigneur
hosts be for a ciown of glory, and for a diadem ber ^eii wivf ber |)err 3f''aot^ fein eute des arniees sera une couronne de splendeur et
of beauty, unto the residue of his people, Ueblidje ^roiie unb ^errlic^er Jlranj ben Uebri= un diademe de parure au I'este de son peuple:
8 And for a spirit of judgment to him that gen feineg 33olfg; 6 Unb eiu ©ciji beg 6 Un esprit de jugement ^ celui qui sera assis
nttetli in judgment, and for strength to them SJecbtg bem, ber ju Q)exi(i)t ft^t; uub eine au siege du jugeuient, et une force h. ceux qui
that turn the battle to the gate. 7 ^ But ©tdvte bencn, bie oom ©treit metex fommen repoussent la guerre jusqu'a la porte. 7 If Mais
theyiilso have erred through wine, and through jum 2;^or. 7 ©aju finb btefe auc^ oom SBein ceux-ci aussi chancelleut dans le vin et vacil-
strong drink are out of the way the priest ; toll geioorben, unb taumein oon fiarfem ©etrdnf. lent dans la cervoise. Le sacrificateur et le
and the prophet have erred through strong 2)enu beibe ''Priefter unC ^prop^eten finb toll prophdte chaucellent dans la cervoise ils ;

drink, they are swallowed up of wine, they »on ftarfcm ©etvdnfe, finb in SBein erfoffcn, out 6t6 engloutis par le vin, ils vacillent
ire out oi the way througli strong drink ; unb taumein »on ftarfem ©etrdiife fte flub toU ;
a cause de la cervoise ; ils chancelleut daus
thej err in vision, they stumble judgment. m im aSeiffageu, unb tocfen bie Uvt^eile ^eraug. la vision ; ila bronchent dans le jugement

65
::

BIBLIA HEXAGLOTTA.
H2AIAS, Kij'. ISAIAS, XXVIII.

8 'Apa UtTOi ravrnv rt)v l3ov\r]v' avrr] yap »/ 8 Oinnes enim mensae repletae sunt vomitu

j8oi;\>) sVtica TrXiovi^iaQ. 9 T(Vi dprjyydXafXiv sordiuraque, ita ut non esset ultra locus.

KUKU, Kal rivi dvrjyyfiXafttv dyyiXtav; oj dno- 9 Quem docebit scientiam? et quern intel-

cnu^n ^"^37 n^np '^bn^a n;s^»tz^ rj?^ ligere faciet auditum ? ablactatos a lacte,
:
yeyaXaKTia/iEvoi cnrb ydXaKrog, o'l cnreaTraafitvoi
avulsos ab uberibus. 10 Quia manda remanda,
dirb fiaarov. 10 eXii^tf iiri GXlxpiv Trpoaoexov,
manda remanda, expecta reexpecta, expecta
l^^b-2^ nhiD ^2:s7b3 ^sn :up -i^^t d;:;?
IXTTiSa In iXir'iSi, In ixiKpbv m fiiKpov, 11 Atd
modicum ibi, modicum ibi. 11 In
reexpecta,
(pavXiujibv ''"' tXw(T(T»;c fripag, ort
x"^'^*'"' loquela enim labii, et lingua altera loquetur
XaXijaovai n^ Xaif tovt^ 12 AsyoiTtc ayroic ad populum istum. 12 Cui dixit: Hsec est
n^^n Pi^i;b nn'on nn-nsTan nst nn^bs^ TovTO rb avcnravfia Tip irHvutvri Kai rovro to requies mea, reficite lassum, et hoc est meum
avvTpififia, Koi oiiK riQ'iXt\aav cikovhv. 13 Kai refrigerium: et noluerunt audire. 13 Et erit
V T T T - > * AT • - -
; I : ' :

ioTOi avToXg Tb Xoyiov tov 9(0v 9Xl\f/ig twl eis verbum Domini : Manda remanda, manda
ip
'j-
pb 'T T
ip
'<*
iisb
T T
i!2
^'
i"2b
T 1
i^j
J-
nin>
T :
-in-:!
J- :
tTi /iiKpov in /xixpov,
remanda, expecta reexpecta, expecta reex-
0X'i\f/iv, iXnle lit' iX-rrih,

J^Db'' i!:Db c!r -i>rt nw n^vx ipb pecta, modicum ibi, modicum ibi : ut
:i" *- - : AT J- : \t >• : 'tt 'ipa wovtvauxn koi Triattxnv bnidii), koI avvTpipt]-
vadant, et cadant retrorsum, et conterantur,
:n3b3*i iitrpiDT ^-i±ti73"i binst ^btt7,p") aovrai Kal Kivdvvsvaovai xal aXwaovrai. 14 Aia
:
IT : • : V ' : I : t : • ; < : it : et illaqueentur, et capiantur. 14 Propter
TOVTO uKovaaTS Xoyov Kvpiov, dvSptc TiQXinfiivoi
•»i»3s
-
J.. -
nin^--
it
i:2T
- : :
^vaw
J : •
pb 'j- t
u hoc audite verbum Domini, viri illusores, qui
Kal oi dpxovTiQ TOV Xaov tovtov tov iv lipov- dominamini super populum meum, qui est in
: btL'n-i"'2
•IT T I •
->tt's
-:
IV
n-in
V -
nrnT J'
^btt7Q
•• : I
li'ib
'at 15 "Oti ilTrart ' ETroirioafiev SiaOijKTjv Jerusalem. 15 Dixistis enim: Percussimus
aaXrjfi,

fiiTd TOV qdov, Kal fiSTa tov BavaTOV avvQrjKac' fcedus cum morte, et
inferno fecimua cum
pactum. Flagellum inundans cum transierit,
KUTaiylg ffpofiivT) idv TrapiXOy, ov fxri i\6y ftp
non veniet super nos quia posuimus men-:

•7//OC

lOfjicaficv \pivSoQ Tr/v iXTriSa t]fi<t>v, Kol Tip
I- - viTT s- J- • > "1" '
dacium spem nostram, et mendacio protecti
: ; -

\pivSn cKinaaQriaontOa. 16 Aid tovto o'i'tio


sumus. 16 Idcirco haec dicit Dominus Deus
n»«
- T
ris <:
pb I •• T
le : :i3-inD3
. IT ; •
npj2?3n
- '•.v.- Xkyii Kvpioi; KvpioQ 'iSoi) iyia tju/SdWw tig tu
Ecce ego mittam in fundamentis Sion lapidem,
:

ps
»vjv
ps
'vat ii*!J3
' \.
* ;
ID"'
J" •
^p5n
:>" . I'
ri^n\ • . .
'>2'is
jt
BifiiXia 2twj/ Xi9ov voXvTsXrj iKXsKrbv dKpo-
lapidem probatum, angulai'em, pretiosum, in
Td Kai b
n3S
ywviaiov ivTiixov, tig OifisXia avTrJQ, fundamento fundamentum qui crediderit,
b^^ rp^pn "TB^^ ip^'^ nip"! ^nin
muTiviav ov fit) KUTaiax'^^^V- ^^ '^"^ Orjou) non festinet. 17 Et ponam in pondere
;

np"TiJ^ ir?b rastt^n -riTsci^T i? : w^n'^t tig iXniSa, di iXitifioavvt] pov lig otu- judicium, et justitiam in mensm-a et sub-
'vT I
• 't : 1 : • <• : - : i- Kp'iaiv »/ :

nrp-] nb npnD b^n n^^;i ribpu^pb dfiovg, Kai o'l TrnroiOoTig fiaTtjv \f/ivSii * on ov vertet grando spem mendacii et protectionem :

pfi irapiXdy vpag KUTaiyig, 18 M>) Kal dipkXy aquae inundabunt. 18 Et delebitur fcedus

vpwv Tr)v SiaOi'iKrjj' tov GavuTOV, Kal r; iXirlg vestrum cum morte, et pactum vestrum cum
nr:)iji7
*• I
!oit»
<
c^pn
'A T
sbJ bisit^-ns
V.
n^n^Tni
J-. IT. vputv r) TTpbg rbv (iSriv ov fir) ippiivy • KUTUtyig inferno non stabit flagellum inundans cum
:

transierit, eritis ei in conculcationem.


^•riri
<•• -
19 : onn^b IT
Sb Dn"'"'m
^v • i»
"lii?'^
-:i-
"^s
j*
ipipopivn) idv iTTiXOy, latadi avry fig (cara7rdr>;/ia.
19 Quandocumque pertransierit, toilet vos
: : ". :

19 "Oral/ TrapiXOy, XijipiTai Vfiag • irpu)l Trpwl


-^hv
-;i-
ipiaa
'•••>-
-^pan-^s
'.:>- I-
ainw -. . .
np"'
'J

\inv T quoniam mane diluculo pertransibit in die et
iXnlg
.
K

irapiXtvaiTai t'ipkpag, Kal iv vvktI lUTai


in nocte, et tantummodo sola vexatio intellec-
I
J^ T vtt: ' - ^T T : T :Ar - j- irovripd. MdQere dKoviiv 20 Srevoxwpoii/xsror
tum dabit auditui. 20 Coangustatum est
^nncr^nrs ^^jan "nisp-^p 20 : n^nat?; oil SwdfiiOa pdxiiyOat, avToi Si daOivovniv tov
• A** T I" : • ~ ~\ 'T J- !• IT
enim stratum, ita ut alter decidat et pallium :

vfiag avvaxdi'ivai. 21 "Qanip opog daejBwv


breve utrumque operire non potest. 21 Sicut
Kvpiog, Kal iutol iv Ty ipdpayyi
b^?-i5
dvauTTiaiTai enim in monte division um stabit Dominus
nn": rp???! pp?.? ^V) c^p:;
Fajiawv, ixfTd Gvpov iroiqati tu tpya avTov,
sicut in valle, quae est in Gabaon, irascetur
iriKpiag ipyov •
b Sk Ovpbg avTOV dXXoTpiiog ut faciat opus suum, alienum opus ejus : ut
XP^aiTai, Kai i) aanpia avrov dXXorpia. 22 Kai operetur opus suum, peregrinum est opus ejus
-bs hri:yi 22 : inihi? n»-i33 'ii'^ihp.
vptlg (IT) iv(ppav9tiT]Tf, pr)Sk laxvodnoaav vpiov ab eo. 22 Et nunc nolite illudere, ne forte
nbp-'s cD'^iP'ip ^pTnn? ^^^"ibnn oioTi avvriTiXiap.iva Kai avvTiTurj/Jiva constringantur vincula vestra ; consumma-
01 Siofioi
tionem enim
abbreviationem audivi a
et
riisn^ nin^ •;3"tw nwri •'J^pdc; n:^nn,a"i npdypaTa t/KOvaa napd Kvpiov 2a/3aa>9 & notiian
Domino Deo exercituum super universam
inl -Kdcav Tijv yriv. 23 'EvioTiZ,tadi Kai dKoviTi
i\V'owt. ^s^sn 23 : ynMn-bs-b:? terram. 23 Auribus percipite, et audite
rrjg ipojvrjg fiov, Trpoaix^Ti Kal Akoviti Tovg
bbn 24 \n-;QW ri^nrp") ^i^^ppn \bip voceni meam, attendite, et audite eloquium
:
XSyovg fiov. 24 Mr] oXrjv rijr ijukpav dpoTpidau
meum. 24: Numquid tota die arabit araus ut
Tqb"'"i nnD"» iJ'^tb tt^-inn ccnn" ni^n b dpoTpiwv OTTopov irpoiTOifxaaH Trpiv ipydaaaQai
; »j
serat, proscindet et sarriet humum suam.-*
Ttjv yrjv 25 Ovxo'''''-v bjxaXiay Tb Trpoawirov av-
•7\k njiuj-cw Kibq inpis 25 Nonne cum adsequaverit faciem ejus, seret
;
25 :
V\^U'! Kvfiivov, Kai
Ttjg, TOTi aniipei fiiKpov fiiXdvOiov fi

pbT> gith, et cyminum sparget, et ponet triticum


nnitj; nian aJpl ^bai n!ip irdXiv aniipii wpbv Kai Kpid>)v Kal Kiyy_pov Kal
per ordinem, et hordeum, et milium, et
i-]5)«>"i 26 : inbri5 nct?^] ^6p3 nnijq:':! Ziav iv Tolg bpioig aov ; 26 Kai TraidevOrjay
viciam in finibus suis ? 26 Et erudiet ilium
rrib« Kplp.aTi 9iov aov, Kal euippavBtiay. 27 Ov yap in judicio: Deus suus docebit ilium. 27 Non
r-Tinn sb ''s 27 ; naii^ rostt'iab
litrd aKXrfpoTtjTog KaQalpirai Tb niXdvBiov, ovSi enim in serris triturabitiir gith, nee rota
nb^^ "l!23-b27
~ nb:!?
T T -.
piST n!2b tt7-f:i>
- J dXXd super cyminum circuibit sed in
Al ' ~• V 'J- • .
Tpoxbg dixd^tjg Trepid^tt iiri Tb KVfiivov ' plaustri :

: ^n]^"!! ip^i n^|7„ Ci^n: n^^ja? \3 pdfiSift TivdaaiTai Tb /xtXdvOiov, rb £e Kvfiivov virga excutietur gith, et cyminum in baculo.

S6
BIBLIA HEXAGLOTTA.
ISAIAH, XXVIII. Sefaia, 28. :6s AiE, XXVIII

8 For all tables are full of vomit and filthiness, 8 ®enn aUe %\\<i)e jtiib sod ©peien^ unb Unflntf)g 8 Aussi toutes leurs tables sont couvertes de
to that there is no 9 place clean, ^ Whom an alien Drten. 9 Sffien foil er benn le^ren ba^ ce qu'ils ont rendu de saletes, au point qu'il
shall he teach knowledge ? and whom shall he (Srtenntni^ ? Sent foil er ju »etfte^en geben bie n'y a plus de place. 9 ^ A
qui enseignerait-
make to understand doctrine ? them that are ^tebigt? ©en (gnttt)o^nten »on bet SJZitc^; on la science et a qui ferait-on entendre I'en-
weaned from the milk, and drawn from the benen, bie »on SSriiflen abgefe^t ftnb. 10 2)enn seignement ? A ceux qu'on vient "de sevrer et
breasts. 10 For precept must he upon pre- Cfte fagen) : ©cbiete ^in, gebiete ^er ;
gebiete de retirer de la mamelle ? 10 Car ilfaudra com-
cept, precept upon precept ;upon line,
line ^tn, gebiete ^er; ^arre ^iet, ^arre ba; ^arre mandement apres coramandement, commande-
line upon line ; here a little, and there ^ter, ^atre ba; ^ier ein wenig, ba ein wenig. ment apres commandement, ligne apres ligne»
a little : 11 For with stammering lips 11 So^lan, er imrb
einmat mit fpottifc^en ligne apres ligne, un peu ici, un peu la. 1 1 C'est
and another tongue will he speak to this Sippen unb mit ciner anbern 3""3f ^f^^" 3" pourquoi il parlera a ce peuple-ci avee un
people. 12 To whom he said, This is the biefem 58olf, roetc^em je^t bieg geprebtget wirb : begaiement de levres, et une langue etrangere.
rest wherewith ye may cause the weary to 12 ©0 bat man 3?u^e, fo erquicft man bie 12 II lui avait dit: C'est ici le repos ; que
and this is the refreshing yet they vous donniez du repos a celui qui est lasse, et
rest ; : 2)?iiben, fo wirb man ftille; unb woUen boc^
c'est la le soulagemeut. Mais ils n'ont point
would not hear. 13 But the word of the Lord folc^er ^tebigt nic^t. 13 ©arum foil i^nen auc^
voulu ecouter. 13 Ainsi la parole du Seigneur
was unto them precept upon precept, precept beg |)etrn SOBort eben alfoiverben : ©ebiete ^in,
leur sera coramandement apres commandement,
upon precept line upon line, line upon line gebiete ^er ^arre ^iet,
; ;
;
gebiete (>in, gebiete ^er ; commandement apres commandement, ligne
here a and there a little that they
little, ;
\)axxe ba ; i)axxe \)kx, ^arre ba ;
^ier ein weuig, ba apres ligne, ligne apres ligne, un peu ici, ua
might go, and fall backward, and be broken, ein ttjenig ; bap fie (jinge^en, unb juritrffallen, peu la afin qu'ils aillent et tombent a la
;

and snared, and taken. 14 ^ Wherefore jetbrec^en, unb gefangen merben.


serfiticft
renverse, et qu'ils soient brises, et afin qu'ils
hear the word of the Lord, ye scornful men, tombent dans le piege et qu'ils soient pris.
14 @o ^iJret nun be^ |)ettn SBort, i^x ©potter,
14 ^ C'est pourquoi ecoutez la parole du
that rule this people which is in Jerusalem. bie i^x f)ertfcbet iiber bief 33 ol!, fo ju 3«ufalent
We have made a
Seigneur, vous hommes moqueurs, qui domi-
15 Because ye have said.
iji. 15 ©enn i^r fprec^et : Sit ^aben mit bem nez sur ce peuple qui est a Jerusalem. 15 Car
covenant with deatli, and with hell are we
Jobe einen Sunb, unb mit ber |)6lle einen Ser* vous avez dit Nous avons fait accord avec la
:

at agreement when the overflowing scourge


;
mort, et nous somnies d'intelligence avec le
ftanb gemac^t menu eine glut^ ba|et ge^et, witb
;

shall pass through, it shall not come unto us : sepulcre quand passei-a le fleau deborde, il ne
fie anS nic^t tteffen ; benn wix ^aben bie giigen ;

for we have made lies our refuge, and under viendra point sur nous, car nous avons mis le
unfete 3iiffi"^t, unb |>euc^elei unfern ©c^irm
falsehood have we hid ourselves: 16 ^ There- mensonge pour notre retraite, et nous nous
gemac^t. 16 ©arum fprtc^t ber ^ett |)etr :
fore thus saith the Lord GoD, Behold, I lay somnies caches sous la faussete. 16 ^ C'est
©ie^e, ic^ lege in ^ion einen ©runbflein, einen
in Zion for a foundation a stone, a tried stone, pourquoi le Seigneur DiEU a dit ainsi Voici,
:

bewd^rten ©tein, einen fojllic^en Scfjiein, ber je mettrai pour fondeinent une pierre en Sion,
a precious corner stone, a sure foundation he :
tt)o^l gegtiinbet ift. 2Ber glaubet, bet fKie^et nic^t. une pierre eprouvee, angulaire, precieuse, d'un
that believeth shall not make haste. 17 Judg-
17 Unb icb TOiU bag 3?e^t jut aiicbtfc^nur, unb bie fondement solide. Celui qui croira ne se hatera
ment also will I lay to the line, and righteous- 17 Or je mettrai le jugement a I'e-
©erec^tigfeit jum @en)icbt mac^en; fo mxh ber point.
ness to the plummet and the hail shall sweep
:
unb SBaffet querre et la justice au niveau. Et la grele
^agel bie falfc^e 3ufliicbt wegtteiben,
away the refuge of lies, and the waters shall ©c^itm wegfd^wemmen, 18 ©ap euer detruira la retraite du mensonge, et les eaux
follen ben
overflow the hiding place. 18 ^ And your inonderont le lieu oil Ton se retirait. 18 ^ Et
S5unb mit bemSobe lo^weibe, unb euet SSerfianb
covenant with death shall be disannulled, and votre accord avec la mort sera aboli, et votre
mit bet ^oUe nic^t befietje; unb i»enn eineglut^ intelligence avec le sepulcre ne tiendra point.
your agreement with hell shall not stand;
when the overflowing scourge shall pass ba^er ge^et, wirb fie eu^ jertteten j fobalb fie Quand passera le fleau deborde, vous en
through, then ye shall be trodden down by it. ba^et gel)et, tt?irb fie cuc^ wegne^men. 19 ^ommt serez foules. 19 Des qu'il passera, il vous
19 From the time that it goeth forth it shall |tebeg9)ZotgenS,fogefcbiebetegbega}?otgeng; alfo emportera. Or il passera tons les matins, de
take you for morning by morning shall it
: aucb, fte fomme beg Jageg obet beg Stac^tg. ©enn jour et de nuit et des qu'on en enteudra le
;

pass over, by day and by uight and it shall : alletn bie Slnfec^tuug le^tet auf bagSott merfen. bruit, il n'y aura qu'agitation. 20 Car le lit
be a vexation only to understand the report. 20 ©enn bag ^ette ift fo enge, baf ni(^tg iibtig sera trop court, et on ne pourra pas s'y etendre;
20 For the bed is shorter than that a man et quand on voudra s'envelopper, la couverture
ift; unb bie ©ecfe fo !urj, baf man (xc^ batein
can stretch himself on it : and the covering sera trop etroite. 21 Parce que le SEIGNEUR
fc^miegen muf. 21 ©enn bet ^ett roitb fic^
narrower than that he can wrap himself in it. se levera comme dans la montagne dePeratsim,
21 For the Lord shall rise up as in mount aufmac^cn, wie auf bem Setge ^tajim unb ;
et il sera emu comme dans la vallee de Gabaon,
Perazim, he shall be wroth as in the valley of jiitnen, wie im Zi)al ©ibeon, bap et fein SBetf pour faire son ceuvre,son oeuvre extraordinaire,
Gibeon, that he may do his work, his strange t^ue auf eine anbete Seife, unb bap et feine et pour faire son travail, son travail non ac-
work and bring to pass his act, his strange
; Sttbeit tt»ue auf eine anbere Sffieiie. 22 ©o lapt coutume. 22 Maintenant done ne vous uioquez
act. 22 Now therefore be ye not mockers, nun euet ©potten, auf bap eute S3anbe nic^t plus, de peur que vos liens ne soient ren-
lest your bands be made strong for I have benn ^ahe ein iBetbetben unb forces, car j'ai entendu, de par le Seigneur
:
batter wetbeu ; ic^
heard from the Lord GoD of hosts a consump- ©teuetn ge^ovet, fo 9om ^exxn |)ettn 3ebaotb DiEU des armees, qu'une destruction est
tion, even determined upon the whole earth. decidee sur tout le pays. 23 ^ Pretez
gefc|)e^en 23 9?ebmet ju
Wttb in ollet 2Belt.
23 ^ Give ye ear, and hear my voice ; hearken, I'oreille et ecoutez ma voix soyez attentifs
;

D&ten, unb i)6xet meine ©timme metfct auf,


and hear my speech. 24 Doth the plowman et ecoutez mon discours.
;
24 Celui qui laboure
plow all day to sow ? doth he open and break unb botft meine 9iebe : 24 ^fliiget, obet pour semer, laboure-t-il tous les jours ? Ne
the clods of his ground? 25 When he hath btac^et, obet atbeitet auc^ ein 2lcfetmann fetnen casse-t-il pas et ne rompt-il pas les mottes de
made plain the face thereof, doth he not cast 2ldet immetbat jut ©aat? 25 3(ig nic^t alfo? sa terre .''
25 Quand il en a egale le dessus,
abroad the fitches, and scatter the cummin, SBenn et eg gteic^ gemat^t pat, fo flreuet et 2Bi(f en, ne seme-t-il pas la vesce, ne repand-il pas le
and cast in the principal wheat and the ap- unb witft Jtiimmel, unb faet SBeijcn unb ©etfle, cumin, ne met-il pas le froment au meilleur
pointed barley and the rie in their place ? jeglic^eg, wo et eg \)in baben mill, unb ©pelt an eudroit, I'orge en son lieu assigne, et I'epeautre
26 For his God doth instruct him to discretion, feinen Dtt. 26 Sllfo Jiic^tiget fie au^ i^t ©ott en son quartier ? 26 Parce que son Dieu
and doth teach him. 27 For the fitches are butc^ 3iecbt, unb le^tet fie. 27 ©enn man I'instruit et I'enseigne touchant ce qu'il faut
not threshed with a threshing instrument, btifc^t bie SBicfen ni^t mit Sggen, fo Idpt man faire. 27 Car on ne foule pas la vesce avec
neither is a cart wheel turned about upon the audb bag Sageutab iibet ben Jliimmel
nic^t la herse, et OQ ne tourne point la roue du
cummin; but the fitches are beaten out ge^cn fonbetn bie Sicfen fc|»ldgt man aug mit
;
chariot sur le cumin; mais on bat la vesce
with a stafi", and the cummin with a rod. einem ©tabe, unb ben Jiiimmel mit einem ©tecf en. avec la verge et le cumin avec le baton
57 Tom it.
; ' ::

COD r\2 n^^ti;"^ ISAIAS, XXVIIl. XXIX.

28 Mtra dpTOV ^ptitQliatrai. Qv yap iig rbv 28 Panis autem comminuetur verum non iu :
*sv : J T -V " T J 'J' * y -J*
aiwva iyw lifii vfuv 6pyia9i]aoftai, oiiSk (piovf) perpetuum triturans triturabit ilium, neque
: ^apT* i^b vainer
IT T.T
inb^r
/ T :
baba •
ni2r\^
- T
iv-.: • J : S" : :

rfJQ niKpiag fiov KaTaTraTi/ati vfidg. 29 Kal vexabit eum rota plaustri, nee ungulis suis
comrainuet eum. 29 Et hoc a Domino Deo
TATT 1. 1 ; ^T : V Tavra irapd Kvpiov 'SalSadtO i^ij\6e ra ripara
exercituura exivit, ut mirabile faceiet con-
: n*a?wIT • I
b'^'^an
I- • .
n^r
T ••
sb!:n
J- . •
j3ov\ev(Tair6e, vxpuaare fiaraiav 7rapa.KXr](jiv,
silium, et magnificaret justitiara.

KE*. kO". CAPUT XXIX.


Tn npn n'^-ip b^^nw bs'^is "^in 1 1 OYAl 'Apir)\ TToXii, f^v iiToX'eprjne ^aviS. 1 V.E Ariel, Ariel eivitas, quam expug-
: ^cpa"' "^an- natr-bs natt? ^sd I^vvayayeTS yevviifioTa tviavTOV iTri ivtavTOv •
navit David : additus est annus ad annum :
-
'1 : • ;• IT T -Ji ^ J :

(baytaQi, (pdytaOe yap aitv MiodlS. 2 'Ek0\i»//w solemnitates evolutse sunt. 2 Et circum-
n^asT
T -;i-
n»asn
T.-;i-

n^\''^l^
«T:rT:
bs'^isb
^" •-.!-
">nip^^m2
I- i--:i- ' yap 'ApirjX, Kal tarai avriJQ r) iffxiig Kai 6 ttXov-
vallabo Ariel, et erit tristis et moerens, et
•^["2 '»n''am 3 : bs^oss "^b nrr^nT Tog i/ioi • 3 Kal ki/kXoktw wf Aavld ittI at, Ka\
erit mihi quasi Ariel. 3 Et circumdabo
"H'^bi? 'nb^pni nikn h^bi? "'miST "n^br PaXa TTipl ai xapaKa, Kai 9>iaot wfpl ai rrvpyovc,
'•V- T J- - TI|.-; I-
<• - ''AT T I •., ' • ; : quasi sphaeram in circuitu tuo, et jaciara
4 Kai TairiuwOt'iaovTai lig ti'jv yriv o'l Xoyoi aov,
i5i;p^ ^"liiri v^^'^ bbbtpi 4 : n'-^^n contra te aggerem, et munimenta ponara
Kal tig Ti)p y>iv oi Xoyoi aov Siaovrai •
Ka\
in obsidionera tuam. 4 Humiliaberis, de
"nbip V'nfe'P ^"^5^?
^"'T'f "np"'^^ npn iaovrai wg oi (piuvovvreg tK T?jg yTig >) (piovr) aov,
terra loqueris, et de humo audietur eloquiura
P?^? 15::ypn Kal Trpbg to fSaipog )) (poji'ij aov daOevtjaei.
TxV'l * •
n^.?^^ "n-riipw tuum : et erit quasi pythonis de terra vox tua,
5 Kai larai i)g Kovioprbg dirb Tpo\ov b irXovrog
n4^-}37 ]ipn *~i5's7
Y^'^'^ Ti^HT ]inn p^ et de humoeloquium tuum mussitabit. 5 Et
T(ov dfff/Suiv, Kai (bg ^voDc ^tpofiivog rb TrXfjGog
erit sicut pulvis tenuis multitude ventilantium
riiw3!J n-in''
^T 1 :
nrn• e : csnc rnsb
->v
n^m • (.t r<ov KaTii5vvaaT(vbrTU)i> at, K(t\ fnrai o}g ariyprj
pertransiens multitudo
I : : .

te : et sicut favilla
ne^D biia bipi tt7!;nn^ cria -rptrn Trapaxpijf^a 6 Tlapd Kvpiov "La^aM "
tTriaKOTrrj
eorum, qui contra te prsevaluerunt : 6 Erit-
yap tTTai fitrd jSpovTijg Kal aiiofiov Kai ipujvrig que repente confestim. A Domino
^vr^^
T T .
? : nbsis
n -• 1
c?s
V*
rjnbi
~ J- :
nnro^
T T
exerci-
fitydXrjg Karaiylg tptpofxh'r], Kai ^XbK irvpbg tuura visitabitur in tonitruo, et commotione
D::ian-b3 '-jinn nb>b litn bibn? KanaQiovaa. 7 Knl tarai ojg ivvrn'ta^opuvog terras, et voce magna turbinis et tempestatis,
rTi"Sn'^^^ n">5k-b3) bs-^ns-br "•sn^n Ka6' VTTVOVQ vvKvbi; 6 irXovrog dndvTwv twv et flammse ignis devorantis. 7 Et erit sicut
Wviov baoi iTTsaTpdrfvaav IttI 'ApniX, Kal irdvrtg somnium visionis nocturnaj multitudo omnium
D^q; *^^^^<3 n^rn^ s : nb >p>?sn"!
01 arpaTivofitvoi iwl 'ItpovaaXiip, Kai ndvTig oi gentium, qui dimicaverunt contra Ariel, et
*Vtrs3 nnii 'v^:p^\^ b5is nam ni'nn avt'T}ypsvoi tir' avri/v K((1 oi OXilSoiTtg avrfiv. omnes qui militaverunt, et obsederunt, et

V"'i7ni ni^b* nam scsjn cbn;: "it?-'s?1 8 Kai u>g oi iv ry VTrvift irivovTig Kal taOovrig, prsevaluerunt ad versus eam. 8 Et sicut
Kal i^avaardvTwv fiuTaiov rb ivvirviov ' xai ov somniat esuriens, et comedit, cum autem
TpoTTOv IvvTrvid'Cerai 6 Siipiov wg 6 jnivwv, Kai fuerit expergefactus, vacua est anima ejus et :

:"}i>2 -in-by •'Sissn a^ian-bs i^avaardg tri Sixj/q., ly Ss xpvxi^ avrov tig Kivbv sicut somniat sitiens, et bibit, et postquam
ffXiriatv, o'vT(>)g iarai b nXovrog twv i9vwv fuerit expergefactus, lassus adhuc sitit, et
ndvTOJv baoi tniGTpdTtvaav itri Tb opog Sttiv. anima ejus vacua est : sic erit multitudo om-
•rjpa->3 10
' T
: -|Dtt7,
n
sbT rira r'^'Wbl
T. .
sn327 9 'EKXvOriTf K(il iKarriTi, /cat KpanraXtjaart oiiK nium gentium, quae dimicaverunt contra
1-
^ : ,^ J ; n
dirb aiKtpa ovSi dirb olvov, 10 "Ort irtiroTiKtv montem Sion. 9 Obstupescite, et admira-
Vfiag Kvpiog TtvtvfiuTi KaTavv^tiog, koI Kaixfivati
mini, fluctuate, et vacillate: inebriamini, et
Dnnn 23^a?s-i-nwT c^s'^^an-nw c^^a^y Tovg oipOaXpovg avT<ov Kal riuv npotptjTbtv avrwv
non a vino : movemini, et non ab ebrietate.
KaiTWV ipxbvTwv avTwv, oi bpwvTtg rd KpvTrrd.
~nm3 . " *
bian rr:ir\
J T
nib
V T
inm- u • ;
: nDs IT .
11 Kai larai vfilv rd pii/xara ndi'Ta Tavra wg
10 Quoniam miscuit vobis Dominus spiritum
soporis, claudet oculos vestros, prophetas et
377'^"'"bs
^ •
ins ^arr^-ntrs
J V -:
t •
b^nnn T IV
-ic&n
vj^ - oi Xoyot Toi j3il3Xiov tov iacppayiap'ivov tovtov,
principes vestros, qui vident visiones, operiet.
o lav Swaiv ai/rb dvOpiinrif) iTnaTap'tvtfi ypd/x-
bt)^s ^4b b^si nt sa-s^p nbsb -icon 11 Et erit vobis visio omnium sicut verba
paTU XkyovTtg 'AvdyvwQt TavTa, xai tpii Ov
quem cum dederint
-iirs bp -iDDn inaT
'jT :
12 : s^n 1
mnn V T
"^s
;.
Svrapai dvayvwvai, ia(ppdyiaTat ydp. 12 Kat
libri signati, scienti

SoOijoiTai Tb l3il3Xiov tovto slg xf^pag dvOpwrrov


litteras, dicent : Lege istum : et respondebit
-lasT nT
A.
srs-jp
JT
-ibsb npo yn>-b^b Non possum, signatus est enim. 12 Et
* T". 1. T-j" rr (
fiij tTnoTapivov ypdppoTa, Kai iptl avTtp 'Avd-
'^p'TS
T .J .
nxas-;! ^^ : idd
V I"
"^np-t^
• . V-T
b^b
^
yvwOi tovto ' Kal tptl Oiic fTriaTafxai ypdp,p.aTa. dabitur liber nescienti litteras, diceturque ei

13 Kai tiTTt Kvpiog 'Eyyi^tt fiot b Xabg ovTog Lege: et respondebit: Nescio litteras. 13 Et
rnstt^an V52 n-in nrn k^aa ''S i27>
• ^ • • . ~ . JT T - ^- I - -^
IV Tip aTopoTi nvTOV, Kal iv To'ig x^'Xtinv avrwv dixit Dominus : Eo quod appropinquat popu-
bips-i: \n^i >3jsp pp-1 iabi ^a^^33 Tipwai pt, t) Si Kapdia avrwv noppw aTrtxei drr' lus iste ore suo, et labiis suis glorificat me,
paTrjv Si aijiovTai pi SiSdaKovTsg ivrdX- cor autem ejus longe est a me, et timuerunt me
^5b 14 : mab^ D\tt-as ni!jn >ns
ifiov •

fiara dvOpwrrwv Kal SiSaaKaXiag. 14 Aid tovto mandato hominum et doctrinis : 14 Ideo ecce
sbcn n-Tn-cyn-ns s'^bpnb noi"' ''aan tSoi) TrpoaOrjaw tov ptTnGelvai rbv Xabv tovtov ' ego addam ut admirationem faciain populo
Kal ptTaOriaw avrovg, Kal dTToXw Ttfv aofpiav huic miraculo grandi et stupendo peribit :

na^n^'
i^bpn
T 1 .
npDn Ht^st
J . T T : IT :
KbciT VA"." TWV ao(pwv, Kal Tt/t' avi'taiv twv avvtTwv Kpvipw. enim sapientia a sapientibus ejus, et iiitel-
n^(7>pp^j2n >in w : -)nppn raha 16 Oiiai oi l5a9twg jSouXiji/ noiovvTtg koI ov Sid lectus prudentium ejus abscondetur. 15 Vae
Kvpiov oval qui profundi estis corde, ut a Domino abscon-
triiJnpn
*
mni
<T T nsr
AT •
inob J* -
nin^n
;r'
' oi iv Kpvipy PovXrjv irotovvTtg, Kai
datis consilium: quorum sunt in tenebris opera,
' . . : ; V.T
taTai iv aKOTii to tpya avrwv, Kal ipoiiai Tic; iwpa-
Ktv iifii.i Tig rificig yvwatrai rj d I'lptlg noiov/itv et dicunt Quis videt nos, et quis novit uos
:
'•*

58
; :

B I B L 1 A HEXAGL () T T A.
ISAIAH, XXVIII. XXIX. Scfaia, 28, 29. feAIE, XXVIII. XXIX.

28 Bread corn is bruised because he will not


; 28 3}?an ma^It eg, ia^ eg Srob wctbe, unb 28 Le bie qui donne le pain se menuise, mais
ever be threshing it, nor break it with the bttfc^t eg nict)t gat junic^te, roenn man eg mit on ne le triture pas entierement, et quoiqu'oa
wheel of his cart, nor bruise it with his horse- I'ecrase avec la rouedu chariot, neanmoins on
SBagenrdbern unb ^^ferben au^brifc^et. 29 @o(»
men. 29 This also cometh forth from the ne menuise pas avec des chevaux. 29 Cela
le
c^eg gefcfeie^t auc^ »om |)errn ^ibaoii) ; benn
aussi precede du Seigneur des armees, qui
Lord of hosts, which is wonderful in counsel, fein 9?atf> ifi tciinberbatlic^, unb fii^ret eg ^enU4i
est admirable en coiiseil et magnifique en
and excellent, in working. ^inaug.
moyens.
CHAPTER XXIX. ©ag 29. Sapitet. CHAPITRE XXIX.
1 Woe to Ariel, to Ariel, the city where 1 Se^e StricI, Striel, bu ©tabt beg Pagers 1 Malheur a Ariel, si Ariel, la ville oii
David dwelt! add ye year to year let them ; ©attibg! 3^t ^altet 3a|)tcgjeiten, unb feiett David a fixe sa tente
annee sur
; ajoutez
kill sacrifices, 2 Yet I will distress Ariel, gejie. 2 %bex
wiU ben Slriel dngften, ba§ er
id) an nee ; qu'on egorge des victimes pour les
and there shall be heaviness and sorrow and : traurig unb jammetig fep; unb foil mix ein fetes. 2 Mais je mettrai Ariel El I'etroit, et
it shall be unto me as Ariel. 3 And I will renter Slriel fein. 3 ©enn id) voiU bid) belagern
elle ne sera que tristesse et que deuil, et elle
me comme Ariel. 3 Car je camperai tout
sera
camp against thee round about, and will lay ringg um&er, unb njiU hid) dngflen mit S3ollroetf,
autour de toi, je t'assiegerai avec des tours, et
siege against thee with a mount, and I will unb tt)tll SBatte urn bic^ auffu^ren laffen. 4 2llg= je dres-serui contre toi des machines de guerre.
raise forts against thee. 4 And thou shalt be bann foKfi bu geniebriget n?erben, unb aug bet 4 Et tu seras abaissee, tu parleras du bas de
brought down, and shalt speak out of the (§rbe reben, unb aug bem ©taube mit beiner la terre, et ta parole viendra comme etouffee
3?ebe murmeln, ba^ beine ©timme fep me eineg de la poussiere oui, ta voix sortira de la terre
ground, and thy speech shall be low out of ;

3aubererg aug bet (Srbe, unb beine dlehe aug comme celle d'un esprit de Python, et ta parole
the dust, and thy voice shall be, as of one sera un murraure, sortant de la poussiere.
bem ©taube trtifpete. 5 Unb ber 2)?enge, bie
that hath a familiar spirit, out of the ground, La multitude de tes euneraissera comme de
btc^ wetben fo »iel fein, alg ein
jerflreuen,
and thy speech shall whisper out of the dust. la poudre fine, et la nmltitude des oppresseurs
biinnet ©taub, unb bie 3??enge bet Jiptannen,
sera comme de la balle qui passe. Or cela
5 Moreover the multitude of thy strangers ttJte eine webenbe ©preu unb bag foil pliJ^Uc^ ;
sera soudain, dans un moment. 6 Elle sera
shall be like small dust, and the multitude of balb gefc^et)cn. 6 Denn bu wix^ uom ^exxn visitee par le Seigneur des armees avec
the terrible ones shall be as chaff that passeth 3ebaot^ ^eimgefu($t n)ert»en, mit SSettet unb tonnerre et avec tremblement de terre, et avec
away: yea, it shall be at an instant suddenly. iStbbeben, unb gto§em ©onuer, mit SBinbwitbel grand bruit, tempete, tourbillon et flamme de
6 Thoushalt be visited of the Lord of hosts unt) Ungewittet, unb mit gtammeii beg cerje^^ feu devorant. 7 ^ Mais la multitude de
with thunder, and with earthquake, and great toutes les nations qui feront la guerre a Aiiel,
renben geuerg. 7 Slhet wie ein 9fac^tgeftc^t iin
noise, with storm and tempest, and the flame tous ceux qui combattront contre la ville et
2:raum, fo foil fein bie 2)?enge atlet |)eiben, fo
of devouring fire. 7 ^ And the multitude of ceux qui la serreront de pres, seront comme
all the nations that fight against Ariel, even
iwibet Sttiel jirciten, fammt allem intern -S^eer unb le songe d'une vision de uuit. 8 Et il arri-
all that fight against her and her munition, SoUwetf, unb bie i^n dngflen. 8 ©enn Qkid)' vera, comme a celui qui a faim et qui reve
and that distress her, shall be as a dream of wie einem |)ungrigen trdumet, ba§ er efTe, menu qu'il mange, mais dont Tame est vide quand
a night vision. 8 It shall even be as when an er aber au^wad)t, ©eele noc^ leer;
\o ifl feine il est reveille et comme a celui qui a soif et
;

hungry man dreameth, and, behold, he eateth; unb wie einem ©urfitgen trdumet, ba^ er triiife, qui reve qu'il boit, mais qui est las quand il
but he awaketh, and his soul is empty or as :
tt?enn er aber aufwac^t, ifi er matt unb burjitg
est reveille, et dont I'ame est alteree ainsi il ;
;
when a thirsty man dreameth, and, behold, he alfo follen fein bie ^enge aller ^eiben, bie
en sera de la multitude de toutes les nations
drinketh ;but he awaketh, and, behold, he qui combattront contre la montagne de Sion.
njtber ben 33erg ^ion flreiten, 9 (frftarret, unb
is faint, and his soul hath appetite so shall : 9 % Arretez-vous et vous etonnez ecriez-vous ;

the multitude of all the nations be, that fight merbet fierftiirjt, berblenbet end), unb werbet
et criez. lis se sont enivres, mais ce n'est pas
against mount Zion. 9 51 Stay yourselves, trunfen, bo^ x[id)t »om Sein ; taumelt, boc^ de viu ils chancellent, mais ce n'est pas ^
;

and wonder cry ye out, and cry they are


; :
ntc^t »ou fiarfem ©etrdiife. 10 2)enn ber iperr cause de la cervoise. 10 Car le Seigneur a
drunken, but not with wine they stagger, ; ^at cuc|) einen @eifi beg ^arten ©c|>lafg eiiige^ repandu sur vous un esprit de lethargie il a ;

but not with strong drink. 10 For the Lord unb eure Slugen juget^an; eure ^rop^eren
fcl)enft, bouche vos yeux il a bande ceux de vos pro-
;

hath poured out upon you the spirit of deep unb gitrfien, fammt ben ©c^ern,^at er geblenbet; phetes et de vos principaux voyants. 1 1 Et
sleep, and hath closed your eyes; the prophets toute vision sera pour vous comme la parole
11 Sa^ euci^ aUer (^propljeten) ©eftc^te fein
and your rulers, the seers hath he covered. d'un livre cachete qu'on dounerait ^ un hom-
merben, wie tie Sorte eineg oerfiegetten Suc^g,
11 And the vision of all is become unto you me de lettres, en lui disant Nous te prions, :

as the words of a book that is sealed, which man eg gdbe einem, ber lefen faiui,
ttjelc^eg, fo
lis ceci, et qui repondrait, Je ne saurais, car
men deliver to one that is learned, saying. Read unb fprdi^e : Sieber, lieg bag ; unb er fprdc^e e'est cachete. 12 Et si on le donnait a quel-
this, i pray thee and he saith, I cannot
: ^d) fann nic^t, benn eg ifi cerftegelt.12 Ober, qu'un qui ne f ut point homme de lettres, ea
for it is sealed 12 And the book is delivered
: glei^ alg wenn man eg gdbe bem, ber nid)t lui disant Nous te prions, lis ceci, il repon-
:

to him that is not learned, saying, Read this, drait, Je ne sais point lire. 13 C'est pour-
lefen !ann, unb fprdc^e : ^ieber, lieg bag ; unb
I pray thee and he saith, I am not learned.
: quoi le Seigneur dit i-'arce que ce peuple
13 II Wherefore the Lord said, Forasmuch as
er fprdc^c : ^^ fann nic^t lefen. I.'i Unb ber
s'appi-oche de moi de sa bouche et qu'ils
:

this people draw near me with their mouth, $err fprtc^t : Sarum, ba^ bie^ Solf ju mir m'lionorent de leurs levres, mais qu'ils ont
and with their lips do honour me, but have na|)et mit feinem 2)?unbe, unb mit fcinen I'ippen eloigne leur ccBur de moi, et parce que la
removed their heart far from me, and their mic^ e^ret; aber i^r l^erj feme t>on mir ifl, craiute qu'ils ont de moi est un commandeinent
fear toward me is taught by the precept of unb mic^ fiir^ten nacfe S'Jenfc^engebot, bie ftc d'hommes, enseigiie par des hommes ; 14 A
men: 14 Therefore, iiehold, I will proceed le^ren : 14 ©o will ic^ and) mit biefem 33olte cause de cela, voici, je coutinuerai de f'aire k
to do a marvellous work among this people, I'egard de ce peuple-ci des merveilles et des
ttJunberlicfe umgel^en, aufg ivunberlic^fte unb felt=
even a marvellous work and a wonder for : prodiges c'est que la sagesse de ses sages
:
famfie, barbie SBeig^cit feiner SBeifen untcrge^e,
the wisdom of their wise men shall perish, perira, et riiiteiligence de ses intelligents
unb bet 3Serflanb feiner .Stugcn Derblenbet
and the understanding of their prudent men disparaiti'a. 15 Malheur a ceux qui veuleut
shall be hid. 15 Woe unto them that seek ttJerbe. 15 2Bel>e, bie »erborgen fein wo\len aller plus loin que le StiGNEUR pour
deep to hide their counsel from the Lord, »or bem ^nxn, i^r 53oruf{)mcn ju oerlje^len, cacher leur conseil, et dout les oeuvres
and their works are in the dark, and they unb i^r J^un im ginflern f)cilten, unb fpre* sont dans les tenebres, et qui disent:
say. Who seeth us ? and who knoweth us P ctien: SBer fie^et ung? unb n>et fennet ung? Qui nous voit, et qui nous aper^oitf
59 i

.
: ; ::

BIBLIA HEXAGLOTTA.
b COD n^^'^^ H2ATA2, kG^, k\'. ISAIAS, XXIX. XXX.
16 O^x •k'C "JfrfKoq rov ictpajulwc,' XoytuQ/'/fffuQ* 16 Perversa est haec vestra cogitatio quasi :

/«») Ipn TO 7r\a(T/Lia ry TrXdaavri aiiro Ov av /nt silutum contra figulum cogitet, et dicat opus
-ir:s
y- T
-)!?''')
•.•J":
"3^737
• T T
^bJ ^n'i^rb
'^ :
nbrp «. .1 IvXaaaQ ; q ro noirftxa Tip Troiijaavri Ov ovvirSiq factori suo : Non fecisti me : et figmentum
fit tTToiriaag 17 Ow/cer« fxiicpbv Kai fieraTidfi-
;

to
dicat fictori suo: Non intelligis. 17 Nonne
atrai 6 Aifiavog iiQ to opog to XspfiiX, koI
Kai
adhuc in modico et in brevi convertetur
XipftsX iig dpv^bv XoyiaOrjatrai. 18 ciKOV-

aovrai iv ry tKiivy km^oI Xoyovg j8i/3\toi;,


Libanus in charmel, et charmel in saltum
t'lpipq^
~iCD-'^-)ri'^ caHnn SJ)nn-Di»n ^iJnmi is
KOI ot tv r({> OKorei xal oi tv ti] o/ut^Xy, 6(pda\- reputabitur? 18 Et audient in die ilia surdi
/iol Tv<p\wv oxj/ovTai, 19 Kai ayaWidaovrai verba de tenebris et caligine oculi
libri, et

TTTwxol Old Kvpiov IP tiKppoovvy, Koi ot aTTJjX- crecorum videbunt. 19 Et addent mites in
^2i'^3S") HPTpb n"in^2 D'^jia?. ^i^p,;") is
mafiivoi twv dvOpwirotv tfnrXTjadriaovTai iv^po- Domino Isetitiam, et pauperes homines in
avvTfg. 20 'E^iXiwtp dvofiog, Kai aTTwXero sancto Israel exultabunt 20 Quoniam :
D?:s-"^3
/•• T
20 : sib^^"
T
bs-'b''
v." T
miipa •
n-is
T T
!• I* ; • J ':
viT-ip7)(j)avog, Ka\ i^iiiXoOptvOqaav ot dvofiovvTtS defecit qui praevalebat, consummatus est
: lis
»viT
>iniz?-b3
••I; J T
^m33i rb nb^T
tjt
I
v^nr
^'t : ; • : » a** ; * iTrl Ko/cig, 21 Kai o'l TroiovvTig afiapTilv illusor, et succisi sunt omnes qui vigilabant
dvOpwTTOvg iv Xoyy ndvTag Si Tovg sX6yx'"''''''C super iniquitatem Qui peccare facie-
21
-irt^3 noiabi -ijna nTW '•s'^KinTa 21
• :

iv TTvXaig irpoaKOftfia Qijoovaiv, on inXayiaaav bant homines in verbo, et arguentem in porta


pb 22 : p^-^^ :inri3 ^^?i ^nipp"; ITT dSiKotg diicaiov. 22 ^id tovto Tdds Xiyti supplantabant, et declinaverunt frustra a
Kvpiog tTrl tov oIkov 'Iokw/S, ov d(pdopi(nv J5 justo. 22 Propter hoc, haec dicit Dominus
n-TQ nirs ipy^ n^3"bs nini "ipst-nb
AjSpadp Ov vvv ai(TxvvO'f)(rtTai 'laxwjS, ovSk vvv ad doraum Jacob, qui redemit Abraham
^^b") npi?> ajin^ nnp-sb Dn-j5S-n^ TO TrpoawTTov fiiTaliaXti ' 23 'AXX' orav IStoai Non modo confundetur Jacob, modo nee
rd TiKva avrdJv rd tpya fiov, Si ifii dyidaovai vultus ejus erubescet : 23 Sed cum viderit
T T • j» iTviiv ^T T vT -
: :

TO ovoiid fiov, Kai dyidaovai tov ciyiov 'laKW^, filios suos, opera manuum mearura in medio
Jit^'^'^pn*! "'720? ^tr'^'^p'' i2-ip3 *'^"' nbi^a Ka\ TOV Gtbv tov '\apar)X ^ofirfQiiaovTai. 24 Kat sui sanctificantes nomen meura, et sanctifica-

: 5i2"'-ii7'> bsnb'' '»nbw-nsT npr"' c?inp-ns yvutaovTai ot nXavii>nivoi ti^ nvevpaTi avvtaiv, bunt sanctum Jacob, et Deum Israel prse-
oi Si yoyyuZovTig fxaQijtJovTat vnaKovitv, xai ai dicabunt 24 Et scient errantes spiritu
:

i-iv ; : • I.* ; I ; AT - i. •• I > ;it:


yXHaaai ai iptXXl^ovaat fiad'^aovrai XaXtiv dptfvriv. intellectum, et mussitatores discent legem.

: b ntc-'.D KE*. X'. CAPUT XXX.


nicz^rb Hin^-csa b^n-iio d">33 "«in 1 1 OYAI TSKva diroaTdrai, Xsyn Kvpiog. 1 ViE filii desertores, dicit Dominus, ut

'ETTOiriaaTe ^ovXtjv ov Si ifiov, Kai avvOrjKag ov faceretis consilium, et non ex me et ordi-


''nJn
A-
^b")
J
nsDn \-i - "n^^bi ' ^ : • :
''•jn
• •
sbi
j
nsi?
t ••
:

remini telam, et non per spiritum meum,


: :

Sid TOV irvtvftaTog fiov, irpoaQtivai dpapriag


c'^Dbnn 2 : nstan-br nstsn niso ii7ab ut adderetis peccatum super peccatum
i<p* afiapriag, 2 Ot iropivofitvoi Kara^qvai tig

Tii7T22
T J :
Visb
T
nbsc7
T *ST
i^b
J
"^d^
v
c"^n!jn
-; • •
rmb VJV T AlyvTTTOv, ipi Si oinc intfpwTrfaav, tov ^orfOtf'
2 Qui ambulatis ut descendatis in ^gyptum,
et OS meum non interrogastis, sperantes auxi-
Gfjvai vTcb ^apaw Kai aKSTraoQrjvai inrb AiyvnTiutv.
lium in fortitudine Pharaonis, et habentes
-bsa riTOnni nt^^b rii^-iQ tira nsbt 3 'Effrat ydp vfilv OKSTTt] ^apaut tig alaxvvtfv, fiduciam in umbra ^gypti. 3 Et erit vobis
T IV V A -
I-' : V : : i. : > t :;••

Kai Tolg TrtTroiQoaiv itt' AlyvnTOV bvtiSog. 4 "On fortitude Pharaonis in confusionem, et fiducia
vnb
AT I
"ji^'^n
'"i; n^n->3
7TI' 4 : niabpb
iT»T' n'^nsa
•i*:»
eioiv iv Tdvfi dpx^yol dyyiXoi irovrjpoi ' 5 Marjjv umbrae iEgypti in ignominiam. 4 Erant
Di7-bi7
^- -
m^sin bbJ 5 : ^^^"^a"*
- D2n
y T vasb^^
VT T -
avTOvg
in Tani principes tui, et nuntii tui usque ad
!• :
Komdffovai irpbg Xabv og ovk uxptXriaii

btijb h^b inb Hanes pervenerunt. 5 Omnes confusi sunt


b'lijinb ^5bi V •• < at
:ib"'37i''-sb (ig ^oriOtiav dXXd tig a'laxvvriv Kai bviiSog. 6 H
: J ; : j- i
super populo, qui eis prodesse non potuit :

sba 6 : nBinb-D3*i nt»nb "'S ipaaig twv TtTpairoSiiiv tiuv kv Ty ipr]ni^. Ev non fuerunt in auxilium et in aliquam utili-
Ty OXL^ii Kai Ty artvoxiopiq, Xiwv Kai OKVfxvog tatem, sed in confusionem et in opprobrium.
• jr T 't TT » VV ; VAV J -: I-

XkovTog, iKiWtv Kai daTriSig Kai tKyova daniSiDV 6 Onus jumentorum austri. In terra tribula-
^sb;* nfe'^^P '^Ti^l ^??!^ d6» li^^bT ex eis, vipera
tionis et angustise leaena, et leo
TTtTOfitvuv, 01 iipipov iTrl bviav Kai Kap.tiX<t)v rbv
et regulus volans, portantes super humeros
ne^^^Tbp) DU'b"'P c^^i-nii? ^ri?"b37
rcXovTOV avTuiv irpbg iOvog o ovk u^tXriaii avTovg. jumentorum divitias suas, et super gibbum
: ^b^si"" ^b c;?-by nfiin^i^ b'^b^a 7 AiyvTTTioi fidraia Kai Ktvd w^tXifaovaiv vfidg
'
camelorum thesauros suos, ad populum qui
^ns;;^i7 jpb ^njy: p-^n) b^n D;'i^pn 7 aTrayytiXov avToig oti fiarala t) itapaKXriaig eis prodesse non poterit. 7 ^gyptus enim
frustra et vane auxiliabitur ideo clamavi
sia
J
nn27
T -
s : n^u?
V IT
an *.•
nm )- -
n^^tb
T
iifiStv avTtf. 8 Nvv ovv KaQiaag ypdxpov ini
super hoc Superbia tantum est, quiesce.
:
:

TTv^iov Taura Kai tig fSijiXiov, on tarai tig


npn 'AT ••.
-ncD-br-i
-J- - ;
onN vT '
n-ib-b37
- - rrnriD
;t T :
8 Nunc ergo ingressus scribe ei super buxum,
fffitpag TavTa Kaipip Kai tug tig rbv alCJva. et in libro diligenter exara illud, et erit in
9 "On 6 Xabg dntiOrig ianv, vioi xpevSilg ot oitk die novissimo in testimonium usque in aeter-
C^'-IS • 1
CtC'nS
A- Tiv
C33
VI S^ii '"'-ID
• :
D57
^- ^|8ouXoVrO UKOVtlV Tbv VOfXOV TOV 6(0V, 10 Ot num 9 Populus enim ad iracundiam pro-
;

vocans est, et filii mendaces, filii nolentes


-1U7S 10 : u^n') nnin pintr? ^3S-i^^ XsyovTtg Tolg TcpoipriTaig M^ avayyiXXtrt t'/fiiv,
audire legem Dei. 10 Qui dicunt videnti-
-sb Q'^Vnbi
J-
n^-in sbJ : '
b"^s-)b
-it ^-i^ik
X riT
Kat roXg Ta bpdfiara bpuici M>) XaXtirt fffuv,
bus : Nolite videre : et aspicientibus : Nolite
dXXd rjfiiv XaXfir£ tcai dvayyiXXtrt r'lfiiv kripav
fiTn
-:V
nif^bn
T -: '
^3b-^-i2":i
-
jT :
ninb3
a ;
5i3b-nTnn
*.t v: iv
aspicere nobis ea, quae recta sunt : loquimini
TrXdvJjffij/, 11 Kai dTToarptipart t'/fidg dnb Ti'ig nobis placentia, videte nobis errores. 11 Au-
•'ga ^itsn "jT-i-^-^pn ^-i?iD 11 : nibnna
oSov TavTtfg ' dipfXtTt dip' fifiwv rbv Tpii3ov tovtov, ferte a me viam, declinate a me semi-
Kai df'eXiTt d^' i^fiaiv to Xoyiov tov 'laparfX. tam, cesset a facie nostra sanctus Israel.

60
: ; :

BIBLIA HEXAGLOTTA
ISAIAH, XXIX. XXX. Scfda, 29, 30. ESAIE, XXIX. XXX.

16 Surely your turning of things upside down 16 SBie fetb i^t fo tterfe^rt? ®Ui(i) aUmm 16 Quelle perversit6 est la votre ! Le potier
shall be esteemed as the potter's clay for : iei Jopferg Zi)On gebcic^te, unb ein 2Ber! fprdc^e est-il r6put6 comme I'argile, et I'oeuvre dira-
shall the work say of him that made it, He »on feinem fWeifier: ®r M
mic^ "ic^t gemac^t
unb ein ©emac^te fprcic^e »on feinem Xopfex : (§x
t-elle de celui qui I'a faite
faite ?
: II ne m'a point
Et la chose formee dira-t-elle de celui
made me not P or shall the thing framed say qui I'a forrage II n'y entendait rien ?
:
17 Le
of him that framed it. He had no understand- f ennet mic|) nic^t. 17 SBo^Ian, e^ifinoc^umein
Liban ne sera-t-il pas encore, dans tr^s-peu de
ing 17 Js not yet a very little while, and ftein wentg ju t^un; fo foil ?ibanon ein getb wer*
? it temps, change en un champ cultiv6, et le champ
ben, unb ba^ getb foU ein SBalb geret^net irerben. cultive ne sera-t-il pas r6put6 comme uneforet?
Lebanon shall be turned into a fruitful field,
and the fruitful field shall be esteemed as a 18 ©enn jut felbigen ^dt werben bie Stauben 18 ^ Les sourds entendront en ce jour-la lea
forest? 18 ^ And day shall the deaf
in that ^oren bie Sorte beg Sucfeg, unb bie Slugen ber paroles du livre, et les yeux des aveugles,
hear the words of the book, and the eyes of Slinben ttjerben ani bem Sunfet unb ginfiernif delivres de I'obscurit^ et des tenebres, verront.
the blind shall see out of obscurity, and out of fe^en, 19 Unb bie ©lenben werben ttieber 19 Les d^bonnaires auront joie sur joie daus
darkness. 19 The meek also shall increase Sreube ^aben am $etrn, unb bie ^tmen unter le Seigneur, et les pauvres d'entre les hommes

their ^oj in the Lord, and the poor among ben 2)?enfc^en wcrben fto^Iic^ fein in bem $etligen s'egaieront au Saint d'Israel. 20 Car I'op-
men shall rejoice in the Holy One of Israel. 3ftaelg ; 20 SBenn bie Sptannen ein gnbe presseur prendra fin, le moqueur sera con-
20 For the terrible one is brought to nought, ^aben, unb mit ben ©potteru au^ fein tt>irb, unb sume. Alors seront retranch§s tons ceux qui
and the scorner is consumed, and all that watch Uertilget fein wetben aiie tie, fo tt)ac^en, 9)?ii^e veillent pour commettre I'iniquite ; 21 Ceux
for iniquity are cut off: 21 That make a man anjuttc|ten, 21 Seiche bie ?eute fiinbtgen qui font tenir pour coupables les hommes a
an offender for a word, and lay a snare for him mac|)en but^ bag ^rebigen, unb ftellen bem nac^, cause d'une parole, qui tendent des pieges a
that reproveth in the gate, and turn aside the ber fte flraft im 3;^or, tvetc^en burc^ Siigen »om celui qui les reprend a la porte et qui font
just for a thing of nought. 22 Therefore thus ©erec^ten. 22 Sarum fpric^t ber $err, ber toraber le juste en confusion. 22 C'est pour-
saith the Lord, who redeemed Abraham, con- Slbro^am eriofet ^at, gum ^aufe 3afobg alfo : quoi le Seigneur, qui a rachete Abraham, a
cerning the house of Jacob, Jacob shall not 3afob foU nid)t me^r ju @^anben roerben, unb dit ainsi touchant la maison de Jacob :Jacob
now be ashamed, neither shall his face now fein Slntli^ foU ftc^ nic^t me^r fc^dmen. 23 Senn ne sera plus confus et sa face ne palira plus.
wax pale. 23 But when he seeth his children, njenn jte fe^en werben i^re ^tnber, bie SOBetfe 23 Car quand il verra ses fils, I'ouvrage de mes
the work of mine hands, in the midst of him, meiner ^dnbe unter i^nen ; iperben fte metnen mains au milieu de lui, ils sanctifieront mon
they shall sanctify my name, and sanctify the 9?amen ^eiligen, unb reerben ben |)eiUgen in nom; ils sanctifieront le Saint de Jacob et
Holy One of Jacob, and shall fear the God of Satob ^eiligen, unb ben @ott 3fraelg fiirc^ten. redouteront le Dieu d'Israel. 24 Et ceux
Israel.24 They also that erred in spirit shall 24 ©enn bie, fo irrigen @eifi ^aben, trerben dont I'esprit s'etait fourvoye, deviendront
come to understanding, and they that mur- 9Ser|ianb anne^men, unb bie <S^U)dger Jverben prudents, et ceux qui murmuraient recevront
mured shall learn doctrine. fic^ le^ren laffen. de I'instruction.

CHAPTER XXX. 2)ag 30. gapitel. CHAPITRE XXX.


1 Woe to the rebellious children, saith the 1 Se^e ben abtriinnigen ^inbern, fpti(|)t bet 1 Malheur, dit le Seigneur, aux enfanta

^err, bie o^ne mid^ tat^fc^lagen, unb o^ne meinen reveches qui prennent conseil, mais non pas
Lord, that take counsel, but not of me and
;
de moi qui se forgent des idoles, oii mon
that cover with a covering, but not of my @eifi @c^u^ fu(^en, ju ^dufen eine ©iinbe itber ;

esprit u'est point, afin d'ajouter peche sur


spirit, that they may add sin to sin 2 That bie anbere; 2 t)ie ^inab jie^en in ggppten,
:
peche ; 2 Qui, sans avoir interroge ma bouche,
walk to go down into Egypt, and have not unb fragen meinen 3}?unb nic^t, baf fte ftci> marchent pour descendre en Egypte, afin de
•>sked at my mouth
to strengthen themselves
;
fidrfen mit ber Wla^t ^JJ^arao, unb fic^ befc^ir=» se fortifier de la force ,de Pharaon et de se
in the strength of Pharaoh, and to trust in the men unter bem @c|)atten (Sgppteng. 3 ©enn eg retirer sous I'ombre de I'Egypte. 3 Or la force
©tdrfe "53^arao jur ©c^anbe gerat^en, de Pharaon vous tournera h, honte, et la
shadow of Egypt 3 Therefore shall the
!
foil euc|> bie
retraite sous I'ombre de I'Egypte, a confusion.
strength of Pharaoh be your shame, and the unb ber @(^u$ unter bemSc^attenggppteng jum
4 Car les principaux de son peuple ont 6te a
trust in the shadow of Egypt your confusion. $o^n. 4 3^re giirflen finb wo^t ju 3oan Tsohan et ses messagers sont parvenus jusques
4 For his princes were at Zoan, and his am- gewefen, unb i^re Sotfc^aft gen ^aneg gefommenj a Hanes. 5 Tous ils seront rendus confus par
I

bassadors came to Hanes, 5 They were all 5 2lber fie miiffen boc^ atte ju ©c^anben werben {
un peuple qui ne leur profitera de rien ils ;

ashamed of a people that could not profit them, iiber bem 33oIf, bag i^nen nic^t niige fein fann, n'en recevront aucun secours ni aucun avan-
ttjeber jur noc^ fonjl ju 3l\x^, fonbern nur
tage mais il sera leur honte et leur opprobre.
;
nor be an help nor profit, but a shame, and |)iilfe,
6 Les betes seront charg^es pour aller au Midi,
also a reproach. 6 The burden of the beasts jur ©^onbe unb ©pott. 6 ©ie^ ift bie 2afl iiber
lis porteront leurs richesses sur le dos des
of the south : into the land of trouble and bie 2;^iere, fo gegen SIZittag jie^en, ba Somen 4nons et leurs tresors sur la bosse des cham-
anguish, from whence come the young and old unb SoTOinnen finb, ia Dttern unb feurige flie» eaux, vers le peuple qui ne leur profitera point,
lion, the viper and fiery flying serpent, they genbc ©rac^en, im ganbe ber 2;riibral unb2lngfi. au pays de detresse et d'angoisse, d'oil vien-
will carry their riches upon the shoulders of ©ie fii^ren i^r @ut auf ber giillen diuden, unb nent la lionne et le lion, la vipere et le serpent
young asses, and their treasures upon the brulant qui vole. 7 Car le secours que les
i^re ©c^d^e auf ber ^ameete |)ocfer, jum SJotf,
bunches of camels, to a people that shall not Egyptiens leur donneront ne sera que vanity
bag i^nen nic^t nu^e fein fann. 7 ©enn ©gpp*
profit them. 7 For the Egyptians shall help et que neant. C'est pourquoi j'ai crie ceci
ten ifi nic^tg, unb i^r |)elfen ift oergebltc^. Leur force est de se tenir tranquilles. 8 ^ En-
in vain, and to no purpose therefore have I :

cried concerning this. Their strength is to sit ©arum prebige ifi) baoon alfo : ©ie 3ta^ab tre maintenant et ecris-le en leur presence sur
still. 8 ^ Now go, vrrite it before them in a njirb fiille baju fi^en. 8 ©o ge^e nun ^in, unb une table et redige-le par ecrit dans un livre,
table, and note it in a book, that it may be fc^reibe eg i^nen oor auf eine 2:afel, unb jei^ine afin que cela demeure pour le temps a venir, k
for the time to come for ever and ever eg in ein S3uc^, ba^ eg bleibe fiir unb ftir enjig= perpetuity, a jamais: 9 Que c'est ici un
9 That this is a rebellious people, lying chil- lic^. 9 ©enn eg ifi ein ungc^orfameg Sotf, unb peuple rebelle, des enfants menteurs, des en-
dren, children that will not hear the law of »eriogene jlinber, bie ni0t ^oreu tDoUen beg fants qui ne veulent point 6couter la loi du Sei-
the Lord 10 Which say to the seers, See
: f)errn @efe^ ; 10 ©onbern fagen ju ben ©e= gneur; 10 Qui ont dit aux voyants: Ne voyez
not ; and to the prophets, Prophesy not unto ^ern: 3^r foUt nic^tfe^en; unb juben©c^auern; point; et auxprophetes: Ne prophetisez pas la
us right things, speak unto us smooth things, 3^r foUt ung nic^t fc^auen bie recite 8e|>rej justice, mais dites-nous des choses agreables
prophesy deceits 1 1 Get you out of the way,
: prebiget ung aber fanft, fc^auet ung Jdufctierei ; prophetisez-no«s des tromperies: 11 Iletirei««
turn aside out of the path, cause the Holy 1 1 ^eic^et »om 2Bege, mac^et euc^ oon ber 33a()n j vous du chemin, d6tournez-vous dusentier, fai-
One of Israel to cease from before us. taft ben ^eiligen in ^\xail auf^oren bei ung. tes disparaltre le Saint d'Israel de devant nous.

61
1

B 1 B L I A HEXAGLO i T A.
HSATA2, X'. TSAIAS, XXX.
12 Aia TOVTO rdSf \iyci 6 aytoe rov 'l<rpaf)\ 12 Propterea hsec dicit sanctus Israel : Pro
> V . T IT ' -y- •• T : •
J '; - T ^ » ••
t

"On ^7rei0i}(Tar£ rote; \6yoiQ tovtoic koI ^X-Triaart eo quod reprobastis verbum hoc, et sperastis
fTTi xptvSu, (cnJ on jyoyyuffac ical 7r£7roi9uif iytrow in calumnia et in tumultu, et innixi estis
mn Viyn
J T IV
'
fa^b
~T n-^n^
<V : !•
pb
' • T
is : vbi;
IT T IttI rip \6y({i rovT<{t, 13 Aid tovto tarai Vfilv t) super eo 13 Propterea erit vobis iniquitas
:

afiapria avrt] in; rilxog iri-KTov irapaxpfjfia hsec sicut interruptio cadens, et requisita in
iroXfWQ dxvpaQ eaXutKvlag, ^q napaxpni^a irapeoTi muro excelso, quoniam subito, dum non
TT : n : • y t -iv : ^ ; •

TO TrTut/ia ' 14 Ka\ to irrivfia avriig tarai Wf speratur, veniet contritio ejus. 14 Et com-
avvrpifi/ia ayytiov onrpaKivov, (k Kfpafiiov Xiwrd minuetur sicut conteritur lagena figuli

iioTt fifi tvptiv iv avrolc oarpaKov tv if nvp contritione pervalida : et non invenietur
ciTroavpitli vSutp fitKpov. 15 Ovtoj de fragmentis ejus testa, in qua portetur
dpflSf Kai iv 4*

Xeyfi KvpioQ Kvpiog 6 &yioQ row '\(Tpai]K "Orav


igniculus de incendio, aut hauriatur parum
nn^Ej? bs-itt?"" tt?iip riin"' '^d'ts "-DSS-riD aquae de fovea. 15 Quia haec dicit Dominus
cnrodTpafuq arivd^yQ, rort owOiicy Kal yvwny
Deus sanctus Israel : Si revertamini et quies-
n^nri nhipn^^i isi?.tpn5 l^i''^;^=|^ rin^") irov ijcrOa ' ore intTroiOeig iiri roli; fiaraloig,
catis, salvi eritis : in silentio et in spe erit
''^-^5b :nx2b5m le cn^nK sbi csm^^a ftaraia r) tax^^ v/iwv iyiviiOri. Kal ovk i0ov\ea9e
J- J - . \
:
IV A. • -; J : ; - I
fortitudo vestra. Et noluistis 16 Et :

dKoiifiv, 16 'AXX' ilnarf 'E^' 'iirirmv <piv^6ixiQa'


33-13 bfrbr"! )^da2I^ 12"'^V d^d3 D^D-b?
dixistis :Nequaquam, sed ad equos fugie-
Sid TOVTO ^li^faOi • Kat €7rt Kovipoig dvajSaTatg mus: ideo fugietis. Et super veloces as-
^32a 7nir?. Fibt? n : D3"'Di-i ^ibp; 13-by iao/j-iOa ' Sid tovto Koxxpoi taovrai ol Siwkovtiq cendemus: ideo velociores erunt, qui per-
siD:n nffif»n nis'a "*33q nnsV n^2?2 Vftag. 17 Xi'Xtoi Sid ^wprjv evbg ^ivKovrai, sequentur vos. 17 Mille homines a facie
A-,' VI -: j--:i- -J- . • T J- :-
Kal Sid <pu)vrjv ir'svTt <piv^ovTai iroWoi, i'wi" &v terroris unius : et a facie terroris quinque
fugietis, donee relinquamini quasi signum
KaTaXeKpOiJTi &q «(Tt6<; stt* opovQ, Kai (it; <ji]fiaiav
nin:" n3n^ iSbi is : n^32n-br D32t ^iputv tnl ^ovvov. 18 Kai irdXiv fievil 6 Otbi;
super collem. 18 Propterea expectat Do-
minus ut misereatur vestri et ideo exal-
\nbfc5-^3 D3anib cn-i'' pbn Di33nb Tov oiKrtiprjaai v/xaQ, Kat Sid tovto vxpwG-^rirai
:

rov iXtrjaai vfiag, Sioti KpiTiiQ Kvpiot; 6 Qiog


tabitur parcens vobis: quia Deus judicii
lib •^3in-b3 •^-iu;s Hin^ bstra Dominus : beati omnes qui expectant eum.
/ T I- : - 1 : I . •
Vftiov •
ftaKapioi ot ififitvovTig tsr' avri^. 19 Aton
19 Populus enim Sion habitabit in Jerusalem:
'ikb 133 Sbtt?-"l-l^3 3tt?^ "li*23 D27-^3 19 Xabi; Syioj; iv Siwi/ oiKijaii ' koX 'ItpovaaXrjfj.

KXavO/J-ip tKXavaev 'KXei/ffOJ/ iXfi^ati rt)v


plorans nequaquam plorabis, miserans misere-
fit' <Tf,
ini7ac?3 ^li^^T bif^b ?T^n^ ]i3n n33ri bitur tui ad vocem clamoris tui &tatim ut
:
<poivfiv Trje Kpavytis aov r)viKa ilSlv, 'nr'qicovai
""pn -12 cnb ^i'TS C3b ]n31 20 ; rt^v aov. 20 Kai Sioau Kvpioi; v/uv apTov 6Xi\p(wQ
audierit, respoudebit tibi. 20 Et dabit vobis
Kal vSiMtp OTfvdv, Kal ovk iti iyyiauiai aoi oi
Dominus panem arctum, et aquam brevem :
ixfi
vi'j3>2? ^;;n'i Tyi]iD ni27 n??!'"^^") Vnb nXavwvrki; at ' on oi 6<p9aXfioi aov oij/ovTai
et non faciet avolare a te ultra doctorem
n32?r)tf7ri ^''.^TS") 21 : Tj^-p.iD-nts nisi Toiig nXavUvTaQ at, 21 Kal rd «&rd aov dKov- tuum et erunt oculi tui videntes prseceptorem
:

aovrai roxig Xoyovg twv oTrlau} at TrXaiifnavTutv,


tuum. 21 Et aures tuae audient verbum post
iii •13b TT-i'iin
-
HT
<V
-ibsb
n
?T^-insD
IV-:
-linT ••
- ' . . I |- I

01 XiyovTiQ AMTtj i) oSog, iroptvOwjxiv iv avTy tergum monentis Haec est via, ambulate in
:

nsatiT 22 : :>b''S)Dtt7n pt i3'^!2Hn '^3


t\Ti SeKid iiTf dpiOTtpd. 22 Kal fiiavtiQ rd ea et non declinetis neque ad dexteram,
:

(iSutXa Td Trepirjpyvpiofiiva Kal TripiKexpvauifiiva,


neque ad sinistram. 22 Et contaminabis
XtTrrd TTOirjcyQ Kai XiKfMl^ayg vSojp dtroKadrj- laminas sculptiliuui argenti tui,et vestimentum
: ib n^^n s^ mS ins b-iw Tr3nT
fiivtji;, Kai i»g Koirpov iHatig
wt;

avra. 23 Tort conflatilis auri tui, et disperses ea sicut


na-Ti^n-nt^ rnw—ips tjij-it -)^d ']n3T 23 iarai 6 viTog Tip airipnaTi Trjg y?jg aov, Kal 6 immunditiam menstruatae, Egredere, dices ei:
aproQ TOV yivvijfiaTog rije yrjg aov tarai 23 Et dabitur pluvia semini tuo, ubicumque
iptpi iu?n n;rTi nbis^n nsn3;p cg^i seminaveris in terra et panis frugum terras
nXria/iovi} Kal Xnrapog •
Kai ^oaKr}9ijatTai aov :

: 3ni3 ns Sinn ci*3 ?i^3pp nrn> rd KTTivrj Ty rifiipq, iKiivy Tonov iriova Kai erit uberrimus, et pinguis ;
pascetur in pos-
sessione tua in die illo agnus spatiose 24 Et
Vbs nb-jsn >73V
.1 "^n^rni
T n
L:">Dbsm24
fvpvX<^pov, 24 01 ravpoi vfiwv Kai oi fiotg oi :

' • I I
t -:it
.1 • : : j» :
ipya^oixevoi Ttjv yffv (pdyovTai dxvpa dvatrtiroit]- tauri puUi asinorum, qui operantur
tui, et
: nnT!23i nm3 n^V-nii^s ibp^^^ r^i^n /liva iv KpiQy XtXiKixrm'ivy. 25 Ka< ioTai tTri terram, commistum migma comedent sicut in
TravTOQ opovQ Kai ini iravTog area ventilatum est. 25 Et erunt super
n3733-b3 bvT niia -in-bs-br 1 n^m 25
viptjXov jSovvoit
fiertwpov vSiop Siaitopivofiivov iv Ty iifiipq, oinnem montem excelsura, et super om-
3i 3-}n 01^3 c>p->b3": c^^jbQ nsb;? nem collem elevatum, rivi currentium aqua-
SKeivy, orav diroXtavrai noXXol Kai OTav niaioai
h33bn-nis >b^5p n;ni 26 TTvpyoi. 26 Kai iarai to ^uig Tijg atXrjvqg wg rum, in die interfectionis multorum cum
;
bb33
TO 0u)g TOV t'lXlov, Kai to <pmg tov I'/Xiov tarai ceciderint turres. 26 Et erit lux lunae sicut
D\'ny3tt^ nM^ hann nisi nann niss tTrranXdaiov, iv Ty orav lux solis, et lux solis erit septempliciter sicut
t'ifikpf idarjTai Kvpiog
hin^ ^'i?n L:i^3 u^rpn nvnu: -iis3 TO avvTptn(ia TOV Xaoi) aiiTov, Kal ti^v 6Suvt)v lux septem dierum, in die qua alligaverit
Ttjg nXriyiig aov LdaiTai. 27 '\Sov to bvofia Dominus vuluus populi sui, et percussuram
: KC7'^ insp ynp^ ij^v ^3U?-ns nomen
Kvpiov ipxiTai Sid XP^'^^^i Kaiofiivog Gv/xog •
plagae ejus 27 Ecce
sanaverit.
pm^D S3 nin^-3ti^ nan 27 fttrd S6^T}g TO Xoyiov tuv ^^fiXtw*' avTOV, Xoyiov Domini venit de ionginquo, ardens furor ejus,
opyfjg nXiipcg, Kai opyrj tov Gvuov nvp et gravis ad portandum labia ejus repleta
uvi isbp Ttncb nsB?JD -r331 it^S -)52
)j d»g :

tSfrat. 28 Kai to nvtijfia avTOv utg vdvap iv sunt indignatione, et lingua ejus quasi ignis
bn33 iniT] 28 : nbrs ti~s3 iaii^^b-i ipdpayyi avpov i]Kti ei>)g tov TpaxrjXov, Kal devorans. 28 iSpiritus ejus velut torrens
nc33 n":i3 nc3qb nin;. nw^np f]^^w SiaipiOrjatTai tov Tapd^ai eOvtj irri irXavrjati inundans usque ad medium colli, ad
fiaraui, Kal Sito^tTai aiiroiig irXdvtjatg Kal perdendas gentes in nihilum, et frenum
: c^Tpv ^;.nb by ntnri ]pp,i kic^" avTovg
Xqi/ztrai kotu irpoauvov avrCiv. erroris, quod erat in maxillis populoium.
62
:; ; ;

B 1 B L I A HEXAGLOTT A.
ISAIAH, XXX. Se[ata, 30. tSA'iE, XXX.

12 Wherefore thus saith the Holy One of 12 ©arum fpttc^t ber |)eiltge in ^hael alfo: 12 C'est pourquoi le Saint d'Israel a dit ainsi:
Israel,Because ye despise this word, and trust 3QSeit i()t bie^ SBort »enuerfet, unb »erlaffet euc(> Parce que vous avez rejete cette parole, que
vous vous Stes confies en I'oppression et en vos
in oppression and perverseness, and stay ouf gre»el unb 2)iutlj»»iUen, unb troget barauf
moyens obliques, et que vous vous etes appuyes
thereon 13 Therefore this iniquity shall be 13 @o foU eucfe folc^e Untugcnb fein, me ein
13 A cause de cela, cette
:
sur ces choses ;

to you as a breach ready to fall, swelling out 3?i9 an einer ^o^en Ttauex, menu e^ beginnet ju iniquite sera pour vous comme la crevasse
in a high wall, whose breaking cometh sud- rtcfeln, tie pto^Uc^ un»erfepeng einfatlt unb d'une muraille qui s'en va tomber, qui s'elargit
denly at an instant. 14 And he shall break jusqu'au haut et dont la mine vient soudain, et
jerfc^mettert ; 14 2l(^ mnn ein 2;opf jerfc^met<=
it as the breaking of the potters' vessel that is en un moment. 14 II la brisera done comme
tert wiirbe, ben man jerjio^t, unb feiner nic^t
broken in pieces he shall not spare so that
; :
on brise le vase d'un potier de terre, qu'on
fc^onet, al\i>, baf man son feinen ©tiicfen nic^t
there shall not be found in the bursting of it casse sans meiiagement et dont les debris
eine ©c^erbe ftnbet, barin man geuet i)oU »om n'off'rent pas un let pour prendre du feu au
a sherd to take fire from the hearth, or to take
|)eerbe, ober SaJTet fc^opfe au^ einem ©runnen. foyer, ou pour puiser de I'eau dans une citerne.
water withal out of the pit. 15 For thus
15 ©enn fo fpric^t bet $err ^etr, bet ^eitige in 15 Car ainsi avait dit le Seigneur DiEU, le
saith the Lord GoD, the Holy One of Israel Saint d'Israel: En vous tenant tranquilles et en
In returning and rest shall ye be saved in ^jfracl: 2Benn i^t fiiUe bliebet, fo ttjiitbe euc^
;
repos, vous serez delivres voire force sera en
;
ge^otfen butc^ ©HUefein unb ^offen roiitbet i^t
quietness and in confidence shall be your ;
vous tenant en repos et en esperance. Mais vous
strength and ye would not.
: 16 But ye said. ftar! fein. 2lbet i^t woUt ntci^t, 16 Unb ne I'avezpointagree. 16 Et vous avez dit: Non,
No for we will flee upon horses therefore
;
;
fpre4)et: 9?ein, fonbern auf 9toffen woQcn wix mais nous nous enfuirons sur des chevaux; a
shall ye flee: and, We
will ride upon the fl(te|>en. (Datum wjerbet t^t fliic^ttg fein.) Unb cause de cela vous vous enfuirez: et nous mont«-
swift; therefore shall they that pursue you be auf Sdufetn vooUea tt?it leiten. (©atum wetben ronssurcfescowmerslegers; a cause de cela ceux
swift. 17 One thousand shall flee at tiie re- euc|> eute 3SetfoIget iibeteilen.} 17 ©enn euet qui vous poursuivront seront legers. 17 Mille
buke of one at the rebuke of five shall ye flee: d'entre vous s'enfuiront a la menace d'un seul
;
taufenb njeiben flieben »ot eine^ ginigen ©c^elten,
till ye be left as a beacon upon the top of a vous vous enfuirez a la menace de cinq jus-
id oot fiinfen wetbet ba§ i^t
i()t alle flieben, big
mountain, and as an ensign on an hill. qu'a ce que vous soyez abandonnes comme un
uberbleibet, Wie ein 9)?af}baum oben auf einem
18 II And therefore will the Lord wait, that arbre tout ebranche au soinmet d'une mon-
55etge, unb me ein ^aniet oben auf einem $ugel. tagne et comme un etendard sur une coUine.
he may be gracious unto you, and therefore
will he be exalted, that he may have mercy 18 ©atum ^atret bet ^ert, ba^ et euc^ gndbig 18 ^ Et cependant le Seigneur attend pour
upon you: for the Lord is a God of judg- fei|>, unb i)at fi^ aufgemacbt, ba^ et ft^i euet vous faire grace. C'est pour cela qu'il sera
ment: blessed are all they that wait for erbarme ; benn bet |>ett if} @ott beg @e»
ein exalte en ayant pitie de vous; car le Seigneur
him. 19 For the people shall dwell in Zion est le ])ieu de jugement. () que tous ceux
tic^tg; »ot>l alien, bie feinet fatten. 19 ©enn
at Jerusalem thou shalt weep no more he qui se confient en lui sont bienheureux!
: :
bag 3Solf 3iong ttjirb ju 3fi^wfalfni wo^nen, bu
will be very gracious unto thee at the voice of 19 Car le peuple demeurera dans Sion, dans
wixft mit)t tt>einen. (St roitb bit gndbig fein,
thy cry when he shall hear it, he will answer
;
Jerusalem. Tu ne pleureras point. Certes,
ttjenn bu tufefi et witb bit antwotten, fobalb il te fera grace, sitot qu'il aura entendu ton
thee. 20 And though the Lord give you the ;

bread of adversity, and the water of affliction, et eg ^otet. 20 Unb bet |)ett witb euc^ in cri ; sitot qu'il t'aura entendu, il t'exaucera,
yet shall not thy teachers be removed into a Jtiibfat 55tob, unb in Slengften SBaffet geben. 20 Le Seigneur vous donnera du pain de de-
corner any more, but thine eyes shall see ©enn et mxi beinen Secret nic^t me^t laffen tresse et de I'eau d'angoisse mais tes docteurs
;

thy teachers: 21 And thine ears shall hear ne se cacheront plus, et tes yeux verront tes
n)egflie|)en, fonbetn beine 2tugen wetben beinen
a word behind thee, saying. This is the way, docteurs. 21 Et tes oreilles entendront la pa-
I'ebret fe()en, 21 Unb beine O^ten werben boien
walk ye in it, when ye turn to the right hand, role qui retentira derriere toi, disant: C'est
bag 2Bott ifiniex bit fagen atfo ^et : 2)ie^ ift bet
and when ye turn to the left. 22 Ye shall ici le chemin, marchez-y soit que vous tiriez
;

defile also the covering of thy graven images 2Beg, benfelbigen ge^et; fonfi roebetjui Siecbten, a droite, soit que vous tiriez a gauche. 22 Et
of silver, and the ornament of thy molten no^ jut ginten. 22 Unb ibt tvetbet entweiben vous tiendrez pour souillees les idoles recou-
images of gold thou shalt cast them away
: eute iibetfilberten @6gen, uiib bie golbenen vertes de votre argent, et les statues revetues
as a menstruous cloth thou shalt say unto it, unb wetbet wegn^etfen, de votre or tu les jetteras au loin comme un
;
jlleibet enter 33ilbet, fte ;

Get thee hence. 23 Then shall he give the sang impur; tu lui diras Hors d'ici. 23 Or
:
tt)ie einen Unjlatb, unb ju i^nen fagen : |)inaiig !

rain of thy seed, that thou shalt sow the le Seigneur donnera la pluie sur tes semailles,
23 ©0 mxh et beinem ©amen, beu bu auf ben quand tu auras seme sur la terre, et le grain du
ground withal and biead of the increase of
;

Slcfet gefdet t)a^, 3?egen geben, unb 33tob uon revenu de la terre sera abondant et bien nourri.
the earth, and it shall be fat and plenteous
in that day shall thy cattle feed in large beg Stcfetg @in!ommen, unb beffetbigen »oUe En ce jour-la ton betail paitra dans une cam-
pastures. 24 The oxen likewise and the ©eniige. Unb bein SBieb wttb ftcb Ju bet 3ftt pagnespacieuse. 24 Et lesboeufs etlesanesqui
young asses that ear the ground shall eat ttjeiben in einet weiten 21ue 24 ®ie Oibfen ;
laboureiit la terre, mangeront le pur fourrage
clean provender, which hath been winnowed unb giiUen, fo ben 2lrfer bauen, njerben de ce qui aura ete vanne avec la pelle etle van.
with the shovel and with the fan. 25 And gemenget gutter effen, njelcbeg gemorfelt if! 25 Et au jour du grand carnage, lors de la chute
there shall be upon every high mountain, and mit bet Sotffcbaufel unb SSanne. 25 Unb eg des tours, il y aura des ruisseaux d'eaux couran-
upon every high hill, rivers and streams of wetben auf aUen gr»^en SBergen, unb auf tes sur toute haute montagne et sur tout coteau
waters in the day of the great slaughter, when alien gro^en piigein jertbeilte SfBafferflriJme eleve. 26 Alors la lumieredelalune sera comme
the towers fall. 26 Moreover the light of the geben, gut 3fit ber grolen ©cblacbt, menu bie la lumiere du soleil, et la lumiere du soleil sera
moon shall be as tlie light of the sun, and the X^xme fallen wetben. 26 Unb beg 3Wonbeg sept fois grande, comme si c'itait la lumiere
light of the sun shall be sevenfold, as the liglit ©cbetn TOitb fein wie bet ©onne ©cbein, unb de sept jours, au jour oile Seigneur bandera
of seven days, in the day that the LoRU bet (Sonne ©c^ein mxt> fiebenmat t^eUex fein, la troissure de son peuple et guerira la blessure

bindeth up the breach of his people, and benn je^t : ju bet 3fitr tt>enn ber ^eir beu de sa plaie. 27 % Voici, le nom du Seigneub
healeth the stroke of their wound. 27 ^ Be- ©cbabcn feineg 5Solfg »etbinben, unb feine vient de loin sa coleie est ardente, et sa
;

hold, the name of the Lord cometh from far, SBunben bfi'en wirb. 27 ©iebe, beg §)errn flumme est violente ses levres sont remplies
;

burning with his anger, and the burden thereof Vlame fomntt uon fetne, fein 3ovn brennet unb d'iiidi 'nation et sa latiyfue est comme un
is heavy: his lips are full of indignation, and his ift febr fcbwer, feine i!ippen ftnb »oU ©rimnieg,
feu devorant. 28 Sun Esprit est comme
tongue as a devouring fire 28 And his breath,
: unb feine ^unc^e wie ein oetjebtenbeg iJcucr, un torrent deboide, qui atteint jusqu'au
as an overflowing stream, shall reach to the 28 Unb fein Obem me eine SBafferfiutb, tie milieu du cou, et qui disperse les nations
midst of the neck, to sift the nations with the big an ben 6alg teicbt, ju jetftreuen bie ^eiben, d'une dispersion telle qu'elles sont reduites a
sieve ot vanity and there shall be a bridle in
: big fie junifbte werbcn, uub bie SSolfer mit neaiiU Et il est, aux machoires des peuples,
the jaws of the people, causing them to err. einem 3fl"ni in ibtfn 55acfeu \)in unb bet tteibe. un nio's qui les detourne de Icur "Jieinin.
63
:

BIBLIA HEXAGLOTTA.
H2AIA2, X', \a. ISAIAS, XXX. XX XT.
3n'-tr?':Tpnn b"»b3 nib titi^ n-^t&n 29 29 M^ Sia iravTOQ SfX vfxag eitppainaQai, neat 29 Canticum erit vobis sicut nox sanctificataB

sisb ilmropiviaOai lig rd ayta Sid iravrbq wutl


b^^ri;?: Tybin^ nib nnrptp^ fiov solemnitatis, et Isetitia cordis sicut qui pergit
iopTa£,ovTaQ, Kal otail ti^ppaivofiivovQ fiaiWdv cum
27^)ityni 30 : bs-)b'' -;:\!J-b« nin'^-inn
tibia, ut intret in montem Domini ad
fxird avKov tig rd opog Kvpiov irpbg rbv Qtbv
fortera Israel. 30 Et auditam faciet Dominus
^^T. ii?i"iT nn^^ ibip lin-ns ri'^n^ rov 'JapafiX ; 30 Kal aKovffrtjv iroirjau Kvpiog
Ttiv Bo^av rfjg ^tovrjg avrov Kal rbv Qvfibv rov
gloriam vocis suae, et terrorem brachii sui

Ppaxiovog avrov Sil^ai /xerd Ov^ov Ka\ opyijg Kal ostendet in comminatione furoris, et flamma
viii's
A
nn:>
J- "
nin"*
VT
bi|?n-"^3
; I; - |.
31 : T-12
IT T
psT
•V/V :
<p\oybg KartaQiovarjQ, Ktpavvuxrn jSiaiiog, xal mg ignis devorantis :. allidet in turbine, et in
vSojp Kal Aid
nt?a
J
nnrjs
~ ";
bb 1 i;
r\>'n'\
TT :
32 : ns"^
IV"
tony^a
-
*.»,••
x<i^<^^o CFvyKaTa(pfpofiEvri /St'^. 31 lapide grandinis. 31 A voce enim Domini
yap rrjg <p<x)vfig Kvpiov i]Trr)9i]aovrai 'Aaavpioi, pavebit Assur virga percussus. 32 Et erit
2^Dri2 I'^bs
T T
nin'' n^3"^
- <-T
-iit^w n-TD^» ry nXriyy ^ av rrard^y avrovg. 32 Kal larai
T V -: t
^ •. ; : i 1

transitu s virgse fundatus, quam requiescere


: n3-nnb3 nf:^3n ninnb»5^ ni-ibDn-i avTip KVK\69ev, '69(v rjv avroJv t) iXirlg rfjg
faciet Dominus super eum in tympanis et
j3or}9fiag, i^' y avrbg 'nrfrroi9H •
avrol fisrd
Nin-ca njiipn "Sjianso •nm7-"'3 33 citharis : et in bellis praecipuis expugnabit
rvfiTrdvtov Koi Ki9dpag TroXinrjaovaiv avrbv tK
eos. 33 Praeparata est enim ab heri Topheth,
litra^oXrig. 33 2u yap npb ijfitpwv dTrairr)9ii<Ty'
a rege praeparata, profunda, et dilatata.
rr^-S^i bqps n:in": rv2W2 nknn fii) Kai aoi ijT0iixda9ri ^aaiXtviiv, ^dpayya jiaOelav,
h^^'2v^
^vXa K(i[itva, irvp Kai ^vXa rroXXd
Nutrimenta ejus, ignis et ligna multa: flatus
; 6 Gvfibg

IT IT -; 1
Kvpiov o)g (pdpayZ inb Otiov Kaiofiivt]. Domini sicut torrens sulphuris succendens
earn.
: «b na?-is KE*. Xa. CAPUT XXXI.
-bpT n^T5?b an!j^ a>n»n >in 1 1 OYAI 01 Kara(3aivovreg ilg Alyvnrov ini 1 \m qui descendunt in .^gyptum ad
^orfiiiav, oi i(p' 'iTrnoig TrtTroi96rtg Kai iij>' auxilium, in equis sperantes, et habentes

b^ i^b) isq -i?^??"'? b>tt^-jQ b^i


upfxaatv ' lari yap rroXXd Ka\ t^' "iir-Koig TrXrj9og fiduciam super quadrigis, quia multae sunt:

C(p6Spa ' Ka\ oiiic r)aav 7rf7roi96r(g in] rbv iiyiov et super equitibus, quia praevalidi nimis : et
: ^W21 ^4b nin>-ni;?i b^-iip> tt?i7p-br non sunt confisi super sanctum Israel, et
roil 'lapaifK, koI rbv Kvpiov ovk i^rjrTjaav.
b^b vnnrn^l ri H5,*i nnn Dominus non requisierunt. 2 Ipse autem
Nnn-Qj") 2 2 Kal avrbg ao^uJg ijyEV in avrovg KUKa, Kai 6
sapiens adduxit malum, et verba sua non
n^-T^-br"! n^fna n-^a-by Xoyog avrov oil firi d9trri9y, Kal iTravaarijaerai
• • J - •
nni
It: n^on
A' ••
abstulit : et consurget contra domum pessi-
ITt' OtKOfC dv9pd)7rOJV TTOVTJpioV Kai iTTt riijv
^^-Hb) CIS rz'^n^nn 3 : ^^jjji >^pp, morum, et contra auxilium operantium
tXTTiSa avrwv rriv fiaraiav, 3 Aiyinrriov dv9pm-

ov Qtbv, odpKag Kal OVK


iniquitatem. 3 .^gyptus, homo, et non
TTov Koi 'iTTTTuv tan
Kvpiog tTrd^u Deus : et equi eorum, caro, et non spiritxis
i3oTi9fia •
b SI rr/v X"!"" avrov iir
nn^b?: Db| i^n^i -ib bp^) bnr btt>;5T et Dominus inclinabit manum suam, et corruet
avrovg, xai Komdaovaiv oi ^or]9ovvrig, Kal afia
Trdvrig drroXovvrai. 4 "On ovrutg iItts fiot auxiliator, et cadet cui praestatur auxilium,

Kvpiog "Ov rpoirov (Soyay b Xiu)v rj b aKVfxvog simulque omnes consumentur. 4 Quia haec
i^'b? is-ito-bp -i^D?ni n.^-is!7 n5.n>
iirl ry Orjp^ y iXajie, Kal KtKpd^y in' avry swg &v dicit Dominus ad me : Quomodo si rugiat leo
nfi?. ^^ bbipp n>f-! ^ibp vby snp> ffnrXr)a9y rd bpr\ rfjg fuviig avrov, Kal ^rrt'jGr)- et catulus leonis super praedam suam, et cum
mtin? nin> ^nN. aav Kal rb rov 9vfiov iTrror]9riaav, ovnog occurrerit ei multitudo pastorum, a voce
75 n^^> ^^b qainqpn TrXfi9og

Kcirapiiatrai Kvpiog Sa/SawS trtiarpurixiaai irri rb


eorum non formidabit, et a multitudine eorum
D^nf5V5 6 :nni75rb3?iji*^-iri-br S2!jb
non pavebit : sic descendet Dominus exerci-
bpog rb Stoiv, tTri rd optj aiirfjg, 5 'Qg bpvta ntro-
cbuJ:i-)>-by nisn^ nin> ]2<:^ ^5 ni^v tuum ut proelietur super montem Sion, et
fuva, ovTwg vwepaijnitl Kvpiog Sal3at!)9, vvep 'Jepov-
super collem ejus. 5 Sicut aves volantes, sic
aaXr'in vntpaarrui Kal i^eXurai, Kai mpircoiriatrai
proteget Dominus exercituum JerusaleWi
Kai aibati. 6 'E-iriarpd^tjrt o'l rtjv ^aOtiav ISovXi'/v
protegens et liberans, transiens et saltans.
j3ovX(v6fifvoi Kai dvofiov viol 'Japar/X. 7 "On ry
6 Convertimini sicut in profundum recessera-
rifxipq, iKiivy dnapvi]aovrat oi dv9pw7roi rd X^'-po-
c^n.^ Dpb ^by -)m innr \b>b.s"i. tis filii Israel. 7 In die enim ilia abjiciet vir
Tcoir)Ta niiriuv rd dpyvpd Kal rd x^'-P°''^oiT]ra rd
idola argenti sui, et idola auri sui, quae
ir^^-b5b nnns britj^s
bp^i s : st^n Xpvaa & f TToijjffav ai x«p£f avriHv ' 8 Kal rrsatlrat
fecerunt vobis manus vestrae in peccatum.
-^a5D lb D31 ^abnsri Dis-sb ^Aaaovp ' ov fxdxaipa dvSpbg oiidi fidxaipa
n-npi 8 Et cadet Assur in gladio non viri, et gladius
dv9pto7rov Kara(j>dyirai avrov, Kai ^sv^irai ovk
^3?bDT 9 opb non hominis vorabit eum, et fugiet non a
: n^^_«, i^nnnpri 276 dnb TTpoawTTOV fiaxaipag' oi di vtavioKoi iaovrai facie gladii: et juvenes ejus vectigales erunt:
-Dt^_3 vntt7 D.5P rinni "lins; ni^aa tig 9 Uerpg. ydp KipiXri<p9i)Govrai wg
tjrrtffia, 9 Et fortitude ejus a terrore transibit, et

ib xdpaKi Kal rirTt}9'riaovrai, 6 Si (piiiyiav dXwaerai, pavebunt fugientes principes ejus dixit Do-
nngoT ii>^2 Hb n-is~iij?s? riin^.
:

TdSt Xiyti Kvpiog MaKapiog og l^" '*' Sttii/ anepfia minus, cujus ignis est in Sion, et caminus
: Dbt^-i^^s
•II T I . Kal oiKtiovg iv 'lepovaaXrjn, ejus in Jerusalem.
64
: :

T B I B L 1 A HEXAU 1. O T TA
ISAIAH, XXX. XXXI. Sefaia, 30, 31»
ESAiE, XXX. XXXL
29 Ye shall have a song, as iu the night when 29 ©a wetbet t^r ftngcn, tvie jut 9?ac^t e(nc^ 29 Vous aurez un cantique tel que celui de la
a holy solemnity is kept; and gladness of ^eiligen geftcg, unb eiic^ »on ^erjen fteuen, al^ nuit ou I'on se prepare a celebrer une fete
heart, as when one goeth with a pipe to come wcnii man mit ber ^feife ge|)et jum Serge beg soleiinelle, et vous aurez une allegresse de
iiito the mountain of the LoRD, to the mighty ^errii, gum |)ort 3frae(g. 30 Unb bet |)ett coeur telle qu'a celui qui marche avec la flute
One of Israel. 30 And the Lord shall cause pour venir a la montagne du Seigneur, vera
wirb feine ^ettU^e ©timme fc^allen taffen, baf
his glorious voice to he heard, and shull shew le roclier 30 Or le SEIGNEUR fera
d'lsrael.
man fe^e fctiien auggetecften 2ltm mit jotnigem
the lighting down of his arm, with the indig- entendre sa voix pleine de majeste, et il fera
nation of his anger, and with the flame of a
©rduen, unb mit giammen beg ectge^tenben
voir ou son bras aura touche, dans I'indigna-
devouring fire, wit?i scattering, and tempest, geuettJ, mit ©tta^len, mit fiatfem 5iegen, unb
tiou de sa colere, avec une flamme de feu
and hailstones. 31 For through the voice of mit ^aget. 31 ©enn StfTut njitb etfc^terfen »ot
devorant, avec eclat, avec tern pete et avec
the Lord Assyrian be beaten down,
shall the bet ©timme bed |)ettn, bet i^n mit bet 3f{ut^e
pierres de grele. 31 En effet, I'Assyrien, qui
which smote with a rod. 32 And in every fc^tcigt. 32 ©enn eg witb bie 9iut|)e gang but(|*
frappait du baton, sera effraye par la voix du
place where the grounded staff shall pass, btingen, unb tt)O^I wenn jte bet ^ett
tteffen,
Seigneur. 32 Et partout oii passera le baton
which the Lord shall lay upon him, it shall iibet t^n fii^ten unrb, mit ^aufen unb |)atfen,
be with tahrets and harps and in battles of
decrete dont le Seigneur le touchera, ily aura
33 ©enn
:
unb aUent^atbcn iuibet jte ftteiten. des tambours et des harpes. II le combattra
shaking will he fight with it. 33 For Tophet
bie ©rube iji bon gefietn ^et gugetic^tet; ja, dans les batailles 33 Car Topheth
a bras leve.
is ordained of old yea, for the king it is pre-
:

biefelbige aucfe bem itonige beteitet, tief unb est dej^ prete, et elle est preparee pour le roi
pared he hath made it deep and large the
; :
ifi

pile thereof is fire and much wood the breath ;


ttjeit genug ; fo ifi bie So^nung batinnen, geuet aussi. Son bucher est profond et large du :

of the Lord, like a stream of brimstone, doth unb $oIg bie 3Kenge. ©ct Obem beg |5etrn feu et du bois en quantite. Le souifle du SEI-
kindle it. witb fte angiinben, voiz ein ©c^wefetfitom. GNEUR I'allumera comme un torx-ent de soufre.

CHAPTER XXXI. Sag 31. Sapitet. CHAPITRE XXXL


1 Woe to them that go down to Egypt for 1 Set)e benen, bie |inab gie^en in ©g^pten 1 Malheur a ceux qui descendent en
help ; and stay on horses, and trust in chariots, urn |)u(fe, unb oettaffen ftc^ auf SJoffe, unb Egypte pour avoir de I'aide, qui s'appuient
bap betfelbigen »iele jtnb, unb sur des chevaux et raettent leur coufiance
because they are many ; and in horsemen, |)offen auf Sffiagen,
dans leurs chariots, quand ils en ont grand
because they are very strong but they look auf SJettet, batum, ba^ fte fe^t fiatf jtnb, unb
;
nombre, et en leurs gens de cheval, quand ila
not unto the Holy One of Israel, neither seek ^altcn ftc^ nic^t gum |)eittgen in 3ftael, unb sont bien forts mais qui ne regardent pas au
;

the Lord ! 2 Yet he also is wise, and will ftagen nic^tg nac^ bem $etrn. 2 (gt abet ifi Saint d'lsrael et tfe recherchent pas le Sei-
bring evil, and will not call back his words weife, unb bringet Ungtiicf ^etgu, unb roenbet gneur. 2 Et cependant, c'est lui qui est
feine Sffiotte nic^t ; fonbetn witb ftc^ aufmac^en sage. II fait venir le mal, et il ne revoque
but will arise against the house of the evil-
wibet bag |)aug bet Sofen, unb wibet bie .^iilfe point sa parole ; il s'eleve contre la maison
doers, and against the help of them that work des mechants et contre ceux qui aident les
bet Uebeltt)atet. 3 ©enn (Sgppten iji ?Wenf(^
iniquity. 3 Now the Egyptians are men, and
unb
ouvriers d'iniquite. 3 Or les Egyptiens sont
unb nic^t ®Qii, unb i^te 3fioffe ftnb gfeifc^
not God ; and their horses flesh, and not des hommes et non pas Dieu, et leurs chevaux
nic^t @eifl. Unb bet |)ett wirb feine ^anb
spirit. When the LoRD shall stretch out his ne sont que chair et ne sont pas esprit. Le
augrecfen, ba^ bet .^etfet fttauc^ele, unb bet,
Seigneur etendra done sa main, et celui qui
hand, both he that helpeth shall fall, and he bem ge^otfen witb, falle, unb atle mit einanbet donne du secours sera renverse celui a qui ;

that is holpen shall fall down, and they all


umfommen. 4 ©enn fo fprid)t bet |)ett gu mit; le secours est donne tombera, et tous ensemble
shall fail together.4 For thus hath the LoRD ©tei^wie unb ein junget ?6ttje btiiflet
ein ?6tt?e ils seront consumes. 4 Mais, ainsi m'a dit le
spoken unto me. Like as the lion and the
iibet feinem gtaub, wenn ber ^itten SWenge i^n Seigneur Comme le lion ou le lionceau rugit
:

young lion roaring on his prey, when a multi-


anfc^teiet, fo etfc^ticft er »ot i^tem ©efc^tei sur sa proie, et, quoiqu'on appelle contre lui
tude of shepherds is called forth against him,
nic^t, unb ift i^m auc^ ni^t teib »ot i^ret 2)tenge un grand nombre de bergers, ne s'effraie pas
he will not be afraid of their voice, nor abase de leur cri, ne s'abaisse point k cause de leur
atfo rt)irb bet ^ett 3et)aot^ ^erniebet fasten, ju
himself for the noise of them : so shall the bruit, ainsi le Seigneur des armees descendra
flreiten auf bem Setge ^'\m unb auf feinem
Lord of hosts come down to fight for mount pour combattre en faveur de la montagne de
•^iigel. 5 Unb bet ^ett ^ihMtti n^itb 3etu=
5 Commes les oiseaux
Zion, and for the hill thereof. 5 As birds Sion et de son coteau.
fa(em befc^itmen, tt)ie bie SSogel t^un mit planent sur lews petits, ainsi le Seigneur des
flying, so will the Lord of hosts defend Jeru-
gliigeln, fd&ii^en, ettetten, batinnen umge^en, armees garantira Jerusalem il la garantira :

salem defending also he will deliver it ; and


;

unb aua^etfen. 6 ^e^tet um, i^t ^inbet et la deiivrera, il la menagera et la sauvera.


passing over he will preserve it. 6 ^ Turn
U\jx abgen)ic^en feib. 7 ©enn gu
6 ^
Enfdnts d'lsrael, retournez vers celui de
ye unto him from whom the children of Israel 3ftae(g, bie il)t
qui vous vous etes etrangement eloignes.
have deeply revolted. 7 For in that day bet 3eit roitb ein jeglicijjet feine filbetnen unb 7 Car, en ce jour-la, chacun rejettera les
every man shall cast away his idols of silver, gotbenen @6|en oetwetfen, wetcbe euc^ eute idoles de son argent et les idoles de son or,
and his idols of gold, which your own hands ^dnbe gemac^t fatten gut ©iinbe. 8 Unb que vos mains vous ont faites pour vous faire
have made unto yon for a sin. 8 51 Then pecher. 8 ^ Or I'Assyrien tombera par I'epee
Slvfut foil fallen, nic^t turd) Srjannegfdjmcrt,
shall the Assyrian fall with the sword, not of
qui ne sera point I'epee d'un vaillant homme.
unb »ftgef)tet tt)etben, nic^t butc^ 2)?enfcten= sera point celle d'un honinie,
foil Une epee qui ne
a mighty man and the sword, not of a mean bem ©c^wett devorera, et il s'enfuira de devant I'epee.
;
fc^wett ; unb tt)itb bocb »ot flie^en, le
man, shall devour him but he shall flee from :
Ses jeunes gens d'elite seront rendus tribu-
unb feine junge 2)?annfc^aft roitb gingbat roetben;
the sword, and his young men shall be dis- taires. 9 Saisi de frayeur il s'en ira a sa
9 Unb tf)t geig tt)itb oot gutc^jt weggie^en, unb
comfited. 9 And he shall pass over to his forteresse, et ses capitaiues seront effrayes a
feine giitfien wetben »ot bem ^aniet bie gluc^t
stronghold for fear, and his princes shall be cause de la banniere, dit le Seigneur <|\ii a
afraid of the ensign, saith the Lord, whose geben, fpttcfct bet |)ett, bet gu 3ion geuet, unb son feu dans Sion et sa fournaise dans Jeru-
fire is in Zion, and his furnace in Jerusalem. gu 3etufatem einen |)eetb ^at. salem.

65 Tom. IV K
: :

iii B L I A HEXAG L o
H2AIA2, X/3', Xy'. ISAIAS, XXXII. XXXIII.

KK*. \/3". CAPUT XXXII.


1 lAOr ydp (BaciXevt; SixaioQ fSaatXevati, Kal 1 ECCE in justitia regnabit rex, et principes
&p\ovTtQ fiird Kpiaitai; dp^ovai. 2 Kai larai 6 in judicio prseerunt. 2 Et erit vir sicut qui
• />T vj- : - I
• —.1- : )• TIT ; i t
avQptairoQ Kpinrrutv roiig XoyovQ avrov, Kal absconditur a vento, et celat se a tempestate,
Kpvjii)a(Tai Wf atp'vSaroQ (pipopirov '
khI (pai'ijOfTai sicut rivi aquarum in siti, et umbra petvae
Iv Stutf (t)Q iroTapbq <p(popii>o<; fi'So^o^ tv yy prominentis in terra deserta. 3 Non caliga-
Si^itxjy. 3 Kai oi'KiTi taofrai iriKxifloTti; tni buiit oculi videntium, et aures audientium
av9pi!}iroic^ dWa to. utra dicousii' Cionovai' 4 Kne diligenter auscultabunt. 4 Et cor stultorura
:nin^ -laib incn
I,"'-; ' i ' .
n'^ibi?
..- litzibn
'j: nnb
-ATT r) KapSia riiip dadtvovi'TWP irpoaiKc Tif, aKoviiv, intelliget seientiam, et lingua balborura velo-
Kai at y\{i)a<jai <n il/tWi^ovaai Ta\v pcit^ifdovrat eiter loquetur et plane. 5 Non vocabitur
k^b ^b>3bn n>^2 bn^b nis s-^p^-^^b 5
\a\(tv (IpfjinjV 5 Kal ovk'iti pt) I'nrwai rtp ultra is, qui insipiens est, princeps : neque
iabi -lin"^ nba: b^s ^3 e : ijitEi n^K"' /jiwpifj apxtiv, Kai ovk'iti pi) ilinoaiv ot iirrjpirai fraudulentus appellabitur major : 6 Stultus
aov "Siya. 6 yap pu)pb<; pwpa XaXiimi, Kcd if
enim fatua loquetur, et cor ejus faciet ini-

KapSia avTov paraia voriaii, tov (TwrtXtlv dropa quitatem, ut perficiat simulationem, et

Kai AaXtii' TTpog Kvpiov TrXdvr)niv, tov Sia-


loquatur ad Dominum fraudulenter, et

ni^sT s^n< cr-i vb3• ">b3i 7 : -i>Dn"'~


vacuara faciat animam esurientis, et potum
-*
*
^ T jrr ^- •• : i- :
ffTTflpat \pvxdt; TTiivtbaaQ, Ka\ tck; '>p''X'''S ''"C
sitienti auferat. 7 Fraudulenti vasa
pessima
SixpbXTag Kev&s 7 'H yap toiv
1215=1 "ip.t? \7'9^?3 a^nny. banb \^'^;
Troti}(Jti. liovXrj
sunt ipse enim cogitationes concinnavit ad
:

TTovrfpSiv dvofia (SovXfVfjeTai, KaTa<pBupai Tairn-


perdendos mites in sermone mendaci, cum
vovQ iv XoyoiQ dSiKoig koI CiaoKiSdaai XoyovQ loqueretur pauper judicium. 8 Princeps
raireirwv iv xpiaei. 8 Oi S^ fi'>Tf/3f((,' rrvvird vero ea, quae digna sunt principe, cogitabit,
i^ovXivaavTO, Kal avTrj t) jSovX)) pei'fl. 9 Fv- et ipse super duces stabit. 9 Mulieres
Tl .1 A- T J- :

vocem meam
-r ' ;

vaiKig nXovmai, &vd(JTrjTt Kai dKoi'aaTi r/)c opulentje surgite, et audite


T A- . • T -
• T I* T .
« ^wvrjg pov "
QvyaTipit; iv iXirict, tinuKoiaaTi filise confidentes percipite auribus eloquium

win; n^sa nbs XoyovQ pov. 10 'Hfiipac ivtavTOU pviiav noirj- meum. 10 Post dies enim et annum, voa
: ^):3 fi^'s -"S nin^ia
aarrQf iv oSvry pt-' iXTrlSoc^ • dvi/XwTai 6 conturbabiinini confidentes consummata est
:

enim vindemia, collectio ultra non veniet.


TpvytfTog, TiinavTai, ovKiTi pi) iXHy. 11 E(C(Tr>;rt,

cn.:j;-b3?
11 Obstupescite opulentae, conturbamiui
12 : ::>'2bn-bi7 n-ji^nT n-j'i?"! XvvifitfTi ai ntiroiOviai, iKSvrtnaOi, yvpval
confidentes : exuite vos, et confundimini,
n>-ib yivtadt, TripiZ,iiiaaa9t rag oncjjiiag 12 K«i iirl
: i^rbi; -T^n""'iffi'"b37 nuncb accingite lumbos vestros. 12 Super ubera
Tujv paaTuiv KOTTTtadi, dnb dypov iniQi'prffiaTog
••s nbpj? -i\pk; v'ip ^^37 pp-fs bv 13 plangite, super regions desiderabili, super
Kai dpTTiXov ytwriparog. 13 'H yrj tov Xaov
vinea fertili. 13 Super humum populi mei
"'S 14 : nrby nnp bi27)2 "^ns-bs-bi? pov, aKavQa Kai xoprog dt ((fiijaiTot, xal ik
spinae et vepres ascendent : quanto ina^'is
ndat]g otKiag eiiippoavvr) dpfiijaerai •
noXig
bs"? -i>y ]inn super omnes domos gaudii civitatis exultaii-
'\r\-h.\ r!;T!;^ i:'^3 liaiw nXovaia, 14 OZicot iyKarnXiXtippivoi ttXovtov
tis 14 Domus enim dimissa est, niultitudo
!

Cs-iQ
i't;
bibJD
^; cbii?—
T
ry
-
hi-ii;:^
t: -ri7:i
<.-;
n^n
ti
TToXtiog d^ijaonaiv, tuKuvg iviQvpijpaTog ' Kai
urbis relicta est, tenebrse et palpatio factiie
toovTai mriiXaia tov
mi -irbi; n-i5;"'-Ti7 15 : n^my nna irippoavvj)
at

ovwv
Kojpai
dypiioi', fSoaxiqpnTa
iiog aiiovog,
Trnipivwr,
sunt super speluncas usque in seternum.
Gaudium onagrorum pascua gregum, 15 Do-
bD-)3f") bbisb nsia n^irTi cinjap 15 "Eiljg di' tXOy i(j>' vpdg irvd'pa d(p' iiipiiXoii.
nee effundatur super nos spiritus de excelso :
Kal iarai iprjpog 6 Xipp(X Kai 6 XipptX tig
et erit desertum in charmel, et charmel in
tSSti')3 -131Z22 13D1 16 : iitt^n"^ -I37»b
Spvpov XoyioOrjatrai. 16 Kal dvaTTavntrai iv
saltura reputabitur. 16 Et habitabit in
Ty ipr)p<fi Kpipa, Kal SiKaioninri iv Ttp Kappt/Xip solitudine judicium, in charmel
et justitia
KaroiKriati' 17 Kai lOTai tu ipya TJjg StKato-
l2P.tt,'n ^^:^^J^ rnbn cibtz? ^p^•!^^
avvrjg ilprjvi), Kal KpoTrjati i) SiKaionvvrj dvd-
sedebit. 17 Et erit opus justitise pax, et
cultus justitiae silentium, et securitas usque
m32 J'*; •
^|2i7
I,"
3ti?^i
^-
18
T
: bir-i!? - ntc2T
-VT iravTiv, Kai Trtwoif^ortg iiog tov aiuiiog' 18 Kai in sempiternum. 18 Et sedebit populus
KaToiK-fjaei 6 Xaog avTOV iv ttoXh ilpi'iiiit Kal
nnnaonn '^nroiin h'i33i27::i2n aiba? meus in pulchritudine pacis, et in taberna-
trot/CTjCTti TTfTTOiOtbg, Kai dvanavaovTui ptrd ttXov-
culis fiduciae, et in requie opulenta.
nb^t^^^
T: *
-i27*n
-AT-
m"i3
vjv :
T-i-an 19
V-T
: niaDstr
I--; I-
tov. 19 'H Si xdXaZ,a idv KarajiTj, oiiic i<p'
19 Grando autem in descensione saltus, et
vpdg rj^ti. K«2 laovTUi oi ivoiKOtivTig iv rolg
20 Beati,
humilitate humiliabitur civitas.
Cpvpolg TTcnoidoTig Wf oi iv t^ nttiiv'^. 20 Masd-
qui seminatis super omnes aquas, immittentes
"li^nn") lit^rrb;;). ^nb-^'a
:
pp pioi 01 aTTtipovTtg ini ndv vOwp, ov fSovg Kal
pedem bovis et asini.
ovog Trnrtl.

: nb nti7-i5 KE*. Xy'. CAPUT XXXIII.


ipi'itr?
T
i4b rinsi
-
~r\ST
• ^in 1 1 OVAI ro7c TaXaiTTtopovaiv vpdc, vpdg Sk 1 V^ qui praedaris, nonne et ipse praeda-
J T : J
ouoi'ig Trout TaXanrojpovg, Kai b dOiTwi' iipdg beris ? et qui spernis, non et ipse sperneris ?
niitt? '^r:nn3 Tin ^nan-sbi ^^izJ:l
<' -.|- : ' 'at :ji : \.-
uiiK d9iTii ' dXiiiaovTui oi dQtTovvTtg Kal cum consumtnaveris depraedationem, deprae-
iriipaSoOiinuvTUi, Kal d)g aT/g i<p' ipaTiov ovrtug daberis cum fatigatus desieris contemnere,
:

>lTTt]^i-fiaoi'Tai. 2 Kvpit iXitjaov ypcic, iiri aol yap contemneris. 2 Domine, miserere nostri te :

b^bT rr^n =i3;^p jrb -i^an nin> 2


iriTToiOapfv '
iyivTjOt] to anipfia twv dntiBovvTtjtv enim expectavimus esto brachium nostrum in
:

fig dnioXiiav, rj Si owTifpia t'lpiHv iv Katjorp OXi^piwg, mane, et salus nostra in tempore trihulationis.
66
; : !

JblBLIA HEaAGLOTTA.
ISAIAH, XXXII. XXXIII. :fesAiE, xxxiL xxxin.
Sefaia, 32, 33.
CHAPTER XXXII. Txxi 32. gapitet. CHAPITRE XXXIL
1 Behold, a king shall reign in righteous- 1 ©ie^e, eg itjirb ein ^otiig tegiereti, ©ctec^* 1 Voici, un roi regnera en justice et les
princes presideront selon le droit. 2 Alors un
ness, and princes shall rule in judgment. tigfeit an^uric^ten, unb giitfien vcerben t>etrfc^en,
homme sera comme un abri contre Forage et
2 And a niiui shall be as an hiding place from bag SRec^t ju ^anb^aben. 2 ©af jeberinann
comme un asile contre la tempete, comme lea
the wind, and a covert from the tempest; as fcin witb als einer, ber »ot bent SBinbe beioa^tet ruisseaux d'eau dans un pays sec et comme
rivers of water in a dry place, as the shadow ifi, unb tt)ie einer, bet ttot bem ^la^tec^en »et* I'ombre d'une grande roche dans une terre
of a great rock in a weary land. 3 And the borgen ifi, wie bie Saffetbac^e am biitteu Dtt, alteree. 3 Alors les yeux de ceux qui voieiit
eyes of them that see shall not be dim, and irie bet ©c^atten eineg gtogen getfen iitt trod eiten ne seront plus 6blouis, et les oreilles de ceux
the ears of them that hear shall hearken. qui entendent seront attentives. 4 Le ccBur
?anbe; 3 Unb bet ©e^enbcn Stugen tretben ftc^
4 The heart also of the rash shall understand des etourdis comju'endra la science, et la langue
nic^t blenben taffen, unb bie D^ten bet '^w^hxzx des begues pariera facilement et nettement.
knowledge, and the tongue of the stammer- ttjetben aufmetfen, 4 Unb bie Untiorftctttf?en 5 Le chiche ne sera plus appele liberal, et I'avare
ers shall be ready to speak plainly. 5 The ttjetbcn ^lug^cit letnen, unb bet ©tatutnelnbeu ne sera plus nomme magnifique. 6 Car le
vile person shall be no more called liberal, nor 3unge njitb feitig unb teintic^ teben. 5 ©g chiche ne prononce que chichete, et son coeur
the churl said to he bountiful. 6 For the vile rtiitb me^t ein 9?art (^iitfi ^eifen, noc^ ein
ntt^t ne machine qu'iniquite, pour suivre son hypo-
person will speak villany, and his heart will (ijctjiget$ert genannt roetben. 6 ©enn ein crisie et pour proterer des mensonges contre le
9?arr teet »on 9?art^eit, unb fcin ^erj ge^et Seigneur, pour laisser dans le besoin I'ame de
work iniquity, to practise hypocrisy, and to
mit Ungliicf urn, ba^ et i)euc^e{ei aiiricbte, unb I'affame et faire manquer la boisson a celui qui
utter error against the Lord, to make empty
prebige »oiu ^ettn 3icffat, batnit et bte ^ungrtgen a soif. 7 Les instruments de I'avare sont per-
the soul of the hungry, and he will cause the ©eelen aug|>ungete, unb ben ©urftigen bag nicieux il prend des conseils pleins de ma-
;
drink of the thirsty to fail. 7 The instruments 2:tinfen wc^re. ©enn
beg ©eijigeu 3fiegicren
7 chinations, pour attraper les affliges par des
also of the churl are evil he deviseth wicked :
ifi eitel ©^aben ; benn et erftnbet Siicfe, ju paroles de raensonge, meme quand le pauvre
devices to destroy the poor with lying words, ttetbetben bte glenben mit fatfcbeii 3Sorten,, tuenn parte en droiture. 8 Mais le liberal prend des
even when the needy speaketh right. 8 But et beg Sttmen 3ftec^t teben foil. 8 Slbet: bie conseils de liberalite, et se leve pour user de
the liberal deviseth liberal things ; and by giirfien werben fiirfilict)e ©ebanfen ^aben, unb liberalite. 9 ^ Femmes qui etes dansla secu-
bariiber 9 ©te^et auf, i^r ftotjen
fatten. rite, levez-vous, ecoutez ma voix; fiUes qui etes
things shall he stand.
liberal 9 ^ Rise up,
gtauen, meine ©tiiniue; i^t 2;oct>ter, bie
Ijotet pleines de confiauce, pretez I'oreille a ma parole.
ye women that are at ease hear my voice, ye ;
i^t fo ftc^et feib, ne^met ju Dbten meine 9{cbe 10 Dans un an et quelques jours au-dela, vous
careless daughters give ear unto my speech.
; 10 @0 ifi um 3a^r unb Sag ju t^un, fo tucrbet qui etes pleines de confiance, vous serez trou-
10 Many days and years shall ye be troubled, '\\)X ©icfceten jittern ; benn eg witD feine SBein^ blees car la vendage aura manque et la recolte
;

ye careless women for the vintage shall fail,


: ernte, fo twitb auc^ fein Sefen wetben. 1 C*t= 1
ne viendra plus. 11 Vous qui etes dans la
the gathering shall not come. 11 Tremble, fct>tecfet, i^t fioljen grauen, jittert, i^r ©icbeven ; securite, tremblez vous qui etes pleines de
;

ye women that are at ease be ti'oubled, ye ;


eg ift »or^anben aug^ie^en, blo^eu unb giivten confiance, soyez troublees depouillez-vous,
;

careless ones strip you, and


: make you bare, um bie Senben. 12 'Di'ait ivnrb tlagen utn bie
quittez vos ornements et ceignez-vous de sacs
and gird sackcloth upon your loins. 12 They Slecfcr, ja, utn bie liebtic^en ilecfet, um bte
sur les reins. 12 On se frappera le sein a cause
fruc^tbaren SGSeinftode. 13 ©enn eg n)erben des beaux champs, a cause de la vigne abon-
shall lament for the teats, for the pleasant
fields, for the fruitful vine. 113 Upon the land
auf bem Sltfer meiticg 3Sol!g 2)otnen unb -picfen dante en fruit. 13 Les epines et les ronces
tuacbfen, baju iibet alien greiiben^dufern in Det monteront sur la terre de mon peuple meme
of my people shall come up thorns and briers ;
;

yea, upon all the houses of joy in the joyous fio^lic^en ©tabt. 14 ©enn
wetben bie ^aldfte
sur toutes les maisons ou il j a de la joie et
ttertaffen fein, unb bie SUhnicie in ber ©tabt ein= sur la ville qui s'egaie. 14 Car le palais sera
city 14 Because the palaces shall be for-
:

saken the multitude of the city shall be left


;
fam i"etn, ba^ bte J^iirtne unb geftungen ewige abaudonue, la cite populeuse sera deiai>see, la
ipol)len n)etben, unb bem 2Bilb jur gteube, ^t\\ colline et les tours seront des caverue; a jamais.
the forts and towers shall be for dens for ever,
.peetben jur 2Bcibe, 15 S3ig lo lange, ba^ La se joueront les anes sauvagcs et leurs petits
a joy of wild asses, a i)a^ture of flocks 15 Un- ;

ubet ung aiigv]fgoffen tuerbe bcr (ijettl aug bet 15 Jusqu'a ce que I'Esprit soit
til the s])iiit hi' |ioiired upon us from on high, y paitront ;

and the wildeniess he a fruitful field, and the ^6|)e. ©0 twirb bann bie Siific jutn aicfet verne sur nous d'en haut, que le desert devienne
fruitful field be counted for a forest. 16 Then werben, unb bet 2lcfet fitt eiitcn Sfiatb gerecbnet un champ cultive et que le champ cultive soit
werben. 16 Unb bag 3iecbt tvirD tn bet SBiifte repute comme une foret. 16 Le jugement
judgment shall dwell in the wilderness, and
righteousness remain in the fruitful field. JDO^nen, unb ©erecbtigfeit auf bem 2ld'ev Ipaufen. habitera au desert, et la justice se tiendra au
17 Hub oer ©ered^tigteit gtncljt iDiib gvicDe champ cultive. 17 La paix sera I'effet de la
17 And the work of righteousness shall be
peace and the effect of righteousness quiet-
;
unb bei@eved;itigfeit^J{u^cnaHib ctoige ©title
fein, justice, et I'oeuvre de la justice sei-a ie repos
unb ©tct)er^eit fein; 18 Dap metn ^olf in 18 Mon peuple habitera
ness and assurance for ever. 18 Ancl my I
et la surete a jamais.
|)dufetn t?eg gttebeng wo^nen lutvb, in ftdjern en une denicure paisible, dans des pavilions
people shall dwell in a peaceahle habitation,
and in sure dwellings, and in quiet resting ^o^nungen, uttb '\\\ ftoljet 9iut>e. li' %^n assures et dans un asile tranquille. 19 Mais
^agel tt>itb fein ben 2Batb unb bte ©tabt Ijinab,
la grele tombera sur la foret, et la ville sera
places; 19 When it shall hail, coming down
baiucben ttjtib niebtig fein. 20 2Bo^t eud^, bie
on the forest and the city shall be low in a
; entierement abaissee. 20 que vous etes
i^t fciet aUentl;alben an ben Saffern benn ba
low place. 20 Blessed are ye that sow beside ,
heureu.'i, vous qui semez sur les bords de toutes
all waters, that send forth thither the feet of
moget t^t bte gii^e bet Dct)fen unb ISfet botauf les eaux et qui y faites aller le pied du boeuf
gej^en laffen.
the ox and the ass. et de I'aue

CHAPTER XXXIII. Dag 33. dapttet. CHAPITRE XXXIII.


1 Woe to thee that spoilest, and thou 1 SSe^e abi't bit, bu ';8inflorer Weinefi bu,
!
1 Malheur a toi qui devastes et qui n'as
wast not spoiled and dealest treacherously,
; bu wetbeft ntc^t oevftovet luaben V Unb bu pas ete devaste, et a toi qui agis avec perfidie
and they dealt not treacherously with Serdc^ter I metnefi bu, man meioe Mcb iitcbt
et en vers qui on n'a point use de perfidie.
thee when thou shalt cease to spoil, thou
!
Senn bu ^erftoren oollelt^et
oerac^ten? x>a.^
biiut que tu auras acheve de aevaster, tu seras
shalt be spoiled and when thou shalt make bu
^afl, fo tuivft bu au4) oerjtoret tvetben
;
itjenn
;
devaste, et sitot que tu auras acheve d'agir avec
an end to deal treacherously, they shall deal
beg 23erac^tcng em t£nbe gemacbt t>aft, fo mttb on te traitera avec perfidie. 2 SEI-
treacherously with thee. 2 O Lord, be perfidie,
man btc^) njiebet oerac^ten. 2 |)ett, fep ung GNEUR, aie pitie de nous nous nous sommes
gracious unto us we have waited for thee
; :
;

1*
be thou their arm every morning, our gndbig, benn auf bicb Ijatten tt)tt; fey t^t 3lrm atteudus a toi, sois notre bras des le matin
salvation also in the time of trouble. fiiijje, baju unfei ^eil ju bet 3cit bet 2:iitbfal. et notre delivrance au temps de la detresse.

67
; ; ::

B I B L I A HEXAG L O T T A.
H2AIAS, X/. ISAIAS, XXXIII.

SJ253 ^fT::a-ia c"*J237 mi3 linn birjri s 3 Aid ipuvrjv Tov fo^ou i^ECFTTjaav \aot dvro row 3 A voce angeli fugerunt populi, et ab exalta-
^SfSov aov Koi Sifairaptioav rd i9vr]. 4 Niiv ^t tione tua dispersae sunt gentes. 4 Et con-
(TwaxOi'lciTai TO. OKvXa iifitov fiiKpov kcu fiiydXov
"
gregabuntur spolia vestra sicut colligitur
a nin"* D3Jr73 s : ia ppijj a^^a pr^n? dv rpoTTov sdv rtg ffvvaydyy aKpidag, o'vruyg bruchus, velut cum fossae plenae fuerint de eo.

ifiTraiKovrnv vfttv. 5 "AyioQ 6 Otog 6 kotoi- 5 Magnificatus est Dominus, quouiain habi-
: r\pi'2A
'jT T
!ostra \.i
p^!J
'
sbo niin
AT
t^k;
H--
: : • •
J'- •

Ku>i> iv v\}/7]\<{t, tvcir\r]aOr] S((e)V Kpiaeojg Kal tavit in excelso: implevit Sion judicio et
SiKaioavvr/g ' 6 'Ei' v6fi<{) irapaSod ,\aovTai, iv justitia. 6 Et erit fides in temporibus tuis

sk« Kai divitiae salutis sapientia et scientia timor


: i-ivis
1 T 1
s"*n
J.
nin"*
IT :
ns-r^
J- : •
nvf)
-ATT
na'Dn
J^ t :
Qrtaavpoig tj (jwTtjpia rifiHv, aotftia itti- :

crripr} Kal evael3eia irpbg tov Kvpiov • ovToi Domini ipse est thesaurus ejus. Ecce 7

J" -: :
- T A'.. I
(. -;iT T V ; v ' ••<
tlai Qrfaavpoi SiKaioavvTfg. 7 'Idoii Si) iv ry videntes clamabunt foris, angeli pacis amare

odg i(po^tiaQt,
flebunt. 8 Dissipatae sunt viae, cessavit
viiSiv ovToi (po^tfO'^aovTai
v"T •; j~T 'it;* ^- T
(p6j3({) '

trausiens per semitam, irritum factum est


hJb D^-iy Dsri hna -idh ms n^i?
(ior)(TovTni

TTiKpitg
d(j>'

KXa'iovTit;,
vfidv ' dyyiKoi
TrapaxaXovvrfg
d.Tro(jTa\'f](jovTai

tipi)vr\v.
pactum, projecit civitates, non reputavit
homines. 9 Luxit, et elanguit terra: con-
8 'Eprinui9t](7ovTai yap ai Tovriov oSoi' TriTravTai
fusus est Libanus, et obsorduit, et factus est
6 (p6l3og ru)v iOiiov, Kal ly irpog tovtovq S(a0ijKJj
J- : T T :fi ' t - <tt a-'t I 7t : Saron sicut desertum et concussa est Basan, :

alpirai, Kal ov fit) AoyiarfdOt avrovg dvOpoJTrovg.


nin"" -inbi"' rapsT nr^v 10 : brja-isi m'2 et Carmelus. 10 Nunc consurgam, dicit
AT . J JT ~ 'l. t'.' : : Ht 1
9 'ETrsv9t](Tcv yrj, y<!\vv9rf 6 Aij3avog, s\t]
t'l
Dominus nunc exaltabor, nunc sublevabor.
:

r^-jnp
;
n : sb'3s
I" 7 V
nni?
VT -
nbi-is hnv iysvtro 6 Sdpojv •
davepd tcrrai t) VaXiXaia Kal
J I T 1*- 7 - 11 Concipietis ardorem, parietis stipulam
6 XepfiiX. 10 tfiiv dianT7]T /xai, Xiyti Kvpiog, 12 Et
. : C3b3>in
IV - : I
tt^s
\.-'
35m-i
V -: I
trp
'a-
^nbn
r* J :
a:t»n
v- -;
II
spiritus vester ut ignis vorabit vos.
vvv So^aa9r}(TOfiai, vvv v-^wOiicrunai '
11 NCi/ erunt populi quasi de incendio cinis : spinas
/•I A- J : ; v. - J t : 6ipf(T9e, vvv ai.a9ri9r)aE(j9i • paraia earai rj laxvg congregatae igni comburentur. 13 Audite,
'•pin-i ^STsa? 13 : W2^ i£?S3 d'^htos Toi' irvivpaTOQ vpiov, trvp Kart^tTai Vfiag, qui longe estis, quae fecerim : et cognoscite,

12 Kal laovrai t9vTj icaraKtKavpiva cit; aKavOa vicini, fortitudinem meam. 14 Conterriti
• T|-.. : v.* ' J : • /.• t JV -!
iv dyp(f Ippippivri Kai KaraKiKavpivr). 13 'Akov-
sunt in Sion tremorpeccatores, possedit

•^"I?"? n^QS* D^^^n ]i>^3 nine 14 aovTai 01 TTopputOtv & (Troitjaa, yvwaovrai oi
hypocritas : de vobis
quis poterit habitare
tyyO^ovTtg rr/v laxvv pov. 14 KniOTtfaav di iv cum igne devorante ? quis habitabit ex
-in^po nbsis c's"K ^3bT -):i3>* 1 >n n^c^n
'

T > I- T J •• -, T J- -. /,. -•
^ithv dvopoi, Xrixj/trai rpopog rovg dai^ilg '
rig vobis cum ardoribus sempiternisP 15 Qui
nn^i) rr\pr$ -ibh 15 : cbij? >7pin ^2b dvayyiXd vplv oti irvp Kaiirai ; rig dvayyikii anibulat in justitiis, et loquitur veritatem, qui
vplv TOV TOTTOV TOV aiwviov 15 Tlopivoptvog projicit avaritiam ex calumnia, et excutit
VQ3 ~
-)vb
<"
nip'*'i7n
- -. |-
r!JD2
-JV Dsb ••
D"^-)t»"^n
]

manus suas ab omni munere, qui obturat


"I^ ' : A* T I" iv StKaioaivy, XaXuiv iv9tiav oSov, ptautv dvopiav
Kal dStKav, Kal rdg x^^P'^S dironiiopfiiog dnb aures suas ne audiat sanguinem, et claudit
Suipcjv, i3apvv(ov rd wra iva pi) aKovay Kpiaiv oculos suos ne videat malum. 16 Iste in
c'^pi-'T?) S5in 16 : vp. nisip ^^2^37 Djg'ff'i
a'iparog, Kappviov roiig 6(p9aXpovg iva pt) ISy excelsis habitabit, munimenta saxorum subli-

1^13 i^nb isabn n'rbD ni-r^j^ i^tr?'^


ddixiav, 16 Ovrog oiKi'iini tv viprjXfp airriXaii^ mitas ejus: panis ei datus est, aquae ejus
irirpctg loxvpoig ' aprog aitrtp So9r](TtTai, /cat rb fideles sunt. 17 Regem in decore suo
nannj?! i>c^3 rrbtt i? : cs^b^s vr^^zD
vSojp avrov Triarov. 17 BaaiXia pird S6^r)g cement terram de longe.
videbuiit oculi ejus,
^ab
I
18 : DN-^jn-ia
~ ~ *i* :
v""'k
1 v/v
ns^s-in
T V I. :

tt>3*ii;
'av •
oi//«(t9£, oi 6<l)9aXpoi vpiov o-^ovrai yfjt' 7r6ppw9(v, 18 Cor tuum meditabitur timorem ubi est :

18 'H ^vx^l vpHiv piXtrijaii <p6j3ov •


ttov tlaiv litteratus ? ubi legis verba ponderans ? ubi
n^s bjS.ti? n^w btpb n?w np'^s nan": 01 ypappariKoi ; ttov eialv oi avpfSovXevovTsg doctor pai'vuloruin ? 19 Populum impuden-
^ib Tri3 D^-nst 19 : n'^b-rraan-ns -15b
noij lariv 6 dpi9pStv rovg rpefopivovg 19 Mi- tein non videbis, populum alti sermonis : ita
Kpbv Kai piyav Xaov ; t^ ov avvijiovXiuaaro ovSi ut non possis intelligere disertitudinem
arb? ritiy^p h^b ^\^pv nv ns-in ySti i3a9v<l)(x)vov, mart px) aKOvaai Xabg irKpavXi- linguae ejus, in quo nulla est sapientia.
H-ip p^!J PTn 20 : nr? 7^s ^itpb apivog, Kal owe tan rtji aKovovri avvtaig. 20 'I^ow 20 Respice, Sion, civitatem soleainitatis
Si'xtv if TToXig, rb owrifpiov t'lpwv, oi d^9aXfioi nostrae : oculi tui videbunt Jerusalem, habita-
aov oi/zoirai '\ipovaaXijp, TroXig irXovaia, axevai tionena opulentam, tabernaculum quod nequa-
n?ib ai ov prf aiia9woiv, oitde pt) KivtfOwaiv ot TrdaaaXoi quam transferri poterit nee auferentur clavi
^o^P^ 27p^.-b5 ]V^rb2 ^ris :

Trjg aKTfvtjg avrffg eig rbv ai&va i^porov, ovdi ejus in sempiternum, et omnes funiculi ejus
cf-cw ^3 21 • : :ipn3^-b2 vb2n-b3i rd (T;^oi)'i'rt avrifg ov pi) Siappayioaiv, 21 "Ort non rumpentur : 21 Quia solummodo ibi
rb ofopa Kvpiov piya vplv. Toxog vplv larai, magnificus est Dominus noster locus fluvio-
c-i's'' Q"'-in3-nipa ^ab nin> -t^'tts :

TTorapol Kai Siu/pvxig irXartig Kai ivpvx<^poi. ' ov rum rivi latissimi et patentes non transibit :

J' . • T. ' .^•* -


•A7T J-- -; I-
nopiuay ravrrfv Tt)v bSov, ovSi nopivatrai ttXoXov per eum navis remigum, neque trieris magna
si3^«:tp nin> \3 22 : ^lannv;! f^b nns iXavvov. ydp 9£6g pov piyag iariv ov
22 'O
transgredietur eum. 22 Dominus enim judex
irapiXtvnirai pe Kwpioe Kpirt)g rfpStv, Kvpiog apxoiv
noster, Dominus legifer noster, Dominas rex
t-;^n n25ba nSn^ ^^ii.pJTijp riin> YfpStv, Kvpiog fiaaiXivg ifpHv, Kvpiog ovrog t)pdg
noster : ipse salvabif nos. 23 Laxati sunt
5i^-Tn";-b3 iT^baq ^itt^raa 23 : nai^^tii''
aiixTti. 23 'Eppdyrfaav rd axoivia aov, on ovk funiculi non praevalebunt sic erit
tui, et :

ivlaxverav •
6 itrrog aov tKXiviv, ov xaXdaii rd malus tuus ut dilatare signum non queas.
'^btrjni?
T
pbn
<~
ts oii ^tc-iQ-ba
- bann-n
'" laria, ovk dpti arfptlov, ov wapaSoOy
' ' '. J7 • .JT 1 ; r 'itog sig Tunc dividentur spolia praedarum multarum :

ipbi'^-bn^ 24 T2 ^na c^npQ rrpovopifv. Toivvv rroXXoi ^wXol Trpovoprjv claudi diripient rapinara. 24 Nee dicet
: ni^no
iroirfaovai, 24 Kai ov pif tlnutai KoiriS), b Xabg vicinus : Elangui populus qui habitat in
:

:
V")3; St!?? rf^5 3ji'»n cvn \n^bn ]3tEf ivoiKwv iv avTolg •
d^i9y ydp avrolg r) dpitpria. ea, auferetur ab eo iniquitas.
68
::
:
; ;;;

BIELIA HEXAGLOTTA.
ISATAH, XXXIII. ESAIE, XXXIIL
Scfata, 33.

3 At the noise of the tumult the people fled ; 3 ?a§ jTtc^cn bie 25otfet sot bent gropen ©e^ 3 Les peuples s'enfuient au bruit du tumulte,
at the lifting up of thyself the nations were tiimmet, uiib bie •^eiben jetftteuet werben, njenn lesnations se dispersent quand tu t'eleves.
scattered. 4 And your spoil shall be gathered bu bic^ er^o^efl. 4 ©a witb man euc^ aufraffen
4 Et votre butin sera ramasse, comme on
likethe gathering of the caterpiller as the :
at^ einen 3taub, n)ie man bie |)eufc^tecfen auf=
ramasse les chenilles ; on sautera dessus
running to and fro of locusts shall he run rafft, utib wie bie ^dfer jerfc^eu($t wetben, ivenn
comme sautent les sauterelles. 5 Le Sei-
upon them. 5 The Lord is exalted; for he man 5 25er ^ixx er^aben,
gneur va etre exalte, car il habite en un lieu
fte iiberfdllt. ifi
d-welleth on high he hath filled Zion with eleve ; il remplira Sion de droiture et de
:
benn er wo^net in ber |)6^e. gr ^at 3ion »oQ
judgment and righteousness. 6 And wis- 6 Unbttjirb
justice. 6 Or
de ta duree, la
la certitude
©eric^tg unb @erect)Hgfeit gemac^t.
dom and knowledge shall be the stability force de tes delivrances, sera la sagesse et la
ju bciner 3"t ©laube fein, unb |)etrfc^aft, ^etl,
of thy times, and strength of salvation gurc^t be^ ^etrn merben science. La crainte du Seigneur sera son
SBei^feeit, tlug^ieit,
the fear of the Lord Be- is his treasure. 7 tresor. 7 Voici, leurs herauts orient au-dehors,
fein iSc^a^ fetn. 7 ©ie^e, i^te SBoten fc^teien
their valiant ones shall cry without: et les messagers de paix pleurent ameremeut.
hold,
braufen, bie (Sngel be^ griebeng tuetnen bitter* 8 Les chemins ont ete reduits en desolation,
the ambassadors of peace shall weep bitterly.
lic^ C«n^ fprec^en) : 8 ©ie ©teige jtnb wufte, les passants ne passent plus par les sentiers.
8 The highways lie waste, the wayfaring man
e^ ge^etniemanb me^t auf ber ©trafe. (Jt 11 a rompu I'alliance, il a rejete les villes, il ne
ceaseth he hath broken the covenant, he hath
••

fait pas meme cas des hommes. 9 On raene


^d(t weber S;reue nocfe ©lauben ; er »er»irft bie
despised the cities, he regardeth no man ©tdbte, unb acf)tet ber Seute ni($t. 9 2)a^ I'anb deuil la terre languit le Liban est confus
; ;

9 The earth mourneth and langui.sheth liegt ftdgli* unb jdmmerticfc, bet Sibanon fte^et d'etre desseche Saron est devenu comme une
;

Lebanon is ashamed and hewn down Sharon :


fc^dnbltc^ 5erf)auen, unb (garon ift wie ein lande le Basan et le Carmel secouent leur
;

is like a wilderness; and Bashan and Carmel @eftl^e, unb Safan unb S^armel ift b'ii. feuillage. 10 Maintenantje me leverai, dira
shake off their fruits. 10 Now will I rise, 10 5^un wtU tcf) mic^ aufmac^en, fptic^t ber le Seigneur maintenant je serai exalte
;

now ^etr, nun mitt itfc mic^ et()eben, nun n)ifl ic^ ^oc^ maintenant je serai eleve. 11 Ce que vous
saith the LoRD ; will I be exalted ; now
fommcn. 11 SKit @tto^ ge^et i^x fc^manger, concevrez sera de la paille, et vous enfanterez
will I lift up myself. 11 Ye shall conceive
votre souffle sera un feu qui vous
©toppein gebdtet i^r ; geuer wirb euc^ mit du chaume ;

chaff, ye bring forth stubble


shall your :
12 Et les peuples seront comme
eurem 9Wut|) uer5cl)rpn. 12 J)enn bie SSoIfer devorera.
breatli, as fire, shalldevour you. 12 And the des fourneaux de chaux ils seront brules au
ttjerben ju J?alf »etbrannt werben, wie man ;

people shall be as the burnings of lime as :


abge^jauene 1)otncn mit geuer anflecft. 13 ©o feu comme des epines coupees. 13 ^ Vous
thorns cut up shall they be burned in the fire. ^oret nun i^t, bie i^t feme feib, ma^ ic^ get^an qui etes loin, ecoutez ce qui j'ai fait, et vous
13 ^ Hear, ye that are far off, what I have ^abe; unb bie i^t na^e feib, merfet meine qui etes pres, connaissez ma force. 14 Les
done and, ye that are near, acknowledge my
;
©tdtfe. 14 Die ©iinbet ju 3ion ftnb ets pecheurs seront effrayes dans Sion, et le trem-
14 The sinners in Zion are afraid fcfctocfen, 3ittetn ift bie ^euc^tet angefoinmen blement saisira les hypocrites. Qui d'entre
might. ;

(unb fprec^eii) 2Ber ifi unter un^, bet bci nous, diront-ils, pourra sejourner avec le feu
fenrfulness hath surprised the hypocrites.
:

einem »erje^renben geuft WO^nen moge? Set devorant ? Uui d'entre nous pourra sejour-
Who among us shall dwell with the devouring ner avec les ardeurs eternelles ? 15 Celui
ift unlet nn^, bet bei bet ewigen @lut^ wo^ne?
fire ? who among us shall dwell with ever- qui observe la justice et qui profere la di'oi-
15 2Bet in ©etc^tigfcit wanbelt, unb reoet, it>a^
lasting burnings? 15 He that walketh tec^t ift; met Untec^t ^affet fammt bem ©eij, ture celui qui rejette le gain d'extorsion et
;

righteously, and speaketh uprightly he that ;


unb feine |)dnbe abjie^et, bat et nic^t ©efc^enfe qui secoue ses mains pour ne pas prendre de
despiseth the gain of oppressions, that shaketh ne^me ; met feine O^ten jufiopft, ba§ et nic^t presents celui qui bouche se.^ oreilles pour
;

his hands from holding of bribes, that stop- 35lutfcf)ulben ^ote, unb feine Stugen ju^dlt, ba^ ne pas entendre le sang et qui ferme ses yeux
et nic^t 2ltge^ fe^e ; 16 Der mitb in bet $6^e pour ne point voir le mal 16 Celui-la habi- ;
peth his ears from hearing of blood, and
rco^nen, unb gelfen metben feine gefle unb tera en des lieux eleves. JJes forteresses
shutteth his eyes from seeing evil 16 He ;

©c^u^ fein. ©ein Srob mitb i^m gegeben, assises sur les roches seront sa haute retraite
shall dwell on high his place of defence
shall he the munitions of rocks
:

bread shall :
fetn Saffet M
" gemi^. 17 Seine 2lugen
metben ben Jlonig fe^en in feinet ©c^one, bu
son pain lui sera donne et ses eaux ne lui
manqueront point. 17 Tes yeux conteiuple-
be given him his waters shall be sure.
;
mitft bag Sanb ermeitett fe^en, 18 ©a^ ^fi) ront le roi dans sa beauts ils regarderont la ;

17 Thine eyes shall see the king in his beauty betn |)eti fc^r »ermunbetn mitb, unb fagen : terre eloignee. 18 Ton coeur meditera le
they shall beliold the land that is very far off. 2Bo jtnb nun bie i»c^tiftgele^rten ? So finb temps de la frayeur, en disant : Oil est le gref-
18 Thine heart shall meditate terror. Where bie9?dt^e? So ftnb bie .Sanjiet? 19 ©a3u fier ? Ou est celui qui pese ? Oil est celui
is the scribe ? where is the receiver ? where mitft bu ba^ ftatfe 2?oIf nic^t fe^en, bag 58otf qui tient le compte des tours ? 19 Tu ne
is he that counted the towers? 19 Thou tton tiefet ©ptatlje, bie man
nic^jt »etne^men verras plus le peuple fier, peuple d'un langage
shalt not see a fierce people, a people of a fann, unb »on unbeutU^et ^nxiQi, bie man nic^t inconnu, qu'on n'entend point, et d'une langue
deeper speech than thou canst perceive of a ; »erftel;en fann. 20 ©c^aue, 3ton, bie ©tabt begayante, qu'on ne comprend point. 20 ile-
stammering tongue, that thou canst not under- unlets ©tiftg; beine Slugen merben ^f^^ufalfm garde Sion, la viile de nos fetes solennelles.
stand. 20 Look upon Zion, the city of our fe^cn, eine ftci^ere So^nung, eine ^utte, cie- Que tes yeux voient Jerusalem, sejour tran-
solemnities thine eyes shall see Jerusalem a
: nid)t meggefii^ret mirb, melc^er 9^dge£foUen nim* quille, tabernacle qui ne sera point transporte
quiet habitation, a tabernacle that shall not be mermel)r audge^ogen, unb i^rer ^aeile feinet et dont les piquets ne sei'ont jamais retires,
taken down not one of the stakes thereof
; jerriifen mercen. 21 Denn bet ^ett mirb dont aucun cordage ne sera i-ompu. 21 Car
shall ever be removed, neither shall any of the mdcttig bafetbft hn un^ fein, unb merben meite Id le Seigneur est vraimeut magnifique pour
cords thereof be broken. 21 But there the Saffergraben fein, X^Oi^ bariiber fein ©diiff mit nous lieux des fleuves et des larges rivieres,
:

glorious Lord will he unto us a place of broad atubern fa^ren, noct) ©alecten ba^m fdjijfcn oil ne va point de batimeut a rame et oil ne
rivers and streams wherein shall go no galley
; merben. 22 2)enn
bet |)etr ifi unfer Stickler, passe aucun gros navire. 22 Parce que le
with neither shall gallant ship pass
oars, bet i)etr unfer 2)?eifter, ber |)err ifi unfer
ifi Seigneur est noire juge, le Seigneur est
thereby. 22 For the Lord is our judge, the ^onig, ber ^ilft nn^. 23 I'aet fte i^re ©tride notre legislateur, le Seigneur est notre roi
Lord is our lawgiver, the Lord is our king fpaunen, fie mercen boct) nici)t (jalten ; alfo c'est lui qui nous sauvera. 23 Tes cordages
he will save us. 23 Thy tacklings are loosed ; mcrccn fie an* bag ga^nleiu nic^t auf ben sont reliches, et ainsi il ne retiendront point
they could not well strengthen their mast, SWaftbaum audftccfen. Dann mirb oiel foft= leur mat, et on n'etendra point la voile. Alors
they could not spread the sail then is the : Ud^er 3iaub augget^eilet mevbcii, cag aucfc bie la depouille d'un grand butin sera partagee ;

prey of a great spoil divided the iame take ; iia^men rauben merben. 24 Unb fein (Immo^s des boiteux pillerout le butin, 24 Et nul
the prey. 24 And the inhabitant shall not ner mirt) fagen : 3^^ ^i" f^jmac^. ©enn oag habitant ne dira plus: Je su's malade. Le
b.iy. I am sick: the people that dwell therein ^olf, fo barinnen mot>net, mirb Si3ergebung ber peuple qui demeuiera dans la cite sera delivre
shall he forgiven their iniquity ©linben ^aben. d'iniquite.

69
: '

B I B L I A HEXAGLO J T ii.

H2AIA2, \l\ \i. ISAIAS, XXXIV. XXXV.


KE*. XJ". CAPUT XXXIV.
1 nPOrArAFETE l9»/>j, Koi OLKovaaTt apx^vrii 1 AcCEDlTE gentes, et audite, et populi
dKOvaaru) i] yrj Kol oi iV airy, fj oiKovfiivij koI attendite : audiat plenitudo ejus,
terra, et
: n"»ss^2-b2i \:2Pi PTt^brp!i vi^n rptt^n
6 Xad<; 6 iv avry. 2 Atnrt Ovfibg Kvplou tTri orbis, et omne germen ejus. 2 Quia indig-
npn) c*;i2in-b2-bp nin"'b fi^i^.. "^s 2
ndvra rd tOvT) Kai opyt) enl rbv aptOfiov avriov, natio Domini super omnes gentes, et furor

avrovg
super universam militiam eorum interfecit :
rov AnoXioai avrovQ Kai irapaSovvai n't;
eos, et dedit eos in occisionem. 3 Interfecti
3 Ol 5i TpavfiaTiai avTuiv pup-qaovrai
Dc?sa
AT T
nbs^
J."
nn^n^sn
IV
nDbt»^, .1- •• .

T ; *'.
cn^bbm
jv *• ; - ;
3 a<j)ayi;v.
eorum proj icientur^ et de cadaveribus eorum
Kai 01 i/(Kpoi, Kai ava^i^airai avriuv t) oajiiri, kuI
Kps-bs cnn ascendet foetor tabescent montes a sanguine
J
Ar>h^^
-
4 : cq-^td
1,1- ^d^di :

I . ' I : I- T >- T
(Spa^rfatrai to. opj) and rov o'lparot; aiirwv.
eorum. 4 Et tabescet omnis militia cselorum,
_jii. t: 'All- .(.•- yi: .--,- 4 Kai TaKTiaovrai iraaai a'l Svi'apnt; rwv ovpai iov, et coinplicabuntur sicut liber cseli et omnis :

:npsnri nbnban rcii^ hbi? bb^s biii" Kai (XiyfiGirai b ovpavbg ug iSilSXicv, Ka\ navra militia eorum defluet sicut defluit folium de
TO. darpa neaiiTai ug ^vWa t^ dftniXov, xai u>g vinea et de ficu. 5 Quoniam inebriatus est
J ; - • A- ;
- 'i,- . - JT : • i*
TTtVrti (pvWa cnrb avKrJQ. 5 'Efxi9va9r) »/ /ua- in cielo gladius meus : ecce super Iduma?am
Xaipd fiov (V Tip oiipavij) '
iduv ittI rt'/v descendet, super populum interfectionis
et
'iBov/xaiav KaTafSiitreTat. Kai tTri tuv \adv Tijt; mese ad judicium. 6 Gladius Domini re-
<- • V v •• 1 : J- •.. T ^T : n t i-
pletus est sanguine, incrassatus est adipe, de
UTTtjaXiitit; ftiTU Kpiaiwt;. 6 'H jxdxaipa row
\3
J.
>b''s
^... ni^bs
j:» nbna
.!.••• ^wn • -: b^-i3
•! Kvpiov ipiTrXiiaOri aV'juarot;, tTraxvt'Ori and aTiaroi;,
sanguine agnorum, et Iiircorum, de sanguine
meduUatorum arietum victima enim Domini :
dirb aifxaTog rpdymv Ka\ dfxvwv Ka\ dirb aTtaroQ
* -J- . < ' - j:- . T : 1 . T I- -<,'.

rpdyiov Kai Kpiwv. '


Oti Ovaia tiJi Knpitf) iv
in Bosva, et interfectio magna in terra Edom.
I- T T •• < :it: v:
7 Et descendent unicornes cum eis, et tauri
• : i
lAoaop, Ka\ a<payi) fxiydXr) iv tTj 'iSuv/x^ti^,

7 Kai avp.maovvTai oi dSpol iitr avrutv kh\ oi KpuA


cum potentibus inebriabitur terra eorum
:

iTT T - <T *• -
sanguine, et humus eorum adipe pinguium
;i- • 1 : : • : •
:
K(ti 01 raiipoi, Kai fnQvaOiiotrat tj yT/ dnb tov a'i/ja-
J AT i- '(.TT i ' •-.: V /• 8 Quia dies ultionis ]Jomini, annus retribu-
: 'J'
T0(^, Kai dnb Toii ariaTog noTuiv ifinXtinOiiGtrai
'

tionum judicii Sion. 9 Et convertentur tor-


8 'H/xspa yap Kpiaitut; Kvpiov, Kai iruivrog
rentes ejus in piceni,et humus ejus in sulphur:
dvraTToSoattog Kpiaiiog SiuiJ'. 9 Knl >TTpa(f>ti<Tovrai
T :
- jT . IT A* . T : \ ' -:i- .•
:
et erit terra ejus in 10 Nocte picem ardentem.
a'l tpdpayyeg ai'T>jg tig wiaacii', Kai j/ yi^i avTrjg
et non extinguetur, in sempiternuni
die
ni?n wb cxD'i'^T nb':b 10 : nTj^s nctb sig diiov •
Krti iarai t) yi) aiTi/'; wy niaaa kui-
ascendet fumus ejus a generatione in gene- :

'"""i^b -ii"^p rrptrp. nbi?^^ cbiub ofiivt] 10 'NvKrog Kai ypiput,, Kni ov ajitaHi]-
^ibj? rationeui deaolabitur, in stecula sseculoruni
atrai itg rbv aiCiva xpofof, Kai di'afiijairai 6 non erit transiens per eam, 11 Et possidebunt
nnii?-i>T 11 : n2 -in'y rs D"n!J3 n!JDb Kairvbg avriig avw, fig yiiicig avrifg ifjt)pwOri- illam onocrotalus et ericius ibis et corvus :

atrai, Kai ilg ;^p6i/ov ttoXid' II '0,0 ita Kai habitabunt in ea et extendetur super eaui
:

exivoi Kai IfSng Kai KopuKig KOToiKijoovniv iv mensura, ut redigatur ad nihilum, et per-
f T ; .•
I
•• - \
'- T T avry Kai avTijv mrapTiov
. :
'J'-' '
i7ri)3\riBiirjtTai irr' pendicuium in desoiationem. 12 Nobiles
:d5w
I.T
^:n:
t . \
rr^^Titt^-bpT
IV«I 1, ^s-^p^
AT ,
nanbn
J I
crj
^T
•jfiiOfitTpiag tpijfiov, Kai ovoKivravpoi olK-qaovaiv ejus non erunt ibi regem potius invocabunt,
:

IV ovtTj. 12 Ol dpxovTig avrfjg oi'/c fnoprai •


ol et omnes principes ejus erunt in nihilum.
nim triap c"^n>D n\nbD-K nnbi;! )3
yap iSamXiig Kai ol fifyiardvtg avrT/g iaovrai dg I'i Et orientur in doniibus ejus spime, et

-
dTTiiiXftav. 13 Ka! dva<pviiati fig rag noXitg urticiB, etpaliurus in munitionibuB ejus: et
> : • >.• 1 J'-: 1 : IT : t av i : :

avTwv aKc'ivOiva ^iiXa Kai elg rd oxvpufiara erit cubiledraconum, et pascua struthionum.
V T : • V ^ . T "-:i- avTi'ig, Kai icrrai iiravXttg afipiii'wv xai aiiXrj 14 Et occurrent dsemonia onocentauris, et
n'^b'^b ny"'2-in c^i^-TTS top^_ ^insTby arpovQiov • 14 Kai avvavT-fjOovni Saifwria oroKev- pilosus clamabit alter ad alteram ibi cubavit :

ravpoig Kai (Soiiaovrai 'dripog npbg tov eripov, lamia, et invenit sibi requiem. 15 Ibi habiiit
iisp
' n:3p
4T
nair;
JT -
'• t
15 : ni::?^
~ I I
rrb
IT
nss^^
7T . 1

iKti avairavcTovTnt ovoKtvTavpoi ivpovng aiirolg foveara ericius, et enutrivit catulos, et circum-
nir-Tis nbsn ^^a^) n3;pa.T tDbrirn. avdnavoiv '
15 'Ekh ifoaatvaiv tylvoQ, Kai fodit, et fovit in umbra ejus : illuc congregati
:iir-i-:T 16 : nmi^-i nt^s nin -iisup: taiDOtv »/ yfj TU iraiSla avrrjg fiiTa dafaXtiag •
sunt milvi, alter ad alteruni. 16 Kequiiite
(Kit avi'tii'Ttjrrav iXa^oi Kai ilSov rd Trpoawna diligenter in libro Domini, et legite : unum
sb nann nns -is-np-T hin'^ nsD-br;^ dXXrjXwv 16 tvap^XOov, koI pia avrutv ex eis non defuit, alter alterum non quaesivit:
'
' ApiBfii^
OVK dTTtiXfro, fTtpa Ti'/v iripav ovk i^7]Tr}nav, on quia quod ex ore meo procedit, ille mandavit,
J • 'ATT J ^T ; ji •
T . V
Et
'

o Kvpioc, avrolg ivfTtiXaro, kuI to nviVfxa aiirov et spiritus ejus ipse congregavit ea. 17
ffvvtjyayiv avrd. 17 Kai avrbg imjiaXfX avrolg ipse misit eis sortem, et manus ejus divisit

-12? ^p -nb nr^bn KXi'ipovg, Kai Xf!/0 aiiTOV dteptpiae jionKtaHai * eam iliis in mensuram usque in aeternum :

in;i b-hia inb »}

possidebunt eam, in generationem et genera-


iig TOV aiMva XP^^^^ KXrjpovoixrjatTe, ytvidg
yiviuiv dvaTTavaovrai tTr* ovrtig.
tionem habitabunt in ea.

: nb ntZ7-iD KE*. Xt. CAPUT XXXV.


nmr
T, i/T
bam
S't;
n>:2T
ai*; laTa
vt;* ^^xd'w i '-.
i
1 1 EY^PANGHTI tpr/pog Si\pu,<Ta, dyaXXidaOu 1 L^TABiTUR desei-ta et in via, et exul-

bjo^ nni:n ma 2 : nbsnn? nnsni ept)fiog Kui dvOiiru} uig Kpivov, 2 Kai l^aiOiiati tabit solitudo, et florebit quasi lilium.
Kai ayaXXidaerai rd tprjfia tov 'lopddvuv 2 Germinans germinabit, et exultabit
nb-ji?? lia^bn ni3|) pii nVa pis
lae-

t) So^a TOV AijSdvov iSoOii avry Kai r) ri/jLiij tabunda et laudans : gloria Libani data est
TOV Kap/xtiXov, Kai 6 Xaog fiov oiperai tii)v ei : decor Carmeli, et Saron, ipsi videbunt
: =i2^nb^. -iTq ninvTiap So^av Kvpiov Kai to inpog rov 9(ov. gloriam Domini, et decorem Dei nostrL
70
;
: ;; ;

BIBLIA HEXAGLOTTA.
ISAIAH, XXXIV. XXXV. ifeSAIE, XXXIV. XXXV.
Sefaia, 34, 35,

CHAPTER XXXIV. ©ag 34. ^apitet.


CHAPITRE XXXIV.
1 Approchez-vocs, nations, pour ecouter,
1 Come near, ye nations, to hear; andhearken, 1 ^ommt ^erju, i^x ^eiben, unb ^ntet, i^r
Srbe Ijore jit, unb \va6 et vous, peuples, soyez attentifs. Que la terre
ye people let the earth hear, and all that is
: SSotfer, metfet auf ; bte
@e= avec tout ce qui la remplit, que le monde
therein the world, and all things that come batinnen ifi, bet SSettfreig, famtnt feinettt
2 Car
;
habite et tout ce qu'il produit, ecoute.
forth of it. 2 For the indignation of the Lord wacfefe. 2 Denn bet $err ift gorntg iibet aUe
I'indignation du Seigneur est sur toutes ces
is upon all nations, and his fury upon all their ^eiben, unb (^timmig iibet atle^ i^t ^eet ; et
nations, et sa fureur sur toute leur arinee. II
armies: he hath utterly destroyed them, he ttjitb fie setbanncn, unb jum ©c^tatfctcn iibet=
les a vouees h. Tanatherae, il les a livrees pour
hath delivered them to the slaughter. 3 Their antmorten. 3 Unb i^te ©tfc^tagenen tverbcn
etre mises a mort. 3 Leursmorts serontjetes
slain also shall be east out, and their stink shall ^ingettJOtfen werben, ba9 bet ©efianf son i^xtn
1^ de leurs cadavres se repandra une odeur
come upout of their carcases, and the mountains Seii^namen aufge|)en wirb, unb bie S3etge mit
;

infecte, et les montagnes degoutteront de leur


shall be melted with their blood. 4 And all the i^rem Slut fliefen. 4 Unb ivirb a\i(6 |)eer be^
sang. 4 Alorg toute I'armee des cieux se
host of heaven shall be dissolved, and the heavens ^itttmel^ fietfaulen, unb bet |>immel wirb ein=
and ail fondra. Les cieux seront roules comme un
shall be rolled tosi'ether as a scroll gewidett wetben, wie ein S3rtef, unb a\iee fein
livre, et toute leur armee tombera comme
:

their host shall fall down, as the leaf falleth ^eet tt>irb oettt)et!en, ttjie ein 331att »erwetfet am
unbmeetnbiitre^ Slattam geigenbaum.
tombe la feuille de la vigne, comme tombe
off from the vine, and as a falling ^^ from SBeinftorf
celle du figuier. 5 Parce que mon epee s'est
the fig tree. 5 For my swoid shall be bathed 5 ©enn mein ©cfettjett ift trunfen im |)tiuinel
enivree dans les cieux, voici, elle descendra en
in heaven behold, it shall come down upon
: unb fte|)e, e^ wtrb ^ernieber fal)t£n auf Sbom,
jugement contre Edom etcontre le peuple que
Idumea, and upon the people of my curse, to unb iibet bag eerbannte SSolf jut «tvafe. 6 Deg
j'ai voue a I'anatheme. 6 L'epee du Sei-
judgment. 6 The sword of the Lord is filled ^ettn ©djmert ift wU ©tutg, unb bicf ttoin get=
with blood, it is made fat with fatness, and ten, »om S5(ut bet Sdminet unp Socfe, »on bet
gneur est pleine de sang. Elle est rassasiee
de la graisse et du sang des agneaux et des
with the blood of lambs and goats, with the fat 9?teten gett au^ ben SSibbetn benu bet |)ctt ;

boucs, de la graisse des rognons de moutons :

of the kidneys of rams for the LORD hath a


: ^dlt ein @d)t.icljten a« 33o5ra, unb ein gro§eg
car il y a un sacrifice au SEIGNEUR, dans
sacrifice in Bozrah, and a great slaughter in aSiitgen im ganbe (fbom. 7 Da werben bie
Botsra et une grande tuerie au pays d'Edom.
the land of Idumea. 7 And the unicorns shall (Sin^otnet fammt i^nen ^evuntet muffen, unb bie
Senu 7 Or les licornes tomberont avec eux et les
come down with them, and the bullocks with the gotten fammt ben gemdfteten Dii)fen.
veaux avec les taureaux. Leur terre sera
bulls; and their land shall be soaked with blood, i^t ?anb tt)itb ttunfen werben »om 33Iut, unb
enivree de sang et leur poussiere sera rassasiee
and their dust made fat with fatness. 8 For i^te (5rbe bicf werben ttom getten. 8 ©enn e^
de graisse. 8 Car il est un jour de vengeance
it is the day of the Lord's vengeance, and the ift bet Sag bet 3iad)e bed ^ettn, unb bad
3al;t
9 T)a wetcen
pour le Seigneur et une annee de remunera-
yearof recompencps for the controversyof Zion. bet 3>etgeltung, ju rdd^cn 3ion.
tion pour venger Sion. 9 Alors ses torrents
9 And the streams thereof >hall be turned into i^te Sdc^e ju ^ed) wcrben, unb i^re (Stbe ju
seront changes en poix et sa poussiere en
pitch, and the dust thereof into brimstone, and ©c^wefel; fa, it)X ?anb nnrb ju btennenbem
soufre. Sa terre sera de la poix ardente
the land thereof shall become burning pitch. ''Pecb roetben, 10 ©a^ webet Sag.noct 9?ac^t
10 Elle ne sera eteinte ni la nuit ni le jour;
10 It shall not be quenched night nor day; tiie »erl6fc^en witb, fonbetn ewigtic^ wttb 9?auc^ »on
la fumee en montera eternellement de gene-
;

smoke thereof shall go up for ever: from gene- il;r aufge^en, unb witb fut unb fut tt)iifte fein,
desolee nul
ration en generation elle restera :

ration to generation it shall lie waste none ; bag niemanb baburcfe ge^en wirb in (Sirigfeit
n'y passera k jamais. 11 ^ Le cormoran et
shall pass throughit for everandever. 11 ^ But 11 ©onbetn .^tot^rbommetn unb 2^d n?etben eg
le butor la possederont le hibou et le corbeau
;

the cormorant and the bittern shall possess it inne Ijaben, 9Jad)teuIen unb Stabcn wetben ba*
the owl also and the raven shall dwell in it: and ©enn et witb erne 3}?cffcbnut y feront leur demeure, et on etendra sur elle
felbft ivo^nen.
le cordeau de la confusion et le niveau du de-
heshallstretchoutuponitthe line of confusion, bariibct jie^en, ia^ fie vpiifte tt)ctt>e, unb ein
sordre. 12 Ses magistrats proclameront qu'il
and the stones of emptiness. 12 They shall call g?ic^tblei, bag fie obe fep. 12 ©af i^te ^etten
n'y a plus la de royaute, et tons ses gouver-
the nobles thereof to thekingdom, but none shall ^eigen muffert ^erten o^ne Sanb, unb aUe i^re
neurs seront reduits a rien. 13 Les epines
be there, and all her princes shall be nothing. gurften ein (snbe ^aben ; 13 Unb metben Dor*
croitront dans ses palais, les chardons et les
13 And thorns shall come up in her palaces, nen wad^fen in i^ren '-patdften, S^effeln unb
buissons dans ses forteresses. Elle sera le
nettles and brambles in the fortresses thereof ©ifteln in i|)ten ©cfeliJtietn; unb witb eine
repaire des dragons et le parvis des chats-
and it shall be an habitation of dragons, and Set^aufung fein bet Sracben, unb SBeibe fut
huants. 14 Les betes sauvages des deserts y
a court for owls. 14 The wild beasts of the bie ©ttaugen. 14 Sa mxten unter einanbet
rencontreront les betes sauvages des lies, et la
desert shall also meet with the wild beasts of laufen SJiatbet unb @eier, unb ein giibteufel
chouette y appellera sa compagne. L'orfraie
the island, aud the satyr shall cry to his fellow ttjirb bem anbctn begegnen bet Aobolb trirb ;
elle-meiiie s'y posera et y trouvera son repos.
;

the screech owl also shall rest there, and auc^ bafelbft berbetgen, unb feine 9in^e bafelbft
15 Le serpent y fera son nid. II y couvera,
15 There shuU
find for herself a place of rest. ftnben. 15 ©et 3gel wirb auc^ bafelbft niften
il y eclora et il recueillera ses petits sous son
the great owl make lier nest, and lay, and unb legen, briiten unb aug^ccfen untcr i^rem ombre. Les vautours aussi y seront assembles
hatch, and gather under her shadow there ©d^atten auct? ivetben bie iSei()en bafelbft ju»
16 ^^ Recherchez au
:
;
les uns avec les autres.
shall the vultures al»o be gathered, every one fammen fommen. 16 ©ut^et nun in bem ©ud?
livre du SEIGNEUR et lisez, il n'en manquera
with her mate. 16 ^ beek ye out of the book beg |)ettn unb (efet, eg mixt nt(^t an euicm
pas un seul point. NuUe chose ne manquera
of the Lord, and read: no one of these shall bcrfelbigen fe^iten ; man oermiffet auc^ nid^t
a i'autre; car c'est ma bouche qui I'a com-
fail, none shall want her mate for my mouth bieg noc|) bag. ©enn et ift eg, bet burd; memen
mande, et c'est son souffle qui les aura assem-
:

it hath commanded, and his spirit it lialli ga- 2}Junb gebietet ; unb fein @eift ift eg, bet eg ju*
bles. 17 Car il leur a jete le sort, et sa main
thered them. 17 And he hath cast the lot for fammen bnngct. 17 iix gtbt bag i!oog iibet fie, leur a distribue cette terre au cordeau. lis
them, and his band hath divided it unto them nut. fiuie |)anb t^eilt Dag a'Jag aug uiitet fie, demeureront
la possederont a toujours ils y ;

by line they shall possess it for ever, from ge-


:
tciB fie pannnen etben eiuiglict*, "ub batinnen
d'age en age.
neration to generation shall they dwell therein. bli'iben fiit unb fut.

CHAPTER XXXV. ©ag 35. Sapitel. CHAPITRE XXXV.


1 The wilderness and the solitary place shall 1 unb ginboe wirb luftig fein,
2lbct bie Sitfte 1 Le desert et le lieu aride se rejouiront, et

oe glad for them and tlie desert sliall rejoice, witb ftoljlic^ fte^jen, anb witb blii= le lieu solitaire s'egaiera et fleurira comme le
; unb bag ©efttbe
and blossom as the rose. 2 It shall blossom lis. 2 II fleurira abondainment et s'egaiera,
^en me bie gilien. 2 @ie wirb blii^en unb fti>^lict
abundantly, and rejoice even with joy and et sa gaiete sera un chant de triomphe.
ftc^en in allet Suft unb greube. ©enn bie |)ett=
Liban qui lui est donnee,
singing the glory of Lebanon shall be
:
C^est la gloire du
lic^feit beg I'lbanon gegeben, bev ©cbmucf
ift it>r
avec la magnificence du Carmel et du
given unto it, the excellency of Carmel
gavmelg uno ©avong. ©le feljen bie petvlidj= Saron. lis verront la gloire du SEI-
and Sharon, they shall see the glory of
ben ©d^mucf unfctg ©ottcg. GNEUR, la magnificence de notre Dieu.
the Lord, and the excellency of our God. feit beg |)etin,
:

B I B L I A HEXAGLOTT A.
H2AIA2, \i', Xt. ISAIAS, XXXV. XXXVI.
nibtt^s c^s-in^ nis"; "in; li^-rn 3 3 'l(T\vaaTt XfipfQ avuixkvai. Kai yovara irapa- 3 Confortate man us dissolutas, et genua debilia
\i\>'^eva, 4 TlapaKaXiaare ol oXiyoipvxoi ry roborate. 4 Dicite pusillanimis : Conforta-
Siavoiq., laxvaari, fi>) (po^iXaBi ' iSov 6 Qtbg mini, et nolite timere : ecce Deus vester
b-iaa sii'' Dp3 b^^ribw npn
r"
^sn^n
'T y'l/xiov Kp'iaiv CLPraTToSLSojm Kal avratrodoKTH, ultionem adducet retributionis
J . T 'jt I V v: •• I
• •
: Deus ipse
avTog ri^ti icai awoei I'lfiag. 5 Tors dfoix^'/Torrat
1 : u-i • J^ iv -: I- : i. t ^ • v: veniet, et salvabit vos. 5 Tunc aperientur
6<p0a\fxol TvfXdv, Kal wra KOJfuv aKOvaovrai.
oculi csecorum, et aures surdorum patebunt.
JT IT : I- 1 • V. :
!•• /:''. A- : • J-'
6 Tort aXtlrai d>Q tXaipog 6 xcjXog, rpavrj Si
6 Tunc saliet sicut cervus claudus, et aperta
-''2 cbs litt^b ]'-in"i n&Q b^ss Dbi*: tarai yXwaaa ixoyikdXiDV, on ippayt) iv ry
erit lingua mutorum : quia scissae sunt in
iprffiifi vSuip Kai fapay^ iv yy Sixpwcry, 7 Kal
nT-;ii K' T :
•- i;*- <';:• deserto aquge, et torrentes in solitudine.
tarai »'/ drvSpoc; fig 'iXri, Kal (Ig ti)v 5ti//aJ(Tni'

"»27^272b lisa^si oiisb 3-it^n n>m 7 7 Et quae erat arida, erit in stagnuin, et
• - J : ' T V - : T-:i- tt - <t t : yrjf irriyi) vSarog larai' iKtl (txppoavvri opvttov,
sitiens in fontes aquarum. In cubilibus, in
napb J-^It'
i'!Jn r^tn-) hnn maa n\tt iTravXeig KaXa/jiov Kai 'iXtf. 8 'Etrrat iKtl 65bg
quibus prius dracones habitabant, orietur viror
KaBapa, Kal 6S6<; ayia (cXijOiJo-frai, Ka'i ov firj
i-^'u.
' v^v : M V VT J ; " 1 T IT : v 1 t napiXBy IkiI aKaQaprog, ovSf tarai tKiT oSbg calami et junci. 8 Et erit ibi semita et via, et

-s^n) spip 5>37.51?,!"b^b rrb s^:;?;. b'ipn aKciOapTOQ ' 01 dk diKTirapfisvoi noptvaovrai in via sancta vocabitur : non transibit per earn
avrrjg Kai ov fifi irXavr)9aim. 9 Kal ov/c tarai pollutus, et baec erit vobis directa via, ita ut

tKil Xewv, ovSk Twv irovripiov Oripiiov ov fir} stulti non errent per earn. 9 Non erit ibi leo,
ni*n V'^r.^^ '^"''^ °^ rr^.nr^b 9 avaj^Tj tig avrt)v ovSi fir) tvp(Oij tKtl, nXXii et mala bestia non ascendet per earn, nee
TTopivaovTai iv avry XiXvTptopivoi. 10 Kai
ic^b^sa ^Dbm dhj ssian sb nabr^i-ba invenietur ibi : et ambulabunt qui liberati
1- P I ; ; AT l." 1 • V J I .1
avvr]yfiivoi Sia Kvptov, Kai UTroaTpap-qaovTai Kai
fuerint. 10 Et redempti a Domino conver-
'"ji*? ^s^n ^-litt?" nin": ^i^^ns^ 10 rjKovaiv ti'c Siwv fiir' ivtppoavvrfg, Kai tixppoavvr)
ni"}2 tentur, et venient in Sion cum laude et :
aiwviog vnip KKJtaXrjg aiiTiHv ' iiri yap rrjg Kitpa-
laetitia sempiterna super caput eorum : gau-
Xffg avTuiv ah'faig Kai dyaXXlafia, Kal iixppoavvrj
KaraXrj'^CTai avrovg, aTrtSpa oSvvr} Kal Xutttj Kai
dium et laetitiam obtinebunt, et fugiet dolor
IT 1 -:i- ' ^ T »T : • - et gemitus.
artvaynog.

: lb ntr-iD KE*. Xt. CAPUT XXXVI.


"nbTsb
•I vj.- -
naa?
T T
nn'wv
•:•.• 2:2is2
- - : :
'^n'^T-
• :
1 1 KAI iyivtTO rov TioaapeaKaiStKarov iTovg 1 Et factum est in quarto decimo anno
l3aaiX(vovTog 'EZtKiov avi/3r} Sfi'va^j/pfl/u fSaai- regis Ezechiae, ascendit Sennacherib rex
Xivg ' Aaavpiuv iirl rag TroXeig rfig 'lovSaiag rag Assyriorum super omnes civitates Juda

tt^"'pbp np.tt?3Tri^ I "i^t27S-qbp nba7»i 2 oxvpcig Kai (Xa^ev avrcig. 2 Kai aTrsaTiiXf
munitas, et cepit eas. 2 Et misit rex As-
syriorum Rabsacen de Lachis in Jerusalem
"T23 b"^n2 ^n*pTn Tiban-bsi nnbtc'-Tn^ jiaaiXivg ' Aaavpiwv rov 'Pa^aaKriv ik Adxfjg tig
ad regem Ezechiam in manu gravi, et stetit,
nbptaa nii^'b^n np-i.^n rb^ryz. i:i5?*l 'lepovaaXrjfi Ttpog rov fiaatXia 'E^iKtav fitrd
in aquaeductu piscinae superioris in via Agri
-i2 cp'^bs vbs s^""! 3 : Dais nnit? Svvdfiiug TToXX^c;, i^a' icrr] iv r^ vSpayujytp Trjg
fuUonis. 3 Et egressus est ad eum Eliacim filius
-i^fen h^n^) nran-bp nt;?yi ^n^pbn KoXvfifSriBpng Trjg dvw iv Ty bS({) row dypov rov
Helcise, qui erat super domum, et Sobna scriba,
Kva^iwg, 3 Kal i^fjX9f wpbg avrbv 'EXta/cfiyu o et Joahe filius Asaph a commentariis. 4 Et
-ifes-na
- T I
:in*pTn-bs
atI- : • .-
S3--"nns
IT ; •
nPu^m
!• T - ;
Tov XfXKi'oti 6 oiKovofing Kai ^o/xvag 6 ypafj,- dixit ad eos Rabsaces : Dicite Ezechiae : Haec
ftartvg Kai 'Iwd^ o rov 'Aadip 6 VTrofivrniaro- dicit rex magnus, rex Assyriorum : Quae est

ypd^og. 4 Kai tlntv avTolg 'PafiudKtjg EtTrart ista fiducia, qua confidis ? 5 Aut quo consilio

~ ^T ^t •• " t
'EZcKif TdSf Xsyst 6 jSamXevg 6 fiiyag ^aaiXtiig vel fortitudine rebellare disponis ? super quem
T - AT T : • , • ;

r\pr\ 6 : >a Pnyi "s riniia ''p-br 'Aaavpiwi' Tt TTttroiQujg il; 5 M)j iv fiovXy Kal habes fiduciam, quia recessisti a me ? 6 Ecce

Xoyoig j^fiXewv TrapdraXig Kal vvv ini confidis super baculum arundineum confractum
n-tn
- -.
v=^!J-in
» < T IT
n^pn
/ n3i?ma-br
-*.•:•1-
nn^aT
t - T : -
y'lvirai ;

Tiva TTtTTOiOag on aTrtiOilg fioi ; 6 'iSoii irtnoi9o)g istum, super ^gyptura : cui si innixus fuerit

el iwi Trjv pn^Sov rrjv KaXafxivr)v ti)v rcOXaaiievtjv homo, intrabit in manum ejus, et perforabit
-bpb D*:b^p-T|bp rii^-Q 13, i^^il^^ "ispa
Tavrrji', iir' Alyvirrov ' b>g dv imoTtipiaQy dvrjp
eam : sic Pharao rex ^gypti omnibus, qui
V - ..
J- n T >• -
^1 :
|. : ; I

£7r' avTtjv, tlaiXtvatTai lig Tt)v X^'P'* aiirov, Kal confidunt in eo. 7 Quod si responderis mihi
-)^Dn itt'w
V
s^fi sibn Ji^niiia
.All ^^^rlbw
< ^ -• ~: J ~; v: V,**
rprjan abriiv, ovTug iaA ^apadi ^aaiXevg In Domino Deo nostro confidimus : nonne ipse
-ips>i
T %- vnnaTa-nsi
t V
vnba-nw T
'^n*pTn
T
. : . : -J 1 - • • ; •
AtyiiTTTov Kai wdvrig oi irtnoiGortg in avrt^. est, cujus abstulit Ezechias excelsa et altaria, et
n-Tn nsTTsn •'^sb abir'n-i'b'i rn^in^b
dixit Judae et Jerusalem Coram altari isto ado-
7 E( ci XtytTi 'ETTt M-vpiov rbv Qtbv t'lfiwv :

"'pbs-nw si a^.vnn hr\V} » : ^inntpn TreTToiQafitv, 8 "Svv rabitis? 8 Et nunc trade te domino meo regi
pixOrjTt r^J Kvpi({> fiov ti^

c>p^D c^pbs ?|b nsips"] "^^^ffi^w 'H^j^n /SaCTiXfT 'Aaavpiojv, Kai Sdiiau) Vfiiv dLOXiXiav Assyriorum, et dabo tibi dub millia equorum,
: n?7>b5 Q^?5b yyb npb bp^i^rcs iirnov, fi Sw/josaOt Sovvai ava^drag in' avrovg. nee poteris ex te praebere ascensores eorum.
:; :

EIBLIA HEXAGLOTTA
ISAIAH, XXXV. XXXVI. Sefaia, 35, 36. ESAIE, XXXV. XXXVI.

3 % Strengthen ye the weak hands, and con- 3 ©tarfet bie miiben |)anbe, unb erqutdet bie 3 ^ Renforcez les mains laches, fortifiez les
firm the feeble knees. 4 Say to them that fitauc^eliiben .Siitee. 4 ®aget ben oetiiaf^ten genoux tremblants. 4 Dites a ceux qui out
are of a fearful heart, Be strong, fear not : ^ergen: ©eib getroft, fittc^tet euc^ nic^t! Sc^et, le coenr trouble Prenez courage et ne crai-
:

behold, your God come with vengeance,


will euer @ott, bcr fommt jur 9tac^e; @ott, bet ba gnez plus voici votre Dieu. EUe viendra,
;

eve7i God with a recompence he will come


; »ergilt, fommt unb witb eu^ |etfen. 5 Stl^bann la vengeance, la remuneration de Dieu. II
and save you. 5 Then the eyes of the blind tvetbrn bet 93linben Slugen aufget{)an wetben,
viendra lui-meme et vous delivrera. 5 Alors
shall be opened, and the ears of the deaf shall unb bet Jaubeii O^ten werben geoffnet ivetben. les yeux des avengles seront ouverts, et les

6 Then shall the lame man


oreilles dessourds seront debouchees. 6 Alors
be unstopped. 6 Stl^bann roerben ?a^men locfen wie ein
bie
le boiteux sautera comme un cerf, et lalangue
leap as an hart, and the tongue of the dumb |5itfcfe, unb bet ©tummen 3unge iritb ?ob
du muet chantera en triomphe car des eanx
for in the wilderness shall waters break
;
sing : fagen. ©enn e^ wetbcn SBaffet in bet Sffiiifie
sortiront du desert et des torrents du lieu
out,and streams in the desert. 7 And the ^in unb rciebet flie^en, unb ©ttome in ben
solitaire. Les lieux qui etaient sees de-
7
parched ground shall become a pool, and the @eft(ben. 7 Unb mo e^ ju»ot ttocfen ifi ge»
viendront des etaugs et la terre alteree une
thirsty land springs of water in the habita- trefen, foUen 2:eicjje (le^ien ; unb voo e5 biitte
:

source d'eaux. Dans la tanniere des dragons


tion of dragons, where each lay, shall be grass gettjefeu ift, foUen Stunnquelleu fein. ©a juoot
s'elevera de I'herbe, des roseaux et des joncs.
with reeds and rushes. 8 And an highway bie ©c^Iangen gelegen ^aben, foti f)eu unb 3?o&t
8 Et il y aura la un sentier et un chemin, et
unb ©c^ilf flel)en. s Unb e^ mitb bafelbfl etne
shall be there, and a way, and it shall be called il sera appele le chemin de saintete. Celui
not S5a|)n fein unb ein 28eg, wetc^et bet ^eilige 2Beg mais
The way of holiness, the unclean shall qui est souille n'y passera point il sera ;

the ^ci^en it»itb, baf fein Unteinet batauf ge^cn pour ceux-la. Celui qui va son chemin ne
pass over it ; but it shall be for those :

wayfaring men, though fools, shall not err JDttb ; unb betfelbige tuitb fiit fie fein, ba§ man s'y egarera point, pas meme les insenses.

therein. 9 No lion shall be there, nor any batiiuf ge^e, baf auc^ bie 3:t;oten nic^t itten 9 La il n'y aura point de lion. Aucune bete
ravenous beast shall go up it shall thereon, mijgen. 9 gg
ba fein I'oice fein, unb tt)itb
tt)itb rapace n'y montera, ne s'y trouvera mais les :

fein teif enbe^ 2:^iet batauf tteten, noc^ bafetbji rachetes y marcheront. 10 Ceux dont le
not be found there but the redeemed shall
;

gefunben metben ; fonbetn man tviib ftei fic^et Seigneur aura paye la rangon, retourneront
walk there : 10 And the ransomed of the
bafelbji ge^en. 10 ©ie (Stiofeten be^ |)ettn et viendront en Sion avec chant de triomphe.
l.ORD shall return, and come to Zion with
merben reiebetfommen, unb gen 3ibn fommen Et une joie eternelle sera sur leur tSte. lis
songs and everlasting joy upon their heads mit 3aud^jen e>vige gteube witb iibet i^tem
;
obtiendront la joie et I'allegresse la douleur ;
they shall obtain joy and gladness, and |)aupte fein; J^teube unb SBonne njetben fie
et le gemissement s'enfuiront.
Iforrow and sighing shall flee away. ctgreifen, unb @(|)metj unb ©eufjen witb roeg
miiffen.

CHAPTER XXXVI. Da^ 36. gapitet. CHAPITRE XXXVI.


Or arriva, la quatorzieme ann6e du roi
1 Now it came to pass in the fourteenth 1 Unb f^ begab fi^, im eietje^nten 3a^t be^ 1 il

year of king He«ekiah, that Sennacherib king ^onig^ |)i0fia, jog bet ilonig \\x StfTptien, Ezechias, que Sancherib, roi des Assyriens,

of Assyria came up against all the defenced ©an^etib, ^etauf wibet aUe fefie ©tabte 3uba^, monta centre toutes les villes fortes de Juda
et les prit. 2 Puis le roi des Assyriens en-
cities of Judah, and took them. 2 And the unb gewann fte. 2 Unb bet tonig ju 2lff9tien
voya RabSake avec de grandes forces, de
king of Assyria sent Rabshakeh from Lachish fanbte ben S^labfafe wn ?ac|i^ gen 3etufalem ju
Lakis a Jerusalem, vers le roi Ezechias. Or
to Jerusalem unto king Hezekiah with a bem tonige |)i^fia mit gto^et 3Wac^t. Unb et
il se presenta pres du conduit d'eau du haul
gi-eat army. And he stood by the con- ttat an bie Saffetto^ten be^ obetn Jcic^^, am etang, au grand chemin du champ du foulou.
duit of the upper pool in the highway of Sege bei bem 2ldet be^ gdtbei^. 3 Unb e^
3 Or Eljakim, fils de Hilkija, intendant du
the fuller's field. .3 Then came forth unto ging ju if)m ^etau^ gUafim, bet @o|)n $)ilfiad, palais, et Sebna le secretaire, et Joach, fils
him Eliakim, Hilkiah's son, which was over bet ^ofmeiftet, unb ©ebena, bet ^anjtet, unb d' Asaph, commis sur les registres, sortiront
the house, and Shebna the scribe, and Joah, 3oa^, bet ©o|)n Slffap^g, bet ©cbteibet. 4 Unb vers lui. 4 % Alors Rab-Sake leur dit
Asaph's son, the recorder. 4 H And Rab- bet etjfc^enfe fptac^ ju i^nen : ©aget boc^ bem Dites, je vous prie, a Ez6chias : Ainsi a dit
shakeh said unto them. Say ye now to ^i^fia : ©o fptic^t bet gto^e .Sonig, bet tonig le grand roi, le roi des Assyriens : Quelle est
Hezekiah, Thus saith the great king, the king 3U SlfTptien : 2Ba^ ifl ba^ fiit ein 2:to^, batauf cette confiance que tu as ? 5 Je te dis que
of Assyria, What confidence is this wherein bu bi4) octtaffefl? 5 3cb a4)te, bu tdfTefl bic^ ce ne sont la que des paroles; a la guerre il
thou trustest ? 5 1 say, sayest thou, (but they beteben, baf bu nocl^ 9fat^ unb SJiacfet luifTefl ju faut le conseil et la force. Main tenant, en
are but vain words) I have counsel and strength jiteiten. 21uf roen »etldffefi bu benn bi^, ba§ qui t'es-tu confie, pour que tu te sois revoke
for war now on whom dost thou trust, that
:
bu mit bifl abfatlig gewotben? 6 3Settaffefi bu centre moi ? 6 Voici, tu t'es confie sur I'E-
thou rebellest against me ? 6 Lo, thou trust- bic^ auf ben jetbtoc^enen 3f?o^tf^ab Sgppten '^ gypte, ce baton de roseau casse, qui entrera
est in the staff of this broken reed, on Egypt welclet, fo icmanb fic^ batauf telnet, ge^et et dans la main de celui qui s'y appuie et la
whereon if a man lean, it will go into his i^m in bie ^anb, unb butc^bo&tet fte. Sllfo t^ut percera. Tel est Pharaon, roi d'^gypte, pour
hand, and pierce it so is Pharaoh king of : ^Ijatao, bet Itonig ju Sgppten, alien, bie fi^ tous ceux qui se confient en lui. 7 Que si

Egypt to all that trust in him. 7 But if thou auf \\)\\ oetlaffen. 7 SBiUfl bu abet mit fagen : tu ine dis Nous nous
: confions dans le SEI-

aay to me, We trust in the liORD our God is : 2Sit »etlaffen un^ auf ben ^ettn, unfetn @ott? GNEUR, notre Dieu : n'est-ce pas celui-li nieme
it not he, whose high places and whose altars 3fi c^ benn nic^t bet, njetc^e^ |)6^en unb 21Itdte dont Ezechias a ote les hauts lieux et les

Hezekiah hath taken away, and said to Judah bet ^\i\\a \)a{ abget^an, unb ju 3uba unb autc'ls, a dit a Juda et a Jerusalem
quand il :

and to Jerusalem, Ye shall worship before 3etufatem gefagt: Sot biefem 2tltat foUt i^x Vous vous prosternerez devant cet autel-ci ?
this altar? 8 Now therefore give pledges, I anbeten? 8 2Bo^(an, fo nimm C(J m mit mei* 8 Maintenant, je te prie, entre en composition
pray thee, to my master the king of Assyria, nem ^ettn, bem A'onige ju 2lff9tien ; id) njtU avec le roi des Assyriens, mon maltre, et je te
and I will give thee two tliousand horses, if bit jwei taufeiib 9ioffe gcben; Ia9 fe^en, ob donnerai deux mille chevaux, si tu peux te
bit fonnefi au^tic|)ten, bie batauf teiten. procurer autant d'hommes pour monter dessua.
thou be able on thy part to set riders upon them. bu bei
Tom. IV. L
73
» :

BIBLIA HEXAGLOTTA
H2AIA2, W, xr ISAIAS, XXXVI. XXXVII.

'^.:iv ins nnjD ^i5) ns n>wn "n'-si 9 Kai jTwg SvvaaOt dTro(Trpi\pai tig Trpoaiowov 9 Et quoraodo sustinebis faciem judicis uniua
Twv ToirapxCiv; oiKfTai tiniv, 6i ntiroiBoTti; in' loci ex servis domini mei minoribus ? Quod
XtyvirriotQ, fit; tVTroi' Kal ai'o/3aT»ji', 10 KaJ
si confidis in ^gypto, in quadrigis, et in
I'Dv /if) uvtv Kvpiou avijSrifitv (Tri Tt)v xu)pav
equitibus ; 10 Et nunc numquid sine Do-
nn-'n^'n'p ns-tn V1.^n"^37 ^n'^bv nin": ravTT]v TroXf/ijJcrat aiirifv Kvpiot; «i7rf Jrpof /ue
;
mino ascendi ad terram istam, ut disperdereni
'Avd^i]9i ln\ T>)v yijv ravrr)v xal 6ia(f>0iipov
earn ? Dominus dixit ad me : Ascende super
s:3t£>i avTtiv. 11 KaJ elm Trpog aiirbv 'RXiaKsifi Kai
CD^pibs -las'i 11 : nn^ntt^m terram istam, et disperde earn. 11 Et dixit
'Sofivd.Q Kal 'Itoax AdXTj-rov TT/OOf rovt; Trai^af
Eliacim, et Sobna, et Joahe ad Rabsacen
^^i3V"bs SD—121 nptrm-bs nsi^i
aov Si'ptcrrt, aKovofjf)' yap y/Jtif;, Kai fxi) \a\ei
Loquere ad servos tuos Syra lingua : intelli-
vpoi; t'lfiag 'lovdaiaTi' Kal 'iva ri XaXat; ti<: rd
gimus enira : ne loquaris ad nos judaice in
-bs ni^n wra Ttor dv9pilnriov inX tiJi rftyfi 12 Kal
-itt's^ >;ts3 n>"t=in> ^l3^'Ss
;
auribus populi, qui est super murum. 12 Et
eiiri irpog aiirovg 'PaiiaaKtii; Mi) npbg rbv Krpiov
Ty^^:iN b^n npty^-i -ips*i 12 : npinn dixit ad eos Eabsaces: Numquid ad dominum
Trpbg vfiaQ a7^t(T^a^Kf /(f o Kvptng
Vfiiijv rj fj.nii
tuum et ad te misit me dominus meus, ut
D^-i3in-ns na-rb ^'rs >^nbw 7T"»bsT
\a\ij(jai Toi'Q \nyovi; tovtovq ovxi irpoQ tovq
;
loquerer omnia verba ista ; et non potius ad
b^^trsn a>ti:?2sn-^y sbn nbsn dvOpioTTOVQ Toi'Q KaOfj/iivovi; tni T-fi^ft ii'a
I -; n - T J -; VA" T rifj
virosqui sedent in muro, ut comedant stercora
nina'b") cn^Nnri-nt^i bbb:b n^nn-b? ipayutTi KOTvpov Kal n'ltoniv ovctm- /k" viuoi' ci/xa ; sua, et bibant uriuam pedum suorum vobis-
13 Kai tffri) 'PajSadKiji; Kai d)'(i3<''i]n( 0iov7j cum 13 Et stetit Rabsaces, et clamavit
nptt^ai lhv^^ 13 : nzi^iV qn^sjim-ns ?

fiiydXy '\ovdai(TTl Kal tiirtv ' XKol^nart tovq voce magna judaice, et dixit : Audite- verba
5il?affi> -ijr^'iT n>i^n^ bi-rrbipn s^p»i
\6yovQ Tov l3n(7i\su)Q tov /nfyaXov f^aatXeujg regis magni, regis Assyriorum. 14 Hsec
Aaaiipiu>v 14 'IVi5f \kyei b iSamXd'ir Mi) d,Tra- dicit rex: non seducat vos Ezechias ; quia
^n»pTn DDb st»''-bs "iibi^n -itss ris h rdrio Vfidg Kt^tKiag X.iytKc, ai't fvp>iT<n pvnaadai not) poterit eruere vos. 15 Et non vobis

Vfidg 15 Kcii fii) Xty'iTu) li/xin 'E^tKiai; on tribuat fiduciam Ezechias super Domino,
nii^rbsT 15 : cdhs b"<2nb bsn^-sb >3
pbaiTai i)fxdr 6 Otoe, Kai oii fxi) wapaSoOy ii
dicens : Eruens liberabit nos Dominus, non
ban -iDsb ^^^>-b^;? ^^n^ptn cpris dabitur civitas ista in manu regis Assyriorum.
TToXtf atUTTf iv Xiipl iSamXtwc XnnvpiiuV ' 16 Mi)
T3
V .
ns-tn
'
-i"^27n
J- T inanI •• I •
t^b
^
nin"'
AT :
n3b^!J>
^.. - .
dKoviTi 'EZfKiov. TdSi Xkyn b jSamXd'i: 16 Nolite audire Ezechiam : hsec enim dicit

h ^n»pTn-bs ^lyi^tt^rrVs le 'Aaavpiiov E( jiivXinOt tv\oyr]97jvai, iKnoptinaOt rex Assyriorum : Facite mecum benedic-
AT • . • 1. :- :
:-ini]^K
- I
trba* :• J -

irpbg fit, Kal (pny«T^( fKauTot; ti)v dfnriXov avTov tionem, et egredimini ad me, et comedite

Kai Tag nvKng. kiiI nitaOi vSiop sic toi' XaKKOv unusquisque vineam suam, et unusquisque
in:sn tZ7^s-i i3f:3-ir^\>^ ^bssi ''bs ^s!j-t ficum suam et bibite unusquisque aquain
Vfiwv, 17 "Eu;(,' ni' tXOd) Kal Xa/3i<> Vfiar ag yjjv
:

"'nnpbi ^s3-i37 17 : i-ii:n-"a tt"s ^nif^ d)g yij vpCji', rrirov Kai oii'nu ical dpTiov
cisternae suae, 17 Donee veniam, et tollam
i) y!)

hpag vos ad terram, quae est ut terra vestra,


cin\ni pi vns qp^is? 7T1S-b^^ cpr\i^ Kai dfiTTtXwviov. 18 Mi) aTrarrtrtu EJfKt'nc

Xiywv 'O i)tbg pvatrai v/idg. Mi) IppiiaavTO o\


terram frumenti et vini, terram panum et
noni"? n^D^-|5 i* : a^p^pn cqb v'ns vinearum. 18 Nee conturbet vos Ezechias,
Otoi Tuiv tOi'Mv fKaarog ti)v hivtov x'^''P'^^ '*
nb^-^nn ^:b^-!2> rjin^ -iDsb ^n^ptn dicens : Dominus liberabit nos. Numquid
Xf'poc ^aaiXeujg 'Anavpiwi' ; 19 Vlov tariv 6 Qtbg
libera verunt dii gentium unusquisque terram
"nbp lip i^iN-ns tt?>_s 'jian vibs 'K/[/«0 Kal 'Ap(pa9; Kal nnv b Oebg r»)c noXftog
suam de manu regis Assyriorum? 19 Ubi
n.»N isisi n;2n •^nbs -.=;« 19 'Enipapovatfi fit] tCvvavTO pvnaniiai 'Safxdpeiav
: -i^tsjs ;

est deus Arphad? ubi est deus


Emath, et
IK x^^P^S P-ov ; 20 'Vig twv 9iwp iravriov rdv
P7*3tt7-ns nb"'-!in-OT ^z'^in^io ^ribw Sepharvaim ? numquid liberaverunt Sama-
t9vun' TovTiov orjTig tppvaaro ti)v yijv avrov ik
Tlb::<ri h'\'2-]i^-n \nbs"b33 "p 20 : >-tsp riam de manu mea ? 20 Quis est ex omnibus
Xdpog fiov, ort pbatrai 6 Oebg ti)v 'iepovaaXr/u
nin^ diis terrarum istaruin, qui eruerit terram
^'-^^r^? >i=;d 2-^s-n^i! -ib^^n-ntt^s fK ^fjpoc t^ov ; 21 Kal imwirrjaav, Kal oiiStlg
suam de maim mea, ut eruat Dominus Jeru-
•i227-sb"i -i^j^nn^i 21 : >-[>p qbcjmi'-ns d7reKpi9r] avTif Xoyoj', Sid rb TrpoTrnJai rbv
salem de maim mea ? 21 Et siluerunt et non
l3a<nXea firideva dTroKpiOiji'ai. 22 Kni tini'/XOei'
-)";psb s^n Tj'Tran ni^p-'S -ipi ins responderunt ei verbum. Mandaverat enim
RXiaKelp 6 TOI' XeXKtoti oiKofOfiog k(i( So/u'dg b
^n;;pbn-]3 iii'i^;,"??;? *^3-;t.22 : .-^napn sb rex, dicens : Ne respondeatis ei. 22 Et
ypafiparevg Ttjg ovi'dftewc khI loja;^ u rot) 'And(j>
ingressus est Eliacim filius Helcige, qui erat
nsv") -ir:bi f-^pyii n:3n-bp~itt'N o VTTopi'TjpaTOypdipog wpbg E^tKiar ioxi^pei'oi Joahe
iiuper domura, et Sobna scriba, et filius
D"»i2a \2?.-Tip nn;pTn-bt«5 "i"'3Tan ?ips-]3 _Tovg xiTWvag, Kal dviiyytiXav avTif Tovg Xbyovg
Asaph a commentariis, ad Ezeuhiam scisais

: npipni •'131 ns ib m>ii?i 'PajSadKov.


vestibus, et nuntiaverunt ei verba Uabsacis.

: Tb nffi'iD KE*. xr. CAPUT XXXVII.


y-pn ^n»pTn ^iiitps 1 KAI iyeveTO ii' tijj aKovaai t' v fSaaiXea 1 Et factum est, cutn auaisset rex Eze-
n'7,pn "•n;''! 1

'KZiKidi', taxioe tu i/uhui Kai Trtpie)5dXtT0 chias, scidit vestimenta sua, et obvolutus
'.
ti^n^^ n-3 sa^^i pi^*3 DSi-i-ii via3-nw auKKOP, Kal drf/Sjj tig tup oIkop K.vpiov. est sacco, et intravit in domum DoinioL
34
:::

B I BL I A HEXAGLU T T A.
ISAIAH, XXXVI. XXXVII. ESAiE, XXXVI. XXXVII.
Sefaia, 36, 37.
9 How then wilt thou turn away the face of 9 Ste wiflfi bu benn Meiben »or eincm $aupt» 9 Et comment resisterais-tu au moindre gou-
one captain of the least of my master's ser- manne, bet getingfien ©ienet Sinem meine^ verneur d'entre les serviteurs de mon maltre ?

and put thy trust on Egypt for chariots |)errn? Unb bu


Or tu te confies dans I'Egypte, a cause des
vants, cettdfTefi bic^ auf ggppten,
chariots et des cavaliers. 10 Mais maintenant
and for horsemen ? 10 And am I now come urn ber SBagen unb 3?eiter roiUen. lo ©aju
meinefi bu, ba^
suis-je iiionte sans le Seigneur contre ce pays
up without the Lord against this land to ic^ o^ne ben |)errn bin ^erauf
pour le detruire ? Cestle Seigneuk qui m'a
gejogen in bie^ ?anb, baffelbige ju ttctberben ?
destroy it ? the Lord said unto me, Go up dit : Montre contre ce pays-la et le detruis.
3a, ber ^txx fprac^ ^u niiv ^ie'nje t)tnauf in
and destroy it. 11 1[ Then
against this land,
:
11 Alors Eljakim, et Sebna, et Joach dirent
bte^ ?anb,unb oerberbe eg. 11 Stbet Sliatim,
said Eliakim and Shebna and Joah unto a Rab-Sake nous te prions, ^ tes
: Parle,
unb ©ebena, unb 3oa^ fprac^cn jum (grjfc^enfen: serviteurs en langue
arameenne, car nous
Eabshakeh, Speak, I pray thee, unto thy
?tcber, rebe mit beinen Jdnec^ten auf ©ptifc^, I'entendons et ne nous parle point en langue
servants in the Syrian language ; for we ;

understand it : and speak not to us in the benn tt)it oerfte^en e^njo^I; unb rebe nict)t auf judaique devant les oreilles du peuple qui est

Jews' language, in the ears of the people that


3iibifi^ mtt mi ttor ben D^ren beg Solfg, bag sur la niuraille. 12 Mais Rab-Sake repondit
auf ber 2)?auer ift. 12 Da fprac^ ber (Srj= Est-ce vers ton niaitre, ou vers toi que mon
are on the wall. 12 51 But Eabshakeh said.
bu, ba^ mein maitre ni'a envoye pour dire ces paroles; n'est-
fcfcen!e: 9J?eine|i |>err m\6) ju
Hath my master sent me to thy master and
ce pas vers les homnies qui se tiennent sur la
beinem ^errn ober gu bir gefanbt ^abe, fotc^e
to thee to speak these words ? hath he not muraille qu'il m'a envoye, afin de leur dire
SGBorte ju reben; unb nic^t ciclme^r ju ben
sent me to the men
upon the wall,
that sit qu'ils mangeront leur propre tiente et qu'ils
2)?annern, bie auf ber SWauet fi^en, ba^ jte
that they may eat their own dung, and drink boiront leur urine avec vous ? 13 Puis Rab-
their own piss with you ? 13 Then Rabshakeh fanunt euc^ if)ren eigeneu 2>?ifi freffcn unb i^ren
Sake haute voix
se dressa, et dit, s'ecriant a
stood, and cried with a loud voice in the Jews' $arn faufen? 13 Unb ber grjf^enfe ftanb, en langue judaique Ecoutez les paroles du :

unb rief laut auf Subifc^, unb fprac^ $6ret grand roi, le I'oi des Assyriens. 14 Le roi a
language, and said, Hear ye the words of the :

bie SBorte beg gropen j!6nigg, beg ^iinigg ju dit ainsi Qu'Ezechias ne vous abuse point,
great king, the king of Assyria. 14 Thus saith :

the king. Let not Hezekiah deceive you for :


StfTprien. 14 @o [priest ber tonig: Sa^t euc^ car il ne pourra pas vous delivrer. 15 Et
he shall not be able to deliver you. 15 Neither |)igtia ni(|)t betriigen; benn et fann euc|) nic^t qu'Ezechias ne vous fasse point mettre con-
let Hezekiah make you trust in the Lord, erretten. 15 Unb ia^t eu^ ^igfia nic^t oer» fiance dans le Skigneur, en disant Le SEI- :

saying. The Lord will surely deliver us this :


trofien auf ben |)errn, ba§ er fagt : ©er |)err GNEUR nous d^livrera indubitablement cette ;

ville ne sera point livree entre les mains du


city shall not be delivered into the hand of n)irb ung erretten, unb biefe @tabt tt)irb nicbt in
roi des Assyriens. 16 N'ecoutez point Eze-
the king of Assyria. 16 Hearken not to bie |)anb beg .^onigg ju Slffprien gcgeben werben.
chias car ainsi a dit le roi des Assyriens
;

Hezekiah: for thus saith the king of Assyria, 16 ©e^orc^et ^igfia nid^t. 2)enn fo fprtc^t bet
Faites un accord avec moi pour votre bien, et
Make an agreement with me hy a present, and ^ontg 3u Slffptten: J^ut mir ju ©anf, unb
sortez vers moi. Alors vous niant;erez chacun
come out to me and : eat ye every one of his ge^et gu mir ^eraug, fo fotit \\jx ein jeglic(>cr con
de sa vigne et chacun de son figuier, et vous
vine, and every one of his fig tree, and drink feinem Seinfiorf unb »on feinem geigenbaum boirez chacun de I'eau de sa citerne 17 Jus- ;

ye every one the waters of his own cistern ;


effen unb aug feinem 53runnen trinfen; 17 S?tg qu'a ce que je vienne, et que je vous emmene
17 Until I come and take you away to a land bag ic^ fonimc unb ^ole euc^ in ein ?anb, iric en un pays qui est comme votre pays, un pays
like your own land, a land of corn and wine, euer I'anb ein ^orn unb STJofi
?anb, ba
ift, de froment et de bon vin, un pays de pain et
a land of bread and vineyards. 18 Beware tnnen ifl, ein ?anb, ba 53rob unb SG3cinbcrge de vignes. 18 Qu'Ezechias ne vous seduise
lest Hezekiah persuade you, saying, The Lord innen finb. 18 ?aft i\x^ $ig!ia nicbt bereben, done point, en disant Le Seigneur nous :

will deliver us. Hath any of the gods of the ba^ er fagt ; Ser |)err tt)irb uiig eriofen. delivrera. Les dieux des nations ont-ils de-
nations delivered his land out of the hand of livre, chacun leur pays, de la main du roi des
|)aben aud^ ber |>eiben ©otter ein jeglicljet
the king of Assyria? 19 Where are the gods Assyriens ? 19 Oil sont les dieux de Hamath
fein.?anb errettet oon ber |)anb beg ilonigg
of Hamath and Arphad ? where are the gods et d'Arpad ? Oil sont les dieux de Sepliar-
JU Slffprien? 19 So jtnb bie ©otter ju
of Sepharvaim and have they delivered
? vajim ? Et menie a-t-on delivre Samarie de
^amat^ unb Strpab? 2Bo ftnb bie ©otter ju
Samaria out of my hand ? 20 Who are they ma main ? 20 D'entre tous les dieux de ces
©ep^arwaim ? ^aben fie a\\^ ©amarta errettet
among all the gods of these lands, that have pays-la, quels sont ceux qui ont delivre leur
t)on metner |)anb? 20 2BeIc|)er unter alien
delivered their land out ofhand, that the my pays de ma main, pour que le SEIGNEUR
©ottern biefer Sanbe ^at »on fein ?anb errettet
Lord should deliver Jerusalem out of my delivre Jerusalem de ma main ? 21 Mais ils
meinet ^anb, ba^ ber ^err foUte ^fnifalem
hand? 21 But they held their peace, and se turent et ne lui repondirent pas un mot,
erretten »on meiner |>anb? 21 @ie fc^wiegen
answered him not a word : for the king's car le roi avait donne cet ordre et avait dit
commandment was, saying, Answer him not. aber fiitte, unb antworteten i^m nicbtg ; benn ber
Vous ne lui repondrez point. 22 ^ Alors
22 ^ Then came Eliakim, the sou of Hilkiah, ^onig ^atte geboten unb gefagt : Slntmortet i^m Eljakim, fils de Hilkija, intendant du palais,
that was over the household, and Shebna the nic^tg. 22 ©a tamen (Sliafim, ber @of)n |)ilfia, et Sebna le secretaire, et Joach, fils d' Asaph,
scribe, and Joah, the son of Asaph, the ber |)ofmeifler, unb ©ebena, ber jlanjler, unb commis sur les registres, s'en revinrent, lea
recorder, to Hezekiah with their clothes rent, 3oa^, ber @o^n Stffap^g, ber ©c^reibet, mit vetements dechires, et vers Ezechias, lui

and told him the words of Rabshakeh. jerriffenen ^(eibern, unb ^eigten i^m an bie rapporterent les paroles de Rab-Sake.
Sorte beg (Srjfc^enfen.

CHAPTER XXXVII. CHAPITRE XXXVII.


©ag 37. Sapitel.
1 And it came to pass, when king Heze- 1 Or il arriva, aussitot que le roi Ez6-
kiah heard it, that he rent his clothes,
1 ©a abet ber .Sonig $ig!ia bag ^orete,
chias eut entendu ces choses, qu'il dechira
and covered himself with sackcloth, jerrig er feine fileiber, unb ^iiUete einen @acf ses vetements, se couvrit d'un sao
and went into the house of the Lord. um ft^, unb ging in bag |)aug beg ^ertn; et entra dans la maison du Seigneub.
75
B I B L I A HEXA (j J. U 1 T A.
H2AIA2, Xr. ISAIAS, XXXVII.

2 Kat aTreffrttXtv 'EXia«i/i tov oiKorofiov 2 Et misit Eliacim, qui erat super domum, et

Kai 'Sofivav rbv ypaixfiar'ta Koi Tuiig TrfxafSuTi- Sobnam scribam, et seniores de sacerdotibus,

povg Twv itpeiDV Trcpi^(j3\tifiivovs ocikkovq opeitos saceis, ad Isaiam filium Amos pro-

Trpof 'HTafar viov 'A/ntjjt; rbv irpocpijTiji', phetara, 3 Et dixerunt ad eum : Hsec dicit

3 Kaj tiTrav avTip TdSi Xiyti 'E^t/ciag 'H/iipa Ezechias : Dies tribulationis, et correptionis,

OXitptdjg Ka\ oviiSiOfiov koX iXtyfiov Kai opyris >7 et blasphemiae, dies haec : quia venei'unt filii

:nibb ri^ nbi nijtt?a-i27 ban -isn-^s


arjfiipov t'jfiipa, on i]Ket r/ d>olv ry riKrovay, usque ad parturn, et' virtus non est pariendi.

"•-iziTT
J' •
I ns ••
?T">nbs
V' v;
nin**
T :
37^2?''
: •
^^"^w * iaxvv Sk ovK ixii tov TtKHf. 4 EiaaKovffai 4 Si quo modo audiat Dorainus Deus tuus
rais I -i^:^s-T]bp "inbi^ ntry;^ np.1275-! Kvpiog 6 Ofog aov Tovg Xoyovg 'PafSaccKov, ovg verba Eabsacis, quem misit rex Assyriorum

1U7N n"''n3'n2 n^iim -^h dtI'^s nnnb dTriareiXf jSamXtiig 'Aaavpiu/v 6vetdii!itiv 6tbv dominus suus ad blasphemandum Deum
^ _. , _ . . _ . . . J. v: I
T •• ;

ZUvra Kai drtiSit^iiv Xoyovs odg ijKovas Kvpiog 6 viventem, et exprobrandum sermonibus, quos
-rrs
J-
n^Dn
T
nsbai
T T • ; ji :
TiTibs
Av'v:
nin''
jt :
sj^sa?
i- i

9i6g aov, Kai 5trjQi]ay irpbg Kvptov aov irepi rwv audivit Dominus Deus tuus : leva ergo ora-
KaTaXfXiipfiiviov rovroiv. 5 Kai ijXOov oi iraXStg tionem pro reliquiis, quae repertae sunt. 5 Et
bn>bs n7ps>i 6 : :<n;;^c??":-bt*i ^n^ptn row j3aaiXi(jj(; '
E^exiov irpbg 'Haatav, 6 Kai venerunt servi regis Ezechiae ad Isaiam, 6 Et
ipsins qp^ait^-bisi i^'jPHn li's i\ii'^vw) flirfv avTOit; 'Haatag Ovrtog Iptlre irpbg rbv dixit ad eos Isaias : Haec dieetis domino
Kvptov v/xwy TdSe Xiyti Kvpiog M// ^ojSrjOyg vestro : Haec dicit Dominus : Ne timeas a
sip"^2 "^t^s ripTbip airo rtDv Xoywv iv ifKovaag, ovg d>ftiSiadv fit o« facie verborum, quae audisti, quibus blas-
-i-it^K-nbp v.5?3
TrpEajSeig (SaaiXswg 'Aaavpiiov. 7 'iSov tyo* ifi- phemaverunt pueri regis Assyriorum me.
jSdXXw (It; avrbv wvivfia, xal oKovaag dyyiXiav 7 Ecce ego dabo ei spiritual, et audiet nuu-
v^v - ^* ; " • : A ;
- v jt ; v r :
cnrooTpa^i^atTai il^ rt)v ^^ibpav avrov, Kai tium, et revertetur ad terram suam, et corruere
neadrai fxaxalpif iv ry yy aurov. 8 Kat eum faciam gladio in terra sua. 8 Reversus
37D2
V- I
"^3
;•
utw - T
^?
J^
nanb-by
At; ~
nnba • \.T ; •
-i^t^s cLTTtaTpt^pt 'Paj3aaKtfg, Kai KarsXu/Jt rbv ^aaiXea
est autem Rabsaces, et invenit regem Assyrio-
m^3-Tib72 npnnrrb:? vbwn 9 : a7>r)bn 'Aaavpiatv noXiopKovvra AofSvdv, koI rJKovatv on rum proeliantem adversus Lobnam. Audierat
nbti?*"! i^DU?*"! TTns cnbnb siJ"- -i6sb cnrfjpfv d-TTO Aaxig- 9 Kai i^tjXOs QapoKa enim quia profectus esset de Lachis. 9 Et
^aaiXevg AiOionwv TroXtopKijaai avrov Kai
n*3
J
10 : nbsb 1 ••
Jin*pTn-bs
it'- : •
"'bsbro
T • :
-
audivit de Tharaca rege ^thiopiae, dicentes :

oKovaag dniarpiilx Kai aTrkarfiXtv dyyiXovg rrpbg


Egressus est ut pugnet contra te. Quod cum
'Ell,iKtav Xkyuv 10 0'vri»g ipelre 'E^tKiq. (SaaiXd ad Ezechiam, dicens
audisset, misit nuntios :

i^ r\p)3 nris i^tp^ "T^ob^ jT^?t^i-bsi


rfjg 'lovSatag Mi] at dnardrta b 9t6g aov, i(p' w 10 Haec dieetis Ezechiae regi Judae, loquentes :

"qbp i^s pbtr^"]^ ]n3n i^b ibsb iriTroiQag in ai/rtf) Xsywv Ov /ij) napaSoOy Non te decipiat Deus tuus, in quo tu eonfidis,

j|jr^ ")^S P3?ibii7 nns nan n I : -i^t^s 'itpovaaXi'iix iv x*'P» ^aaiXtotg 'Aaavplwv. 11 2ii dicens: Non dabitur Jerusalem in maim regis
OVK ijKovaag & iT:oir]aav jiaaiXdg Assyriorum. 11 Ecce tu audisti omnia, quae
cp^nonb nisnyin-bpb "^^^w "^.^ba
^Aaavpioiv,

Trdaar Tt)i> yijv i)g dwuiXtaav, Kai ai pva9r)ay fecerunt reges Assyriorum omnibus terris,
''n':s nnis ^b^snn 12 : bi^an nris") ;

12 M/} ippvaavTO avrovg oi Osoi riov iOviov odg quas subverterunt, et tu poteris liberari .''

nin-HKV \"Sins -in^najn ijps ''ian


l(.T - -: J* J.* . • . - •
aTTuiXtaav o'l irarkptg /xov, rf)v re To/Zdv Kai 12 Numquid erueruat eos dii gentium, quos

Xappdv Kai 'PaipiO, subverterunt patres mei, Gozain, et Haram,


a'i tiacv iv x'^Pf Qap^dO ;

t^bp-i i^ns T[bp^ hpn"nbp n*s 13


13 Ylov tlal j^aaiXiig 'E/idO Kai nov 'Ap<pd9
et Keseph, et filios Eden, qui erant in Tha-
; Kai
lassar? \'6 Ubi est rex Emath, et rex
:in»nTn
^ii-;»
npTi*
/— .-
:nn27"i
\"* c'^iidd
n-; 273n "AT "
-i^^b
j* t ; ;
-TTov TToXitjjg 'Enfapovat/x, 'Avayovydva j 14 Kai
Arphad, et rex urbis Sepharvaim, Ana, et
nns-ip*'i Q''3wbnn i*d D"'-i2Dn-ns iXa^iv 'El^CKiag rb jSijSXlov rrapd rwv dyyiXtov
Ava ? 14 Et tulit Ezechias libros de manu
Kai dv'iyv(o avro, Kai dvij3r] tig oJkov Kvpiov Kai
"aob ^n*pTn ^ntr-iD^'i riin"^ n'^a 'b57*i nuntiorum, et legit eos, et ascendit in domum
^votXtv avrb kvavriov Kvpiov. 15 Kai npoariv-
nin'^-bs ^n^pvn "bbansi 15 : nin^ Domini, et expandit eos Ezechias coram Do-
^aro 'E^tKiag rrpbg Kvpiov Xiyoav 16 Kvptog
mino. 15 Et oravit Ezechias ad Dominum,
bsntr?^ \nb^it. nisniJ nin-; is : nbsb 'Sa(3ad>9 6 9tbg 'lapat/X b Ka9r}fitvog inl rutv 16 Domine exercituum Deus Israel,
dicens :

^^nb bribsn s^n-nnw n^jnsn -dxd^


9fbg ndatjg
' V:
. T~ ~: • IT < ~ ••.; J"' X.fpovl3ip, (TV il b fiovog fSaaiXtiag qui sedes super cherubim tu es Deus solus
:

-nw n^wvT T •
nns
JT
visn
AT ~ • • T
ninbr^D
J • •
bbb V
rrjg oiKovpivrji;, ai) iTroiniaag rbv ovpavbv Kai omnium regnorum terrse, tu fecisti caelum et

7J3TS I nin:« n^n n : v^J^v^'^niS") 2:'pt^n TTiv yr}v. 17 KXivov Kvpii rb ovg aov, tiadKov- terram. 17 Inclina Domine aurem tuam, et
aov Kvpie, dvoi^ov Kvpit rovg bf9aX/iovc aov, audi aperi Domine oculos tuos, et vide,
ns, i^Dipn-^ns-pn "^TV. nin; ni^Si 3?p^n :

t'ial3Xt\pov Kvpu Kai ISt rovg Xoyovg 'Stvva- et audi omnia verba Sennacherib, quae
n-inb nba7
~ T
-irr^s nnnao
.... "^ij-n-bs
T
misit ad blasphemandum Deum viventem.
K,-*T . "-
-I-' - J-*~ •

X^ptif- o'^f dir'tOTtiXtv ovtiSil^uv 9tbv i,Cjvra.


>pbD ^n'^nqn nin^ qaps is : >n "^nbs
yap Kvpu 18 Vere enim Domine desertas fecerunt
18 Ett' aXjj^jta;; rip7jp.it>aav ^aaiXiig 'Aa-
avpiuiv rriv oiKovfxivriv '6Xt)v Kai rf/v x'^po-v airrwc, reges Assyriorum terras, et regiones earum.
7fi

L
: ;;

BIBLIA HEXAGLOTTA.
ISAIAH, XXXVIl. 6SAIE, XXXVIL
Sefaia, 37.
2 And he sent Eliakim, who was over the 2 Unb fanbte etiaftm, ben |)ofmeifier, unb 2 Puis il envoya Eljakim, I'intendant du
household, and Shebna the scribe, and the ^ebena, ben ^anjler, fammt ben altefien palais, et Sebna le secretaire, avec les anciens
elders of the priests covered with sackcloth, ^rieflern, mit ©aden umliitlet, ;\u bem ^ro= d'entre les sacrificateurs, couverts de sacs, vers
unto Isaiah the prophet the son of Amoz. p|)eten ^efaia, bem (So^ne Stmoj, 3 2)a§ fie Esaie le prophete, fils d'Amos. 3 Et lis lui

3 And they said unto him, Thus saith Heze- ju i^m fprcit^en: ©o fpric^t |)i^fia: ©a^ ift dirent : Ainsi a dit Ezechias : Ce jour-ci est
kiah. This day is a day of trouble, and of em 2:ag ber Jxiibfal, be^ ©cfcettene unb Sdfiern^ un jour d'angoisse, de reproehe et de blas-
rebuke, and of blasphemy : for the children unb ge^et glei^, al^ wenn bie ^inbet bi^ an bie pheme car les enfants sont venus jusqu'au
;

are come to the birth, and there is not strength @eburt gefommen ftnb, unb ijl feine ^taft ba, moment de naitre, mais il n'y a point de force
to bring forth. 4 It may be the Lord thy ju gebaren. 4 ©af boc^ ber ^etr, bein @ott, pour enfanter. 4 Peut-etre que le SEIGNEUR,
God will hear the words of Rabshakeh, whom boren njoUte bie Sorte be^ ©rjfc^enfen, welctien ton Dieu, aura entendu les paroles de Rab-
the king of Assyria his master hath sent to fein |)err, bet ^onig ju Stffptien, gefanbt ^at, Sake, que le roi des Assyriens son maitre a
reproach the living God, and will reprove the ju Iciftern ben lebenbigen @ott, unb ju fc^etten envoye pour blasphemer le l)ieu vivant et
words which the Lord thy God hath heard mit folc^en Sorten, tt)ie ber ^err, bein @ott, I'outrager par les paroles que le Seigneur,

up thy prayer for the remnant ton Dieu, a entendues fais done requete pour
wherefore lift gcbort W- Unb bu wodteft bein @ebet et^eben ;

that is left. 5 So the servants of king Heze- bie Uebrtgen, fo not^ wot^anben finb. 5 Unb le reste qui se trouve encore. 5 Ainsi les
flit

kiah came to Isaiah. 6 And Isaiah said


serviteurs du roi Ezechias vinrent vers Esaie.
IT bie ^nec^te be^^onig^ ^i^tia famen gu ^efaia-
6 ^ Or £baie leur dit : Vous direz ceci a
unto them, Thus shall ye say unto your 6 3ffaia ahix fptar^ jjn i()nen ®o faget eutem :

votre maitre Ainsi a dit le Seigneur Ne


: :

master, Thus saith the Lord, Be not afraid of ^etrn : ©et |)ert fpttc&t alfo: giiti^te bic^ ni^t
crains point a cause des paroles que tu as
the words that thou hast heard, wherewith »ot ben SBotten, bie bu ge{)6rt ^aft, mit tt)elc|)en
entendues, par lesquelles les serviteurs du roi
the servants of the king of Assyria have mi^ bie ^naben be^ .^onigg ju SifTptten ge»
des Assyriens m'ont blaspheme. 7 Voici, je
blasphemed me. 7 Behold, I will send a blast f^ma^et ^aben; 7 ©ie^e, ic^ will i^m einen m'en vais niettre en lui un esprit et il en- :

upon him, and he shall hear a rumour, and anbern 2)?ut& mac^en, unb fott etira^ |>oten, ba§
tendra une nouvelle et il retournera en son ;

return to his own land ; and I will cause him er wiebet ^etm jie^e in fein ?anb; unb tt)itt
pays, et dans son pays je le ferai tomber par
to fall by the sword in his own land. 8 ^ So i|)n butc^ ba^ ©cferoert fatten in fcinem ?anbe. I'epee. 8 ^ Puis, quand Rab-Sake s'en fut
Rabshakeh returned, and found the king of 8 ©a abet bet (Srjfc^enfe roieber fam, fanb er retourne, il alia trouver le roi des Assyriens,
Assyria warring against Libnah for he had : ben ^5nig ju Slff^tien fltciten njibet ?ibna qui combattait Libna ; car Rab-Sake avait
heard that he was departed from Lachish. benn et ^atte ge|)6tt, ba§ et bon ?ac^i^ gfJ0i]en appris qu'il etait parti de Lakis. 9 Or fe roi
9 And he heard say concerning Tirhakah king tt>at. 9 ©enn eg fam ein ©etiic^t »on 2:^it= entendit dire au sujet de Tirhaka, roi d'E-
of Ethiopia, He is come forth to make war ^afa, bet 2)?b^ten ^'onige, fagenb : @t ifi
thiopie : pour te combattre. Ayant
II est sorti

with thee. And when he heard it, he sent au^gejogen wibet bic^ ju ftteiten. 10 ©a et entendu envoya des inessagers vers
cela, il

messengers to Hezekiah, saying, 10 Thus Ezechias, en leur disant 10 Vous parlerez :


nun folc^eg ^otete, fanbte et 33oten ju |)igfia,
bem ^onige ainsi a Ezechias, roi de Juda, vous direz : Que
shall ye speak to Hezekiah king of Judah, unb Uef i^m fagen : ©aget |)igfia,
ton Dieu, auquel tu te confies, ne t'abusQ
saying, Let not thy God, in whom thou 3uba, atfo : ?af bicfc bcinen @oit nic^t bettiigcn,
point, Jerusalem ne sera point
en disant :
trustest, deceive thee, saying, Jerusalem shall auf ben bu bic^ oevIaJTeft unb fptic^fi ; ^ficufiitfni
livree entre lesmains du roi des Assyriens.
not be given into the hand of the king of tt)irb nic^t in bie |)anb be^ ^onigg gu 2tff9tien
11 Voici, tu as entendu ce que les rois des
Assyria. 11 Behold, thou hast heard what gegeben roetbcn. 11 ©ie^e, bu ^afi ge|)ott,
Assyriens ont fait a tous les pays, en les
the kings of Assyria have done to all lands by ^onige ju get^an ^aben alien
mag bie Slffptien
destroying them utterly and shalt thou be detruisant entierement et toi, tu echappe- ;
;
?anben, unb fie »erbannet; unb bu folltefi
delivered ? 12 Have the gods of the nations rals? 12 Les dieux des nations que mes
ertettet roetben? 12 |)aben an* bie ©otter anc^tres ont detruites, celles de Gozan, de
delivered them which my fathers have de-
bet ^eiben bie Sdnber ettettet, loetc^e meine Caran, de Retseph et des enfants de Heden
stroyed, as Gozan, and Haran, and Rezeph,
SSatet ttetbetbet l;aben, aid @ofan, |>atan, qui sont en Telasar, les ont-ils delivrees ?
and the children of Eden which were in ^inbet
3ftegep^, unb bie (Sben ju J^elaffat? 13 Ou est le roi de Hamath, et le roi d'Arpad,
Telassar? 13 Where is the king of Hamath,
13 SOBo ift bet Jloiiig ju ^lantai^, unb bet et le roi de la ville de Sepharvajim, de Henah
and the king of Arphad, and the king of
^onig ju Slrpab, unb bet JHonig bet ©tabt et de Hivah ? 14 ^ Quand Ezechias eut
the city of Sepharvaim, Hena, and Ivah?
©ept;atttaim, |)ena unb 3>»a? 14 Unb ba re9u les lettres de la main des messagers et
14 51 And Hezekiah received the letter from ben empfangen
|)igfia ben SStief bon 5Boten les eut lues, il monta a la maison du SEI-
the hand of the messengers, and read it and :

unb gelefen |)atte, ging er ^inauf in bag 5)aug GNEUR. Puis Ezechias les deploya devant le
Hezekiah went up unto the house of the
beg $ettn, unb breitete i^n aug bot bem Seigneur, 15 Et Ezechias tit cette priere
Lord, and spread it before the Lord. 15 And
|)ettn. 15 Unb ^igfia betete jum |)ettn, au Seigneur: 16 O Seigneur des arraees,
Hezekiah prayed unto the Lord, saying,
unb fptac^: 16 |)ett ^i\>Mi\), bu @ott Dieu d'Israel, qui es a^sis entre les cherubins,
16 O Lord of hosts, God of Israel, that
bu ben g^etubim fi^efi; bu
3ftaetg, ber iiber toi seul, tu es le Dieu de tous les royaumes de
dwellest between the cherubims, thou art the
bifi allein @ott iibet aUe .ftoiiigteicfee auf la terre; tu as fait les cieux et la terre. 17 O
God, even thou alone, of all the kingdoms of
the earth thou hast made heaven and earth.
:
gtben, bu ^ajl |)iinmel unb gtbe geniad't. Seigneur, incline ton oreille et ecoute. O
17 ^nx, neige beine D^ten, unb ^5re boc^, Seigneur, ouvre tes yeux et regarde. Ecoute
17 Incline thine ear, O Lord, and hear open ;

^ett, t^ue beine 2lugen auf, unb fie^e boc^ ; ^ote aussi toutes les paroles de Sanclierib, qu'il
thine eyes, Lord, and see and hear all :

boc^ alle bie SBotte ©an^etibg, bie et gefanbt m*a envoye dire en blasphemant le Dieu
the words of Sennacherib, which hath
^at, 3U fcbmd^en ben lebenbigen @ott. 18 SBa^t vivant. 18 II est bien vrai, O Seigneur,
sent to reproach the living God. 18 Of a
eg, |)ett, bie ^onige gu Slffptien ^aben wiifte que les rois des Assyriens ont de-
truth, Lord, the kings of Assyria have kid ifl

gcmac^t alle jlonigteic^e fammt i^ren ?dnbftn, truit tous les pays et leui-s contrees,
waste all the nations, and their countries,
77
; -

B I BL I A HEXAGLO T T A.
H2AIA2, Xr. TSAIAS, XXXVII.
19 19 Kal avsjSdXov rd {I$a>Xa avrZv tlq ro nvp, 1 9 Et dederunt deos earum igni non enim
v; • A" T V V " I v: V » ; T :

oil yap Oioi ijnav dXXd £py« ^^tipoiv avOpiairutv erant dii, sed opera manuum hominum, lignum

^v\a (cat Xi0ot, Kui anuiaavro avrovg. 20 Ni/v et lapis : et comminuerunt eos. 20 Et nunc,
I- •
I
•• v: J : T - : i ; - :

Se Kvptf 6 OioQ rjftiov cixxjov y'ifidg (k


Domine Deus noster, salva nos de manu ejus :
x^'^POQ
et cognoseant omnia regna terrae, quia tu es
avTov, V'va yvqi wacra fSaaiXeia tjjq yrjq on av
y'^tii-]-2 ^n^vw^ nbtrn 21 : Tr-rrnb nin*' Dominus solus. 21 Et misit Isaias filius
tl 6 Oeoc fiovoQ. 21 Ka« dTrtordXj; 'Hiraimc vlos
Amos ad Ezechiam, dicens Haec dicit Do- :

•*nbs nin> -i?3S-nb nbwb ^n>pTn-bK ' kfiwt; jrpbg 'E^eiciav Kai tlirtv avri^ TaCi \iyii
minus Deus Israel Pro quibus rogasti me :

n'^^in^D-bs •'bs pbbsnn btrs b^^b^^ ^vpiog QioQ 'lapaifK 'HKOvaa a Trpoariv^ii)
de Sennacherib rege Assyriorum 22 Hoc :

TTOOQ fii nip) Sfvva\Tip(tfi ^aatXkuig 'Atrnvf io)v. est verbum, quod locutus est Dominus super
-i^^.-n-it^s -iri"^n nT 22 : -iritis Tibp
22 Ovrog 6 \6yog ov sXdXjjcre nspl avrov 6 9i6g eum : Despexit te, et subsannavit te virgo
hbnna Ttb ' :
mi'b
Jt-:it
Ttb ' :
nta
t
T^br
at t i
nin"'
^T ;
'EipavXink ff£ Kal (fiVKTTjpKre ae. trapQkvog Qvyarrfp filia Sion : post te caput movit filia Jerusalem.

Siwv, 23 Cui exprobrasti, et quem blasphemasti,


IT T I : V- T • ••
J ' •.-: 1- ' •
ini aoi Ki(pa\rjv iKlvrtut Ovyanjp 'Itpov-
et super quem exaltasti vocem, et levasti
nnin'^-in •'D-bi?! ns'^^i pcnn "^n-nbii 23
aaXrjfi. 23 Tiva wviiSiaag Kai Trapoi^vvac ; rj
J -: v T- T - • : ; : t : - •• <• altitudinem oculorum tuorum ? Ad sanctum
noog r'lva v\(/(ooag r»)v (povljf aov Kal
:bs-ir^ miip-bs r\^yv oiia sbm bip
; oii/c
Israel. 24 In manu servorum tuorum expro-
fjpag fig vipog rovg 6(j)da\povg aov irpbg tov
brastiDomino et dixisti In multitudine
: :
3-13 -)'Ciiiir\^
V - "^d'iW I nD"in
J-"
?Tn337
VT -:
1"'3 24
j- uyiov TOV 'lapaifX 24 "Ori dyyiXiov
^ : -:
1 T ; ' :
; St'
quadrigarum mearum ego ascendi altitudinem
\-i3-i"'
J" - .
'•-in
i-T
ci-ia J :
Ti^bsT •
-J-
'>:«
J--.
"^331
-J- :
MVtiSitrag Kvpiov •
av yap tlnag Ti^ 7rXr';flft tUv montium, juga Libani et succidam excelsa :

v^i-13 -inna vn^? npip nn3t:^') ^iD3b apfiaTuiv iyht dvsPrjv elg vxlmg opiixiv Ka\ tig to. cedrorum ejus, et electas abietes illius, et
introibo altitudinem summitatis ejus, sal turn
isp ninp si3Si fff^ara row Ai/3ffi'oi', xal tKoipn to vxpog Trjg
^:s 25 : ibpi3 -ir^
Caraieli ejus. 25 Ego
aquam, fodi, et bibi
KiSpov avTov Kal to KiiWog Trjg KVTrapiairov, Kai
- '" " 'AT T •:'(." et exsiccavi vestigio pedis mei omnes rivos
T * : : • J* :
tioijXQov elg vif/og fiepovg tov Spvfiov, 2-5 Kal
pin-rab nrtsuj-wibn 26 :-iiua "•^is'' bb aggerum. 26 Numquid non audisti, quae
Wr)Ka y((pvpav, Kai rfpi'fpwaa iJSara Kai iraaav
olim fecerim ei ? ex diebus antiquis ego
nni? n^nns^T mp *'a^Q •^n'^ti^i? rrnis avvaywy})r vSaTog. 26 Oh ravra i^Koiitrng TrdXai
plasmavi illud et nunc adduxi et factum
: :

nistr^nb '^nnn n"'ins3n 8. 6ya» iTToirjCTa f$ ir'ipipaiv aoxciiio)' rrnvimKa,


c^22 .
^'^bn
;. . > - : • : t -: • -•
;
est in eradicationem coUium compugnantium,
J. ;

vv)' Se iTreSii^n l^i-pr)ptoaai iffvr) h> 6-)(vpolg Kal et civitatum munitarum. 27 Habitatores
nnn i^'-'-^p
t • I.
•in''3tt"T
' V •
27 ; nii!J3 '^ny
T 1-
V- ..

earum breviata manu contremuerunt, et con-


: 1
. 1 : ;
oiKovvTag iv TroXtaiv oxvpnTc' 27 'Ai'^ica Tag
n"'!in srr"'^ p-i"^i hiw :}wv ^'n ^u?m i^fTpac, Kai fKrjodvQtjaav, Kai tyivot'TO wc x"OTog fusi sunt facti sunt sicut fcenum agri, et
:

Kr)pbg stt! Swucitwv Kal itg dyotorrTig. 28 N"'!' ^1 gramen pascuse, et herba tectorum, quie
T?)v civaTravaiv aov xal Tr)v tKoSov aox> Kal t))v exaruit antequam maturesceret. 28 Habi-
pbs TTTsnnn nsi ^n27T 7isi3^ ^nsiJT
tl(jooni> (jov iyu) iwioTauai' 29 O Si 9vfi6g aov tationem tuam, et egressum tuum, et introituni
pTS3 nbr T|::srpi >^si jTTSTinn "|p:^29 ov tOvfitoOtjg Kal t) niKpia tov dvel3ri npbg fit, tuum cognovi, et insaniam tuam contra me.
TT\'b2:p3 Hnrz^ ^5^3 ^nn "'ni^bi Kal iix0riXio ipifiov elg r>>i' ph'ii riov Kai \a\iv6v 29 Cum adversum me, superbia tua
I'ureres

fig rn Y£tX»j aov, Kal d7ro(TTpe\puj ae Tt'i ItSifi


y
ascendit in aures meas ponam ergo circulum :

-nnso :n3 nsa-ii^'K "117133 ^\"^h''p'nT


in naribus tuis, et frenum in labiis tuis,
rfkOtg iv avry. 30 ToTto St aoi to arjuelov •
(pciye
nDtt73n n't:D n:t^n b"i3s niwrr r\h et reducam te in viam, per quam venisti.
TovTov TOV tviavTOV & fawapKng, rtp oe iviavTifi
j>y-iT n^"--btt'n n3as?3n D'^n-v n''3t£7n
30 Tibi autem hoc erit signum Coinede hoc :

s : • - • • - J '
A- T ^. .. - Ttfi SevTiptf) TO KaTaXftfifia, Tip Se TplTift anfi-
anno quae sponte nascuntur, et in anno se-
: D^np i?^^^^ — "'P'^3 ^^^P") ^~"P")
pavTfg dfirjaaTf Kai (pvTevaaTf dfimXaivag Kai
cuudo pouiis vescere in anno autem tertio :

<pdyea9e tov Kaprrbv avTuiv. 31 Kai enovTai


n-isiran m^n"'-n"3 nE:i''bD r\hD^-] 31 iseuiinate, et metite, et plantate vineas, et
- !-
VT T : - /I •• s- . T T , :
ot KaraXeXeififitvoi ev t>) 'lovSaiif ^i/r/rroofft
fructum earum. 31 Et raittet id,
coinedite
"•^ 32 : nb3?Qb "^nD
jt; ntanb
ntcri <s.; w-)w pi^av (cdroi Kal noiijaovai anepixn dvu). 32 'On
< 1.1. ; !•: v j quod salvatum fuerit de domo Juda, et quod
i? 'ifpowffflX^ju taovTai o\ xaTaXiXtifipevoi, Kal ol reliquum est, radicem deorsum, et faciet
' " J" VI": • : J - T I
'f
aoo^nperoi t? opovg Siwi/ " 6 KfjXog Kvpiov fructum sursum 32 Quia de Jerusalem
:

SalSnujG TToirjaei tovtu. 33 Aid toi'to ovrojg exibunt reliquiae, et salyatio de monte Sion :

i^b -iritj^s TTb)D-';s h'^<r\'' -iDS-nb 13^33 Xsyet Kvpiog iTri (iaaiXea 'Aaavpiojv Ov fit) zelus Domini exercituum faciet istud.
33 Propterea haec dicit Dominus de rege
rn cic n-ii>-«bi n^^-tn -i>37n-bs sia"* fitreXQy elg Tt/v ttoXh' Tavrtfv, ovSe p>) jSdXy Itt'

avTr)v Q'eXog, ovSe fxtj tini3dXy in avTt'jv Bvptov,


Assyriorum Non intrabit civitatem hanc,
:

:nbbb
II.
n^by
T
nbti?"'-sb-i 1:3)^ na^-^p-'-sb")
~ et non jaciet ibi sagittam, et non occupabit
(. . 1 • / •
I : ' T J ". '
( , ovSk firi KVKXwmj in' avrifv i^dpnica •
34 'AXXd
-I'^l^n-bST 3^^?*' rT3 S3~l'LrN TT-T73 31
earn clypeus, et non mittet in circuitu ejus
:• J' I
: AT J r V -: I. .> I
Ty 6S<p y tjXOev iv avry diroarpa<j>i)neTai, Kai elg
aggerem. 34 In via qua venit, per earn re-
-bi? ^ni2:T35 inin^-zs: si3'' wb ns-tn Tt)v TToXiv TavTrjv ov fii) elaiXOy. TdSe Xeyei
verie tur, et civitatem hanc non ingredietur, dicit
Kvpiog 35 'YTrepaanibi vnep Trig iroXetog tov-
Dominus 35 Et protegam civitatem istam,
:
/• T • > "" . ;J~ AT • I ; V
- ;• T Ttjg TOV awaai avTrfv Si ifii Kal Bid ^avlS tov
ut salvem eam propter nie, et propter David
n3*l nin^ TTsbi? i s:^*] 36 : >'^_^-^ naidd fiov. 36 Kal iKrjX9ev dyyfXog Kvpiov Kal
servum meum. 36 Egressus est autem angelus
dvelXev eK rrjg napeixjioXiig rUtv 'Aaavpiiov Domini, et percussit in castris Assyriorum
nbs
VAT«
nt^omr . . • .
n^'^btrn
y :
nsn viT ••
-i^i^s
-
n2n^3
J" -;
dvaardv-
I

exaTov oySotjKovTankvTt x^^^^^^S ' ""^ centum octoginta quinque millia. Et surrexe-
:d'»^^ •^n;5 Db:^ nam -ipi? •iD'^sy;?! rts fo irpuA tvpov ndvra rd aiofiara vexpa. runt mane, et ecce omnes, cadavera mortuorum.
78
; .

B I B L T A HEXAGLO T T A
CHAPTER XXXVII. Of.
kfata, 37. ESAIE, XXXVIL
19 And have cast their gods into the fire for :
19 Unb ^aben i\)xe ®ottet in bag %euet ge= 19 Et qu'ils en ont jete au feu lea dieux
they were no gods, but the work of men's TOorfen; benn fte naxen ni(|)t ©otter, fonbcrn Cast que ce n*6taient point des dieux, maisun
hands, wood and stone therefore they have
:
©ie ouvrage que la main de I'homme avait fait de
2)?enfc^en^anbe»Serf, |>oIj unb ©tein.
destroyed them. 20 Now therefore, Lord bois et de pierre. lis les ont done d6truits.
ftnb umgebrac^t. 20 9Zun abet, $ert, unfer
our God, save us from his hand, that all the 20 Mais maintenant, O SEIGNEUR, notre Dieu,
@ott, ^itf un^ »on feiner |)anb, auf ba^ alle
kingdoms of the earth may know that thou delivre-nous de la main de Sancherib, afin que
^ontgret^e auf @tben erfa^ten, ba^ bu §)ett
art the Lord, even thou only. 21 ^ Then tous les royaumes de la terre sachent que toi
feieflallein. 21 Sa fanbte 3efaia, ber ©o^n
Isaiah the son of Amoz sent unto Hezekiah, seul tu es le Seigneur. 21 ^ Alors Esaie, fils
Slmoj, gu ^i^fia, unb tie^ i^m fagen : ©o
Thus saith the Lord God of Israel,
saying, d'Amos, envoya vers Ez6chias, pour lui faire
@ott 3ff<iet^ • ®^^f5 bu mic^
fpricbt ber |)err, bet
Whereas thou hast prayed to me against dire Ainsi a dit le Seigneur, le Dieu d'Israel:
:

gebeten ^afi beg ^onigg ©anf)erib \)alhen, ju


Sennacherib king of Assyria : 22 This is the Quant a la requete que tu m'as faite touchant
Stffprien; 22 @o ift bag, bag ber |)err »on
word which the Lord hath spoken concern- Sancherib, roi des Assyriens, 22 C'est ici la
i^m rebet : ©ie ^wngftau S:ofbtfr Bioi'g f erarbtet parole que le Seigneur a prononcee centre lui.
ing him ; The virgin, the daughter of Zion,
hath despised thee, and laughed thee to scorn btc^ unb fpottet beinet, unb bie2;od)ter ^erufalentg La vierge, la fille de Sion, te meprise et se
the daughter of Jerusalem hath shaken her fd)uttelt bag |)aupt bir na4). 23 SBen b^ft bu moque de toi ; la fille de Jerusalem hoche la
head at thee. 23 Whom hast thou reproached gefc^mdbet unb getdflert? Ueber wen b^^ft bu bie tete apres toi. 23 Qui as-tu outrage et blas-
©timme er^oben ? unb bebefl betne Slugen empor V
pheme ? Contre qui as-tu eleve ta voix et porte
and blasphemed ? and against whom hast thou tes yeux en haut.^* C'est contre le Saint d'Israel.
exalted thy voice, and lifted up thine eyes SQgiber ben |)ciligen in !^^xae\. 24 Durcb beine
21 Tu as outrage le Seigneur par la parole de
on high ? even against the Holy One of IsraeL ilnecbte bafi bu ben ^errn gefcbanbet, unb fpridjft: tes serviteurs. et tu as dit Je suis monte aveo
:

24 By thy servants hast thou reproached the 3cb bin burc^ bie 5Wenge meiner Sffiagen berauf la multitude de mes chars sur le haut des mon-
Lord, and hast said. By the multitude of my gejogen auf bie |)6^e ber 53erge, an ben ©eiten t agues, aux cotes du Liban
;
je couperai lei
chariots am I come up t'o the- height of Sibanong; unb ^abe feine 1)oi)tn Sebern abge:=
plus hauts cedres et les plus beaux sapins qui
the mountains, to the sides of Lebanon ^auen, fantmt fcinen augerwa^lten Jannen y soierit, et j'arriverai a son extreme hauteur
; unb
and I will cut down the tall cedars thereof, et jusque dans la foret de son Carmel. 25 J'ai
bin burc^ bie |)6^e big an bag Snbe gefommen, creuse, et j'ai bu des eaux. Mais, de la plante
and the choice fir-trees thereof and I will
:

enter into the height of his border, and an biefen 2BaIb auf bem 2anbe. 25 3^ babe de mes pieds, j'ai tari tous les ruisseaux des
the forest of his Carmel. 25 I have digged, gegraben unb getrunfen bie Sffiaffer; unb ^abe forteresses. 26 N'as-tu pas entendu que des
and drunk water and with the sole of my
; mit meinen ^u^fot)Un auggetrocfnet atle »cr» long-temps j'ai prepare cela, et que d'ancien-
feet have I dried up all the rivers of the wa^rte SOBaffer. 26 |)ajl bu aber nic^t ge^ort,
nete je I'ai dispose ainsi? Et I'ai-je laisse
besieged places. 26 Hast thou not heard venir a maintenant, pour que tu reduises les
baf tc^ |)abe, unb »or
»or 3eiten atfo get^an
long ago, how I have done it and of ancient
; villes munies en monceaux de mines. 27 Or
times, that I have formed it? now have I
Sltterg f» ge^anbett,unb tbue je^t auc^ alfo, i>a^ leurs habitants, etant denues de force, ont ete
brought it to pass, that thou shouldest be to fefle ©tabte jerfloret werben ju ©tein^aufen, epouvantes et confus ; ils sont devenus comme
lay waste defenced cities into ruinous heaps. 27 Unb ibre Sinwobner gefcbwac^t unb jagbaft I'herbe des champs et I'herbe verte, comme le
27 Therefore their inhabitants were of small ttjetben, unb mit ©c^anben befleben, unb werben gazon des toits, comme la moisson qui est brulee
power, they were dismayed and confounded : ju getbgrag unb ju griinem ^raut, atg |)eu auf avant qu'elle soit montee entige. 28 Maisje
they were as the grass of the field, and as the connais ton repaire, ta sortie et ton entree, ainsi
ben ©decern, wel^eg borret, e|)e benn eg reif
green herb, as the grass on the housetops, que ta fureur contre moi. 29 Faroe que tu es
wirb? 28 3c^ i'enne aber beine Sffio^nung,
and as corn blasted before it be grown up. furieux contre moi et que ton insolence est
beinen Slugjug unb (Sinjug, unb bein Joben montee a mes oreilles, je mettrai ma boucle en
28 But I know thy abode, and thy going out,
and thy coming in, and thy rage against me. ttjiber micb. 29 2Beit bu benn wiber mid) tobefl, tes naiines et mon mors en ta bouche, et je te
29 Because thy rage against me, and thy unb bein ©tolj ^erauf »or meine Obren gefom:= ferai retourner par le chemin par lequel tu es
tumult, is come up into mine ears, therefore men ifi, mil ic|) bir einen 9iing an bie -Jtafe veiiu. 30 Et ceci te servira de signe, O JEze-
will I put my hook in thy nose, and my legen, unb ein @ebi^ in bein 3}ZauI, unb wiU chias : C'est qu'on mangera cette annee, ce qui
bridle in thy lips, and I will turn thee back t\(i) beg 2Begeg wieber ^etmfiibren, be§ bu viendra aux champs de soi-meme et, la seconde;

by the way by which thou earnest. 30 And gefommen bift. 30 ©ag fep bir aber bag aunee, ce qui croitra encore sans qu'on ait
this shall be a sign unto thee, Ye shall eat seme mais, la troisieme annee, vous semerez
3eic^en : 3^ bief ^ai)X, wag jertreten ift ; bag
;

this year such as groweth of itself ;and the et vous moissonnerez vous planterez des
;

anbere ^ai)x, wag felbft wdc^fet; beg britten


vignes, et vous en mangerez le fruit. 31 Et
second year that which springeth of the same :

and in the third year sow ye, and reap, and 3abrg fdet, unb erntet, pflanjet SBeinberge, unb ce qui est rechappe et demeure de reste dans la
plant vineyards, and eat the fruit thereof. effet i^re grii^te. 31 2)enn bie grrettetcn tout maison de Juda, etendra sa racine par dessous
31 And the remnant that is escaped of the ^aufe 3"ba, unb bie werben nocb
iiberbleiben, et produira son fruit par dessus. 32 Car il
house of .Judah shall again take root down- ttjieberum unter unb iiber ftcb J^rncbt
ftcb routjeln, sortira de Jerusalem quelques restes, et de la
ward, and bear fruit upward: 32 For out of tragen. 32 ©enn »on 3erufalem werben nocb montagne de Sion quelques rechappes. C'est
Jerusalem shall go forth a remnant, and they auggeben, bie ubergeblieben ftnb, unb bie dxxeU ce que tera la jalousie du Seigneur des armees.
that escape out of mount Zion the zeal of
: teten eon bem Serge 3ion. ©olcbeg wirb tbun 33 C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneub
the Lord of hosts shall do this. 33 There- ber Sifer beg ^errn ^ebaot^. -y-i 2)arum fpridjt touchant le roi des Assyriens 11 n'entrera
:

fore thus saith the Lord concerning the kingof ber ^err alfo »om ^onige ju ^Iffprien: (Jr foil point dans cette ville et il n'y jettera aucune
Assyria, He shall not come into this city, nor nicbt foninien in biefe ©tabt, unc foU aucb fetnen fleche il ne se presentera point contre elle
;

shoot an arrow there, nor come before it with 'Pfeil bafelbft binfcbiefen, unb fein ©cbilb ba»or avec le bouclier, et il ne dressera point de rem-
shields, nor cast a bank against it. 34 By foinmen, unb foU fetnen SBall urn fie fcbiitten; part contre elle. 34 11 s'en retournera par le
the way that he came, by the same shall he 34 ©onbern tee SBegeg, be^ er gefommen ifi, foU chemin par lequel il est venu, et il n'entrera
return, and shall not come into this city, saith er mieberfebren, baf et in biefe ©tabt nicbt fomme, point dans cette ville, dit le Seigneur. 35 Car
the Lord. 35 For I will defend this city to fprid^t ber ^exx. 36 2)enn icb will biefe ©tabt je garantirai cette ville, afin de la delivrer
save it for mine own sake, and for my servant fcbij^cii, ba9 icb i^r augbelfe urn meiiietnjtUen, pour I'amour de moi et pour I'amour de David
David's sake. 36 Then the angel of the Lord unb urn meineg ©ienerg Sa»ibg willen. 36 ©a mon serviteur. 36 Or un ange du Sei-
went forth, and smote in the camp of the fubr aug ber @nget beg l^errn, unb fc^lug im gneur sortit et tua au camp des Assyriens
Assyrians a hundred and fourscore and five affiptifclen Sager ^unbert fiinf m\t> acbt^ig taufenb cent quatre-vingt-cinq mille hommes. Et
cnousand and when they arose early in the
: a);ann. Unb ba fie ftcb beg 2)?ors]eng ftiibe auf^ quand on se fut leve de bon matin,
morning, behold, they were ah dead corpses. macbten, fte^e, ba lag eg alleg eitel tobte ieifi^name. voici, ils etaient tous des cadavres.

79
J
BIBLIA HEXAGLOTTA.
HSAIAS. Xr, Xq'. ISAIAS, XXXVIL XXXVIII.
37 Krtj oTriJX^ti' ajToirrpa^tJc 2«i'j/a;^>j(0eljti jSafftXfve 37 Et egressus est, et abiit, reversus est Sen-
'Aaavpiiov, koI (fKTjatp Iv 'Nivsvy. 38 Kal iv rqi nacherib rex Assyrior um et habitavit in Nini ve. ,

avToi' irpooKwiiv Iv r(p olxtft "Saaapdx tov 38 Et factum est, cum adoraret in templo
irdrpapxov aiirov, 'Adpafti\i\ Kai "Sapaadp oi
Nesroch deum suum, Adramelech et Sarasar
VTl^
vjv
npb;23
T : . *
nam TJ-- :
nnha
v v
^nsn V32
t - j--. • i
v\o\ avrov iirara^av avrov fia-)^aipaig *
avrol filii ejus percusserunt eum gladio : fugerunt-
Si 6if<T(o0riaav elg 'Aputviav ' Kai i^aaiXEvaev que in terram Ararat, et regnavit Asarhaddoa
IT : - 1 .
I > - - I" './;•- AT 1 -:
'AaopSdv 6 vloQ avrov avr aiiTovt fiiius ejus pro eo.

: nb ntt?"iQ KE*. Xq'. CAPUT XXXVIII.


1 EFENETO St iv T(p Kaipip iKsiv<ii ifia\aKiaQt} In diebus illis oegrotavit Ezechias usque
1

K^ian Jin;"??!??^ i>b^ sin^l


'K^fKiflf t'oic Oavdrov Kal i]\9t wpbg avrov ad mortem et introivit ad eum Isaias fiiius
:

v"''^'?']?
']iaataQ vVoq Ap.u»Q 6 irpo(pr]Tr]i Kal iiTre Trpbg Amos propheta, et dixit ei : Haec dicit Do-
T[in"'2b "iir nin''
T
nn«-n3
^- T
v^w
T ••
-II2^5M
minus
• . J' : I

avrov TdSe Xkyei Kipiog Td|at Trtpi rov oIkov : Dispone domui tuae, quia morieris tu,
•in^pTn aD^iz tmnn sb"i nns nn •'S
aov, dwoOvrjaicetg yap ai) Kal ov ^ifay. 2 Ka« et non vives. 2 Et convertit Ezechias faciem

-iai^»T3 :nin>-bs bv>Qn»T -T'pn-bs V2Q dnkarpiTpiv 'R^tKiac to npoaioTTOv aurov Trpbg rbv suam ad parietem, et oravit ad Dominum,
roX\ov, Kal Trpoaj]v^aro Trpbg Kvpiov 3 Aeyuv 3 Et dixit Obsecro Domine, memento,
:

J" " sv ^: J-' T T : T : sit quaeso, quomodo ambulaverim coram te in


Mvt)o0TiTi Kvpu dig iTTOpfvOrjv tvilnriov aov fitra
d\r]t)tiag fv Kapdiq. dXrfOivy, Kai rd dptard
veritate, et in corde perfecto, et quod bonura
ivwTTiov aov tTToirjaa ' Kal iKkavatv 'E^tsiac^
est in oculis tuis fecerim. Et flevit Ezechias
fletu magno. 4 Et factum est verbum Do-
: "ibsb ••\n^2;tt?:'-bsi nin-;—in^i ^n^i 4 KXavOfiiJ: fitydXtp. 4 Kai iykvtro Xoyog Kvpiov
mini ad Isa'iam, dicens : 5 Vade, et die
Tzpbg llaatav Xiywv 5 UoptvBqri Kal tirrbv
7V\r\^
T
-IDS
<- T
n3J rin*pTn-bHV 1 •• ; •
niDSi
jT
Tri'^n
" : t- IT :
5
Ezechise : Hsec dicit Dominus Deus David
'El^eKiif TdSt XkyH Kvpiog b Otbg AavlS rov
patris tui : Audivi orationem tuam, et vidi
Trarpog aov 'tixovaa rfjg Trpoaiv^fjg aov Kai ilSov
lacrymas tuas : ecce ego adjiciam super dies
rd Sdxpvd aov '
idoii TrpoaTidtjfu Trpbg tov xpbvov
tuos quindecim annos : 6 Et de manu regis
n-it^s-TrbD v\3iy\ 6 : njffi* n-ia^r lE'an aov SfKaTTivn trij, 6 Kai sic x^'P^C jSaaiXtutg
V .V ' '^- •
III I." V r- -:
:
Assyriorum eruam te, et civitatem istam, et
-T^i?n-b37 "Tiia:") nA^n n"'27n nsT -Trb^ss 'Aaavpimv pvao/Aai at Kai Ttjv rroXiv TavTr)v, Kai
protegam eam. 7 Hoc autem tibi erit signum
VTripaoTziw VTrep rijg TroXEiog raurrig. 7 ToSro Sk
ntt's nin'* nsD nisn Tib-nTT 7 : ns-Tn a Domino, quia faciet Dominus verbum hoc,
aoi TO arifitiov Trapd Kvpiov on Ttoirjan b Otbg to
quod loeutus est 8 Ecce ego reverti faciam
: -12"^
."
-iu?>( n-tn
vv -
"Q"^n-ns
ji 1 -
Hin^
T
nbj?" :

• /%• ; J.- -;i- :


prjfia TOVTO ' 8 '\Zov iyot aTp(\pat Tt)v OKidv ruiv
umbram linearum, per quas descenderat in
6.val3a9fiwv ot)g KaTtfir) Tovg StKa dvajSaO/jiovg tov
horologio Achaz in sole, retrorsuai decern
oIkov tov Trarpog aov 6 ijXiog, aTroaTptipio rbv ijXiov
lineis. Et reversus est sol decem lineis per
Toig StKa dvajiaOfiovg. Kai avtjSri 6 i]Xiog rovg S'tKa
gradus, quos descenderat.
ni^3ja nic37 bDus'n -dxdia^ nhst2 9 Scriptura Eze-
dvaj3a9fiovg oOj; Kark^t] OKid. 9 ttpoatvx^ 'E^t-
ariDD 9 ni-r
r/
chiae regis Juda, cum segrotasset, et convaluis-
: -itrs nibrisa
Kiov iSaatXiojg rijg 'lovBaiag ijviKa ifiaXaKiaOr] Kai set de infirmitate sua.Ego dixi In 10 :

^p^l inbqsi riinn^-iibp ^nfptnb dveart] rrjg naXaKiag avrov. 10 'Eyw tiTra
«/c
dimidio dierum meorum vadam ad portas
n^bt^ "'»;» "'pia "^rnps ""^w 10 i^brip Iv T<{) 'v\p(i ritiv t'lfitpiiiv fiov 'Ev TrvXaig ^Sov,
: inferi. Quaesivi residuum annorum meorum ;

KaraXfixl/w rd trij rd tTriXoiTra. 11 EtTra OuKtri Non


; "^niitr -)in; ^rnp.s biNtp \"i.v.tc*2 11 Dixi: videbo Dominum Deum in
ov fiij ISw TO aujrrjpiov rov Otov irri ytjg Zi^vraiv,
terra viventium. Non aspiclam hominem
ovKtri fi)) iSw TO aiort'ipiov rov 'laparjX iTri y^f, ultra, et habitatorem quietis. 12 Generatio
: bin ^2ti?^-D3? lir djts io\2s-sb OVKtTl fit) low dvOpdOTTOV. 12 'E^iXtTTtV Ik TT/g mea ablata est : et convoluta est a me, quasi
avyytvtiag KartXnrov rb (TriXoiTTov rfjg ^uirjg
"»5Jh bnss "^3D nbasi rD2 ni^r 12
ftov, tabernaculum pastorum. Praecisa est velut
fiov, i^r)X6i Kai aTrijXOtv Att' tfiov Starctp b OKrjvtjv a texente, mea: dura adhuc* ordirer,
vita
KaraXviov rrii^ag ' itg iarbg rb irvivfid fiov Trap' succidit me de mane usque ad vesperam
:

npany Ti'^^ic' 13 : •'3p'^bt{7i? nb;b-iv ifiol iy'ivtro tpiOov iyyiZ,ov(yr)g tKrtfitlv. 13 'Ev finies me. 13 Sperabam usque ad mane,

ry iKtivy TrapfS6dt]v 'iwg iig Xiovri,


quasi leo sic contrivit omnia ossa mea de :

Di»p "^niDSp-'^s n?!^"^ ]3 >is3 tffitpqi rrpuil

ovrtog avi'irpf^f Trdvra rd bard /iov aTrb yap


mane usque ad vesperara finies me 14 Sicut :

13 bnny D-1D3 H : ''3Q^ba7n nb-^bni?


'

puUus hirundinis sic clamabo, meditabor ut


TTJg tjixipag fatg vvKTog napt56Qr]v. 14 'Qg x*^''
Dinab '"3^5 ^b":i n2i»3 njiniS columba: attenuati sunt oculi mei, suspicientes
'l^cssi S<i)v ovTii) (pwvijaut, Kal itg rrtpiartpd ovriit /itXtrii
'

in exceisum Domine vim patior, responde


:

15 'KSeXtTTov yap fiov ol bipOaX/xoi rov (3XtTrfiv eig


pro me. 1 5 Quid dicam, aut quid respondebit
^pi3tfj-bp njpr s^ni rb i)i//o<; roii ovpavov Trpbg rbv Kvpiov, og tXtiXaro
n^.-rrts "•b-ips] mihi, cum ipse fecerit.** Kecogitabo tibi
Kai d<^iiXar6 fiov rr/v oSvvriv rijg
vn;: cn^bir ;;31k is : >w^'^_ "^p'bp
fit i/'i'X'Jt'*
omnes annos meos in amaritudine auimae meae.
16 Kvpit, mpl aiirijg ydp dviiyykXr) aoi, Kai 16 Domine si sic vivitur, et iu taiibua vita
P3"^^nm
I"•
"^an^'^nm
": : I : V • • I " :
Tln-i
*
'^>n
J"~ ina-bsb^i
*v 1 1 :
t$qyftpa(; fiov n)v Trvorjv, ical rrapaKXtjOtig t^tjaa. spiritus mei, corripies me, et vivificabis me.
80
: ;

BIBLIA HEXAGLOTTA.
ISAIAH, XXXVII. XXXVIII. Sefaia, 37, 38.
ESAIE, XXXVH. XXXVIII.
37 So Sennacherib king of Assyria departed,
•] 37 Unb ber ^ontg ju Slffprien, ©anferib, btac:^ 37 ^ Alors Sancherib, roi des Assyriens, partit
and went and returned, and dwelt at Nineveh. auf, jog weg, unb fe^tete ivieber ^etm, unb bfieb de 14. 11 s'en alia, il s'en retourna, et se tint
38 And it came to pass, as he was worship- JU 9?ini»e. 38 (S^ begab |tc^ auc^, ba er an» a Ninive. 38 Mais il arriva qu'etant prosterne
ping in the house of Nisroch his god, that dans maison de Nisroc son dieu, Adcamme-
betete \m paufe 9?idrocf), feine^ @otte^, fc^tugen la
Adrammelech and Sharezer his sons smote i^n feine @o^ne, 2tbramele^ unb @ar=@3et, mit lec et Sareetser, ses fils, le tuerent avec I'epee
him with the sword and they escaped into ;
bem ©^roert unb fie flo^en in ta€ ?anb 2lrarat. et se sauverent au pays d'Ararat. Puis Esar-
;

the land of Armenia and Esar-haddon his son


:

Unb fein ©o^n 2ljfat«$abbon nsavb touig an haddon, son fils, regna a sa place.
reigned in his stead.
feiner ©tatt.

CHAPTER XXXVIII. ©ag 38. Sapitet. CHAPITRE XXXVIIL


1 In those days was Hezekiah sick unto 1 3« bft 3cit tt)arb |) i^f ia tobtfranf. Unb 1 En ces jours-la, Ezechias fut malade i la
death. And Isaiah the prophet the son of ber ^top^et ^ff^'^i'^/ I'fi ©o^n Imoj, Xam ju mort, et Esaie le prophete, fils d'Amos, vint
Amoz came unto him, and said unto him, Thus i^m, unb fprac^ ju t^m : @o fptic^t bet ^txx :
vers lui, et lui dit : Ainsi a dit le Seigneur :

saith the Lord, Set thine house in order : for SBefielle bein |)au^ benn bu unb Dispose de ta maison, car tu t'en vas mourir,
; \v'\x^ ftetben,
thou shalt die, and not live. 2 Then Hezekiah et tu ne vivras plus. 2 Alors Ezechias tourna
nic^t lebenbig bleiben. 2 ®a njenbete ^i€l\Oi
turned his face toward the wall, and prayed sa face contre la muraille, et fit sa priere au
fein Slngeftc^t jut 2Banb, unb betete jum $etrn,
unto the Lord, 3 And said, Remember now, Seigneur. 3 Or il dit: Je te prie, O Sei-
3 Unb fprac^ ©ebenfe boc^, ^ert, wie i^ bor
Lord, I beseech thee, how I have walked
:
gneur, souviens-toi maintenant comment j'ai
bit gewanbelt ^abe in ber Sa^r^eit mit boti*
before thee in truth and with a perfect heart, marche devant toi, dans la verite et dans I'in-
fonnnenem |)erjen ; unb ^a\>ii get^an, ttja^ bit tegritedu coeur, et comment j'ai fait ce qui
and have done that which is good in thy sight.
And Hezekiah wept sore. 4 ^ Then came
gefatlen ^ai. Uub ^i^fia weinete fe^t. 4 ©a t'etait agreable. Puis Ezechias pleura abon-
gefc^a^ bag Sort be^ |>errn ju Sff'*'*^/ ""*> damment. 4 ^ Cependantlaparoledu Seigneur
the word of the Lord to Isaiah, saying,
5 Go, and say to Hezekiah, Thus saith the fpta^: 5 @e^e ^in, unb fage ^idfia: ©o fut adressee ^ Esaie, en ces termes : 5 Va, et
fptic^t ©a»ib
bet ^ett, bet @ott beineg 3Sater^ dis a Ezechias : Aiusi a dit le Seigneur, le
Lord, the God of David thy father, I have
3c^ ^o.\)e bein @ebet ge^ott, unb beine J^tanen Dieu de David ton pere J'ai exauce ta priere, :

heard thy prayer, I have seen thy tears


gefe^en ftei;e, tc^ njiQ beinen Sagen noc:^ fiinf» j'ai vu tes larmes voici, je m'en vais ajouter
;
behold, I will add unto thy days fifteen years. ;

je^n ^<x\)xi julegen 6 Unb wtU bic^ famnit quinze annees a tes jours. 6 Or je vous de-
6 And I will deliver thee and this city out of ;

biefer ©tabt ettetten »on bet |)anb be^ .^onigg livrerai, toi et cette ville, de la main du roi
the hand of the king of Assyria and I will :

ju Slffptien benn i^ wilt ©tabt wo^l »et» des Assyriens, et je garantirai cette ville.
defend this city. 7 And this shall he a si'/n ; biefe

t^eibtgen. 7 Unb ^abe bit bag jum 3ei*eti bon 7 Etpour preuveque le Seigneur accomplira
unto thee from the Lord, that the Lokd will
bem |)ettn, baf bet $ett folc^eg t^un wirb, mag cette parole qu'il a prononcee, ce signe-ci t'est
do this thing that he hath spoken 8 Behold, ;

et getebet ^at 8 ©ie^e, wiU ben ©c^atten donne par le Seigneur: 8 Voici, je m'en
1 will bring again the shadow of the degrees, : ic^
vais faire retourner I'ombre par les degres oil
which is gone down in the sun dial of Ahaz, am ©onnenjetget Si^ag je^n 2inien jutiicf jie^en,
iiber wetc^e et gelaufen ift, ba^ bie ©onne je^n elle est descendue, au cadran d'Achas, de dix
ten degrees backward. So the sun returned
am degres en arriere avec le soleil. Alors le soleil
ten degrees, by which degrees it was gone down. ?inien juriicf taufen.foE ^i\o,tx, iibet welc^e
retourna de dix degres sur les degres oii il
9 ^ The writing of Hezekiah king of Judah, fte gelaufen ifi. 9 Dief ift bie ©c^tift ^igfia,
etait descendu. 9 ^ Or voici ce qu'ecrivit Eze-
when he had been sick, and was recovered of beg ^onigg 3itt»ag, ba et franf gewefen, unb »on
10 3c^ chias, roi de Juda, quand il fut malade, et
his sickness : 10 I said in the cutting off of bet ttant^eit gefunb geworben war.
qu'il guerit de sa maladie 10 J'avais dit, :

my days, I shall go to the gates of the grave : fptac^ : 9?un mu^ \6) jur .f)6Uen ^pforten fasten,
dans le retranchement de mes jours Je m'en :

I am deprived of the residue of my years. ba meine 3ett a"^ '^^'^r ^^ ^^ gebac^te noc^
irai aux portes du sepulcre, je suis prive de
Ill said, I shall not see the Lord, even the Idnget ju leben. 11 3* fprac^: 5?un mu^ ic^
ce qui resiait de mes annees. 11 J'avais dit:
Lord, in the land of the living I shall behold nic^t me^t fe^en ben ^zxxw, ja ben |>ertn im
Je ne contemplerai plus le Seigneur, le Sei-
:

man no more with the inhabitants of the ?anbe bet gebenbigen ; nun mu§ ic|> nic^t me^t
gneur, dans la terre des vivants je ne verrai ;

world. 12 Mine age is departed, and is fc^auen bie !D?enfc^en bei benen, bie i^te ^i'\i
plus personne parmi les habitants du raonde.
removed from me as a shepherd's tent leben. 12 2J?eiue 3eit ift ba^tn, unb »on mit
I :
12 Ma
demeure s'en est allee, eta ete traus-
have cut off like a weaver
he will my life : aufgetaumet, roie eineg ^irten |)iitte; unb tei^e
portee d'avec moi comme la tente d'unberger.
cut me off with pining sickness from day mein Sebcn ab, wie eui SGSebet. St faugt mtc^
:
Ma tranche comme le tissex-and couj)e
vie, je la
even to night wilt thou make an end of me. biitte aug. 2)u macftfl eg mit mit ein gnbe, ben Du
sa toile. II me retranche de la trame.
13 I reckoned till morning, that, as a lion, so Sag »ot 2lbenb. 13 3c^ bact)te 2)?6c^te id^ big
:
matin au soir tu m'enleves. 13 Je comptuis
will he break all my bones from day even : morgen leben 1 Slbet et jetbrac^ mit alle meine
jusqu'au matin, que comme un lion ilbriserait
to night wilt thou make an end of me. ©ebeine, wie ein fowe ; benn bu macfefi eg mit mes Du matin au soir tu m'enleverais.
tous os.
14 Like a crane or a swallow, so did I chatter :
mit aug, ben Jag »or '.Jlbenb. 14 jc^ winfette
14 Je murmurais comme une hirondelle, una
I did mourn as a dove : mine eyes fail tcith wie ein ^ranict) unb ©c^watbe, unb girtete n)ie grue. Je gemissais comme la colombe. Mes
loohing upward Lord, I am oppressed
:
einc Saube; meine Slugen woUten mit brec^en : yeux defaillaient a force de regarder en haut.
;

undertake for me. 1 5 What shall I say ? |)ett, i^ leibe 9Zot^ linbte mitg. 15 O jpie
Seigneur, je suis opprime, sois mon liberateur.
he hath both spoken unto me, and himself TOia ic^ no* teben, bap et mit jugefagt ^at, unb 15 Que dirai-je.3 m'a parle, et lui-meme
II

hath done it : I shall go softly all my tt)ut eg auc^, 3c^ roetbe mic^ f4)euen atle mein I'a fait. Je rnarcherai humblement, tous les
years in the bitterness of my soul. 16 ^^ebtage bot fotc^et 53etriibni5 meinet ©cele. ans de ma vie, dans I'afflictiou de tnon ame.
Lord, by these things men live, and in ail 16 |)etr, baoon lebet man, unb bag ?cbeu mei* 16 Seigneur, par ces choses on a la vie, et dans
these things the is life of uiy spirit : so wilt neg ©eifteg fte^et gat in bcmfelbigcii ; benn bu toutes ces choses consiste la vie de mon esprit.
thou recover me, and make me to live. liejjeji mic^ entf^Iafen, unb mac^teft mic^ leben. Ainsi tu me retabliras et me feras revivre.

81 Tom. IV. M
y
. •: :

BIBLIA HEXAGLOTTA
H2AIA2, \t)', Xe; fx. ISAIAS, XXXVIII. XXXIX. XL.

nptrn
T T '
i:-
nris"i
T - ;
"ia
AT
^b-nn
J- -
cSbtt'b
T V, :
nan " >•• •
17 EtXow yap fiov Ttjv -ipvx'iv Iva fit) an-oX»jrat, 17 Ecce in pace amaritudo mea amarissima;
Kai dnippitpaQ ottiVw fiov Trdaag raf dfiapriuQ. tu autem animam meam utnon periret,
eruisti
18 Ow yap ot iv ^Sov aiv'iaovai ae, ovSi oi projecisti tergum tuum omnia peccata
post
m73 "iTin biKUJ t^V^s is : ••sian-bs aiTo9av6vTfQ ivKoyijaovai at, ovSk i\7nov(jti> oi mea. 18 Quia non infernus confitebitur tibi,
•JT t'iv -J : ^ IT 7 -: T
IV ^oov Ttjv i\(t]/ioavvTiv aov. 19 Oi l^Uvrtg neque mors laudabit te non expeetabunt :

: Tjnns-btJ! n"i^-"'i-ii;> nnatrrt^b l^bbrr; ivKoyijOovai at hv rpoTrov Kayat ' cltto yap rijg
qui descendant in lacum, veritatem tuam.
arifxipov TraiSia irniijaoj, d dvayyiXovat rr/v
cinb 3S
JT • 1
Di^n
A -
''aba
T • J
tiiv snn
i\,:-
)
"^n "n" I-
19 Vivens vivens ipse confitebitur tibi, sicut
: -J-
SiKaioavvrjv aov, 20 Qii TiJQ atoTtiDiac; fiov, Kai
et ego hodie : pater filiis notam faciet veri-
>3r^rr;inb nin'- 20 : Trnias-bs
v
r"'ni'^ ov Travaofiai ivXoyuiv at fitra xpaXrripiov irdaaQ
•A" • 1 : ^.T ; iv -: » • - i" tatem tuani. 20 Domine salvum me fac, et
rdc ijjUfpaf ri/c ifw^f fiov Kar'tvavri tov oIkov
psahnos nostros cantabimus cunctis diebus
rov 6tov. 21 Kai tlTTiv 'Haatag npbg 'E^iKlav
vitse nostrae in domo Domini. 21 Et jussit
nb^^ 5iK^: 'inJ^Jtp^ -)ps>T 21 : r\yp\ Aa/3f TraXdOrjv U avKov koI rplipov Kai Kara-
Isaias ut tpllerent massaiu de ficis, et cata-
nXaffai, Kai iiyi^g lay. 22 Kat ilirtv 'E^fKiaj;
"1^^*122 pn:;.") rpt^T'"^^ plasmarent super vulnus, et sanaretur. 22 Et
'''71't'"'.! °a?^^ TovTO atifielop irpbg 'Hl^iKiav ort dva^qaofiat tig
dixit Ezechias : Quod erit signum quia as-
TOV oiKov rov 9tov. cendam in domiuu Domini P

: rab ni^-io KE*. \d', CAPUT XXXIX.


n^^^ 'JTjl^i'?^ n^? ^VCT nra 1 1 'EN ry Kaipt{> ixiivif) aTTsartiXt MapuSax 1 In tempore Merodach Baladan,
illo misit
BaXaSdv 6 v'lbg tov BaXaSav o ^aaiXtvg Tijg filius Baladan rex Babylonia, libros etmunera
Ba^vXbjviag imaroXag Kai Trp'ta^tig Kai Swpa ad Ezechiam audierat enim quod eegrotasset
:
J
P,?n*,1 nbn ''S 3?6tp*l ^n*i7Tn-bj>>
'Ei^tKig. '
I^KOvae yap in ifiaXaKiaOt) 'iug Gavdrov.
et convaluisset. 2 Lsetatus est aulbm super
n"*s-n^ Dw-]?i Jin*i7Tn on'^bi;? np???i2 Kai dvtaTT), 2 Kai i\dpij iir avroXg 'E^SKiag,
eis Ezechias, et osteudit eis cellam aromatum,
Kai iSfi^ev avTolg tov oikov tov rt^w^a Kai rov
• T ; - V ; T T - V : ' V V - V :
et argenti, et auri, et odoramentorum, et un-
dpyvpiov Kai tov \pvaiov Kai ttjc araKTrjc Kai
guenti optimi, et omnes apothecas supellectilis
Tbiv OvfiiafidTUiv Kai tov fivpov, Kai irdvTag Tovg
suae, et universa quae inventa sunt in tliesauria
n^'n-^b vnn!jis3
~ s!Ja3 -im'w-bs nwT olKovg Twv CKCvaiv Tijg yd^rfg, Kai Trdvra oaa ijv
JTT I AT : I 1.T : • !•••—. T :/••
ejus. Non fuit verbum quod non osteiideret
iv TOig Stiaavpolg avrov ' Kai ovk fiv ovOiv o
V •• ; iTT'* : • ST ! • I • . T »
avrov Kai iv
eis Ezechias in domo sua, et in omni potestate
oiiK (Sti^tv 'Ei^fKiag iv Tip o'lKip
sua. 3 Introivit autem Isaias propheta ad
• T- jt;-: t- i:-tv tT Ttday Ty i^ovalq. avrov, 3 Kai ifKOiv 'Huaiaf 6

-np vbbjt -1p^<»^ irpo^rjrTjg vpbg rbv jiaatXia 'E^iKlav Kai «Z:r«
Ezechiam regem, et dixit ei : Quid dixerunt
"^ry^Jf^J} "n^??^'"^^
irpbg avrov Tf Xiyovaiv ot dvOpunoi ovroi, Kai viri isti, et unde venerunt ad te ? Et dixit
..
J X I. - .. ..
T T-:,T
I ._.
J. J ; IT
TToOiv ijKttat Trpbg ai; Kai dmv 'EZtKlag 'E/c yrjg Ezechias : De terra longinqua venerunt ad
>bs
V- ••
!»S2
JT
nnim 'vT :
V"'^''^
• vsv"
^in^pTn
t'- :

n7::>^*T iToppioQiv i]Kaai Trpbg fil tic ^a(5vXmvog. 4 KoJ me, de Babylone. 4 Et dixit : Quid viderunt

- T
tliriv 'Tiaatag Tt tlSoaav iv Tip oIki^i aov ; xal in domo tua? Et dixit Ezechias: Omnia
V J - 'av ••
: V T ;t I • •

tlnev 'El^fKiag Hdvra to iv rip olicy fiov tWo- quae in domo mea sunt, viderunt noa fuit :

aav, Kai ovk iariv iv rip olcy fiov S ovk tlSoaav, res, quam non ostenderim eis in thesauris
: "n'-i^is^ n\n''S"7n-t4^ ntt?b^ -ni n;i7
dXXd Kai rd iv rolg Grjaavpolg fiov. 5 Kai meis. 5 Et dixit Isaias ad Ezechiam Audi :

-in":!
- !
mii? nn*pTn-bs
at'-:>.- :
• ".
nn^rizj"'
VT ; - :
-latisi 5
v >- elnev 'Haatag avrip 'AKovaov rbv Xoyov Kvpiov verbum Domini exercituum. 6 Ecce dies
Sa/SauJd 6 'l^oii t'lfiipai ipxovrai Kai Xij^povrat
t " it: venient, et auferentur omnia quae in domo
• T J- • jt :

irdvra rd iv rtp o'lKift aov Kai oaa avvriyayov oi


tua sunt, et quae thesaurizaverunt patres tui
s ; IT V -:r ' V •• ; jv -; t jt • !
naripig aov 'iug rrjg I'l/xepag Tavrrjg, elg Baj3v-
Babylonem non
nn^^-i^b
}** T« I
b33
AV T
mn V
Di»n-ip
/
^i^nhh;
y
' "J .
Xuiva ^Kh, Kai oiidiv ov fir) KaraXiiTrutaiv '
il-Trt
usque ad diem hanc,
relinquetur quidquam, dicit Dominus.
in :

7 Et
nN^> ntt?.^ ^^iaan 7 ; nin^ ipN -^^-rr Sk 9tbg 7 '
On /cat dnb riov tskviov aov uv
de filiis tuis, qui exibunt de te, quos genueris,
ytvvffatig Xi};povrat Kai rrotriaovai aTrdSovrag iv
toUent, et erunt eunuchi in palatio regia
Tip o'lKip rov ^aaiXkiog rwv BajivXojviuv. 8 Kai
(iTTtv 'EZeKiag 'Haai^ 'AyaObg b Xoyog Kvpiov Babylonis. 8 Et dixit Ezechias ad Isaiam

bv iXaXtfae, y(via6io Si) tlpiivri Kai diKatoavvji iv Bonum verbum Domini quod locutus est. Et
^r aA • J V.T T
• ^
Fiat tantum pax et Veritas in diebua
• • • • .'

Totg iffiipaig fiov> dixit :

: ••a^5
ITT.
nasi, ciba?
^ T
n'^n'^ "^3 -ia^^>«S
i.v v:iv ;;. : i» ^« meis.

: a nt»-!D KE«. ju. CAPUT XL.


: cp'^ribH "ia^> "^av ^ana ^lana 1 1 IIAPAKAAEITE n-apa/ca\£t« rhv Xaov fiov, 1 CoNSOLAMiNi, consolamini, popule
I. v: 1 >.- A- - ^ -:i- y -:r

Xgy« 6 6f6g meus, dicit Deus vester. 2 Loqaimini


'
2 'Jeptig XaX'^aare eig rijv xapdiav
"^3 n"^^s ^sipT abtt^rn" nb-bi? ^1^5^- 2
Jerusalem,
,. T ... .-
J :'• ; •- T I :
<• - T ad cor et advocate earn:
'IfpovaaXi'jfi, napaKoXkaaTe avrifv, on tTrXrjaOr) »/

nnpb quoniam completa est malitia ejus, dimissa


r 'i IT
\3
<•
n2"ir
AT -;
n^-ja
VT
^3
/^ : •
n^3!J
TT
nsba
T : IT Tansivioatg avrfjg' XiXvrai avrrjg ^ djjiaprla, on idi-
manu
:

est iniquitas illius : suscepit de


: n\nst2n-b::2 c^b53 Hin"^ n^a $aro Domini duplicia pro omnibus peccatis suis.
T IV - T •!,-"• T J- : : £(c x*'P"c Kvpiov SnrXa rd dfiaprrj/iara avrijc.
82

J
: : :::

BIBLIA HEXAGLOTTA.
ISAIAH, XXXVIII. XXXIX. XL. feAlE, XXXVIII. XXXIX. XL.
3efaia, 38, 39, 40.
17 Behold, for peace I had great bitterness 17 @te^e, urn Jrofi mat mir fe^r bange. ®u 17 Voici, une grande amertume m*etait eur-
but thou hast in love to my soul delivered it abet bafi bicb itieiner ©eele bfrjticb angenommen, venue dans ma paix. Mais ton amour a pre-
from the pit of corruption for thou hast cast serve mon ^me de la fosse de corruption, parce
: ba^ fiie ni^t uetbiirbe ; benn bu tt>irfjl aUe meinc
all my sins behind thy back.
que tu as jete tous mes peches derriere ton
18 For the ©iinbc bintci bic^ jutiicf. 18 1)61111 bie |)6tte dos. 18 Car le sepulcie ne te cel^brera point,
grave cannot praise thee, death can not cele- lobet bic^ nic^t, fo tii^met bic^ bet Job tiic^t, unb la mort ne te louera point ceux qui descen-
;

brate thee : they that go down into the pit dant dans la fosse ne s'attendent plus a ta
bie in bie (ijrubc fa(>rcii, marten nic^t auf beine
cannot hope for thy truth. 19 The living, Sa^t^eit;
verite. 19 Mais celui qui est vivant, celui
19 ©onbern atlein bie ba leben,
the living, he shall praise thee, as I do this qui est vivant, c'est lui qui te celebrera, comme
toben bicb, mie iit) je^t t(>ue. Der 3Satet tt>itb
moi aujourd'huL Le pere conduira les enfants
day the father to the children shall make
:
ben ^inbern beine Sabr^eit funb t^un. 20 |)ett a la connaissance de ta verite. 20 Le Sei-
known thy truth. 20 The Lord was ready gneur est venume delivrer, et a cause de cela
bilf moUen mir nieine ?iebet ftngen, fo
mit; fo
to save me : therefore we will sing my songs nous jouerons mes cantiques sur les instru-
langc mit leben, in bem |)aufe bc^ |)etin.
to the stringed instruments all the days of our ments, tous les jours de notre vie, dans la
21 Unb 3efaia bte§, man foflte ein 'pflaflet »on
life in the house of the Lord. 21 For Isaiah maison du Seigneur. 21 Or Esaie avait
geigen nc^men unb auf feine ©rufe legen, ba^ dit Qu'on prenne une masse de figues s^ches,
had Let them take a lump of figs, and
said.
:

et gefunb miitbe. 22 ^i^fia abet fprac^ : 2Betc(> et qu'on en fasse un^emplatre sur I'ulcere, et
lay it for a plaister upon the boil, and he shall
il guerira. 22 Et Ezechias avait dit : Quel
recover. 22 Hezekiah also had said. What ein Siid^en ift ba^, ba§ ic^ ^inauf jam |)aufe
est le signe, que je monterai dans la maison
is the sign that I shall go up to the house of
beg ^etin foU ge^en?
du Seigneur ?
the Lord ?

CHAPTER XXXIX. ©ag 39. dapM. CHAPITRE XXXIX.


1 At that
time Merodach-baladan, the son 1 3u bct3eitfanbte a)Zerobad^=§5aI«2lban, bet 1 En ce temps-Ill, Merodac-Baladan, fils de
of Baladan, king of Babylon, sent letters and a @obn S5at=2tbang, .tonig ju 53abet, SBriefe unb Baladan, roi de Babylone, envoya a Ezechias
present to Hezekiah for he had heard that : @efc|)enfe gu ^i^fia; benn et batte ge^otet, des lettres avec un present, parce qu'il avait
he had been sick, and was recovered. 2 And baf et ftanf, unb miebet ftatf gemotben mare. entendu que ce roi avait ete raalade et qu'il
Hezekiah was glad of them, and shewed them 2 2)e^ ftcuete fiicb ^i^fia, unb jcigte i^nen ba^ etait gueri. 2 Or Ezechias, qui en fut joyeux,
the house of his precious things, the silver, and ©cba^^au^, ©ilber unb @otb, unb ©pecerei, leur montra les cabinets de ses choses pre-
the gold, and the spices, and the precious fofiUcbe ©alben, unb alle feine 3eug^aufer, unb cieuses, I'argent, et I'or, et les aromates, et les
ointment, and all the house of his armour, alien <3cba^, ben et ^atte. 3li(^t^ mar, ba^ baumes de prix, tout son arsenal, et tout ce
and all that was found in his treasures there :
ibnen ^i^tia nicbt jegte in feinem paufe unb in qui se trouvait dans ses tresors. II n'y eut
was nothing in his house, nor in all his ©a
feinet |)enfcbaft. 3 fam bet fxo^f^et ^eiaia rien qu'Ezechias ne leur montrat dans sa mai-
dominion, that Hezekiah shewed them not.
jum ilonige ^istia, unb fpracb ju i^m : Sag son et dans toute sa cour. 3 f, Alors le pro-
3 1[ Then came Isaiah the prophet unto king
fagen biefe ^Wanner ? unb »on mannen fommen phete Esaie vint vers le roi Ezechias et lui
Hezekiah, and said unto him, What said these
fte JU bit? ^istia fpracb: @ie fomnien »on feme dit: Qu'ont dit ces hommes-la, et d'oii sont-
men ? and from whence came they unto thee ?
And Hezekiah said, They are come from a JU mir, namlicb »on 33abe{. 4 dx ahex fpracb ils venus vers toi ? Or Ezechias repondit
far country unto me, even from Babylon. SG3a^ baten fie in beinem ^aufe gcfeben? ^i^fia lis sont venus vers moi d'un pays 6Ioigne, de
4 Then said he, What have they seen in thine fptacb : 2tUe^, ma^ in meinem |)aufe ifl, baben Babylone. 4 Mais Esale dit Qu'ont-ils vu :

liouse ? And Hezekiah answered, All that is fte gefeben; unb ifl nicbt^, ba^ icb ibnen nicbt dans ta maison ? Alors Ezechias repondit
in mine house have they seen there is : bdtte gejetget in meinen ©cbci^en. 5 Unb lis ont vu tout ce qui est dans ma maison il ;

nothing among my treasures that I have not 3efaia fpracb ju ^i^tia : |>ore iae Sort be^ n'y a rien dans mes tresors que je ne leur aie
shewed them. 5 Then said Isaiah to Heze- |>ettn 3ebaotb. 6 ©ie^e, e^ fommt bie ^eit, montre. 5 Puis Esaie dit ^ Ezechias Ecoute :

kiah, Hear the word of the Lord of hosts la parole du Seigneur des armees. 6 Voici
:
baf aUe^, mag in beinem ^aufe ifi, unb ma&
6 Behold, the days come, that all that is in venir les jours ou tout ce qui est dans ta
beine Sdter gefammelt ^aben, big auf biefen
thine house, and that which thy fathers have maison, et ce que tes peres ont amasse dans
2;ag, mirb gen Sabet gebra^t merben; baf
laid up in store until this day, shall be carried leurs tresors jusqu'aujourd'hui, sera emporte
to Babylon nothing shall be left, saith the nicbtg bleiben mitb, fpricbt ber $etr. 7 Saju
:
a Babylone. n'en demeurera rien de reste,
II
Lord. 7 And of thy sons that shall issue merbcn jte beine ^tnber, fo »on bit fommcn a dit le SEIGNEUR 7 Meme on prendra de
from thee, which thou shalt beget, shall they merben, unb bu jeugen mitfi, nebmen, unb tes fils, issus de toi, et que tu auras engendres,
take away and they shall be eunuchs in the
; miiffeii ^dmmetet fetn im |)ofe beg .Kontgg ju afin qu'ils soient eunuques au palais du roi de
palace of the king of Babylon. 8 Then said SabeL 8 Unb ^tgfia fpracb Ju Sefaia 1)ag :
Babylone. 8 Or Ezechias repondit a Esaie
Hezekiah to Isaiah, Good is the word of the La parole du Seigneur que tu as prononcee
Lord which thou hast spoken. Sort beg ^errn ifi gut, bag bu fageji. Unb
He said est bonne. C'est qu'il se disait: Po-irvu
moreover. For there shall be peace and truth fpta4> : Sg fep nur griebe unb 2:reue, meit ic^ qu'il y ait paix et securite pendant mes jours.
in my days. lebe.

CHAPTER XL. Sag 40. Sapitel. CHAPITRE XL.


1 Comfort ye, comfort ye my people, saith 1 Sroflet, troflet mein 3SoIf, fpticbt euet 1 CONSOLEZ, consolez mon peuple, dira
your God. 2 Speak ye comfortably to ®ott; 2 SRebet mit ^erufalem freunblicb, votre Dieu. 2 Parlez a Jerusalem selon son
Jerusalem, and cry unto her, that her unb prebiget ibt, ba9 ibte Siitterftbaft ein coeur et criez-lui que son temps marqu§ est

warfare is accomplished, that her iniquity gnbe bat, benn ibre 2)?iffetbat i^ uetgeben; accompli, que son iniquite est tenue pour
is pardoned : for she hath received of benn fte bat S'^viefdltiQe^ empfangen »on acquittee, qu'eUe a re9u de la main du
the Lord's hand double for all her sins. bet ^onb beg |)ertn, um alle ibte ©iinbe. Seigneur le double pour tous ses peches.
83
: - ; :

BIBLIA HEXAGLOTTA.
HSAIAS, fi'. ISAIAS, XL.

hw^
T -
Tl>r\^
AT :
"TT-l^
' vjv
^33- -121^2
T «.
-
: •
S-^ip '
bip 'J
3 3 $wi'») PowvTOQ iv ry fpri/jqt 'EroiftdaaTi ti'iv 3 Vox clamatitis in deserto : Parate viam
6S61' Kvpiov, evOiiag TToifJTe rag rpifiovt; tuv Domini, rectas faeite in solitudine semitaa
iiWi>
" "• S"'2-b2
V T
4 : :i3>nb«b
I"
nboj^
VT T ni-1172
T T-:iT 1-^ •

Qfov r'luwy. 4 Tlacra <pdpay^ v\i}p<ji>dii<rerni, Kai Dei nostri. 4 Omnis vallis exaltabitur, et
2PVP n;71 ^\^?'. "^??"! ^P"''?!
irav opoQ Ka\ (Sovvog TaTriivioOt'ifferai ' Kal turai
omnis mons et collis humiliabitur, et erunt
nb33i
vtT
5 nijpnb
n "'O^nm
:
I- T :iT '; • : :
ni^-'ob • :
wdvra to ffKoXid ti'c ivOdav, Kai ri rpaxiia fig
prava in directa, et aspera in vias planas.
5 Et revelabitur gloria Domini, et videbit
•'S
/•
"^s
:; t:- ntt'2-bD
I'^n''
tt t !i«-Ti
<t:
nin^
at: li^s
j: ntSia, 5 Kai d^O-^atrai r) SoKa Kvpiov, xal
omnis caro quod os Domini locutum
paritei-
s-^p -i»w bip 6 : -la":? nin*' 6\f/fTai naaa adp^ to cinTtjpiov tov 9iov, brt
est. 6 Vox
Clama. Et dixi Quid
dicentis : :

Kvptog f\d\r]ai. 6 ^wi/jj Xiyovrog Boijcrov. clamabo ? Omnis caro foeiium, et omnis
T : • T T T - T At'J V JT ^- T :

Kai tlwa Tl naaa adp^ x^proc, Kai Traaa gloria ejus quasi flos agri. 7 Exsiccatum
b33
-JTI
Vsn • T
ttn*- 7
<-T : m't^n
I'.T -
r'^'-Js
' /• :
'^'7Pn
IT -
I3oti<jw ;

est foenum, et cecidit flos, quia spiritua


So^a dv9pu)Trov btg dvOog ^''P''*"' * ^ '
V.^r]pdv9rj

•i-T
is
X nntt?3
T :jt
Ti'^n>•
it
n^-i
-J "^3
0-
V"'^
• •
b xoprog Ka\ to avQog i^kntat, 8 To Si pfjua
Domini sufflavit in eo. Vere foenum est
populus. 8 Exsiccatum est foenum, et ceci-
rs A-
b£3
I--JT
-)"^!5n
I- T
1272''
;"T
8 : Dijn
IT T
-i>!jn
^* T TOV Oeov i)niov fxivH tig tov aiwva. 9 'Err'
dit flos : verbum autem Domini nostri manet
rrbs-in
- T -
bi^a inbii^b
J-
V IT :
c^p"^T n^'^nbs
• v: I
y I
-12T
i~ :
bpog vtpTiXov dvd^r}9i 6 fvayyiXil^ofitvog Stoiv, in aeternum. 9 Super montem excelsum
V'tj/utaov ry /(T^vt Tr/v fiovrjv aov 6 tvayyeXiZo- ascende tu, qui evangelizas Sion exalta in
:

fiivog 'lipovaaXrjn' v^ptoaare, (^ofitTa9t'


fortitudine vocem tuam, qui evangelizas
^"ips "'W7'';!Tbs! ^p'^in cbtr-in^. mbap sIttov TaTg noXiaiv 'lovda 'iSoi)
firt

6 9ebg vfiuJv,
Jerusalem : Die civitati-
exalta, noli timere.

T{)ir{ 10 : D3"'nbw nan rhir\^ •'-r^b bus Juda Ecce Deus vester
: 10 Ecce Do- :

10 'iSoi) Kvpiog Kvpiog fxtrd ia\vog tpxfTai, Kal


minus Deus in fortitudine veniet, et brachium
ib nbtpy ir-ip s'i2; pjrnj hin;?. ;3*7w o ^paxiuv Kvpiag idov 6 avrov
fiird '
fita9bg ejus dominabitur : ecce merces ejus cum eo,
hrn3" •• : 11: inbrs^
n>2cb IT-..;
i;^s •
in^a?
T :
nan
<• •
fiST^ avTOV, Kol TO ipyov tvavTlov avTOu. 11 'Qg et opus illius coram illo. 11 Sicut pastor
TToifxi/v TTOijuavci rb iroifiviov avrov, Kal Tip gregem suum pascet, in brachio suo congre-
gabit agnos, et in sinu suo levabit, fcetas ipse
/Spcixiovt avrov avvdKu dpvag, Kai iv yaarpl
-T^a-^tt 12 : bna"' nib^? h-^isr^ portabit. 12 Quis mensus est pugillo aquas,
ixovoag -rrapaKaX'Kjti. 12 Tit; inirprfas ry XttpJ
bai "jin n-i-T2 n^^nwi c>n- ibi7C?2 et caelos palmo ponderavit ? quis appendit
>T .
i • . VJ/- " T • : • T 1 . ;
rb iSuip, Kal rbv ovpavbv <nri9afiy, kuI irdnav
tribus digitis molem terrne, et libravit in
D"'"^n C)bQ2
V -
bprin V'"'wn -id5? irbi^2- rr]v y>]v SpuKi rig iarrjot rd opt] aTa9ijKp Kai
• T •. i<-T : \ -.AT T J- -: 1 • 7 ; pondere montes, et colles in statera ?
n^n-ns ]3n-^n 13 : a''3Ts'732 nii72a^ rag vdwag Z,vyip ; 13 Ttg iyvm vovv Kvpiov, 13 Quis adjuvit spiritum Domini ? aut quia
J \- ' \- •IT : I .
V T ;

consiliarius ejus fuit, et ostendit illi ?


"•^-nw 14 : ^3i?>Ti> inisy tr^si nin"* Kal rig avrov av/i.(3ovXog ty'eviro, og av(i^i(iq.
<• •• IV • I T -: V J- : AT : 14 Cum quo iniit consilium, et iiistruxit
avrov ; 14 "H irpbg riva rrvvtfiovXevaaTO Kal
eum semitam
eum, et docuit justitiae, et
AT ; . - J : (.;-:- •• - :
- • -
avvtfSii3a<Tfv avrov; tl rig tdsi^ev avrip Kpiaiv erudivit eum scientiam, et viam prudentiae
nw2n
',

: riamv IV • I V :
tt^ti
•) '
n^?"^
- -
nmssb'^'i
- - J" : : bSbv avvioetijg rig edii^tv avT(p ; 15 Ki navra ostendit illi? 15 Ecce gentes quasi stilla
ri

D'^^Tf^K! ;:^llj^^ "•b-ia 102 '^ia in 15


rd IQvr) i>g araywv cnrb Kadov Kal log poirij
situlse, et quasi momentum staterae reputatae
sunt ecce
: insulae quasi pulvis exiguus.
lianbn
> T :
le : bia'^ \ •
p"^2
' J-
d"»s in
<.'/ iintt^na
AT : V
^vyov lXoyi(r9r}aav, <l)g aitXog Xoyia9fiaovrai 16 Et Libanus non sufficiet ad succendendum,
16 'O Oi Ai^avog ovk iKavbg tig Kavaiv, Kai et animalia ejus non sufficient ad holocaustum.
: nbir
IT
^"^i
I."
i-^s
' /••
iii»m
T -
-1^2
A'* T
"^':r
{."
rw
I )••
:

itdvra rd nrpdiroSa ovx iKavd ilg bXoKapTrcotnv, 17 Omnes gentes quasi non sint, sic sunt
D5KP i-^na "^ 7^S2 c::'^i2n-b2 "
v>v A V : -J-' : «. - '

17 Kai navra rd I9vrf wg ovSsv tloi Kal tig coram eo, et quasi niliilum et inane reputatae
bw
A- "i^^aTn
J I
: - :
""^-bsi
V
18 : ib-^ntrnav '
'
:
^nmt i ov9iv iXoyia9t](jav. 18 Tin ujioiwaart Ki'piov,
sunt ei. 18 Cui ergo similem fecistis Deum?
aut quam imaginem ponetis ei ? 19 Num-
"np? ^P2)n 19 : ib-^2-iyn n^^Tnn:i Kai rivt bjxoiwfiaTi Wfioiwaart avrov ; 19 Mr)
quid sculptile conflavit faber ? aut aurifex
?1P3 ni|7in-^^ ^3^)9-3^ 2n-T2 v\-i$\ tti-in tiKova knoitjat riKTiav, rf ;^pi;(7o;^ooc ;!^wvfi;(Tag
auro figuravit illud, et laminis argenteia
XPvaiov ntpitxpvaojatv avrov ; bfioiwfia . Kart- argentarius ? 20 Forte lignum et imputri-
3ip.T.-sb ntin-i;^ IIP'^P ^"
V"?. ^"P^^
aKfvaatv avrov; 20 SvXov yap datjirrov ficXe- bile elegit : artifex sapiens quaevit quomodo
ranb
< !• -r :
ib-tt?p2'^
': -
:
asnt t
ir^in
t <t
nni;-
ai : • ytrai rtKrit)v, koI aoipiog Z,r)Triati ttwq ari^ati statuat simulacrum, quod non moveatur.
sibn ^37nn sibn 21 : taia^ wb boQ tiKova avrov Kal 'iva fii) aaXtvrirai. 21 Ow 21 Numquid non scitis ? numquid non ^u-
yvwaioBt oiiK dKovata9t ovk dvr)yy'tXrj i^ dpxfjg numquid non annuntiatura est vobis
distis ?
sibn D^b
aV T
ms^-iQ
• ^^n sibn nyjstt'n
; ;

-: V ;- ••.
:;
-: t : •

ii/xtr ; ot/K iyvoirt rd 0f jusXia rijg y^g ; 22 'O ab numquid non intellexistis funda-
initio ?
2tt?»n
• -
22 : r-)sn ni-roin
111 Qihia'^an yvpov Kai tvoiKovV'
menta terrae ? 22 Qui sedet super gyrum
1 viT T J- -: Karixi^v rbv rrjg yijg, oi
terrae, et habitatores ejus sunt quasi locustae
ntoian
«v -
^2an2- A- -:
n^2tt7^T
T vv
V"^^^
vt> t
a^n-bi?
j
Tig iv avry ojg aKptdtg, b ffrrjaag otg KOfidpav
1 : I :
qui extendit velut nihilumcaelos, et expandit
TOV ovpavbv Kai diartivag 6>g aKr}vr)v KaroiKtTv,
: n^ttib bns2 canrrasi a^'tw p^2 eos tabernaculum
sicut ad inhabitandum.
23 'O SiSovQ dpxovrag ug ovdiv dpxtiv, rfiv Si
5inn2 vns ''iDDU? "i^sb D'l^Ti") ipian 23 23 Qui dat secretorum scrutatores qu&si non
yriv itg ovSiv iirolrffftv. 24 Ou ydp fir) ipvrtv-
sint, judices terraa velut inane fecit : 24 Et
!)i7nV-b2 ?is ^ijtsa-b? p^s 24 : nbr awaiv ovSi firi OTrtipioaiv, ovSi /i^ piZoj9y tig
quidem neque plantatus, neque satus, neque
nira cai nsn r^^^ tr'-ii»-b2 ns rfiv yi)v if pO^a avrwv ' tirvtvatv irr' avrovg radicatus in eorum, repente
terra truncus
l«- T - /•• -
: A, :
• VVT T
» '-J-
Kai i^ripdv9t)cTav, Kal Karaiyig wg (ppvyava flavit in eos, et aruerunt, et turbo quasi
: csffirn
T ,.. .
trps I;
n-ii?Dn
T (.T ;
5irb2»"i
• " T
cn2
V T
Xjj'^trat avrovg. 25 Ni)v oiv rivi fit u)/j,oiw- stipulam auferet eos. 25 Et cui as-
: iriiip -icb^'' mtrsT '•a^-atn "'D-bsi 25
aartf Kal v\pi»i9r}aonai ; tlntv b &yiog. similastis me, et adaequastis, dicit sanctuaP

84
; ;

BIBLIA HEXAGLOTTA.
ISAIAH, XL. ^cfaia^ 40. fisAIE, XL.

8 % The voice of him that crieth in the wilder- 3 (ie ifi cine ©tinime eine^ ^prcbigevd in bet 3 ^ La voix de celui qui crie au desert est:
ness, Prepare ye the way of the Lord, malce SBiJfie: Sereitct tern ^errii ben ^ec^, mac^et Preparez le chemin du SEiaNEUR; dressea
straight in the desert a highway for our God. auf bent ©efilbe eine ebene S5a|)n unferm @ott.
dans les deserts des sentiers a uotre Dieu.
4 Every valley shall be exalted, and every moun- 4 Toute vallee sera comblee toute montagne
4 2lUe 2:()dler fotlen (x\}oi)et iverben, unb altc ;

tain and hill shall bemade low: and the crooked et tout coteau seront abaisses les lieuz ;
S3erge unb ^iiget [oUen geniebtiget wcrben, unb
shall be made straight, and the rough places tortus seront rendus droits, et les lieux rabo-
plain :5 And the glory of the Lord shall be re- tva^ ungleic|> ift, foU ebm, unb tt?a^ j)5cfericl)t ifi, teux seront aplanis. 5 Alors se manifestera
vealed, and all flesli shall see ei together: for the foU fcbledjt werben : 5 ©enn iie pcvrtic^feit la gloire du Seignbub,
et toute chair ensemble
mouth of the LoRD hath spoken it. 6 The voice beg perm foU geoffenbatet iperben ; unb alleg la vena, car la bouche du Seigneur a parle.
;

said, Cry. And he said, What shall 1 cry? All gleifc^ nitt einanbet mxi> fe()en, ba^ be^ ^etrn 6 La yoix dit Crie ; et on a repondu
: Que :

flesh is grass, and all the goodliness thereof ts as Tlunt rebel. 6 eine ©timnie: crierai-je ? Toute chair est eomme I'herbe, et
(ikS \pxi(i)t ^pre*
the flower of the field 7 The grass withereth,
: toute sa gr4ce est comme la fleur d'un champ.
bige! Unb er fpradj : 2Bag foil id) prebigen?
the flower fadeth because the spirit of the
: 7 L'herbe seche et la fleur to in be, parce que
SlOcg gleifc^ ift |)eu, unb aUe feine @ute ift wic
Lord bloweth upon it surely the people is : le vent du Seigneur a souffle dessus. Vrai-
grass. 8 The grass Avithereth, the flower eine 53Uune auf bem getbe. 7 £)ag |)eu »et= ment le peuple est comme l'herbe. 8 L'herbe
fadeth : but the word of our God shall stand bottet, tie Slume oerwelftt; benn beg ^errn seche et la fleur tombe, mais la parole de notre
for ever. 9^0
Zion, that bringest good @etfi bldfet barein. ^a, bag '^ol! ift bag peu. Dieu demeure eternellement. 9 If Sion, qui
tidings, get thee up into the high mountain ; 8 ©ag ^eu oerboxret, bie S3lunie vnmltet; annonces de bonnes nouvelles, monte sur una
O Jerusalem, that bringest oood 'dings, lift aber bag Sort unferg ©otteg bleibtt eiciglicl).
haute montagne Jerusalem, qui annonces de
;

up thy voice with strength lift it up, be not ;


9 3ton, bu "-prebigerin,
bonnes nouvelles, eleve ta voix avec force
ftetge auf einen t)o^en
afraid say unto the cities of Judah, Behold
; eleve-/a, ne crains point dis aux villes de
;
©erg. ^etufatem, bu ^rebigerin, ^ebe beine
your God! 10 Behold, the Lord GoD will Juda: Voici votre Dieu. 10 Voici, le Seigneur
come with strong hand, and his arm shall rule
©timme auf mit 2)Za(|t, l)ebe auf, unb fiirc^te Dieu viendra contre le fort, et son bras do-
for him behold, his reward is with him, and
:
bid; nid^t ; fage ben ©tdbten 3ubag : ©ie^e, ba minera sur lui. Voici, son salaire ei'^avec lui,
his work before hini. 11 He shall feed his ift fuer @ott. lO ©enn fie^e, ber |)err ^err et sa recompense marche devant lui. 11 II
flock like a shepherd: he shall gather the fomnit goix)altig(i4); unb fein 2lrm wtrb ^errfc^en. paitra son troupeau comme un berger ; il as-
lambs with his arm, and carry them in his ®ic|>e, fein I'o^n ift bei i\)m, unb feine 3Sec* semblera les agneaux entre ses bras il les ;

bosom, and shall gently lead those that are geltung ift »or i\)\n. 11 @r wirb feine |)eerbe
placera en son sein. II conduira celles qui
with young. 12 i| "Who hath measured the iueiben, me allaitent. 12 ^ Quel est celui qui a mesure
ein |>irte ; er wirb bie hammer in
waters in the hollow of his hand, and meted les eaux avec le creux de sa main, et qui a
feine Uxme fammeln, unb in femem Sufen
out heaven with the span, and comprehended toise les cieux avec la paume ? Qui a ras-
tragen, unb bie ©c^afniiitier fit^ren. 12 aSer
the dust of the earth in a measure, and weighed semble dans un boisseau la poussiere de la
the mountains in scales, and the hills in a bal- nuffet SBaffer mit ber gauft, unb faffet ben
bie
terre, qui a pese les montagnes au trebuchet
ance ? 13 Who hath directed the Spirit of the pimmel mit ber ©panne, unb begreift bie grbe et les coteaux a la balance ? 13 Qui a dirige
Lord, or being his counsellor hath taught him ? mit eincm Dreiling, unb luteget He Serge mit I'Esprit du Seigneur, ou qui a ete son con-
14 With whom took he counsel, and who in- einem @en)ic|)t, unb bie |)iigel mit einer Sage ?
seiller pour le guider? 14 Avec qui a-t-il
structed him, and taught him in the path of 13 Ser unterric^tet ben @eift beg perm, unb pris conseil, ou qui I'a instruit et lui a enseigne
judgment, and taught him knowledge, and le sentier de la justice ? Qui lui a enseigne la
shewed to him the way of understanding?
tt)eUi}er 3iat|)geber untcrwetfct i^nV 14 Sen science, et lui a montre le chemin de la pru-
fragt er urn 'Siati), ber ibm ^yerftanb gebe, unb
15 Behold, the nations are as a drop of a dence ? 15 Voici, les nations sont comme une
bucket, and are counted as the small dust of
ie^re i^n ben Seg beg 3i'edjtg, unb le^re i^n bie
goutte qui tombe d'un seau, et elles sont re-
the balance behold, he taketh up ihe isles as
:
(Srfenntnip, unb uutertt)eii'e i\)n ben Seg t^es putees comme la menue poussiere d'une balance.
a very little 16 And Lebanon is not
thing. SBerftanbeg? 15 ©iejje, bie -peiben ftnb ge= Voici, il a seme les lies comme de la poudre.
sufficient to burn, nor the beasts thereof suffi- acfetet wie ciw Jtopfen, fo im guner bleibt, unb 16 Aussi le Libau ne suffirait pas pour faire le
cient for a burnt offering. 17 All nations ttjie etn ©djerftem, fo in ber Sage bleibet. feu, et les betes qui y sont ne suffiraient pas
before him are as nothing and they are ; ©ir^e, tie 3"iel» fi"^ ^^i^ em ©tdublein. pour I'holocauste. 17 Devant lui toutes les
counted to him less than nothing, and vanity. 16 ©cr I'ibanon mte ju gertng ,;nm geuer, nations sont comme rien, et il ne les considdre
18 ^ To whom then will ye liken God? or unb feine I^iere ju gering jnm ©ranbopfer. que comme de la poussiere et comme un neant.
what likeness will ye compare unto him ? 17 21Ue peiben ftnb »or i^m nict)tg, unb me ein 18 ^ A qui done ferez-vous ressembler Dieu,
19 The workman melteth a graven image, and 9tic^tigeg unb gtteteg gea^jtit. 18 Sent woUt et quelle ressemblance etablirez-vous avec lui ?
the goldsmitii spreadeth it over with gold, and i^r benn (3ott na4)bilbenV ober tt»ag fiir em 19 L'ouvrier fond I'image, et i'orfevre etend
casteth silver chains. '20 He tliat is so im- @(eicfcm9 >DoUt i^ir i^m juric^ten? ly 2)er de I'or par-dessus et lui fond des chainettes
poverished that he hath no oblation chooseth gWeifter giept wol;! ein ^itb, -.'.nb ber (iiolb= d'argent. 20 Celui qui est si pauvre qu'il n'a
a tree that will not rot he seeketh unto him ; fcbmieb iibergolbet eg, unb mac^t ftlberne ^etten pas de quoi offrir, choisit un bois qui ne pour-
a cunning workman to prepare a graven image, baran. 20 DeggUncien wer eme arme pebe risse point et cheiche un ouvrier expert, pour
that shall not be moved. 21 Have ye not permag, ber UHil;it em polj, bag nic^t fault; faire une image taiUee qui ne s'ebraule point.
known ? have ye not heard ? hath it not been unb fuct)t emcn fuigcn iJieifter ba^u, ber em 21 Ne comprendrez-vous pas? N'ecouterez-
told you from the beginning ? liave ye not 35ilb ferttge, tag btftanbig fe^. 21 Siffet i\)x vous pas ? Ne vous I'a-t-on pas declare des
understood from the foundations of the earth ? niitt? poret i{)r nic^tV 3ft e^ eu^ nidjt oormaig le commencement? Ne I'avez-vous pas entendu
22 It is he that sitteth upon the circle of the ycifunbiget? pabt i^r eg nitpt oerftancen i>on des la fondation de la terre ? 22 C'est lui qui
earth, and the inhabitants thereof are as -Jinbegmn ber Srbe? 22 gr fi^t iibcr bent jireig est assis au-dessus du globe de la terre, dout
grasshoppers that stretcheth out the heavens
; ber Sroe; imb bie baranf wo^nen, ftnb ane les habitants sont pour lui comme des saute-
as a curtain, and spreadeth them out as a tent peufcfcrecfen. Ser ben pimniel augbeljnet lote relles. C'est lui qui etend les cieux comme
to dwell in 23 Tiiat bringeth the princes to
: ein biameg geU, unb brcitet fie aug ane eine un voile, qui les 6teud comme une teute poury
nothing he maketh the judges of the earth as
; piitte, ba man mnen wotjnet; 23 ©er bie habiter. 23 C'est lui qui reduit les princes a
'•anity. 24 Yea, they shall not be planted gijrften ^n nid)te mac^t, uno Die SRic^ter auf rien, et qui fait, des gouverueurs de la terre,
yea, they shall not be sown yea, their stock : grben eitel mac^t, 24 21 Ig l;atte i^r ©tamm comme un n6ant. 24 A peine &ont-ils plant^s, a
shall uot take root in the earth and he shall : weiex 'Pftanjcn, nodj ^ijanien, noct) Sur^ei m peine sont-ilssem6s, a peine leur tronc a-t-il jet6
also biOW upon them, and they shall wither, ber (Srbe, i>a^ fie, wo ein unter fte >uel;et, Smb racine en terre, qu 'il souffle sur eux, en sorte qu'ils
and the whirlwind shall take them away as ucrborren, unb fie ein Sinbanrbel Die ©toppeln s6chent et que le tourbillon les emporte comme
stubble. 26 To whom then will ye liken me, a^egfu^ret. 25 Sent luoUt il)x benn mtrt) nac^^ la paille. 25 A qui done me ferez-vous ressem-
or shall 1 be equaP saith the Holy One. bilben, bem idf Qie\.d) fe'/if jpric^t ber peiiige. bler, et a qui serais-je 6gal6 dit le Saint.
.^

85
' ::

B I BL I A HEXAGLOT T A.
H2AIA2, /, /^a'. ISAIAS, XL. XLT.

26 'Ava^XiipaTE hq v\I/oq rovg 6^9a\fiovQ vfidv 26 Levate in excelsum oculos vestros, et


V •* JT T r» t <V " I" T I ,

Kal ISfrs •
TiQ KarkdetKe Tavra iravra 6 tK^iptav videte quis creavit hsec: qui educit in numero
0272 Dbpb cs3!J -lepns s"^!Jian
;
s-^P"
KUT apiQixbv Tov Koa^ov airov, irdvTag «7r' dvoiiart militiam eorum, et omnes ex nomine vocat
KoXsad dno voWrjg do^r/t;, Kal tv Kpdrti iaxvog prse multitudine fortitudinis et robopis, vir-

-)3inn nps;i n^sn n»b 27 avTov ovSkv at i\a9e. 27 Mr] yap eiTryg 'Ia»cw/3j tutisque ejus, neque unum reliquum fuit.

Kal t'i iXaXriaag 'lapafiX 'ATrsxpijit] r) 6S6g fiov 27 Quare dicis Jacob, et loqueris Israel

OLTrb TOV Otov, (Cat 6 Otog fiov ti^v Kpiaiv d<pii\e Abscondita est, via mea a Domino, et a Deo
t^^QS in^n; siSq 28 : -)in^> ^jpsif p Kal dniaTti ; 28 Kai vvv ovk iyvwg ; ei meo judicium meum transivit ? 28 Numquid
ijKovaag Otbg aiwviog, 6 dtbg o Kara- nescis, aut non audisti ? Deus sempiternus
ni^jp h^iis nin'; 1 n^bii? •'nb^ rii^ptr ftt) ;

VKivdaag to. UKpa rijg yiJQ, ov Treivdan ovSk Dominus, qui creavit terminos terrae : non
ipn rs
^"
'•.%•• '
rn"*''
AT •
sbi
J
ny^>
K- •
tib
>
ri^C^
•V T T deficiet, neque laborabit, nee est investigatio
:
KOTTidau, ovdk tariv i^ivptaig rrjg <ppovl]tnii>g

c^3is rsb^ nb n?7»b inb 29 lins^^ob aitrov, 29 AiSovg rotg Trtivwmv i<t\vv Kai rolg sapientiae ejus. 29 Qui dat lasso virtutem

6Svv<t)fikvoig Xvvtiv, 30 Ufivdaovai yap et his, qui non sunt, fortitudinem et robur
5i37n Dn5?3 ^Dy>i 30 : -nsy ntt!J3: Hi)

vtiirtpoi, Kal KOTTidaovffi vtaviaKoi, Kai iKXiKroi


multiplicat. 30 Deficient pueri, et laborabunt,
n"in'» j^h") si : 5>bs&3^ bit»3 a"»n?in3^ et juvenes in infirm itate cadent. 31 Qui
dviff^veg taovrai' 31 Ot Si VTrofikvovrsg tov
9ebv dXXdKovaiv i<!\vv, irTtpo^vijaovaiv wg dtroi, autem sperant in Domino, mutabunt fortitu-

Spa/xoiivTai Kal oil Konidaovai, ^adiovvrai Kal dinem, assument pennas sicut aquilse, current
: :id;?>> b^bi npb"j nsy: sbi non laborabunt, ambulabunt et non deficient.
oil ntivdaovaiv. et

KE«. fia.' CAPUT XLI.


na'»bn'' D>?3sb^ d^»'s ^by ^ll&^-^^^ 1
1 'ErKAINIZESeE TTpbg /ik vrjffot, ol yap 1 Taceant ad me insulse, et gentes mutent

nba dp^ovTtg dXXd^ovaiv iaxvv iyyiadrtaaav Kai fortitudinem accedant, et tunc loquantur,
TDsmsib
jT - : •
I'^rn''
»T : -
5>^iT
-: ••
TW
jt \^V. . •
'
:

XaXtjadruKfav &fia, rare Kpiaiv dvayytiXdrtaaav. simul ad judicium propinquemus. 2 Quis


2 Tig i^Tjytiptv dirb dvaroXviv SiKOtoavvufv, suscitavit ab oriente justum, vocavit eura ut

(KdXtasv avTTiv Kara noSag aiirov, /cat iroptvatTat ;


sequeretur se ? dabit in conspectu ejus gentes,
So)aH ivavTLOv Wvaiv, Kai fiaaiXeig tKaTrjau ' Kal et reges obtinebit : dabit quasi pulverem
fig yrjv rag fiaxaipag avrHv, Kai gladio ejus, sicut stipulara vento raptam
: sin^
IT
k?b
i
vbnna
vt;-; ms "j niba?
a. -lini?^
j -:i-
8(i)afi

(ppvyava i^wafikva rd ro^a avrHv 3 Kal


iStg

arcui ejus. 3 Persequetur eos, transibit in


didj^frai avTovg, SuXtvaerai iv lipiivg i/ bSbg tUv pace, semita in pedibus ejus non apparebit.
noSoJv avToiJ. 4 Tig ivr/pyqas Kai inoiTjat
4 Quis haec operatus est, et fecit, vocans
raijra tKdXeaev avrijv b KaXiiv avrrjv otto
;
generationes ab exordio ? Ego Dominus,
!»-T-in"^
A Tv:iv
Viwn
»viTT
ni!jp
j':
^s-nj^^i
T : "^"S • •
5)S-i
< t
5
yiviuiv ipxvs ' *y<«' ^*oC irpuJTog, Kal dg rd
primus et novissiraus ego sum. 5 Viderunt
tTTipxaiieva tytu cifu. 5 ElSoaav iQvTj koI
insulse, et timuerunt, extrema terrae obstu-
ipofSijOtiaav, rd UKpa rrjg yrjg i]yyiaav Kai t/XOov
-nw b'-in
TT p-Tn''^
'<•- :-
7 : ptn
IT-:
-iab5>
J-
vnsb:^
I- T
puerunt, appi-opinquaverunt, et accesserunt.
1 :
(iixa, 6 Kpiviitv tKaarog Tifi TrXrjaiov Kai t^
6 Unusquisque proximo suo auxiliabitur, et
ntt'«
^..
n27S
-/j7
abin-n^?
V J
c^^tss
^' ~
p'^bna
I
J* "11-
nns ' '• ddtX^qi lioriOrjaai, Kai ipii 7 'Itrxwatv dvrjp
fratri suo dicet : Confortare. 7 Confortavit
k^b D^-ittDnn nnp-Tn''"! s^iS nii?i hn^b TSKTiov, Kai x^^Kf^C riirTwv a^ipy, itfia iXavvwv
faber aerarius percutiens malleo eum, qui cude-
TTori (liv iptl '2vfij3Xr]ixa koXov ianv, taxvp<^aav
2p3?; ""^sv b]:?liP'^ '^^^"1 * *
^"i^l bat tunc temporis, dicens: Glutino bonum est:
avrd (V ijXoig, 6r}aovaiv avrd Kal ov Kivtjdr)-
et confortavit eum clavis, ut non moveretur.
!• -; ^T T - •I. • A' : - ; jv -:
aovrai. 8 S6 5t 'lapaifX, naXg fiov 'laKto/S, Kal
8 Et tu Israel serve meus, Jacob quera elegi,
I :

ov i^(Xe^diJ.tjv awspfta 'A^padfi ov r)yd7r»jffa,


semen Abraham amici mei : 9 In quo appre-
9 Ov avTiXa^ofiriv air aKpiov T^g yr/c, Kal tK
hendi te ab extremis terrae, et a longinquis
Tj^ri-in? nrit^-^'75V ^b "ipw,"i ^'jn«"?p riov aKoniiov avTrjg iKoXtad as Kai tlird aoi Ilaig
ejus vocavi te, et dixi tibi: Servns meus es
^^I'^n-byi 10 : Ty-'jnpwp ^^b'] fiov el, i^eXt^dfii]v fff Kai oiiK iyKariXinov ae
?TP3?-''3 tu, elegi te, et non abjeci te. 10 Ne timeas,
10 Mr/ 0oj8ov, juerd aov ydp eifit, fii) nXavij • iyw
^''P^aM 'T'^nbij^^ 'j?^"''^ ^nt»n-bw '^2si quia ego tecum sum : ne declines, quia ego
yap iifii 6 9t6g aov 6 iviaxvaag as, Kal ifSoffOriaa
bum
Deus tuus: conforfcavi te, et auxiliatus
: ^p.12 VP'? T{^l?»^"^^ ^"'i^'pi^.'^s aoi Kal ffafaXiadfitjv as ry St^if ry SiKai<f fiov,
tibi, et suscepi te dextera justi mei. 11 Ecce
11 'Idov aiaxwOfjaovTai Kal ivrpanriaovrai confundentur et erubescent omnes, qui pug-
ndvTsg ol dvriKsifisvoi aoi, laovrai ydp itg ovk nant adversum te erunt quasi non sint, et
:

'iv t" ~ t > 'at


• '.
; I ; • ''J ; : i*
bvTig, Kai diroXovvrai irdvrsg oi dvriSiKoi aov. peribunt viri, qui contradicunt tibi. 1 2 Quaeres
*Tp?Jn \tt75S! c^^pn b^b^ atppDip 12 12 ZrjTriasig aiirovg, Kai oil fit] tvpyg roiig eos, et non invenies, viros rebelles tuos erunt :

dvQpiJinrovg ot napoivijaovatv fig ai ' iaovrai ydp quasi non sint et veluti consumptio, homines
:

itg ouK ovrsg, Kal ovk iaovrai oi dvTnroXsftoiJv- bellantes adversum te. 13 Quia ego Doiii-
vip^p'^ P^TOp ^\'ib^. rSp\ '•s 13
'JDS.
Ttg af. 13 "Ort tyti 6 Qsog aov b KparHv nus Deus tuus apprehendens manum tuam,
:?T''nnti7
'
''^w
;--:;•
I- -;
si'^n-bs
it "
"qb • ii :
ipsn
jF it rffg St^iag aov, b Xiywv aoi Mi) (po^ov. dicensque tibi : Ne timeas, ego adjuvi te>

86 6 F
U.
B I BL I A HEXAGLO T T A.
ISAIAH, XL. XLI. ^efaia, 40, 41.
^SAIE, XL. XLL
26 Lift up your eyes on high, and behold 26 $ebet eurc Stugen in bte ^o^e, unb fc^etl 26 Elevez vos yeux en haut et regarded.
who hath created these things, that bringeth 2Bet |)at \oiti)e ©inge gefc^affen, unb fiibret i^t Qui a cr66 ces choses ? C'est celui qui fait
out their host by number he calleth them all sortir leur armee par ordre, et qui les appelle
:
^eet hei bet 3a^t :^eraug? ©er fie aUe mit
by names by the greatness of his might, for toutes par il n'y en a pas
leur nom :

Stamen rufet; fcin 3Sctmogen unb fiarfc ^xci^t une qui cause de la grandeur
manque, h.
that he is strong in power ; not one faileth. tp fo grop, ba^ nic^t an (ginem fe^Icn fann. de ses forces, et parce qu'il excel le en puis-
27 Why sayest thou, O Jacob, and speakest, 27 SBatum fprtc^fl bu benn, ^atoh, unb bu, sance. 27 Pourquoi done dirais-tu, O Jacob,
Israel. My way is hid from the LoRD, and et pourquoi, O Israel, dirais-tu Ma voie est
3frae(, fagefi: SWein 2Bcg ift bem |)erm »er« :

my judgment is passed over from my God ? cachge au Seigneur, et mon droit est inconnu
borgen, unb mein SJe^t ge^et sot meincm @ott
28 ^ Hast thou not known ? hast thou not a mon Dieu 1 28 ^ Ne sais-tu pas et n'as-tu
fiber? 28 2Bet§t bu nic^t? ^a\i bu nic^t ge^otet?
heard, that the everlasting God, the Lord, the pas entendu que le Dieu d'6ternft6, le Sei-
Creator of the ends of the earth, fainteth not, ©er |)err, ber ewige Oott, ber bie gnben bet gneur, a cr66 les bornes de la terre, qu'il ne
neitlitT is weary ? there is no searching of his (grbe gefc^affen ^at, wixt nic|)t miibe nod) matt; se lasse point et ne se fatigue point, et qu'il
understanding. 29 He giveth power to the fein Serjlanb if} unaueiforft^lic^. 29 @t gibt n'y a pas moyen de sonder son intelligence ?
faint; and to them that have no might he in- bem 9)?uben ^raft, unb ©tdrfe genug bem Un= 29 C'est lui qui donne de la force a celui qui
creaseth strength. 30 Even the youths shall est las, et qui multiplie la vigueur de celui
ttermogenben. 30 2)ic ^naben njerben miibe
faint and be weary, and the young men shall qui languit. 30 Les jeunes gens se lassent et
utterly fall 31 But they that wait upon the
:
unb matt, unb bie ^unglinge fallen. 31 2tbet se fatiguent meme les jeunes gens d'61ite
;

Lord shall renew their strength they shall ;


bie auf ben ^errn fatten, fricgen neue ^raft, tombent sans vigueur. 31 Mais ceux qui
mount up with wings as eagles they shall ; baf fte auffa^ren mit gtugetn voie Stbler, baf s'attendent au Seigneur prennent de nou-
run, and not be weary; and they shall walk, fte laufen, unb ni^t matt roerben, ba^ fie roan* velles forces les ailes leur reviennent corarae
;

and not faint. aux aigles ils courent, et ne se fatiguent


;
bein, unb nic^t mube roerben.
point ils marchent, et ne se lassent point.
;

CHAPTER XLL Sa* 41. daxiitd.


CHAPITRE XLL
1 Keep silence before me, O islands ; and let Saf bie 3nfetn oor mit fd^roeigen, unb bie
1 1 Iles, faites-moi silence. Et que les peuplet
the people renew their strength let them :
3S6Ifer ftc^ fiarfcn. ?a^ fte ^erju treten unb nun prennent de nouvelles forces. Qu'alors ils ap-
come near then let them speak let us come
; :
reben, la^t uni mit einanbet tec^ten. 2 Set prochent et qu'ils parlent. Allons ensemble
near together to judgment. 2 Who raised up ^at ben Oeted^ten »om 2lufgang cwecft? SBer enjugement. 2 Quel est celui qui, de I'Orient,
the righteous man from the east, called him i^n, ba^ et gingc? SBct gab bie ^eiben unb a fait lever la justice ? Qui I'a appelle afin
tief
to his foot, gave the nations before him, and Qui a soumis i
^S'onige »ot i|m, ba^ ex i^tet md^tig roarb; unb qu'elle le suivit pas a pas ?
made him rule over kings ? he gave them as gab fie feinem ©c^wert, mie ©taub, unb feinem son commandement les nations, lui a fait avoir
the dust to his sword, and as driven stubble
SSogen, wie aerflreuete ©toppein; 3 ©af er la domination sur les rois, et a fait leur ep6e
to his bow. 3 He pursued them, and passed
unb jog butc^ mit gtieben, unb
i()nen nac^jagete, semblable a la poussiere, leur arc comme la
safely ; even by the way that hehad not gone
roarb be^ SBegeg noc^ nie miibe? 4 SBert^ut paille poussee par le vent ? 3 11 les a pour-
with his feet. 4 Who hath wrought and done
il est pass6 en paix par le chemin oil
eS, unb mac|t c^, unb ruft alle 5)?enfc|)en na^ suivis ;

it, calling the generations from the beginning ?


einanbet »om2lnfang ^ct? ^d) bin e^, bet ^exx, il n'^tait pas venu de ses pieds. 4 Quel est
1 the Lord, the and with the last I am
first, ;

beibe^ber (Stfie unb bet I'e^te. 5 £)a bag bie celui qui a execute et fait ces choses ? C'est
he. 5 The saw it, and feared the ends of
isles
celui qui a appel6 les &ges dds le commence-
;

the earth were afraid, drew near, and came. 3nfeln fa^en, futc^teten fte fic^, unb bie Snben
ment ; c'est moi, le Seigneur, qui suis le pre-
6 They helped every one his neighbour and bet Stbe etfc^tafen; fie na^eten unb famen
; mier et qui suis avec les derniers. 5 Les lies
every one said to his brother, Be of good ^etju. 6 giner ^alf bem anbetn, unb fptac^ ont vu, et ont eu peur les extr6mit6s de la ;

courage. 7 So the carpenter encouraged the gu 9?d#en: ©ep getto^l


feinem 7 3Der terre ont 6t6 effrayles elles se sont approchees ;

goldsmith, and he that smootheth with the 3immetmann na^m ben ©otbfc^mieb ju ftc^, et sont venues. 6 Chacun a aide son prochain
|)ammer et a dit Ik son frdre Fortifie-toi. 7 L'ouvrier
hammer him that smote the anvil, saying, It unb mac^ten mit bem bag S5Ie^ gtatt :

encourage le fondeur. Celui qui frappe douce-


is ready for the sodering and he fastened it : auf bem 2lmbog, unb fptac^en : ©ag roitb fein
^efteten eg mit SZdgetn, baf eg
ment du marteau encourage celui qui frappe
with nails, that it should not be moved. 8 But fie^en ; unb nii^t
sur I'enclume, et dit La soudure est bonne. :

thou, Israel, art my whom I


servant, Jacob foUte roarfetn.8 2)u abet, ^^xael, mein ^nec^t,
Puis il fait tenir Vidole avec des clous, afin
have chosen, the seed of Abraham my friend. 3afob, ben i^ etrod^Iet ^abe, bu ©amen 2lbta» qu'elle ne bouge point. 8 Mais toi, Israel, tu
9 Thou whom I have taken from the ends of the ^amg, meineg ©eliebtcn ; 9 2)ct ic^ bic^ geftdtfet es mon serviteur ; toi, Jacob, tu es celui
earth, and called thee from the chief men ^abe »on ber SBeit unb ^abe bic^ be*
Snbe ^et, que j'ai 61u, la race d' Abraham qui m'a
thereof, and said unto thee, Thou a7-t my tufcn tton i^ten ©eroalttgen, unb fptat^ ju bit: aim6. 9 Car je t'ai pris des extr6init6-i de
la terre, je t'ai appel6 d'entre ce qu'elle a
servant I have chosen thee, and not cast
; ©u fotlfi mein ilnec^t fein ; benn id) etrod^te bi^,
10 de plus excellent, et je t'ai dit C'est toi qui :

thee away. 10 ^ Fear thou not for I am ; unb »ettt)etfe btc^ nic^t. giirdjte tid) nid)t,
es mon serviteur, je t'ai 61u. Or je ne t'ai
with thee: be not dismayed; for I am thy id) bin mit bir ; weic^e nic^t, benn id) bin bein
point rejet6. 10 % Xecrains point, car je suis
God : I will strengthen thee ;
yea, I will help @ott. 3^ fidrfe bic^, id) ^elfe bir auc^, i^
avec toi ne sois point etonn6, car je suis toa
;

thee; yea, I will uphold thee with the right et^olte bi^ burc^> bie re^te f)anb meiner @etec^=. Dieu. Je t'ai fortifi6 et je t'ai aide mSme je ;

hand of my righteousness. 11 Behold, all tigfeit. 11 ©iefje, fie foflen ju ©pott unb ju t'ai maintenu par la droite de ma justice.

they that were incensed against thee shall be ©cbanbcn roetben, SlUe, bie bit gtam ftnb, f^e 11 Voici, tons ceux qui sont indign6s contra
foUen roevben atg nicfetg ; unb bie geute, fo mit toi seront honteux et confus ; ils seront r6duits
ashamed and confounded they shall be as :

bir ^abcrn, foflen unifommen, 12 ©af bu nad) ^ neant, et les homnies qui ont querelle avec
nothing and they that strive with thee shall
12 Tu chercheras les hommes
;

unb nic^t ftnben. toi periront.


perish. 12 Thou shalt seek them, and slialt it;ncn fragcn m6c()tefl, roirft fte
qui ont querelle avec toi, et tu ne les trouve-
not find them, even them that contended with ©ie Jeute, fo mit bir janfen, foUen roerben atg
ras point. lis seront r6duits £l n^ant et ceux ;

thee they that war against thee shall be as nicbtg, unb bie Seute, fo tt>iber bic^ fireitcn, foUeu
:
qui te font la guerre seront comuie ce qui n'est
nothiii^r, and as a thing of nought. 13 For I em isnbe ^aben. 13 ©enn icb bin ber i^etr. pkis. i3 Car je suis le Seigneur ton DieUj
the Lord thy God will ImM liiy riylit hand, tdn cyott, ber bcine red)te |)anb fldrtct, unb soutenant ta main droite; je suis celui qui te
saying unto thee, Fear not 1 will help thee. ; ju Bit fptic^t: giitd^te bic^ nid)t, id) Ijelfe bit. dis Ne crains point; i'est moi qui t'ai aid^
:

87
BIBLIA HEXAGLOTTA.
2D ^^D n^;;::^'' H2AIA2, jua', /i/?'. ISAIAS, XLI. XLII.

14 'Iaicw/3, oXtyoffrof 'IffpaijX •


tyo* liSoTjOrtiyd 14 Noli timere vermis Jacob, qui mortui estis

aoi, Xiytt 6 0t6e ffoy, 6 Xvrpoi'fitvoi; at 'lapaijX. ex Israel : ego auxiliati:.8 sum tibi, dieit Do-
15 'ISov iTToitjaa at ojq rpoxoiic cifid^ijQ aXoiUvTag minus, et redemptor tuus sanctus Israel.
V^iri ai'ia^ 'n"'ri!pt?7 njj.n is : b^-p^^
Kaivoiif; TrpiarripoiiSilg, (cat aXo-fjane opt} Koi 15 Ego posui te quasi plaustrum triturana
pini D"'-}n tt;.i-in ni^s'^Q bpa cJ-in
XfTrrvviii; ^ovvovg, Kai wc xvovv OifatiQ 16 KaJ novum, habens rostra serrantia : triturabis
n-"i-n
- J :
b-iTn •*: •
le : >irnT I*
r'as
* - J
nisnn^
V T : XlK/iriaiig '
Kal dvtfiOQ Xii'iptTai avrovi;, Kal montes, et comminues : et colles quasi pul-
b''an
J- 1
nnsT
T
nns
AT ' :
y^n » J- 1
ti-^vd^
VT T .
csisrn
T *• •
(caratyif oiaairiptl avTOvg. 2ii 5t tixppavOijatj iv verem pones. 16 Ventilabis eos, et ventua

ayiotf 'laparjX, 17 Kai dyaWtdcroirat oi toilet, et turbo disperget eos et tu exultabia


:bv'nnn bsnir?'' tz?itp2 Hin-^n Tolf; :

7rru>;^oi Kal o'l ivd(i~iQ. Ztfriiaovai yap vdwp vat in Domino, in sancto Israel Isetaberis.

ovK larai, t} yXwaaa avTuiv dirb rijc SixliTig


1 7 Egeni et pauperes quterunt aquas, et non
nipN nin> ;3t? nri^ttJa sp^? d?'^^^ i^tjpdvQri ' iyoj Kvpiog 6 QtoQ, iyu iiraKOvaofiai 6 sunt : lingua eorum siti aruit. Ego Dominua
9i6<; 'lapaijX Kai ovk iyKaraXei\j/ui aitrovQ, exaudiam Deus eos, Israel non derelinquam
18 'A\\d dvoi^w inl rwv opiojv norafiovg Kai
eos. 18 Aperiam in supinis coUibus flumina,
ni2"'27a
at:- niypa
v't. '^. ni^na
TiirQ^ T. n>>ca7-bv
•!.
medio camporum fontes
iv TTtSiuv Trijydf, Tron'iaw Tt)v tpTf/xov tig
et in : ponam deser-
n*!? v"iWT '^ji-nssb bain a^bw fieatf}

tum in stagna aquarum, et terram inviara


eXt) vSaTwv Kai rr)v 5i>pi!jaav yijv (v vSpayuyolg,

T • vjv T : • ~ '< * • * IT f^ 19 QijOd} tit; rr/v dvvSpov yijv KiSpov Kai irv^ov,
in rivos aquarum. 19 Dabo in solitudine
cedrum, et spinam, et myrtum, et lignun:
. 1 J -;iT J- T ' VAT J ' . V .1 fAvpaLvtiv Kai Kvrrdpiaaov kuX Xivktiv, 20 Iva
•f

"iniri Kal iniaTuivrat


olivae : ponam in deserto abietem, ulmum, et
51S-I'' i27ab
- $-
20 : iTin"^- -i^t^sn^
- jt •
iSwai Kal yvuiai, Kal ivvot]Owai
J : • ' : 1 : t : .

buxura simul 20 Ut videant, et sciant,


1

: et
dfia brt x^^P ^vpiov iiroiriat ravra, Kal 6 dyiog

'Eyyi^tt KpiaiQ
recogitent, et intelUgant pariter, quia manus
roil 'laparjX Karidti^iv. 21 »)

: nw-i? b^-;^: tt^iipn ns-j nnpr Domini fecit hoc, et sanctus Israel creavit
vixCtv, Xkyti Kvpiog 6 6t6g •
TJyyiaav at (SovXai
illud. 21 Prope facite judicium vestrura,
vnwv, Xsyti 6 (iaaiXtiiQ 'laKuiji. 22 'KyyiadTioaav
dicit Dominus : afferte, si quid forte habetis,
: nJ7v;'. "nbj^ "ip^^" aip^iniDsy '^U7>3n Kal dvayytiXdrwaav vfilv a avplSiiatTui, ^ rd
dixit rex Jacob. 22 Accedant, et nuntient
irpoTipov riva ffv linaTt, Kal iiriarijao/itv rbv vovv,
n^'^-ipn
T Av' ; •
-it27i<
jv -:
ns >."
^2bT jits'^i
J.*:
?iC7"^2i 22
nobis qusecumque ventura sunt : priora quae
Kal yvujao/jiiGa rl rd laxara Kal rd intpxa/xtva'
^25b nn^J»3T JiTsin run" nn niab's^n 1
fuerunt nuntiate : et ponemus cor nostrum,
^^ • Jr ! T rd
T ^* T •
:
• J 1
tlnart rifilv, 23 'AvayytiXar« ti/xlv iirtp-
et sciemus novissima eorum, et quae ventura
Xo/itva iir' iaxdrov, Kal yvutao/jitOa ort Oeoi iare»
sunt indicate nobis. 23 Annuntiate quae
"•s
/•
ni7-T3"i
T ;j-:
-lihsb
T ;
niTi'sn
J T • I
^n^an
- •
23 Ej; TTou'iaaTt Kai KaKibaan, Kal GavfiaaofitOa,
ventura sunt in futurum, et sciemus quia dii

Kal d^l^ofiiOa ufia 24 "On iroGtv iart Vfiti^ Kai estis vos bene quoque aut male, si potestis,
t\t;»; **t; -!••• '- A. K.*
;

noOiv j; tpyaaia ii/ioiv • tK yrjg ^SiXvyixa facite : et loquamur, et videamus simul.

i^tXi^avTO Vjxdg. 25 'Kyw Sk ijytipa tov and 24 Ecce, vos estis ex nihilo, et opus vestrum
: 33T
CI IV -inn'' nni?in
• 27Dwa
-Ai • abominatio est qui elegit
J- : • 1.1 I

iSoppa Kai TOV dip' tiXLov dvaroXwv, KXtjOiiaovTai ex eo quod non est :

wv ~: • "~ * T • • < • I- Tfjj ovofiari fiov ' ipxtaOwaav dpxovTit;, Kai wc vos. 25 Suscitavi ab aquilone, et veniet ab ortu

wg KtpantVQ KaranarHv tov solis vocabit nomen meum, et adducet magi-


/ ;
" : ' I ; ^ T : a • . • jt' :

irrjXbg KtpafitwQ, Kai :

yap stratus quasi lutum, et velut plastes conculcans


irtiXov, ovTii) KaranaTriOfiaiaGt. 26 Tit;

humum. 26 Quis annuntiavit ab exordio ut


dvayytXii rd i^ dpxtjg, 'iva yvwutv koI rd
I I" ij- » A* - J- : <.• I . • T T-- :
sciamus ; et a principio ut dicamus : Justus
ifiirpoaGtv, Kai ipovfiev on dXrjQri iariv ; oii/c tariv
es ? non neque annuntians, neque prae-
est
6 npoXiyiov, ovSt 6 dKovMv v/iuiv rov£ \6yovg.
dicens, neque audiens sermones vestros.
can ni^n ii»:ib liirsn 27 ; csnDS 27 'Apxr/v Siitv Siiyau), Kai 'ItpovaaXi^/i napa-
Ecce adsunt, et
27 Primus ad Sion dicet:
KaXiaw tig 6S6v. 28 'Atto yap twv iGvu)v iSov
Jerusalem evangelistam dabo. 28 Et vidi, et
ovStig, Kal and tUv tiSuXwv avrHiv ovk ijv 6
quisquam qui
V " non erat neque ex istis iniret
J T : V" T . : A** • J" :
'•'<"
dvayyiXXojv Kai idv ipoJTriaut avTOvg noOev
consilium, et interrogatus responderet verbum,
'

qn^ipsp 05^ ps ob? in 29 : n^-j


iari, oii /tj) dnoKpiGuiai not. 29 F.iai yap oi
29 Ecce omnes injusti, et vana opera eoriun:
woiovvTfQ v/ua(, Kai (j.drt)v ol irXaviivTig v/xag.
IV "^T- ^ T - J ventus et inane simulacra eorum.

KE«. fiji'.
CAPUT XLII.
: na ni»-ig)
1 'lAKQB 6 nalg fiov, dvriXr)\pofiai avrov' 1 Ecce servus mens, suscipiam eum : eleo-

'lapaijX 6 iKXtKTog fiov, TrpoatdiKaro avrbv i) tus mens, complacuit sibi in illo anima mea :

yj/vxr) fJtov '


iSwKa rb nvtvfid pov in avrov, dedi spiritum meum super eum, judicium
t^b 2 : w"^2i> n'^iab t2Qi»?:3 i^bi? >n^n >nn3
\( l«- 1.T T 1 J- ; • <- T
• •
Kpiaiv Tolg tGvtaiv i^oiati • 2 Oi) KtKpd^trai gentibus proferet. 2 Non clamabit, neque
:ib'ip v^ns sb" sbi prs^ accipiet personam, nee audietur vox ejus foris.
I' "^ 3:>nrt?rt^b"!
J' • l> AT J • • ^ . *
ovSk dvTjati, oiiSi aKovaG'^atrai i^ut r/ ^uivrj avrov.

88
; ;

BIBLIA HEXAOLOTTA.
ISAIAH, XLT. XLII. ESAiE, XLI. XLII.
Sefaia, 41, 42»

14 Fear not, thou worm Jacob, and ye men of 14 @o fiircfcte bic^ nic^t, bu 2Burmtein ^odnh, 14 Ne crains point, vermisseau de Jacob,
Israel I will help thee, saith the LORD, and
; i^x atmer ^aufe ^ixcai. 3d^ ^f^f? '^^'^> fpric^t hommes mortels d'Israel : je t'aiderai, dit le
thy redeemer, the Holy One of Israel. 15 Be- bet ^err, unb bein (Sttofer, ber |)eitige in Seigneur, et ton defenseur, c'est le Saint

hold, I will make thee a new sharp threshing 3frae(. 15 @ie^e, ic^ ^abe bic^ jum fc^atfen d'Israel. 15 Voici, je ferai de toi une herse
instrument having teeth thou shalt thresh : neuen ©refc^roagen gemad^t, bet ^aden ^at, bag pointue, neuve et armee de tranchants tu ;

the mountains, and beat them small, and shalt bu foUji Setge jctbtefc^eu uub jetmalmen, unb
fouleras les montagnes et tu les ecraseras, et

make 16 Thou shalt fan tu rendras les coteaux semblables a de la balle-


the hills as chaff. bie ^iigel tt>ie ®pteu mac^en. 16 Su foUfi fiie

them, and the wind shall carry them away, 16 Tu le.'^ vanneras, et le vent les emportera,
jerfireuen, bag fie bet SBiiib megfu^re unb bet
and the whirlwind shall scatterthem and le tourbillon les dispersera. Mais toi, tu te
:
SBitbel ttetwe^e. 2)u abet witfi fto^Iic^ fern am
rejouiras au Seigneur, tu te glorifieras au
thou shalt rejoice in the Lord, and shalt glory |)errii, uub tubmen be^ |)eiUgen in
iwitfi bicfc
Saint d'Israel. 17 Quant aux affliges et aux
in the Holy One of Israel. 17 When the poor ^\xai{. 17 ©ie gfenben unb 2ltmeu fuc^en
miserables qui cherchent des eaux et n'en ont
and needy seek water, and there is none, and SBafTet, unb ift nic^t^ ba i^te 3uuge wetbottet
point, dont la langue est tellement al teres
;

their tongue faileth for thirst, I the LORD will et^oren,


»ot Dutft. 2lbet icb, bet |)ett, witl ftc
qu'elle n'en peut plus, moi le Seigneur, je les
hear them, I the God of Israel will not forsake
ic^, bet @ott 3fraclg, will jte ni^t »ei(affcn. exaucerai, moi le l)ieu d'Israel, je ne les abaa-
them. 18 I will open rivers in high places, 18 ©oubetn tc^ w\^ SBavferfliifTe auf ben |)o^en
donnerai point. 18 Je ferai sourdre des
and fountains in the midst of the valleys I :
unb 35tunnen mitten nuf ben getbetn, ic^
offnen, fleuves dans les lieux eleves, et des fontaines
will make the wilderness a pool of water, and
will bie 2Bitfte ju SffiafTetfecn mac^en, unb ba^ au milieu des vallees je changerai le desert ;

the dry land springs 19 I will of water.


biitte ?anb ju SBafferquetlen ; 19 3^ tt^iQ i" en des 6tangs, et la terre seche en des sources.
plant in the wilderness the cedar, the shittah
bet SBiifie geben Sebetn, ?^obren, 3J?9rten unb 19 Je ferai crottre au desert le c^dre, le sapin,
tree, and the myrtle, and the oil tree I will ;
^iefetn ; i(^ wilt auf bem ©efttbe geben Jannen, le myrte et I'olivier; aux landes je mettrai
set in the desert the and the pine, and
fir tree,
20 Afin
33u(^en unb SSuc^^baum mit einanbet ; 20 2luf ensemble le sapin, I'orme et le buis ;

the box tree together 20 That they may


qu'on voie, qu'on sache, qu'on pense et qu'oa
:
bag man fe^e unb et!enne, unb metfe unb t)et=
see, and know, and consider, and understand
fie^e jugteic^, bag beg |)ettn $anb ^abe fotc^eg entende pareillement, que la main du SEI-
together, that the hand of the LoRD hath done GNEUR a fait cela et que le Saint d'Israel a
get^an, unb bet |)eilige in 3ftael ^Oihi fotcfceg
this, and the Holy One of Israel hath created 21 Produisez votre proces, dit
gefc^affen. 21 @o laffet eute @o^e ^etfommen, cree cela.
it. 21 Produce your cause, saith the Lord ;
le Seigneur, et mettez en avant les fonde-
fpric^t bet ^ett ; btingct ^et, wotauf i^t fie^et,
bring forth your strong reasons, saith the King ments de votre cause, dit le roi de Jacob.
fpric{)t bet tonig in ^aUh. 22 gaffet fie ^etju
of Jacob. 22 Let them bring them forth, 22 Uu'on les amene, et qu'ils nous declarent
and shew us what shall happen let them treten, unb un^ »er!iinbigen, wag fiinftig ifi.
:
les choses qui arriveront. Declarez-nous
shew the former things, what they be, that we 58etfiinbiget und, unb weiffaget (i\-00i^ jubot
ce que veulent dire les choses qui ont ete
may consider them, and know the latter end laffet ung mit unfetm |)erjen batauf ac^ten unb
auparavant, et nous y prendrons garde, nous
of them or declare us things for to come. merfen, wie eg ^etnad) gc^en foil ; obet laffet
;
saurons leur issue ou faites-nous entendre ce
;

23 Shew the things that are to come here- ung boct) toren,wai jufiinftig ifl; 23 3Ser=
qui est pret a arriver. 23 Declarez les choses
after, that we may know that ye are gods: fiinbtget ung, wag |etnac^ fommen witb, fo
qui doivent arriver ci-apres, et nous saurons
yea, do good, or do evil, that we may be wollen wit metfen, bag i^t @6ttet feib. S:to^, que vous etes des dieux. Faites aussi du bien
dismayed, and behold it together. 24 Behold, t^ut @uteg obet ©c^aben ; fo wollen wit bacon ou du mal, nous en parlerons, et nous le verrons
ye are of nothing, and your work of nought: reben, unb mit einanbet fc^auen. 24 ©ie^e, ensemble. 24 Voici, vous n'Stes rien, et ce
an abomination is he that cliooseth you. 25 I i^t feib aug nic^tg, unb euet J^un iji au^ aug que vous faites est neant celui qui vous choisit ;

have raised up one from the north, and he shall nidjtg unb euc& wd^len ifi ein
;
©teuel ; 25 3c^ n'est qu'abomination. 25 Je I'ai suscite du
come from the rising of the sun shall he call
:
abet etwecfe einen »on 3Wittetnac^t, unb fommt Nord, et il est venu il invoque mon nom de ;

rOrient, et marchera sur les puissants corame


upon my name and he shall come upon ttom Stufgang bet ©onne. @t witb i^nen meinen
sur le mortier il les foulera comme le potier
:
;

princes as upon morter, and as the potter 9?amen ptebigen ; unb witb iibet bie ©ewaltigen
foule la boue. 26 Quel est cehii qui a raani-
treadeth clay. 26 Who hath declared from ge^en, wii iibet ?eimen ; unb witb ben ^oi^
feste ces choses des lecommencement, afin que
we may know? and before- tteteu, wie ein Jopfet. 26 2Bet fann etwag
the beginning, that nous le connaissions ? et avant le temps oii
time, that we may say. He is righteous ? yea, »et!iinbigen eon Slnfang? fo wollen wit eg t)et=
nous somnies, afin que nous disions s'il est
^/jeretsnone that sheweth, yea, <7iere»s nonethat ne^men; obet weiffagen juoot? fo woden wit juste ? Mais nul ne les annonga, meme nul
declareth, yea, there is none that heareth your fagen : Du tebefi tec^t. 2lbet ba ift teui 3Sets ne les donna a entendre, nul n'enteudit meme
fiinbtget, feinet, betetwag ^oten liege, feinet, vos paroles. 27 Le premier signe sera pour
words. 27 The first shall say to Zion, Behold,
bet »on eu^ ein 2Bott ^oten moge. 27 3£fe t>in Sion Voici, les voici. Et je donnerai quel-
:
behold them and I will give to Jerusalem one
:

bet Stfte, bet ju ^'\ox\ fagt: ©ie^e, ba ift eg;


qu'un a Jerusalem (jui annoncera de bonnes
that bringeth good tidings. 28 For I beheld,
nouvelles. 28 J'ai regarde, et il n'y avait
and there was no man even among them, and unb ic^ gebe ^ftuf^lem ^tebiget. 28 2)ott abet
;
personne; meme cntre ceux-la, il n'y avait
there was no counsellor, that, when I asked of fi^aue abet ba ift niemanb; unb fe^e untet
\6),
aucun homme de conseil. Or je les ai inter-
abet ba fein Diat^gebet; ic^ ftage jte, abet
them, could answer a word. 29 Behold, they fte, ifi
roges afin qu'ils repondissent quelque chose.
are all vanity their works are nothing their :
ba antwotten jte nic^itg. 29 ©ie^e, eg ifi alleg 29 Voici, quant a eux tons, leurs oeuvres ne
;

molten images are wind and confusion. eitcl 3)?iif)e unb uid^tg mit i|)tem 2:^un; i^te sont que vanite, qu'une chose de neant. Leurs
@o^en finb Sinb unb eitel. idoles de fonte sont du vent et de la confusion.

CHAPTER XLIL 2)ag 42. gapitel. OHAPITRE XLIL


Behold my servant, whom
1 I uphold ; 1 mein ^net^t, tcf> et^altc t^n ;
©ie^e, bag ift 1 VoiCl mon serviteur, je
le maintiendrai

mine elect, in whom my soul deliglUeth ; unb mein Slugetwa^tter, an welc^em metne ©eele c'est mon auquel mon §iine prend son bon
elu,

1 have put my spirit upon him : he shall SBo^lgefallen ^at. 3* ^^^^ 'N meinen (i5eifl plaisir; j'ai mis mon Esprit sur lui; il
bring forth judgment to the Gentiles. gegeben, et witb bag Sfec^t untet bie |)eiben btin^ manifestera le jugement aux nations. 2 II
I
2 He shall not cry, nor lift up, nor cause gen. 2 (Jt witb ni4)t fcbteien no(t> tufen, unb feine ne criera point, et il ne haussera ni
his voice to be heard in the street. ©timme witb man nicfct ^oten auf ben (^affen. ne fera entendre sa voix dans les rues.
89 Tom. IV. N
; :
:

If BII3LIA HEXAGLOTTA.
2D n^m> H2AIA2, /i/3'. ISAIAS, XLII.

3 KaXafiov riQXaafi'tvov ov avvrpiipei, xal Xi'vov 3 Calamum quassatum non conteret, et linura

h5b 4 : toQffi'tt s''55i> nnwb naap"* sbj KanviZiOfuvov ov a^iaei, aWd fig d\i^9tiav f$o»'(T« fumigans non extinguet : in veritate educet
< IT : • /^ I.
:.[:• TAV^
Kpiaiv •
4 'Ai'aXa/ii/'fi Kat oii GpavcOr]aiTai, 'iitiQ judicium. 4 Non erit tristis, neque turbulen-
AT • V(.T T >• T - • T J V •
: • : .
dv 9y iTrl T^t yOt' Kpiaiv
'
Kai {tti rip ofOfxaTi tus, donee ponat in terra judicium : et legem
aiiTov t9vri tXiriovaiv. 5 OSrw Xty«« Kvpiog 6 ejus insulae expectabunt. 5 Haec dicit Do-
0f6(,' 6 noiijaag top oiipavbv Kai nij^ag aiiTov, 6 minus Deus, creans cselos, et extendens eos
OTipewoag Ti]v yqi/ Kai rd iv aiiTy, Kai BiSovg firmans terram, et quae germinant ex ea dans
n"»by
T V T
uvb
JT T
nott;:
T T ;
inb
'<••
n"'S!JS!Ji
T AV 1 VIJV: v""!^!^
• Vl.T T
:

TTVoffv Tifi \a(fj T(f sir' avTTJg Kai Trvtvua ToTg flatum populo, qui est super earn, et spiritum
'
J- ^'. jiT : s- -: II J- : I - - v.: irarovaiv avrrii'. 6 'Eyw Ki^iotoc o 6ibg s/caXtaa calcantibus eam. 6 Ego Dominus vocavi te
fT^n^b JT3JAi!r«i"i ^1-:^i:«!l TTT2 PJ.nsi. pl^^ at iv SiKatonvvy, Kai Kparrjad} rijg \fip6g aov Kai in justitia, et apprehendi manum tuam, et
h'iaxi'"(o nc, Kai tSwKa as fig Sia9l}m)v y'ivovg, fig servavi Et dedi te in foedus populi, iu
ni-n27
a: •
a'^D^r
..
.J-
npsb
- 1^ . .
? : o'^ia
I
.
lisb J
uv ^J
te.
<pioQ idi'ioy, 7 'Ai'ot^ai 6(j)9a'\fiovg rv<p\(ov, l^aya- lucem gentium : 7 Ut aperires oculos coe-
^^w^ sbs
••.<.:
rr^an T'&s bapKiri s^'i^inb
yth' IK Sea/xwt> SfSffiSVOVg Kai {$ o'ikov ^vXaKrjg
: J
corum, et educeres de conclusione vinctum, de
•^Tia^-T "^ntEi s^n nin'' 'as s : -nit'n Kai KaOrjixii'ovg iv axorfi. 8 Eyw Kvpiog 6 9f6g,
domo carceris sedentes in tenebris. 8 Ego
• : A. : J IT : J- -; ' v i

TOVTo jxox) iari to ovofia, rrjv So^av fiov fTcpiii


: D"'b^D2b ''nbnn:) ii^s-t^b insb Dominus, hoc est nomen meum: gloriam meam
ov Swau), oiiSf rag dp frag fiov roTg yXvirrotg.
alteri non dabo, et laudem meam sculptilibus.
Tan •'aN
-:
nii£*nm
T -; r
-"(sn-nan
at
niaajs-in
t ••
9 9 Td iir' dpxf}g iSoi) ijKuai, Kai Knivd 3. iyut
J- v •
i-
9 Quae prima fuerunt, ecce venerunt : nova
dvayyiWii), Kai irpb tov dvayyvXai ih]Kiii9r]
IV : V - J- : - T : I- : •
-.w ; •
quoque ego annuntio : antequam oriantur,
vftiv. 10 YpvfiaaTt rt^ Kvpiip i'juvov Kaivov
audita vobis faciara. 10 Cantate Domino
J- ': • V. T • : T T J- T I- ^. 'I "PX*) ttvrov, So^dZire to bvofia avrov dn
canticum novum, laus ejus ab extremis terr;e:
dxpov Ttjg yfjg, oi KarafiaivovTfg fig Ttjv
IV •• : (.• •
T - <•• : I 1 vat t
I ;
qui descenditis in mare, et plenitudo ejus
9akaaaav Kai irKiovrtg avTTjv, at vrjaot Kai oi ;

"mp
at'"
3tt7Fi
..
J-.
n^n!jn
-: ••
I'^niJi
tt
-nam t •
^sb"^
< •
n insulse, et habitatores earum. 11 Sublevetur
I- ; : :
KaTOiKovvTfg avrdg. 11 'Ev<ppdv9r]Ti ipt]ftog koI

: sinis'' n^-in tt7i4-ira i?bb


- V
"'21^'' •nan*' at KtJifiai aurfjg, inavXftg Kai oi KaTOiKovvrtg desertum, et civitates ejus: in domibus habi-
IT ; • T I-
••
/ •• : J T
KriSdp. Ev(ppav6r}aovTai o'l KUTOiKOVvTfg nirpav tabit Cedar : laudato habitatores Petrse, de
n"^*S2
^' 11
inbnn^
T V • :
lins
AT nin'^b
\.T I-
?ia^b^T
J-
12
an dxpov Tuiv bpiutv ^otfaovai, 12 Awaovai T(f vertice montiura clamabunt. 12 Ponent Do-
C7"'S2 M$:. Ti??? Hin:' 13 : :n^2> 6(({i So^av, Tag dptrdg avrov iv raig vijaoig mino gloriam, et laudem ejus in insulis nuntia-

n^:;sr^w V'^i; nsap n'^r; nianbn dvayytXovai. 13 Kvpiog 6 9fbg tSiv Svvdfifiov bunt. 13 Dominus sicut fortis egredie*^ur,
i^fXevatrai Kai avvTpitf/fi iroXtfiov, ivfyepCi ^rfKov sicut vir proeliator suscitabit zelum : voeit'e-
Kai j^otjatTai i-rri Tovg ix9povg avrov fitru iaxvog. rabitur, et clamabit : super iniraicos suos
Ql^s ni?2s mbi»3 pssns tt;'^-ins 14 'EmaiTTtjaa, fir/ Kai del aiunriiaofiai Kai dvi-
confortabitur. 14 Tacui semper, silui, patiens
^ofjiai wg riKTOvaa tKapTtptjaa, tKarrjau Kai
ni3?2a^ bnn n"»nqw is : ^q^ risr?;^^"!
^T]pav(o
;

u/jia,
t)

15 'Epq/iwaw opti kuI j3ovvoig, Kai


fui, sicut parturiens loquar : dissipabo, et

absorbebo simul, 15 Desertos faciam montes,


D'^^'sb ni-ina •»nipH?"i ir^nis 32b5?"b3"i Trdvra x^P'^ov avriHv Kfipavto, Kai Oriaio irora-
et colles, et omne gramen eorum exsiccabo
fioiig fig vrjaovg, Kai 'iXri ^rjpavw. 16 Kai d^o)
tT"TT2 Qni2; "^n^bimie :d''ni« a^'sasi et ponam flumina in insulas, et stagna are-
TV<pXovg iv odtp y ovk iyvmttav, Kai TpifSovg Rg
cs'^-ns nin^naa 5i^n> sb faciam. 16 Et ducam csecos in viam, quain
=^VTt'^^ oiiK ydiiaav TraTrjaai noifiaut avrovg ' Trotijcrw
nesciunt, et in semitis, quas ignoraverunt,
b*'j»p?p^ "lisb on^'aob "ntt^nn ^'ps avrolg to OKOTog fig <poJg, Kai rd OKoXid tig
ambulare eos faciam : ponam tenebras coram
fv9flav, Tavra to p-fffiara frof^au Kai oiiK
eis in lucem, et prava in recta: haec verba
iyKaTaXd^l/ut avrovg '
17 AiiTol Sk dTTfaTpd^rjaav
feci eis, et non dereliqui eos. 17 Conversi
nn^i w-D.\ Mns Jiaba 17 : o'^nni^? fig Td onlaijj. A.itxvv9T]Ti aiaxvvrjv ol Trfiroi-
sunt retrorsum: confundantur confusione qui
bosa 96Tfg inl rolg yXvTCTolg, XiyovTtg
nns
jv
nsDiab
vT - - :
d'^ij^sh
^* T ; I VAT -
n'^nt^ian
v» - : I
ol To'ig
confidunt in sculptili, qui dicunt conflatiii:
Xi^vfVToXg 'Y/xflg iuTf 9eoi rifiHiv. 18 Oi Kutpol
D^'^irnT =127^22? ^ij?-inn is : ^a^ribs Vos dii nostri. 18 Surdi audite, caeci intue-
aKouaart, Kai ol Tv^Xoi dvafSXt^kpaTt iddv.
mini ad videndum. 19 Q.uis caecus, nisi servus
'»'^3S-cs "^3
-J- b-137 "^1^ 19 : nis-ib ^i^D^an 19 Kai Tig TV<pXbg dXX' r) ol nalSig fiov, xai
- . ;
.. . ,. I : • - J. meus ? et surdus, nisi ad quem nuntios meos
Kai(j)ol dXX' ^ 01 KvpiivovTtg avTuiv Kai tTv^Xw-
abcrJxas
T ••. : •
bnu •* •
"^a
<.*
nba?s
AT V
^Dsbas ; J* I : - :
a^-im
v"** :
;
misi ? quis caecus, nisi qui venundatus est .''

9t}aav 01 SovXoi -oi) Oiov. 20 Eldtrf TrXtovaKig,


Domini
et quis caecus, nisi servus ? 20 Qui
b^bi
J
ni?-i"
X n^s-iT 20 : nin""
IT
lairs
yv
-i^in
<.•••;
.
Kai oiiK i^vXd^aaOi '
rjvoiyp.kva Ta tbra, Kai oiik
: > . ;
vides multa, nonne custodies .''
qui apertas
nin"*
JT ;
21 : s^w^ ii : '
ikb^
V :
n^aTs
-v.-: t
nips
- 'v niatt>n
a i : •
TiKovaarf. 21 V^vpiog b 9(bg ijiovXivaaTO 'iva
habes aures, nonne audies ? 21 Et Dominus
6i/ca«o6j/ Kai /xsyaXvvy alvtnip. 22 Kai fidof,
eum,
: -i"^^s"'T nnin b^-^a^ ipiu ii^nb r^n voluit ut sanctificaret et magnificaret
Kai iyii'fTO 6 Xabg nfTrpovoiJfVfifvog Kai Sir]pTra-
legem, et extoUeret, 22 Ipse autem populus
Q''-i^n2 npn '-^^dw} tnta-D? s^ni 22
a/x'tvog ' r/ ydp irayig iv ToTg Ta/xtioig iravraxov, direptus, et vastatus : laqueus juvenum oiiines,

tub ^^n ^sunn D'^sb? ^nnn^ cbs Kai iv oiKOig ufia, onov tKpv4'av ai'iTOug, iyiiurro etdomibus carcerum absconditi sunt: facti sunt
"T ^T AI,T 4*T, J'. i*._

tig npoi'Ofirjv '


Kai ovk ijv it,atpovfxti'og tipnayfia, in rapinam, nee est quieruat in direptionem, ;

Kai OIIK ^v 6 XsyuJi/ ^AiroSog. 23 Tig iv Vfilr og necestquidicat: Kedde. 23 Quis est in voois
. -nn^b ratr'^T a^trp"' nsj rTs'' cpa ivwTuiTai Tavra , fiaaKovaarf tig Ta infpxontva. qui audiat hoc, attendat et auscultet lutura?
90
; ;

BIBLIA HEXAGLOTTA.
ISAIAH, XLII. ]6SArE, XLIL
Sefata, 42.

3 A bruised reed shall he not break, and the 3 ©ag jerfio^ene JRo^r irirb er nic^t jerbtecjen, 3 II ne brisera point le roseau casse, et n'etein-
smokini? flax shall he not quench: he shall unb bag glimmenbe 2:oc^t ttJtrb et nic^t au^^ dra point le lumignon qui fume. II mettra en
brii)^ fori h judgment unto truth. 4 He shall lijfc^en. Sr wirb bae 3iec^t ma^r^aftiglid) (jalten avant le jugeraent en verite. 4 II ne se
not fail nor be discouraged, till he have set Ic&ren. 4 @r rotrb nic^t miitrif(f) noc^ greulic^ retirera point, ni ne se hatera point, qu'il

judgment in the earth and the isles shall wait


: fein, auf bag er auf (grben bag Siec^t anric^te
n'ait mis la justice sur la terre. Et les iles
s'attendront a sa loi. 5 ^ Ainsi a dit Dieu,
for his law. 5 % Thus saith God the Lord, unb bie ^nfftii roetben auf fein ©efe^ warten.
le Seigneur, qui a cree les cieux et les a
he that created the heavens, and stretched 5 @o fptic^t @ott, ber |>err, ber bie ^immet
etendus, qui a aplani la terre avec ce qu'elle
them out; he that spread forth the earth, fc^affet unb augbteitet, ber bie @rbe mac^t unb
produit, qui donne la respiration au peuple
and that which cometh out of it; he that x^x @en?dc^g, ber bem SSolf, fo barauf ifi, ben qu'elle contient, et I'esprit a ceux qui y inar-
giveth breath unto the people upon it, and Obem unb
gibt, ben @eifi benen, bie barauf chent: 6 Moi, le Seigneur, je t'ai appel6 en
spirit to them that walk therein 6 I the : ge^en : 6 ^^, bet |)etr, ^abe bic^ getufen mit justice. Or je prendrai ta main et je te gar-
Lord have called thee in righteousness, and ©ercc^tigfeit, unb ^abe bi^ bei beinet ^anb ge* derai. Je te donnerai pom- alliance au peuple,
will hold thine hand, and will keep thee, and faffet, unb babe bicb bebiitet, unb 1)abi btcb jum
et pour lumiere aux nations, 7 Afin d'ouvrir
les yeux qui ne voient point, de retirer les
give thee for a covenant of the people, for a 33unb untet bag 3SoIf gegeben, jum ?icbt bet
prisonniers hors du lieu oil on les tient enserres,
light of the Gentiles; 7 To open the blind ^eiben ;7 ©a§ bu foUfi offnen bie Slugen bet
et ceux qui habitent dans les tenebres, hors de
eyes, to bring out the prisoners from the Stinben, unb bie ©efangenen aug bem ©efdngnig la prison. 8 Je suis le Seigneur. C'est la
prison, and them that sit in darkness out of fiibten, unb bie ba ft^en in ber 5ii'ftfrni§/ aug bem mon nom, et je ne donnerai point ma gloire a
the prison house. 8 I am the Lord that is : ^erfet. 8 3"^/ t>et ^ert, bag ifi mcin 9?ame; un autre, ni ma louange aux idoles. 9 Voici,
my name and my glory will I not give to
: unb tt?ifl meine @bfe feinem anbern geben, nocb les premieres choses sont arrivees, et je vous en
another, neither my praise to graven images. meinen Siubm ben @60en. 9 Sie^e, mag fom= annonce de nouvelles; je vous les ferai entendre
9 Behold, the former things are come to pass, men foil, »ei!iinbtge icb juttor, unb eerfiinbige avant qu'elles soient arrivees. 10 Chantez
au Seigneur un nouveau cantique, et que sa
and new things do I declare: before they 9?eueg; ebe benn eg aufgebft, laffe icb eg eucb
louange eclate de I'extremite de la terre. Que
spring forth I tell you of them. 10 Sing unto boren. 10 ©inget bem ^ixxn ein neueg Sieb,
ceux qui descendent dans la mer, et tout ce qui
the Lord a new song, andhis praise from the fein 9tubm ift an ber 2BeIt @nbe; bie im iWeet est en elle que les Iles et leurs habitants,
;

end of the earth, ye that go down to the sea, fabten, unb wag batinnen ifi, bie 3nfetn, unb 1 1 Le desert et les villes, elevent la voix. Que
and all that is therein the isles, and the in-
; bie batinnenwobnen. 11 9tufet taut, ibt les villages ou habite Kedar, et ceux qui
habitants thereof. 11 Let the wilderness and 2Biifien, unb bie ©table batinnen, fammt ben habitent dans les rochers eclatent en chant de
the cities thereof lift up their voice, the A'^illages ©titfern, ba ^ebat tt)obnet. @g jaucbjcn, bie triomphe. Qu'ils s'ecrient du sommet des mon-
that Kedar doth inhabit let the inhabitants tagnes : 12 Qu'on donne gloire au Seigneur
: im gelfcn wobnen, unb rufen »on ben |)5ben ber
et qu'on public sa louange dans les lies. 13 Le
of the rock sing, let them shout from the top Serge. 12 Saffet fie bem |)errn bte (Sljte geben,
Seigneur sortira comme un homme vaillant
of the mountains. 12 Let them give glory unb fcinen 3?ubm in ben puffin »erfiinbigen. ii reveillera sa jalousie comme un homme de
unto the Lord, and declare his praise in the 13 ©er |)err witb augjieben wte iin 3iiefe, et guerre 11 jettera des cris de joie il jettera, ;
;

islands. 13 The Lord shall go forth as a tviib ben Sifet aufwecfen, voii ein ^rieggmann ;
dis-je, de grands cris, et se fortifiera contre ses
mighty man, he shall stir up jealousy like a et witb jaucbjen unb tiinen, et witb feinen §ein= enneniis. 14 Je me suis tu longtemps je me ;

man of war he shall cry, yea, roar he shall


: ; ben obttegen. 14 3* fcbwetge wobi eine 3fit« suis tenu en repos je me suis contenu.
;
Je
prevail against his enemies. 14 I have long lang, unb bin fiille, unb entbalte m\i^. 9?un crierai comme celle qui enfante je detruirai ;

etj'engloutirai tout ensemble. 15 Je reduirai


time holden my
peace I have been still, and
; abet mitt icb, trie eine ©ebdrerin, fdjteien ; icb
les moutagnes et les coteaux en desert, et je
refrained myself: now will I cry like a tra- ttjiti fte »ertt)iifien, unb aile nevfcbltiuicn; 15 ^cb
dessecherai toute leur herbe je reduirai lea ;
vailing woman I will destroy and devour at tt)iU 33erge unb ^itget t>enviiflen, unb atleg ibt
;
fleuves en lies et je ferai tarir les lacs. 16 Je
once. 15 I will make waste mountains and ©tag »etborten ; unb mid ^k SSafTerfttome conduirai les aveugles par un chemin jM'ils ne
hills, and dry up all their herbs and I will ; ju 3nff^n macben, unb @een augtrocfiien.
bie conuaissent point. C^est par des sentiers qui'is
make the rivers islands, and I will dry up the 16 bie 58Itnben
21bet wiU id) auf bem SBege ne connaissent point que je les ferai marcher.
pools. 16 And I will bring the blind by a leiten, ben fie nicbt wuTen icb >t»it( fie fiibren
; Je changerai, devant eux, les tenebres en lu-
way that they knew
not ; I will lead them in auf ben ©tctgen, bie fie nicbt feniien id) w\{{ ; miere, et ce qui est tortu sera droit. Voila les
bie ginfierni§ »ov ibneii l)er ^um ?icbt macben, choses que je terai, et je ne les abandonnerai
paths that they have not known I will make :

unb bag |)5rfctiri)te jut gbene. ©otiteg mill icb point. 17 ^ Que ceux-la done se retirent en
darkness light before them, and crooked
ibnen tbu", unb fie nicbt »erlaffen. 17 Slbet bie arriere et soient tout honteux qui se confient
things straight. These things will I do unto
ficbauf @6gen ocrlaffni, iiuc fprrdjen jum ge= aux idoles, et qui disent aux images de fonte :

them, and not forsake them. 17 They shall <fl goffenen ©ilbe : 3b<^ H'ib iiiifcie ©iJttet; )i\i Vous etes nos dieux. 18 Sourds, ecoutez, et
be turned back, they shall be greatly ashamed, foUeu jutiicf febten, unb 311 ©cluiiicen wetben. vous, aveugles, regardez et voyez. 19 Qui est
that trust in graven knages, that say to the 18 §)oret, ibt Jauben ; unb [djaiier bet, \^x aveugle, siiioii mon serviteur, et qui est sourd
molten images. Ye are our gods. 18 Hear, ye Stinben, ^a'^ ibr febet. 19 SSet i|i fo blinb, comme mon messager que j'ai eiivoye ? Qui
deaf; and look, ye blind, that ye may see. atg mein .Slnecbt? unb wet ifi fo taub, wte mein est aveugle comme ueiui qua j'ai coiuble de
19 Who is blind, but my servant ? or deaf, as 23ote, ben icb fenbeV 2Set ifi fo blinb, atg ^et graces, aveugle comme le serviteur du SEI-
my messenger that I sent? who is blind as he SSotttommene? unb fo btinb, atg bet ^necbt beg GNEUR. 20 Vous voyez beaucoup de choses,
that is perfect, and blind as the Lord's ser- |)ettn? 20 ')SRa\\ prebigt ioobt »iet, aber fie mais vouz ne prenez garde a rieii ; vous avez
vant? 20 Seeing many things, but thou obser- batten eg ni^t; man fagt ibncn genug, abet fie les oreilles ouvertes, mais vous n'eiilen^lcz rien.
vest not; opening the ears, but he heareth ttJoUen eg ni^t boren. 21 i)focb will ibnen x>tx 21 Le Seigneur prenait jjlaisir en lui, a cause
not. 21 The Lord is well pleased for his |)ett wobl um feiner ©etecbtigfeit anlten, ^aB et de sa justice ; il faisait niagnitique sa loi et la
righteousness' sake he will magnify the law,
;
bag ©efe0 \^ixx{\<i^ unb grop macbc -22. (gg ift rendait honorable. 22 Mais c'est ici un peuple
and make it honourable. 22 But this is a einberaubteg unb gepliiiiDevteg 58olf; fieftuDalt^ pille et ravage seront tous enlaces dans les
; ils
people robbed and spoiled they are all of ;
jumal oetfiricft in pobten, unb »erfiecft tn ben cavernes, et seront caches dans les prisons;
them snared in holes, and they are hid in ^erfetn j fie fiuD jum Siaub geujovben, uiib ifi ils seront en pillage, et il n'y aura persoune
prison houses they are for a prey, and none
:
fein (gttettet t>a. geptiinbett, unb ift nieniaub, qui les delivre ; ils seront ravages, et il n'y aura
;
delivereth for a spoil, and none saith. Restore.
;
bet ba fage: @ib fie roiecet ^ix. 23 i3cr per.-.onne qui disc: Kestituez. 23 Quel estcelui
23 Who among you will give ear to this? who i^ unter eufl^, bet fotcbeg ju Obrcn iiebme, d'enire vous qui pretera I'oreille a ceci, qui j
will hearken and hear for the time to come ? ber aufmetfe unb \)i>xi, bag bcm^cb foniintV sera attentif, et qui I'eutendra doreuavaatP
91
: ' ::

BIBLIA HEXAGLOTTA.
2D 2D nvti''' H2AIAS, /</3', /u/. ISAIAS, XLII. XLIII.

24 Tif tSiOKiv tiQ StapTrayijv 'IaK(i/3 icai 'lapar/X 24 Quis dedit in direptionem Jacob, et Israel
ib rotf Trpoi'ofitvovaiv avrov oi'}^J 6 0£Of ^ rjfidp- vastantibus nonne Dominus
••^^s-sb^ :i2Spn .i| nSn^ sibn ;
? ipse, cui pec-
Toaav avTip, Kal oi^k »;/3oirXovTO tv ratg oSoTc cavimus
'inning ^^^t^ ? Et noluerunt in viis ejus ambulare,
: ^^b"! "rjibn i^3-i"|n
avroii TToptlitadai ovSh aKovtiv tov vofiov avrov ;
et non audierunt legem ejus. 25 Et effudit
25 Kai tTrfjyayev itr' avrovq opyr/v dv/xov avrov,
super eum indignationem furoris sui, et forte
Kai Kar'iaxvoiv aurovg TToXifioQ, xai ol avn<p\i-
bellum, et combussit eum in circuitu, et non
yovTiQ aiiTovg KVKXifi, Kal oi'jk tyvwaav liKaaroe
: 3b-b37
!• - -b'^-KbT
J- T
cognovit : et succendit eum, et non intellexit.
I ;
avrdv ovot iQivro iwl if/vxriv.
»

KE*. fiy'. CAPUT XLIII.

3bs.'»
' :i~
tI^"^2i
j' -; r
nin^
T :
-itsstts
<- t i
nrii?T
t - :
1 1 KAI vvv ovrii/s Xtyn Kvpiog 6 OeoQ, 6 1 Et nunc haec dicit Dominus creans te
TTOiTjaag at 'IaKU)(3, Kai 6 nXdaag ere 'lapaifX Mi) Jacob, et formans te Israel : Noli timere, quia
^ofiov, on (Xvrpwcrctfirjv ai ' iKoXica. as to redemi te, et vocavi te nomine tuo : meus ea
*^hi?n-"'3 2 : nns-"^b ?Tnc?3
(.';-. Tisip d
- ^ • T IT • jt't •
bvofia aov, i/ibg av. 2 Kal iav Siaflaivyg Si tu. 2 Cum transieris per aquas, tecum ero,
Tf-i^tptp^ i4b ni-inann ^-as tj;^^ d":^? vSarog, fitrd aov tlfxi, Kai Trorafio] ov avyKXv- et flumina non operient te : cum arabulaveris
aovai at Kai idv SdXOyg Sid irvpog, oil
sb n^nbi. nisn ^b cjs-Sna ?ibn-"'3
' fxri in igne, non combureris, et flamma non ardebit
KaraKavQyg, ipXb^ ov KaraKavaei at. 3 "On iyut
in te. 3 Quia ego Dominus Deus tuus sanctus
li^nr? ^''tJbH nin> '"^pH
''3
» : Tja—irsn Kvpiog 6 Otog aov 6 ciyiog 'lapaijX 6 aio^wi' nt •

Israel salvator tuus, dedi propitiationem tuara


i£'^3 cnsn Tf-iDD >nn3 ^^^c?iD bs-ib"^ tTToirjaa dXXayfid aov Aiyvjrrov Kai AlOioKiar,
.(Egyptum, ^thiopiam et Saba pro te. 4 Ex
Kai ^orfvijv virip aov. 4 'A0' ov ti'Ti/xog
"irj?? i?^ip.i ^i^b?p 4 : ^>?nri s3d^ quo honorabilis factus es in oculis meis, et
lyivov ivavriov l/ioij, fSo^daOrjg Kal iyii) at
Ty-'j^nizi D-TS ^ni^i ^^ri3n.^ n7333 gloriosus : ego diljii te, et dabo homines pro
"«_^3wi tjyaTTtjaa, Kai Sioau) dvOpwnovg vnip aov Kal
te, et populos pro auima tua. 5 Noli timere,
dpxovrag vnip
jTris->3 S"7^n-bs5 :?ytL>D2 nnn D^rssbn rtjg Kf^aXi'jg aov. 5 M>; (po^ov,
quia ego tecum sum ab oriente addueam
on fiird aov lifii •
and dvaroXHjv d^w to aTikpfxa
:

<•''' ' - :
- J- t: • • 'AT aov, Kal dnb dvafiStv avvd^d) at. 6 'EjooS rtp j3oppg semen tuum, et ab occidente congregabo te.

ip^^nbn >3n jiDsb -ips e : ^^^3ps 'Ayt, Kal Tiy Xi/Si Mij kioXvi •
dyt rovg vlovg 6 Dieam aquiloni : Da ; et austro : Noli pro-
(lov dnb rfjg nopputOiv, Kai rag Ovyartpag fiov hibere : affer filios meos de longinquo, et filias

an' aKpiov rijg yfjg, 7 Tlavrag oaoi tniKiKKrjvrai meas ab extremis terrse. 7 Efc omnem, qui
^t??3 b^^pan '^3 7 : ^-iwri rrspp rt^ bvofiari fiov. 'Ev yap ry So^y fiov Kart- invocat nomen meum, in gloriam meam creavi
: rn^b?-?is i^rr^s^ i^i?^"?^ 'H'^^sb") oKivaaa avrbi' Kal tnXaaa avrov Kai inoiijaa eum, formavi eum, et feci eum. Educ foras
8
avrov, 8 Kai iS,iiyayov Xabv rvipXov, Kai populum csecum, et oculos habentem surdum,
V.I. A" J- •• : I...
-
J-
;

ofOaXnoi tiaiv iltaavrwg rvtpXoi, koL Kw<j>oi rd 9 Omnes gentes congregatae


^in: et aures ei sunt.
:i'23p3 D^'i3n-b3 9 : ij^b a>3TWT
u>ra txovrtg. 9 Ilaira rd iOi'i] avvrix6t]aav
sunt simul, et collectae sutit tribus : quis in
nwT i^'^i ann \p D^ah?b ?idp^oi ana, Kai avvaxQrjaovrai dpxovrtg i^ avriov •
rig
vobis annuntiet istud, et quae prima sunt
dvayyfXti ravra ^ rd tX dpxfjg Tig dvayyiXtl
^p'^^'iT bnn.37 n3;n: ^3}7^atp^ ni3a7N7.''. ;
audire nos faciet ? dent testes eorum, justi-
u/iti' ; dyaysrutaav rovg fidprvpag avraiv Kai
^iv oris 10 : nrjh'. ^]'?i^";i ^I'^^iti?'^') ficentur, et audiant, et dicant : Vere. 10 Vos
SiKaiuiB-qrwaav, kuI dKovadrwaav Kal tindruiaav
testes mei, dicit Dominus, et servus meus,
^rpb "'n-ins ntt's ''•^sn nin"'-DS3 dXtiOl]. 10 rivtadi /uot fidprvpig, Kol iyui fidprve,

Xiyti Kvpiog b Gtoc, Kal 6 nalg fiov ov t^iXt^dfxriv,


quem elegi : ut sciatis, et credatis mihi, et
^3Db s^ri ^,3s-"^3 fi3^in") >b •i3"'csni -ii^in
iva yvoJTi Kai niarivatjrt Kal avvfiri on iyilt
intelligatis quia ego ipse sum. Ante me non
: n:^n>-sb
1. :
1-
^-insi
I--. I-
bk •• n2i3-sb
- J tlfii '
tfinpoaOev ftov ovk iyivtro dXXog 9t6g, Kai est formatus Deus, et post me non erit. 11 Ego
: 3?''tria
-I-
nijban
v-T
rsi
>• nin^
AT -
•'Sbw
«. .t
"^33s
j-
n piT I fit OVK iarai, 11 'Eydt b Gtog, Kal oiiK tan sum, ego sum Dominus, et non est absque me
: • • : : it

ndpt% ipov atoZojv. 12 'Ey(i dvriyytiXa Kal salvator. 12 Ego annuntiavi, et salvavi:
' J" : •:-;•: • . - • :^- • -it
lawaa, utvtidiaa Kai ovk ^v tv v/xiv dXXorpiog auditum feci, et non fuit in vobis alienus
: bs-'^3ST mn"'-DH3 nr ansi -it ess vfitlg tpoi fidprvptg, Kai tyoj Kvpiog b Gtbg vos testes mei, dicit Dominus, et ego Deus.
br^^f b\;2Q n»p ^^wi. s^ir^ '^3n i'-a-cs 13 13 'En dTr" ipx^jg, <al ovk ianv b Ik tHiv 13 Et ab initio ego ipse, et non est qui de
Xttptov fiov 6 i^aipovp.(vog '
noiriaio, Kai rig manu mea eruat operabor, et quis avertet
:

dnoarpiil/ti avro 14 Ovrojg Xiyii Kvpiog 6


;
illud ? 14 Haec dicit Dominus redemptor
^nnbtt? D53Vpb b^^-j^": uji-rp cpbi^a fifbg b Xvrpovfitvog iipcig, b liyiog rov 'lapafjX
vester, sanctus Israel : Propter vos raisi in
"EvtKfv vpiot' nnoariXw tig BalSvXwva Kai
Babylonem, et detraxi vectes universos, et
tTTSyepu) (ptvyovrag navrag, Kai XaXSaloi tv
npttjiip rSn^ •>3s 15 cnai ni''3S3
Chaldaeos in navibus suis gloriantes. 15 Ego
A. I'; \T . y* ~-
:
n T • ^'TIIT
nXoioig StOrfaovrai. 15 'Eyw Kvpiog b 6tbg
Dominus sanctus vester, creans Israel rex
-ips n3i6 :Dp3bQ b ayiog vfiuJv b KaraSti^ag 'lapai)X ^aaiXia
bs-iii?"' siia vester. 16 Haec dicit Dominus, qui dedit in
vfiiov. 16 OvTwg Xiyti Kvpiog 6 SiSovg ev
QM27
V - D>n3^
'J- :
TTi^
VAT
'
D»3- 47
inisH
V" - rtin^
T daXdaay bSbv Kal iv i55an iaxvptti Tpij3ov,
mari viam, et in aquis torrentibus semitam.

n 17 O i^ayayuv Kai tnnov Kai oxXov 17 Qui eduxit quadrigam et equum, agmen et
TJi-jV) b^n DJiornp;). s^^^ian : nn\-i3 dpfiara
iaxvpov •
dXX' iKoi/xiiOrjaav Kai ovk dvaart]- robustum, simul obdormierunt, nee resurgent
aovrai, la^kaQtiaav itg Xivov ia^iaiikvov. contriti sunt quasi linum, at extincti sunt.
92
: ;
: :

BIBLIA HEXAGLOTTA.
ISAIAH, XLII. XLIII. Sefaia, 42, 43. fiSAIE, XLIL XLIIL

24 Whogave Jacob for a spoil, and Israel 24 SBer ^at 3^ifo^ iibergeben ju pfitiibern, unb 24 Qui est-ce qui a livre Jacob au pillage et
to the robbers ? did not the LORD, he against 3frael ben 3iaubern ? $at eg nic^t ber ^etr Israel aux ravageurs ? N'est-ce pas le Sei-
whom we have sinned? for they would not get^an, an bent wit gefiinbigct |aben V Unb |te
gneur, contre lequel nous avons p§che P parce
qu'on n'a point voulu marcher dana ses voies,
walk in his ways, neither were they obedient wodten auf feinen SBegen nic|t wanbefn, unb
et qu'on n'a point 6coute sa lot. 25 C'est
unto his law. 25 Therefore he hath poured Qet)OX(i)ten feinem @cfe§ ni(^t. 25 ©arum ^at
pourquoi, il a repandu sur lui la fureur de sa
upon him the fury of his anger, and the et iiber fte auggefc^iittet ben ©rimm feineg colere, et une forte guerre, et il I'a embrase
8trenj»-th of battle and it hath set him on fire
: 3orng, unb eine ^rieg^mac^t; unb :^at fte tout a I'entour mais Israel ne I'a point connu.
;

round about, yet he knew not and it burned ; um^et angejiinbet, abet fie merfen e^ nic^t Tu I' as brule, mais il ne s'en est point soucie.
him, yet he laid it not to heart. unb ^at fte angeftecft. aber fte ne^men e^ nic^t
JU |)etjen. CHAPITRE XLIIL
CHAPTER XLIII. ©ag 43. (Japitet.
1 Mais maintenant, ainsi a dit le Seigneub
qui t'a cree, O Jacob, et qui t'a forme, O
1 But now thus saith the Lord, that 1 Unb nun fpri^t ber ^exx, ber bi^ gefc^affen Israel :ne crains point, car je t'ai rachete je ;

created thee, O
Jacob, and he that formed
i)at, 3afob, unb bic| gemac^t ^at, Ofraet
t'ai appele par ton nom, tu es a moi. 2 Quand
thee, O Israel, Fear not for I have redeemed:
Siirc^te bi^ benn iii) ^abe bic^ erlofet; ic6
nic^t,
tu passeras par les eaux, je serai avec toi, et
thee, I have called thee by thy name thou ;
quand tu iras par les fleuves, ils ne te noieront
^abe bic^beinem 9?ainen gernfen ; bu bifi
bet
art mine. 2 When thou passest through the
point. Quand tu marcheras dans le feu, tu
ntein. 2 ©enn fo bu burc^g 2Baffer gei)efi, ttjilt ne seras point briile, et la flamme ne t'em-
waters, I will be with thee and through the ;
tc^ bet bit fein, ba^ bt^ bte ©tromc nic^t foUen brasera point. 3 Car je suis le Seigneur ton
rivers, they shall not overflow thee when thou
erfaufen ; unb fo bu ing '^inex ge^eft, foHjl bu
:
Dieu, le Saint d'Israel ton Sauveur j'ai doiine;

walkest through the fire, thou shalt not be nt(^t brennen, unb bie glamme foU bic^ nic^t I'Egypte pour ta ran9on, fai donne Cus et
burned; neithershall the flame kindleupon thee. anjitnbeu. 3 ©enn ic^ bin bet ^err, betn @ott, Seba pour toi. 4 Depuis que tu as ete pre-
3 For I am the Lord thy God, the Holy One bet |)eiUge in 3ftael, bein ^eilanb. cieux devant mes yeux, tu as ete rendu hono-
^(^ ^abe
of Israel, thy Saviour I gave Egypt for thy:
Sgppten, SWo^ren unb @eba an t>etne @tatt
rable, et je t'ai aime. Or je donnerai les
ransom, Ethiopia and Seba for thee. 4 Since hommes pour toi et les peuples pour ta vie.
3Ut 3Serf6^nung gegeben. 4 Sffieil bu fo wert^
thou wast precious in my sight, thou hast been 5 Ne crains point, car je suis avec toi je ;
bifi cor tncinen 2tugen geac^tet, mu^t bu auc^ ferai venir ta posterite d'Orient, et je t'as-
honourable, and I have loved thee therefore :
unb tc^ ^abe bi($ tieb barum gebe
^errtic^ fein, ;
semblerai d'Occident. 6 Je dirai au Nord
will I give men for thee, and people for thy life.
ic^ an beine ©tttt, unb Solfcr fiit
?0?enfc^en Donne, et au Midi Ne mets point d'empeche-
:

5 Fear not for I am with thee


: I will bring :
beine @eele. 5 @o fitr^te bic^ nun nic^t, benn ment. Aniene mes fils de loin et ines filles de
thy seed from the east, and gather thee from the id) bin bet bit. ^li) wiU ttoni 9)?orgen beinen I'extremite de la terre. 7 Amine tons ceux
west; 6 1 will say to the north, Give up; and @amen btingen, unb wiU bicfc »om 2tbenb fam= qui sont appeles de mon nom car je les ai
;

to the south, Keep not back: bring my sons metn ; 6 Unb rottl fagen gegen 2J?ittetnac^t : crees pour ma gloire je les ai formes et
;

from far, and my daughters from the ends of @ib ^et ; unb gegen 5>?ittag : 3Be^te nic^t. les ai faits. 8 % Fais sortir le peuple
Stinge meine ©obne tton fetne ^et, unb meine aveugle, qui a des yeux et les sourds, qui ont
the earth 7 Even every one that is called by
;
;

3:6*tet »on bet Belt Snbe, 7 2tae, 6ie mtt des oreilles. 9 Que toutes les nations soient
my name: for I have created him for my glory,
meinem S^Jamen geiiannt finb, nantlitf) bie i<i) reunies ensemble, et que les peuples soient
I liave formed, him yea, I have made him.
;
gefd)affen ^abe ^u meinet |)ettlicbfeit, unb fte assembles. Lequel d'eutre eux a predit cette
8 ^ Bring forth the blind people that have unb geniac|)t. 8 ?af ^er»ot tteten chose-la, et quels sont ceux qui nous ont fait
jubereitet
eyes, and the deaf that have ears. 9 Let all bad blinbe SJoIf, rnddfi^ boc^ 2(ugen i)at; unb entendre les choses qui ont ete ci-devaut ?
the nations be gathered together, and let the bie Jauben, bie boc|) D^ten ^aben. 9 iaU afle Qu'ils produisent leurs temoins et qu'ils se
people be assembled: who among them can |)etben jufammen tommen ju ^aufe, unb fi^ t)ie justifieut qu'on les entende, et qu'ensuite oa
:

declare this, and shew us former things ? let ^olfet »etfammeln. 2Belc^et ift untct i^nen, disc: Celaestvrai. 10 Vous etes mes temoins,
them bring forth their witnesses, that they may bet folcbed ttetfiinbtgen ntoge, unb und ^oren dit le Seigneur, et m^me mon serviteur que
taffe »orbin, \mS
gefc^e^en foil? ia^t fie i^te que vous connaissiez, que vous me
j'ai elu, afin
be justified: or let them hear, and say. It is
3eugen barflellen, unb beweifen ; fo witb man ei croyiez, et que vous entendiez que c'est moi.
truth. 10 Ye are my witnesses, saith the
pten unb fagen : Sd ift bie SBa^tbeit. 10 ^l)x Avant moi, il n'y a point eu de Dieu qui ait
Lord, and my servant whom I have chosen abet feib meme ^euQtn, fpticbt bet |)ert, unb rieu forme, et il n'y en aura point aprds moi,
that ye may know and believe me, and under- ntein jlne(^t, ben etmd^let ^abe ; auf bag i^t
id) 1 1 C'est moi, c'est moi qui suis le Seigneur,

stand that I am he before me there was no


:
wiffet unb mit glaubet unb »crftcbet, bag id) eg et il n'y a de Sauveur que moi. 12 C'est moi
God formed, neither shall there be after me. bin. 3Sot mit ift fein @ott gnnac^t, fo tcitb qui ai predit ce qui devait arriver. C'est moi
Ill, even I, am the LORD; and beside me there auc^ nac^ mit feinet fein. 11 .id), id) bin bet qui vous ai delivres, et qui vous ai fait entendre
is no saviour. 12 1 have declared, and have |)ett, unb ifi auger mit fein ^peitanb. 12 ^d^ I'avenir. Or il n'y avait pas de dieu etranger
i)abe e& oetfitnbiget, unb l^abe auc^ ge^olfen; paruii vous, et vous etes mes temoins, dit le
saved, and I have shewed, when there was no
unb ^abe ed eud^ fagen laffen, unb if} fein Seigneur, que je suis Dieu. 13 Aussi depuis
strange god among you : therefore ye are inj'
ftembet (@'otO untet cuc^. ^^x feib nteine qu'est le jour, je suis, moi. Or nul ne peut
witnesses, saith the I am God.
Lord, that delivrer de ma main je fais une chose, et qui
3eugen, fpiicbt bet |)ett fo bin icb @ott. ; ;

13 Yea, before the da,jwas I am he; and there 13 ^iluc^ bin icb, et)e benn nie fein 2;ag rvax; est-ce qui m'en empechera? 14^ Le Seigneur
isnone that can deliver out of my hand: I will unb ifi niemanb, bet aud meinet ^anb etretten votre Kedempteur,le Saint d'Israel, a dit ainsi:
work, and who shall let it? 14 If Thus saith fann. S^ will ed abwenben V
mivfe ; tt»er J'enverrai pour I'amour de vous contre Bdby-
the Lord, your redeemer, the Holy One of 14 @o $ett, euet (Jtlbfer, bet
fpticl)t bet lone, et je les ferai tous desceudre fugitifs, et
Israel For your sake I have sent to Babylon,
; |)ciUoe in 3frae( Uni curctanUen ^abe id)
: le cri des Chaldeens sera dans les navires.
and have brought down all their nobles, and gen Sabel gefcbicft, unb babe t>ie Siieget alle 15 Cest moi qui suis le Seigneur, votre Saint,
the Chaldeans, whose cry is in the ships. ^etuntet geftogen, unb tie flagenben SbalPdet in le Createur d'Israel, votre Roi. 16 Ainsi a
15 I am the Lord, your Holy One, the creator bie Ocbiffe gejagt. 15 ^d) bin bet f)ett, euet dit le Seigneur, qui a dresse un chemiu dans
of Israel, your King. 16 Thus saith the Lord, euet ^o=
|)e{ltger, bet icb Sf^ael gcfcbaffcn pcihe, la mer et un sentier parmi les eaux impe-
which maketh a way in the sea, and a path in nig. 16 ©0
bet |)ert, bet iiu 9}?eer Seg,
fpticbt tueuses. 17 Quant a celui qui amenait des
the mighty waters 17 Which bringeth forth
; unb in fiarfen SSaffetn 33abn macbt; 17 ©et chars et des chevaux et de grandes forces,
the chariot and horse, the army and the power; ^etau^ btingt Sagen unb 9tog, peer nnb '^ad)t, ils ont tous ete etendus ensemble, et ils ne
they shall lie down together, they shall not bag fte auf einent |)aufen baliegen, unb nicbt auf- se releveront point. lis ont ete etoufifes,
rise they are extinct, they are quenchedas tow.
: fie^en, bag fte peilofc^en, Jt>ie ein3;oc^tt)etlofc^et: ils ont ete eteints comme un lumignoiu

93
±1
' :

BIBLIA HEXAGLOTTA
H2AIA2, fiy', nS.' ISAIAS, XLIII. XLIV.

•bs ni>2b-rpi ni2ii7s-i ^nsTn-bw is 18 M>) iirj)fioviviTt TO. irpuira, Ka\ ra apxaia 18 Ne memineritis priorura, et antiqua ne
fit] avWoyi<^i(j6s ' 19 'Idoii iyat notai Kaiva a intueamini. 19 Ecce ego facio nova, et nunc
vvv avartXti, koX yviixjiabt avra. Kai iroiijato orientur, utique cognoscetis ea : ponam in
iv ry ipttft<f> odov Kal iv tTj avvSpi^ voTa/iovg deserto viam, et in invio fluraina. 20 Glori-
20 EvXoyrifTovai /xe to. 9t)pia rov dypov, cretpl'iitQ ficabit me bestia agri, dracones et struthiones
Kal Ovyar'tptQ arpovOdv, on idwKa iv ry (pnt'V quia dedi in deserto aquas, flumina in invio,
niisjn
T - : •
"'pn^-'-s
- T -
n^i?'^ nisi^n D'^an
Ai - (• -:i- J ; *.•
nibn
V ,
- vSwp Kal TTOTaiiovQ iv ry dvvSp(p iroTiaai rb ut darem potum populo meo, electo meo.
y'ivoQ fxov TO teXf/crdv, 21 Aaov fiov ov 21 Populum isturn forma vi mihi, laudem
-ikb^22 irepuTroiijaajjiTiv rag aperdg fiov SirtytiaOai. meam narrabit. 22 Non me invocasti Jacob,
;n-i5D"'
- \nv'nn •'b ^m:^'^ ?it-d37 2i
I . I- : >• • : • :j- T

22 Oy vvv iKoKiad at 'IaKti/3, oiiSe KOTZia<jai at nee laborasti in me Israel. 23 Non obtulisti
1 t; • (.. T . J- J I- Ia-;|- t ^.t't ^- inolrjaa 'lapaijX' 23 Oiik i/vtyKag jioi npo^ara mihi arietem holocausti tui, et victimis tuis

VT^n^w Tf-'^bi? nil? >b ns-^nn-sb 23 aov rfjg oKoKapirbtatuQ aov, ovSi iv raig OvaiaiQ non glorificasti me : non te servire feci in

GOV iSo^aadg ovK iSovXwad oblatione, nee laborera tibi prsebui in thure.
h4b"i nh2D3
T
Tt-'rnarn
- viiv
^ib ^^man ^b -
fxs, at iv Ovaiaig,
^ • . . • • ; < 'AT : J
ovBi tyKOTTov iiroiijaa as iv Xijjdvq), 24 OvSi 2i Non emisti mihi argento calamura, et
P1P52 \b n>2|7-Nb24 :n2i3b3 fT"i^i?3'in iKTtfau) fioi dpyvpiov Bvaiaafia, ovdi rb ariap
adipe victimarum tuarum non inebriasti me.

TIN ^3n^*i^n t^b TT^n^T ^bm n3p Tojv Bvaiiov aov iTziOv(ir\aay dXXd, iv raig
Verumtamen servire me fecisti in peccatis
dficip-
tuis, praebuisti mihi in laborem in iniquitati-
TiaiQ aov iTpoiarriQ /xov Kai iv raXg dSiKiaig
bus tuis. 25 Ego sum, ego sum ipse, qui
aov. 25 'Eyw ti//t tyw et^t o i^aXti<p(iiv rag
•^337Db
A--:- :
TfiijaJQ
'T >v ;
nnb
;v
s^n
^
^sbs
"it J
~
"^rbs 25
dvofiiag aov evfKtv iftov, Kal rag afiapriag aov
deleo iniquitates tuas propter me, et peccato-
rum tuorum non recordabor. 26 Reduc me
Kal ov ftfj fivrjaOfiao/iai. 26 Su Sk ixvriaOtjri Kol
in memoriam, judicemur simul narra si
et :

pisn nns KpiQwptv Xiye av rag ivofiiag aov rrpwrog, tva


?T\3S
J- T
'
27 :
I IT : •
^i773b
- >-
' : ,T -
-leo
;•• -
in>
-AT
'
quid habes ut justificeris. 27 Pater tuus
SiKaiiijQijg 27 Ol Trariptg vfitSJv npuiroi Kal ol
primus peccavit, et interpretes tui praevaricati
upxovTti: v/xuiv riv6fir)aav tig ifit, 28 Kai ifxiavav
sunt in me. 28 Et contaminavi principes
3p27."^ D-inb nsnsi a7"fp "-itc bbnsi 28 ol diJxovTtg rd ayid ftov '
Kal idwKa diroXiaai
sanctos, dedi ad internecionem Jacob, et Israel
D^D-1":T3b bs-ib^l 'laKwjS, Kai 'I(TjOa>)\ tig ovtiSiafiov.
:
I* • : V." T : . !
in blasphemiam.
KE*. fiS'. CAPUT XLIV.
bsnc»>"! •'^ny npv^ i^nit^ nnn 1 1 NTN Sk aKovaov 'laKoi^ 6 nalg fxov, Kal Et nunc
1 audi Jacob serve meus, et Israel
'laparjX 8v i^iXe^d/xrfv. 2 Ovru Xtyii Kvpiog b quem elegi : 2 Haec dicit Dominus faciens et
"^^v nvr; i^w-n^ 2 : i^ ^n^na
9tbg 6 iroi-^aag at, Kal 6 nXdaag at tK KoiXiag, formans te, ab utero auxiliator tuus : noli
"^jT^V K-)''ri-bs TTaI^V! 1^2^ ^"!^:':t tri l3oTi9t]9r]ay, Mr) ^o/3ov Trale fiov 'latw/S, Kal timere serve meus Jacob, et rectissirae, quem
qyairrffiivog 'laparjX ov t^tXi^dpriv. 3 "On (yat elegi. Effundam enim aquas super sitiea-
3
dioaoj vSuip iv Siipii rolg Troptvofxivoig iv dvvSpqt, tem, et fluenta super aridain effundam :

*n?n p^H ntparbv n'J?p3"! sb^-bv spiritum meum super semen tuum, et bene-
fTTiOrjaoj rb TTVivfid fiOV cjti rb airkpfxa aov, Kal
•inp^T 4 : Tj>s^^2-by "^nain-i vy^nrbr rag tvXoyiag /iov ini rd rtKi/a aov, 4 Kal dictionem meum super stirpem tuam. 4 Et

dvartXovaiv wg dvd vdarog


germinabunt inter herbas, quasi salices juxta
Tvt. 5 n^a-''b?yb5 d\?"J?3 T'sn fikaov xoprog, Kal
:
]p2 prseterfluentes aquas. 5 Iste dicet : Domini
tog irka iirl napappkov vSotp. 5 Ovrog iptZ Tov
2J2V;."Df?:2 snp? np ^3«: nin"^b b^b^^
9iov lip.i, Kal ovrog jBorjairai irrl rtp ovofian
ego sum : et ille vocabit in nomine Jacob et :

nSn^b hie scribet manu sua : Domino et in nomine


:
bw-ib': DU?3^ ii; niji?> n.n 'laK(oj3, Kal 'iripog t7riypoi//«i x^'-P^ avrov Tov
Israel assimilabitur. 6 Haec dicit Dominus
9eov lini, Kai ini rtfi ovofian 'lapaffK 0or]atTai,
rex Israel, et redemptor ejus Dominus exerci-
6 OvTwg Xkyti 6 Btbg 6 fSaaiXtvg 'lapar)X Kai
iitt?S"i \3« nisn^ nin^ ibN^i bsn^-^ tuum : Ego primus, et ego novissimus, et
pvadfitvog avrov, 9tbg '^ajiaoi9 'Kyi) irpwrog Kai
absque me non est Deus. 7 Quis sitnilis
: Q^nb« v« >nyb3Z2n ^inns ^sst syo) fiird ravra, ir\r]v ifiov ovk tan 9t6g.
mei? vocet, et annuntiet: et ordinem exponat
7 Tie iomrtp iyu>, arijrut Kai KaXiadrat Kal
mihi, ex quo constitui populum antiquum ;

dvayytiXdroj, Kai iroifiaadno fioi d<j)' ov inoirjaa


Ventura et quae futura sunt annuntient eis.
dvOpcjTTOv tig rbv aiwva, Kai rd irrtpxofitva rrpb
8 Nolite timere, neque conturbetnini : ex
T|:;?n tibq ^n7rTbNi rnqcn-bs s
rov iXBtlv AvayytiXdrittaav Vfiiv. 8 M?) wapa- tunc audire te feci, et annuntiavi vos estis :

KaXinrrtaOt nTjSi 7rXavda9i ovk &ir' dpxfjg


'
testes mei numquid est Deus absque me, et
;

riro}rlaaa9t, Kal d.iri)yytiXa v/uv •


fidprvpig
formator, quem ego non noverim? 9 Plastse
vfitXg iari ti tan Qsbg irXtiv i/xov. Kal ovk
bp^tj-^l'^'; 9 :">nv7,vb2 -i-i^ ^-'S") ^l^bap idoliomnes nihil sunt, et amantissiraa eorum
T^KOvaav roTf 9 Ol irXaaaovrtg Kal o'l yXv-
non proderunt eis ipsi sunt testes eorum,
;
^ovrig, ndvrtg /xdraioi, Troiovvreg rd KaraBuftia
quia non vident, neque intelligunt, ut con-
: 5»tt72:. i^b^ ^^T-b?^ ^Nivb? aiiTiov & oiiK iKptXrjati avrovg ' dXXd alaxvv-
n;i)n Quis formavit
Oijaovrai 10 Ol nXdaaovrtg 9ibv xal yXv^ovrtg
fundantur. 10 deum, et
: b>57in !•
^nbsb !,• : • :
ttd3
lAi T
bo^^
JV
bs
. !.•
-i!j>-^x3 10
7=T I-
ndvTig dvioptXfj, 11 Kai navrig '69iv iytvovro sculptile conflavit ad nihil utile? 11 Ecce
omnss participes ejus confundentur
ATTI- nan n^a^nm
D^sa iKTipdv9T}aav drrb dvOptoTrwv fabri
TIT
wii^ v-an-bs
T • T
in 11 1 ^.•* y« ;
•' -: '<*•
'
ical Kiii<pol :

ovvax9^rutaav irdvrig Kal artjadrotaav ufia, enim sunt ex hominibus convenient omnes, :

:-fn; ^aJn:. :nn?: ^ibi?; bb? -iHapn^ KoX ivrpanf/ruaav Kai aiaxvvO^rwaav stabunt el pavebunt, et confundentur simul.
iifia.

94
; :; :: ;

BIBLIA HEXAGLOTTA
ISAIAH, XLIII. XLIV. :6SAIE, XLIII. XLIV.
Sefata, 43, 44.
18 % Remember ye not the former thing-s, 18 ©ebenfet nic^t an bag Slltc, imbacitetnicfctauf 18 5F Mais ne faites point mention des choses
neither consider the things of old. 19 Behold, bag ^oxic\e 19 Senn fte^e, id) n?iO em 9?eueg de ci-devant, et ne considerez point les chosea
;

I will do a new thing-; now it shall spring forth; madden, jegt foU eg aufreac^fen ; ba^ i^r erfaj>ren anciennes. 19 Voici, je m'en vais faire une
shall ye not know it ? I will even make a way tt)erbft, ba^ ic^ SBeg in bet Siific mac^e, unb chose nouvelle qui paraitra bientot. Vous la
in the wilderness, and rivers in the desert. SBafTerftrome in bet ginobe ; 20 2)a§ mid) bag connaltrez C'est que je mettrai un chemin au
:

20 The beast of the field shall honour me, the Z^ex aiif bem getbc pteife, bie ©racten unb desert et des fleuves au lieu desole. 20 Les
dragons and the owls: because I give waters in ©trau§en. Denn ic^ mU Saffct in bet SBiifle, b^tesdes champs, les dragons et leschats-huanta
the wilderness, and rivers in the desert, to <iive unb ©triMtie in ber Sinobe gcben, ju ttdnfen me glorifieront, parce que, pour abreuver mon
drink to my people, my chosen. 21 This people itiein SSnit, meineSlugcwd^Uen. 21 ©teg SSolf peuple que j'ai 61u, j'aurai mis des eaux au
have I formed for myself; they shall !>hew forth ^abe id) mix jugetic^tct ; eg foil meinen 3Ju^m desert et des fleuves au lieu desole. 21 Je me
my praise. 22 ^ But thou hast not called upon etjd^ten. 22 9?icfct, ba^ bu mid) ^atteft getufen, suis forme ce peuple-ci. II raconterama louange.
me, O Jacob but thou hast been weary of me,
;
3afob, obet ba^ bu urn mic^ geatbeitet ^dttefi, 22 ^ Mais toi, Jacob, tu ne m'as point invoqufi,
O Israel. 23 Thou hast not broujiht me the Sfrael. 23 Mix jwat ^afi bu nii^t Qehxad)t tu ne t'es pas mis en peine pour moi, O Israel!
small cattle of thy burnt offerings; neither hast ©c^afe betneg 55tanbopfetg, noc^ mid) qie\)xet nut 23 Tu ne m'as point offert les menues betes
thou honoured me with thy sacrifices. I have beinen Opfetn; mid) ^at beineg ©ieiifteg ntdjt de tes holocaustes, et tu ne m'as point glorifie
not caused thee to serve Avith an offering, nor geliiftet im ©petgopfer, ^abe auc^ ntc^t ?uft an
dans tes sacrifices. Je ne t'ai point asservi
wearied thee with incense. 24 Thou hast beinet Strbeit im SBet^tauc^ ; 24 Mix ^aft bu
pour que tu me fasses des oblations, et je ne t'ai
bought me no sweet cane with money, neither point fatigue pour avoir de I'encens. 24 Tune
nidjt urn ®e(b ^almug gefauft ; mid) ^afl bu mit
hast thou filled me with the fat of thy sacrifices: m'as point achete d'aromate a prix d'argent, et
bem getten beinet Opfet nic^t gefiiOet. 3a, mit tu ne m'as point enivre de la graisse de tes
but thou hast made me to serve with thy sins, ^aft bu Strbeit gemac^t in beinen ©iinben, unb sacrifices mais tu m'as asservi par tes peches,
thou hast wearied me with thine iniquities.
;

^aft mit Mn^i gemac^t in btinen Mi\ffti)atin. et tu m'as travaille par tes iniquites. 25 Et
25 I, even I, am he that blotteth out thy trans- 25 ^d), ^d) tilge beine Uebetttctung urn meiiiets moi,moi j'efface tes forfaits pourl'amourde moi,
gressions for mine own sake, and will not re- milen, unb gebenfe beiner ©iinben nic^t. 26 (grin* et je ne me souviendrai plus de tes peches.
member thy sins. 26 Put me in remembrance :
nere mid^, la9 ung mit einanber tecfcten 26 Fais-moi ressouvenir, et plaidons ensemble
let us plead together declare thou, that thou toi, deduis tes raisons, afin que tu te justifies.
:
fage an, tt>ie bu gerec^t anllft fepn. 27 Seine
mayest be justified. 27 Thy first father hath 27 Ton premier pere a peche, et tes interpretes
2?otcUern ^aben gefiinbtgct, unb beine Server ^aben
sinned, and thy teachers have transgressed ont prevarique contre moi. 28 C'est pourquoi,
tt?ibet mic^ gemi^^auDelt. 2s ©atum ^abe id)
je traiterai comme souilles les principaux du
against me. 28 Therefore I have profaned the ^eiligt^umg enti)eilu5et, unb (jabe
bie gurften beg lieu saint; je mettrai Jacob en anatheme et
princes of the sanctuary, and have given Jacob 3afob jum Sann gemac^t, unb ^ixaei gum |>o|in. Israel en opprobre.
to the curse, and Israel to reproaches.
©ag 44. (lapitel. CHAPITRE XLIV.
CHAPTER XLIV.
1 Yet now hear, O Jacob my servant ; and 1 (go ^ote nun, mein ^nec^t ^afob, unb 1 Mais maintenant ecoute, O Jacob mon ser-
Israel, whom have chosenI 2 Thus saith the 3ftael, ben id) exm\)iet i)abi. 2 ^o fptic^t que j'ai elu. 2 Ainsiadit
viteur, et toi, Israel,
:

bet ^ett, bet bid> gemac^t unb jubeteitet bat, Ie Seigneur qui t'afaitet forme des Ie seincfe
Lord that made thee, and formed thee from the
womb, which will help thee; Fear not, O Jacob,
unb bet bit beifle^et son SWuttetleibe an ta mere et qui t'aide O Jacob mon serviteur,
:

giit^te bic^ nic^t, mein ^nec^t ^atob, unb bu et toi, Jesurun, que j'ai elu, ne crains point.
my servant and thou, Jesurun, whom I have
;
gtommet, ben id) exmH^t t)abe. 3 ©enn ic^ 3 Car je repandrai des eaux sur celui qui est
chosen. 3 For I will pour water upon him that mU SBafliet giefen auf ben ©utfitgen, unb ©ttome altere, et des rivieres sur la terre seche : je re-
is thirsty, and floods upon the dry ground I : auf bie ©iirte i^ mill niciiien @eifl auf beinen
; pandrai mon Esprit sur ta posterite,et ma bene-
will pour my spirit upon thy seed, and my ©amen gie^en, unb mciiuu ©egen auf beine diction sur ceux qui sortiront de toi. 4 Et ils
blessing upon thine offspring 4 And they : 9?acbfommen, 4 ©a^ fte loacbfen foUen me germeront parini I'herbage, comme les saules
shall spring up as among the grass, as willows ©rag, wie bie SBeiben an ben SBafTetbdc^en. aupres des eaux courantes. 5 L'un dira Je :

by the water courses. 5 One shall say, I am the 5 ©iefet witb fagen 3* bin beg ^ettn, unb : suis au Seigneur, I'autre sereclameradunora
Lord's and another shall call himself by the
; jenet tt?itb genannt weroen mit bem 9?amen de Jacob, et un autre encore ecrira de sa main
name of Jacob and another shall subscribe mi^A
; 3afob; unb biefet mirb ftcb mit feiner ^anb Je suis au Seigneur et se surnommera du nora
his hand unto the Lord, and surname himself bem |)etrn jufcbrciben, unb ivirb mit bem 9tamen d'Israel. 6 Ainsi a dit Ie Seigneur, Ie roi d'ls-
hy the name of Israel. 6 Thus saith the Lord 3ftael genannt aieiben. 6 ©o fpric^t bet ^ett, rael et son Redempteur,le SEIGNEUR des armees
the King of Israel, and his redeemer the Lord bet ^onig 3it^ifl^r ""ti fein Silofet, bet ^ert Je suis Ie premier et je suis Ie dernier, et il n'y
of hosts ; I am the first, and I am the last and ; 3ebaot^ 3cb bin bet Stfie, unb id) bin bet
: a point d'autre Dieu que moi. 7 Et depuis
beside me there is no God. 7 And who, as I, Se^te, unb au^et nut ift fein @ott. 7 Unb met que j'ai etabli Ie peuple ancien, qui a predit
shall call, and shall declare it, and set it in order if! mit gleid), bet X>a tufe unb »er!iinbige, unb comme nioi ? qu'il Ie declare et I'etablisse de-
for me, since I appointed the ancient people ? mit eg jutic^te, bet ic^ »on bet 2Belt {»et bie vant aioi. tiu'ils leur declarent les choses a
and the things that are coming, and shall come, SSolfet fe^e? Za^ fxe i^nen bie 3eic^en, unb venir, les choses, dis-je, qui arx'iveront ci-apres.
let them shew unto them. 8 Fear ye not, neither loag fommen foQ, oetfiinbigen. 8 gutc^jtet euc^ 8 Ne soyez point etfrayes, et ne soyez point
be afraid have not I told thee from that time,
: nid)t,unb etf(|recfet nic^t. |)abe ic^ eg nic^t troubles. Ne te I'ai-je pas fait entendre et de-
andhave declared itf ye are even my witnesses. bajumat bic|> Ijtiten laffen, unb »etf iinbiget ? clare des ce temps-la ? Et vous m'en etes te-
Is there a God beside me ? yea, there is no God ©enn i^r feib meine 3eugen. 3fi aud^ ein moins; y a-t-il quelque autre Dieu que moi?
I know not ani/. 9 % Ihey that make a graven @ott au^et mit? gg ift fein $ott, id) mi^ ja Certes, n'y a point d'autre roclier ; je n'ea
il

image are all of them vanity; and tlieir delect- feinen. 9 ©ie ©o^enmac^et finb alljumal connais point. 9 ^[ Les artisans des idoles ne
able things shall not profit; and they are their eitel, unb i^t Jloftlic^eg ifi fein nu^e. ©ie sont tous qu'un rien, et leurs ouvrages les
own witnesses they see not, nor know that
; ; pnb i^te 3eugen, unb U^en nid)tg, nierfen auc^ plus precieux ne profitent de rien; ils leur
they may be ashamed. 10 Who hath formed nic^tg ; batum miiffen jte gu ©c|)anbcn roetben. sont temoin.s qu'ils ne voient point, et ne
a god, or molten a graven image that is 10 SBet fmb fie, bie einen @ott mac^en, uud connaisseiit point, afin qu'ils soient confus.
profitable for nothing? 11 Behold, all his @d^en gie^en, ber fein nu^e ifi? 11 ©iejje, 10 Quel est ct-lui qui a forme un dieu et fondu
fellows shall be ashamed: and the woikmen, atie i^te (ijenoffen ivetben gu ©c^anben ; benn uneidole,pourii'enavoiraucunprotit? 1 1 Voici,
they are of men: let them all be gathered eg finb gjJeifter aug SWenfc^en. 2Benn fie tous ses compactions seront honteux, car cea
together, let them stard up yet they shall ; Qi(id) aiie gufaiumen tteteii, miiffen fie ben» ouvriers-la sont d'eiitre les hoinmes ; ils se-
fear, and they shall be ashamed together. wod) fidj fiitc^>ien unb gu ©4)auben wetben. ront etfrayes et remius confus tous ensemble.
95
T ' ;:;:;:

I31BL1A HEXAGLOTTA
H2AIA2, fiS". ISAIAS, XLIV.

chga ^V"^^ "^^^:P ^T."15 ^71^ '2 12 "Ore wKvvi rexvwv aiSripov, aKtirapvifi iip- 12 Faber ferrarius lima operatus est: in
yatraro aiirb Kal iv Tip'iTpift iartfasv avro, koI prunis et in malleis forraavit illud, et opera-
lipyaaaro avro iv ti^ ^pax^-ovi tTjq iaxvoq avrov' tus est in braehio fortitudinis suae esuriet :

'iT«- *K~ T Ji - 'j**: "T ^


et deficiet, non bibct aquara, et lassescet.
Koi TTHvauH (cal aaQivifdH Kai ov firj iriy vdojp.
"in'abs
V
. -
nn-isn>
J*--: IT :
ip
't
ni^^
Tjr
D"^2y
^- •
mnn J-
13
13 EKXi^dfitvog TfKTUv ^vKov tarriaev avro kv
13 Artifex lignarius extendit normam, for-
mavit illud in runcina : fecit illud in angu-
Hirptf), Kai iv KoWy ippv9fii(T€v avro, Kal (Troiri-
lar ibus, et in circino tornavit illud : et fecit
osv avTO WQ fiop^riv avSpog Kai wg otpaioTtjra
imaginem viri quasi speeiosuin hominem
avdpianov, ffrrjaai avro iv oIkij). 14 'Exoxpe KvXov habitantem in domo. 14 Succidit cedros,
tK rov Spvfxov 8 i(pvTtvat Kvpiog, ttIttiv, Kal tulit ilicem, et quercum, quae steterat inter
'
iiTog ifirjKvviv, 15 "Iva y avQpiairoiQ tig xavaiv ligna saltus : plantavit pinum, quain pluvia
"i:^2b D-rsb rrr\) 15 ; b'^a;- cb;;;) ns Kal Xal3wv air' avrov iOtpfxavQn}, Kal Kavaavreg nutrivit. 15 Et facta est hominibus in
nnb nDW") p^i^r^is =n^i nnp nip*i
tTTtif/av dprovQ in' abrCjv '
to Sk Xoinbv ilpya- focum : sumpsit ex eis, et calefactus est : et
aavTO Qtoig, Kai TcpoUKvvovaiv avroTg. 16 Ov to suceendit, et coxit panes : de reliquo autem
-129*1 bpD ^nif^v nn'qD':!. Si^-bycv^w
ijfiiav avrov KUTiKavatv iv nvpi, Kal inl tov operatus est deum, et adoravit : fecit sculptile,
V!JD"b27
V. -
trif^-iaa
• .
n-ia?
'j-T
vijn
V
;
le : iab IT
tIfiiaovQ aiiTov l-mi\/(v iv Tolg dvOpa^iv dprovg, et curvatus est ante illud. 16 Medium ejua

envois rai^-^i "b^j nb^ bib^'' nbn Kai itt' avrov Kp'tag oTrri^aaq eipaye Kal ivtirXriaOt}, combussit medio ejus carnea
igni, et de
Kill OfOfiavOfiQ HTTiv 'Hou fioi OTi iOepixdvQ-qv Kal comedit coxit pulmentum, et saturatus est,
:

tlSov TTvp •
17 To dk Xoinbv ivotTjcriv iig Oebv et calefactus est, et dixit Vah, calefactus :

^nriy?"! ib-nfo^ ibpob nwv bsb yXvnrSv, Kai trpoaKVVH Kal npoatvxfTai X'tyuyv sum, vidi focuin. 17 Reliquum autera ejus
'E^eXoC ixi, OTi 9i6g nov si av. 18 O^fc tyvioaav deura fecit et sculptile sibi : curvatur ante
>bs
(•
^3
> ^ab^-sn
..... HDt^^i
. .
vbs bbsn^i
J.J.
.. • - : . :
illud, et adorat illud, et obsecrat, dicens
(ppovfjaai, OTI dirrjfiavpiitQtfaav tov ^Xirreiv toIq
nia
<
>3
J
-irn^
A- T
^ib^
J ;
•ist'
I, ;tT
t4b
J
is : nns t iT ofdaXfiolg avToiv Kal tov vorjaai Ty KapSiqi.
Libera me, quia deus meus es tu. 18 Nescie-
runt, neque intellexerunt obliti enim sunt
-bJb") 19 : nnab b'^sjcnn Qf]''TV niwnn avTtJjv. 19 Kal ovk iXoyiaaro Ty 4'^XV avrov :

aide tyvo) ry (ppovijati oti to i'juiav avrov Kari-


ne videant oculi eorum, et ne intelligant corde
Kavntv iv irvpi, Kal iTTfipev inl tuiv dvOpciKtov
suo. 19 Non recogitant in mente sua, neque

••n^ssi PINT tc'^-ia? ^^127.^; i%p 'bbwb avrov dprovQ, Kal owT^jaag Kpka Kai
cognoscunt, neque sentiunt, ut dicant : Me-
i(paye, to
dietatem ejus combussi igni ; et coxi super
XoiTTOv avrov npoa-
bsN? -ic;n nb^N nnb vbnu-br ilg fSSiXvyna inoirjffs xai
carbones ejus panes, coxi carnes et corned i, et
Kvvovaiv avrif. 20 FvaiOl 'on mroSog ff KapSia
:ii3DS r^. b^inb ntt7i7N n^i^inb i-in*'*i
de reliquo ejus idolum faciam ? ante truncum
I-
I • • J V v;r.' jr I : : :
avTMv, Kal TrXavGivraiy Kal ovSeig Svvarai
ligni procidam ? 20 Pars ejus cinis est: cor
b^^i-i^bi ^^t2i^ bn^n nb iq^ nr'-i 20 i^tXiaOai ttjv i\/vx'nv avrov • IdtTf, ovk ipeiri
insipiens adoravit illud, et non liberabit ani-
on -tl/iiiSog iv ry Si^i^ fiov. 21 Mv^aOtjn ravra
: ""o^n^a n;:5ip-«ibrT -i?ib5> t^bi. ittJDrn^ mam suam, neque dicet : Forte mendacium
laKojfS Kal 'lapa^X, on nalg fiov tl av "
inXaad est in dextera mea. 21 Memento horum
nr)N-^"75y ">3 bN-t^^-i 31^5^1 nbsi~i3T 21 at rralSd (lov, Kal av 'lapatfK imXavQavov
fxrj
Jacob, et Israel, quoniam servus meus es tu
fiov. 22 'ISoi) yop aTT-fiXtiipa wg vt^kXriv rag formavi te, servus meus es tu Israel, ne obli-
dvo/xiag aov, kki tic; yvoipov rijv dfiapriav aov viscaris mei. 22 Delevi ut nubem iniquitatea
i7narpci<pt]9i irpbg fit, Kal Xvrpaiaofxai at. tuas, et quasi nebulam peccata tua revertere :
.13-123 iTj^jTibsp •'^s \bt>! nn^w Tpi'^^n 23 EvcppdvGriTf ovpavoi, on i/Xeijcrcv 6 Oiog tov ad me, quoniam redemi te. 23 Laudato
lapaifK •
aaXmaart rd Ot/xiXia rfjg yrjg, fSoT^aart caeli, quoniam misericordiam fecit Dominus
J ' • 'T t: jtti- .-1
opt) iiKppoavvtfv, oi jSovvol Kal ndvra rd ^vXa rd jubilate extrema terrae, resonate montea
iv avroTg, on iXvrpdaaro 6 9t6g tov 'IaKoi/3, Kal laudationem, saltus et omne lignum ejus
'laparfX So^d.a9i]aiTai. 24 OiVw Xiyii Kvpiog 6 quoniam redemit Dominus Jacob, et Israel
nin;" XvTpovfiivog at Kal TtXdnaiov at Ik KoiXiag 'Eyw gloriabitur. 24 Haec dicit Dominus redemp-
lp2p r^l?'',') "^^^^ "^P^"^?
^4
Kvptog 6 avvrtXiov rcavra, i^kriiva rov ovpavov tor tuus, et formator tuus ex utero Ego sum :

h^hw
"•"iynb n'dn b'i ni^v nin": "^ddn
25 Dominus, faciens omnia, extendens caelos
fiovog, Kal iartpiioaa rijv yijv. Tig 'irepog
n"inw ben 25 : •'ns^Q r-isn i^nb dtaaKtSdaii ar]fitla iyyaarpifivOijov Kal ixavrtiag solus, stabiliens terram, et nuUus mecum.
25 Irrita faciens signa divinorum, et ariolos
Dp^g' 3\q?p bbin": "'pppi '•"^a
ajTO KapSiag, dTroarpk^tov (ppovifiovg tig rd OTriaoj
in furorera vertens. Convertens sapientes
Kal rriv fiovXriv avruiv fiuipalfuiv, 26 Kai larStu
-i:^":? o^pa 26 : bsDi onm -nns prjjxa Traidbg avrov, Kal Ttjv (3ovXt)v rwv dyykXuv
retrorsum : et scientiara eorum stultam faciens.
26 Suscitans verbum servi tui, et consilium
-lasn d^btp:: ''1?^'?P ^,^P.) "i"^;!? avrov dXr\9tv(iiv ; b Xiyutv ry 'itpovaaXi'i/i
nuntiorum suorum complens. Qui dico Jeru-
KaT0iKt]9'i^'jy, Kill raXg rroXiai rJ/t 'iSovfiaiag
n^-^^sri niin^ \iyb-i i^'ifJw nVt»n-]''b salem Habitaberis
: et civitatibus Juda :

OiKodofj.r)9iiata9t, Kal rd tptjfia avrfjg dvarsXti '

.^dificabimini, et deserta ejus suscitabo.


nb^sb -^ji^'i^r] 27 : cpip^ rr^Di^irn, 27 O Xiyutv t7j d^liaaif) 'EpijfitaQljay, Kal roitg
27 Qui dico profundo Desolare, et : flurain<»
tc'-^ibb "inb4n 28 : ttJ^^iw JT^nHn^i >n-)n Tcorafiovg aov ^rjpavui •
28 'O Xeywv Kvp(f> tua arefaciara. 28 Qui dico Cyro Pastor :

D.Stp-TJ'^b l"^sb"l Db!t7! ^^5n"bD"i >i?'i


^povtlv, Kal irdvTa rd OtXrjfiaTa fiov rroijiaii •
b meus es, omnem
voluntatem iiieam com-
et
Xiyujv 'ItpovaaXtifi OlKodofJiri9rioy, Kal rov oIkov plebis. Qui dico Jerusalem iEditicaberis :

: iD^n bi^^n"! n^ari TOV tiyiov fiov OtfxtXiuiaot. et templo Fundaberis.


:

96
; ;
;

BIBLIA HEXAGLOTTA.
ISAIAH, XLIV. ESAIE, XLIV.
Sefaia, 44.

12 The smith with the tongs both worketh in 12 (S^ f^miebet etner ba^ gifcn in ber ^anqe, 12 Celui qui forge le fer^renrfle ciseau et le

the coals, and fashioneth it with hammers, axheitet in bet @Iut^, unb bcreitet e^ mit $dm» travaille avec le charbon 11 le forme avec des ;

ami worketh it with the strength of his arms :


merti, unb arbeitet baran mit ganger ^raft feineg marteaux et le fait a force de bras, mdme ayant
yea, he is hungry, and his strength faileth :
%xmg, teibet auc^ hunger, bi^ et nimmer fann, faim et n'en pouvant plus or il ne boit point ;

he diinketh no water, and is faint. 13 The d'eau, et il est epuise. 13 Le menuisier etend
trinfet auc^ nic^t Saffer, bi^ et matt roitb.
carpenter stretcheth out his rule he marketh ;
sa regie, et trace Vidole avec de la craie. II la
13 ©er anbete jimmert $0(3, unb miiTet eg mit
it out with a Une he fitteth it with planes,
;

bet ©c^nut, unb jeicfcnet eg mit 3t6t^etfiein, unb fait avec I'equerre et la forme au compas. II
and he marketh it out with the compass, and
be^auet eg, unb jiitett eg ab, unb mac^t eg wie la fait h. la ressemblance d'un homme, et la pare
maketh it after the figure of a man, according
to the beauty of a man that it may remain ; ein 2)?anngbilb, wie einen fc^onen 2)?enfc^en, bet comnie un homme, afin qu'elle demeure dans
in the house. 14 He heweth him down tm |)aufe wo^ne. 14 gt ge^et ftifc^ batan la maison. 14 II se coupe des cddres, et prend
cedars, and taketh the cypress and the oak, untet ben 33aumen tm SGBalbe, ba9 et Sebern un cypres ou un chene, qu'il a laisse croitre
which he strengtheneth for himself among the abDaue, unb ne^me Sucben unb Sicken ; ia, eine parmi les arbres de la foret. II plante ua
trees of the forest he planteth an ash, and
:
frene, et la pluie le fait croitre. 15 Puis il
Sebet, bte gepflanjet, unb bie 00m 9{egen et=
the rain doth nourish it. 15 Then shall it be servira a Thomme pour bruler; car il en prend
tuacbfen 15 Unb bie ben Seuten ^eixexvoext
for a man to burn
ift,
for he will take thereof,
:

gibt ba»on man nimmt, ba^ man ftc^ babei et s'en chaufie. 11 en fait, dis-je, du feu et eu
and warm himself yea, he kindleth it, and ;
;

tt»dtnie, unb bie man anjiinbet, unb SBtob babei cuit du pain. II en fait aussi un dieu et se
baketh bread ; yea, he maketh a god, and
worshippeth it; he maketh it a graven bdcfet. ©afetbji mac^t et einen @ott »on, unb prosterne devant lui ; il en fait une idole et
image, and faileth down thereto. 16 He betet eg an ; ex macbt einen @6^en bataug, unb I'adore. 16 II en brule au feu une partie;
burneth part thereof in the fire with part ; fnieet ^a»ot niebet. 16 2)ie |)dlfte ttetbtennet d'une autre partie, il rotit de la chair, qu'il
thereof he eateth flesh he roasteth roast, ;
et im geiict, unb iibet ber anbetn -^dlfte iffel et mange et dont il se rassasie. II s'en chauffe
and is satisfied yea, he warmeth himself, and
:

i^teifc^, et bratet einen Sraten, unb fdttiget ftc!^,


aussi et dit Ha ha je me suis rechauffe,
il : ! !

saith. Aha, I am warm, I have seen the fire : j'ai vu lueur dufeu.
la 17 Puis, du reste, il
Wdtmetfic^au4), unbfptic^t: |)oia ! ic| bin watm
17 And the residue thereof he maketh a god, fait ini dieu qui soit son idole. II I'adore, se
even his graven image: he faileth down unto gewotben; ic^ fe^e meine 2ufi am ^eaex. 17 Slbet prosterne devant elle, lui fait se requete, et
it, and worshippeth it, and prayeth unto it, bag Uebtige mac^t et jum @ott, ba^ eg fein @o§e lui dit Delivre-moi, car tu es mon dieu.
:

and saith, Deliver me for thou art my god. ; feip, ba»ov ex fnieet unb niebetfdUet, unb betet, 18 Ces gens ne savent et n'entendent rien ;

18 They have not known nor understood for : unb fpiic^t : Sttette micb ; benn bu bift mein car on leur a convert les yeux, afin qu'ils ne
he hath shut their eyes, that they cannot see ; @ott. 18 @ie mffen nicbtg, nnti »erfie^en voient point, et les coeurs, afin qu'ils n'enten-
and their hearts, that they cannot understand. dent point. 19 Nul ne rentre en soi-meme,
nicbtg ; benn fte fiinb »etbtenbet, ba§ i^re 2lugen
19 And none considereth in his heart, neither et n'a connaissance ou intelligence, pour se
ntc|t fe^cn, unb i^xe |)etjen ni(i)t metfen fiJnnen,
is there knowledge nor understanding to say, dire J'ai brule la moitie de ceci au feu, et
:

19 Unb ge^en nic^t in i^x |)etj; feine 58etnunft


ineme j'en ai cuit 'du pain sur les charbons.
I have burned part of it in the fire yea, also ;

I have baked bread upon the coals thereof I ;


noc^ Si^ ifi ba, ba^ fte boc^ bdc^ten : ^c^ ^abe J'en ai roti de la chair, et j'ai mang6. Ferais-
have roasted flesh, and eaten it : and shall I bie pdtfte mit geuet »etbtannt, unb^abe auf je done du reste une abomination ? Adorerais-
make the residue thereof an abomination ? ben .Rotten Stob gebacfen, unb gleifc^ gebtaten je une branche debois? 20 II se pait de cendre,
shall I fall down to the slock of a tree ? unb gegeffen ; unb foUte bag Uebtige jum ©teuet et son coeur abuse le fait egarer. II ne deliv-

20 He feedeth on ashes: a deceived heart mac^en, unb follte tnieen Bot einem ^(0^? rera point son anie, et ne dira point Ce qui :

hath turned him aside, that he cannot deliver 20 gg gibt 2tfc^e unb tduf^et bag ^erj, bag est dans ma main
droite n'est-il pas une
his soul, nor say. Is there not a lie in my right faussete ? 21 ^ Jacob et Israel, souviens-toi
[ic^ ju i^m neiget unb fann feine ©eele nic^t
;

hand ? 21 ^ Remember these, O Jacob and de ces choses, car tu es mon serviteur ; je t'ai
ettetten. 9?0(^ benft et nic^t; 3fi ^«^ ^uc^
Israel ; for thou art my servant I have : forme, tu es mon serviteur, O Israel, je ne te
formed thee thou art my servant O Israel, :
Jtiigetei, bag meine te^te |)anb tteibet? mettrai point en oubli. 22 J'ai dissipe tes
;

thou shalt not be forgotten of me. 22 I have 21 ©atan gebenfe, 3afob, unb 3ftael ; benn bu forfaits comme une nuee epaisse, et tes peches
blotted out, as a thick cloud, thy transgres- bijlmein ,^net|t. ^d) ^abebtc^ jubeteitet, ba^ bu comme un nuage ; retourne h moi, car je t'ai
sions, and, as a cloud, thy sins return unto : mein iine^t feieft; S\xad, oetgi^ mctnet nic^t. rachete. 23 O cieux ! rejouissez-vous avec
me for I have redeemed thee. 23 Sing, O
; 22 ^H) »ettilge beme 9)?ifTet^at me eine SBotfe, chant de triomphe, car le Seigneuk I'a exe-
ye heavens for the Lord hath done it:
;
unb beine ©iinbe wie ben 5tebel. ^e^re bic^ ju cute ; profondeurs de la terre, jetez des cris
shout, ye lower parts of the earth: break de rejouissance montagnes, eclatez de joie
;

mit ; benn id) etiofe bic^. 23 ^aucbjet, i^t


forth into singing, ye mountains, O forest, avec chant de triomphe forets, et vous, toua ;

^immet, benn bet |)ett fjat eg get^an ; tufe, bu les arbres qui y etes, rejouissez-vous parce que
and every tree therein: for the Lord hath
redeemed Jacob, and glorified himself in gtbe, ^(etuntet ; i^t S3etge, fto^Iocfet mit 3au^» le Seigneur a rachete Jacob et s'est manifeste
Israel. 24 Thus saith the Lord, thy re- jen ; unb a\ie 53dume batinnen ; benn
bet 2Balb glorieusement en Israel. 24 Ainsi a dit le
deemer, and he that formed thee from the ber ^ett ^at 3afob etiofet, unb ifi in Sftaet Seigneur, ton Redempteur, et celui qui t'a
womb, I am the Lord that maketh all things ; bettlicb. 24 @o fptic^t bet ^ett, bein Stlofet. forme des le sein de ta mere Je suis le SEI- :

that stretcheth forth the heavens alone bet tid) »on ?WuttetIeibe bat aubeteitei : 3cl> bin GNEUR qui ai fait toutes choses, qui seul ai
that spreadeth abroad the earth by myself ;
bet $ett, bet atfeg tt)ut, bet ben ^immel aug* etendu les cieux et qui ai par moi-mfime aplani
25 That frustrateth the tokens of the liars, breitet aUein, unb bieo^negtbe meit mac^t la terre, 25 Qui dissipe les sigues des men-
and maketh diviners mad that turneth wise ;
©c^iilfen; 25 Set bie S«i(t)en bet SBa^tfaget teurs, qui rends insenses les devins, qoi ren-
men backward, and maketh their knowledge ^u nicbte, unb bie SBeiffaget toll mac^t; bet bie verse I'esprit des sages, et qui fais de leur
foolish 26 That coufirmeth the word of
;
3Seifen gutiicf fe^tct, unb i^te ^unfl jut S;^ot» science une folic. 26 C'est lui qui met en
his servant, and performeth the counsel of ^eit mac|)t; 26 Sefidtiget abet bag Sott feineg execution la parole de son serviteur et qui
his messengers that saith to Jerusalem,
; i?nec^tg, unb ben 9tatf) feinet Soten »ot[fit()tet accomplit le conseil de ses messagers qui dit ;

Thou shalt be inhabited and to the cities of ;


bet 3U 3"ufalf'" fptic^t: ©ep bewo^net; unb a Jerusalem Tu seras habitee et aux villes
: ;

Judah, Ye shall be built, and I will raise up 3u ben ©tdbten 3uba'g: ©eibgebauet; unb bet de Juda Vous serez rebaties, et je redresserai
:

the decayed places thereof 27 That saith to : i6) it)te 58etn)iifiung aufricbte; 27 ©cr ic^ les lieux deserts 27 Uui dit au gouffre
; Sois :

the deep, ivo dry, and I will dry up thy rivers : fptecfee ju ber Stefe: 58erfiege; unb ju ben desseche, et je tarirai tes fleuves 28 Qui dit ;

28 That rv^ith of Cyrus, He is my shepherd, ©ttomeu; SSertrocfnetl 28 2)cr iH) fptec^e ju de Cyrus : C'est mon berger, il accomplira
and shall perform all my pleasure : even say- ^oreg: 2)cr ifi mein |)itte, unb foil aUen meinen tout mon bon plaisir qui dit mSme a Jeru- ;

ing to Jerusalem, 'J'hou shalt be built and ; 2BiUen ooUenben, ba§ man fagc ju 3fruf«^iem salem Tu seras rebatie et au temple Tu
: ; :

to the temple, Thy foundation shall be laid. @e9gebauet; unb jum Siempet : ©ep gegtiiabet I seras fonde.

97 Tom. IV. o
I
: :
:

B I B L I A HEXAGLOTTA
HSAIA2. nt. ISAIAS, XLV.

KE*. /le'. CAPUT XLV.


1 OVTQ \iyti Kypiof o Otbg r«p XP"""^ /""^ 1 Hjuc dicit Dominus christo meo Cyro,
V : • : • T : J- T I

Kvpy, oi» iKpaTtjaa rriQ Se^iag tTraKovaai ifnrpocr- cujus apprehend! dexteram, ut subjiciara ante
T I :
-: • I' •':j-'.':r.' v -:
Otv aiirov t9vt), ical iaxvv fSaaiXswv Siappi^^d), faciem ejus gentes, et dorsa regura vertam, et
racb
T T :
nnsb
- < •
nnQ«
-A" —
'»3ba
t i-
'^^m^^
>• t :
apoi^ut ifinpoaQtv avrov GvpaQ, noXeig
: : .
/cat oil aperiara coram eo januas, et portae non clau-

'JV T : . -; !• T • J !.• T ; • - T :
(TvyxXf ia9r]aovTai, 2 'Eyw t/XTrporrOev aov nopfv- dentur. 2 Eijoante teibo: et gloriosos terrae
rrttj^na ninb":T -it&iw Q^-ir^-rm ?rbs aofiai Kal opt) opaXiiH, Ovpac ^''^'^''C (rvvrpLip^o hu:ruliabo portas aereas conteram et vectes
T : < - : — A" : i- -: r ' •• •• :

Kai fxoxXovg (nSr/povg avyKXaatii, 3 Kni dwato fen'eos confringam. 3 Et dabo tibi thesauros
I . <. -I T : -I"--: vv : - j" • :
.. - -•
aoi Gtjaavpoitg nKnTfivoig anoKpv^ovq, aoparovQ absconditos, et arcana secretorum : ut scias
I37»b c'^-inoa '.:-
^::72'a12^ "i^wn ninijiw
•- J- : A- 7 ; V '
J ; 1 avoi^to aoi, 'iva yi'^f on tyw Kvpiog 6 6i6q aov
quia ego J^ominus, qui voco nomen tuum,
Tibs TTni^n S"iipn
;•
nSn'» ''aw >3 rnn o KaXwv TO ovopa aov 6 Gtbg 'lapaijX. 4 "Eviksv
v:
^.. (.
I
: • : • - -Jt : -:
s- J- Deus Israel. 4 Propter servum meum Jacob,
b^sn^^T Tov iraiSoQ pov 'IaKw/3 Kai 'laparjX tov iKXeKrov
npv;: "^jTn^ pibb ^ : bN-^b": et Israel electum meura, et vocavi te nomine
Hov iyw KaXiaoj at rif ovopari aov Ka't irpoa-
i^b"! •tT2d?^ ?T'btf^? ^b ^^^IP^?^ V^^"^ St^opai at •
oil Be ovic tyvwc; pi. 5 "Ort iyw
tuo : assimilavi te, et non cognovisti me.

Kvpiog 6 dfog, Kal iariv in nXijv Ipov Biog ' 5 Ego Dominus, et non est araplius : extra
I* T I '
J** : T : < -1 • IT ; - oiiK

irpb 6 : ''an^T' b^bi tth-tss o'^ribs rs ivia-)(yaa ai, Kal oiiK ySiig pi, 6 'li>a yvCjaiv o\ me non est Deus : accinxi te, et non cogno-
I- J^ : IT - • : : / : i ' a- v :
•.
: ' j--
an' avaroXwv t/Xiov Kal o'l cnro Svapwv on oiiK visti me : 6 Ut sciant hi, qui ab ortu solis,
lan GioQ TrXijv Ipov. 'Eycl* Kvpiog 6 Giog, Kai et qui ab occidente, quoniam absque me non
: ovK lanv 7 'Eyii 6 KaraaKivdaag (paig Kai
I ' f : n : y -: at t :

iTt,
est. Ego Dominus, et non est alter, 7 For-
TTOiijaag axoTog, 6 ttoiuiv iiprivr)v Kai KrU^iot^
^ps 57n snian aibtt? nwv ^wf^ sni^^ mans lucem, et creans tenebras, faciens pacem,
KOKO. ' iyo) Kiipiog 6 0i6q b ttoiwv navra ravra.
^^s'^rin 8 : nbs-bD nt^37 nin> et creans malum : ego Dominus faciens omnia
8 Ev^pavQrjro) 6 ovpavbg dvioOtv, Kai ai pitpiXai
hrec. 8 Rorate cseli desuper, et nubes pluant
-nili^n Pl^."^b-r. a'i^ni?'^ b^^p hyiw pavdruiaav SiKaioaivrjv ' avariiXaTdt t) yi) Kal

^XaaTTfaaTU) iXiog, Kol SiKaioavvrji' dvaTiiXanx) justum : aperiatur terra, et germinet salvato-
apa •
iyti) eipi Kipiog 6 Kriaag ai- 9 Ylowv rem : et justitia oriatur simul : ego Dominus
i-^^^-ns sn^ "in 9 : i\;7S-j2 nin'^ "'as jiiXnov KaTiOKivaaa uig miXbv Kipapitog ;
pi) 6 creavi eum. 9 Vae qui contradicit fictori suo,

nnn
V <
ibb5"'n
- -:
nT^ns
AT T -;
"'bin-ns
-
J- : •
bnn •:k:'
apoTpiwv aporptdaii rrjv yrjv oXrjv rr/v t'/pipav ;
testa de samiis terrae : numquid dicet lutum
pi) iptl b TTtiXbg r(fi Kipapei Tt iroiilg, on ovk
Q''T-rs ^bi:'^:^ nabi7n-nn ''i"i:?':b
figulo suo : Quid facis, et opus tuum absque
-
~^./-T I" I
i' : ' IT V -. I- : I : ipyci^y oiiSi ixf'Q X^'P*^? j 10 M// dwoKpiQijafTai
manibus est ? 10 Vae qui dicit patri : Quid
Tbin-na ssb nas ^in 10 : ib rb TrXdapa npbg tov TrXdrravra avro ; 6 Xiywv
Ttjfi iraTpi Tt yivvrjatig ; Kal Ty prjTpi Tt diSiviig generas? et mulieri: Quid parturis? 11 Haec
ips-ns 11 : "j^b>n;^-nn r\p^> ;

11 "Ort ovTO) Xiyii Kvpiog b 9fbg b ayiog 'iapaffX dicit Dominus sanctus Israel, plastes ejus
b rcoiljaag rd impxbpiva 'EptoTrjrraTi pi nipi Ventura interrogate me, super filios meos, et
rSiv vXuiv pov, Kai iripi tuiv ipyuiv tuiv xiipiiv
: ''3^!Jn
r..- :
n"'
\.-T
bi7b-b27"i
-J - :
^2'ZL-hv-
j-T
"anbsb
T • :
super opus manuura mearum mandate mihi.
pov ivriiXaa9s poi. 12 'Eyco tiroirjaa yfjv Kai
12 Ego feci terram, et hominem super earn
Tis-is
•ATT Tvh^
T J".* 1
msi ».T T ;
v""^
V V
»
^n^b'a
J*•
^3bs T • iT
12
dvBpiairov in' avTTJg, iyui Ty X*'P^ M"" lanpewaa
creavi ego : manus meae tetenderunt caelos, et
csn^-b^-i ''Tbc? ^1:33 ^3S TOV ovpavov, iyw naai Tolg darpoic iviriiXd/itiv.
: '•rr^^i^ •!• \T T t: '-t jt '"'-ri
-t •-:
I

13 'Kytl> rjytipa avrbv pird SiKaioavvrig (SaaiXea, omni militiae eorum mandavi. 13 Ego susci-
-it»''S
A" --:
V3"T:T-b2i
\T T T
pTis
" vv :inn'"i"'rn
j- -
'•'sbs 13
it i- •
tavi eum ad justitiam, et omnes vias ejus
: : :
Kal Tvdaai ai bSoi aiirov eiiBiiai ' ovrog oiKodopri-
aii Ti)v noXiv pov, Kai Trjv ai\paXii)aiav tou dirigam : ipse aedificabit civitatem meam, et

n"iS3!J nin-; ips "rnti;? sbi b^nn? Xaov pov (niarpixlili, oil ptrd Xxirpniv oiidi pird captivitatem meam dimittet, non in pretio,
:

dwpuM', tlni Kvpiog ^aj3au)9. 14 Ovrui Xiyii


neque in muneribus, dicit Dominus Deua
Kvpiog 'Saj3aii>9 ' EKoniaaiv AlyvnTog, Kal ipnopia
exercituum. 14 Haec dicit Dominus : Labor
•yj^b^ n"5rp "^^tt^as a^snt?^ ^?^2—inp^ AtOioniov, Kal oi 2o/3a£i/x di'dpig in//>/Xoi inl ai
^gypti, et negotiatio ^thiopiae, et Sabaim
Sial^iiaovTai, Kai aoi laovTui Soi'Xoi Kal bniaai
viri sublimes ad te transibunt, et tui erunt
aov dKoXov9riaovai Sidipivoi x*'P<"''^^'"t', koI
5)bb*Qn'' TT''bs ^innb"' •sT"'bs"i ^nhr"' post te ambulabunt, vincti manicis pergent
Siaj3ri(J0}>Tai npbg ai Kai npoaKvvijaovni aoi, Kai
et te adorabunt, teque deprecabuntur : Tan-
: D^ribs. Dps nii; vs") bs Tja Tys tv aoi npoaiiiKoi'Tat •
ort tv aoi b 9i6g lan, Kai
OVK Inn 9ibc nXiji' aov. 15 Su yap il Oeoc, Kai
tum in te est Deus, et non est absque te Deus.
bsnb"'
V" T •
'•ribs
: J"
-innoD
A" -
bs ; • J--
nns
IT
ps
'• T -
15
15 Vere tu es Deus absconditus, Deus Israel
.

oiiK i/Oiipii', b 9ibg Toij 'lapanX awrlip. 16 Ai-


nbs npb53-Qa"i ^itria le : r^'tt^i^ia
axvv9iiaovrai Kai ivrpanijaovrai ndvrig ol salvator. 16 Confusi sunt, et erubuerunt

dvTiKiipivoi Kal nopivaovrai iv aiaxiii'y omnes : simul abierunt in confusionem fabri-


: CT'is !• •
"^tzj-in
v TIT
nksbsia
1 - • :
^Dbn
J : IT
I'^n''
T - :
aiiTif),

iyKaiviZ,ia9i npbg pi vijaoi. 17 lapai'jX auiZirai catores errorum. 17 Israel sal vat us est in
n>pbi3? nrw;p H'jn'";3 3?tpi3 bsn??^ 17
vnb Kvpiov awTtipiav aiiiiviov ' oiiK aiaxvv9rf- Domino salute aeterna : non confundemiiii,
T Ty ijsbii?-ny
••11 - ^ttbsn-i^bi •
^irnn-^b
• aovrai oiiSi pi) ivrpanHaiv lutg Toii aiOivog in. et non erubescetis usque in saeculum saeculi.
V IT : • I i 1

as
; ;

BIBLIA HEXAGLOTTA.
ISAIAH, XLV. Se[aia, 45, 6SAIE, XLV.

CHAPTER XLV. 2)ag 45. gapitet. CHAPITRE XLV:


1 Thus saith the Lord to his anointed, to 1 ®0 fpri^t t>et f)err gu feinem ©efalbten, 1 AiNSi a dit le Seigneur k son oint, a

Cyrus, whose lijjht hand I have holden, to bent ^oteg, ben ic|> bei fetnet rec^ten |)anb et« Cyrus, dont j'ai pris la main droite, terrassant
subdue nations before him and I will loose
;
greife,baf i^) bte ^eiten »ot t^m untemerfe les nations devaut lui et deliant les ceintures
the loins of kings, to open before him the two unb ben ^onigen bag (Sc^wcrt abgiitte auf ba^ ; des rois, afiuqu'on ouvre les portes devant
leaved gates and the gates siiall not be shut
;
»or i^m bie S^iiren gcoffnet werben, unb bie lui, et que les portes ne soient pas fermees :

2 I will go before thee, and make the crooked S^ore nic^t oerfc^loffen bteiben : 2 3(^ njiU sot 2 devant toi, moi, et j'aplanirai les
J'irai
places straiglit break in pieces the gates
: I will bit ^erge^en, unb bie f>6cfet eben mac^en ; \6) ehemins tortus je roinprai les portes d'ai-
;

of brass, and cut in sunder the bars of iron : ttJitt bie f^crnen 2;^iiren jetfc^Iagen, unb bte rain, et je mettrai en pieces les barres de fer.
3 And I will give thee the treasures of dark- eifernen 3iieget jexbrec^en ; 3 Unb witl bir 3 Et je te donnerai les tre.sors cacaes et les
ness, and hidden riches of secret places, that geben bie |)eimli($en ©c^a^e, unb bie »erbotgenen richesses gardees en secret, afin que lu saches
thou mayest know that I, the Lord, which ^teinobe; que je suis le Seigneur, le Dieu d'Israel, qui
auf ba^ bu etfennefi, ba^ i^ bcr
call thee by thy name, am the God of Israel.
^err, bet @ott 3ri<if l^/ bic^ bei betnem ^iJamen t'appelle par ton nom. 4 Pour I'amour de
4 For Jacob my servant's sake, and Israel
genannt ^abe, 4 Urn 3afobg, mcineg Jl'nectitiJ, Jacob, mon serviteur, et d'Israel, mon
mine elect, I have even called thee by thy
njiOen, unb um ^fraet^, meines Stu^eiwd^lten, elu, je t'ai appele
par ton nom, et je
name I have surnamed thee, though thou
:

Juiflen. 3<J/ i<^ i^iff bic^ bei beinem 9Zanten, t'ai surnomme, bien que tu ne me connusses
hast not known me. 5 IT I am the Lord,
and there is none no God beside
else, there is
unb nannte bic^, ba bu mic^ noc^ nic^t fannteft. point. 5 ^ Je suis le Seigneur, et il n'y en
5 5c^ bin bet .^err, unb fonfl feinet ntebt fein a point d'autre il n'y a point de Dieu que
me 1 girded thee, though thou hast not
:
; ;

@ott o^ne 3f^ ^^be bi(^ getiiftet, Da Du moi. Je quoique tu ne me connusses


t'ai ceint,
known me: 6 That they may know from ifi, ic^.

m\i) nocb ni4)t !annteft; 6 Sluf tia^ man er» point. 6 Afin qu'on sache du soleil levant au
the rising of the sun, and from the west, that
soleil couchant, qu'il n'y a point d'autre Dieu
there is none beside me. I am the liORD, and fa^te, beibeg »on ber (Sonnen Slufgang unt> bet
©onnen 9iiebergang, ba^ au^er mit nicbtg fep. que moi. Je suis le Seigneur, et il n'y en a
there is none else. 7 I form the light, and
point d'autre. 7 Celui qui forme la lumi^re
create darkness: I make peace, and create 3c^ bin ber |)err, unb fetnet me^t; 7 2)er ic^
et qui cree les tenebres, qui fait la paix et qui
evil: I the Lord do all these things. 8 Drop bag i!icbt mac^e, unD fctjaffe bie ginfierni^ ; ber
cree I'adversite Sbigneur qui
c'est moi le
down, ye heavens, from above, and let the i4> Srieben gebe, unb fc^ajfe bag Uebel. 3cb bin
;

skies pour down righteousness let the earth :


ber ^err, ber folc^eg alleg tl)iit. 8 Jtdufelt,
fais toutes cieux envoyea
ces choses. 8 O !

la rosee d'en haut, et que les nuees fassent


open, and let them bring forth salvation, and i^r •^iniinet, won oben; unb bie 2Bo(fen regnen
distiller la justice que la terre s'ouvre, qu'elle
let righteousness spring up together I the ;
bte ©ere^tigfeit. ©ie Qrbe t^ue ftcb auf, unb
;

produise le salut et que la justice germe en


I>ORD have created it. 9 Woe unto him that bringe $eil, unb ©erec^ttgtett wacbfe mir ju. menie temps c'est moi qui en suis le createur.
stiiveth with his Maker Let the potsherd
!
;

3cb, bfv ^err^ fcbaffe e^. 9 2Se^e bem, ber 9 Malheur a qui plaide centre celui qui I'a
strive with the potsherds of the earth. Shall
mtt fetiiem ©cbopfer ^abert, ndmlicb ber (Scbetbe forme. Que le pot plaide centre les autres
the clay say to him tliat fashioneth it, What
ntit bem 2:opfer beg J^ong. ©priest aiic^ ber pots de terre mais I'argile dira-t-elle k celui
raakest thou? or thy work, He hath no hands? ;

2;^on JU feinem 2;opfer 2Bag mac^fl bu V ©u ; qui I'a formee, Que fais-tu ? ou, Ton ouvrage
10 Woe unto him that saith unto his father,
bemeifeft beine ^dnbe tiic^t an betnem Serf. n'est pas de mains adroites. 10 Malheur a
What begettest thou ? or to the woman. What
11 Thus saith
10 2Be^e bem, ber jum SSater fagt: 2Batum celui qui dit a son pere Pourquoi as-tu en- :
hast thou brought forth?
^ail bu mic^ gejeuget? unb gum Seibe: gendre, ou a sa mere Pourquoi as-tu enfante?
the Lord, the Holy One of Israel, and his
:

Maker, Ask me of things to come con- SBarum gebtereft bu? 11 ©o fptic^t ber $err, 11 Ainsi a dit le Seigneur, le Saint d'Israel,
bet ^eilige in ^\xcii\., unb ibr D?eifler: gorbert qui est son Createur Interrogez-moi touchant
cerning my sons, and concerning the work
:

les choses a venir, donnez-moi des ordres tou-


of my hands command ye me. 12 I have t)On mir bte ^iiti^iw ; ireifet metne A'inber unb

made the earth, and created man upon it: bag SBerf nietner |)dnbe ju mir. 12 ^c^ \)OiU chant mes enfants et touchant I'oeuvre de mes
mains. 12 C'est moi qui ai fait la terre et
I, even my hands, have stretched out the bte grbe gemacfct, unb ben ?Wenfcben barauf ge=
(jui ai cree I'homme sur elle c'est moi qui al
heavens, and all their host have 1 commanded.
;

fc^affen. 3c^ bin eg, be^ ipdnbe ben |)iminel


13 1 have raised him up in righteousness, and
etendu les cieux de mes mains et qui ai donnS
auggebreitet ^aben, unb |)abe atle feinem -^eet
la loi k toute leur armee. 13 C'est moi qui
I will direct all his ways: he shall build my geboten. 13 3c^ babe i^n erwecft in @erecbiig=
ai suscite celui-ci dans ?»a justice, et je rendrai
city, and he shall let go my captives, not for unb aUe feine 2Bege will ic^ ebcn macben,
feit,
droits tous ses ehemins. II rebitira ma villa,
price nor reward, saith the Lord of hosts.
@r meine @tabt bauen, unb meine Wefangea
foil
14 Thus saith the Lord, the labour of Egypt, a dit le Seigneur des armees, et renverra sans
nen log laffen, nicbt nm @etb noc^ um (ijtfcbeiife, ranyon et sans presents mon peuple qui aura
and merchandise of Ethiopia and of the Sa-
fpric^t ber ^err 3ebaot^. 14 @o fpricbt bet
bcans, men of stature, shall come over unto ete transporte. 14 Ainsi a dit le Seigneur :

^err ©er (Sgpptcr |)anbe(, unb ber 2)?o^ven


:
Le travail de I'Egypte, le trafic de Cus, et les
thee, and they shall be thine: they shall come
©civerbe, unb ber tangen ?eute ju ©eba, merben Sabeeiis,ijens de grande stature, passeront
after thee in chains they shall come over,
;

ftcb t'ir ergeben, unb bein eigen fein ffe werben vers Jerusalem, et ils seront a toi. Ha
and they shall fall down unto thee, they shall toi,
;

bir folgen in JjeiTeln werben fie ge^en, unb marcheront apres toi ils passeront enchalnes
make supplication unto thee, saying, Surely ; ;

God is in thee and there is none else, there


;
ttjerben »ot bit niebctfaUen, intb bir fle^eu et se prosterneront devant toi ils te feront ;

15 Verily thou art a God that bcnn bei bit @ott, unb fonfl fein C^jott nicbt leurs supplications, et te diront : Certes, Dieu
is no God. ifi ift

bu cerborgener est au milieu de toi, et il n'y a point d'autre


hidest thyself, God of Israel, the Saviour. me^r. 15 giirwa^t, bift ein
Dieu que lui. 15 Certainement tu es le Dieu
16 They shall be ashamed, and also con- @ott, bu @ott 3ftaelg, ber |)eilanb. i(i 3tbet
(jui te caches, le Dieu d'lsragl, le Sauveur.
founded, all of them they shall go to con-

bie@o^enmacber miifTcn allefammt mit@cbanben 16 Eux tous out ete honteux et confus lea ;

fusion together that are makers of idols. unb |)oI)n befteben, unb mit eiiianbet fcbamtot^ ouvriers d'iniages s'eu sont alles ensemble
17 But Israel shall be saved in the Lord ^inge^en. IT ^f^ael abet witb etlofct burcfc ben avee honte. 17 Israel a ete sauve, par le SEI-
A
with an everlasting salvation: ye shall not be ^ettn, butd) einc unb unrb ntc^t
eungi' iitlofitng, GNEUR, d'un salut eternel vous ne serez point ;

ashamed nor confounded world without end. JU ©c&anben uocl) ju ©uott iinmer unb ewiglic^. honteux et VQUS ne serez puint coufus a jamais
r ;:

BIBLIA HEXAGLOTTA
HSATA2, /xf,' ftr.' ISAIAS, XLV. XLVI.

18 Oi/rwc X«y£t Kvpto? 6 Troifjaag tov ovpavov, 18 Quia haec dicit Dominus creans
• - T - ••
1 : - iT J • cselos, ipse
ovrog o Qibg 6 Karadai^ag rriv yrjv Kal Trou'jaag Deus formans terrain, et faciens earn, ipse
t: I
J T : » v<T T •* • v:iT j
avTTjv, avTOQ Siwpiaiv avTr)v, ovk (Iq ksvov plastes ejus : non in vanum ereavit earn : ut
' J" : i,T : >• -: att : . jv t vt t : } iTToiijaiv avTTjv, dWa KaroiKtiaOat lirKaaev avTt)v, habitaretur, formavit earn ; ego Dominus,
^trfi r-is cipD2 "^ma"^ -iriDa sb w nir : 'Eyw elfji Kvptog, Kot ovk lariv in. 19 Oiiic iv et non est alius. 19 Non in abscondito
tcpv^y XfXaXyjKa ovSi tv roirt^ y^g* OKOTlivi^ '
ovk locutus sum in loco terrae tenebroso non
;3s
«• -:
•^aJii&pn
'A':- i\nF\
J
abi;^
U .1- ntb -/
^nnjsst wb
:

: • -.-j- j
tlTTa Tifi aTTSpfiart 'IaKw/3 Maraiov Z^rriaart ' iyu) dixi semini Jacob : Frustra quserite me ; ego
•i22f?n2o :D"^ntt?''p T^aa pi$ "p*:! frin"^.
et/ii iytiit (Ifii Kvpiog 6 XaXwv StKaioaivtjv Kal Dominus loquens justitiam, aununtians recta.
20 Congregamini, et venite, et accedite simul
sb D"^i2n -^p^bs T^n^ nti?a2nn :l^^3"l
dvayyeXXcuv aXfjOtiav. 20 'Svvd)(Gr}TS Kai iJKfre,

PovXivaaaOf dfia
qui salvati estis ex gentibus nescierunt qui
oi awZofievoi airo twv Wviov. :

• .
- . • T : * » J'* V • ; I - :iT
Ovk eyrwaav o'l a'povTfg to KvXov yXv/xfia avriov,
levant lignum sculpturae suae, et rogant Deum
non salvantem. 21 Annuntiate, et venite, et
ns :i2f>lni ^-r^'an 21 : r^ttfi"* i4b bwbs Kai oi Trpoatvxofitvoi irpbq Oeovg oi ov auZovaiv.
consiliamini simul : quis auditum fecit hoc ab
21 Et dvayyfXovatv, iyyiffarmaav, "va yvSiaiv
JT •• vPv - • : • J- AT : - ^ -:iT- initio, ex tunc prcedixit illud ? numquid non
&fia Tig UKOvard t7roe»jff« ravra Att dp-x^fjg ' Tore
DTib^^ ni57-i"'Wi hin'' ":;s sibn rr-i^an ego Dominus, et non est ultra Deus absque
avtjyysXri vfilv 'Eyii 6 6e6g, Kal ovk Iotiv oXXog
me ? Deus Justus, et salvans non est prseter
: ^nb^T VK !7^ii)ia:i nn'j-bs ^-^rban TrXriv ifiov, Sixaiog Kal <TU)Ttip, ovk toTi Trnps^
me. 22 Convertimini ad me, et salvi eritis
ifiov. 22 'ETrtaTpd^TjTe in t/xk Kal aoiQrfataQe, o\
••S V'TlW""'Df:S-":)3 5|!7tt?^m ^bs-139 22
omnes fines terrae : quia ego Deus, et non est
dn^ iaXaTOV Trjg yijg ' tyw ftfti 6 9f6g, Kai ovk
s^^ •'nyittja •'a 23 : -tij? ^>si bw-^'aw alius. 23 In memetipso juravi, egredietur de
lOTiv dXXog. 23 Kar' ifiavrov onvvot, tt fir)

rov
ore meo justitise verbum, et non revertetur
2773n
J- •
'"^b-^s
• •
a^tz?"'
AT >4bi
J
-Q":?
VT T
npi'2
'vITtT
"'sn i^tXtvatTai Ik arofiaTog fiov SiKaioavvrj, ol
: •
24 Quia mihi curvabitur omne genu, et jura-
: •
s

Xoyoi jiiov OVK dTToaTpapTjaovTai, ort ifioi Kanipsi


nin>3 TT« 24 : pii^b-bs rnt^n "n^i-bi bit omnis lingua. 25 Ergo in Domino, dicet,
Trav yovv, Kai ofisiTOi vdaa yXwaaa Tot. 9i6v,

^tyil^.l si3> v-rr t^i nif^-rv -ips ^b 24 Asywv ^iKaioavvT] Kal So^a irpog avrov Jy?«e,
meae sunt justitise et imperium : ad eura

Kal ai(JxvvBi]aovTai irdvTsg oi SiopiZovTtg avrovg • venient, et confundentur omnes qui repug-
^^bbrtiTi 5i)7'^2'' nin">2 25 :i3 cnnan bb nant ei. 26 In Domino justificabitur, et
25 'Atto Kvpiov Siicaiu»9i)aovrat, Kal iv r<p Oeifi

: bwnb"^
I- T
3?-)T-b3 ivSo^aodijatTai irdv to airip/ia Ttitv viiHv 'iapai)X, laudabitur omne semen Israel.
-j:- : • t

KE*. jUT. CAPUT XLVI.


ajH^2!j:s7 ^•'n iia onp ba ris 1 1 'EITESE BJjX, avvtrpi^ri 'SafSd, iy'svfTO rd 1 CoNFRACTUS est Bel, contritus est Nabo
yXwTrra ai;rii)/ tig Gt]pia Kai rd KTi]vt]' alptrt facta sunt simulacra eorum bestiis et jumentis,
K.ba nibnar ns^nV^b? nnnabi n^nb
avTd KaraStdtpfva wg (popTiov KoiriiovTt 2 'Rk\«Xi;- onera vestra gravi pondere usque ad lassitu-
ribp^ sb ^irn: ?ir-ip ^Dii^ 2 : nQ.tpb fl(V(l) Kal TTHVoiVTl, OVK laxVOVTl UflU, o1 OV SvVT]- dinem. 2 Contabuerunt, et contrita sunt
(Toi'Tai aioGrjvai dirb noXkfiov, avTol Si aixudXtoTOi simul non potuerunt salvare portantem,
< ; • 1 IT T ;• ; - vT :
- : at ~
J" - : et
fix9r)(jav. 3 'Akovite /mov olKog tov 'laKutjS Kal
bs-i«?^ rvji rc^nw^-bp"! api?,! n*'^ ^bs aniraa eorum in captivitatem ibit. 3 Audita
nav TO KOTaXonrov tov 'lapaijX, ot aipofitvoi Ik
me domus omne residuum domus
Jacob, et
: Dn-i-"^3!3 "st^an iiai-'^an n-^onrn KoiXiag Kai TraiSevofievoi iK iraiSiov 4 "Eu>g
Israel, qui portamini a meo utero, qui gesta-
yrjpwg '
fyta tifii, Kai smg cLv Karayrjpdarjrt tyib
A ; V j» -; vT • - ; j* "t > •: • - :
mini a mea vulva. 4 Usque ad senectam ego
tl/it, tyu dvixofiai iifiStv, iyut tTToirfaa Kal iyi)
ipse, et usque ad canos ego portabo : ego feci,
dv{](Tti), iyitt dvaXfjipofiai Kai aojaco vfiag. 5 Tt'vi
et ego feram ego portabo, et salvabo. 5 Cui
:

fie iifxoiwaaTt ; ISin, TtxvdaaaOi ol TrXavdjfj.tvoi,


assimilastis me, et adsequastis, et comparastis
6 Ol (yv/i^aXXofxevot XjOUffiov Ik fiapavTrwiov Kai
D^'ia nrtT
TT *'b-Tn
<'T
e : nsjiav
I. :•:
"-abtt^'jiDm
• •- ».••, ;
me, et fecistis similem ? 6 Qui confertis
:
dpyvpiov iv Kvy^, arriaovaiv iv aTaO/jKf), koI
^nbi?;'] JTiis ^^Pb:* ^^i?^? ^103")
aurum de sacculo, et argentum statera ponde-
H^P,? fiiaOioadfiivoi ;^pi;(Tox<>ov inolrfaav x"P'"''<'"7ra
ratis : conducentes aurificem, ut faciat deum :

Fin3-b37 ^nsisr"^^7 : :iinnti?"^-ns rnao^ b^^ Kal Kvi^/avTtg npoaKvvovaiv avToig. 7 Alpovaiv
et procidunt, et adorant. 7 Portant ilium in
avTO inl tov w(iov Kal iropevovTai ' idv di Owaiv
iaipisip i'^P.,1"! i^'^nn 5inn''3i"i. sinbap"; humeris gestantes, et ponentes in loco suo et :

avTO, im tov toitov avrov nivn, ov (ifj Kivt)9y •


stabit, ac de loco suo non movebitur ; sed et
nir'»
V —
sbi
j:
i^bs
t" piJ^'^-ns
><;•'- i^-^tt^
a«t
sbj Kal og iav jSoriay npbg avrov, ov (if) tlaaKovay, cum clamaverint ad eum, non audiet : de tri-
nb^r.Tn?T 8 : :i3r''tZ7i"> ^^b in-i>5a dirb kukSiv ov fifj away avrov. 8 Mvr]<s9r)re bulatione non salvabit eos. 8 Mementote
ravra Kal arevd^are, fieravorjaart ol nsTrXavri- confundamini redite prtevaricatores
istud, et :
: 3b-'-3V C3''2?^if3 •>3"'{»n naJtt'snni
fievoi, iniarpsipart rig Kapdi^, 9 Kal /ivjjtrQjjre rd ad cor. 9 Recordaraini prions saeculi, quo-
b^ ^3bw ^3 obiija ni2tZ7sn i\-]oi 9 irportpa dvb tov aidvog, on iyia tlfu 6 9tbg Kai niam ego sum Deus, et non est ultra
i^jja 10 : «i3ip3 DpsT \nbfc? lii? •j-'si
OVK lanv m TrXr/i/ ijxov, 10 AvayyiXXwv Deus, nee est similis mei 10 Annuntians :

irponpov rd eaxara npiv ytvka9ai, Kai a/xa ab exordio novissimum, et ab initio quae
ovffreXiaQt) ' Kal fijra, irdaa fj ^ovXi) fxov necdum facta sunt, dicens : Consilium meum
: n275?.« >2pn-b3T rapn ^n^p. bj5« arijaerai, kuI wdvra oaa iSilSovXtv/xac Troiijaut •
stabit, et omnis voluntas mea fiet:
100
IL
B I B L I A H E XAGLO T T A.
ISAIAH, XLV. XLVI. Sefata, 45, 46. ESATE, XLV. XLVL
18 For thus saith the Lord that created the 18 ©enn fo fpric^t bet §)err, bet ben ^immet 18 Car ainsi a dit Ie Seigneur qui a cree les
heavens God himself that formed the earth
; gefc^affen ))ai, bet @ott, bet bie gtbe jubereitet cieux, lui qui est Ie Dieu qui a forme la terre
et qui I'a faite, lui qui I'a afferniie et ne I'a
and made it ; he hath estabhshed it, he created ^at, unb ])at fte gema^t unb jugeiic^tct ; iinb fie
point creee pour etre une chose vide, qui I'a
it not in vain, he formed it to be inhabited: nic^t gemac^t ^Cii, ba§ fte leet foil fein ; fonbet.i
formee pour etre habitee : C^est moi jm» suis Ie
I am the LORD ; and there is none else. 19 I fte jubereitet ^at, baf man barauf wo^nen foQ: Seigneur, 19 Je
et n'y en a point d'autre.
il
have not spoken in secret, in a dark place of 5c^ bt« bet |)ctt, unb if! feinet me^t. 19 3t^
n'ai point parte en secret, ni en quelque lieu
the earth I said not unto the seed
: of Jacob, ^abe nic^t in bag 3Scrbotgene gerebet, im ftufletn tenebreux de la terre je n'ai point dit a la
;

Seek ye me in vain I the Lord speak right-


: Drt bet Srbe. 3c& ^abe nict)t jum ©amen posterite de Jacob: Cherchez-moi en vain. Je
eousness, I declare things that are right. 3afobg tietgeblic^ gffjgt : ©uc^et mic^. Senn suis, moi, Ie Seigneur qui profere la justice,
20 ^ Assemble yourselves and come draw- ; ic^ bin bet |)ett, bet won ©etec^tigfeit tebet, qui annonee la droiture. 20 ^
Assemblez-vous
near together, ye that are escaped of the unb »crfunbiget, bag ba ted^t ifi. 20 2a^ ftc^ et venez, approchez-vous ensemble, vous qui etes

nations they have no knowledge that set up


: berfammein, unb fommen mit cinanbet ^etju bic echappes d'entre les nations. lis sont dans
|)elben bet ^etben, bie \\\ii)U wttTen, unb ttagen I'ignorance ceux qui elevent Ie bois de leur idole
the wood of their graven image, and pray un-
ftc^ mit ben ^lo|en i^tet @d§en, unb fle^en bem
et qui font des requetes a un dieu qui ne delivre
to a god that cannot save. 21 Tell ye, and
@ott, bet nic^t ^elfen fann. 21 SSetfiinbiget point. 21 Publiez-le et faites-^es approeher,
bring them near ; yea, let them take counsel et meme qu'ils consultent en.semble : Qui est-
unb mac^et euc^ ^erju, rat|)fc^tagct mit einanbet.
together who hath declared this from ancient
:
ce qui a fait entendre une telle chose des long-
Set l^ai bieg lafTen fagen bon Slttetg ^et, unb
time ? who hath told it from that time ? have bajumal uetfiinbiget? ^abe ic^ eg nic^t get^an, temps auparavant? Qui est-ce qui I'a declaree
not I the Lord? and there is no God else bet |)ett? Unb ift fonfi Cein @ott, o^e ic^; des lors ? N'est-ce pas moi, Ie Seigneur? Or
beside me a just God and a Saviour there il n'y a point d'autre Dieu que moi de Dieu
; ; ein getcc^tet @ott unb |)eitanD; unb feinet ifi,
;

is none beside me. 22 Look unto me, and be o^nc 22 SBenbet euc^ ju mir, fo wetbet i^x
i^).
Juste et Sauveur, il n'y en a point que moi.
22 Vous, toutes les extremites de la terre,
ye saved, all the ends of the earth for I am : felig, aUet 2BeU @nben; benn ic^ bin @ott, unb
feiner me|)t. 23 3t^ fc^wote bet mit felbfi, unb regardez vers moi et soyez sauvees ; car je suis
God, and there is none else. 23 I have sworn
ein SBott bet ©ete^tigfeit ge^et aug meinem Dieu, et il n'y en a point d'autre. 23 J'ai jure
by myself, the word is gone out of my mouth par moi-meme (or la parole de justice estsortiede
in righteousness, and shall not return, That 3}?unbe, ba foU eg bet bleiben ndmli^: '^ix ;

foUen ftc^ afte iJniee beugen, unb allc 3ungen ma bouche, et elle ne sera point revoquee) que
unto me
every knee shall bow, every tongue tout genou se pliera devant moi et que toute
shall swear. 24 Surely, shall one say, in the fc|)>Doren, 24 Unb fagen : $ettn i)abe ic^ ^m
©eted^tigfett unb ©tdtfe. ©olc^e wetben ou(i langue jureraparwiot. 24 Certainementondira
Lord have I righteousness and strength: de moi: La justiceet la force sont dans Ie SEI-
3u i^m fommen; abet alle, bic i^m rotberfle^en,
even to him shall men come and all that are ;

mitffen ju ©c^anben ujetben. 25 2)enn im GNEUR; mais quiconque viendra centre lui sera
incensed against him shall be ashamed. 25 In honteux, ainsi que tous ceuxquiseront indignes
|)cttn wetben getcc^t allet ©ante 3ftaetg, unb
the Lord shall all the seed of Israel be justi-
^c^ fein tii^men.
centre lui. 25 Toute la posterite d'Israel sera
fied, and shall glory.
justifiee, et elle se glorifiera dans Ie Seigneur.

CHAPTER XLVL ©ag 46. (Tapitel. CHAPITRE XLVI.


1 Bel boweth down, Nebo stoopeth, their 1 ©er 53el iji gebeuget, bet 9'Jebo ifl gefatlen, 1 Bel s'est affaiss6 sur ses genoux. Nebo est

were upon the beasts, and upon the renvers§. Leurs faux dieux ont ete mis sur des
idols i^te @o^en finb ben V^mtxi unb 33 ie^ ju %\)i\{
betes c?e sommeet sur desjuments. JLesidolesqae
cattle your carriages were heavy loaden
:
gewotben, baf fte ftc^ miibe ttagen an euter
;
vous portiez sont chargees comme un fardeau
they are a burden to the weary beast. 2 They 2 ^OL, unb beugen
?afi. fie fatten ffc^ atle* a les lasser. 2 EUes se sont courbees, elles se
stoop, they bow down together
they could ;
fammt, unb fonnen bie Safi nic^t wegbtingen; sont affaissees sur leurs genoux ensemble; elles
not deliver the burden, but themselves are n'ont pu eviter d'etre chargees ; elles sont al-
fonbctn i^te ©eeten muffen in bag ©efdngnig
gone into captivity. 3 % Hearken unto me, lees elles-memes en captivite. 3 ^ Maison de
ge^en. 3 ^otetmit ju, \\jx »om |)aufe 3afobg,
house of Jacob, and all the remnant of the Jacob, ecoutez-moi, ainsi que vous, tout Ie reste
house of Israel, which are borne by me from unb aClc Uebttgen bom |)aufe ^fraetg, biei^tbon de la maison d'Israel dont je me suis charge d^s
the belly, which are carried from the womb mir im Setbe gettagen wetbet, unb mit in bet votre origine, et qui avez ete portes des votre
:

4 3a, tc^ mitt euc^ ftagen big naissance. 4 Je serai Ie meme jusqu'a votre
4 And even to your old age I am he ; and even 9}?uttet lieget.
vieillesse, et je vous chargerai sur mon epaule
to hoar hairs will I carry you : I have made, in bag 2lttet, unb big i^t gtau ibetbet. ^^ witt
jusqu'a votre blanche vieillesse. Je I'ai fait, et
and I will bear even I will carry, and will eg t^un, ifi) \bitt ^ebert,unb ttagen, unb ettetten.
;
je vous porterai encore; je vous chargerai sur
deliver you. 6 ^ To whom will ye liken me, 5 9tac^ wem bitbet, unb roent betgteic^et i^t mic^ mon epaule et je vous delivrerai. 5 ^ A qui me
and make me equal, and compare me, that we benn? @egen men meffet i^x mi^, bem ic^ compareriez-vous et a qui ui'egaleriez-voas ?
may be like 6 They lavish gold out of the
"^

gteic^ fein fott? 6 ©ie fc^iitten bag @otb aug A qui m'assiraileriez-vous, au point de pouvoir
bag, and weigh silver in the balance, and hire nous dire semblables? 6 lis tirent I'or de la
bem Seutet, unb mdgen bat bag ©itbet mit bet bourse, ils pesent I'argent a la balance et louent
a goldsmith and he maketh it a god they
; :
Sage, unb to^nen bem ©otbf^mieb, ba§ er un orfevre pour qu'il en fasse un dieu. lis ado-
fall down, yea, they worship. 7 They bear
einen @ott bataug mad^e, »ot bem fte fnieen unb rent ce dieu et se prosternent devant lui. 7 On
him upon the shouhler, tliey carry him, and Ie porte sur les epaules on s'en charge on Ie
anbeten. 7 ©ie ^eben it>n auf \)\i 2tc|)fet, unb ; ;

set him in his place, and he standeth ; from pose en sa place; il s'y tient debout. II ne bouge
his place shall he not remove yea, one shall :
ttagen i^n, unb fegen i^n an feme ©tdtte. ©a point de son lieuetoncriealui; maisil ne re pond
cry unto him, yet can he not answer, nor save jle&et et, unb fommt bon feinem Dtt nic^t. point, et il ne delivre personne de la detresse-
him out of his trouble. 8 Remember this, ©c^teiet einet ju i^m, fo antibortet et nict)t, unb 8 Souvenez-vous de cela et reprenez courj^ge,
and shew yourselves men bring it again to : ^itft i^m nic^t aug feinet 9Jot^. 8 2ln fotc^eg transgresseurs, et revenez a votre sens. 9 Sou-
mind, O ye transgressors. 9 Remember the gebenfet bocfe, unb feib fefi; i\jx Ueberttetet,
venez-vous des premieres choses, des anciens
former things of old for I am God, and there 9 ©ebenfet beg SBotigen bon temps car c'est moi qui suis Dieu. Or il n'y
;
: ge^et in cuet |)etj.
a point d'autre Dieu et nul n'est semblable a
is none else ; I am God, and there is none like 2lttetg l;et; benn ic^ bin @ott, unb feinet mel;r, ein
moi. 10 C'est moi qui declare la fin des Ie
me, 10 Declaring the end from the be- @ott, be^gtcic^en nirgenb ift; 10 Set icj) bet* commencement, et longtemps auparavant, les
ginning, and from ancient times the things fimbige jubot, wag ^evnadj fommen fott, unb choses qui n'ont point encore ete faites.
that are not yet done, saying. My counsel bort)in, c^e benn eg gef4)ici>t, unb fage : SOTcin %\\» C'est moi qui dis Mon conseil tiendra et je
:

shall stand, and I will do all my pleasure; fc^tag befie|)et, unb ic^ t^ue alteg, ibag mit gcfdtlt. mettrai en execution tout mon boa pla:sir ;
10]
1 1 :

BIBLIA HEXAGLOTTA.
H SAT AS, /UT, /if. ISAIAS, XLVL XLVII.

11 KaXwv Att^ avaToXiov iriTUvbv Koi anh y^c 1 Vocans ab oriente avem, et de terra longin-
TTopfxnQev TTfpi «5v /3tj8ovXfi;/iai, fXaXjjffa teat qua virum voluntatis mete ; et loeutus sum,
TIV • ;^" T 1 • •
avrov Kal
. ;iV 'I~ . • •
^yayov, tKTiaa Koi iirolijaa, ijyayov et adducam illud : creavi, et faciain illud.
f^• : IT A** -.J. - V- •• J • ' evioSidaa Tr)v bSbv avTov. 12 'Axovaark fiov o\ 12 Audite me duro corde, qui longe estis a
pnnn ^b '"-ni^-is ^ri^np. 13 : njpii^p dTToXotiXtKoree TTjv KapS'iav, o\ fiaxpav airb r/}c
justitia. 13 Prope feci justitiam meam, non
SiicaioavvriQ. 13 'H.yyiaa ttjv hKaioavvrjv fiov,
n^na7ri ii>!Jn •'nn2T nnsn b^b N-irnipri^^ elongabitur, et salus mea non moraoitur.
Kal rfjv atoTtjptav Ttjv vap' iftov ov (3pa5viiu> Sk-

Dabo in Sion salutem, et in Israel glonam


SinKa iv Sctiv autrtjpiav r(p 'Iffpar/X i'lQ doKaofia.
meara.

KE*. nZ'. CAPUT XLVII.


KATABHei Kd6iaov fTri rrjv ynv napQsvog Descende, sede in pulvere virgo
bia-na hb^na -itjr-by \3tt?^ 1
^7-1 1 1 filia

OvyoTTip BajSfXiSi'oe, KuQinov (Iq ri}v yvjv Ovydrrip Babylon, sede in terra : non est solium filiae
bib >3 D^^b2-n2 SD3-1>: V""^??^'^?^*
on ovk(ti TrpoaTiOrjay K\ri97ivai cnraXfi Chaldaeorura, quia ultra noa vocaberis mollis
KaXSaiuiv,

Koi rpv^ipd. 2 Aa/3t fxiXov, aXiaov dXfvpov, et tenera. 2 ToUe molam, et mole farinam

np?. dTroKd\v<l/ai to KOTaKdXiipfxd aov, aiaKaXi'v/zat denuda turpitudinem tuam, discooperi hume-
b3fe^-"*Qbn "TTp^? ^ba nni2^ "^qp")
Toc TToXiac, dvacTDpf rdf Kvr/fiaf, 5ta^>/0i Trora- rum, revela crura, transi flumina. 3 Revela-
D2 '^h'nv %n 3 : ni-in? '^1517 p'ttj-'^ba
/xovc, 3 'AvaKa\v(p9riaiTai »/ ai<7xvvr) aov, bitur ignominia tua, et videbitur opprobrium

2?a?i^ n^i«5 cija TinQ-iq ns-;ri (papiiaovTai ol ovfiSiaiJioi aov *


to Siicaiov tx aov tuum : ultionem capiaiii, et non resistet mihi
i^bi
\ri\pOfiai, ovKiTi fit) wapadoi dvOputTroiQ, 4 O homo. 4 Redemptor noster, Dominus exer-

pvad/ievoe at Kvpioc 2oj3aw9, ofo/za avri{> ayioQ cituuin nomen illius, sanctus Israel. 5 Sede
TTe?rn3 ^sl3^ np^n ^ntr 5 : bsntp^ c^i^n 'l(Tpar]\. 5 KdOiaov Karavtwyfiti't), iiasXOe fi'f
taeens, et intra in tenebras filia Chaldaaorum:

quia non vocaberis ultra domina regnorum.


"rf^-^s-ip^ 's'^pi^p ^5b »j3 >;jT^5-n5 TO (TKoroc Ouyartp XnXcaiMV, oIikiti firi KXr}9ij<7y

6 HapwKvi'Onv tni Ttf. Xai}) 6 Iratus populum meum, con-


sum «uper
laxvQ ISaaiXitag.
'i?b^n •'T2:y-bp "^ric^^p^ e : n'ipbn'? ri-:3? taminavi hereditatem meam, et dedi eos in
pov, ln'iavaQ Ti'ii- KXtipovopiav pov ' lyu) (Swica

brib 'i?bqp. t^wxag


manu tua : non posuisti eis misericordias :
;;ittb-b^b TT^^3 cq3r;i^<T. avTOvg fig Ti]v %tipa. aov, aii Sk oy/c

ijidpvvag tuv
super senem aggravasti jugum tuum valde»
avTolg rod irpeajivrkpov
: Ys^ Tibr ^la^n ip.rb? Q^^qn iXiog,
7 Et dixisti: In sempiternum ero domina:
Ivybv a(p6Spa, 7 Kai tlTvag VJg top aii'opa

l4b ir
J-
n-133
VAT
n^nw
jv r-
cbii?^ '*^':^im7
" J Oinc ivuTjcag Tavra ti' ti^
non posuisti haec super cor tuum, neque
: : ».t : • :
taopni. dpxovaa.
recordata es novissimi tui. 8 Et nunc audi
:nn''-ins n-i^T ^b TT±b-br nbs iyinb KapSlg. aov, ovS( tpviiaQrjg tu iaxara. 8 NOr Si
haec delicata, et habitans confidenter, qute
UKOvi Tavra, Tpv<pipd, i) KaOtipirt), t) TmroiOvla,
vjv - T . -: <. : • 1 - . dicis in corde tuo : Ego sum. et non est
t) Xiyovaa iv Kap8i<} aiiTtig 'Kyw dpi, Kal ovk
-
praeter me amplius : non sedebo vidua, et
A J- T - : V': T r : • t : 1
t . r
tariv iTtpa, ov KaSiH XVpa o^^^ yvuaopai
ignorabo sterilitatem. 9 Venient tibi duo
: biDtt? 37tw sbi ninbN 'mtrs sb opipaviav. 9 NCv Si rjtet i-rri ai tA Svo rai'Ta
haec subito in die una, sterilitas et viduitas ;

iriw ci"'3 v^p. n>'K-"''Cii? ^ iXaicpvTjg tv t'lptpif pt^, dTiKvia Ka\ XW^'*-^ ^^"
"^V ^i'^^Ol universa venerunt super te, propter multi-
ai iv Ty (pappaxeig. aov, iv tTj
tuorum,
(Kai(pvT]g t.7ri
tudinem maleficiorum et propter
"* I . - T JT T •.. ' A - J
J . ;

T^
:
:

iaxvi tUv itraoiSuiv aov a<p6Spn, 10 iXTcidi duritiain incantatorum tuorum vehementera.
-ni^sp'^io :nsr) Tf'inn n^!J3J3 Ti"^3tt"3
ydp tl-n-ag 'Eyw dpi, Kal 10 Et fiduciam h-abuisti in malitia tua, et
Trig irovTipiag aov. Sii

ovk ioTiv trkpa '


yvwOi, »/ avviatg tovtuv laTiii, dixisti : Non est qui videat me ; sapientia

Kal r'l TTopvda aov aol alaxvvrf ' Kal dnag tTj tua et scientia tua haec decepit te. Et dixisti

J- .
' '. ^ ' 1 I'-.; J*; I" '.Ai. I J' KapSii} aov 'Eyoi tipi, Kal ovk tariv iripa. in corde tuo : Ego sum, et praeter me non est
11 Veniet super te malum, et nescies
nnntL' ^"'iJin sb tiv^ rt^'bi? sn^ n : -\^v 11 Kni rild inl ai drruXHa Kal oi) p') yi'fC, altera.

^oBvvog, Koj iuTTiay iig avTov •


Kal ri%ii iirl ai ortum ejus: et irruet super te calamitas, quam
biim nnf-s ^b^nn ^b Hin h^bi? bcm TaXatTTwpia, Kal ov pi) dvv-qay KaOapd ytviaOoi • non poteris expiare veniet super te repente :

mieei'ia, quam nescies.12 Sta cum incanta-


sr^in57i2 :>vin sb nwtr; c'sns 'n'^bv Kai r]Kii inl ai i^anivT]g dntoXna Kal ov pi)

aov Kal
toribus tuis, et cum multitudine maleficiorum
yvioay. 12 2r^9i vvv iv Ta7g i-TraotSalg
ni^a"^ -IU7SI2 Tr^ti?3 nH^^ ^I'l^op tuoi'um, in quibus laborasti ab adolescentia
iv Ty TToXX^ (pappaKd^ aov, & ipdvGartg tic

tua, si forte quid prosit tibi, aut si possis


vtOTtjTog aov, tt Svvrjay uxpiXTjUrji'ai. 13 K«ko-
-: I" V" *A7
I
^. i' : I -J '
fieri fortior. 13 Uefecisti in multitudine
TTiaKag iv Tolg jSovXalg aov • aTriruaav Sr/ Kal
eonsiliorum tuorum : stent, et salvent te
aiiiadTOjadv at ol diaTpoXoyoi tov oiipavoi', oi
augures eieli, qui contemplabantur sidera, et
n>y>ii!D c"'i3i33
J -
bVnn
-I- n'^i^w
- T
i^sh
J" opCjvTig Tovg daripag dvayytiXaTwaav aoi t'i
) • 1 : I

supputabant menses, ut ex eis annuntiarent


^;n nan 14 °''^7!;^!? pkXXii inl ai tpxtaOai. 14 'iSoii irdvTig ug Ventura tibi. 14 Ecce facti sunt quasi stipula,
•'HI/'? ^^^t 1^'^^P
(ppvyava irrl nvpl KtiTUKavdiiaovTai, Kal ov prj ignis combussit cos : non liberabunt animam
i^fXuivTai Ti)v \pvxi)i' avTwv iK ipXoyog, oti suain de manu flammse non sunt prunes,
:

iXtii avdpaKag nvpog, KaQiaai tjr' avTovg, quibus calefiant: nee focus, ut sedeant ad earn.

102 6 G
; ;;; A

BIBLIA HEXAGLOTTA.
ISAIAH, XLVI. XLVII. ESAlE, XLVI. XLVII.
Sefaio, 46, 47.
n Calling a ravenous bird from the east, the 11 3(^ rufe einen Sogct »om Stufgang, unb 11 Qui appelle d'Orient l*oiseau de proie, et
u.an that executeth my counsel from a far einen iWann, bcr meincn Slnfc^tag t^ue, aug d'une terre eloignee un homme qui execute
country yea, I have spoken it, I will also bring
:
fetnem ganbe. 2Ba^ id) fage, bag taffe i^ mon conseil. J'ai parle et je ferai arriver la
it to pass I have purposed it, I will also do it.
;
fommenj wag ic^ ben!e, ba^ t^ue ic^ auc^. chose je I'ai formee et je la mettrai en effet.
;

12 ^otct mit ju, i^r »on ftolgcm |)er5eii, bie


12 ^ Hearken unto me, ye stouthearted, that 12 ^ Ecoutez-moi, vous qui avez le coeur endur-
i^r ferae fcib »on bet @etedS)tigfeit. 13 S^
are far from rightt'ousness: 13 1 bring near ci et qui etes eloignes de la justice. 13 J'
^abe meine ©erec^tigfeit na\)e gebtac|^t, fte ift
my I'ighteousness it shall not be far oflF, and
;
nic^t feme, unb meiti ^til fdumt ft^ nid^t benn ;
fait approcher ma justice; elle ne s'eloignera
my salvation shall not tarry: and I will place point, et ma delivrance ne tardera point je
ic^ tt)tU ju 3ion ba^ |)eit geben, unb in ^^xael ;

Balvation in Zion for Israel my glory. meine ^ettUc^feit. mevirai en Sion la delivrance pour Israel, qui
est ma gloire.

CHAPTER XLVII. ©ag 47. gapitel. CHAPITRE XLVII.


1 Come down, and sit in the dust, virgin 1 bu 2:oc^tcr S5abel^,
f>etunter, Sungfrau, Descends, assieds-toi sur la poussi^re,
1
daughter of Babylon, sit on the ground there :
ff^e bt4> in ben ©taub, fe^e bic^ auf bie grbe vierge, fille de Babylone assieds-toi a terre
; ;

is no throne, O daughter of the Chaldeans: for bcnn bie Xo(i)Ut ber S^atbder ^at feincn ©tu^t iln'y aplusdetronepourla fille desChaldeens;
thou shalt uo more be called tender and deli- me^r. 3)Zan witb bic^ nic^t me^t nennen: ®u car tu ne te feras plus appeler la delicate et la
cate. 2 Take the millstones, and grind meal: 3atte unb ?itjilin. 2 9?tnim bie ^iil)(e, unb voluptueuse. 2 Mets la main aux ineules et
uncover thy locks, make bare the leg, uncover ma^te 2)?e^l; fiec^te beuie 3opff «ii^/ entblo§e fais moudre la farine ; depose ton voile, de-
the thigh, pass ov;r t'.ie rivers. 3 Thy naked- ben gu^, entbecfe ben ©cbenttl, wate tuxd) hag chausse-toi, decouvre tes jainbes et passe les
ness shall be uncovered, yea, thy shame shall SBaffet, 3 ©a§ beine ©c^am anfgeberft, unb fleuves. 3 Ta honte sera decouverte et ton
be seen: I will take vengeance, and I will beine ©c^anbe gefe^cn tt>erbe. ^A) trill nitcb opprobre sera vu je prendrai vengeance, je
;

not meet thee as a man. 4 As for our re- rdcfcen, unb foil mit'g tcin 'iWeiifil) abbitten. ne menagerai aucun homme. 4 Quant inotre
deemer, the Lord of hosts is his name, the 4 C©olc^e^ t^ut3 unfet (Jtlofer, welc^et ^eigt Redempteur, son nom est le SEIGNEUR desar-
Holy One of Israel. 5 Sit thou silent, and get bet ^err ^ebaott), ber |)eilige in 3frael. mees, le Saint d'Israel. 5 Assieds-toi sans
thee into darkness, O daughter of the Chal- 5 ©ege b{(| in bad ©title, ge()e in bie )^inftcr= dire mot, et entre dans les tenebres, fille des
deans for thou shalt no more be called, The
:
nt§, bu Stockier ber S^albder; benn bu foUft Chaldeens, car tu ne te feras plus appeler la
lady of kingdoms. 6^1
was wroth with my nicfet me^r ^eifen : grau iiber ,S6nigteicbe. nialtresse des royaumes. 6 5[ J'etais embrase
people, I have polluted mine inheritance, and 6 2)enn ba ic^ iiber mein 55olf ^orntg wax, de colere contre mon people j'ai profane mon :

given them into thine hand thou didst shew :


unb entmei^ete mein Srbe, iibirfiab heritage et je les ai livres entre tes mains, maia
id) |te in
them no mercy upon the ancient hast thou
;
beine |)anb; aber bu be>vtefeft i^nen fetne tu n'as point use de misericorde envers eux. Tu
very heavily laid thy yoke. 7 ^ And thou Sarm^erjigfeit, auc^ fiber bie 2ttten mac^tefi bu as violemmcnt appesanti ton joug sur le vieil-
saidst, I shall be a lady for ever: so that thou lard, 7 ^ Et tu as dit Je serai mattresse a
bein ^od) aUju fcbwer, 7 Unb bac^tefi : 3cb :

didst not lay these things to thy heart, neither bin ^onigin ewiglicb.
eine Su ^aft folc^ed toujours. Tu n'as pas pris ceci a coeur tu ne :

didst remember the latter end of it. 8 There- bie^er noc^ nic^t ju ^erjen gefaffet, noc^ baran
t'espoint souvenuede ce qui arriverait. 8 Main-
fore hear now this, thou that art given to tenant done ecoute ceci, toi, vohiptueuse, qui
gebac^t, roie eg mit i^nen bficnac^ werben foUte.
pleasures, that dwellest carelessly, that sayest demeures en securite, qui dis en ton ccBur C'est :

8 ©0 i>6re nun ties, bie bu in SoUufl tebefl,


moi, et il n'y en a point d'autre que moi je ne
in thine heart, I am, and none else beside me unb unb fpricbft in beinem |)erjen:
fo ftc|)er fi^eft,
;

deviendrai point veuve et je ne saurai point ce


I shall not sit as a widow, neither shall I know 3c^ (g, unb
bin feine me^r; id) wnte feine que c'est que d'etre privee d'enfants. 9 C'est
the loss of children 9 But these two things
:
2Bittn)e tt>erben, noc^ unfrucbtbar fein. 9 2tber que oesdeuxchoses t'arriveronteii un moment,
shall come to thee in a moment in one day, ed njetben bir foti^e atle beibe tommen pliJ^Uc^ en un meme jour la privation d'enfants et le
:

the loss of children, and widowhood: they auf @inen 2;ag, ba^ bu SSittwe unb unfruc()tbar veuvage. Elles viendront sur toi dans tout leur
shall come upon thee in their perfection for feiefi; »oUf6mmlic^ merben fte fiber btc^
entier, a cause du grand nombre de tes sorti-
fa,
the multitude of thy sorceries, and for the leges et a cause de la grande abon:iance de tes
fommen, um ber 5Wenge witlen beiner 3aubercr,
great abundance of thine enchantments. enchantements. 10 ^ Car tu te confiais en ta
unb um beiner S3ef(^tt)6rer wiUen, bcren ein
malice et tu disais 11 n'y a personne qui me
10 ^ For thou hast trusted in thy wicked- grower |)aufe bet bir ift. 10 ©enn bu Ijaft Picf)
:

voie. Ta sagesse et ta science, elles font ega-


ness thou hast .*^aid, None seeth me. Thy
:
auf beine 53od|)eit tterlaffcn, ba bu bacbtefl : ^Man ree tellement que tu as dit en ton coeur C'est :

wisdom and thy knowledge, it hath perverted fie^et micf) nicbt ; beine 2Beid|)ett unb ,ilutifl bat moi, et il n'y en a point d'autre que moi.
thee and thou hast said in thine heart, 1 am,
;
bic^gejiiirjt; unb fprtd)fi in beinem .^erjen 1 1 ^ C'est pourquoi, le mal viendra sur toi,
and notie else beside me. 11 H Therefore 3d) bin ed, unb fonfi feine. 11 ©arum mirb Tu ne sauras point quand il sera pres d'arriver,
shall evil come upon thee thou shalt not ; fiber bic^ ein Unglfirf tommen, ba§ bn nirf)t et le malheur qui tombera sur toi, tu ne le
know from whence it riseth: and mischief meift, mann eg ba^er bricbt; unb mirt) ein pourras point detourner la ruine eclatante
;

shall fall upon thee thou .shalt not be able


; Unfatt auf bid) fatten, ben bu nid^t fubncn que tu ne sauras point, viendra sur toi subite-
to put it off: and desolation stiall come upon fannfl benn eg mirb pli)^lii^ ein ©etfimmef
: nient. 12 Persiste done dans tes enchante-
thee suddenly, which thou shalt not know. fiber bid) fommen, be§ bu bid) nid)t »erfte^efl. ments et dans le grand nombre de tes sortileges.
12 Stand now with thine enchantments, and 12 ©0 tritt nun auf mit beinen 33efd)worern, Tu y as travaille depuis ta jeunesse peut-etre ;

with the multitude of thy sorceries, wherein uiib mit ber S'Jenge beiner 3^iiberer, unter que tu en pouiras avoir quelque profit; peut-
thou hast laboured from thy youth if so be ;
wekten cu bid) »on beiner Ougfit* auf bemu{)et eue que tu y prendras des forces. 13 Tu t'es
thou shalt be able to profit, if so be thou bafl ob bu bir mbc^tefl ratben, ob bu mocfttefi
; lassee a force de demander des conseils. Que
mayest prevail. 13 Thou art wearied in the bid) fidrfen. 13 Denn bu bifl mfibe t>ot ber les observateurs des cieux, (}ui contemplent les
multitude of thy counsels. Let now the 9)?enge beiner iHnfcfetdge. ?a§ bertrcten, unb etoiles et qui font leurs predictions selon les
astrologers, the stargazers, the monthly prog- bir i)e{fen bie Dfeifier be^ |)immeldlaufd unb hines, comparaissent maintenant, et qu'ils te
nosticators, stand up, and save thee from these bie ©ternfucfer, tie nad) ben 9)?onben red)nen, delivrent des choses qui viendront sur toi.
things that shall come upon thee. 14 Behold, wag fiber bid) fommen werbe. 14 ©ie^e, fte 14 Voici, ils .sont devenus comme dela paillej
they shall be as stubble the fire shall burn ; fnib wie ©toppeln, bie tag fieuex uerbreiuict fte ;
le feu les a brules. Ils ne deli vreront point leur
them they shall not deliver themselves from
; toiinen i&r Seben nidjt crvotten »or bcv glanime ame de la puissance de la flamme il n'y a point ;

the power of the flame there shall not be a: benn eg »oirb nic^t eine ©liitl) fein, babei man fic^ de charbons pour se chauffer, et il n'y a point
coal to warm at, nor fire to sit before it. iudrme, ober ein geuer. Da man um fi^en mbge. defeu qui bribe pour qu'on s'asseye vis-a-vis.
103
' :

B I E L I A HEXAGLO T T A
H2AIA2, /iC, (IV ISAIAS, XLVII. XLVin.
''
tr7.nb iTiVTr -^^ ^y^^V 1?. 15 Ovroi fffovrai aoi fSofjOeia ' tKOTriaaag iv rf 15 Sic facta sunt tibi in quibuscumque laborar
/ifralSoXy iic vtOTtjTOQ, di'QpwTrog kuQ' iavrbv veras : negotiatores tui ab adolescentia tua,

nXav-^Ori, aol Sk ovs larai awrripia. unusquisque in via sua erraverunt: non est qui
sal vet te.

KE*. nn'. CAPUT XLVIII.


qpa "'K-ipDH 3pp;-n'>3 nb^T-^rpa? i 1 'AK0T2ATE ravra oIkoq 'laKwjS, ol kikXt)- 1 AuDlTE haec doraus Jacob, qui vocamini
ftivoi in\ T^ bvofiaTi '\apafjX /cai s5 'lovSa nomine Israel, et de aquis Juda existis, qui
i^tXQovTtQf 01 ofivvovTig Ttp oi'OfiaTi Kvpiov juratis in nomine Domini, et Dei Israel re-
>4b ^-I'^^T"' ^Nntt7> Tibsn^ n'in"' d.itb
6iov 'lcrpar]X, jui//v>j(T)c6/x£i'0t ov fitTO. aXrjOliaQ cordamini non in veritate, neque injustitia.
ovSk fitrd SiKaioavvqQ, 2 Kal dvTixofiivoi rifi 2 De civitate enim sancta vocati sunt, et

nin"^. ^3pp3 bsi"if'": ''nb^""b?') Jis-^p^ ovofiari rfjc noXtwg TiJQ aylag, /cai im rip 6iip super Deura Israel constabiliti sunt : Dominus
'laparjX avTidTrfpi^oiiivot, KvpioQ 2a/3aa)9 ovofia exercituum nomen ejus. 3 Priora ex tunc
Tsa niab'sin 3 : ina? nisn^
avrqi. 3 Td irpoTtpa in avfiyyetXa, Kal i)c rov
annuntiavi, et ex ore meo exierunt et audita
'

V • r > : • A" • ; - : >. : it /• • • : " •
aTOfiarSg /xov t^r}\9i Kal aKOvarov iykviTO
feci ea : repente opei'atus sum, et venerunt.
i^aT
< :
nns
TAT
nt»p
\.:-'t
•'s
j-
'^rw^'a
i -• •
4 : ns^pnl
TIT- t^dwiva inoirica, Kal S7r»)\0«v. 4 ripuxTKio oti.
4 Scivi enim quia durus es tu, et nervus
OKXtfpoQ fl, Kai vilipov aiSrjpovv 6 rpaxnXog aov,
ferreus cervix tua, et frons tua aerea. 6 Prae-
Kai TO p'lTbiirov aov yaXKovv. 5 Kal avt'jyytiXa
dixi tibi ex tunc : antequara venirent indicavi
aoi irdXai a irpiv IXOtiv 'nr\ ak' UKovarov aoi
tibi, ne forte diceres : Idola mea fecerunt haec,
nrntz?
T <- T
6 : c^ij >2D3i
>.•:•:
"^boDJi awv
t t
"'a^^?
j- T t
itroiiiaa, fir] noTS uiryg on rd tiSwXd fioi
: IT • /• ; •
et sculptilia mea et conflatilia mandaverunt
tTToirjae, Kni (iTryg on rd yXvirrd Kai rd X't'i'tvrd
?T^nmc7n ^T3n sibn nnsT nb? htn ista. 6 Quae audisti, vide omnia : vos autem
ivtTtiXciTo /loi. 6 'UKOvaaTi ndvTO, Ka\ vfifiQ

: cni^T*
-:
wbi ni-i!J3?) nrryn
t -
hiDin
t -: ovK (yi'ixj-i ' dXXd aKOvard aoi tTroirjcra rd Kaivd num annuntiastis ? Audita feci tibi nova ex
IT : ; : i.--. :

^b) nnv dno Tou vvv & fiiXXsi yivecrOai * Kai oiiK iiTrag tunc, et conservatasunt quae nescis: 7 Nunc
h?bi ci;->3pb^ Tij^n Jis-i23 7

7 Ni'i' yivtrai Kai oi) ndXai, Kal ov irpoTipatg areata sunt, et non ex tunc : et ante diem, et
cs 8 : 1'^ffipT nan "np^^n—js nn:v^tt'
iffiipaig TjKOvaag avrd •
fit} iliryg NaJ yivbtOKUi non audisti ea, ne forte dicas : Ecce ego cog-
Tsa iwT
D3^ n3:i>
T "T :
t^b
J
aa.
-<
nrnt»--sb
T - T : I avrd. 8 OvTt iyvwg ovte i^Triano, OVTI d-n dpxrjg novi ea. 8 Neque audisti, neque cognovisti,
iivoiE,d aov rd wra ' iyviov ydp on dOeruiv neque ex tunc aperta est auris tua : scio enim

dBtTiioHc, Kai avofxaQ in Ik KoiXiag KXt)9ri(jy. quia praevaricans praevaricaberis, et trans-


'''laii? "Jl'pb 9 J Tib W-Jf7 1!02tt 2?trD^
9 "Riticev roO ifiov ovoyiaTog Sti^o) aoi rov gressorem ex utero vocavi te. 9 Propter

Bvfiov fiov, Kal rd ivSo^d (lov indK^ ittI as, nomen meum longe faciam furorem meum
Iva jii) tKoXoOpsvato at. 10 'iSov TrkirpaKd at et laude mea infrenabo te, ne intereas.

U 10 Ecce excoxi te, sed non quasi argentum,


ovx sviKiv dpyvpiov •
i^uXdfirjv Si as Kafxivov
elegi te in camino paupertatis. 11 Propter
nnoxsiag' H "Evsksv Ijioij -iroiriau) aoi, on rb
nnwb
- ^.. .
ni33^
^. .
bn>
^, .. "tt^s-'^s
I J.. .
nb37sj^.. ._..,..
Kal Tt)v So^av
me, propter me faciam, ut non blasphemer :
iixbv ovofia fSsjSriXovTai, fiOV
et gloriam meam alteri non dabo. 12 Audi
ynv^ ^bs 2?aa7 12 : ^ns~^b irsptp ov Swauj. 12 'Akovs fiov 'laKwjS, Kai

Kai
me Jacob, et Israel quem ego voco ego ipse, :

'lapa^nX ov syo} KoXio • iyui slfii Trpuirog,


ego primus, et ego novissimus. Manus
13
4yi6 si'fii sig rov aiwva, 13 Kai r) xa'p fiov
quoque mea fundavit terram, et dextera mea
WtfisXiioas Ttjv yrjv, kuI »/ SsKid fiov lartpsioat
mensa est caelos ego vocabo eos, et stabunt
:

t^nn^*"
- 1-
nn>bs
IV —
•'ps sip /••'
n'^rst^ nneio Tov ovpavov •
KaX'iaui avTovg, Kal arifaovrai lifia,
> : ; /• —. -AT T JT . -
simul. 14 Congregamini omnes vos, et audite :
TrdvTSg Kal aKovaovrat.
nn2 *>JD :ii77ii»n c:jb3 :i!jnpn 14 : i-rrn^ 14 Kai avvax^'fiaovrai
quis deeis annuntiavit haec? Dominus di-
Tig avToig dvrjyysiXs ravTa ; dyaTruJv at iirolrfaa
n!J5n nb5^ 'iin^ nini nbs-ns -i^sn lexit eum, faciet voluntatem suam in Baby-
TO QiXfffid aov tiri Ea^vXHva rov apai ankpfia
lone, et brachium suum in Chaldaeis. 15 Ego
•^ma"^ "-is ^as is : n'^'nii^s ir'-itn biaa XaXSaiwV 15 'Eyci iXaXtfaa, lyd) sKuXtaa,
ego locutus sum, et vocavi eum : adduxi eum,
^yayov avrbv Kal tvuSioaa rrjv bSbv avrov,
et directa est via ejus. 16 Accedite ad me, et
16 XlpoaaydyiTS irpbg Kal aKovaart ravra,
^b
fit
audite hoc non a principio in abscondito
:
fet^n?^ ^^5'i--•1rpt^' -^bs ^ip-tp le
OVK dpxvg tv Kpvfl XtXdXtfKa' ffViKa iykvero,
air' locutus sum : ex tempore antequam fieret, ibi
^3Si qti? nnvn nra ''Pi'^ki inDa tKft ^/tjji/, Kal vvv Kvpiog Kvpiog aTrsartiXs fis
eram et nunc Dominus Deus misit me, et
:

: im-11 1 :
"'snbtt?
T
I- :
nin^v:
:j.
•^s'tn
st -;
nnn t - :
Kal rb Tvvtvfia avrov. 17 Ovrn) X'tyti Kvptog b spiritus ejus. 17 Haec dieit Dominus re-
pvadfisvog at uyiog 'lapariX 'Eyw tifii b Otog aov, demptor tuus sanctus Israel : Ego Dominus
••as bs-itr?"' i27i7p ?Tb^i^ nin'^ -ias-n3 17
diStixd aoi ToiJ tvptlv as rifv bSbv iv p nopivay Deus tuus docens te utilia, gubernans te in
jjp^nia b^'ijinb jyiisbn Vj>nbs nini iv avry. 18 Kai tl ijKovaag raiv ivroXuiv fiov, via,qua ambulas. 18 Utinam attendisses
"•pi^pb i?^,?^'pn s^b 18 Tybn ty'ivsro av uasl rrorafibg ij sipljvr] aov, Kal ij diKato- mandata mea: facta fuissetsicutflumen paxtui,
: "sj"^,!?
avvT) aov i>g KVfia OaXdaarfg ' 19 Kai tyivtro av et justitia tua sicut gurgites maris 19 Et
: c>n IT -
''bns
- •
"nnpn^Ji
(.''it •
^bibc?
v
bnsD
t t -
'•n''")
^« : -
;

quasi arena semen tuum,


J
dpfiog rb air'tpfia aov, Kal rd iKyova rfjg koi-
; : ; J ' ;

&g r) fuisset et stirps


i''^iy»3 ?i\v.^ ^^?^:^1 li?!? ^"in? \n:ii9 ovSt vvv ov i^oXo- non interisset, et non
Xiag aov tog b x^vg rrjg yrjg '
fxrj uteri tui ut lapilli ejus :

'
6ptv9yg, ovSi dnoXtlrai rb ovofid aov ivuTriov ifiov. fuisset attritum nomen ejus a facie mea.
104
;;
: : ;

BIBLIA HEXAGLOTTA.
ISAIAH, XLVII. XLVIIL Sefaia, 47, 48. £SAIE, XLVII. XLVIII.

15 Thus shall they be unto thee with whom 15 Sllfo ftnb bie, unter roelcfcen bu bti^ bcmu^et 15 Voila ce que sont devenus pour toi ceux
thou hast laboured, even thy merchants, from ^aP, beine |)anbt^ierer oon beiner 3^9^"^ ""f' avec lesquela
apre.s lesquels tu as travaille, et
thy youth: they shall wander every one to ein jeglic^er witt feinesJ ©ange^ t)in unb ba^et tu as trafiquS d^s ta jeunesse chacun s'est;

his quarter none shall save thee.


; ge^en, imb ^aft feinen ^elfer. enfui dans son quartier comme un vagabond
il n'y a personne qui te delivre.

CHAPTER XLVIIL ©a« 48. (SapiteL CHAPITRE XLVIIL


Hear ye this, O house of Jacob, which are 1 IICOUTEZceci, vous maison de Jacob qui dtes
1 1 ^oxet bag, i^t oom -f)aufe 3<ifobg, bie i^r
appeles du nom d'lsrael et qui etes iasus des eaii x
called by the name of Israel, and are come forth i)ei^et mit 9?amen ^^xael, unb ans bem Saffet
de Juda; vousquijurez parlenom du Seigneur
cut of the waters of Judah, which swear by the 3ubag gefHoiTcn feib ; bie i^t fc^woret bei bem et qui faites mention du Dieu d'lsrael, quoique
name of the Lord, andmake mention of the God 9?amcn beg ^txxn, unb gebenfet beg ©otteg in ce ne soit pas conformement k la verite et a la
of Israel, but not in truth, nor in righteousness. 3frael, aber ntc^t in ber 2Ba^r^eit noc^ ©etec^ttg* justice. 2 En effet, ils prennent leur nora de la
2 For they call themselves of the holy city, and feit. 2 2)enn fte nennen jt^ aug ber ^eiligen sainteciteets'appuientsurle Dieu d'lsrael, dont
stay tliemselves upon the God of Israel The ;
©tabt; unb tro^en auf ben @ott Sfwfl^/ ber ba le nom est : Le Seigneur des armees. 3 J'ai
Lord of hosts is his name. 3 I have declared ^ei^t ber ^err 3ebaot^. 3 3c^ t)ahe eg gu»or declare des jadisleschoses qui ont precede; elles
the former things from the beginning andthey ;
sont sorties de ma bouehe et je les ai publiees ;
»erfiinbiget bie§ Si'^iinftigf ; au^ memem SWunbe
wert forth outofmymouth,andIshewedthera je les ai fait entendre subitement, et elles sont
ift eg gefommen, unb id) ^abe eg laffen fagen; id)
I did them suddenly, and they came to pass. arrivees. 4 Parce que j'ai connu que tu etais re-
4 Because I knew that thou art obstinate, and tl;ue eg and) plo^Itcf), baf eg fommt. 4 ©enn
veche,quetoncouetaitune barrede feretqueton
thy neck is au iron sinew, and thy brow brass id^ weif bag bu ^art bifi ; unb bein
, 9?a(f en ifi front etait d'airain, 5 Je t'ai declare ces choses
6 I have even from the beginning declared it to eine eifetne 2(ber, unb beine ®tirn ifl e^ern. des lors,et je te les ai faitentendreavantqu'elles
thee before it came to pass I shewed it thee
; 5 ^(^ ^abe bit eg »er!iinbiget guoor, unb ^abe arrivassent,depeurquetu nedisses Ce sont mes :

lest thou shouldest say. Mine idol hath done gefommen dieux qui ont fait ces choses, c^est mon idole de
bir eg laffen fagen, e^e benn eg ifi;
them, and my graven image, and my molten sculpture et mon idole de fonte, quiies ont eom-
auf bag bu ntcbt fagen mogeji : Sl^ein @5^e t^ut
image, hath commanded them. 6 Thou hast mandees. 6Tul'avaisentendu. Vois, tout ceci
eg,unb mein S3ilb unb @6^e ^at eg befo^ien.
heard, see all this; ami will not ye declare itf est arrive. Et vous, vous ne I'annonceriez pas?
I iiave shewed thee new things from this time,
6 ©olc^eg aUeg |)6refi bu, unb fte(;eft eg, unb ^afi
Jetefaisentendredesmaintenantdeschosesnou-
even hidden things, and thou didst not know eg t>od) nid)t cerfitnbiget. Senn ic^ ^abc bir ju*
velies, qui etaient en reserve et que tu ne savaia
them. 7 They are created now, and not from wx 9?eueg fagen taffen, unb 33erborgeneg, bag pas. 7 C'es^ maintenantj^w'elles ont ete creees,
the beginning even before the day when thou
; bu nic^t mugtefi. 7 9?un aber ift eg gefc^affen, et non pas desjadis. Avantcejour-ci, tu n'en
heardest them not; lest thou shouldest say. unb nic^t bagumal, unb ^afi ntcl)t einen Jag juoor avais rien entendu, afin que tu ne disses pas :
Behold, I knew them. 8 Yea, thou heardest ba»on ge^oret, auf baf bu nic^t fagen mogeft Voici, je les savais bien. 8 Encore n'as-tu pas
not; yea, thou knewest not; yea, from that entendu, encore n'as-tu pas connu, et depuis ce
@te^e, bag tt)ufte id) \vo% 8 Senn bu ^oreteft
time that thine ear was not opened: for I knew temps ton oreille n'a point ete ouverte; car j'ai
eg nic^t, unb mugtefi eg auc^ nic^t, unb bein D^r
tliat thou wouldest deal very treacherously, connu que tu agirais perfidement. Ainsi as-tu
and wast called a transgressor from the womb. wax bajumat nicfet geoffnet; id) aber roufte wo^t,
ete appele transgresseur des le sein de ta mdre,
9 ^ For my name's sake will I defer mine ba§ bu t)eracl)ten wiirbeft, unb wn 9)?utterleibe
9 51 Pour I'amour de mon nom, je differerai raa
anger, and for my praise will I refrain for an ein Uebertreter genannt bifi. 9 ©arum bin colere, et pour I'amour de ma iouange, je re-
thee, that I cut thee not off. 10 Behold, I have id) urn meineg 9?ameng widen gcbulbig, unb urn tiendrai mon courroux contre toi, afin de ne pas
refined thee, but not with silver; I have chosen meineg 9?u^mg tt)itlen roill id) micb bir ju gut te retrancher. Voici, je t'ai epure, mais non
1

thee in the furnace of affliction. 11 For mine ent|)a(ten, ba§ bu nic^t aug^erottet werbeft. pas comme on epure I'argent; je t'ai eprouve
own sake, even for mine own sake, will I do 10 'Biei)e, id) wilt aber nic^t mie
bic^ Iduterii, au creuset de I'atfliction. 11 Pour I'amour
it: for how should my 7iame be polluted? ©ilber ; fonbern id) bi^ augerwci^It mac^en
njiti de moi, pour I'amour de moi, je le ferai car ;

and I will not give my glory unto another. im Dfen beg (Slcnbeg. 11 Um meinetwiUen, comment mon nom serait-il profane ? Certes,
12 ^ Hearken unto me, Jacob and Israel, ja um meinetwiden, wiU id) eg t^un, bag id) je ne donnerai point ma gloire a un autre.
my called ; I am he ; I am the first, I also am nicbt gelciftcrt irerbe ; benn id) mii meine S^re 12 ^ Ecoutez-moi, Jacob, ainsi que toi Israel,
the last. 13 Mine hand also hath laid the feinem anbern taffen. 12 |)6re mir ju, 3«fob, appele par moi C'est moi qui suis le premier
:

foundation of the earth, and my right hand unb bu, 3fi^aetr mdn Serufener: 3c^ ^i" e^/ et qui suis aussi le dernier. 13 Aussi ma main
hath spanned the heavens when I call unto
: id^ bin ber Stfte, baju auc^ ber ?e§te. 13 aWeine a fond§ la terre, et ma droite a mesure les cieux
'oh em, they stand up together. 14 All ye, ^anb bat ben (jrbboben gegriint>et, unb meine a I'empan. Q,uand je les appelle, ils compa-
assemble yourselves, and hear; which among recite |)anb f)at ben |)immcl umfpannet; wag raissent ensemble. 14 Vous-tous, assemblea-
them hath declared these thinr/s ? The Lord id) rufe, bag ftc^et aileg ba. 14 ©ammelt euc^ V0U8, et ecoutez : Lequel de ceux-1^ a d6clar<
hath loved him he will do liis pleasure on
: aUe, unb borct : 2Ber ift unter biefen, ber fotc|)eg de telles choses? Le Skigneur I'a aime, ii
Babylon, and his arm shall be on the Chaldeans. uetfiinbigen fann? ©er |)err Uebet ibn; barum mettra en execution son bon plaisir contre
15 1, even 1, have spoken yea, I have called
; wirb er feinen SBiUen an Sabel, unb feinen 2lrm Babylone, et son bras sera contre ies Chaldeens.
him: I have brought him, and he shall make an ben S^atPdern bewcifen. 15 ^d), {a, id) ^abe 15 C'est moi, c'est moi qui ai par 16; c'est aussi
his way prosperous. 16 ^ Come ye near unto eg gefagt, ic^ ^abe il^n gerufen ; ic^ wilt i^n auc^ moi qui I'ai appele, je I'ai araen6, et ses des-
me, hear ye this I have not spoken in secret
; fommen taffen, 2Beg foil i^m getingen.
unb fein seins lui ont r^ussi. 16 % Approchez-vous de
from the beginning from the time that it was,
; 16 Jretet ^er ju mir, unb ^oret bieg id) ^abe ; moi, et ecoutez ceci : D^s le commencement, je
there am I and now the Lord GoD, and his
: eg nic^t im SSerborgenen jut>or gerebet. 33 on n'ai point parl6 en secret; au temps que la
S(nnt, hath sent me. 17 Thus saith the Lord, ber 3cit an, ba eg gerebet wirb, bin id) ba unb ; chose a §te faite, j'ai 6t6 1^ Or maintenant,
thy Redeemer, the Holy One of Isiael ; I am nun fenbet mi^ ber Serr ^err, unb fein @dft. le Seigneur Dieu et son Esprit m'ont envoy6.
the Lord thy God which teacheth thee 17 @o fpric^t ber |>err, bein gtlofer, ber |)ciltge 17 Ainsi a dit le Seigneur, ton R6dempteur,
to profit, which leadeth thee by the way in Sfraet : S<^ l^i" ^^"^ l^f^r, bein @ott, ber bic^ le Saint d'lsrael Je suis le Seigneur, ton Dieu,
:

that thou shouldest go. 18 O that thou te^tet, wag nii^lic^ auf bem
iP, unb leite hid) qui t'enseigne^pronteret quite guide par le che-
hadst hearkened to my commandments ! 2Bege, ben bu ge^efl. 18 O, bag bu auf meine min oil tu dois marcher. 18 O si tu eusses 6t6
then had thy peace been as a river, and thy ©ebote metltefi fo wiirbe bein gicifbe fein wte
; attentif a mes commaiidements ! En effet, ta
righteousness as the waves of the sea: ein 2Bafferftrom, unb beine @erc4)tigfeit ivie paixeCkt ete comme unfleuve,ettajustice comme
19 Thy seed also had been as the sand, ^WeeregweDen ; 19 Unb bein Same wiitbe lesfotsde lamer. 19 Taposteriteeiit ete comme
and the offspring of thy bowels like the fein wie ®anb, unb bag ®e\md)^ beineg le sable, et ceux qui Bortent de tes entrailles.
gravel thereof; his name should not have ?eibeg wie beffetbigen ^teg, beg 9fame nid)t coramelegravierdelamer, Sonnom n'eutpoint
been cut off nor destroyed from before me, wiirbe auggerottet nod) oertilget »or mir. 6t6 retranch6 ni effiic6 de devant ma face.
105 Tom. IV- i»
: :

B I B L I A HEXAGLO T i A.
HSAIAr, fiTj', fiO'. ISAIAS, XLVIII. XLIX.

nan ^"ipa n'^'^tfse nn-12 '^n^n'a 5is!5 20 20 'FXi\0e Ik Ba^vXCivoi; <pevyojv otto rtHv Xa\- 20 Egredimini de Babylone, fugite a Chaldseis,
avayytikart, Koi
-Til Saiiov <p(ijvr)r tii(j>poavvrjc

in voce exultationis annuntiate : auditum facite
J ': • : - * -
iKovarbv yivcaOto rovro, dvayyeiXart 'iwQ ia\arov hoc, et efferte illud usque ad extrema terrae.
: 1:173;; i^^p nin^ \^S2 ^nrps V'T'.^'7 Ttjc 7^Ct Xsytrt 'EppvaaTO Kvpto<; rbv SoiiXov
Dicite: Rederait Dominus servum suum Jacob.
avrov 'laKol/? * 21 Knl edv Siiprjnwai, Si' Iprifiov
J' T • J tt: it t t J :
21 Non sitierunt in deserto, cum educeret eos:
a^H avTOVQ, I'Swp tK niTpaq t^a^ii aiiroli;, axiaQi]-

r.-T-.-
aquam de petra produxit eis, et scidit petram,
•IT v-.T- ^T J. . ^^
.
aerai nsTpa Kai pyrjuerat vSup, Kai Triirai 6 Xaog
et fluxerunt aquae. 22 Non est pax impiis,
: n'^vw-ib
T :iT
nin*^
IT
njas
^- T
Dibri?
T
rs
I
J"
22 fiov. 22 Oi/K tan j^atptiv, Xtyei KvpioQ, toIq
J. :
dicit Dominus.
aai^iaiv.

KE*. 1x9 CAPUT XLIX.


1 'AK0T2ATE (lov vrjaoi, Kai Trpocix^rf tOvrf AUDITE insulae, et
1 attendite populi d«
Sta xpoi'ow TToXXoi) aTTjaerai, Xiyu KvptoQ. 'E(t longe Dominus ab utero
: vocavit me, de ventre
"•pK ^VT^Tp '•Ds-H" 'jtpj^p h\n) p^n-yQ
KOiXiag /u»jrp6c fiov tKaXeae rb bvofia fiov, 2 Kai matris mese recordatus est nominis meu 2 Et
T vjv ; V <T- r : > ; i9ijKe ro aro/xa fxov u)s fid\aipav o^ftav, Kai vnb posuit OS meum quasi gladium acutum : in
Ttiv (jKk-Kr]v T)]Q Xtipbi^ avTov ixpvipi fit '
fOrjKt fit umbra manus suae protexit me, et posuit
nns-^-nrj^? ""b -ics*t3 :>3n"'PDn insirsa UQ iSkXot; ficXfKrov Kai iv ry faptrpq. avrov txpv- me sicut sagittam electam: in pharetra sua
TAT - • ; V V - ; IT T • : • *. ; -T^
tj/k fit, 3 Ka\ tine /xot AoiJXog /xov il av 'lapafjX, abscondit me. 3 Et dixit mihi : Servus meos
Ka\ iv ool tvSo^n<T9r)aofiai. 4 Kai iyot HTra Ktviog es tu Israel, quia in te gloriabor.4 Et ego
>n";v>3
A" ^nb J-
b^m
~ V :
^rinb ; :
\-^3?ii>
• : -T
n''-ib
I J- :
tKoniaaa, tig fidraiov Kai tig ovoh> tSutKa Ttiv dixi In vacuum laboravi, sine causa, et vane
:

pribs-ns ^nbi??:n Hinrns ^t^iotca ps iaxvv fxov •


Sid tovto t) Kpiaig fxov napd Kvpiqt, fortitudinem meam consumpsi ergo judicium :
It v: •. V t : T : j- t : • '
• t
Kai b TTOvot; fiov tvavriov too 9tov jxov. 5 Kai meum cum Domino, et opus meum cum Deo
• V ~
1I051D •
"^"i!J'»
<• : I
nin"'
T :
-ins
J- T
I nnn 5 jT - :
vtv ovrio Xkyii KvpioQ b nXdaag fit tK KoiXiag meo. 5 Et nunc dicit Dominus, formans me
^w-ib:T
T\ . • •
vbs
T
2pi:^
~ ' f
n2it»b
^ •*
;
ib -r?rb
V JV t
SovXov taiiT(i) Tov avvayciynv rbv 'laxwlS irpbq ex utero servum sibi, ut reducam Jacob ad
''n^M.'i. Hin") "^^-^iJa ^assi fids'* sb aiiTov Kdl If7|uo//\ 'S.vvax^'fjaonai Kai So^ftaOiicro/xai eum, et Israel non congregabitur et glorifi- :

tvavriot' Kvpiov, Kol 6 9t6<; fiov tarai fioi i^xig. catus sum Domini, et Deus meus
in oculis
^b Tjnvnn
y I.I-
bp3 -i?2S»i- e : v^y n-^n
. '-T I- •..
/TT 6 Kai tiTTf not Msya aoi tan tov KX7]9rjvai at factus est fortitudo mea. 6 Et dixit Parum :

"•T^s^n 3p5; "^p^tp-ns C2"<pnb 15^ naldd fiov, tov CTtjaai. Tdg cpvXdg 'laKa*/3 Kai ti)v est ut sis mihi servus ad suscitandas tribus
Siaairopdv tov 'lapa^X imoTpt'^ai ' i^oii SsSwKa
iia -lisb
J
V|>rinDn
-
' •
D-^tr^nb
A- T
bs^b"*
i- t
Jacob, et faeces Israel convertandas : ecce dedi
: : : .
at tig Sia9iiKi)ii ykvovg, tig (puig Wvaiv, tov ilval
te in lucem gentium, ut sis salus mea usque ad
: v-^i^n
v.T T
n!jp"rv
>• \ni:^ir'^ ni^nb at tig ouirqpiav 'iwg iaxaTOV Trjg yfjg. 7 O'vrojg
1 - ' : k* T : ^ ; I-
extremum terrae. 7 Haec dicit Dominus
itriip bs-i'-i^"' bs2 '^n"in"*-i:::s nb Xiyii Kvpiog b pvadptvng at 6 tiibg lapaifX Ayid-
T : • ••
T - IT : J
?
redemptor ad contempti-
Israel, sanctus ejus,
aoTf TOV <pavXi!^ovra rffv ^vxtjv aiirov, tov j^Sf-
bilem animam, ad abominatam gentem, ad
Xvaaofitvov vnb Ttov i9vu>v twv SovXiov tHjv
servum dominorum Reges videbunt, et con- :

.^ dpxovTiov '
I3aai\i7g bipovrai avTov, koi dvaarrf-
}Vp? ^lUPiW^'), :z'''^w ^r;p^T ^si">. c^2^n surgent principes, et adorabunt propter
aovTai a/uxoiret" Kai TtponKwiiauvaiv avTif) 'ivtKtv
: Tin2»T bs-itf-" i»i-rp ids^ la^s nin*' Dominum, quia fidelis est, et sanctum Israel
KvpioV on TTiOTog tOTiv b ayiog 'lapaiyX, Kai
qui elegit te. 8 Haec dicit Dominus: la
ii:j-i n372 nin"^ -i»:s 1 n's 8 tKtXt^dfirji' at. 8 O'vTOjg Xtyti Kvpiog Kaipifj

tTriiKovad aov, Kai iv


tempore placito exaudivi te, et in die salutis
SiKTifi iffiipq. aojrrfpiag
Ty-i-!r.s;i ^^{n-iT37. n-:-r^'^ ::ipn '^^f^''2V auxiliatus sum tui : et servavi te, et dedi te
tj5oii9rfnd aoi, Kai tirXand at Kai tOuiKd at tig
b^n^nb n^ c^i^nb nv n>-nb V^risi SiaOifKTjV iOvaiv tov KaraaTifaai Trfv yi]v Kai ill feed us populi, ut sxiscitares terram, et possi-

KXt]povofi)iaai KXtfpovofilag ipiffiovg, 9 Afyovra deres hereditates dissipatas : 9 Ut dicerea his,


^s$ b-i-iDsb -ibsb 9 : ny::7i\r nibn:
Totg iv Stafiolg 'E^iX9aT(, Kai ToTg iv rip aKoni qui vincti sunt : Exite et ; his, qui in tenebris
J ' . AT • I ^^ -
J..
_ .
|_ dvaKaXv(p9iivai. 'Viv Trdaaig Toig bSolg j3o- Revelamini. Super vias pascentur, et in
sb"! ji33;t. sb 10 : cn">y-in ^^f^rr^-br^s^ aKrfBrfaovrai, Kai Iv iT'daaig Ting TpifSoig >/ vofi'^ omnibus planis pascua eorum. 10 Non esu-
avTwv 10 Oil ntii'daovaiv ovSk Siiprjrrovaiv, ov^t rient, neque sitieiit, et non percutiet eos sestus
naTa^ti avToiig b Kavawv oiiSi b i'/X ig, d\X' b et sol: quia niiserator eorum reget eos, et ad
•'^pb) 11 : bnD'' D^^^ ""rn3)2-b:y"! cjnD^. iXtoJv avToiig TrapaKaXkaei, Kai Out iriiyaii' rdiiTwv
fontes aquarum potabit eos. 11 Et ponam
d^n ai'jrnvg •
II Kai Orjrjuj Tcdv opoi, ti(^ bSui> Kai
nioiites meos in viam,
nan 12 ina-i'' ^-ibrr^-i "n-i-^b
omnes et semitae meae
J"* •
:
'!••.:«.-•: Vat-
I
•'-in-bz)
v-t t ndaai' Tfniiui' eig fiooKii/ja in'iToig. 12 'Itior ouroi
exaltabuntur. 12 Ecce isti de longe venient,
liDSa fibs nam ^sd^ pinnn nVs TToppioOti' i'jiofaiv, oiiToi drib fS^ppa Kai iiaXaaarig,
et ecce illi ab aquilone et mari, et isti de terra
dXXot St tK yi'ig llipatov. I'i \iv(pfjaiviath oupavoi,
h^hw :i3-i 13 : l:'*:^ vnt^r^ nbsT c^riin australi. 13 Laudate caeli, et exulta terra,
Kai dyaXXu'iaObt »; yq, pri^drwanv tu biJif tv(ppu-
jubilate montes iaudem: quia consolatus eat
cnr"'2 nai c^nn ^n!if:» y'-is ">b"":T avi'rji', otl nXkrjaiv b 9ebg Tbr Xabt- ahrov, Kai
Tovg TaTTHfovg tov Xaov avToh naptxaXtatif.
Dominus populum suum et pauperum suorum
-iDi^m 14 : cn-i'* vdi^t iav nin*' miserebitur. 14 Et dixit Sion: Dereliquit me
14 Elirt Si 2iw)' 'EyKaTkXini fit Ki'ipioc, Kai on
: '•^nDtt'
IT •

:
"'3'is'i
IT I-
nin^
Ai ;
'•^nTy
-.
'J .
p^ir
I I •
Kvpiog iTreXdUtro fiov. 15 M'/ iTrtXii.itTai ynvt) Dominus, et Dominus oblitus est mei. 15 Num-
tov tKyura quid oblivisci potest mulier infantem suum
nri:s-12 un-fo nb^37 n^s n?c-nri 15
Toil TTutSiov at'irj/i., rf fit) iXt^jmii rn
Ti^ig KOiXiag avrifg ; ti Sk Kai TuVTa tniKafjoiTO ut non misereatur filio uteri sui ? et si ilia
; "npijc^s i^b ^33ST nanijtfSn nbs--2 yvvif, dXX' kyoj ovk iiriXifaofiai aov, tint Kvpiog. oblita fuerit, ego tamen non obliviscar tuL
lOG
:

JBIBLIA HEXAGLOTTA.
ISAIAH, XLVIII. XLIX. Scfata, 48, 49. ifeSAlE, XLVin. XLIX.

20 ^ Go ye forth of Babylon, flee ye from the 20 ©e^rt awi »on Sabel, flie^ct »on ben 20 ^ Sortez de Babylone, fuyez loin des Chal-
Chaldeans, with a voice of singing declare ye, S^albaern nttt fro^tic^em ©c^all; uerfiinbigct deens publiez ceci avec une voix de chant de
;

tell thi?^ utter it even to the end of the earth ; unb kffet fol^jeg ^oten, bringft eg aug big an triomphe annoncez, publiez ceci, etrSpandex-
;

say ye, The Lord hath redeemed his servant le jusqu'^ I'extremite de la terre dites: Le
;
ber SQSelt @nbe. ©prec^et: ©et ^ctt ^at fetncn
Jacob. 21 And they thirsted not when he Seigneur a rachet6 son serviteur Jacob. 21 Et
iJnecbt 3afob ertofct. 21 @ie |>atten feinen
led them through the deserts he caused the
: ils n'ont point eu soif quand il les a fait marcher
©urfi, ba er lettete in bet SBiifte et Ue^
waters to flow out of the rock for them he :
fte ;
par les deserts il leur a fait couler I'eau hora
;

clave the rock also, and the waters gushed out. i^nen SBaffer aug bcm gelfen flie§en ; ct ti§ ben du rocher i] leur a raeme fendu le rocher, et
;

2ii There is no peace, saith the Lord, unto the gelg, baf aSaffer ^eraug rann. 22 2tbet bie les eaux ont coul6. 22 II n'y a point de paiz
wicked. ©otttofen, fptt4)t ber |)err, ^aben feinen gtiebcn. pour les m6chants, a dit le Seigneue.

CHAPTER XLIX. ©ag 49. ^apitel. CHAPITRE XLIX.


1 Listen, isles, unto me and hearken, ^oxit mir ju,
; 1 x^x ^nfeln, unb i^r SSoIfct 1 EcouTEZ-moi, lies, et soyez attentifs, voas
ye people, from far ; The Lord hath called me in bcr getne, merfet aufl 2)et |)err ^at mic^ peuples eloignes. Le SEIGNEUR m'a app^fi
from the womb; from the bowels of my gerufen »on 5WuttetIeibc an; er ^ai meineg dds le sein de ma mere ; des les entrailles de
mother hath he made mention of my name. 9?ameng geba^it, ba \6) noc^ im 5D?utietIeibe ma mere, il a fait mention de mon nom. 2 Or
2 And he hath made my mouth like a sharp il a rendu ma bouche semblable ^ une epee
war; 2 Unb ^at meinen 2)?unb geinac^t wie
sword in the shadow of his hand hath he hid
; tranchante ; il m'a cache dans I'ombre de sa
ein f4»arfeg ©^wert, mtt bent ©(fatten feinet
me, and made me a polished shaft ; in his main. II m'a rendu semblable a une fleche
quiver hath he hid me 3 And said unto
$anb ))at er mi^ bebcdet. gt ^at m\6) jum aigue, il m'a serre dans son carquois, 3 Et il
;

me, Thou art my servant, O Israel, in whom teinen ^feit gemac^t, unb micb in feinen .Soccer ma dit: Israel, tu es raon serviteur, c'est en toi
I will be glorified. 4 Then I said, I have gefiecft; 3 Unb fpri^t ^u mir: ©u bifi mein que je me glorifierai. 4 Et moi j'ai dit J'ai :

laboured in vain, I have spent my strength for .Snec^t, Ofraet, burcb reelcben ic^ w\\X gepttefen travaille en vain j'ai use ma force pour rieu
;

nought, and in vain yet surely my judgment


: ttjerben. 4 3cb aber tai^U, ic^ atbeitete ser^ et sans fruit; toutetbis mon droit est par devera
is with the Lord, and my work with my God. le Seigneur, mon ceuvre est par devers mon
geblic^, unb brdcbte meine ^raft umfonfi unb
6 ^ And now, saith the Lord that formed Dieu. 5 ^ Maintenant douc le Seigneue, qui
unnu^li4> ju ; wierooll meine @ac|e beg ^etrn,
me from the womb to he his servant, to bring m'a forme des le sein de ma mere pour que je
Jacob again to him, Though Israel be not unb mein 2lmt meineg ©otteg ift. 5 Unb nun
sois son serviteur, m'a dit que je lui ramene
gathered, yet shall I be glorious in the eyes of fpri^jt bet ^err, bcr mic^ »on 2)?utter(eibe an ju
Jacob ; mais Israel ne se rassemble point.
the Lord, and my God shall be my strength. feinem ^nec|te bercitet \)0<i, ba§ ict) foU ^afob ju Toutefois je serai glorifie aux yeux du SEI-
6 And he said. It is a light thing that thou i^m befe^ren, auf ba^ ^hcxii ni(t)t roeggeraffet GNEUR, et mon Dieu sera ma force. 6 Et il
shouldest be my servant to raise up the tribes werbe; batum bin icb ttor tern pettn f)err(tc^, m'a dit C'est peu de chose que tu sois mon
:

of Jacob, and to restore the preserved of unb mein @ott ift meine ©tarte, 6 Unb fpric|)t: serviteur pour retablir les tribus de Jacob et
Israel I will also give thee for a light to the pour delivrer les captifs d'Israel ; c'est pour-
:

@g ifi ein ©ertngeg, ba§ bu mein .Snec^t bift, bie


Gentiles, that thou mayest be my salvation quoi je t'ai donne pour lumiere aux nations,
unto the end of the earth. 7 Thus saith the
©tdmme 3afobg aufjuricbten, unb bag 33erwa^r*
afin que tu sois mon salut jusqu'i I'extremite
Lord, the Redeemer of Israel, and his Holy lofete in Sff^el wteber ju btingen ; fonbern ic^
de la terre. 7 Ainsi a dit le Seigneur, le Re-
One, to him whom man despiseth, to him ^abe bicb aucb gum l*icbt bet |)eiten gemac^t, ba§
dempteur, le Saint d'Israel, a la personne me-
whom the nation abhorreth, to a servant of bu feieft mein f)eil big an ber aSelt giit>e. 7 ©o prisee, a celui qui est abominable dans la nation,
rulers, Kings shall see and arise, princes also fpri^t ber $evr, ber ©rlofer 3l'raelg, fein |)ei= au serviteur de ceux qui dominent Les rois le :

shall worship, because of the Lord that is liget, gu ber setacbteten ©eele, gu bem 3So(f, verront et se Idveront, comme aussi les princi-
faithful, and the Holy One of Israel, and he beg man @reuel \)ai, gu bem §im6)ti, ber untct paux, et ils se prosterneront devant lui, pour
shall choose thee. 8 Thus saith the Lord, ben Sprannen ift : ^onige foUen fe^en unb auf* I'amour du Seigneur, qui est fidele, du Saint
in an acceptable time have I heard thee, fieben, unt foUen anbeten urn beg perm
giirfteu d'Israel, qui t'a elu. 8 Ainsi a dit le Seigneur:
and in a day of salvation have I helped thee TOiOcn, bet treu urn beg f)eiligen in 3i'rael
ift, Je t'ai exauce au temps de la bienveillance et
and I will preserve thee, and give thee for a wiUen, ber bic^ etm^Iet ^ai. 8 ©o fpric^t bet je t'ai aide au jour du salut. Je te garderai et
covenant of the people, to establish the earth, ^ert : 3c^ H^^ btcb et^oret gur gndbigen ^eit, je te donnerai pour etre I'alliance du peuple
to cause to inherit the desolate heritages ; unb |abe bit am Sage beg §)eitg gebolfen; unb pour retablir la terre, et afin que tu poss^des les
9 That thou mayest say to t tie prisoners. Go ^abe bic^ bepiitet unb gum Sunbc untet bag SBotf heritages desoles, 9 Disant a ceux qui sont
forth ; to them that are in darkness. Shew geftellet, baf bu bag law aufricbteft, unb bie garottes Sortez, et a ceux qui sont dans les
;

yourselves. They shall feed in the ways, and ticrftorten grbe einne^meft; 9 3u fagen ben tenebres Moutrez-vous. lis paltront sur les
:

their pastures shall be in all high places. ©efangencn; ©e^et^eraug; unb gu bcnen in bet chemins, et leurs pSturages seront sur tous les
10 They shall not hunger nor thirst neither ; ginfternif : ^ommet \)nwx ; baft fte am SBege lieux haut eleves. 10 Ils n'auront point de
shall the heat nor sun smite them: for he ft0 roeiben, unb auf alien f)iigetn i^re Sffieice faim, ils n'auront point de soif. Ni la chaleur,
that hath mercy on them shall lead them, ^aben. 10 ©ie reetoen iveoer bunqetn noct> ni ie soleil ne les frappera plus. Car celui qui
even by the springs of water shall he guide biitften, fte roirb ^\^i nod? Sonne ftecben;
feine a pitie d'eux les conduira et les uidnera aux
them. 11 And I will make all my moun- benn i^t grbarntet wirb fte fiibren, uno wirb fte sources d'eaux. 11 Jereduirai en chemins toutes
tains a way, and my highways shall be an bie SBaft'erquetJen leiten. 11 3* will atle mes montagnes, et mes seutiers seront relevea.
exalted. 12 Behold, these shall come from meine Serge gum Segemacbcn, unb meine ''JJfabe 12 Voici, ceux-ci viendront de loin, et voici,
far; and, lo, these from the north and foUen gebabnet fein. 12 ©iel;e, biefe werben ceux-la viendront du nord et du cote de la mer,
from the west; and these from the land »on feme fommeu, unb ftelje, jcne con ^Witter* etles autres du pays des Siniens. 13 5[ O cieuxl
of Sinim. 13 ^ Sing, heavens and ; nac|t, unb biefe »om 2)?ect, uno jene »om Sanbe rejouissez-vous avec chant de triomphe, et toi,
be joyful, earth; and break forth into ©inim. 13 3aucbget, \\)X ^immel, fteue bicb, terre, egaie-toi, et vous, montagnes, eclatez de
singing, mountains: for the Lord hath @tbe, lobet, i^t Setge, mit 3aucbjen ; benn bet joie avec chant de triomphe car le Seigneur
;

comforted his people, and will have mercy |)ctt bat fein 33olf gettoftet, unb etbatniet ftc^ a console son peuple, et il a eu compassion de
upon his afflicte<l. 14 But Zion said. The feinet glenben. H 3ion aber fptiebt: ©et ceux qu'il avait affliges. 14 Toutefois Sion a
Lord hath forsaken me, and my Lord hath ^ett ^at micb ttertaffen, bet |)err bat mein oct= dit : Le Seigneur m'a delaissee et le Seigneur
forgotten me. 15 Can a woman forget her geffen. 15 Sann aucb ein 2Beib ibreg iJinbtetng m'a oubliee. 15 La femrae peut-elle oublier
sucking child, that she should not have »etge(Ten, baft fte ftcb nicbt erbatine iibet ben son enfant qu'elle allaite, en sorte qu'elle n'ait
compassion on the son of her womb ? yea, ©obn ibreg I'eibeg? Unb ob fte beffelbigen point pitie du fila de son sein ? Or quand
they may forget, yet will I not forget thee. oergdfte, fo tt)iU ic^ boc^ beinet nic^jt eergeften. elle I'oublierait, je ne t'oubUerai paa, moL

107
.

BIBLIA HEXAGLOTTA.
3 COD n'^^HL;^ H2A1A2, ne', v. ISAIAS, XLIX. L.

^52 T.p^'in "^W^ I'QS-bp in le 16 'I^or IttI tS>v xiip^v fxov iZu)ypa.(j)i)Ka aov rd 16 Ecce in manibus meis descripsi te: Binri
nlxn, Kai ivui-Kiov ixov ii Sid kuvtoq, 17 Kai tui coram oculis meis semper. 17 Venerunt
Taxi) oiKoSont]9r]ay ixp' uv KaQypiBijQ, Kai oi ipt}- structores tui : destruentes te, et dissipantes,
fubaavTSQ at i^iKtvaovrai Ik aov. 18 ""Apov kv- a te exibunt. 18 Leva in circuitu oculos tuos,
nin^-QSD ''3s->n trb-isja Ji^af^a q-rs K\<fi Toiig 6f9a\novs aov Kai ISe navrag, idov et vide, omnes isti congregati sunt, venerunt
avvi]x6rj(Tav Kai rjXGoaav irpbg ak' ^St eyu), Xeyft
tibi. Vivo ego, dicit Dorainus, quia omnibus
Kvptog, on iravrag avrovg wg Koafiov ivdvay,
his velut ornamento vestieris, et circumdabis
Kai TrepiOijafig avrovg wg Koa/iop vvfi^rj. 19 "Ort
tibi eos quasi sponsa. 19 Quia deserta tua, et
rd iprifid aov Ka\ rd KaTt<pGapfiiva Kai 7re7rru»(c6ra,
: tj^27v>5p •"ij^q'^l 3^i*p nsj?] nrip rp solitudiues tuae, el terra ruinae tuae, nunc
OTi vvv arevoxap'qmi aTro roij/ KaTOiKovvTwv, Ka\
""Vi? Tj^bstt' >32 n''i)TS3 ^-iJ2b^"' nil? 20
angusta erunt prae habitatoribus, et longe fuga-
fiaKpvvOriaovrai irro aov oi Karunlvovrtg at.
buntur qui absorbebantte. 20 Adhucdicent
j^"ips"i 21 : niiC7ST ^b-niz72 Qip^n 20 '^povai ydp tig rd iLrd aov o'l vioi aov oi)g
in auribus tuis filii sterilitatis tuae : Angastus
aTToXiiiXiKag Srfj'of /xoi 6 rowog, Troirjaov fioi

roTTOv 'iva KaroiKijain.


est mihi locus, fac spatium raihi ut habitem.
21 Kai eptlg iv ry KapSig.
in bt? ^p nbs"! r\y\D'\ 1 nbb ni^iabaT aov Tig lyivvrjae fioi rovrovg tyu) 6i drtKvog xal
21 Et dices in corde tuo: Quis genuit mihi
;

TOVTOvg
istos ? ego sterilis, et non pariens, transmi-
: nn nc''^ nbs "'^nb "^mwitb ^3S
Xrjpa, d^ rig iKedpi\l/i fiot; iyii St Kart-
grata, et captiva : et istos quis enutrivit ? ego
\ii(p9r)v fi6}'t], ovToi Ss /iot ttoS ^aav ; 22 O'vrojg
sffi?i<Ji rihn riin"« "^a^s -i6s-n3 22 destituta et sola: et isti ubi erant? 22 Haec
•w i . -• • • v: ji -: - T I
Xsytt Kvpiog Kitpiog 'iBoii alpoj tig rd tOvt) ti)v
dicit Dotninus Deus Ecce levabo ad gentes
:

X^^P^ fiov, Kai fig rdg vfjaovg dpij avaarffiov fiov,


N . A* • J* T 1 • ~ V ; * T •

Kai d^ouai
manum meam, et ad populos exaltabo signum
Tovg viovg aov ev koXtti^, rdg Si
: n?sp3n fins-bv Tj^nb^^ i^ns Tj^b meum. Et afferent filios tuos in ulnis, et filias
Gvyaripag aov Itt' w/iwi' dpovai, 23 Kni iaovrai
tuas super humeros portabunt. 23 Et erunt
n:ijip^_,3"'a o'O'i"^*^") T.3P« D'?bxp ^'">n"i 23 liaaiXtlg riQrfvoi aov, ai Sk dpxovaai avriHv rpo-
reges nutritii tui, et reginse nutrices tuae:
^01 aov • iirl irpoaioTiov rrjg yrjg irpoaKvvrjaoval
Ti:b3i -ipp.T. "nb-niqiiic:^ VTIW c:]";s« vultu in terram demisso adorabunt te, et pul-
at, Kai Tov xoi'i/ rHv iroSojv aov XtlKovai, Kai
•m^q^k^b -i0h? Hin> >3S->3 nrn^i nsnb^ verem pedum tuorum lingent. Et scies quia
yvway on tyil) Kvpiog, Kai ovk aiaxvi'OijaovTai
ego Dominus, super quo non confundentur qui
-cs) nii2b'5 "Tisap njp:^n24 t^p oi viropkvot'Ttg fie. 24 Mrj XrjiptTai ng irapd
expectant eum. 24 Numquid toUetur a forti
yiyavTog aKvXa ; Kai idv aixfiaXwrtva y rig dSiKug,
nin"! -IDS I nD->3 25 : tabs'' n^i-2 ^nw praeda? aut quod captum faerit a robusto,
auiQijatrai ; 25 "On o'vritt X'tytt Kvpiog 'Edv ug
;
salvum esse poterit ? 25 Quia haec dicit
aixfiaXioTtvay yiyavra, Xfj\ptrai aKvXa' Xafi^dviov
Dominus Equidem, et captivitas a forti
:

\Dbis TT>52-nH^ 3>^s >pbs Sk napd iaxvovrog aotQrjatrai • tyat Sk rrjv Kptaiv
et quod ablatum fuerit a robusto,
bjn^rni^i toUetur :

aov KpivCj, Kai iyu) rovg viovg aov pvao/xai^ salvabitur. Eos vero, qui judicaverunt te,
c^^fa-nts ^:3iD-nts ''|^b?NnT26 :y«itpis
26 Kai (pdyoi'Tai oi GXiipavrig at rdg adfixag ego judicabo, et filios tuos ego salvabo. 26 Et
"3 -liba-ba •i27i:'t i^-i3tz?"' c»":t o^Drai
-«' '
'
J .
T . » AT ' : JT T V V 1 t :
avriHv, Kai niovrai w^ olvov vkov to alfxa auTiov cibabo hostes tuos carnibus suis,et quasi musto
"ips Kai (itQvaQ-qrsovTai, Kod alaOavOrjatrat irdaa adp^ sanguine suo inebriabuntur et sciet omnis caro,
: ^nv;.
•••' r 'V.I, TT^^triD
"q^^H:! t
J
nin^
T' >3S
<" ~*
:

brt lytu Kvpiog 6 pvad/itvog at Kai dvTiXafijSavo- quia ego Dominus salvans te, et redemptor
fitvog iaxvog 'IaKU>(3. tuus fortis Jacob.

13 nc;-iQ KE*. v.
CAPUT L.
n^n^is
^ • .
"ipp
'J
HT •
"^s
J"
nin"*
T
-ids
J- T ;
i nb
J
1 1 0YTQ2 Xiyti Kvpiog Uolov rh /SijSXiov tov 1 H^c dicit Dominus: Quis est hie liber
diroaraaiov rfjg fitirpbg xj/jlHv, w tKa^fartiXa repudii matris vestrae, quo dimisi earn? aut

avTrjv Tivi inroxptifi TTtirpaKa ijfidg quis est creditor meus, cui vendidi vos ? ecce
^ iSoii ralg
D"'nbip.2 in ib apnw ^maa-ic'K ; ;

in iniquitatibus vestris venditi estis, et in scele-


d/xapTlaig Vfiiov iirpdOriTe, Kai Talg dvofiiaig iffiwv
: Q,3^s ^pV^" D5''vr»32n Qj^-isas ribus vestris dimisimatrem vestram. 2 Quia
i^aniaTtiXa rijv fitjrkpa v/jiiuv. 2 Tt ort i]X9ov,
veni, etnon erat vir voeavi, et non erat qui
h^ir ~™ii? ^'^ r.^i ^nsa r^-^n 2
:

vj^l Kai oiiK i)v avOpunog ; iKaXtaa, Kai ovk ijv 6


audiret numquid abbreviata et parvula facta
;

nb "^q-i^K-DS") nnisn ^; n^i^fp^ li'^iin viraKovtjtv ; firi ovk laxvti »/ x'^P A'°''
'"'' pvaa- est manus mea, ut non possim redimere ? aut
c^tt^w dJ n^npy ^•0lP;?-5 in b\?jnb a9at ; t) OVK iaxvi^ tov i^tXiadai ; iSoii ry f Xty/xy non est in me virtus ad liberandum ? Ecce in
fiov tKtpriiJ,u)au tj)v GdXaaaav, Kai 9riau> trorafiovg increpatione mea desertum faciam mare, ponam
0^6 T'sp an:":? ^Hnr\ -)±ip hi-in^
iprjfiovg, Kai KflpavOijaovrai oi ixGvtg ai/Twv dwo flumina in siccum : computrescent pisces sine
nnn-|p n>pm t:;^2b« s : spsa nbni aqua, et morientur in siti. 3 Induam caelos
TOV firi tlvai vSup, Kai dnoOavovvTai iv Siipei
tenebris, et saccum
operimentum ponam
3 'EvSvato TOV ovpavbv OKorog, Kai wg ookkov
eorum. 4 Dominus
linguam dedit mihi
-nt»! rvwh nnb D^'-i^ab iitz?b '"-b ina Gijau} TO irtpij36Xaiov avrov. 4 Kvpiog Kvpiog
eruditam, ut sciam sustentare eum, qui
SiSutai fioi yXutaaav naiStiag tov yviuvai tjtnKa Stl
' • ^ J* T At t ' V"T lassus est verbo erigit mane, mane eriget :

^b-nos tiTreiv Xoyov iGrjKS fioi Trpwi, Trpoae9r]Kk /iot itTtov mihi aurem, ut audiam quasi magistrum.
nirr.":. •o'ls 6 vhwb
: n^i^Dbs
'

aKovtiv, 5 Kai t) naiStia Kvpiov Kvpiov dvoiyti 5 Dominus Deus aperuit mihi aurem, ego
: ^nb^D3 ^^b '
nins
VT ^nna
'T
A*
sb ^absi
V.*IIi
ns J '" fiov rd i)Ta, iyoj 6t oijk dntiOio ovSk dvriXiyto. autem not contradico retrorsum non abii. :

10ft
BIBLIA HEXAGLOTTA.
ISAIAH, XLIX. L. :6saIe, XLIX. L.
Sefaia, 49, 50.
16 Behold, I have graven thee upon the palms 16 ®te^e, in tie ^anbe ^abe i<i) bi(^ ge^eic^net; 16 Voici, O Sion,je t'ai gravee surlespaumes
of my hands thy walls are continually before
;
beine SlWauern ftnbimmerbar »or mix. 17 Seine de meg mains : tes murailles sont continuelle-
me. 17 Thy children shall make haste thy ;
Saumeifler n?erben eifen, aber beine ^nbxei)ex ment devant raoi. 17 Tes enfants reviendront
destroyers and they that made thee waste shall
unb 58erft6rer wetben fic^ bauon nmc^en. 18 ^ebe en grande hate, et eeux qui te d6truisaient et
go forth of thee. 18 ^ Lift up thine eyes
beine Stiigen auf um^et, unb fie^e; alte btefe te r^duisaient en un d6sert, sortiront du milieu
round about, and behold all these gather
:

themselves together, and come to thee. As I fommen tterfammelt ju bir. @o roa^r id) lebe, de toi. 18 ^ Eleve tes yeux tout autour et
live, saith the Lord, thou shalt surely clothe fpric^t bu follfl mit biefen aflen, me
ber |5err, regarde tous ceux-ci se sont assembles ils
: ;

thee with them all, as with an ornament, and mit einem ©d^mucf, anget^an werben ; unb tvirft sont venus k toi. Comme je suia vivant, dit
bind them on thee, as a bride doeth. 19 For fte urn bi^ tegen, mie eine Sraut. 19 ©enn le Seigneur, tu te revetiras de ceux-ci comme
thy waste and thy desolate places, and the bein wu^eg, d'une parure et tu t'en orneras comme une
unb jetbtoc^eneS Sanb
'oexftoxteg
land of thy destruction, shall even now be too wivb bit al<lbann ju enge werben, batinnen ju fiancee. 19 Car tes deserts et tes lieux d^so-
narrow by reason of the inhabitants, and they les ton pays, d^truit, sera maintenant trop
iro^ncn, voenn beine 3Serberbet feme »on bir ;

that swallowed thee up shall be far away. etroit pour ses habitants ; et ceux qui t'englou-
20 The children which thou shalt have, after fommen ; 20 ©a§ bte ^inbet beiner Unfruc|)t*
tissaient s'eloigneront. 20 Les enfants que tu
thou hast lost the other, shall say again in barfett werben tveitex fagen wx beinen D^xen :
auras, apres avoir perdu les autres, diront en-
thine ears, The place is too strait for me give S)er Staum ifi mir ju enge, riicfe |)in, ba§ ic^ bei
:
core devant tes oreilles Ce lieu est trop 6troit
:

place to me that I may dwell. 21 Then shalt bir TOo^nen moge. 21 2)ii abet witfi fagen in
pour moi, fais-moi place afin que j'y puisse
thou say in thine heart, Who hath begotten beinem |)etjen; 23er t)at mix biefe ge3euget?
demeurer. 21 Et tu diras en ton coe'ur Qui :

me these, seeing I have lost my children, and 3cb bin unfriic^tbar, etn',e(n, »ertrieben unb
ra'a engendr6 ceux-ci, vu que j 'avals perdu
am desolate, a captive, and removing to and »evfto6en. 2Set ()at mit biefe etjogen? @te^e, mes enfants et que j'6tais seule, emmen6e en
fro ? and who hath brought up these ? Behold, id) t»ar einfam gelaffen ; wo maren benn biefe ?
captivite et agitge ? Et qui m'a nourri ceux-
I was left alone ; these, where had they been ? 22 ©0 fptic^t bet |)etr |)ett: ©ie^e, icb voiU
ci P Voici, j'etais dlmeur^e toute seule, et ceux-
22 Thus saith the Lord God, Behold, I will meine |)anb ^u ben ^eiben auf^eben, unb ju ben ci, ou 6taient-ils ? 22 Ainsi a dit le Seign6ur
lift up mine hand to the Gentiles, and set up 5?ot!etn mein ^anier aufwetfen; fo njetben DiEU: Voici, je Uverai ma main vers les nations
my standard to the people : and they shall fie beine ©oi^ne in ben Sttmen |etjubtingen, et j'6]^verai ma banniere vers les peuples. lis
bring thy sons in their arms, and thy daughters unb beine 2;oc^tet auf ben 2lc|)feln berttagen. apporteroiit tes fils entre leurs bras et on char-
shall be carried upon their shoulders. 23 And 23 Unb bie ^onige fotlen beine -PPeger, unb
gera tes fiUes sur les 6paules. 23 Les rois sei'ont
kings shall be thy nursing fathers, and their ibte giirftinnen beine ©dugammen fcm. ©ie tes nourriciers, et les princesses, leurs femmes,
queens thy nursing mothers they shall bow :
ttjerben Dot bit niebetfatlen jut (gibe auf bag tes nourrices. Ils se prosterneront devant toi,
down to thee with their face toward the earth, 2ingeficbt, unb beinev gii^e ©taub tecfen. ©a le visage centre terre, et lecheront la poussiere
and lick up the dust of thy feet and thou ;
Witfi bu etfabten, ba§ icb bet |)ett bin, an de tes pieds. Ainsi tu sauras que je suis le
shalt know that I am the Lord for they shall :
njelcbem ju ©cbanben roerben, fo auf micb
nicbt
Seigneur, et que ceux qui se conflent en moi
not be ashamed that wait for me. 24 ^ Shall barren. 24 ^ann man aucb einem 9tiefen ben ne seront point honteux. 24 ^ Le butin sera-
the prey be taken from the mighty, or the diaub nebmen? obet fann man bem ©evecbten t-il 6t6 a i'homme puissant, et les captifs du
lawful captive delivered ? 25 But thus saith feine ©efangenen log mac^en? 25 2)enn fo juste seront-ils d61ivres ? 25 Qui, ainsi a dit
the Lord, Even the captives of the mighty fpricbt bet $etr: 9?un foUen bie ©efangenen bem
le Seigneur: Meme les captifs, pris par
shall be taken away, and the prey of the Siiefen genommen roetoen, unb bet diaub beg
I'homme puissant, lui seront 6t6s, et ie butin
terrible shall be delivered for I will contend
:
©tarfen tog wetben; unb icb mit beinen mU de I'homme fort sera enlev6 car je plaiderai ;

with him that contendeth with thee, and I ^aberern b^betn, unb beinen ,S?inbetn bfifen. moi-raeme avec ceux qui plaident contre toi
will save thy children. 26 And I will feed 26 Unb i(t) will beine ©cbincer fpeifen mit ibrem et je d^livrerai tes enfants. 26 Et j,% ferai
them that oppress thee with their own flesh ;
eigenen gteifc^; unb foUen mit ibrem eigenen que ceux qui t'auront opprim^e maugeront
and they shall be drunken with their own Slut, voie mit fiigem SBein, trunfen roerben; leur propre chair, et s'enivreront de leur sang,
blood, as with sweet wine and all flesh shall
:
unb alleg gleifcberfabren, ba^ ic^ bin ber
foU comme de moflt. Ainsi toute chair connaltra
know the LoRD am thy Saviour and
that I ^ett, bein ^eilanb unb bein griiifet, ber !Wd^» que je suis le Seigneur qui te sauve, et ton
thy Redeemer, the mighty One of Jacob. tige in 3^fbb. R^dempteur, le Puissant de Jacob.

CHAPTER L. ©ag 50. Sapitel. CHAPITRE L.


1 Thus saith the Lord, Where is the bill of 1 ©0 fptic^t bet $)ett ; 2Bo iji bet ©c^eibebitef 1 Ainsi a Seigneur: 0x1 sont les
dit Ie
your mother's divorcement, whom I have put euter Tlnttex, bamit i^ fie gelaffen ^abc? obet lettres de divorcepar lesquelles j'eusse renvoyfi
away ? which of my creditors is it to whom
or wex ifi mein SBucberer, bem ic^ eu^ uetfauft votre mere ? Ouquel est celui de mes cr^anciers
I have sold you ? Behold, for your iniquities babe? ©iebe, ibr feib um eutet ©iinbe wiflen a qui je vous aurais vendus ? Voici, vous avez
6t6 vendus k cause de vos iniquit^s, et votre
have ye sold yourselves, and for your trans- »etfauft, unb eure 3)?uttet ifi um eureg Ueber*
gressions is your mother put away.
m^re a et6 renvoyee k cause de vos forfaits.
2 Where- treteng wiUen gelaffen. 2 SGSatum fam ic^, unb
2 Pourquoi suis-je venu et ne s'est-il trouv6
fore, when I came, was there no man ? when I \mx niemanb ba? 3^ rief, unb niemanb ant* personne ? Pourquoi ai-je cri6 et personne
called, was there none to answer ? Is my hand ttJOttete? 3fi meine ^anb nun fo fntj genjorben, n'a-t-il r^pondu ? Ma main s'est-elle raccour-
shortened at all, that it cannot redeem ? or ba^ fie nic^t eriofen fann? obet ifi bet mit !eine cie, que je ne puisse plus racheter, ou n'y a-t-
have I no power to deliver ? behold, at my ^vaft ju ettetten? ©lebe, mit meinem ©cbelten il plus de force en moi pour d^livrer ? Voici,
rebuke I dry up the sea, I make the rivers a macbe icb bag HUleex trocfen, unb macbe bie je fais tarir la mer quand je la tance je ;

wilderness their fish stinketh, because there


:
atg eine ba5 r^duis les fleuves en deserts, en sorte que le
aSaffetfitome SBiifie, ibve gifcbe
is no water, and dieth for thirst. 3 I clothe poisson y pourrit, mort de soif, parce qu'il n'y
»ot aBaffetmangel fiinfen, unb Duvfieg fietben.
the heavens with blackness, and 1 make sack- a ])oint d'eau. 3 Je revets les cieux d'obscurite
3 ^H) fieibe ben ^immet mit ©unfel, unb macbe
cloth their covering. 4 The Lord God hath etj'y mets un sac pour les couvrir. 4 Le
given me the tongue of the learned, that feine ©ecfe alg einen ©acf. 4 ®et ^exx |)etr
Seignem' DiEU m'a donn<5 la langue des sa-
I should know how to speak a word in bat mir eine getebrte 3unge gegeben, ba^ ic^ vants, pour savoir assaisonner la parole a
season to him that is weary he wakeneth : roiffe mit bem 9}?iiben ju recbtet ^eit ju tcben. celui qui est iiccablfi chaque matin, il me
;

morning by morning, he wakeneth mine et roerfet micb aUe 2)?otgen


wedet mix bag ; ex reveille, afin que je prete I'oreiile comme
ear hear as the learned.
to 5 % The Obt, ba9 tcb bore, \x>ie ein ^iinger. 5 ®et un disciple. 5 ^ Le Seigneur DiEU m'a
Lord God hath opened mine ear, and I ^exx $>exx bat mit bag O^r geoffnet; unb ouvert I'oreiile, et je n'ai point 6t6 rebcUe,
wa^s not rebellious, neither turned away back. id) bin nic^t unge^orfam, unb gebe nicl;t jutiicf. je ne me suis point retire en arriere.
109
BIBLIA HEXAGLOTTA.
3 nyii;> HSAIA2, f', va'. ISATAS, L. LT.
i^3

h^ CT^nbb
- T A- ; I ;
'^^nb^
I- T :
c^itsb
- • -
•'nna
J" t •
^12 e 6 Tbv vOiTov fiov tS<0Ka fig fiaariyaq, t&q Si 6 Corpus raeum dedi percutientibus, et genas
atayovag (lov fiQ pamffnara, ro St TrpoauTrov meas vellentibus : faciem meam non averti alt
• v: <r -:i- liT I- • •:-;• J
fiov ovK aTTtaTpeipa airb aia\vvr)Q s/iTrrntr/xarajv, increpantibus, et conspuentibus in me. 7 Do-
7 Kal K.vpiOQ KvpioQ ^otiOoq fioi (ytvf}9tj' Sta minus Deus auxiliator mens, ideo non sum
niips >2Q rovro OVK ivirpairriv, aWa lQr)Ka to irpoawTTov confusus ideo posui faciem meam ut petram
:
— It : trains
••
^^b->3 .
371^1
I- "IT
ty-^ibbnD
T - I- . - T
,
J
fiov Ac arspiav Trirpav, koI lyviav on ov firj durissimam, et scio quoniam non confundar.
-AT T : -J- (.• • ^-T 1- ' • • : - aiaxvvOoi, 8 "Ort lyyiZtt 6 SiKaiittaag fis. Tig 6 8 Juxta est qui justifieat me, quis contradicet
''3'ts in 9 : >bK ttJa'' "«tt9U?» brs-^a
- - KpivajjiBVOQ (tot ; avriarrjau fioi ufia ' koX tiq 6 mihi? stemus simul, quis est adversarius meusP
<T -: u" IT •• /= • Tk •• : >•

Kpn'OfifvoQ fxoi ; tyyiaaTU fioi. 9 'iSov KvpiOQ accedat ad me. 9 Ecce Dominus Deus auxili-
T •. '<•• -A" • :- t • • T-:i- • v:
Kvpiog j3or}9riaH fioi' Tig Kaiaiau p.f ; IBoii ndv- atormeus quis est qui condemnet me ? Ecee
:

P2 • T
"^TSlO
<•
tnbpW''
i~ I
tt^y
vT
Slb^"'
: •
1333
J •
- Tig VfiiiQ we IfiaTtov iraXaiioOriaiaOe, Kai aijg
omnes quasi vestimentum conterentur, tinea
Karatpdyerai 10 Tig iv Vfuv 6 (pofSoufxtvog
comedet eos. 10 Q,uis ex vobis timens Domi-
vfjiac.
^)"7 ''J^ ^1'^^ ^"^I'j^ ^>^^ '^''j'^1
^r-1 num, audiens voeem servi sui ? qui arabulavit
<Pwv7iq tov
^
Tov Kvpiov VTraKOVCtarut tjjc iraiSoQ
riin: nii;:? n^5'^, ib mi i"'Wl n'*pi»q
avTov •
ol
;

iropevofXivot iv (TKortt, kuI ovk iartv


in tenebris, et non est lumen ei, speret iu

irw "'nip c^bs in n i^rlbsa ivw^^. nomine Domini, et innitatur super Deura
: avTolg (p(ug, imro'iQaTt lir't Tifi dropari Kvpiov
suum. 11 Ecce vos omnes accendentes
hip^nJi c5tri^ -insa ^3b nip^'T '^•^.•TS'?
Kal avTKJTrjp'iaciaQt «7rl r<^ Otip. 11 'I^oii wdvTig
i
ignem, accincti flammis, ambulate in lumine
ificlg TTvp Kaitrt Kai KaTia\viTt ^\6ya '
iropivtnQi
n2!jr?3b
VT -: r : ••
nib
V T
nt^^-nn^n
J T
^»a
-t : IT •
ciiii^?
- .•
: i- Tip (jxDTi TOV irvpbg v/jlmv (cai Ty 0Xoyt g i^f/caw-
ignis vestri, et in flammis quas succendistis :

de manu mea factum est hoc vobis, in dolori-


caTf •
Si' ifii tykvETO ravra v/iiv, kv Xviry Kotfirj-
bus dormietis.
61]ata9t.

: S2 ntLno KR* va. CAPUT LL


nSn: "^ppnp pijJ •'^i.-i '•bs 5irtta> 1 1 'AK0Y2ATR /lov o'l SiuKovTsg to Sixaiov Kal 1 AUDITE me qui sequimini quod justum
Zr)rovvTig tov Kvpiov., enjSXixpart eig r>)v anpeav est, et quaeritisDominum: attendite ad petram
nSa rapa-bsi n:^n?Jn n^!j-bw nta'-in
TTtrpav rjv i\aroi.rj(faT(, Kal eig tov fioOuvov tov unde excisi estis, et ad cavernara laci, de qua
czi'^ns
-:
nni3K-bs
jT T - V :
Win - -
2 : cn-ip?
IV :<-•:
XaKKOV ov to]t«''t«. <€. 2 'E/i;8\ei//(Trf tig 'A(3paafi tov praecisi estis. 2 Attendite ad Abraham patrem
nib-bwi ^aripa Vftuiv, Kai eig 'Sdppav ti)v itSivovaav vpdg '
vestrum, et ad Saram, quae peperit vos quia
rhwip
T •
in^-^s
JT / •
cr^bbinn
A V ". : t t v i :
:

;
I : I

on (Ig ^v Kai tKoXsaa avrnv, Ka\ ivXoyrjrta al'TOv unum vocavi eum, et benedixi ei, et multipli-
"jisv Ti'^ji^ DnD->3 3 : nna-isi ^nD-)3wi
I • T :
- • I* r- ~ it -:i- ; : i
•• :

Kal rfyccTrrtaa avrbv Kai iirX-ljQvva avrov. 3 Kal cavi eum. 3 Consolabitur ergo Dominus Sion,

n??? 'i^'^^-fp r:b»i n\':^h-in-b3 cn3 ak vvv irapaKaXiat) 2i(ii', Kai TrapcKuXeaa wavTa et consolabitur omnes ruinas ejus : et ponet
nnnti7T "jibb nin"^-'j53 rrnn-ip-t ra ipt]pa. aiirfjc, (cnl 9r](Tw tA eprjua ahrtjr i)g jrapd- desertum ejus quasi delicias, et solitudinera
s^^*]^^
Seiaov, Kai ra npbg Svandg aiirrig dig wapaSeiaov ejus quasi hortum Domini. Gaudium et laeti-
^::ivr.^pn 4 : mrjT bipi min rri
Kvpiov iixppocvviiv Kai ayaXXiafia ivpqaovaiv iv tia invenietur in ea, gratiarum actio et vox
n-iin "'3 ^Dnsi "'bK ''asb^i >tb3; '""bs
avTy, s$o/ioX6yj)(Ti)' Kal (pojvr'iv aivinitag. 4
'
Akov- laudis. 4 Attendite ad me popule meus, et

i^^a-iw -lisb ^i2i3ti^72^ s^n aari /lov, aKovaari pov Xaog fiov, koI ol ^aatXiig tribus mea me audite : quia lex a me exiet, et
:
- - Li^'T^v
~ T -. ..
"•nsis

( K- J ' : • • I"

TTpbg pi iv<OTi(ja<79e, on vufing nap' ipov t^iXtv- judicium meum in lucem populorum requies-
u'^Tpv ^^-^'^T^ "'V'^'''. 5^}?i; "PI? ^"i'^p -5
cet. 5 Prope est Justus meus, egressus est
atrai, Kal >'/ Kpioig pox iig (puig tQviui'. 5 'Eyyl^ii
^ri-irbsT ^^p"' r:"^*w '""bs f\^b^^ pov, Kal i^fXtvatrai ojg (piog
salvator meus, et brachia mea populos judica-
••l^ibn"^"'
I .. . .. '-
J... - .. A • Taxv »/ SiKaioavi'tj
I I- J. :

tov l3paxiova pov Wi't)


bunt : me insulee expectabunt, et brachiurn
TO oioTi'ipiov pov, Kai lig
rnsn-bw
\vjT T V
n!:j^3m
- s- :
u6^TV •• ,••
n^ats^b
- T -
^sir?
. :
e
meum sustinebunt. 6 Levate in caelum oculos
iXiTiov(riv •
ipl vi'iaoi vnoptvovai, Kal tig rbv l3pa-
vestros, et videte sub terra deorsum quia :

» V T T T :
• '<T '
'•' . T r. - _ .
Xiova pov iXniovaiv. 6 'Apart tig Tbv ovpavbv
fumus liquescent, et terra sicut
:

caeli sicut
n'^^n Tovg 6(p9aXpovg vpuiv, Kai t/i/SXst^nrrf tig ttiv yf/v
l^nnri": i3-i:23 rr^ntpil 1533 vestimentum atteretur, et habitatores ejus
kAtu), on b ovpavbg i>g Kawvbg ioTtpiMri, i) oi
sicut haec interibunt Salus autem mea in
Kb ^np-r!2"i rr^nn czbii^b \-ir^tt7^i
:

yfj i)g \pdnov 7ra\aiU)9r)(7trai, ol Si KaTotKoi'vrtg sempiternum erit, et justitia mea non deficiet.
t:-^<*
I' ..-r;'
'^vi'^
- ; J
'"'bs
- •
^";:^i2^ ?
< : •
: nnn- IT uxTTTtp Tavra a7ro9avouvrai, to Si awrifntov fiov 7 Audite me qui scitis justum, populus meus
tig TOV aliova iarai, rf Si SiKaioavvr] pov oli pi) lex mea in corde eorum : nolite timere oppro-

UXiiTry. 7 'AKOVoari fiov oi liSnTtg Kplmv, Xabg brium hominum, et blasphemias eorum ne
cb3^^ 't333
- ''S
<.
8 : :innn-bs- =nb":T3:2n metuatis. 8 Sicut enim vestimentum, sio
J..
.
, ... •,.
IT , 1 I

ov b vouog pov iv Ty KapSi<f vpCJv, pi) ^oiiti(j9l

avrwv comedet eos vermis et sicut lanam, sic de-


nbiyb ^7lpTi^ op cbp^J; "i';?J3") r: -p ovfiSiapbv av9pii)Trioi', Kai Ttp (pavXiapijj :

u>) iiTTaaQt. 8 'Hg yap i/idnov (3poj9ii(TtTai inrb vorabit eos tinea : salus autem mea in sempi-

Xpovov, Kai U)g tpia fiptii97i(j(.Tai VTcb (nirog, »'/


Si ternum erit, et justitia mea in generationes

•»D"*3 ^-irii7 H^n'' ri-it TiJ-^dnb ^^^:& SiKaioavvTi pov fig Tbv aliova trrrai, to Si <Twri}- generationum. 9 Con surge, consurge, induere
piov pov tig ytvtag ytvtSiv. 9 'FXtytipov t^tyti- fortitudinembrachium Domini: consurge sicut
pov 'lipovoaXrip Kal tvSvaai rrfv iaxvv tov /Spa- in diebus antiquis, in generationibus saeculorum.
sibn 10 : van nbbin^ nnn nn'sritiTi X'ovog aou, i^tytipov i>g iv apxg rfpkpag, Numquid non tu percussisti superbum, vulne-
H 10 Numquid non tu siccasti
draconem
n_^"] ninn \p ; n^nnzsin S''n-ris itg

9dXaaaav,
ytvia. aiHivog.
vStop
Ov av
d^vaaov
tl

ttX^^oc
10
; »J
Iptfpovaa
Oiloa ra
rasti ?

mare, aquam abyssi vehementis : qui posuisti


^d9r) Trjg 9aXd(Tarig bSbv Sia^datiog pvofikvoiQ profundum maris viam, ut transirent liberati ?
10
; ;

BIBLIA HEXAGLOTTA.
ISAIAH, L. LI. 3e[aia, 50, 51. ifeSAIE, L. LL
6 I gave my back to the siniters, and my cheeks 6 3t^ W^i
metnen SRiicfen bar bcnen, bie mi(^ 6 J'ai expose mon dos a ceux qui me frappaient
to tliem that plucked off the hair : I hid not fc^tugen, unb meine ffiangen benen, bie mic^ et mes joues a ceux qui me tiraient le poll je ;

rauften; metn Slngefic^t setbarg ic^ ntc^t »ot n'ai cache mon visage ni aux opprobres ni aux
my from shame and spitting. 7 ^ For
lace
©cbmoc^ unb (gpeic^el. 7 ©cnn ber ^ett f)ctt craehats. 7 % Mais le Seigneur DiEU m*a
the Lord GoD -will help me therefore shall I ;
:^ilft mir, barum werbe tc^ nicfct ju ®ct)anben, aide c'est pourquoi je n'ai point ete confus.
not be confounded therefore have I set my
;

©arum i^abe i<i) mein 2tngefict)t &argeboten, al^ Ainsi j'ai rendu mon visage semblable a un
:

face like a flint, and I know that I shall not caillou ; car je sais que je ne serai point confus.
cincn benu ict) iceig, tux^ icfc nic^t ju
il'iefelfieiu ;

be ashamed. 8 ^e is near that justifieth me; ©djanben wetbe. 8 (Jr ift na^e, ber mic^ gere^t 8 Celui qui me justifie est pres: qui est-ce qui
who will contend with me ? let us stand to- fpric|)t; voix njill mit mir ^abernV ?agt un^ plaidera contre moi ? Comparaissons ensem-
gether who M mine adversary ? let him come
: gufammen treten ; wer ift, ber 3?ecbt ju mir ^at? ble : qui est-ce qui est ma partie adverse ? Qu*il
near to me. 9 Behold, the Lord GoD will ber fomme ^er ya mir. 9 ©ic^e, ^er ^ert |)err approche de moi. 9 Voila, le Seigneur DiEU
mir; tret x% ber mic^ mtU »erbammen? m'aidera, qui est-ce qui me condamneraP Voili,
help me who is he that shall condemn me ?
;
^ilft
©ie^e, fte tverben atljumal wie ein tleib »et* ils seront tons uses comme un vfitement; la
lo, they all shall wax old as a garment the ;
alten, SWotten werben jite fteffen. 10 ffier ifl teigne les rongera. 10 ^ Quel est celui d'entre
moth them up. 10 5F Who is among
shall eat
vousquicraigne le Seigneur, qui ecoute la voix
unter eu(|), bet ben |>errn fiirc^tet, ber feine^
you that feareth the Lord, that obeyeth the de son serviteur? Que celui qui a marche dans
^nec^tg ©timme ge^orc^et? Ser im ginfiern
voice of his servant, that walketh in darkness, ttjanbelt, unb fc^einet i^m nic^t? ©er ^offe auf les tenebres et qui n'avait point de clarte, ait
and hath no light ? let him trust in the name ben 9Zamen be^ |)errn, unb »ertaffe ftc^ auf confiance au nom du Seigneur et qu'il s'appuie
of the Lord, and stay upon his God. 11 Be- feinen @ott. 11 ©ie^e, i^r allc, bie i^r ein sur son Dieu. 11 Voila, vous tons qui allumex
hold, all ye that kindle a that compass fire, gcuer anjiinbet, mit glammen geriiflet wanbett ;
le feu et qui vous ceignez d'etincelles, marches

yourselves about with sparks walk in the light :


^in im i!ic^te eured geuer^ unb in glammen, bie ^ la lueur de votre feu et dans les etincelles que
of your fire, and in the sparks that ye have i^r angejiinbet ^abt. ©ol^e^ wiberfd^ret euc^ vous avez embrasees. C'est de ma main que
kindled. This shall ye have of mine hand; »on meinet ^anb; in @d^metjen miiffet i^r ceci vous a etS fait, vous serez couches dans
ye shall lie down in sorrow. liegen. les tourments.

CHAPTER LL 2)ag 51. Sapitel. CHAPITRE LL


1 Hearken to me, ye that follow after 1 |)6rft mit ju, bie t^r bet ©eredjtigfeit EcoUTEZ-moi, vous qui suivez la justice et
1

righteousness, ye that seek the Lord : look na^ijaget, bie i^r ben ^errn fuc^jet: ©d^auet qui cherchez le Seigneur. Regardez au rocher
unto the rock whence ye are hewn, and to the ben gel^ an, bacon i^r ge()auen feib, unb be* dont vous avez ete tallies et au creux de la ci-
hole of the pit whence ye are digged. 2 Look Stunnen Oruft, barau^ i^x gegtaben feib. terne dont vous avez ete tires. 2 Regardez 4
unto Abraham your father, and unto Sarah 2 ©c^auet Stbta^am an, euren SSater, unb Abraham, votre pere, et a Sara qui vous a
that bare you for I called him alone, and
: ©ata^, »on welc^et i^r gcboren feib. 2)enn ic^ enfantes. Regardez comment j'ai appele Abra-
blessed him, and increased him. 3 For the rief i^n, ba cr noc^ einjcin war, unb fegnete i^n, ham, lui tout seul, comment je I'ai beni et
Lord shall comfort Zion he will comfort all : unb me|)tete i^n. 3 Senn bet |)err ttoflet multiplie. 3 Qui, le Seigneur consolera Sion,
her waste places and he will make her wil-
; 3ion, er troftet aCe SBiifien; unb mact)t
i^rc il consolera toutes ses desolations ; il rendra
derness like Eden, and her desert like the i^re SBiiflen wie Sufigatten, unb i|)re ©eftfbe son desert semblable a Eden et ses landes
garden of the Lord joy and gladness shall
; wie eincn ©arten be^ |)errn, ba§ man Sonne semblables au jardin du Seigneur. En eile
be found therein, thanksgiving, and the voice unb gteube barinnen ftnbet, Danf unb Sob» seront trouvees la joie et I'allegresse, la louange
of melody. 4 % Hearken unto me, my people; gcfang. 4 3J?erfc auf mict), mein SBotf, ^oret et la voix melodieuse. 4 5[ Ecoutez-moi done
and give ear unto me, O my nation for a law :
mid), meine Seute ; benn »on mir wirb ein attentivement, mon peuple, et pr^tez-mci
shall proceed from me, and I will make my @efe^ au^ge|)en, unb mein 9ted)t wifl ic^ jum I'oreille, vous ma nation car la loi sortira de
;

judgment to rest for a light of the people. Sic^t ber SSotfer gat balb fteUen. 6 Senn moi et j'etablirai inoa jugement pour dtre la

6 My righteousness is near; my salvation is meine ©erec^tigteit ifi na^e, mein ^eit jtebet lumiere des peuples. 5 Ma justice est pres,
gone forth, and mine arms shall judge the au^, unb meine 2lrme roerben bie SSolfer rid^ten. mo»- salut a paru, et mes bras jugeront lea
peojjle the isles shall wait upon me, and on
;
Die 3nfeln fatten auf mic^, unb trarten auf peuples. Les iles se confieront en moi et leur
mine arm shall they trust. 6 Lift up your meinen 2lrm. 6 |)ebet eute Slugen auf gen contiance sera en mon bras. 6 Elevez vos yeux
eyes to the heavens, and look upon the earth §)immel, unb fcbauet unten auf bie ©rbe. vers les cieux et regardez en has vers la terre.
beneath for the heavens shall vanish away
:
©enn bet ^immet wirb wie ein Siauit t>er= Car les cieux s'evanouiront comme la fiimee,
like smoke, and the earth shall wax old like la terre sera usee comme un vetement, et ses
geben, unb bie (Srbe roie ein ^leib »eralten ;
a garment, and they that dwell therein shall habitants mourront de meme. Mais mon salut
unb bie barauf mo^nen, roerben babin flerben
die in like manner but my salvation shall be
:
demeurera a toujours et ma justice ne sera point
tt)ie bag. 2lber mein ^eil bteibet cwiglii^),
7 ^ £coutez-moi, vous qui savez ce
for ever, and my righteousness shall not be aneantie.
unb meine @eted)tigteit nicbt oerjagen.
abolished. 7 ^ Hearken unto me, ye that
tt>irb
que c'est que la justice, peuple dans le coeur
know righteousness, the people in whose 7 floret mir ju, bie ibr bie Oeredjtigfeit fennet duquel est ma loi. Ne craignez point I'oppro-
heart is my law fear ye not the reproach of
;
bu 3SoK, in"^'»et*eg |)erjen mein @efe0 ifl. bre des hommes et ne soyez point honteux de
men, neither be je afraid of their revilings. Siirc^tet eucb ni^t, wenn eu^ bie Seute fd^md|)en leurs reproches. 8 Car la teigne les rongera
8 For the moth shall eat them up like a gar- unb entfe^et euc!^ ni^t, wenn fte euc^ uer^agt comme un vetement, et le ver les devorera
ment, and the worm shall eat them like wool: mac^en. 8 ©enn
bie 2)?ottcn werben fie freffen, comme la laine mais ma justice demeurera
;

but my righteousness shall be for ever, and ttjie ein Sleib, unb Siirmer werben fie freffcn, toujours, et mon salut dans tons les ages.
mj' salvation from generation to generation. ttjie ein iDolIene^ %\xi) ; aber meine ©ctec^tigfeit 9 Reveille- toi, reveille-toi, revets -toi de force,
9 5[ Awake, awake, put on strength, O arm bteibet ewigfid), unb mein |>eil fiit unb fur. bras du Seigneur, reveille-toi, comme auxjours
of the Lord awake, as in the ancient days, 9 Sol)tauf, moblauf, jie^e !P?ac^,t an, bu 2lrm be^ anciens, aux siecles passes. N'es-tu pas celui
;

in the generations of old. Art thou not it |)etrn! 2BobIauf, wiettor 3eiten, »on ?l(terg ^et! qui as taille en pieces Rahab et qui as blesse
that hath cut Rahab, and wounded the Sift bu nic{)t ber, fo bie ©totjen au^gebauen, mortellement le dragon ? 10 N'est-ce pas
dragon? 10 Art thou not it which hath unb ren Srac^en »eraninbet b^it? 10 S5ifl bu toi qui as fait tarir la mer, les eaux du grand
dried the sea, the waters of the great deep nid;t, ber bag OTeet ber grofcn tiefcn SBaffer abime ? N'est-ce pas toi qui as chani^e en
that hath made the depths of the sea a au0ttocfnete? ber ben (ikunb beg 2J?eereg jum un chemin les lieux plus les profonds de
Huj' for the ransomed to pass over ? SBege macule, baf bie Sttofeten baburc^ gingen? la mer, afiu d'y faire passer les raclietes ?

.yl
: :;:

BIBLIA HEXAGLOTTA.
n^p^^ H2AIA2, va, v/3'. ISAIAS, LI. LII.
33 i^i

11 Kal XAwrpw/ievoif ; wtto ydp Kvpiov avo- 11 Et nunc qui redempti sunt a Domino,
arpaipriaovTai, Kol ^^ovaiv tig Sibtv fiST iv^poavvrjQ revertentur, et venient in Sion laudantes, et

Koi ayaXkianarog aiiaviov ' ini Kf^aKriQ yap avTwv Isetitia sempiterna super capita eorum, gaudium
alveaig koI tii^poavvt} KaTa\r}\f/STai avrovg, ankSpa et laetitiara tenebunt, fugiet dolor et gemitus.

tt^i^sa ^s-T^ni ps-"'n asanas s^n •'sbw oSvvti Kai XvTTTj Kal aTevay/iOQ. 'Ey«i tlfii 12 'Eyai 12 Ego, ego ipse consolabor vos : quis tu ut

fi'/ii 6 napaKaXaiv as ' yvw9i tiq ovaa tipofSriQijs


timeres ab homine mortali, et a filio hominis,
- ; • - » !•• T •
;• T I.T T • V • T
diro dvOpwnov Ovr/rov Kai dird viov dvOpoJirov, qui quasi foenum ita arescet ? 13 Et oblitus
V":^s ^p''1 D'^arr? ntoi^ Tjti^r nin*;
ot ftxrel i^t]pdv6ri<jav. 13 Kai tTrsXdBov es Domini factoris tui, qui tetendit cselos, et
x^P'''^^
p^i'jsn riDn '^3sa ni^n-bs i^hr\ incm Osbv TOP iroii]<javTd at, rbv Troi'^aavra tov ov- fundavit terram : et forinidasti jugiter tota

pavbv Kai QtfxtXiwaavra t^v yrfv t^6(3ov dtl die a facie furoris ejus qui te tribulabat, et
: p'^^j^n
I - i-iT^n n»s"i
^ ^••-;
I
;
n^'ntrnb
A- -
pis -ih?W2
;v -.1- : ; 'i--
' »cal

irdaai; rag t'lfikpag to TrpoawTrov tov Gvfiov tov paraverat ad perdendum : ubi nunc est furor
nnbb - "
nna'^-sbi
J T I :
nnsnb
-A" T • :
ni^'s
vv
-'na
J-
u •
OXijiovTOQ at, ov Tpoirov yap ifSovXtvaaro tov tribulantis ? 14 Cito venies gradiens ad ape-
Tf^nbs. nin"^. '>Db«i is : ianb npn'; ^bn apai at ' Kai vvv irov 6 Ovfibg tov 9\ij3ovT6g at ; riendum, et nou interficiet usque ad inter-
14 'Ev yap ry awZeaOal at ov arriaiTai ov8k necionem, nee deficiet panis ejus. 15 Ego
Xpovui, 15 "Ort iyut 6 Otog aov 6 rapdaawv rriv
autem sura Dominus Deus tuus, qui conturbo
7l"»n"^D3 "^T> bsnn TT>t2 ^-12'^ DbNI 16
doKaaaav Kai r)X'^v tu KVfiara avrfjg, Kipiog
mare, et intumescunt ductus ejus Dominus :

Ti»2b nbsbi "^atr? 3?b3b 2a/3aa»9 bvofid /xoi. 16 Qrjabj Tovg \6yovg fiov
v"i*^ "rb"'bi exercituuin nomen meum. 16 Posui verba
tig Tb OTOfia aov, Kal vwb Ttjv OKidv Trjg x*'P°C
mea in ore tuo, et in umbra mauus mese pro-
• J* • t it ^' -
: I : * : 1 :
fjiov aKtndaut at, iv y larrjaa rbv ovpavbv Kai
texi te, ut plantes cselos, et fundes terram : et
nin> i»a n\n'^ -itys nbyj^-)> >tt^p WtfuXiojaa rfiv y^)/, Kal tptX 'S.iiav Aaog fiov tl aii.
dicas ad Sion : Populus mens es tu. 17 Ele-
17 'EKiydpov i^tytipov, dvaaTrjOi '\ipovan\i)fi,
nb37-?nn
- -
ois nsip-nw
iiT V
••
AT-; ois-ns
in^an J ; s I-..
jj
vare, elevare, consurge Jerusalem, quae bibisti
inovaa tK x^'poc Kvpiov to noTijpiov toU Ovfiov
de manu Domini calicem irae ejus : usque ad
< r T • T J" - : I
I- IT I- T avTov ' TO TTorripiov yap Ttjg Trruiatug, to kovSv
fundum calicis soporis bibisti, et potasti usque
:nb":Ta ^32-b3D n-i^a pnnar ]''K'i
<" n-ib> TOV Gv/jiov i^iiritg Ka\ i^fKti'uaag, 18 Kal ovie
T r* T !• 1 • TT : I • -: ' ; tatt ad fseces. 18 Non est qui sustentet earn ex
rjv 6 TrapaKaXwv at dnb TrdvTiDv riov riKvuiv aov
it27n
~
•nb
'AT
inD"»
JT ""a
(•
"TT'n'wp
- :'l
nan cniris
T •• •<-
omnibus filiis, quos genuit et non est qui :
i I • I

itv (TtKig, Kal oi/K ^v 6 dvTtXa/i(3av6p.tvog Tijg


apprehendat manum ejus ex omnibus filiis,
: TTamw >o nnnm 217-im -ai^ni Xfipbg aov oiiSk otto irdvrojv twv v'lcjv aov <iiv
quos enutrivit. 19 Duo
sunt quae occurre-
vipuiaag. 19 Awo Tavra dvTiKtifxtvd aoi rig avX-
ni!jnn-b3
I T
tt7w-i2
J :
nnsa?
n :; ;
^^hv
six t^3
-"t '
20 '
runt tibi : quis contristabitur super te ? vas-
Xv-n-ijOqatToi aoi ; Trroi/xa Kai avvTpifx/ia, Xi/xbg
sin? titas, et contritio, et fames, et gladius quis
n-!3;a
^ :i-
nin">-nan
vT : — a^siban
J- - •• :
-lasa
at j : • :
xal fidxatpa ' rig irapaKaXkaii at ; 20 Oi v'loi
consolabitur te ? 20 Filii tui projecti sunt,
:

n*3i7
at.-;
n^TI sD-"'rat2f labT 21 : TT''nbs aov oi diropovfiivoi, oi KaQtvOovrtg kn' dxpov
omnium viarum,
/ • • : •:;•• it(v: .
dormierunt in capite sicut
Ttdarig i%6Sov i)Q atvrXiov tifiiKpOov, oi nXripug
nas-iis
- T F
22 : i^sq
IIT • .
^^b^
J :
rnDtf'^
I- ••. :
oryx illaqueatus : pleni indignatione Domini,
Gvfiuii Kvpiov, (xXiXvpevoi did Kvpiov tov Qtov,
increpatione Dei tui. 21 Idcirco audi hoc
n^an i^r n*']?; M'r^bsT nin^ "n?i?*^^ aKovt TiraTrtivufitvr] Kai fitOvovaa
21 Aia TOVTO paupercula, non a vino. 22 Hsec
et ebria
-ns nb3}-inn ois-ns Tri*a Tinpb ovK d-KO o'lvov. 22 OvTiti Xkyti Kipiog 6 Gtbg 6
dicit dominator tuus Dominus, et Deus tuus,
xpivaiv rbv \abv avTOV 'Idov t"iXr](pa ik Trjg x^^POQ
Ecce
npintpb "^s^pin-t^b ""iyaq ois npap qui pugnabit pro populo suo : tuli de
aov TO TTOTTJpiOV Trjg ITTWatlxig, to KOvdv TOV QV'
manu tua calicem soporis, fundum calicis
:>n)5«~it!?^ Tj^iia 1:1? n*'na2?i 23 : -r^-p
fiov fiov, Koi 0X1 irpoaOrjay iTi TCitlv avTO . 23 Kal indignationis mese, non adjicies ut bibas ilium
Swauj avrb tig Tug x^^P^S ^'^^ dSiKtjadvTuv at ultra. 23 Et ponam ilium in manu eoriM,
Kal tUv TantiviaadvTittv at, ot iiTrav tTj
4'^xi qui te humiliaverunt, dixerunt animae tuaa
aov Kvxpov 'iva TrapiXGiofitV Kal WqKag laa Ty Incm'vare, ut transeamus: et posuisti ut terram
yy rd fxiaa aov i^ut ToXg TrapaTropivo/xevoig. corpus tuum, et quasi viam transeuntibus.

KE*. J//3'. CAPUT LII.


I "•i^^b ^i»? 'n-T57 "'ttJ^b "'nri^? '^yw 1 1 'EXErEIPOY i^eytipov Siwv, tpSvaai rfjv 1 Consurge, consurge, induere fortitudine
iaxvv aov 'Eiuiv, Kai aii tvdvaai ttjv So^av aov tua Sion, induere vestimentis glorise tuae,

'lipovaaX>)iJi TToXig ij dyta ' ovkiti TrpoaTfQrjatTai Jerusalem civitas sancti : quia non adjiciet
: Kai^i b-iv
^"t
-fi27 '?T2-t^n'' n-^oi"^ i^b
I- T : I Iji IT ' :;• J
dKaQaprog, ultra ut pertranseat per te incircumcisus et
SuXQi'iv Sid aov diripiTfiiiTog kuI
cbtr^-i"'
•AT T 1:
•'^c?
~. 'a^p
'/ •
-iD3?a
-j: I--
''-i^jDnn 2
s--:i- •
immundus. 2 Excutere de pulvere, consurge
-r :
2 'EKTiva^ni Tbv x°^^ "''^ dvdaTtjGi, KdOiaop
sede Jerusalem solve vincula colli tui, captiva
:p»^-n2 n*2:f^ "ni^^^ "'1^.?'^'? ^n^son 'lepovaaXrifi, iKSvaai Tbv Sianbv rov Tpax'^Xov
:

filia Sion. 3 Quia haec dicit Dominus : Gratis


Din-)2a3
AV - : ; •
nan
iT -
nin*"
T ;
naw
J- T
nb-"*2 3 aov T) aixp-dXu)Tog QvyaTrfp Stciv. 3 'Ort Tadt
venundati estis, et sine argento redime-
Kvpiog ^taptdv tTrpdQrjTi, Kal ov fitTd dpyv-
^^ ""^ * : ^ibsan ^1925 t^bi X'tytt
mini. 4 Quia haec dicit Dominus Deus
piov Xvrpw9r]ata9t. 4 OvTwg Xsyti Kvpiog Eig In .^gyptum descendit populus meus in
•a^nn;; c:>t.:^d Hin;;. '^^a'l^j? nasi
Alyvnrov Karsj^t] 6 Xaog /xov to irpoTtpov irapoi' principio, ut colonus esset ibi: et Assur
iptt^p D5S2 nnr^s) qtt? n^i^b n3ri7sn:;i Ktjaai Utl, Kai tig 'Aaavpiovg ^iq. I'lxOrjaav

absque uUa causa calumniatus est eun»
112
:

BIELIA HEXAGLOTTA.
ISAIAH, LI. LII. ;5e[ata, 51, 52. ifeSAIE, LL LIL
11 Therefore the redeemed of the LORD shall 11 Sltfo tt)etben bte (gttofeten beg |)etrn n)tcber» 11 Et ceux dont le SEIGNEUR aura payg la
return, and come with singing unto Zion; and fe^ren, unb gen 3ion f ommen mit 3?u|m ; unb ran9on, retourneront et viendront en Si on avec
everlasting joy shall he upon their head they : erotge Sreube roirb auf i^irem ^aupte fein. chant de triomphe. Or une allegresse et-^rnelle
shall obtain gladness and joy and sorrow and ;
2Bonne unb greubo roetben fte etgteifen, aber sera sur leurs tetes ils obtiendront la joie et
;

mourning shall flee away. 12 1, even I, am he Slrauern unb ©eiif^cn wirb »on t^nen fi[ie|)cn. I'allegresse ; la douleur et le gemissement s'en-
that comforteth you who art thou, that thou
:
12 3c^, t(^ bin euer Jrofter. fuiront. 12 C'est moi, c'est moi qui vous con-
2Ber bi|l bu benn,
shouldest be afraid of a man that shall die, and ba^ bu bic^ »or gjjciifdjen fitrcfttefi, bie boc^ fler=
sole. Qui es-tu que tu aies peur de I'homme
of the son of man which shall be made as grass; ben? unb S)or SJfenfc^enfinbetn, bie aU %)i\x
mortel, qui mourra, et du fils de I'homme,
13 And forgettest the LoRD thy maker, that qui deviendra ce que devient I'herbe ? 13 Et
eerje^ret werben ? 13 Unb uergiffeft beg f)errn,
hath stretched forth the heavens, and laid the bet bi^ gemacl)t ^at, bet ben |)immel augbteitet,
tu as oublie le Seigneur
qui t'a faite, qui a
foundations of the earth and hast feared con-
;
unb bie (Jrbe griinbet? Su abet fiitc^tep bi($ etendu fonde la terre
les cieux, qui a Et tu !

tinually every day because of the fury of the t'es efFrayee oontinueilement, chaque joui, «
tdgti^ ben ganjen 2:ag »ot bem @timm beg
oppressor, as if he were ready to destroy ? and »etberben.
cause de la fureur de celui qui te pressait,
SBiit^eric^g, trenn et Botnimtnt ju
where is the fury of the oppressor? 14 The So ©limrn beg SCSiit^etic^g, 14 2)a
blieb bet
quand il s'appr^tait a detruire Mais oil !

captive exile hasteneth that he may be loosed, et mu^te eilen unb um^et taufen, baf et log est done la fureur de celui qui te pressait ?
and that he should not die in the pit, nor that gabe, unb fte nict)t fiatben unlet bem 3Sctbetben, 14 Celui qui a ete enchalne sera mis soudaiu
nis bread should fail. 15 But I am the Lord auc^ feinen 3?ZangeI an 33rob fatten? 15 3)enn en liberie, atin qu'il ne meure point dans la
thy God, that divided the sea, whose waves xi) bin bet |)ett, betn @ott, bet bag 9)?eet be= fosse et que son pain ne lui manque point.
roared: The Lord of hosts is his name. megt, bap feine 2BeQen wiit^en; fein S^Jamc 15 Car je suis le Seigneur, ton Dieu, qui
16 And I have put ray words in thy mouth, ^ei^t $ett 3ebaot^. 16 3d) lege mein Sott excite la mer, en sorte que ses flots bruient.
and I have covered thee in the shadow of in beinen ?D?unb, unb beberfe bic^ untet bem Son nom est: Le Seigneur des armees.
mine hand, that I may plant the heavens, ©c^atten meinet |)anbe ; auf ba^ ic^ ben 16 Or j'ai mis mes paroles en ta bouche et je
and laj'' the foundations of the earth, and say $imme( pflanje, unb bie Stbe gtiinbe, unb ju t'ai couvert de I'ombre de ma main, afin que
unto Zion, Thou art my people. 17 1[ Awake, 3ion fprec^e: 2)u bifl mein 3?olt. 17 2Ba(^e j'affermisse les cieux, que je fonde la terre
awake, stand up, O Jerusalem, which hast auf, ttjac^e auf, fie^e auf, ^fnifatem, bie bu »on et que je dise a Sion Tu es mon peuple.
:

drunk at the hand of the Lord the cup of bet |)anb beg |)ettn ben ^elcfe feineg ©rimmg 17 ^ Reveille-toi, reveille-toi ; leve-toi, Jeru-
his fury thou hast drunken the dregs of
;
gettun!en ^ajl ; bie |)efen beg 3;aumelfe(d&g salem, qui as bu de la main du Seigneur la
the cup of trembling, and wrung them out. :^aji bu auggetruiifen, unb bie Stopfen gelecft. coupe de sa fureur. Tu as bu, tu as suae la lie
18 There is none to guide her among all the 18 (Jg mat niemanb aug alien ^tnbetn, bie fte
de la coupe d'etourdissement. 18 De tous les
sons whom she hath brought forth; neither geboten ^at, bet jte teitete^ niemanb aug alien enfants qu'elle a enfantes, il n*en est pas un
fig there any that taketh her by the hand of qui la conduise, et de tous les enfants qu'elle
^tnbetn, bie fie etjogen ^at, bet fte bei bet $anb
all the sons that she hath brought up. 19 These a nourris, il n'y en a pas un qui la prenne par
nd^nie. 19 Diefe jwei ftnb bit begegnet ; von
two things are come unto thee who shall be la main. 19 Ces deux choses te sont arrivees
sorry for thee? desolation, and destruction,
;
trug ?eib mit bit? ©a mat SSetftotung, ;

©c^aben, |)unget unb ©c^meit; wet fodte bic^ et qui est-ce qui te plaint ? le degat et la plaie,
and the famine, and the sword by whom :

shall I comfort thee ? 20 Thy sons have troften? 20 ©eine .Sinber roaten »etfc^ma^tet; la famine et I'epee. Par qui te consolerai-je ?
fainted, they lie at the head of all the streets, fie lagen auf alien ©affen, wie ein berfiricfter 20 Tes enfants se sont evanouis, ila ont ete
as a wild bull in a net they are full of the
: SBalbo^g, t)oll beg 3orneg »om |)ettn, unb beg gisants aux carrefours de toutes lea rues, sem-
fury of the Lord, the rebuke of thy God. @c|)etteng »on beinem @ott. 21 2)arum ^ote blables au bceuf sauvage pris au piege pleins
21 5[ Therefore hear now this, thou afflicted, bieg, bu Slenbe unb Jtunfene o|)ne SBein. de la fureur du Seigneur, des grondements de
and drunken, but not with wine 22 Thus ton Dieu. 21 ^ C'est pourquoi, ecoute mainte.
:
22 ©0 fptic^t bein ^etrfc^et, bet $ett, unb
saith thy Lord the Lord, and thy God that
betn @ott, bet fein SSolf tac^et: ©ie^e, ic^ nant ceci, toi qui es affligee et ivre, mais non
pleadeth the cause of his people. Behold, I
ne^me ben Jaumelfelc^ »on beinet $anb, fammt pas de vin. 22 Ainsi a dit ton Seigneur, le
have taken out of thine hand the cup of trem-
ben §efen beg j^elc^g meineg ©timmg; bu foKjl Seigneur, ton Dieu, qui plaide la cause de son
bling,' even the dregs of the cup of ray fury;
23 ©onbetn peuple Voici, j'ai pris de ta main la coupe
:

thou shalt no more drink it again 23 But \i)n nii$t me^t tttnfen. id^ will i^n
d'etourdissement, la lie delacoupede ma fureur;
:

I will put it into the hand of them that afflict beinen ©i-^inbetn in bie ^anb geben, bie gu
tu n'en boiras plus desormais. 23 Car je la
thee which have said to thy soul, Bow down, beinet ©eete fprac^en : SSiicfc bic:^, bag roit
mettrai dans la main de ceux qui t'ont affligee,
;

that we may go over and thou hast laid thy iibet^in ge^en; unb lege beinen Siiidfen jut qui ont dit k ton ame
:
Courbe-toi et noua
:

body as the ground, and as the street, to them


@tbe, unb n)ic eine @affe, ba§ man iibet^in passerons, expose ton corps comma la terre, et
that went over.
iaufc. comme une rue pour les passants.

CHAPTER LIL ©ag 52. Sapitel. CHAPITRE LIL


1 Awake, awake put on thy strength, O
; 1 9D?a($e bic^ auf, macule bic^ auf, 3ion ;
jte^e 1R^VElLLE-toi, reveille-toi, Sion revets- ;

Zion put on thy beautiful garments, O Jeru-


; beine ©tatfe an, fd^miicfe bi^ ^ettlic^, bu ^cilige toi de ta force, Jerusalem, ville de saintete :,

salem, the holy city for henceforth there


:
©tabt 3etufatem. ©enn eg witb ^infott fein revets -toi de tes vStements magnifiques, car
shall no more come into thee the uncircum- Unbefdjuittenet obet Unteinet in bit tegieren. desormais I'incirconcis et I'impur ne passeront
cised and the unclean. 2 Shake thyself from 2 2)?ac^e bid) aug bem ©taube, fle&e auf, bu plus au milieu de toi. 2 Jerusalem, secoue la
the dust arise, and sit down, O Jerusalem
; gefangene ^ftufi^ic'"; •"'ic^e t»ic|) log »on ben poudi-e de dessus toi, leve-toi. Puis, assieds-
loose thyself from the bands of thy neck, O 93anben beineg ^alfeg, bu gefangene Joc^tet toi et defais-toi des liens de ton cou, fille da
captive daughter of Zion. 3 For thus saith 3ion. 3 ©enn atfo fpticfet bet $ett : 3^t Sion, captive. 3 Car ainsi a dit le Seigneur:
the Lord, Ye have sold yourselves for nought; feib umfonfl oetfauft, il)t foUt auc^ o^ne @elb Vous avez ete vendus pour rien, et vous sereg
and ye shall be redeemed without money. 4 For etiofet wetben. 4 ©enn fo fptic^t bet ^ett aussi rachetes sans argent. 4 Car tc.nsi a dit le
thus saith the Lord GOD, My people went ^ett : gWein 58olf jog am etfien ^inab in Seigneur DiEU: Mon peuple descendit au com-
down aforetime into Egypt to sojourn there ;
(Jgppten, bag eg bafelbft ein @aft rcdre; unb mencement en Egy pte pour y chercher un sejourj
and the Assyrian oppressed them without cause. Slffut \jat i^m o^ne Utfac^e ©emalt get()an. mais les Assyriens I'ont opprime sans sujet
1!3 Tom. IV Q
;' :

BIBLIA HEXAGLOTTA.
22 22 n^Vti^'' H2AIAS, vpr, vf. ISAIAS, LH. Lin.

: ^^ 5 Kal vvv ri tart iods ; raSe Xiyti Kwptof 'On 5 Et nunc quid mihi est hie, dicit Dominns :
'J- \- T : -..T
• <T - :

HSn^'-nsD Dan tKr)(pOri 6 Xaoi; fiov Sojpedv, Oavfta^^ere Kal 6\o\i- quoniam ablatus est populus mens gratis?
T : •...
'nb-^^^n^
• •• :
ibu^n
«T ; 1 AT •
>ai7
I- -
ZtTi. TdSf \kyei Kvpiog At' vfidi; Sid navrbq rb Dorainatores ejus inique agunt, dicit Dominus,
n> pb 6 : r-s3!3 •'^27 Di*n-b3 T^ni ovofxd fiov fiXaa^fifiiiTai iv toiq iOviai. 6 Aid et jugiter tota dienomen meum blasphematur.
K^n-'3S-''3 iHMhn Qi»2 pb ''qk^ "^rar TOVTO yvuxreTai 6 XaSg fxov to ovo/xd fiov cv ry 6 Propter hoc sciet populus mens nomen meum
rjfiepq. iKcivy, on iyii> fifii avrbg b XaXuii', irdpufu in die ilia quia ego ipse qui loquebar, ecce
:

-
.T IV - T •!• • <.•-; 1-
7 'Qc oipa tTTi rHv bp'ttav, djg iroSfQ ivayytXiZo- adsum. 7 Quam pulchri super montes pedea
2iia -lisr^rs nibs? ^J'^tttiiJja nts^na •'bai
fi'tvov dicorjv tipr\vrjQ, i)Q tvayyiXi^ofiivoQ dyaOd, annuntiantis et prsedicantispacem annun- :

:'n"'nb« "TTb» "ji^'ib nnw ni^^uj^ r'^Q^JD on aKOvarfiv iroiriaia rrjv aiorrfp'iav aov Xiytap tiantisbonum, prsedicantia salutem, dicentis
IT
I v:. /- T I ' V : J- AT : - j- T -

SicJi' 'BaiTiXivasi <tov b Otog • 8 "On <pu>vrj rStv Sion Regnabit Deus tuus
: 8 Vox specula- !

r'^ ^3 riaa-T^ i"^n> bip ^sb3 "h'^qs bips


1.1;- J- A" -: jT - : 'v :7T '.^- </
(pvXaaaovrojv ere vxjJwQri, Kai ry (pwvy afia fv(j>pav-
torum tuorum levaverunt vocem, simul lauda-
:

on bunt quia oeulo ad oculum videbunt cum con-


:
Qi)(TovTai ' 6f9a\fioi irpoc o^OaXfjiovg oi/zoirai,
verterit Dorainus Sion. 9 Qaudete, et laudate
nin"'
T
nn3-^3
<- F ; •
oba;?!-!"'
-AT r I :
nimn V. : T
'i"^n>-
t :
?i33"n t'/viKa &v iXer/ay K.vpiog rrfv Sioiv. 9 'Pjjjarw
simul deserta Jerusalem : quia consolatus est
itKppoam'tfv dfia rd iprifia 'lipovaaXri/i, '6n i^Xeijae
-ns> nin^ F^bn 10 : abi»n-j"; bsa ^qv Dominus populum suum, redemit Jerusalem.
Kvpiog avrfiv Koi ippvaaro 'JepovaaXrjfi. 10 Kai
crjian-bi ";3''?b itb'ir? 10 Paravit Dominus brachium sanctum suum
^s-]i V"i"lT dTroKaXv\l/ci Kvpiog rbv ^payiova rbv dyiov avrov
iviamov ndvrwv ruiv iOvuiv, Kal
in oculis omnium gentium et videbunt omnes :
oipovrai irdvTa
I" v: /- :
(.-• I VT • :
- T
fines terrse salutare Dei nostri. 11 Recedite,
dxpa Ttjg yijg rtjv awrtjpiav rijv napd tov Oiov
rifiujv. 11 'ATToarrjrs aTrooTrjre, i^eXOan iKiiOtv recedite, exite inde, poUutum nolite tangere
exite de medio ejus, mundamini qui fertis vasa
: pin''
IT
"^bs
^"
'«^t??3
\.**^
n-ian 1 •
niinn
T •
^iw!?
J
Kal dKuOdpTov /lij a\l't](j9t, tKeXOtrs tK /liaov
Domini. 12 Quoniam non in tumultu exi-
: : I
;

avrijg, d(popiadt)Ti ot ^epovTsg rd aKtvr} Kvpiov


t^b
J
nD^3732n
IT ;
^s^n •• liTsn^
' T • .
>5b
<
•'S
J'
12
12 "Ort ov fitrd rapaxrtg i%tXivatadt ovS^ bitis, nee in fuga properabitis: praecedet enim

DppBHo^ nin^ bp\39b Trbn-'^s iJi^bn (pvyy iroptvataOt, vpoTroptvatrai yap nportpog vos Dominus, et congregabit vos Deus Israel.
vfiiov Kvpiog Kal b tTtiavvdyutv vfidg Qtbg 13 Ecce intelliget servus meus, exaltabitur, et
n!i"n"^ "^"^nr b'^stp'' nan 13 : bwib"* TibK 'InparfK. 13 'l5ow avvqau b nalg fiov, Kal elevabifur, et sublimis erit valde. 14 Sicut ob-
^ripip -i«?S3 14 iwp rrn;*! wbsi viputQ-qatrai Kal do^aaOf/aerai aipoSpa. 14 *0v stupuerunt super te multi, sic inglorius erit
?T>b5 :

rpoTTov tKarfjaovTai enl ai ttoWoi, ovTwg dSo^rj- inter viros aspectus ejus, et forma ejus inter
i-ib^n"i
^-:
^nwin
A" -
^''W'^
c •• nntpD-p
j- T 'i-
d'^2-i
- ail uTrb tUv dvQputirtttv rb tldog aov, Kal 56?a
I : : • • r/
filioshominum. 15 Iste asperget gentes
vbi7 Q"^!!-! D^ia h-v p 15 : ms •'33T3
aov dnb viwv dv9pb)iriav. 15 Oi'rw QavpidaovTai
multas, super ipsum continebunt reges os
iOvrj TtoXXd in avri^, koi avvk^ovai jiaaiXelg rb
Dn"«Q Q>3bi:3
suum quia quibus non est narratum de eo,
:
-lQD-b5b
<- ..
-II27K
-: V ""I
Av • !• T
^!J5P>
^ T': • arofia avrdv ' on olg ovk dvtiyyiXr] irtpi avrov
viderunt; et qui non audierunt, contemplati
I :

o}j/ovratf Kal oi ovk aKrjKoatn (Tuvqaovin.


I : IT sunt.

: 33 nffi'-is KE*. vy'.


CAPUT LIII.

1 KVPIE, rig iiriartvae ry aKoy 17/iui/; icot 6 1 QuiS credidit auditui nostroP et brachium
vT : - ^ ; A*" r i-., : • » ).• viv j-

^paxiitiv Yivpiov rivt dniKaXv<p()ri ; 2 'Avriyyei- Domini cui revelatum est? 2 Et ascendet
v3Qb p3i''3 b3?*N 2 : nnb33 ''O-br
T T : I •• - T IT ; •
J-
Xafitv wg iraiSiov ivavriov avrov, wg piZa iv yg sicut virgultum coram eo, et sicut radix de
n-tn tibi ib -^^5n-b5b n^!J terra sitienti non est species ei, neque decor:
ATT j:i -/ T->V""^^
vjv K7-ii^3l
v - ••
:
Si\l/u>ay ' oiiK tanv tlSog avrtp ovSi So^a. Kal :

avrov, Kal ovdk KaXXog, et vidimus eum, et non erat aspectus, et deside-
nT33 3 : :in"Tnn3i nsnn-^bi nns-)3'i (iSofiev oiik tlx^v tlSog

3 'AXXd rb slSog avrov arifiov Kal iKXtirrov irapd ravimus eum: 3 Despectum, et novissimum
raiv dvGpuTTiov iv rrXi^yy
virorum, virum dolorum, et scientem infirmi-
rovg v'lovg ' dvGptatTTog
tatem et quasi absconditus vultus ejus et
nnpi^tt^Q ^b) np3 5ia?3p Q"'?? "^/noap^ S»v Kal liSwg <pkpiiv fiaXaKiaVy on diriarpawrai
:

despectus, unde nee reputaviraus eum. 4 Vera


rb TrpooMTTOv avrov, i^rifidaOrf Kal ovk iXoyiaOt).
nbnp
AT T :
Ji3'^3S2an
K" : ~
sai73
T T
snn
J
ii3^'bn
•• T T;
psT
!<••
4 languores nostros ipse tulit, et dolores
4 Ovrog rag dfiapriag rffiSii' (pipti Kal nipl iifiCJv
nostros ipse portavit : et nos putaviraus
odvvarai, koI ijfiiig iXoyiadpuQa avrbv tlvai iv percussum a Deo
eum quasi leprosum, et
S2i.n ^3"'i?ti75n bbn?5 snnT 5 : npvi2^ TTovip Kal iv irXriyy Kal iv KUKioaii. 5 Avrbg 8e
et humiliatum. 5 Ipse autem vulneratus
IrpaviiariaQf) Sid rag duapriag i)pu)v, xal pifia- est propter iniquitates nostras, attritus est
XdKiarai Sid rdg dvofiiag ijpijiv "
rraiStia ilpqvrjg propter scelera nostra di^ciplina pacis nos- ;

^^^Vn n3b\ r'lpwv in' avrov, rifj pioXutm avrov fipelg idOrjfiev. trae super eum, et livore ejus sanati sumus.
trJ\S "IS-23 6 : :i3b-SQn3
6 Udvrfg wg npo^ara inXavf)Qr)p.iv, dvOpianog 6 Omnes nos quasi oves erravimus, unus-
f\;s. nw ii p";,3sn nin'^i ^3"^;32 'iis'^ib ry bSip avrov tTrXaviiOt] '
Kal Kvpiog irapiSoiKtv quisque in viam suam declinavit et posuit :

aiirbv ralg 7 Kal avrbg Sid Dominus in eo iniquitatem omnium nostrum.


S'-^Q-ni^S": ^bi n3273 s^m bh 7 : ^ibs
dfiapriaig ripHv,
non aperuit
rb KeKaKuiaOai ovk dvoiyii rb arofia avrov litg 7 Oblatus est quia ipse voluit, et
nnT3 ^35b bri^pn b5n> npi^b hm npofiarov inl a<payr)v VX^^ly '^ ' '''£ dfivbg OS suum : sicut ovis ad occisionem ducetur, et
ivavrior rov Kiipovrog d<pojvog, ovrug oiiK dvol' quasi agnus coram tondente se obrautescet, et
'iiosmzppn nij^ns :vQ nn3> sbi nj2bs3
• ^ V TAT '• >.- :

: . .1 .-
yii rb OTOfia. 8 'Ev ry rawtU'wcTft r/ Kpiaig non aperiet os suum. 8 De augustia, et de
avrov i]p9ri •
rtjv yivtdv avrov r»C Sir]yfiaerai judicio sublatus est: generationem ejus quia
on aipirai dnb rfjg yijg ij ^lO)) avrov, dnb enarrabit? quia abscissus est de terra viveo-
: iDb 3733. "'^2? VWm Q"^*?! Tuv dvofuHv rov Xaov fiov yx^V f*C Odvarov, tium : propter seelus populi mei percussi eum.
114
2 !
:
;;;
;
;: ;;

BIBLIA HEXAGLOTTA.
ISAIAH, LH. LIIL Sefata, 52, 53. ^SAlE, LIL LHL
5 Now therefore, what hare I here, saith the 5 SJbet «?tf t^ut man mit je^t aU^ierl fptii^t 5 Et maintenant que mon penple a 6t€ enlevS
Lord, that my people is taken a-way for nought ? ber |)err. Tldn 5Sotf wirb umfonft »erfii^rct sans sujet, qu'ai-je a faire ici ? dit le SEIGNEUR.
they that rule over them make them to howl, feine ^ertfc^er mat^en eitel ^eulen, fpri(^t bet
Ceux qui dominent sur lui le font hurler, dit
le Seigneur, et ils ont fait continuellement,
saith the LoRD; and my name continually every ^err; unb mein 9?atne reitb immet taqUit)
chaque jour, que mon nom est blaspheme.
day 18 blasphemed. 6 Therefore my people (jelcifiert. 6 ©arum foO mein 3Solf meinen
6 C'est pourquoi mon peuple connaltra mon
shall know my name: therefore thei/ shall know 9?amen fennen ju berfelbigen 3fit; t'fnn fi^^f/ nom. C'est pourquoi il connaitra en ce jour-li
in that day that I am he that doth speak id) wiU felbfi reben. 7 SBie UeUid) jtnb auf que c'est moi qui aurai dit Me voici, 7 % Com-
:

behold, it is I. 7 5[ How beautiful upon the ben SBergen bie gii^e ber Soten, bie ba S^'f^fw bien sont beaux sur les montagnes les pieds de
m ountains are the feet of him that bringeth good @uteg ptebigea, ^ei( ttertiinbigen ;
tterfiinbigen, celui qui apporte de bonnes nouvelles, qui pub-
tidings, that publisheth peace that bringeth;
lie la paix, qui annonce le bien, qui publie le
bie ba fagen 3U 3ion Dein @ott if! ^onig,
:
good tidings of good, that publisheth salvation salut et qui dit a Sion: Ton Dieu r^gne! 8 Tes
8 ©fine 2Bdc^tet rufen laut mit i^ter ®timme,
that saith unto Zion, Thy God reigneth sentinelles eleveront leurs voix et ae rejouiront
8 Thy watchmen shall lift up the voice with unb rii^men mit einanber ; benn man wirb eg
;
ensemble avec chant de triomphe car ellea ;

the voice together shall they sing for they mit 2lugen fe^en, n>enn bet |)err ^ion befe^ret.
:
verront de leurs deux yeux comment le SEI-
shall see eye to eye, when the Lord shall bring 9 gaffet fto^Iic^ fein, unb mit einanber tii^men GNEUR ramenera Sion. 9 ^ Deserts de Jeru-
again Zion. 9 % Break forth into joy, sing bag Siifle 3u ^etufalem; benn ber |)err ^at salem, eclatez, rejouissez-vous ensemble avec
together, ye waste places of Jerusalem for :
fein ^olt getrofiet, unb 3"ufalcm etlofet. chant de triomphe car le SEIGNEUR a console
;

the Lord hath comforted his people, he hath 10 T)et ^etr ^at geoffenbaret feineii ^eitigen son peuple, il a rachete Jerusalem. 10 Le
redeemed Jerusalem. 10 The Lord hath made 2lrm, »or ben Slugen aUet ^eiben; ba§ aUer Seigneur a manifeste le bras de sa saintete
bare his holy arm in the eyes of all the nations aSett gnbe fte^et bag ^eit unferg @otteg. devantles yeux de toutes les nations, et toutes
and all the ends of the earth shall see the sal- 11 $Seic|)et, weic^et, ^ie^et aug oon bannen, les extremites de la terre verront le salut de
vation of our God. 11 ^ Depart ye, depart unb xiipxtt fein Unreineg an; ge^et aug »on notre Dieu. 1 1
If Retirez-vous, retirez-vous,
ye, go ye out from thence, touch no unclean i^r, teintget euc^, bie i^t beg ^etrn ®exat\)e sortez de la, ne touchez a aucune chose souil-
thing : go ye out of the midst of her; be ye traget. 12 ©enn i^t foUt nic^t mit Silen au^=> 16e, sortez du milieu d'elle, nettoyez-vous, vous
clean, that bear the vessels of the Lord. jie^en, noc^ mit jjlu^t wanbetn ; benn ber f)ert qui portez les vases sacresdiM Seigneur. 12 Car
1 For ye shall not go out with haste, nor go wirb »ot euc^ ^erjie^en, unb bet @ott ^f'^aft^ vous ne sortirez point en hate, et vous ne mar-
by flight for the Lord will go before you
: n>irb eu^ fammeln. 13 (gie^e, mem ^nec^t cherez point en fuyant, parce que le Seigneur
and the God of Israel will be your rereward. wirb tvteiglic^ t^un, unb witb et^o^et, unb fe|)t ira devant vous et le Dieu d'Israel sera votre
13 51 Behold, my servant shall deal prudently, i)0(i) er^aben fein ; 14 ©af ftc^ mete iibet bit arriere-garde. 13 ^ Voici, monserviteur pix)8-
he sliall be exalted and extolled, and be very dtgetn metben, weit feine ©eftalt ^dflic^et ifi, perera, il sera exalte, il sera elev6 et glorifie.
high. 14 As many were astonied at thee benn anbeter ?eute, unb fein 2lnfe^en, benn bet 1 4 Comme plusieurs ont ete etonnes en te voyant,
his visage was so marred more than any man, SKeufc^enttnber. 15 2lbet alfo witb et ciele de ce que tu etais ainsi defait de visage plus
and his form more than the sons of men |)eiben befprengen, ba§ auc^ ^onige werDeu que nul autre, et de forme, plus qu'aucun dea
15 So shall he sprinkle many nations; the i^ten 2)?unb gegen i^n ju^alten. ©enn metc^cn enfants des hommes! 15 Ainsi il purifiera
kings shall shut their mouths at him for that :
nic^tg ba»on oevfiinbiget ifi, biefelben werben eg plusieurs nations. Les rois fermeront la bouche
which had not been told them shall they see mit 2uft fe()en unb tie nic^tg ba»on ge^oret
; a ton sujet car ils verront ce qui ne leur a pas
;

and that which they had not heard shall they i)abia, t>ie weiben eg metfen. ete dit et ils entendront ce qu'ila n'avaient pas
consider. appris.
CHAPTER LIIL "BaS 53. (Tapitel. CHAPITRE LIIL
1 Who hath believed our report? and to 1 Stbet mx glaubt unfetet ^tebigt? unb tuem 1 Qui est-ce qui a cru a notre predication,
whom is the arm of the Lord revealed ? tt)irb ber 2ltm beg ^exxn geoffenbatet? 2 £)enn et a qui le bras du Seigneur a-t-il ete revele P
2 For he shall grow up
before him as a tender et fc^ie^t auf »ot it>m me ein 3teig, unb wie 2 Toutefois il est monte devant lui comme ua
and as a root out of a dry ground he @t rejeton, et comme une racine sortant d'une
plant, : eine Sutjet aug biittem gtbteic^. ^atte
terre alteree. Quand nous le regardons, il «**»<
hath no form nor comeliness; and when we feine ©eftalt noc^ ©c^one; mx fa^en i^n, abet
en lui ni forme ni apparence a le voir, il n'y
;
shall see him, there is no beauty that we should ba wax feine ©eftatt, bie ung gefaden ^dtte.
a rieu en lui qui tasse que nous le desirions.
desire him, 3 He is despised and rejected of 3 St wax bet aU.t»erac^tetfie unb unroett^efle, 3 II est le meprise et le rejete des hommes,
men a man of, sorrows, and acquainted with
; boUet ©c^metjen unb ^ranf^eit. (St wax fo horame de douleurs, et sachant ce que c'est que
grief: and we hid as it were our faces from 'oexait)tet, ba§ man bag Slngeftc^t »ot i^ni »et« la langueur. Et nous avons comme cache notre
him he was despised, and we esteemed him
; batg; batum ^aben wit i^n nic^tg geac|)tet. visage arriere de lui, tant il etait meprise. £t
not. 4 ^ Surely he hath borne our griefs, 4 giitwa^t, et ttug unfete ^tanf^eit, unb lub nous n'avons fait nul cas de lui. 4 ^ Mais il a
and carried our sorrows yet we did esteem unfete ©c^jmetjen. SOBit abet ^ielten porte nos langueurs, et il a charge nos douleurs;
: auf itc^
et nous avons estime qu'etant frappe, c'etait de
him stricken, smitten of God, and afflicted. i^n fiir ben, bet gepiagt, unb »on @ott gefc(>lagen
Dieu qu'il etait battu et afflige. 5 Or il etait
5 But he was wounded for our transgressions, unb gemattett wate. 5 Slbet et ift um unfetet
navre pour nos forfaits, froisse pour nos ini-
he was bruised for our iniquities the chastise- :
^JJiffet^at willen »etrounbet, unb um unfetet
quites. C^est sur lui gw'est le chatiment qui
ment of our peace was upon him and with ;
©iinbe wiUen jetfc^Iagen. 2)ie ©ttafe liegt nous donne la paix,et c^est parsesmeurtrissurea
his stripes we are healed. 6 All we like sheep auf i()m, auf ba^ mit grieben fatten, unb butc^ que nous avons la guerison. 6 Nous avons
have gone astray we have turned every one
;
feine SSunben finb wit gc^eilet. 6 Sit gingen tons ete errants comme des brebis nous nous
;

to his own way and the Lord hath laid on


; aUe in bet 3tre wie ©c^afe, ein jegiic^et fa^e sommes detournes pour suivre cliacun sou
him the iniquity of us all. 7 He was oppressed, auf feinen SGBeg; abet bet |5ett roatf unfer atlet propre chemin, et le Seigneur a fait venir sur
©iinbc auf t^n. 7 T)a ex geftraft unb gemartert lui I'iniquite de nous tons. 7 II a ete maltraite
and he was afflicted, yet he opened not his
watb, i\^at ex feinen 2)?imD nic^t auf, wte ein et il a ete afflige. Toutefois il n'a point ouvert
mouth he is brought as a lamb to the slaughter,
:

iamm, bag jut ©cblactjtbant gefu^rtt roivb, sa bouche. 11 a ete mene a la boucherie comme
and as a sheep before her shearers is dumb, so
unb wie ein @ct)af, bag oetflummet bot femem un agueau, et comme une brebis muette devant
he openeth not his mouth. 8 He was taken celui qui la tend, et il n'a point ouvert sa
©c^erer, unb feinen TOunb nic^t auft^ut. 8 (£r
from prison and from judgment: and who abet aug bet Slngft unb ©evicj^t genommen bouche. 8 II a ete enleve par la violence et
ift
shall declare his generation ? for he was cut wex wiU feineg ilebeng l^dnge augrebeu'^ Senn et la condamnation mais qui racontera sa duree?
;

off out land of the living for the


of the :
ifl aug bent ganbe bet l*ebcn^igen lueggeiiffen, ba Car il a ete retranchede la terre des vivants; etla
transgression of my people was he stricken. et um bie 2JiiiTeti)at meuieg 33oltg geplaget wat. plaie lui a ete faite pour le forfait de mon peuple.

115
» '
'

BIBLIA HEXAl^LOTTA.
13 2: n^;f:r"' HSATAS, ry', »f. ISAIAS, LIII. LIV.

9 Kctj dto(T(o ToiiQ Trovr)povQ avr\ rr^Q Ta(l>rjc 9 Et dabit impios pro sepultura, et divitem pro
avTov, Koi ToijQ irKovaiovQ &vt\ rov Qavarov morte sua eo quod iniquitatem non fecerit,
;

avTov •
'6ti avofilav ovk iiToii)(jiv, ovSf S6\ov (v neque dolus fuerit in ore ejus. 10 Et Dominus
"^bn-DM
< T •
'''^nn
v:iv

nss*!- :
rsn
»<• T
r('^n^'\
T I"
10 rip crSfian avrov. 10 Kal Kvptog jSovXtrai voluit conterere eumin infirmitate: si posuerit
KaOaptaai aiirov r^g "'^'/y'JC
* io.v Bu>re inpl pro peccato aniraam suam, videbit semen
n^n" T"!^"* 37-iT n«"T< i^'Q3- ct2:)s
A-T J- -:r
' -w /•••:• : t t
afiapriag, i^ux*) vfxwv o-tpirai anip/ia (xaKpo-
ij
longsevum, et voluntas Domini in manu ejus
itt?Dg bprp 11 : nb?'^ i-j'^a nirr; v^pi jSiov •
Ka\ fiovXcTai Kvpiog a^tXeiv Sltto tov dirigetur. 11 Pro eo quod laboravit anima
n3i7 n^"i2 iniy-ra nw-i"» vovov r^c '/"'X'?? avrov, 11 Actual avT(^ (pioc
p'^'^is"' r'atz;'* ejus, videbit et saturabitur : in scientia sua
Kal nXairai t7j avviati, SiKanZaai diKoiov tv Sov-
pb
* • T
12 : b*2D"<
I : •
snn
J
cnbiri
IT I -;i-
•'s-ib
A- - IT Xevovra noWoir, Kai Tag a/xapTiag avrHv ovtoq
justificabit ipse Justus servus mens raultos, et
iniquitates eorum ipse portabit. 12 Ideo dis-
,->bn^ a"^n^!5l?-n^i c^i^ ib-p^n?;? dvoiaei. 12 Ata tovto avrog KXrjpovofirjasi
pertiara ei plurimos, et fortium dividet spolia,
iroXXovQ, Kal riov Inxvpiov fitptel (XKvXa '
av9' tav
Sti)P5 n:i;sb nn^syn ni^ nnpt bbd vapcSoQri fig Qavarov 17 i/'i'X') avrov, koI iv rolg
pro eo quod tradidit in mortem animam suam,
avofiotg IXoyiaOtf, Kai avrbg ajiapTiag noXXiov et cum sceleratis reputatus est: et ipse peecata

dvifivtyKC, Kal Sid rag dvofiiag avrStv napt56Qr]. multorum tulit, et pro transgressoribus rogavit.
: y''3Q"> D"^37a79b")
- - -
!• ; v- : I :

KE*. vV. CAPUT LIV.


nan "^nss mb"» b4b nnrjv >ii i 1 EY4>PAN9HTI arilpa ^ ov riKrovaa, prj^ov 1 LaudA sterilis quse non paris: decanta
<T • • ; • TA7T J vt't-; v t
Kal j3ori<Tov Tj owK &Sirov(j(t, on voXXd rd riKva laudem, et hinni quae non pariebas : quoniam
rf]g ipijfiov /xaXXov ixovarjg rbv dvSpa multi filii magis quam ejus quaa habet
desertae
ff r/Jc
nipD r^'^n-in
-
Ij
2
;

J- ;
inin""
IT
"ins
>- T
nb^ii^n
(T
'•aan
: ;/;• five ydp Kvpiog. 2 UXdrvvov rov roirov rrjg
virum, dicit Dominus. 2 Dilata locum ten-
torii tui, et pelles tabernaculorum tuorum
• A - - T- •:<- !• ' •• t:it aKijvrjg rjov Kai tUv avXaiHv aov, Trfj^ov, fxt)
: ' ; . • s •
extende, ne parcas longos fac funiculoa tuos,
:

vn''-'3 3 pp-^n TT\"i'Tn^T Ti^-^rr'a onsn ^iiay, fiaKpvvov rd vxoiviafiard aov, Kal rovg et clavos tuos consolida. 3 Ad dexteram enim
iraaadXovg aov Kari(S\vaov, 3 'Ert tig rd Si^id Kal et ad Isevam penetrabis: et semen tuum gentes
ni;"! i»b>> D;.i2 "ry^.in •'S'nsn bisab-T
rd dptartpd iKweraaov * Kai to OTripfia aov iOvt] hereditabit, et civitates desertas inhabitabit.

KXtjpovofjiTjafi, Kal iroXtig riprjfiiDnsvag KaroiKiflg. 4 Noli timere, quia non confunderis, neque
4 M^ (po^ov on KaryaxvvQiig, prjSk ivrpairyg 8rt
erubesces non enim te pudebit, quia con-
:
• < J' • A* : - J - V ; n • - :

fusionis adolescentiae tuae oblivisceris, et op-


t^b "n^n^D^bs n3-)o^ ^n|tt7n ^^^^b? wviidiaQTjg, on aiaxyvT]v aliaviov iiriXria/j, Kal
probrii viduitatis tuae non recordaberis am-
ovttdog rrjg X'!P'"'G <^<"' "" /") (ivqaOriay tri.
jT : !• - I .
: I <• 1 . ; ; •
plius. 5 Quia dominabitur tui qui fecit te,
o Ort Kvpiog 6 rrotiSi' ai, Kvpiog Sa/3aaj9 ovofia
Dominus exercituum nomen ejus et redemp- :
'pbh? bi«^-i?7^ tzjiip ijbi^i^ai "^a^ ^'^^??
avri{i •
Kal 6 pvadfiivog as, avrog Gebg 'lopar}X, tor tuus sanctusIsrael, Deus omnis terras
nnnT27
'J^
nt^S3-«3
ST • : !•
e : sip'*
|"''T-
V"iwn-b3
» VVT T T nday ry yy K\r]Qi]atTai. 6 Oiix wc yvvalKa vocabitur. 6 Quia ut mulierem derelictam
KaraXiXunfxkvt}v Kal oXiySif/vxov kskXjjkI at 6 et mcerentem spiritu vocavit te Dominus, et
K-vpioQ, ovS' otg yvvalKa veorqrof fiefiiar)p.ivr]v
• uxorem ab adolescentia abjectam, dixit Deus
Vipp 373^.5 7 : "n^nb.s. -ips DKsn ^3
s/c

tuus. 7 Ad puiictum in modico dereliqui te,


(lirtv 6 9i6g aov. 7 Kpovov fiiKpbv KaTsXiTrov
: iT.^^p^ Q'^bi-i? •'pn-i?^ "rj^'Jii^Ty. et in miserationibus magnis eongregabo te.
at, Kal fitr iXkovg /xtyaXov iXiTjabt at ' 8 'Ev
8 In momento indignationis abscondi faciem
Ty^a 3731 "J5p
''n-i.iTipn Pi^p n^j^? 6vfi(p fiiKpip dTTtarpiypa rb TrpoatoTrov fiov aTrb
meam parumper a te, et in misericordia sem-
;nin^ -qb^^.a -ips T^ar:7. obiv ipn^^ aov, Kal iv iXiei aitavitft tXtrfaoj at '
iiirtv 6
piterna misertus sum tui: dixit redemptor
pvadjxtvog at Kvpiog. 9 'Atto tov vSarog rov tuus Dominus. 9 Sicut in diebus Noe istud
^pjriitt?: ids ""b rii^T nS •'a-'^s 9
iirl Naie rovro fioi ian, KaOon tjfioaa abrif) iv mihi est, cui juravi ne inducerem aquas Noe
^nyatjJ? 13 y-^^7i'hv nil? nb-^a -ih37a
GvjjuoOi^aeaQai iwl aoi ultra supra terram : sic juravi ut non irascar
r({> XP^^V ii^tl^Vt ^y yy f^'l
h^-ynr^ \3 10 : 7^3-1:52^:1 TT^br Pi^pa tibi, non increpem te. 10 Montes enim
et
in, fir/Si iv dirtiXy aov 10 Td opr/ fiiraari^-
commovebuntur, et colles contremiscent mise- :

•• TA. aiaQai, ovS' oi jSovvoi aov /itTaKivt)9f)(jovrai


J I . , l.T«~: T ricordia autera mea non recedet a te, et foedus
ovSi ro Trap' tftov aoi tXtog ixXtiipet, ovSk
nps i:j-ibn ^b ^aibtr n^-i^-T tiJ^ia'^-b^b
o'vrojg
pacis meae non movebitur: dixit miserator tuus
ij Sia6i]K>) rrjg liprivrjg aov ov (tt] fieraary ' eiTTt
rin^b n;2S » : nin> "rraq^a Dominus. 1 1 Paupercula tempestate convulsa,
ydp 'iXtdtg aoi Kvpit. 11 TaTrtivri Kal OKard-
^ absque uUa consolatione. Ecce ego sternam
^^23'
r^2-ia
» s- - :
^33N
-IT nan •• •
nana
TAT ••.
t4b
J ararog ov TraptKXr/dtig '
iSov iyu iroifidZu) aoi
per ordinem lapides tuos, et fundabo te in
dfdpaKa rbv XiOov aov, Kai rd Qtfitkid aov
sapphiris, 12 Et ponam jaspidem propugna-
aaTTfeipov, 12 Kai Oriaoj rag indX^tig aov cula tua: et portas tuas in lapides sculptos,
m)7s ^3?sb JT!'?-^^^ '^^'ltt7ali:' isip
laoTTiv, Kai rag nvXag aov XiOovg KpvardXXov, et omnes terminos tuos in lapides deside-
"n\23-b3T 13 : V5n-^23sb -nb^ns-b^T Kal rbv mpijSoXov aov XiOovg ixXtKrovg. 13 Kai rabiles: 13 Universos filios tuos doctos a
: "iji-aa Dib^ 2n"i riin^ \7.-"^ab irdvrag rovg viovg aov SiSaKrovg 9tov, Kal Domino ; et multitudinem pacis filiis tuia.
iv TToXXy ttprjvy rd TtKt'a aov. 14 Kai iv 14 Et in justitia fundaberis : recede procul
bib-^s ptt'ya ^")r^1 "^aaisn npn^jan
SiKaioavvy oiKodofitjOrjajj '
dirixov dnb ddiKov, a calumnia, quia non timebis : et a
: Ti?bs n^ipn-sb ''s n^inaan ^s'^'^n Kai ov <pol3ri9iiay, Kai rpofxog ovk iyytti trot. pavore, quia nou appropinquabit tibu
116
; !; .

BIBLIA HEXAGLOTTA.
ISAIAH, LIII. LIV. ifeSAlE, LIII. LIV.
Sefata, 53, 54.
9 Unb cr begraben bie ©ottTofen, itnb 9 Or on avait ordonne son sepulcre avec ies
9 And he made his j^-rave with the -wiclced, ift tt)ie

wieivo&I er niemanb mediants, mais en sa mort, il a ete avec le riche;


and with the rich in his death; because he geftorben reie ein 3teic^et ;

ilnrecbt get^an ^at, noc^ Setrug in feinem 2)Zunbe car il n'avait point fait d'outrage, et il ne
had done no violence, neither was any deceit
s'etait point trouve de fraude en sa bouche.
in his mouth. 10 ^ Yet it pleased the Lord gewefen ift. 10 2lbet ber |)etr wottte ibn alfo
SBenn et fetn Cebcn 10 % Toutefois le Seigneur I'ayant voulu frois-
to bruise him; he hath put him to grief: when
jerfc^tagen mit ,Sranf^eit.
\m\\ ©cbulbopfet gegeben bat, fo wirb er ©amen ser, I'a mis en langueur. Lors qu'il aura mis
thou shalt make his soul an offering for sin, he
baben, unb in bie ?dnge teben, unb beg ^crtn son ame en oblation pour le peche, il se verra de
shall see his seed, he shall prolong his days,
Sornebinen wire burcb feine ^anb fortgeben. la posterite, il prolongera ses jours, et le boa
and the pleasure of the LORD shall prosper in
11 ©arum, ba§ fttne @eele gearbeitet bat, witb plaisir du Seigneur prosperera en sa main.
his hand. 11 He
shall see of the travail of
by his know- et feine Sufi feben, unb bie giitle babcn. Unb 11 II jouira du travail de son §,me, et en
his soul, and shall be satisfied :

ledge shall my
righteous servant justify many; burcb feine (jt!enntnt§ mirb et, meiu ^ne^t, bet sera rassasie. Mon serviteur, le juste, en
©etecbte, uiele gerecbt macben ; benn et tragi justifiera plusieurs par la connaissance qu'ila
for he shall bear their iniquities. 12 There-
ibre ©iinben. 12 ©arum ibm S^coge auront de lui, et lui-meme portera leurs iniqui-
fore will I divide him a portion Avith the will icb
2)?enge jut S5eutc geben, unb et foil bie ©tatfeii tes. 12 C'est pourquoi, je lui donnerai son
great, and he shall divide the spoil with the
jum Staube baben batum, bag et fein ?eben in partage parmi Ies grands. II partagera le
strong because he hath poured out his soul
;
;

ben S:ob gegeben ^ai, unb ben Uebeltbatern gteicb butin avec Ies puissants, pai'ce qu'il a livre son
unto death and he was numbered with the
:

transgressors and he bare the sin of jnany,


;
gerecbnet ift, unb et »ielet Siinbe gettagen \)Cit, ame a la mort, qu'il a ete mis au rang des
unb fiit bie Uebeltbatet gebcten. transgresseurs, que lui-meme a porte lea
and made intercession for the transgressors.
peches de plusieurs, et qu'il a intercede pour
Ies transgresseurs.

CHAPTER LIV. 25ag 54. (yapitet. CHAPITRE LIV.


1 Sing, O barren, thou that didst not bear; 1 bu Unftucbtbate, bie bu ntcbt gebie^
3?iibttie, 1R^JOUlS-toi avec chant de triomphe, ste-
break forth into singin":, and cry aloud, thou tefi; fteue bicb mit 9tubm unb jaucbje, bie bu rile qui n'enfantais point. Toi qui ne savais
that didst not travail with child for more are ce que c'est que le travail d'enfant, eclate de
:
ntcbt fcbmanget bift. Denn bieSinfame bat mebt
the children of the desolate than the children joie avec chant de triomphe et egaie-toi ;car
^inbet, n)ebet bie ben 50?ann Wf fpifi^bt bet
of the married wife, saith the Lord. 2 Enlarge ies enfants de celle qui etait delaissee seront en
^ert. 2 5D?acbe ben 9taum bcinet |)iitte weit,
the place of thy tent, and let them stretch forth plus grand nombre que Ies enfants de celle qui
unb bteite aug bie 3;eppicbe beinet SBobnung, etait ma,riee, a dit le Seigneur. 2 i^largia
the curtains of thine habitations spare not, :

fpate feinet nicbt; bcbne beine @eile tang, unb le lieu de ta tente et qu'on etende Ies voiles de
lengthen thy cords, and strengthen thy stakes;
3 For thou shalt break forth on the right hand jiecfe beine Stagel fefl. 3 ©enu bu wirfi aug« tes pavilions. N'epargne rien, allonge tes
and on the left and thy seed shall inherit the
;
btecben jut 3iecbtcn unb jur ginfen; unb bein cordages et fais tenir ferme tes pieux. 3 Car
Gentiles, and make the desolate cities to be ®ame witb bie |)eiben etben, unb in ben bet* tu te repandras ^ droite et a gauche, et ta pos-
inhabited. 4 Fear not for thou shalt not be
; roiifieten©tcibten wobnen. 4 gurcbte bicb ni^t, terite possedera Ies nations et rendra habiteea

ashamed neither be thou confounded for


: ; benn bu foUfl ntcbt ju ©cbanben merben ; werbe Ies villes desertes. 4 Ne crains point, car
thou shalt not be put to shame for thou shalt : nicbt blobe, benn bu foOfi ni^t ju ©pott »t)etben ; tu ne seras point honteuse, ni confuse. Tu ne
forget the shame of thy youth, and shalt not fonbern bu wirfi ber ©cbanbe beinet ^ungfraufcbaft rougiras point mais tu oublieras la honte de
;

remember the reproach of thy widowhood any »etgef[en, unb bet @^ma^ beinet SBittwcnfcbaft ta jeunesse, et tu ne te souviendras plus de
more. 5 For thy Maker is thine husband; nicbt mebt gebenfen. 5 2)enn bet bicb gemacbt I'opprobre de ton veuvage. 5 Car ton epoux,
the LoRr of hosts is his name and thy Re- ; bat, ifi bein !Wann, |)ett 3ebaotb bei^t fein c'est celui qui t'a faite. Son nom est le SEI-
deemer the Holy One of Israel The God of ; 9?ame; unb bein Sttofet, bet |)eiUge in 3ftael, GNEUR des armees. Et ton Redempteur est le
the whole earth shall he be called. 6 For the bet aUer SBelt @ott genannt wirb. 6 Senn bet Saint d'Israel. II sera appele le Dieu de toute
Lord hath called thee as a woman forsaken $evt bat bicb tatTen im ©efcbrei fetn, bag bu la terre. 6 Car le SEIGNEUR t'a appelee
and grieved in spirit, and a wife of ^outh, feifi tt)ie ein uettaffene^ unb »on ^etjen bettiibteg
comme une femrae delaissee et contristee en
when thou wast refused, saith thy God. 2Beib, unb me ziw jungeg 2Beib, bag tjetftogen sou esprit, et comme une femme qu'on aurait
7 For a small moment have I forsaken thee ift, fpricbt bein @ott. 7 3cb babe btc^ einen epousee dans la jeunesse et qui aurait ete
abet mit gtogct repudiee, a dit ton Dieu. 7 Je t'ai delaissee
but with great mercies will I gather thee. flcinen 2(ugenblicf oetlaffen ;

8 In a little wrath I hid my face from thee SBarmberjigfeit will icb bicb fammeln. 8 ^cb pour uu petit moment, mais je te recueillerai
for a moment but with everlasting kind-
; babe mem 2lngeftrf>t im Stugenblicf beg 3orng ein avec de grandes compassions. 8 Dans le temps
ness will I have mercy on thee, saith the n?enig oon bit »etbotgen abet mit ejciget @nabe
;
de l'indiguatiou,j'ai cachedetoi ma face pourun
Lord thy Redeemer. 9 For this is as the will icb micb beinet etbatmen, fpticbt bet |)ett, moment; mais j'ai eu compassion de toi par une
waters of Noah unto me for as I have : bein (Itlofet. 9 Dcnn fotcbeg foU mit fein, wie gratuite eternelle, a dit le Seigneur, ton Re-
sworn that the waters of Noah should no bag SBafFet 9loabg ; ba icb fcbwut, bag bie Baffet dempteur. 9 Car ceci sera pour moi comme Ies
more go over the earth so have I sworn ; 9ioabg foGten nicbt mebt iiber ben @tbboben eaux de Noe. En effet, j'ai jure que Ies eaux
that I would not be wroth with thee, nor geben. 2llfo babe icb gef^moren, bag icb '^\^^
de Noe ne passeront plus sur la terre de meme
:

10 For the mountains shall iiber bicb jiitnen, nocb bicb fcbelten will. 10 ©enn j'ai jure que je ne serai plus indigne centre toi
rebuke thee.
et que je ne te reprimanderai plus. 10 Car,
depart, and the hills be removed; but my eg follen wobl Serge weicben, unb |)iigel bt»faUen
abet ttteine (iinabe fotl nicbt bon bit weicben, unb quand Ies montagnes s'ebranleraient et que
kindness shall not depart from thee, nei-
ther shall the covenant of my peace be re- bet 33nnb meineg (^ifi^t'eng foU nicbt btnfaUen, Ies coteaux crouleraient, ma gratuite ne se re-
moved, saith the Lord that hath mercy on fpticbt ber ^ert, bein gtbarmet. ©a ©(enbe, U tirera point de toi et I'aliiance de ma paix ne

thee. 11 ^ O thou afflicted, tossed with ubet bie aUe SBetter geben, unb bu Svofttofe eessera point, a dit le Seigneur, qui a compas-
sion de toi. 11 II Toi, qui es atiligee, battue de
tempest, and not comforted, behold, I will ©iebe, icb "^'^t ceine ©teine ttjie einen ©cbmucf
la tempete et privee de consolation, voici, je vais
lay thy stones with fair colours, and lay thy legen, unb iwiU beinen @runb mit ©appbiren
foundations with sapphires. 12 And I will legen; 12 Unb beine genftet aug Srpftallen mettre des escarboucles pour etre tes pierres,
et je te fonderai sur des saphirs, 12 Et je ferai
make thy windows of agates, and thy gates macben, unb beine Jbore »on 3tub;nen, uno alle
of carbuncles, and all thy borders of pleasant beine ©lenjen oon envdtjlten ©teinen 13 Unb ;
tes ieuetres d'agates, tes portes seront derubis,
com unb et toute ton enceinte, de pierres precieuses.
stones. 13 And all thy children shall be alle ceine ,gtnber gelebtet §)etrn,
taught of the Lord and great shall he the grogen grieben beinen .Jtmbetn. 14 ©u foUft 13 Aussi tes enfants seront tons enseignes par
;

©u le Seigneur, et la paix de tes fils sera abondan te


peace of thy children. 14 In righteousness burcb ©etecbtigfeit bereitet wetben. witft
shalt thou be established thou shalt be far : feme fein »on ©ewalt unb Uurecbt, bag bu 14 Tu seras affermie en justice, tu seras loin de
from oppression for thou shalt not fear and baoor ntcbt Mivfcft furcbten unb »on I'oppression et tu ne craindras rien. Tu seras loin
; : bicb ;

from terror ; for it shall not come near thee. ©cbvecfeu, benn eg foil ntcbt jU bit naben. de la frayeur, car elle u'approchera point de toi.

117
BIBLIA HEXA©LOTTA.
H2AIAS, vS', vt'. ISAIAS. LIV. LV.

?jjn« -j^-^Tp ''P'i^P ^-.^ "'^j't


"'"'?
IP " 15 'It?o{> irpofffjKvrot irpoaiKivaovrai aot Si' i/iov, 15 Ecce accola veniet, qui non erat mecum,
Kai Trapoiicf]aov(ji aoi xai tnl (tI KaTa<ptv^ovTat. ad vena quondam tuus adjungetur tibi.
TT • JT T • IT ^_\ • I
• i-;-T
16 'iSov iyii tKTtad as, ovx we X"^"^^^ ipvadv 16 Ecce ego creavi fabrum sufflantem in igno
^nii^rnb "^bD s'^^ian DhQ 27S2 hi^h
dvOpaKa^ Kol iic<pkpb>v okiuoq sIq tpyov ' iyut Sk prunas, et proferentem vas in opus suum, et
-bs 17 : banb rvn^'T:^ ''O^;?? IP^si iKTiad fft ovK eig dwuXeiav ^Otlpai. 17 IIov ego creavi interfectorem ad disperdendum,

pt»b-h)3i nb^j"" t^b tT^bs; -i!25i"* ^bs (TKti'OQ oKtvaarbv iirl al ovk tvoduxrut ' Kai Traaa 17 Omne vas, quod fictum est contra te,
I T 1 : T :

J '• - T <- • :
ii

(piovfi dvaarnaerai iiri ak fig Kpimv, navrag non dirigetur : et omnem linguam resistentem

avTOvg riTTTjcag, oi Si tvoxoi oov iaovrai iv tibi in judicio, judicabis. Haec est hereditas

airy. 'Etrn KKifpovofiia roig Qipa-rrtvovai Kvpiot/, servorum Domini: et justitia eorum apud me,

Kai vfiiig taeaOk SiKaioi, Myfi Kvpiog. dicit Dominus.


fioi

KE*. ve\ CAPUT LV.

ib-rw i2?Ki D'^'sb J)3b S73!2-b3 ''in i 1 '01 SlipiivTtg TTopeviffOf it^' vSoap, Kol oaoi 1 Omnes sitientes venite ad aquas : et qui

/It) (xtTt dpyvpiov ^aSiaavTig dyopdaare, Kai non habetis argentum, properate, emite, et
<pdyiTi dvsv dpyvpiov Kai rinfjg olvov /cat arkap. comedite: venite, emite absque argento, et
: nbni r'' """^na Kibn^ no^-sibs 2 "Iva rl TifidaOe dpyvpiov, kuI tov (xoxOov u/iwi/
absque ulla commutatione vinum et lac.

rzi^T^^^ no^-sibsi Fi9r?ibipu;n nsb2 OVK iig irKrianovqv ; dKovaari fiov, Kai (pdytaOt
2 Quare appenditis argentum non in panibus,
dyaOd, Kai iVTpv(pi]<ru iv dyaQolg ^VXH v/iu>v.
^bs
— • —^T
27iatt7 fi^ntz? ripabb
Al.l. Kiba
.J.
17
et laborem vestrum non in saturitate ? Audits
3 JTpoatxiTe To7g walv vfiSiv Kai inaKoXovdijaart
audientes me, et comedite bonum, et delectft-
raXg oSolg fiov • tiaaKovaari pov, Kai Z,i]atTai iv
bitur in crassitudine anima vestra. 3 Inclinate
dyaQolg vpwv, Kai SiaO!](fopai vfjiiv Sia-
1) 'pvxi] aurem vestram, et venite ad me : audite, et
aiMviov, rd oaia AaviS rd Tnard. 4
in non nbir n^-ia Q^^ nnn^si OrjKTiv ISov vivet anima vestra, et feriam vobiscum pactum
paprvpiov iv Wvtaiv tSwxa avrov, dpxovra Kai sempiternum, miserieordias David fidelea.
Trpoardaaovra ISvEUti'. 5 'Edi'tf 3. ovk o'lSaai as 4 Ecce testem populis dedi eum, ducem ao
iTTiKaXsaovTai as, Kai Xaol ot ovk iniaravrai as praeceptorem gentibus. 5 Ecce gentem, qaam
£7rl ai KaratpfvKovTai, levsKSV Kvpiov tov 6sov nesciebas, vocabis : et gentes, quae te non
bb^ntc'^ tt^inpbi ^"»nbs aov rov uyiov 'laparfX, on iSo^aat as. 6 Z»jr^- cognoverunt, ad te current propter Dominum
: Tr"iK5
" iT-:r- "'S
J* T •
».•• : >': • : v 'v:
aars tov Hvpiov, Kai iv rifi svpiaKSiv avTov Deum tuum, et sanctum Israel, quia glorificavit
invna -ins-in is^j^^na nin^ w-^r^ e
iiriKokiaaaQi •
t'lviKa S' dv iyyU^y vp^v, 7 'A.iro- te. 6 Quserite Dominum, dum inveniri potest;
ins tJ7"^N") ^hyi VW1 3)s> 7 : ni-irj XtTciTii) b daiji>)g rdg oSovg avrov Kai dvfjp invocate eum, dum prope est. 7 Derelinquat

dvopog rdg jSovXdg avTov Kai iiriarpaiprfTU) stti impius viam suam, et vir iniquus cogitationes
Kvpiov, Kul iXfr)9ri(jSTai, on iiri iroXii dprjaei rdg suas, et revertatur ad Dominum, et miserebitur
rfb
*
'>3 8 : nibob
-
na-i>->3
;v -
J^a-^ribs-bsi
- v: v
< J- I : : i- :

apapriag lipHv. 8 Ov yap iiaiv at ^ovXal pov ejus, et ad Deum nostrum : quoniam multus
CD"'3"iT sbi ai^ni-rrnn ^ninuJnn est ad ignoscendura. 8 Non enim cogitationes
iiaTTsp at j3ovXal vpStv, ovS' uansp ai odoi VjUwi/

* AT T at oSol fxov, Xkyst Kvpiog ' 9 'AW' b}g dnixsi b mese, cogitationes vestrae : neque vise vestrae,
» VAT •^-~ T / ^ I ' IT . V. •.. .

ovpavbg dirb Ti/g yfjg, ovTug dirsxf- V oSog pov viae meae, dicit Dominus. 9 Quia sicut exal-

dvb Tu>v bSwv vputv kuI rd Siavoripara vpStv tantur caeli a terra, sic exaltatse sunt viae meae

diTO Trig Siavolag pov. 10 'Qg ydp dv Kara^Tj b a viis vestris, et cogitationes meae a cogitatio-
^^w^ ^4b h^mi. n^^^n-itt ab^n"! '* ovpavov, Kai ov pi) dno- nibus vestris. 10 Et quomodo descendit imber,
vsTOQ 7} X"!"'
'<'''

nn^bini rrnn-as et nix de caelo, et illuc ultra non revertitur,


V'l^n-n« •'S aTpa<j>y fojg av ptOvay Tt)v yrjv, Kai iKTCKy kuI
sed inebriat terram, et infundit eam, et germi-
:b3wb cnbi i^tl-Vb VnV inai nn^a^m. iKlSXaoTT^ay, Kai Sip anippa T(p andpovn Kai
nare eam facit, et dat semen serenti, et panem
aprov tig (ipdaiv, 11 O'vTwg iarai to pijpd pov 3
n^tp^-^b >6n s!??. itt'^ ^1^7 n^.ni isu comedenti: 11 Sic erit verbum meum, quod
(dv iKiXdy tK tov aToparog pov, oi) pf] diroarpaipy
^nvin "i]?t?"n« nbr-cs \3 Di^;-i. ^bs egredietur de ore meo : non revertetur ad me
fwg av TtXeaOy '6aa ov i^OsXtjaa, Kai siioSwaia
vacuum, sed faciei quaecumque volui, et pro-
nn'5ip5"''3 ^2 : vnnb^ -lofs? n'-b^n'i Tag bSovg aov Kai Ta ivrdXpard pov. 12 'Ev
sperabitur in his, ad quae misi illud. 12 Quia
ydp sv^poavvy i^sXsvasaOs Kai iv X^PV SiSa-
niraani
~
a'»-inn
T|V
J*
"i^bnw
'AT I
nibaJn^
VT, ^s^n in laetitia egrediemini, et in pace deduce-
i
xOriataGs ' rd ydp opt) Kai oi ^ovvoi i^aXovvTai
nni^rn ^'ss-bp') n^-i D5>35b ^^1"$^^,
npoaSixoptvoi vpdg iv X«P?) ""' irdvra to ^vXa
mimi: montes et colles cantabunt coram vobis
laudem,et omnialigna regionis plaudent mano.
nb5,i V^iJpan no^ 13 : np'^isn^l TOV dypov tTriKpoTtfaEi ToXg KXdSoig, 13 Kai uvtI

Trjg aroilirjg dvaf^fiairai Kvndpiaaog, dvTi Si Trjg 13 Pro saliunca ascendet abies, et pro urtioft
n^n") D"in nbi?"* iQ-iDn nnno ajiin
Kai tarai Kvpiog crescet myrtus et erit Dominus nominattU IB
KovvZv< dva^iiaf.Tai fxvpalvrj ' :

: nps: b5^ Dj>i27 nii^b d4^^ M"^1? tig ovofta Kai tig arfpiiov aiutviov, Kai ovk iKXsi\f/si. signum aeternum, quod non auferetur.
118 6 H
BIBLIA HEXAGLOTTA.
ISAIAH, LIV. LV. Sefaia, 5i, 55, ifeSAlE, LIV. LV.

16 Behold, they shall surely gather together, 15 ©ie^e, Wit voiU wihn bic|) rotten unb bid^
ft^) 15 Voici, on ne manquera pas de complotei
but not by me: whosoever shall gather to- contre toi, mais ce ne sera pas de ma part*
uberfatlen, fo jtc jic^ o^ne mi^ rotten ? 16 @ic|e,
gether against thee shall fall for thy sake. Quiconque complotera contre toi, tombera de-
i<i) fc^affe eg, ba^ bet ©c^mieb, fo bie ^o^ten im
16 Behold, I have created the smith that vant toi. 16 Voici, e'est moi qui a cree le
i^cuet aufblafet, einen ^euq baraug mac^e 311
bloweth the coals in the fire, and that bring- forgeron, soufflant le charbon au feu, et formant
feinem SSerf ; benn id) fc^affe eg, ba^ ber SSet*
eth forth an instrument for his v?ork ; and I I'instrument pour son ouvrage; et c'est moi
have created the waster to destroy. 17 ^ No berber umfommt. 17 ©enn aller ^e\XQ, ber
qui ai cree le destructeur pour dissiper.
weapon that is formed against thee shall iviber bid^ jubereitet tt)irb, bem foil eg nic^t
17 ^Nulle arme forgee contre toi ne prosperera,
prosper and every tongue thai shall rise
; gelingen unb alle 3uti9P» fo Pc^ voihn tiH) fe^t,
;
et tu convaincras de malice toute langue qui se
against thee in judgment thou shalt con- foUP bu im ©eric^t »crbammen. ©ag ifi bag sera elevee contre toi en jugement. C'est ]k
demn. This is the heritage of the servants
Srbe ber j?nec^te beg |)errn, unb i^re ©eiec^tigfeit I'heritage des serviteurs du Seigneub, et .'eur
of the Lord, and their righteousness is of
oon mit, fptic^t bet |)ctt. justice de ma part, dit le Seigneub.
me, saith the LoRD.

CHAPTER LV. ©ag 55. (S:apitel.


A
CHAPITRE LV.
1 Ho, every one that come ye to thirsteth, 1 So^Ian aUe, bie i^t buiflig feib, fontntet ^et 1 O VOUS tons qui Stes altSres, venez aux

the waters, and he that hath no money come ;


gum SSaffet ; unb bie i^t nic^t @elb ^abt, fommet eaux, et vous qui n'avez point d'argent, venez,
ye, buy, and eat; yea, come, buy wine and achetez et mangez ; venez, achetez du vin et du
1)ex, taufet unb effet ; fommet ^et unb faufet o^ne
lait, sans argent et sans aucun prix. 2 Pour-
milk without money and without price. ©elb unb umfonfi, beibeg SBein unb "Slild).
quoi employez-vous I'argent pour des choses
2 Wherefore do ye s]^end. money ior that which 2 SBatum jci^tet i^x @etb bat, ba fein Stob ifi, qui nenourissent point, et votre travail pour des
is not bread ? and your labour for that which
unb cute 5ttbeit, ba i^t nic^t fatt Don wetben fon* choses qui ne rassasient point ? !^coutez-moi
satisfietli not? hearken diligently unto me, and attentivement, et vous mangerez ce qui est bon,
net? f)oret mit boc^ ju, unb effet bag @ute ; fo
eat ye that which is good, and let your soul et votre ame jouira de la graisse 4 plaisir.
n>irb eure @eele in SBoOufi fett wetben. 3 9?eiget
deliglit itself in fatness. 3 Incline your ear, 3 Inclinez votre oreille et venez a moi. Ecoutez
cure O^ren ^ct, unb fommet ^er ju mit; i^otet,
and come unto me hear, and your soul shall : et votre ame vivra, et je ferai avec vous une
fo tt>itb cure ©eete leben ; benn i^ will mit euc^
live and I will make an everlasting covenant
; alliance eternelle par les gratuites immuables
eincn ewtgen 53unb mac^en, namlic^ bie gewiffen promises a David. 4 Voici, je I'ai donne pour
with you, even the sure mercies of David.
4 Behold, I have given him for a witness to @naben 4 @ic^e, ic^ |>abc t|)n ben
2)a»ibg. etre temoin aux peuples, pour etre conducteur
the people, a leader and commander to the Seuten gum ^eu^en gefieUct, gum giirfien unb et pour donner des cammandements aux peuples.

people. 5 Behold, thou shalt call a nation that ©ebietet ben SSolfetn. 5 ®it^e, bu witft ^eiben 5 Voici, tu appelleras la nation que tu ne
thou knowest not, and nations that knew not tufen, bie bu ni^t feuncfl ; unb |>eiben, bie bic^ connaissais point, et les nations qui ne ta
thee shall run unto thee because of the LoRD ni^t fennen, wetben gu bit (aufen, urn beg ^ettn connaissent point accourront a toi, a cause du

thy God, and for the Holy One of Israel for ; tt)iUen, beineg ©otteg, unb beg |)eiUgen in Sfiaet. Seigneur ton Dieu et du Saint d'Israel, qui
he hath glorified thee. 6 ^ Seek ye the Lord t'aura glorifie. 6 ^ Cherchez le Seigneub
bet bict> preife. 6 (gu^et ben |)ctrn, mii et gu
pendant qu'il se trouve, invoquez-le tandis qu'il
while he may be found, call ye upon him ftnben ift ; tufet i^n an, roeil ct na^e iji. 7 ©et
est pres. 7 Que le mechant delaisse sa voie, et
while he is near: 7 Let the wicked forsake ©ottlofc laffe »on feinem SGSege, unb bet VieheU
I'homme injuste ses pensees. Qu'il retourne au
his way, and the unrighteous man his thoughts: t^atet feine ©cbanfen, unb befe^te gum $ctrn,
ftc^
Seigneur, et U aura pitie de lui; qu'il retourne
and let him return unto the Lord, and he will fo njirb et feinet etbatmen unb gu unfctm
ftc|) ;
a notre Dieu, car il pardonne abondamment.
have mercy upon him and to our God, for he ;
@ott, benn bci i^m ift »ict SSetgcbung. 8 Senn 8 ^ Car mes pensees ne sont pas vos pensees,
will abundantly pardon. 8 5[ For my thoughts mes voies ne sont pas vos voies, dit le Sbi-
meinc ©ebanfen ftnb nic^t cute ©ebanfen, unb et
are not your thoughts, neither are your ways GNEUR. 9 Mais autant les cieux sont eleves
cute 2Bege finb nicl>t meine Sege, fpti^t ber
my ways, saith the Lord. 9 For as the |)err; 9 ©onbern, fo biei ber |)tmmet ^o^cr au-dessus de la terre, autant mes voies sont
heavens are higher than the earth, so are my elevees au-dessus de vos voies, et mes pensees
ifi, benn bie (Stbc, fo fitnb au^ meine 2Bege ^o^er,
ways higher than your ways, and my thoughts au-dessua de vos pensees. 10 Car, comme la
benn cute 2Bege, unb meine ©ebanfen, benn cute
than your thoughts. 10 For as the rain cometh pluie et la neige descendent des cieux, et n'y
©ebanfeu. 10 ©cnn gteic^jmie bet 3tegen unb
dovcn,and the snow from heaven, and returneth retournent plus, mais arrosent la terre et la
nof thither, but watereth the earth, andmaketh ©c^nee »om ^immel fdllt, unb nic^t mtebet ba^in
font produire et germer, de sorte qu'elle donne
it bring forth and bud, that it may give seed fomnit, fonbern feuc^tet bie Stbe, unb ma^t ftc
la semence au semeur et la pain a celui qui
to the sower, and bread to the eater: II So ftuc^tbat unb moc^fenb, ba^ fie giebt ©amen gu mange, 1 1 Ainsi sera la parole qui sera sortie
shall my word be that goeth forth out of my faen, unb Srob gu cffen : Sllfo foU bag U de ma bouche. EUe ne retournera point vers
mouth it shall not return unto me void, but
: 2Bort, fo aug mcinem 2Wunbe ge^et, auc^ fcin. moi sans effet, mais elle fera tout ce eu quoi
it shall accomplish that which I please, and it @g foil nic^t ttjiebet gu mir leet fommen, fonbern j'aurai pris plaisir, et prospdrera dans lea
shall prosper in the thing whereto I sent it. t^un, bag mir gefdllt, unb foC i^m gelingen, bagu choses pour je l*aurai envoyee.
lesquelles
12 For ye shall go out with joy, and be led 12 ©enn i^t foUt in greuben aug* 12 Car vous sortirez avec joie, et vous serez
ic^ eg fenbe.
forth with peace the mountains and the hills
: conduits en paix. Devant vous, les montagnes
gie|>en, unb im gtieben geleitet ttjetben. SSergc
shall break forth before you into singing, and et les coteaux eclateront de joie avec chant de
unb |)iiget foUen oot euc^ |ct fto^Iocfen mit
all the trees of the field shall clap their hands. triomphe, et les arbres des champs battront
13 Listead of the thorn shall come up the fir
3Ju^m, unb aUe Sdume auf bem gelbe mit ben
Au du buisson croitra
tous des mains. 13 lieu
tree, iiiid instead of the brier shall come up ipdnc-en ftappen. 13 ®g foUen 2:annen fiir
le sapin, et au lieu de I'epine croitra le myrte.
the myrtle tree and it shall be to the Lord
:
^ecfen wac^fen, unb 2)?prten fiir ©omen; unb Or cela fera connaitre le nom du Seigneub, et
tor a name, for an everlasting sign that shall bem $>errn foil ein 9?aine unb emigeg ^eid)en ce sera un signe perpetuel >.ui ne sera point
not De cut oil". fciu, t>ag ai(i)t auggetottet werbe. retranche.
119
' :

EiBLlA HEXAGLOTTA.
T3 1: n^s^^^
H2AIA2, vv, vt' ISAIAS, LVL LVn.
KE4>. i^-r'. CAPUT LVI.

iwv") tDQK7» ^"inti? n'in^ -ins fis* 1 1 TAAR Xfytt Kvpiog <^ii\d<7(Tt(r9( Kpimv xal 1 HjEC dicit Dominus : Custodite judicium,
-J -.1- IT : • ^ : • T : j- t

voiriaan StKaioavvtfv • fiyyiKt yap to (jwrrfpiov et facite justitiam : quia juxta est salus mea
fiov TTapayivtoOu, Kol to eXtOQ fiov diroKaXv- ut veniat, et justitia mea ut reveletur.
ns-f-nip?;! feiDb«i. ppw a tnibanb
ipQrivai. 2 MaKupiOQ avrip b iroiwv ravra, Kai 2 Beatus vir, qui facit hoc, et filius hominis,
Sbbnp hau; nprn rra pnq;. n^s~pn drOpwwoQ 6 avrtxonivog avrSiv, Kai ^v\daa<oi' qui apprehendet istud : custodiens sabbatum

ra aafijiiaTa fii} jStjSijXoS)/, Kai diarrfpwv rai; ne poUuat illud, custiodens manus suas ne faciat
J- - : IT T I -:!• »T >•• :

XetpcQ avTOv /it) rcoiiiv dSiKa. 3 M/) Xtyirw 6 omne malum. 3 Et non dicat filius advense,
b;^3n ntisb nin>-bt<i niban -lign-ia
aWoytvtJQ 6 npoaKtifievoQ npoQ Kiipiov 'A<popiH qui adhaeret Domino, dicens: Separatione
^^l^i^^-bi^l i^:» br75 nin"'. "'pb'^'rfa!
apa Kvpiog cnro rov "Kaov avrov •
Kai firj dividet me Dominus a populo sue. Et non
fit

I iiD-"'? 4 : irp"; "'^^y ^n d'^'^dh Xiyeru) 6 evvovxos on ^vXov tyu) lifii ^r/pov. dicat eunuchus : Ecce ego lignum aridum.
V";?

4 TaSi Kvpiog toIq evvovxoiQ "Oaoi dv 4 Quia haec dicit Dominus eunuchis : Qui
^i-inttj^ ntt?w b'^P''-jDb n'in^ ipw XJytt

ipvXaXiovrai to. aaj3j3aTa ftov Kai tKXi^iovrai d custodierint sabbata mea, et elegerint quae ego
''nsQn -itrsa ^nnai >iSin2m-nw volui, et tenuerint foedus meum : 5 Dabo eia
iydt 6e\w Kai dvTix<^vrai rrjc; 6ia9t)K7]i; fiov,

"'n*'?s Dub '^pqp'i s : •^n"'-i33 s^i^nqpi in domo mea, et in muris meis locum, et nomen
5 Awao) aiiTolc iv T<ji otKijt fiov Kai iv ry «£%«
fiov Totrov ovofiaarov, KpeiTTu viuv Kai Qvyari-
melius a filiis et filiabus: nomen sempiternum
AT- J> T • «.
*• T JT - I :

dabo eis, quod non peribit. 6 Et filios


piav, ovofia aiwviov 5ix)au> avTolg Kai ovk iKXtitl/ti.
ims"*
I" T •
^ib
J
nt»s
1.V -:
ib-jns
V
cbiy
T
ca;
< • •/ ••
ad venae, qui adhaerent Domino, ut colant eum,
6 Kai rote dXXoyeviiTi rolg npoaKUfxkvoiQ K.vp'uf-
ii-Snirb nin'^-bi? o^iban
<•:•- nSan
-
"^an^
j"
e et diligant nomen ejus, ut sint ei in servos
:jr ; t - : t ;
SovXtvfiv avrqi, Kai dyandv to ovofia Kvpiov
omnemcustodientem sabbatum ne polluat illud,
ibV ni'^nb Hin''
T
Qt»-ns
J" V
nnnsb^^
T -: i-
Tov Hvai avT^J fig SovXovg Kai SovXag, Kai
J : I- : J
et tenentem foedus meum : 7 Adducam eos
D-'pnnn^ ibbna hatt? -inb'-bs nnnrb irdvrag rovg (pvXaaaofiivovg to. adl^fiard fiov fiff
in montem sanctum meum, et laetificabo eos
^i^vfKovv Kai dvTtxofiivovg Trjg SiadijKrig fiov,
• :'iT J- V • I- -: 1- !• • : •
in domo orationis meae holocausta eorum, et :

7 Etffd^w avTOvg eig to opog to liyiov fiov, Kai


victimse eorum placebunt mihi super altari
sv •• I • T • : J^ . • : - : eixppavCi avTOvg iv ry oIk({I Ttjg irpoaivxrfg fiov
meo quia domus mea domus orationis voca-
:

- :;.•;•: rd oXoKavTiofiara avTtov kuI ai Qvaiai oIitCjv


• ••
J- A- : : • ' ^ T :
bitur cunctis populis. 8 Ait Dominus Deus,
laovrai SiKrai iiri to Ouaiaarrjpiov fiov. 'O yap
CS3 8 :a">a^n-b3b s-ip"> nbcn-n^a qui congregat dispersos Israel Adhuc con- :

olKog ftov olxog irpoaivxnQ xXr/O atTai Trdai Tolg


firJ h)N-ib"' ^n":T2 y^p^ Hin"' "iiN gregabo ad eum congregates ejus. 9 Omnes
A" t; • J- • : i"'-
• . v: • jt -:
iQvtaiv, 8 EZtts Vivpiog 6 avvdywv Tovg Suairap-
"'"Tb
ATT
wn J :
-
bis 9
V
ivsapab
t':
vbi?
IT v^pw
j--'--: 11 • : t > fiivovg 'laparjX, on avvd^u) in avTOV avvayioyifv.
bestiae agri venite

bestiae saltus. 10
ad devorandum, universaa
Speculatores ejus caeci
: n5»2
- -
irr^n-bs
- T
bbsb
..[•it >. : J
Ji-^ns
•• t
9 HavTa rd Qtfpia rd dypia, SivTi ^dysTS, iravra
omnes, nescierunt universi : canes muti non
Td Qtfpia TOV dpvfiov. 10 'ISiTi on iKTeTvfXuvTai
cnba cbs ^5 7; sb bb| "'n'li: 1^2 10 valentes latrare, videntes vana, dormientes, et
ndi'Tec, OVK tyvitxrav, Kvvtg ivcoi ov SvvtfaovTai
amantes somnia. 11 Et canes imp udentissimi
D'^i^tt?
;i
nnh nissb
~a:» •
^bs^'*
v;I ^b ^
D'^bbs
•;• vXaKTilv, ivvirviaZofiivoi KoiTtjv, (piXovvTtg vv-
nescierunt saturitatem : ipsi pastores ignora-
sb trsr^-Tr D\nb?rT'i n : n^isb prit;^ ard^ai. 11 Kai ol KVvtg dvaidtlg ry 4'*^XVj "^^ verunt intelligentiam : omnes in viam suam
ran WT*
' A- T i :IT
t^b
J
D"*^'-! •
nam . J" :
nirnb
t
nn*'
1 : :it
fidoTeg TrXtfa fiovifv •
Kai tiai itovtfpoi ovk liSortg declinaverunt ; unusquisque ad avaritiam
avvemv, TrdvTfg ralg oSolg avTStv i^r^KoXovOrfcav, suam a summo usque ad novissimum.
nn!?pj2
i-'t
ii?!J3b
^
tt7''«
/•
^isT C3-nb
Jt -
cbs
t
; • : : : •.

tKaoTog /card rd iavrov [ciTr' UKpov avTov. 12 AtCrs, 12 Venite, sumamus vinum, et impleamur
«TT : AT •• jt ; ; • ; '*.- T'; V jt ••
Xdjiiofifv olvov Kai oivo^Xvyi]au>fitv fisdtjv, Kai tarai ebrietate: et erit sicut hodie, sic et eras, et

nsa 1 ;
-in"'
•;•.•
bi^a
it
-irtn
T t
oi'-
j
h^a
vt
ToiavTj) rffikpa avpiov, fitydXtf iripiaatog a^odpa^. multo amplius.

: T2 na?-iQ KE*. vK'.


CAPUT LVII.

aVbr nb ti^\w ^st 12^ P"'?-^o ^ 1 'lAETE o>g 6 StKaiog dnofXtTO, Kai ovStlg ficSe- I Justus perit, et non est qui recogitet in

Xi'''ci^ "ry KapSig,, Kai dvSpig 5iKaioc alpovTOi, kuI coide suo : et viri misericordiae colliguntur,

ovdtig Karavoih 'Atto ydp Kpoaiinrov dSiKiag tfpTai


quia non est qui intelligat: a facie enim
cuibm
T
Siia^T 2 ; p^'Tisn
I - - (.
^^^3
'j-V;!-/
nv-)n
^T TIT
_j
malitiae colleetus est Justus. 2 Veniat pax,
6 SiKoiog' 2 'Effrai iv tiprfvy r) TOipi) avrov,
:inb3 Tibh
'v Dni23tt)»-bi7
AT
I
- nras^
vt
: ; : • requiescat in cubili suo qui ambulavit in
^prai tK roij fisaov. 3 'Yfiitg dk irpoaaydytTt HSf,
5?:jj n33'r ;;35 n?^^--ia-ip ci^si 3 directione sua. 3 Vos autem accedite hue
viol avofioi, anipfia fioix^'v Kai iropvtjg ' 4 'Ev
auguratricis, semen
najiyrin Vbp * : np.rni j^saip
rivt ivfrpvpijaari koI iiri Tiva i^voi^are to oTOfia
filii adulteri, et forni-
;
cariae. 4 Super quem lusistia .''
super
liij?^ =i3"^7.s.n n^ =i2''n"i^ "'P'by ifidv ; Kai iirl riva ixaXdaart rffv yXHoaav vfiitiv; quem dilatastis os, et ejecistis linguam?
: -)p.C7 37nT. 27tt?5""'lb: Q/ps-sibq oiix vjifis ^o*^ TfKva dnwXtiag ; anip/ia dvofiov ',
numquid non vos filii scelesti, semen mendax.-*
120

It
;:

B I B L I A HEXAGLOTT A.
ISAIAH, LVI. LVII. ESAiE, LVI. LVII.
Sefaia, 5Q, 57.
CHAPTER LVI. Sag 56. dapitet. CHAPITRE LVI.
1 Thus saith the Lokd, Keep ye judgment, 1 @o fprtclt bet |)crr |)altet ba^ 9?ec|t, unt> AiNsi a dit le Seigneur
: 1 : Observez le
and do justice for my salvation is near to
:
t^iit ©erec^tigfeit; benn mm ^eil na^e, ba§ droit et faites ce qui est juste; car mon salut
ift
come, and my righteousness to be revealed. eg fomme, unb meine ©ere^tigfeit, ba^ est pr^t a venir, et ma justice a etre revelee.
fte gcofFen=
2 Blessed is the man that doeth this, and the 2 Bienheureux est I'homme qui fera cela, et le
baret tt^etbe. 2 Sjgo^t bent ^Wenfc^en, bet folc^eg
son of man that layeth hold on it that keep- ; filsde I'homme qui s'y tiendra, observant le
t|)ut, unb bem 2)?enfc^en!inb, bet eg fefi ^att, ba^
eth the sabbath from polluting it, and keepeth sabbat, de peur de le profaner, et gardant ses
et ben @abbat^ ^atte, unb ni(^t ent^eitige, unb
his hand from doing any evil. 3 ^ Neither mains de faire aucun mal 3 ^ Or que I'en- 1

^alte feinc ^anb, ba§ er fein Sltgeg t^ue. 3 Unb fant de I'etranger, qui se sera joint au Sei-
letthe son of the stranger, that hath joined
bet gtembe, bet jum ^ettn ftc^ get^an W, fott gneur, ne dise point ces mots Le Seigneub
himself to the Lord, speak, saying, The Lord :

hath utterly separated me from his people


ntc^t fagen: ©et ^nx wttb mt(^ fc^eiben »on me separe entiereraent de son peuple. Et que
neither let the eunuch say, Behold, I am a feinem SSotf. Unb bet iBetfc^nittene fott ntc^t I'eunuque ne dise point : Voici, je suis un arbre

dry tree. 4 For thus saith the Lord unto fagen : ©te^e, ic^ bin ein buttet Saurn. sec. 4 Car ainsi a dit le Seigneur touchant
4 ©enn les eunuques A ceux qui garderont mes sab-
the eunuchs that keep my sabbaths, and fo fpttd^t bet |)ett gu ben 3Set»
:

bats, qui choisivont ce en quoi je prends plaisir,


choose the things that please me, and take fc^nittenen, wetc^e meine <Ba.\>\>ai%i fatten, unb
hold of my covenant wag mit unb meinen
et se tiendront h, mon alliance, 5 Je leur
5 Even unto them ;
etttJci^Ien, tt)o|)IgefalIt,

SSunb
donnerai une place dans ma raaison et dans
will I give in mine house and within my fefi faffen : 5 3c^ meinem
ttjta t^nen in
mes murailles, et un nom nieilleur que le nom
walls a place and a name better than of sons |)aufe unb in meinen OTauetn einen Ort geben,
de fils ou de je leur donnerai a chacuu
filles :

and of daughters I will give them an ever- unb einen beffetn Seamen, benn ben ©o^nen unb
:
un nom perpetuel, qui ne sera point retranche.
lasting name, that shall not be cut Soc^tetn; einen enjtgen 9?amen ttjill \6) i^nen
off. 6 Et quant aux enfants de I'etranger qui se
6 Also the sons of the stranger, that join geben, bet nic^t »etge^en foil. 6 Unb bet seront joints au Seigneur, pour le servir et
themselves to the Lord, to serve him, and to gremben ,^inbet, bie ftc^ jum |)ettn get^an pour aimer le nom du Seigneue, afin d'etre
love the name of the Lord, to be his servants ^aben, bag i^m bienen, unb feinen Seamen
fte ses serviteurs tous ceux qui gardent le sabbat,
;

every one that keepeth the sabbath from Ueben, auf bag jte fetne ^'net^te feten, ein de peur de le profaner, et qui se tiennent a mon
polluting it, and taketh hold of my covenant ^egtic^et, bet ben ©abbat^ ^alt, bag er t()n alliance, 7 Je les aminerai a la montagne de
7 Even them will I bring to my holy moun- ni(^t entttjet^e, unb meinen Sunb fefi ^citt; ma saintete et je les rejouirai dans la maisou
tain, and make them joyful in my house of 7 ©iefelbigen wiO ic^ ju meinem ^eiligenSerge dans laquelle on m'invoque. Leurs holocaustes
prayer their burnt offerings bttngen, unb miU fie erfteuen in meinem S3et= et leurs sacrifices seront agreables sur mon
: and their sacri-
fices shall be accepted upon mine altar for ;
^aufc, unb
Opfet unb ©ranbopfet foUen
i^te autel ; car ma maison
sera appelee une maisou
mit angcne^m fein auf meinem 2((tat; benn de priere pour tous les peuples. 8 J'en assem-
mine house shall be called an house of prayer
mein ^aug ^eigt ein SBet|aiig aOen SSoItetn. blerai encore d'autres vers Israel, a ceux qui
for all people. 8 The Lord God which gather-
8 ©et $ett |)err, bet bie 5Setfiogenen oug y sont assembles, dit le Seigneur Diau qui ras-
eth the outcasts of Israel saith. Yet will I
semble les exiles d'Israel. 9 ^Betesdeschamps,
gather others to him, beside those that are 3frael fammelt, fptic^t: 30 wttt noc^ me^t
betes des forets, venez toutes pour manger.
gathered unto him. 9 ^ All ye beasts of the ju bem §)aufen, bie »etfammelt ftnb, fammetn.
10 Les sentinelles sont toutes aveugles. EUes
field, come to devour, yea, all ye beasts in the 9 StUe S^iete auf bem gelbe, fommt unb fteffet,
ne savent rien. lis sont tous des chiens muets,
icL otte %\)\ni im SBalbe. 10 2iUe i^re SBacltet
forest. 10 His watchmen are blind they :
qui ne peuvent aboyer, dormant et demeurant
are all ignorant, they are all dumb dogs, they ftnb btinb, fte wiffen atle nic^tg; flumme |)unbe
couches, et aimant a somineiller. 11 Ce sont
cannot bark sleeping, lying down, loving to ftnb fie, bie nic^t firafen fonnen; finb faut,
; des chiens goulus, qui ne savent ce que c'est
slumber. 11 Yea, thej/ are greedy dogs which liegen unb fc^tafen getne. @g ftnb abet
11
que d'etre rassasies, et ce sont des pasteurs qui
can never have enough, and they are shep- fiarfe ^unbe »om ?etbe, bie nimmer fatt wetben ne savent rien comprendre. lis se sont tous
herds that cannot understand they all look fifnnen. @ie, bie |)irten, wiffen feinen 3Set* detourn§s vers leur train de vie ; chacun de
:

to their own way, every one for his gain, from fianb; ein jegti^et fie^et auf feinen Sffieg, son cote, vers son gain deshonnete. 12 Venez,
ein ieglic&et geijet in feinem ©tanbe.
his quarter. 12 Come ye, say they, I will fitt ftc^ disent-ils, je prendrai du vin, nous nous eniv-

fetch wine, and we will


12 ,^ommt ^et, lafet ung 2Bein ^olen unb »oU rerons de cervoise, et le jour de demaiu sera
fill ourselves with
strong drink and to morrow faufen ; unb foil motgen fein n>ie ^eute, unb noc^ comine celui d'aujourd'hui, et meiue beaucoup
; shall be as this
day, and much more abundant. »iel me^t. plus grand.

CHAPTER LVII. ©ag 57. Sapitel. CHAPITRE LVIL


1 The
righteous perisheth, and no man
fommt um; unb ntemanb
1 Slber bet ©etec^te 1 Le juste est mort, et il n'y a personne qui
layeth it to heart: and merciful men are bet eg ju ^er^en ne^me; unb ^eilige ?eute
y prenne garde
ifi,
; les gens de biens sont re-
taken away, none considering that the right- wetben aufgetaffi, unb niemanb a^iei batauf.
cueillis vers leurs peres, sans qu'on consid^re
eous is taken away from the evil to come. ©enn bie ©etec^ten werben weggetafft t»ot
que le juste a ete recueilli avant I'arrivee du
2 He shall enter into peace they shall rest bem Unb bie tic^tig »ot ftct)
Ungliicf; 2
:
mal. 2 lis entrent en paix. lis se reposent
in their beds, each one
walking in his upright- gewanbelt fommen jum gricben, unb
^aben,
dans leui's sepulcres, ceux qui auront marche
ru^en in i^ren ^amniern. 3 Unb i^t, fommt
ness. 3 % But draw near hither, ye sons of devant lui. 3 ^ Mais vous, enfants de la
^erju, \\)X ^inbei bet 3:agetvd()letin, i^t ®a»
the sorceress, the seed of the adulterer and devineresse, race adultere et paillarde, ap-
the whore. 4 Against whom do ye sport
me beg S^ebted^erg unb bet |)ute. 4 2tn
went ttjollt i|>t nun eure I'ufi ^aben? libet prochez. 4 De qui vous etes-vous moques ?
yourselves? against whom make ye a wide
wen woUt \\)X nun bag 2)?aut auffperren, unb Contre qui avez-vous ouvert la bouche et
mouth, and draw out the tongue ? are ye not langue N'^tes-vous pas des enfants
bie 3unge ^etaug tecfen? ©eib i^t ntcfet bie tire la ?
children of transgression, a seed of falsehood. ^inbet bet Uebertretung, unb ein fatfc|)et @ame, prevaricateurs et une race mensongere ?
121 Tom. IV. B
" :::

BIBLIA HEXAGLOTTA.
H2ATA2, vf,' vij/ ISAIAS, LVII. LVIII.

^ys-)
'*! : I-
vv-h^
•J" T
nnn d>Ss3
-IT
"•anan
TI--
s
-v.- • •
5 OJ irapaKoKovvTfg ASuiKa {nrb SevSpa daaia, 5 Qui consolamini in diis subter omne lignum
oipaZovTtQ rd rsKva ai/raiv iv raig tpapay^iv ava frondosum, immolantes parvulos in torrentibusj
'"DVD nnn n^'^nas fcrnb^ "^liintz?
fiiaov Tuiv TciTpuiv ; 6 'EKeivjj aov t) iiipiQ, ovToq subter eminentes petras ? 6 In partibus tor-
en en
J- (,-•
"ni^bn
II" : :
bnrv^nss icv^^n tT -J- I- : - : !• - aov 6 (cX^pot,-, KOKiivoii; t^sx*'"? airovSaq Kai rentis pars tua, heec est sors tua : et ipsis
nbvn J- v:!-.-
TTD2
'v V
n^^w
T:
cinb-cn
v t
Tibnia
: t 1- - 'a-- i
Tovrotg dpfiveyKOQ QvaiaQ ' iid tovtoiq ovv ovk effudisti libaraen, obtulisti sacrificium. Num-
opog v\pt}\bv koI fiiriiapov, quid super his non indignabor 7 Super
rrzirin
- T -
bi?
<-
7 :cnas nbs brn nhaa '• Vl.-' - 1- T :
opyiaOfiaofiat ; 7 'En-' ?

iKtl aov r'l koItti, Kal IkiT di/f/Ji/Saffag QvaiaQ aov, montem excelsum et sublimem posuisti cubile
\.' T ,» I - Ia" T . • : . v- T :
8 Kai oiriau) twv aradfiSiv r^c Ovpag aov lOT/Kag tuum, et illuc ascendisti ut immolares hostias.

T : - : V V- < — :
- IT - I :
• HVtjfioavvd aov •
ifiov on idv av ifiov diroaT^g, 8 Et post ostium, et retro postem posuisti
memoriale tuum quia juxta me discoo-
. -. I
— J.
. .
. ,.. J. i^.. »- .
TrXflov Ti sEiig ; t)ydwr]aaq roiig Koifiwfievovi; fitrd
peruisti, et
:

suscepisti adulterum dilatasti


aov, 9 Kai inXfiOvvag Tr)v iropviiav aov /Jitr'
:

.... ij, ^ . . I.. ^ . . ::•,- avTuv,


cubile tuum, et pepigisti cum eis foedus
Kal TToWovg tTroirjaag roiiQ (xaxpav diro
T - T T T aov, Kal
dilexisti stratum eorum manu aperta. 9 Et
•^•. I. JT >.i : • : /- aTTiartiKaQ npsajiue iirip rd opid aov,
ornasti te regi unguento, et multiplicasti
'•nbttjrii T.r?n?l ''Sl^l T?i^2 ^^^^ Kal ira7reivd)97]s stag q,5ov. 10 laXg iroXvoSiaig
pigmenta tua. Misisti legates tuos procul,
: bistt'-ir *«b^3K7m p'nin-n^ tr^^!? aov iKOTTiaaag, Kal ovk tiirag Ilavaofxai, tvt-
et humiliata es usque ad infernos. 10 In
axvovaa on firpa^ag ravra, Sid rovro ov Kart-
AT :>.- T / - -T |.. . - <
multitudine vise tuae laborasti : non dixisti
: : ;
StijOrjg fiov av. 11 Tiva ivXa^rjQnaa i^ojSrjQrjg,
: rvhn ^b^ p-bs nsijnT ttt^ n*ri Quiescam : vitam manus tuae invenisti, prop-
IT H" - ' --TI <- - Kal (tpevau) fit Kal ovk ifiviiadrig, ovdi i\ai3sg /xt
terea non rogasti. 11 Pro quo soUicita
^nisi "^n-ian ""S '•'si'^rm didn't •^Stint n tig rriv Sidvoiav oiiSe etg rt)v KapSiav aov ; Kai
timuisti, quia mentita es, et mei non es
tyw at iSutv Trapopw, Kal ifit ovk i(poj3rj9i]g,
"'^w >4bn trab-br njisffi'-^b nniT t4b recordata, neque cogitasti in corde tuo ? quia
12 Kai lyo) iTrayyiXm rtjv SiKaioavvriv aov Kal
nbVnn ego tacens, et quasi non videns, et mei oblita
isi-^n \-TisT
f nirnrs
"'iS 12 : i^b
/• ; • IT • J ^- : T V - ; rd KoKa aov, & ovk bKpt\i]aH at ' 13 "Orav dvd-
es. 12 Ego annuntiabo justitiam tuam, et
^oijayg, i^iXeaOiijadv at Iv ry 6Xi\(/ti aov ' rov-
opera tua non proderunt tibi. 13 Cum clama-
nbi-n^^ ti^i^iap 13 Tovg yap iravrag avifiog Xri^'tTat Kal diroiati
"nil'?- ^P.V,?-5 veris, liberent te congregati tui, et omnes eos
Karayig. Oi Si dvrtxo/itvoi fiov KTrjaovrai yijv,
^n noinni "^nn np'^ m-i-Kb''
-
auferet ventus, toilet aura. Qui autem fidu-
>V VAT I- : Ij-- T V •

Kal KXrjpovofiijaovat rb opog to Hyiov fiov, 14 Kal ciam habet mei, hereditabit terram, et possi-
-I ;si 14 : >wip "in 27-i^"'i V'l^-bnD''
ipovai KaOapiaart dirb npoauinov avrov bSovg, debit montem sanctum meum. 14 Et dicam:
"?T-i":Ta bitrfDa sia^'-in "ni"f"^33
VAT - J>bb-^bb Kai apart OKutXa dirb TTJg bSov row Xaov fiov, Viam facite, prsebete iter, declinate de semita,
'

"V V : • /• T ^ I

srs^^i c-i -ins Hd "^3 15 : >sii; 15 TdSt Xiyti 6 vxj/iarog iv v^rfXoig KaroiKwv auferte offendicula de via populi mei, 15 Quia
T • : JT - T • - I-

Tov aib>va, iiyiog tv dyioig bvofia avr(p, ii^piarog hgec dicit Excelsus, et sublimis habitans seter-

ev dyioig dvanavofitvog, xal oXiyoxl/vxoig SiSoiig


nitatem : et sanctum nomen ejus in excelso et
nr^
- J
H'^nnb -: I- :
m-h-bstt?^
- - .
'H3":T-nwi
T - V : fiaKpoOv/xiav, Kal SiSovg Z,(i>riv roig avvrtrpifi-
in sancto habitans, et cum contrito et humili
spiritu ut vivificet spiritum humilium, et
^^b "^s 16 : cassia
T
nb
J"
ni'^nnbn cbca; (t'tvoig rriv Kapdiav 16 Ovk tig rbv aidva
:

< J' ";I- 7 : • I I" : " .

vivificet cor contritorum. 16 Non enim in


iKSiKrjaa/ Vftag, ovSi Sid iravrbg dpyiaOrjaofxai
n^in-p n'^'^P^' ns^jb b^b"] n^nw abi^b sempiternum neque usque ad finem
litigabo,
Vfuv ' TTvtvfxa ydp nap' ifiov i^tXtvairai, Kal
irascar : a facie mea egredietur,
quia spiritu s
• !• T >• ; I. T T * --i~ J- T : «
TTVoriv ndaap tyu/ CTroirjaa. 17 Ai' afiapriav
et flatus ego faciam. 17 Propter iniquitatem
-iripn ^nm) ''i^s^rj ir^a ii^a fipaxv Ti kXvTrrjaa avrov, Kal irtdra^a avrbv Kai avaritise ejus iratus sum, et percussi eum:
V3n"?r 18 : iab Tf-iia n^iti^ tj^*! H'^P^I aTTiarpii^a to irpoautTrov fiov diz avrov, Kai abscondi a te faciem meam, et indignatus sum
iXvwiidq, Kal irropivOtf arvyvbg iv raXg bSotg et abiit vagus in via cordis sui. 18 Vias ejus
c^jsna Dbtzjsi sinresT ^nss-isi Nn'^sn
avrov. 18 Tag bSovg avrov ewpoKa, Kal laadfirfv vidi, et sanavi eum, et reduxi eum, et reddidi
DTicb
•AT T
213
J-
N-ii3
r"
19 : vbnsbi
n •• -: i-
ib
i avrbv Kal irapiKoXtaa avrov, Kal iSvjKa consolationes ipsi,et lugentibus ejus. 19 Creavi
: :
avrifi

nin^
IT :
-i?::s
J- T
niipbi
Jlj - :
nimb
I
TIT S
u'ii^w
T
1 nibti;
T
vapaKXifoiv dXr^divrfv, 19 Elprfvrfv itt' elprfvy fructum labiorum pacem, pacem ei, qui longe
Tolg fiaKpdv Kal rolg iyyvg ovai. Kai est, et qui prope, dixit Dominus, et sanavi
"•js tt?"i23• n^s !Z3"^3?ii;-im 20 : vnsD-i^i tlrrt Kvpiog
<'^ Ai . JT- V T ; IT : ! T :
eum. 20 Impii autem quasi mare fervens,
Idaofiai avTovg •
20 Ot Sk dSiKoi KXvdioviaOrj-
B?5-! vp"*a 5iK7-]5»T bp^"- i^b ron.tt^n quod quiescere non potest, et redundant fluctus
aovrai koI dvairavaaaBai ov dvvrjaovTai, 21 Ovk
"•ribs -IDS aiba? rs 21 : t^j^j^n ejus in conculcationem et lutum. 21 Non est
tart xcipnv rotg datjSkaiv, tlntv 6 Qtog.
pax impiis, dicit Dominus Deus.
: D^3:27-ib
11 ; T

: na ntc-is KE$. vrf. CAPUT LVIII.


nnn iDii»3 Tjtrniii-bs ii-ia5 s^p 1 1 'ANAB0H20N iv iaxvl Kal firj (pclay, wg 1 Clama, ne cesses, quasi tuba exalta vocem
adXiriyyi rnv aov, Kal dvdyyttXov tuam, et annuntia populo meo scelera eorum,
::j:?,1 npb^ ci?;c''s 'n^b "jsni ^bip vil/ojaoi^ (piovTjv

Ttfi Xatf) fiov rd dpapriifiara avrwv Kal rtj) oiki^


Me
ni?!! l^^ii^ i'' ni; \nisT 2 : Dns:2n et domui Jacob peccata eorum. 2 etenim
'IaKw/3 rag dvofilag aiiruiv. 2 'E/ii t'l/iipav i^
de die in diem quserunt, et scire vias meas
nii'i? nipi^-ntrs •»i53 i^^sn?. \3-i-:t ypspat^ Ztfrovaiv, Kai yvwyai fiuv rag bSoitg
volunt : quasi gens, quee justitiam fecerit, et
iTnOvftovaiv, (Lg Xabg SiKaioavvi)v jrtrroir)Kii>g koX
^^^'tsc;" :^iv sb 'I'^nbs ic^^ti;^^
Kpiaiv Otov avrov fii) lyKaraXeXonnog •
airovai [it
judicium Dei sui non dereliquerit ; rogant
: inijsn;: ::\nbs nnip pi§-^;?2-: p vvv Kpiaiv Sixaiav, Kai iyyi^tiv 9i(f> imOvfiovai, me j udicia justitiae appropinquare Deo volunt.
:

122
; ;

BIBLIA HEXAGLOTTA.
ISAIAH, LVII. LVIIL ^SAiE, LVII. LVIII.
'^t\a\% 57, 58*

6 Enflaming yourselves with idols under every 6 2)ie i^x tn bet 35runfl ju ben @6^en taufet 5 Vous vous echauffez pr^s des chines, sous tout
Sinber arbre feuillu, et vous egorrgez les enfants dana
green tree, slaying the children in the valleys untet atte griine S5aume, unt» fc^tac^tet bie
les vallees, sous les quartiers des rochers. 6 Ta
under the cliflfe of the rocks? 6 Among the an ben S3a^en unter ben get^tUppen? 6 ©ein
portion est avec les pierres polies des torrents.
smooth stones of the streams is thy portion ; SJBefen ift an ben glatten Sa^fleinen biefelbigeti ;
Ce sont elles, ce sont elles, qui sont ton lot
tliev, they are thy lot: even to them hast ftnb bcin J^cil; benfelbigen fc^iittefi bu bein car tu as repandu ton aspersion en leurhonneur;
thou poured a drink offering, thou hast offered 2;tantopfer, ba bu ©pei^opfer opferft. ©otltc tu leur as offei-t des otfiandes pourrai-je etre
:

a meat offering. Should I receive comfort in ic^ mic^ be^ troflen? 7 ©u mat^fl bein Sagct content de ces choses ? 7 Tu as dresse ta couche
these? 7 Upon a lofty and high mountain auf einetn ^o^en er^abencn Serge, unb gel)efl ba» sur les montagnes hautes et elevees, et tu y es
hast thou set thy bed even thither wentest: felbft auc^ ^inauf ju opfern. 8 Unb Winter bet montee pour faire des sacrifices. 8 Et tu as
thou up to offer sacrifice. 8 Behind the doors %W unb ^fofien bu bcm ©ebdittnif.
f^eUefi
mis ton memorial derriere la porte et le poteau,
car loin de moi, tu te decouvres et tu monies
also and the posts hast thou set up thy re- ©enn bu »on mir, unb ge^e(i ^inauf,
njcitjefi bic^
sur les hauteurs tu elargis ton lit et tu te fais
;
membrance for thou bast discovered thyself
: unb mac^efl bein ?aget n^eit, unb »erbinbcfi bic^ une alliance avec ceux-la tu aimes leur couche,
;

to another than me, and art gone up ; thou mit i^nen ; bu liebeft \\)t Sager, tt)0 bu fie er= tu en choisis la place. 9 Tu t'es rendue vers
hast enlarged thy bed, and made thee a cove- jte^cfi. 9 ©u jie^cH mit Del jum ^onige, unb le roi avec des aromates, et tu as joint parfums
nant with them thou lovedst their bed where
;
^afi man^ertei aBiit^c; unb fenbeft beine 53ot* a parfums. Tu as envoye tes ambassades au
thou sawest it. 9 And thou wentest to the f^aft in bie gerne, unb bifi geniebriget bi^ jur loin, et tu t'es abaissee jusqu'aux enfers. 10 Tu
king with ointment, and didst increase thy |)60e. 10 Du jerarbeitetefi bic^ in bet SWenge t'es fatiguee dans la longueur de ton chemin.

perfumes, and didst send thy messengers far bciner 2Begp, unb fprac^efl nic^t: 3^ t^fTf e^; Tu n'as point dit C'en est fait. Tu as trouve
:

off, and didst debase thyself even unto hell.


fonbern Weil bu ftnbeft ein ?eben beiner ^anb, de la vigueur dans ta main, et a cause de cela,
mitfl bu nicbt miit«e. II SSor went bift bu fo tu n'as pas ete languissante. 11 Et de quias-
10 Thou art wearied in the greatness of thy
forgfdttig, unb fiircfetefl alfo fo Cu boc^ mit tu eu peur ? Qui as-tu craint, que tu m'aies
way yet saidst thou not. There is no hope :
;

menti, que tu ne te sois point souvenue de moi,


?iigen umge^jeft, unb bentefi an mic^ nic^t, unb
;

thou hast found the life of thine hand there- ;


que tu ne t'en sois point souciee ? Me suis-je
ntntmft e^ nic^t iju ^erjen? SWetnefi bu, ic^
fore thou wast not grieved. 11 And of whom
werbe altewege fc^weigen, ba§ bu mic^ fo gar tu, et depuis si longtemps, que tu ne m'aies pas
hast thou been afraid or feared, that thou hast craint 12 Je ferai connaitre ta justice et tes
nic^t fitrc^teft? 12 3c^ \v\\{ abet beine @e» .f

lied, and hast not remembered me, nor laid


tecbtigfeit unb beine SBerfe, ba§ fte
anjeigen, oeuvres, qui ne te profiteront point. 13 ^ Que
it to thy heart ? have not I held my peace
bit fcin nit|se fein fotten. 13 2Senn bu tufen ceux que tu assembles te delivrent, quand tu
even of old, and thou fearest me not ? 12 1 crieras. Or le vent les enlevera tous, la vanite
njirfi, fo la^ bit beine ^aufen |)e(fen. 2lbet ber
will declare thy righteousness, and thy works ;
Sinb njirb fie atle tuegfii^ren, unD gitelfeit njttb les emportera. Mais celui qui se retire vers moi
for they shall not profit thee. 13 '^ When
fie wegne^men. Slbet wer auf mid) trauet, roirb heritera la terre, et possddera la montagne de
thou criest, let thy companies deliver thee ; ma saintete. 14 Alors on dh-a : Relevez, re-
bag Seben erben, unb meinen t)eiligeu Serg
but the wind shall carry them all away vanity ;
levez, preparez les chemins, otez les obstacles
befi^en, 14 Unb tt)irb fagen : 2)?acbct Sa^n,
shall take them: but he that putteth his trust
macbet 33a|)n, raumet ben Seg, bebet bie 2(n» du chemin de mon peuple. 15 Car ainsi a dit
in me shall possess the land, and shall inherit
ito§e aug bem SBege meines 58otfg. 15 ©cnn celui qui est haut et eleve, qui habite dans I'e-
my holy mountain 14 And shall say. Cast ye
;
ternite et dont le nom est le Saint : J'habiterai
alfo fpricbt ber |)obe unb grbabene, bet eroiglicb
up, cast ye up, prepare the way, take up the
ttjobnet, be§ 9tame ^iiiia, ifl; bet icb in ber ^o^i dans le lieu haut et saint, et avec celui qui a
stumblingblock out of the way of my people. coeur brise et qui est humble d'esprit, aflu
unb im l^ediiit^am n)oI)ne, unb bei benen, fo le
15 For tiuis saith the high and lofty One that
getf^Iagenen unb bemiitbtgeii (iicifleg ftnb, auf de vivifier I'esprit des humbles et de vivifier
inhabiteth eternity, whose name is Holy I ;
16 Parce que
ba^ icb erquicfe ben ©eifi ber ©ebemiitbtgten, aussi ceux qui ont le cceur brise ;
dwell in the high and holy place, with him also je ne contesterai pas a toujours et que je ne
unb bag ^erj ber 3''i"f^'^3f"f'i • 1'^ 3* t»iU
that is of a contrite and humble spirit, to revive
nicbt immetbar ^abern, unb nicbt enjiglicb jumen; serai pas indigne a jamais. Car c'est par moi
the spirit of the humble, and to revive the
fonbern »on meuiem Slngeficbt ein (^eifi
eg foU que I'esprit se revet du corps, et c'est moi qui
heart of the contrite ones. 16 For 1 will not ai fait les ames. 17 A cause de I'iniquite de
«)ef>en, unb Obent macbcn.
ii) iriU 17 ^fi) wax
contend for ever, neither will I be always son gain deshonnete, j'ai ete indigne et je I'ai
jornig iibet bie Untugenb ibteg ©eijcg, unb
wrotli for the spirit should fail before me,
frappe j'ai cache ma face, et j'ai ete indigne.
:

and the souls which I have made. 17 For the f^lug fie, ijerbarg midj, unb j^iirnete; ba gingen ;

fte t)iii ui'b ber im SGBege ibreg |)er!eng. 18 2lber Le reveche est alle selon la voie de son coeur.
iniquity of his covetousness was I wroth, and
ba icb ibre 2Bege anfat^e, \)i\[iii icb fie, unb 18 J'ai vu ses voies, et toutefois je I'ai gueri.
smote him I hid me, and was wroth, and he
:
Je I'ai ramene, et je lui ai rendu ses consola-
leitete fie, unb gab il^ntn njieber 3;roft, unb
went on frowardly in the way of his heart. tions, savoir, a ceux d'entre eux qui s'affligent.
benen, bie itber jcne I'eio trugcn. 19 3cb >»itt
18 I have seen his ways, and will heal him I Paix,
:

grucbt ber i!ippen fcbaffeit, bie ba pvebigen : 19 Je cree ce que proferent les levres.
will lead him also, and restore comforts unto
griebe, gi^^iebe, beibeg benen tii ber gcvne, unb paix a celui qui est loin et a celui qui est pres,
him and to his mourners. 19 I create the a dit le Seigneur, car je le guerirai. 20 Maia
benen in ber 3?abe, fpvicbt ber jberr, unb wifl
fruit of the lips Peace, peace to him that is
les mechants sont comme la mer qui est dana
;

fie \)i\Un. 20 2(bet bie (M.ntlofcn finb n»te ein


far off, and to him that is near, saith the Lord ;
ungefliimeg 9}?eer, bag nid)t ftiUe fein faiin, unb la tourmente, quand elle ne se peut apuiser et
and I will heal him. 20 But the wicked are que ses eaux jettent de la bourbe et du iimon.
feine SBetlen ^ot|> unb Unflatb augitjcrfen.
like the troubled sea, when it cannot rest,
21 ©ottlofen
2)te ()aben nic^t gtieben, fpnc^t 21 II n'est point de paix pour les mechanta,
whose waters cast up mire and dirt. 21 There mon Dieu.
mein @ott. a dit
it no peace, saith my God, to the wicked.

Sag CHAPITRE LVIIL


CHAPTER LVIII. 58. S'apUcI.

er^ebe 1 Crie a gorge deployee, ne t'epargne point,


1 Cry aloud, spare not, lift up thy voice 1 9?ufe getroft, fcbone nic^t, beine
eleve ta voix comme une trompette, declare i
hke a trumpet, and shew my people their ©timme roie eine ^ofaune; unb tjetfiinbige
mon peuple ses iniquites, et a la maison de
transgression, and the house of Jacob their meinem 33ot!e i^t Uebertreten, unb bem |)aufe Jacob, ses peches. 2 Car ils me cherchent
sins. 2 Yet they seek me daily, and delight to ^afobg i^re ©iinbe. 2 @ie fucben inicb tdglicb, chaque jour, et prennent plaisir a savoir mes
voies, comme une nation qui aurait suivi la
know my ways, as a nation that did righteous- unb woUen meine Sege twiffcn, atg ein 33olf, bag
justice et qui n'aurait point abandonne
ness, and forsook not the ordinance of their ©crecbtigfeit fcbon getban, unb bag 3{ecbt i^^reg
le jugement de son Dieu. lis s'inforinent
God they ask
: of me the ordinances of justice ©otteg nic^t cerlafTen batte. @ie forbern micb aupres de moi des jugements de justice
they take delight in approaching to God. 3U SJec()t, unb rooUen mit i^tetn @ott recbtcn. et prennent plaisir a approcher de Dieu.
123
;

BIBLIA HEXAGLOTTA.
03 m n^i;^:;'^
H2AIA2, vri, vd'. ISAIAS, LVIIL LIX.

^2!^53 ^3"'3V iH^^iST ^^b") ?l3p-^ n^b 3 3 Asyofrec T» on ivriarivaafitv Kol ovk ilScCf 3 Quare jejunavimus, et non aspexisti : hu-
iTaTTtiviiKrafjLev rag ^vxag ti/iwv Kai ovk lyi'wc iniliavimus ammas nostras, et nescisti ? Ecce
' V •• ; ; • V ; I < ; 'j- at j :

iv yap ralf ^/xspaig rutv vtjaTfiiov vfiwv ivpioKirt in die jejunii vestri invenitur voluntas vestra,
nsjcin 2^-)b in 4 : ntr723n DD"^2237~bD"i
et omnes debitores vestros repetitis. 4 Ecce
ra OsXTjfiara vfiuiv, Kai iraprag tovq VTroxttptovg
nz3^2n-i4b van fii"]ai<5 nisnb^ rirj^ijn vfiMv vTcovvoatre. 4 Ei tig Kpiatig kuI fidxag ad lites et contentiones jejunatis, et percutitia
vtjdTfViTt Ka\ rvTTTiTt irvyfiolg TUTrtivov, 'iva ri pugno impie, Nolite jejunare sicut usque ad
ntan -:
5 : nDbip Di-ij22- r'^ntrnb
- ^- -
nib
. T IV ; ' 1 V 7 : :

fioi vrjanviTi wt' arjfispov aKovaGfjvai iv Kpavyy hanc diem, ut audiatur in excels© clamor vester.
Ttjv (pdjvfiv vfiiov ; 5 Ov TavTr)v rriv ftfartiav 5 Numquid tale est jejunium quod elegi, per

Tannvovv avQpwnov diem affligere hominem animam suara ? num-


npw"^ pffi'T itt7b^-) ]63W3 ^^^Q "^^53 i^eXeKdfirjv, Kai fi/iEpav r))v

av top
quid contorquere quasi circulum caput suum,
4'^X^^' avrov, ovd' Kap.i/yg (og Kp'iKov
inin-^b ]i^n ai^i. ni!^-snpn riTbn p''^: et saccum et cinerem sternere ? numquid istud
rpaxtlXov aov, Kai auKKOv Ka\ awoSbv VTroarptoay,
ni3!Jnn hns 'Jimnaw niis "tit sibn e vocabis jejunium, et diem acceptabilem Do-
ovS' o'vTU) KaXiatn vqaTiiav SeKrr)v. 6 Ovx^
mino ? 6 Nonne hoc est magis jejunium,
roiavTT]i' vrtdTiiav l^tXeKafirjv, Xeyfi Kvpiog, dXXd
a^2?i!J-i nbii?i
<- :
ntijin
AT
ni^aw
J
-inn
I" - •.-;
rt^-n quod elegi? dissolve colligationes impietatis,
Xve irdvra avvStafiov idiKiag, SidXve arpayyaXidg
solve fasciculos deprimentes, dimitte eos qui
!• - T
: ' : I.. : • . t l3iai(ov avvaXXay/idrutv, diroanXXs TiQpavofxkvovg
confracti sunt, liberos, et omne onus dirumpe.
S'l^n
JT
Dnnna
V o-^^Dyi Tibnb
V - TT d^d
iy-ib <T
iv d(pk<jii, Kai wdaav avyypa<pi)v dSiKOv SidaTra,

y» -:(- • '
:
••
7 Frange esurienti panem tuum, et egenos
7 AidOpvTTTf Treivdvrt tov dprov cov, Kai tttu)-
V .1' . • • • : T <:• : •
I- -at
vagosque indue in domum tuam cum videris :

Xoiig darkyovg iiaayi tig tov oikov aov ' idv \Syg
nna^s nudum, operi eum, et carnem tuam ne de-
vjiiw' • - - -
37ps^
!<-, .
Ts
JT
8 ; cbiJnn
- ir : .
h^b
J yvfivov, TTfpilSaXe, xal dvo tS)v o'lKtimv tov anip-
spexeris. 8 Tunc erumpet quasi mane lumen
VT-^Sob "jybrn. n^^n nnnj? 7iri3"tST fiarog aov ovx virepo^pti. 8 Tort payfiaerai irpioi-
tuum, et sanitas tua citius orietur, et anteibit
jiov TO ^u>g GOV, Kai ra Idfiard aov raxv dvuTtXeT,
snpri TS 9 : TjcDS^ nin;- tiss ?yp7^ faciera tuam Domini
justitia tua, et gloria
Kol TTpoTTopevasrai ifnrpoaQkv aov r/ diKaioavvt]
coUiget te. 9 Tunc invocabis, et Dominus
T'Dn-cw
«• ' •
"^33n
><• -itts^T J- ;
v^dn V- - :
r\bv^
v-:!-
nin^T
jt r aov, Kai r) So^a tov Otov irepiaTtXel as ' 9 Tors
exaudiet clamabis, et dicet Ecce adsum si
: : ;

6 Oibg tiaaKovafrai aov, sri XaXovvrog


; ps-13-n rass nhw nh'^n TT^ina jiorjay, Kai abstuleris de medio tui catenam, et desieris
aov ipil 'l5ov irdpeifti. 'Edv dtpiXyg diro aov extendere digitum, et loqui quod non prodest.
Vatcn
^ m5?3
A- - II -:i-
tt7p3T
. yv :
71^23
V '
-
;
bpib
TIT
pcm
T '<•• :
lo
auvdea/xov Kai xf'poroj'iai' Kai pij/ia yoyyva/xov,
10 Cum effuderis esurienti animam tuam, et
10 Kai d(f)g irtivuivTi tov dprov tK ipvxfjg aov, animam afflictam repleveris, orietur in tene-
Kai ^vxtjv Ttraireivuiiisvriv tinrXijayc, roTt dva- bris lux tua, et tenebrae tuae erunt sicut
hin!jn!S2 ij^aiz^m
- «•
'^^an
T
nin>
T
?Tn3i a
J -: ' : . • : • : ' IT :
reXsl iv T(p aKOTti to <pCig aov, Kai to OKorog aov meridies. 11 Et requiem tibi dabit Dominus
atg fitartfi^pia, 11 Kai larai 6 9e6g aov ixerd semper, et implebit splendoribus animam tuam,
aov did TravTog' Kai iinrXrjaOrjay KaBdirip iiri- et ossa tua liberabit, et eris quasi hortus irri-
: i^p>p .i2-p";"i4b -idb^ D":6 ssinp^
Ov/xei ij
4"'X'I "OV, Kai tu oard aov inavQqatTai,, guus, et sicut fons aquarum, cujus non deficient
--li-T
I
noinJ : i
abi27
T
nimn
j:t ?T)2n
': ^3i^
<T
12
Kai larai itg Kijnog /itOvuv Kai bjg Trriyrj i]v /xj) aquae. 12 Et aedificabuntur in te deserta
:ip.W72 y-i^ nia Vib s^pi npip;^ li-ji i^kXi-rrev vSo)p ' 12 Kai oiKodofurjOqaovTai aov ai saeculorum : fundamenta generationis et gene-
aiuiviot, Kai tarai rd QifisXid aov aiu)vta rationis suscitabis : et vocaberis sedificator
na^p n\t;?n-cs 13 : n;i,tt7b nin''n3
eptjixoi

Kai KXrjQrjay sepium, avertens semitas in quietem. 13 Si


ysviStv ytvta'ig '
oiKoSofiog ippayiiCjv,
J:psni7;i \:;;ip cva ?T\^?n niby "7t^3i Kai Tag rpi^ovg aov dva fiiaov iravaug. 13 'Edv averteris a sabbato pedem tuum, facere
aTToarpktprjg tov ttoSu aov dirb twv aajSjidrojv voluntatem tuam in die sancto meo, et voca-
wiapi^ "'?^.'9 M"^^ tcii'jpb 33'i7 nat^b
TOV jji)) TTOieiv Ta OiXrjfiaTd aov iv tTj rjp.'ipq. ry veris sabbatum delicatum, etsanctum Domini
i-^ni -i2nT Ti2Dn sisT^n ti^d-i":t nSwva dylq,, Kai KoXkatig Ta adl3j3ara rpv<pepd, ayia rifi gloriosum, et glorificaveris eum dum non facis
Oetp, OVK dpelg tov iroSa aov irr' tpyy, ovds XaXi/- vias tuas, etnon invenitur voluntas tua, ut
-by ^•'^537nT Hin^-by iayrin ts h 14 Kai
attg Xoyov iv opyy iK tov aTOfiarog aov, loquaris sermonem 14 Tunc delectaberis :

api?,"»
M lil
nbn3
~ "".i"
Tt^nb^sm
" • - ; ~; I" ;
r-is
vat ^nina
• t:jt
iay TTiTTOiOMg ini Kvpiov, Kai dva^ij^dati at iTzl
super Domino, et sustoUam te super altitu-
rd dya9d Trig yrjg, Kai xf/w/xitl at ttjv xXripovofiiav
dines terrae, et cibabo te hereditate Jacob
I- • 1.T : r ii' ' . T 'laK0)f3 TOV TraTpog aov •
to ydp aTOfia Kvpiov
patris tui : os enim Domini locutum est.
iXdXr^ai raiiTa.

: TD3 n2)-lD KE*. v9'. CAPUT LIX.


ytu^inD
^ A- !•
nin'i-T->.T :
rnsp-sb yT : '(T
in
<.j-'
1 1 MH owK laxvsi ij xflp Kvpiov tov aZaai ;
1 Ecce non est abbreviata manus Domini
as "3 2 : 3?i!2ffi;a i3Ts n-T23-t5bi fi Ijidpvve TO oig avTov tov fifj iiaaKovaai ;
ut salvare nequeat, neque aggravata est

2 'AWd Ta afiapTrjfiaTa vfiwv diiaTwaiv dvd auris ejus ut non exaudiat : 2 Sed inqui-
]'»nb p3"'5 D">b"'"?30 ^;n bpNnipi?
fieaov vfiwv icai dvd fiiaov tov Qiov, Kai Sid tates vestrae diviserunt inter vos et Deum
tzi^pp
r J-
^-T>nDn s- : •
Qip^mstan")
V • I
- :
D'^ribs
Av • I
'.•: Tag dfiapriag vftuiv dniaTpt^^i to TTpoatonov vestrum, et peccata vestra absconderunt
^bs33 bD^QS "-s 3 : riou^D
- nsa d(p' vfxStv TOV firi iXiiiaai, 3 Al ydp X*'P*C faciem ejus a vobis ne exaudiret. 3 Manus
J : c
'.
<• I . • IV •

Vfiiov ntfioXvafikvai difiari, Kai o'l SaKTvXoi enim vestrae poUutae sunt sanguine, et digiti

Vfiojv iv afiapriaig, Td Si x*'^*? ii/tiiSv iXaXtjaev vestri iniquitate : labia vestra locuta sunt
: nano ribii? c^^^'^ip'b -ip.tjf-sna"?
dvoniaVf ical ^ yXSiaaa vfiuiv dSiKiav fitXtT^. mendacium, et linqua vestra iniquitatem fatur.
124
; :

BIBLIA HEXAGLOTTA.
ISAIAH, LVIII. LIX. ESAIE, LVIII. LIX.
Sefaia, 58, 59.
3 ^ Wherefore have we fasted, say they, and 3 SBatum fallen wix, unb bu fie^efi e^ ntc^t an ? 3 5[ Pourquoi, disent-ils, avons-nous jeflnfi, et
thou seest not ? wherefore have we afflicted our Sarum t^un voix unfetm Seibe we^e, unb bu n'y as-tu pas eu egard ? Pourquoi avons-nous
soul, and thou takest no knowledge ? Behold, tviiift e6 nic^t tvifTen? ©ie^e, wenn i^r fafiet, sj^\\rQ nos ames, et ne t'en es-tu point soucie ?

in the day of your fast ye find pleasure, and fo iibet i^x euren SBitlen, unb trcibet atte eure \ oici, au jour de votre jeiine, vous suivez votre
exact all your labours. 4 Behold, ye fast for ©c^ulbiger. 4 ©ie(>e, i^r faftet, ba9 \t)x ^abett, volorite, et vous faites vos aflfaires. 4 Voici, vous
strife and debate, and to smite with the fist of unb ganfet, unb fc^taget mit ber gaufi ungott* jeunez pour faire des proees et des querelles,
wickedness ye shall not fast as ye do this day,
: lid), gafiet nic^t alfo, wie i\)x je^t t^ut, ta^ et pour frapper d'un poing voilent vous ne ;

to make your voice to be heard on high. 5 Is etn ©efc^rci son euc^ in bet ^6i)e ge^oret tt)itb. jeunez point, en ces jours, de telle soi^e que
it such a fast that I have chosen ? a day for a 5 ©oUte bag ein gafien fein, bag i^ nmi)Un votre voix soit exaucee d'en haut. 5 Que
man to afflict his soul ? is it to bow down his foil, ba^ ein 2)?cnfc^ feinem ?eibe beg Jageg iibet I'homme afflige son sLme un jour, est-ce la le
head as a bulrush, and to spread sackcloth and t^ue, ober feinen
^opf ^dnge tt>te ein ®d)ilf, ober jeune que j'ai choisi ? Cejeune, est-ce de cour-
ashes under him f wilt thou call this a fast, and auf einem ©acf unb in ber Slfc^e liege V SBoUt ber sa tete comme le jonc, et d'etendre le sac
an acceptable day to the Lord ? 6 Is not this i^t bag ein gafien nennen, unb einen Stag bent et la cendre ? Appelleras-tu cela un jeiine et
the fast that I have chosen.'' to loose the bands ^errn angene^mV 6 ©ag ift abet ein gaften, unjour agreableau Skigneur? 6 LejeAne que
of wickedness, to undo the heavy burdens, and bag id) ernjci^le : ?a§ tog, ttjelc^e bu mit Unrec^t j'ai choisi, n'est-ce pas plutot ceci: que tu de-
to let the oppressed go free, and that ye break tterbunben i)a^ ; ta^ tebig, Wil^e bu befc^mereft nouesles liens de la mechancete, que te deliesles
every yoke ? 7 Is it not to deal thy bread to gib frei, roelc^e bu brangefi ; rei^ roeg altettei cordages du joug,que tu laisses allerlibres ceux
the hungry, and that thou bring the poor that ?afi; 7 ^ungrigen bein S3tob, unb
S3rirf) bent qui sont foules et que vous rompiez tout joug?
are cast out to thy house? when thou seest the bie, fo im @tenb finb, fii^re in bag ^aug ; fo bu 7 N'est-ce pas que tu partages ton pain a celui
naked, that thou cover him and that thou hide
;
einen nacfenb fte^e(i, fo fleibe i\)n, unb entjiet)e qui a faim, et que tu fasses venir en ta maison
not thyself from thine own flesh 8 ^ Then .'* bic^ nic^t »on beinent gteifc^. 8 2t(gta:in wirb lesaffliges qui sont errants? N'est-ce pas,quand
shall thy light break forth as the morning, and bein ^ic^t ^erborbtec^en, roie bie 3)?orgenr6t^e, tu voisun homme nu, quetu le couvres,etquetu
thine health shall spring forth speedily and : unb beine Sefferung mxb fc^nelt voad)\en, unb nete caches point arrieredeta chair? 8 % Alors
thy righteousness shall go before thee the ;
beine @erect)tigfeit wirb wx bir ^erge^en, unb ta lumidre eclora comme I'aube du jour, et ta
glory of the Lord shall be thy rereward. 9 Then bie ^errtic^feit beg ^errn witb bic^ gu ftc^ guerison germera incontinent ; ta justice mar-
shalt thou call, and the Lord shall answer ne^men. 9 ©ann tt)ir|i bu rufen, fo wirb bir chera devant toi la gloire du SEIGNEUR sera
;
;

thou shalt cry, and he shall say, Here I am. bet ^err antn)orten ; reenn bu njirft f^teien, ton arri^re- garde. 9 Alors tu prieras, et le Sp:i-

If thou take away from the midst of thee the wirb et fagen : ©ie^e, ^iet bin id), ®o bu
GNEUR t'exaucera ; tu crieras, et il dira : Me
voici. du milieu de toi I'oppression,
Si tu otes
yoke, the putting forth of the finger, and speak- niemanb bet bit befc^roercn wix^, noH) mit
I'habitude de montrer au doigt et de dire des
ing vanity 10 And tf thou draw out thy soul
; gingetn jeigen, no^) iibet reben 10 Unb witfi
;
outrages 10 Si tu ouvres ton coeur a celui
;

to the hungry, and satisfy the afflicted soul ;


ben ^ungtigen taffen |tnben bein ^et^, unb bie qui a faim et que tu rassasies I'ame affligee
then shall thy light rise in obscurity, and thy etenbe ©eete fattigen ; fo witb bein ?ic^t in alors ta lumiere naitra dans les tendbres, et tes
darkness be as the noon day 11 And the :
ginfletni§ aufge^en, unb bein Sunfet witb fein tenebres seront comme le midi. 11 Et le SEI-
mie bet Ttiiiaq; 11 Unb ber |)ert wirb bic^ GNEUR te conduira sans cesse. II rassasiera
Lord shall guide thee continually, and satisfy
immetbat fiit>ren, unb beine ©eete fdtttgen in ton ame dans les grandes secheresses il en-
thy soul in drought, and make fat thy bones ;
:
bet ©litre, unb beine (Sebetne ftcitfen; unb witft graissera tes os, et tu seras comme un jardia
and thou shalt be like a watered garden, and @arten, unb roie eine
fein, rote ein gerodffertcr arrose et comme une source dont les eaux ne
like a spring of water, whose waters fail not. SBaffetquetle, nimmet an SBaffer
roet^et eg defaillent point. 12 Et de toi sortiront ceux
12 And they that shall be of thee shall build fe^Iet; 12 Unb foO but(^ bic^ gebauet roetben, qui rebjltiront les lieux deserts depuis long-
the old waste places: thou shalt raise up roag lange witfie getegen ifi ; unb ttjitfi @tunb temps. Tu retabliras les fondements ruines
the foundations of many generations and ; tegen, bet fitt unb fitt bteibe; unb foUji ^ei^en: depuis plusieurs generations, et on t'appellera
thou shalt be called. The repairer of the breach. ©et bie Sitrfen »etjdunet, unb bie SSege beffett, le reparateur des breches et le redresseur des
The restorer of paths to dwell in. 13 ^ If ba^ man ba roo^nen moge. 13 ©o bu beinen chemins qui font que lepays est habite. 13 ^ Si
thou turn away thy foot from the sabbath, gu§ »on bem ©abbatt> tei^reft, ba^ bu nicf)t t^ufi, ton pied respecte le sabbat si tu cesses de faire
;

from doing thy pleasure on my holy day and ; tt)ag bit gefdtit an meinem ^eiftgen Sage; fo ta volonte aujour demasaintete; situappelles
call the sabbath a delight, the holy of the tt)irb eg ein tufiiger ©abbat^ ^ei§en, ben |)etrn le sabbat tes delices, et honorable ce qui est
Lord, honoui-able and shalt honour him,
; ju ^eitigen unb gu pteifen. 2)enn fo mitfi bu saint au SEIGNEUR, et si tu I'honores en ne
not doing thine own ways, nor finding thine benfclbigen pteifen, roenn bu nic^t t|)ufi beine suivant point tes voies, en ne suivant point ta
own pleasure, nor speaking thine own words : 2Bege, noct) batinnen etfunben roetbe, wag bit ge» volonte et en n'usaut point de vaines paroles :
14 Then shalt thou delight thyself in the fdtlt, obet njag bu tebeji. 14 Sltgbann wix^ bu 14 Alors tu jouiras de delices dans le Seignjsur.
Lord and I will cause thee to ride upon the
; l-uji t>aben am $ettn, unb id) tt)itt bic^ iibet bie Je te ferai passer a cheval par-dessus les lieux
high places of the earth, and feed thee with |)Ot)en auf Stben fc^roeben taffen, unb toiU. tid) eleves de la terre, et je te donnerai i manger
the heritage of Jacob thy father for the : fpeifen mit bem Stbe beineg SBatetg 3«fbbj I'heritage de Jacob, ton pire ; car la bouche
mouth of the Lord hath spoken it. benn beg ^exxn 2)?unb fagt eg. du Seigneur a parle.

CHAPTER LIX. Bag 59. (Sapitel. CHAPITRE LIX.


1 Behold, the Lord's hand is not shortened, 1 @iet>e, beg ^exxn ^anb ifi nit^t ju furg, bag 1 Voici, la main du Seigneur n'est pas
that it cannot save ; neither his ear heavy, et nid^t t)etfen fonne ; 'unb fetne O^ren |tnb nic^t raccourcie, de manidre a ne pouvoir pas
delivrer et son oreille n'est pas devenue
;
that it cannot hear : 2 But your iniquities bicfe gerootben, baf et nid)t t)6te : 2 ©onbetn
pesante, pour ne pouvoir pas ouir. 2 Mais
have separated between you and your God, eute Untugenben fc^eiben eucfe unb euten @ott ce sont vos iniquit6s qui ont fait sSparation
aud your sins have hid his face from you, »on einanbet j unb eute ©iinben oetbetgen bag entre vous et votre Dicu, et ce sont vos pech6s
that ho will not hear. 3 For your hands aingeft^t »on end), bag i^t ntc^t ge^otet wetbet. qui font qu'il cache sa face de vous, afin qu'il
ne vous entende point. 3 Car vos mains
are defiled with blood, and your fingers 3 2)enn eure |)anbe ftnb mit 33iut befledft,
sont souillees de sang, et vos doigts, d'ini-
with iniquity your lips have spoken lies, unb eure ginger mit Untugenb eute ?ippen
; ;
quit6 ; vos levres ont profere le mensongt
your tongue hath muttered perverseness. tcbcn gatfct^eg, eure 3unge bic|)tet Unrec^teg. et votre langue a prononc6 la perversity
125
: ''

BIBLIA HEXAGLOTTA.
H2ATAS, v^. ISAIAS, LIX.

4 OwStJf XaXa SiKaiai, ovdi tan Kpiaiq &\t)9ivr] 4 Non est qui invocet justitiam, neque est qni
mnoiOaaiv fiaraioig Kai XaKovai Kipa, on judicet vere sed confidant in nihilo, et
btt37
i.Tt
inn
j t
sit27-n5-n
t ^ -I
^irirrbi?- niiaa
- t r
iir'i :

Kvovcn TTOvov Ka\ TiKTovaiv avofxiav. 5 'Qd loquuntur vanitates : conceperunt laborem,

&aniSu>v tppi]%av, Kai larbv dpd^^i'jjg v^alvovaiv,


et pepererunt iniquitatera. 5 Ova aspidum
ruperunt, et telas araneae
qui texuerunt
n^ti'»
T
n"'2*'2n
r* •
ba'sn
<^ IT
^aHs^
A .:!•/
ly'^as:?
!• T -
Koi o ixkWtov riov ujmv avriov ^ayilv avvrpii^/ag :

comederit de ovis eorum, morietur: et quod


ovptov ivps Kai tv avrtf) jSaaiXlaKov. 6 'O iarbs
confotum est, crumpet in regulum. 6 Telae
avriov ovK iarai tig ifidrtov, ovdi (ifi Tnpt^a-
A/
eorum non erunt in vestimentum, neque ope-
•• -;i- : V - : ^ :
. v : j : i« Xiitvrat cnro ritv ipyiov airUp ' rd yap ipya
rientur operibus suis opera eorum opera
:
avTuv ipya dvofiiag. 7 Oi Sk iroSeg avriov iwi
inutilia, et opus iniquitatis in manibus eorum.
TTovripiap rpixovai, raxivoX iKXiai al^a, Kai ol
c":t
jT
TTStrbI I : •
^"^n?3''T
-;j- .
^is'^^
-..T
rib
j-T
bn''b3-i
•.•••- 7
7 Pedes eorum ad malum currunt, et festinant
SiaXoyiafioi avrStv diaXoytfffioi drro <p6viov ' avv-
ut effundant sanguinem innocentem cogi- :
rpipixa Kai raXanruipia iv Toiq bSoit; avrHv, 8 Kai
tationes eorum cogitationes inutiles vastitas :

rsT nin*' b^b bibttj tt-i'^ s nniboDa oSbv (ipT)vr]g ovk olSacri, Kai owic tan Kpiaig iv
'y : TT J T ' v<v
:
IT • ; • et contritio in viis eorum. 8 Viara pacis
yap
6b Awpy bn\nin\-i3 Qrib2i7»5 to5E7a
Talg oSoig aiirav

fiivai SioSevovai,
' a\

Kai
rpifioi

ovk
avriov Sitarpap.-
oloaaiv lipiivrfv.
nescierunt, et non est judicium in gressibus
fit"
eorum; semitae eorum incurvatae sunt eis:
li'bv 9 : nibtt? 57n> tib nii "n-i*^ bb 9 Aid Tovro aTTtarr] 17 Kpiaig air' avrdv, koI oil
omnis qui calcat in eis, ignorat pacem.
fj.i) KaraXajiy avrovQ SiKaioaiivi] ' VTrofiHvavTii>v 9 Propter hoc elongatum est judicium a nobis,
avriov ipioQ tytvtTO avroTg OKoroq, fieivavrfg aiiyfjv et non apprehendet nos justitia; expectavimus
nibcsa nina^b TTirh-ngn"! bisb rr\j:::
tv aioplq, nipuTTartjaav. 10 '^t)Xa(pi](jovaiv wg lucem, et ecce tenebrse: splendorem, et in tene-
rs3:i -i>p D^-iJirs ntrtr32 10 : 'i]hn^ TV^Xnl roXxov, Kai fc»e ovx inrapxovrtov oipOaX- bris ambulavimus. 10 Palpavimus sicut caeoi
piov i^r)Xa^iiaovai, Kai ntGovvrai iv fifar)fiiipiq, parietem, et quasi absque oculis attrectaviraus:
wg iv fxeaovvKriif), Wf cnroQviiaKovrtg arevd^ovaiv, impegimus meridie quasi in tenebris, in cali-
11 Qe dpKog Kai lag mpiartpd Sfxa noptvoovrai ginosis quasi mortui. Rugiemus quasi ursi
11
dvffieivafiiv Kpifftv Kai oiiK iart amrtjpla, fioKpdv omnes, et quasi colurabae meditantes gememus;
bsicfab nnp3 nan: f^yn n^^is^i Jiabs
expectavimus judicium, et non est; salutem,
d(pkarTiKev d^' r/ft&v. 12 IIoWv ydp finMV 17
r)3^->*3 12 npn-i niJ^ttJ^b
^1* : !i3^::3
7T-: IT
Viiji
" T et elongata est a nobis. 12 Multiplicatae sunt
r.- I, r )• ' •
avo/jiia ivavriov aov, Kai al ifiapriai iifiiov avr't-
enim iniquitates nostras coram te, et peccata
5133 nn3}7 sis^nisisni. ^?.3?. '^3"^i7;iJ5 ffrtjaav tjfuv al ydp dvofxiai i)fiSiv iv t)p.iv, Kai
nostra responderunt nobis quia scelera nostra ;
rd dSiK-^fiara tffiiov iyv(op.tv ' 13 'RrilSfjaafxev
nobiscum, et iniquitates nostras cognovimus,
Kai i\f/(vadfxi9a, Kai dn'tarqfitv oinaOtv rov 6to^ 13 Peccare et mentiri contra Dominum et :

J- - 1" T I- •• - - < T
V. I
: :
r}fiiov • iXaXr)aantv dSiKa Kai fiirti9r]aafi(v, iKvofuv aversisumus ne iremus post tergum Dei nostri,
nba i3n^ inn n-ioi. pt^r—15"!. ^3\nb^. Kai ifiiXiri'jaafiev dirb KapSiag t'ipijv Xoyovg dSi- ut loqueremur calumniam et transgressionem :

npT.!sn t!D&aJa nin« 3Dm m : -ipti?->-in"i Kovg, 14 Kai dntcFrfiaafxiv oirlaiit rrjv Kpiaiv, Kai concepimus, et locuti sumus de corde verba
fi diKaioavvt} fiaxpdv d^karrjKtv ' on KartjvaXioGt) mendacii. 14 Et conversum est retrorsum
.IT <T , IT * A ~:i" J ir* judicium, et justitia longe stetit: quia corruit
P
iv ralg odolg avriov if dXrjOfta, Kai Si iiiddag
hmr\ >r\i^\ 15 : sin^ bp^n-^b npb3^ oiiK iSvvavro SitXddv. 15 Kai 17 dXr}9ua ijprat, in platea Veritas, et sequitas non potuit ingredi.
Kai fKTtarrjnav ti)v Sidvoiav rov txvviivat ' Kai
15 Et facta est Veritas in ohlivionem : et qui
recessit a malo, praedae patuit Domi- et vidit
16 toQt^a
tlSi Kvptog, Kul oiiK ijpeafv avrifi, on ovk fjv
:

«-)>l :
IT . •
rs-*'3
*J" •
"i"^3'^r3
IT " :
r-i»"i
-y- nus, et mala apparuit in oculis ejus, quia non
Kpiaig. 16 Kai ilS( Kai ovk ijv ivrjp, Kai Karf-
est judicium; 16 Et vidit quia non est vir :
votjot Koi ovk ijv 6 dvri\»}i|/o/ifvoff, teat qfjivvaro
et aporiatus est, quia non est qui occurrat et :

avTovg rip ^paxiovt aiirov Kai ry iXttjftoavvy


salvavit sibi brachium suum, et justitia ejus
iaTTjpiaaro. 17 Kai ividiiaaro SiKaioavvriv ug
nvMif) irniD") i^-it^3 npTs i273b*i 17 ipsa confirmavit eum. 17 Indutus est justitia
QwpuKa, Kui iripd9tT0 TrepiKKpaXaiav (jojrriplov ut lorica, et galea salutis in capite ejus: in-
tsp/.l nu^abri cp^ ^732 irib*! "itt^s-^3
tTTi Ttjg K((paXijg, Kai mpit/SaXiro tjudrtov ikSiki^- dutus est vestimentis ultionis, et opertus est
bjs?? hibx33 bp? 18 : ns3p V^a? aiiog, Kai to TrtpilSoXaiov avrov 18 'Qg dvrano- quasi pallio zeli. 18 Sicut ad vindictam quasi
Suxriov avraTToSoniv ovtiSog rolg vnivavrioig. ad retributionem indignationis hostibus suis,
D^»sb V • • :
rn^sb
Ai
b^aa ;
v"^!^b
it: n^n uhw> jt •• .. - .
j

insulis vicem
I \ ;

19 Kai (pol3r)0i]aovrai 01 dwb Sva/iiiov rb ovofia j


et vicissitudinem inrmicis suis :

Kvpiov, Kai oi diz dvaroXStv t'lXiov rb ovofia rb reddet. 19 Et timebunt qui ab occidente,
s'i3"'-"^3 iii33-ns tt7D'r-n-inj5!2n nin> ivSo^ov ' »/$£t ydp o»g irorap.bg ^iaiog r) opyrj
I nomen Domini et qui ab ortu solis, gloriara
:

s T !• A . . ".AV ~: • T :

irapd Kvpiov, ^$ft p(rd 9vfiov. 20 Kai ^|fe


ejus : cum venerit quasi fluvius violentus,
sn^
<'
20 : ia I
noob
t.;i.t:->t
nin"^ nni -i:k nnsD
- 1 quem spiritus Domini cogit : 20 Et venerit
'iviKiv 'Siatv 6 pvopii'vg Kai diroarpi'^H dat^iiag
CS3 3pl7,13 37ti?D "ptr'b"^ ^^."^2 p^^ib Sion redemptor, et eis qui redeunt ab iniqui-
dirb 'I(7K(i/3. 21 Kai a'vTi] avrolg Jj irap ipoij
tate in Jacob, dicit Dominus. 21 Hoc foedus
"n!2«
J- T
nnis
T
Tina
<•
nstJ . ;
"^isi
-:,-
21 : nin^ ,, .
StaOi'iKT], fiTTt Kupiog •
rb irvtvpa rb ipbv o iariv
meum cum eis, dicit Doininus: Spiritus mens,
"^-131^ ?T>ib37 ^n^i HSn> ini (Toi, Kai rd pi)para a iSiOKa lig rb aropa
\':iT3b"iiz7K
-: I- v
"itr's
jv -:
qui est in te, et verba mea, quae posui in ore
• : J- . : ' . t ;
(TDK, ei; pf) tKXiTry 4< roH aroparog aov Kat ik tuo, non recedent de ore
tuo, et de ore seminia
"'SD^ TTinT
"; :~
''Qrjn TT''sn ^itr^^-sb tt>^2 rov
• ' • • I
. . T 1 '
A* .
aroparog roil awkpparog aov *
Hirt ydp tui, etde ore seminis seminis tui, dicit Domi-
: abiy-rrT IT - :
nnrn IT - I

nin--
T
-ids
J-T
^^-it
-; ;- : '
ij-it
-<v
Kvpiug dirb rov viiv Kai tig rlv aidva. nus, amodo et usque in sempiternum.
126
: ;;

BIBLIA HEXAGLOTTA.
ISAIAH, LIX. Sefaia, 59.
ilfeSAlE, LIX.

4 None calleth for justice, nor any pleadeth 4 (isniemanb, ber »on ©eret^ttgfeit prebtge,
if} 4 II n'y a personne qui crie pour la justice et

for truth they trust in vanity, and speak lies;


: obet trculi^
ri^ite. 3)?an tterttauet auf bag 11 n'y a personne qui plaide pour la verite ; on
unb se fie en des choses de neant et on parle de
they conceive mischief, and bring forth ini- eitle, rcbet nic^tg Juc^tigcg; mit Unglfld
vanites; on con9oit le travail et on enfantel'in-
quity. 5 They hatch cockatrice' eggs, and ftnb Re fc^roanget, unb gebaten iWii^e. 5 ®ie
fortune. 5 lis ont eclos des oeufs de basilic et
weave the spider's web he that eateth of their : bruten S5aitlt^ten=@iet, unb witfen ©ptnnewebe.
lis ont tissu des toiles d'araignees. Celui qui
eggs dieth, and that which is crushed breaketh Sffet man tton i^ren (Sietn, fo mu^ man fietben aura mange de leurs oeufs en mourra, et si on
out into a viper. 6 Their webs shall not become jertritt man c^ aber, fo fa^rt eine Dtter ^eraug. les ecrase, il en sortira des vip^res. 6 Leur3
garments, neither shall they cover themselves 6 ^\)xt ©pinnettjebe taugt nic^t ju ifteibetn, unb toiles ne serviront point a faire des vetements et
with their works their works are works of : i^x ©eivirfe taugt nic^t jur ©ecfc; benn \\>x on ne se couvrira point de leurs ouvrages; car
iniquity, and the act of violence ts in their hands. SBerf if} 3)?ii^e, unb in i^ten |)anben ifi gre»et. leurs ouvrages sont des ouvrages de tourment,
et en leurs mains sont des actes de violence.
7 Their feet run to evil, and they make haste 7 ^^xi giige laufen jum 35ofcn, unb ftnb fc^netl,
7 Iieurs pieds courent au mal et se hatent pour
to shed innocent blood their thoughts are : unfc^ulbig S3Iut ju »etgie^en; i^re ©ebanfen
repandre le sang innocent Leurs pensees sont
thoughts of iniquity wasting and destruction ; ftnb 5Wii|e, i^r Seg ifi eitel SBcrberben unb
despenseesde calamite; le degat et I'infortune
are in their paths. 8 The way of peace they ©c^aben ; 8 @ie fcnnen ben 2Beg beg gtiebeng
sont dans leurs voies. 8 lis ne connaissent point
know not and there is no judgment in their
; unb
nic^t, if} fein 9?ec^t in i^ren @angen ; fte le chemin de la paix,etiln'yapointdejugement
goings they have made them ci'ooked paths
: ftnb uerfe^tt auf i&ren Otra^en ; tver barauf dans leurs voies ; il se sont pervertis dans leurs
whosoever goeth therein shall not know peace. ge^et, ber ^<ni nimmet feinen gtiebcn. 9 ©arum sentiers ; tous ceux qui y marchent ignorent la
9 51 Therefore is judgment far from us, neither if} bag Sfle^t feme »on ung, unb wir ertangcn paix. 9 fl C'est pourquoi lejugeraent s'est
doth justice overtake us: we wait for light, but bte ©erec^ttgfeit nic^t. auf bag SStr fatten eloigne de nous et la justice ne vient point ju»-
qu'a nous. Nous attendions la lumiere, et void
behold obscurity for brightness, hut we walk
; ?ic|)t, fte^e, fo auf ben ©c^etn,
ttjirb eg ftnf}et ;
les tenebres la splendeur, et nous marchons
in darkness. 10 We grope for the wall like the ftc^e, fo wanbetn wir im ©unfeln. 10 SBtt
;

dans I'obscurite. 10 Nous avons tfttonne apr^s


blind, and we grope as if we had no eyes we : tappen nai$ ber 2Banb, wie bte Stinben, unb
le mur comme des aveugles; nous avons, dis-je,
stumble at noon day as in the night we are in : tappen, atg bie feine 5lugcn ^aben. 2Bir ftofen tatonne comrae ceux qui sont sans yeux nous ;

desolate places as dead men. 11 We roar all ung im 2)?ittage, atg in ber ©ammerung; tt)it avons bronche en plein midi comme sur la
like bears, and mourn sore like doves: we look ftnb im ©iif}ern ttjte bte Jobten. 11 Sir brum« brune, et dans des lieux abondants, nous avcn*
for judgment, but there is none for salvation, ; men aCe roie bie SSaren, unb a^jen wie bie comme des morts. 1 1 Nous murmurons tous
etS
hut it is far off from us. 12 For our trans- S:auben ; benn wxx barren auf bag Stedfjt, fo if} comme des ours, et nous ne cessons de gemir
gressions are multiplied before thee, and our eg ntc!^t ba ; auf bag $eil, fo if} eg feme won comme des colombes. Nous attendons le juge-
ment, et il n'y en a point ; la delivrance, et elle
sins testify against us for our transgressions : ung, 12 ©enn unferer Uebertretung »or bit
s'61oigne de nous. 12 Car nos forfaits se sont
are with us and as for our iniquities, we know
; if} ju »iel, unb unfere ©iinben antworten wiber
multiplies devant toi, et chacun de nos peches
them ;13 In transgressing and lying against ung. ©enn unfere Uebertretungen ftnb bei
a temoigne centre nous. En efi'et, nos forfaits
the Lord, and departing away from our God, ung, unb wxx fu^ten unfere ©iinben; 13 2)?it sont avec nous, et nous connaissons nos iniquites,
speaking oppression and revolt, conceiving and Ucbertreten unb ?itgen wiber ben |)erm, unb 13 Qui sont de pecher et de mentir contre le
:

uttering from the heart words of falsehood. 3uritcf!ei>ren »on unferm @ott, unb mtt Steben Seigneur, de nous eloigner de notre Dieu,
14 And judgment is turned away backward, and jum greoet unb Unget)orfam, trac^jten unb bic^ten d'avoir sur les l^vres I'oppression et la revolte,
justice standeth afar off : for truth is fallen in falfcbe SBorte aug bem |)erjen. 14 ©arum ift de concevoir et de prononcer du cceur des pa-
the street, and equity cannot enter. 15 Yea, bag juriitf gewtc^en, unb ©erec^ttgfeit
roles de raensonge. 14 C'est pourquoi le juge-
aucb SRec^t
ment s'est 61oigneet la justice s'est tenue loin.
truth faileth and he that departeth from evil
; feme benn bie SGBa^rbeit fdttt auf ber
getreten ;
En effet, la verite trebuche sur la place et la
maketh himself a prey and the Lord saw it, : @affe, unb SJec^t fann nid^t ein^er ge^en
droiture ne peut y entrer. 15 La verite a merae
and it displeased him that there was no judg- 15 Uub bie SSa^r^ett if} ba^in; unb tt)er »om disparu, et quiconque se retire du mal est ex-
ment. 16 ^ And he saw that there was no S36fen weic^et, ber muf jebermanng 9laub fein. pose au pillage. Le Seigneur I'a vu, et cela
man, and wondered that there was no inter- ©oldjeg fte^et ber |)err, unb gefdOt i^m iibel, lui a deplu, parce qu'il n'y a point de droiture.
cessor therefore his arm brought salvation
: taf fern 9iec^t if}. 16 Unb er fte()et, ba^ 16 ^ II a vu aussi qu'il n'y avait pas un homme,
unto him ; and his righteousness, it sustained niemanb ba if}, unb oermunbert fi^, ba^ nie» et il s'est etonne que personne ne se mit a la
him. 17 For he put on righteousness as a manb fte »ertritt. ©arum i^ilft er t^m felbf} br^che : c'est pourquoi son bras I'a delivre et
mit feinem Slrm, unb feine ©ere^tigfeit er^alt sa justice I'a soutenu 17 Car il est revetu de
breastplate, and an helmet of salvati>>n upon ;

i^n. 17 ©enn er jte^et ©erec^ttgfeit an wte la justice comme d'une cuirasse, et sur sa tete
his head and he put on the garments of ven-
;

einen ^ani^er, unb fe^t einen ^eim beg ^eitg est le casque du salut. II s'est revStu deg
geance /or clothing, and was clad with zeal as
auf fein |)aitptj unb jie^et ftc^ an gur Siac^e, habits de la vengeance comme d'un vetement,
a cloke. 18 According to their deeds, accord- et il est convert de zele comme d'un manteau.
unb fteibet fii mit (gifer, n>ie mit einem 3Jocf,
ingly he will repay, fury to his adversaries, 18 2l(g ber feinen ffiiberfac^em oergelten, unb 18 Selon les oeuvres, il retribuera: lafureur 4
recompence to his enemies ; to the islands he feinen geinben mit ©rirnm beja|)ten mill; ja, ses adversaires, et leurs oeuvres a ses ennemis.
will repay recompence. 19 So shall they fear ben 3nfeln mill er beja^len; 19 ©ag ber II rendra aussi leurs oeuvres aux lies. 19 Et
the name of the Lord from the west, and his iRame beg ^ctrn gefiirc^tet merbe »om 9?teber» on craindra le nom du SEIGNEUR depuis I'Oc-
gang, unb feine |)errlic^teit bom Slufgang ber cident, et sa gloire depuis le soleil levant. Eu
glory from the rising of the sun. When the
(gonne; menu er fommen mirb mie ein auf» effet, I'enneini viendra comme un tleuve. Maii
enemy shall come in like a flood, the Spirit of
gebaltener ®trom, ben ber 2Binb beg ^erm I'Esprit du Seigneur levera la banniere contre
the Lord shall lift up a standard against him.
treibet. 20 ©enn benen ju 3ion mtrb ein lui. 20 ^ Et le Redempteur viendra en Sion,
20 ^ And the Redeemer shall come to Zion, et vers ceux de Jacob, qui se convertissent de
(Srlofer fommen, unb benen, befe^ren bie ficfe
and unto them that turn from transgression in leur peche, dit le Seigneur. 21 Or, quant i.
son ben ©iinben in 3afob, fprtc^t ber ^err.
Jacob, saith the Lord. 21 As for m*-, this is 21 Unb icb mac^e fol4>en S3unb mit t^nen, fpric^t moi, voici mon alliance que je ferai avec eux,
my covenant with them, saith the Lord My ; ber |)err: 2J?ein @etf}, ber bei bir if}, unb a dit le Seigneur -Mon Esprit qui est sur toi,
:

spirit that is upon thee, and my words which meine 2Borte, bie icb in betuen Wimb gelegt et mes paroles que j'ai inises dans ta bouche,
I have put in thy mouth, shall not depart out Ipabe, foUcit »on ^einem 2)?unbe nict;t roeic^cn, ne j)artiront point de ta bouche, ni de la bouche
of thy mouth, nor out of the mouth of thy nocb bon bem 2>?unbe beineg ©anieng unb de ta posterite, ni de la bouche de la posterite
seed, nor out of the mouth of thy .st ed'« seed, ilinbegfinbeg, fpric^t ber |>err, »on nun an de ta posterite, a dit le Seigneur, d^s maia-
saith the iiORD, from henceforth and for ever, big in (Siuigfeit. tenant et a jamais.
127
''

BIBLIA HEXAGLOTTA.
H2AIA2, 5'.
ISAIAS, LX.

KE*. r. CAPUT LX.


^inpn •!T;:;^is kj?-"'? "'"liw ^p>\^ i
1 *QTIZOY ^uri^ov 'lepovcraXrffi, ^ku yap oov 1 Surge, illuminare, Jerusalem, quia venit
ro ^wc, Kai if So^a Kvplov inl ai dvaTETaXxev. lumen tuum, et gloria Domini super te orta est.
•I V - ^^ . . ITT I -J- T IT :

2 'iSoi) OKOTOQ Ka\v\j/ei yrjvy koI yv6<pOQ in' idvri 2 Quia ecce tenebrae operient terram, et caligo
n-)T> TT-^Vri D^?2sb bDin v^'^'nDD^
sttI Si ak (pavrjasTai Kvpiog, Kai t) So^a avrov populos : super te autem orietur Dominus, et
^3bmy : IT :
» : ns-i^
IV ti"
"n'^v
i-j- -i
iiiaDn
i ;
nSn""
t : «7ri at 6(p9r]<jfTai ' 3 Kai nopevaovrai ISaaiXiig gloria ejus in te videbitur. 3 Et ambulabunt
•'S'^ 4 : -rrn-iT n^bb D'^Dbon niisb n^ia r<p ^iori (TOW, kuI iOpt] ry XafnrporrjTt aov. gentes in lumine tuo, et reges in splendore
4 ^Apov KVKKif Toiig b(p9a\fiovQ oov Kai i5i avvtjy- ortus tui. 4 Leva in circuitu oculos tuos, et

fx'ii'a TO. TiKva aov • ^Kaai iravrtg oi vioi aov vide: omnes isti congregati sunt, venerunt

fiaKpoQtv, Kai at Qvyarkpig aov in' w/xwv ap9r]~ tibi : filii tui de longe venient, et filiae tuae do
nmi
t: I-
nncn
j- t
n-ifT3i
:
-
^s-in
: t : • : •
ts
nt
5 : nansn
r • . t aovrai. 5 Tore Oipy, kuI (pojSrjOriay Kai tKaTr/ay latere surgent. 5 Tunc videbis, et afflues,

tTj KapSii}, on fitTafSaXel eig at nXovrog daXdaarig mirabitur et dilatabitur cor tuum, quando
Kai iOvuiv Kai Xaijjv. Kai {j^ovai trot 6 'AyeXai conversa fuerit ad te multitude maris, forti-
fjSDip n^bns np5tr e : Tib risnj n;i2
Ka/irjXiov, Kai KaXvipovai at Kdp.r)Xoi MaSid/x kuI tude gentium venerit tibi. 6 Inundatio

Taifd • ndvTtg tK Sa^d ij^ovai (ptpovrtg xpvalov.


camelorum operiet te, dromedarii Madian et
^-li^n"^ nin> nibnnn nsffir^ hainbn Kai Xif3avov olaovai, Kai
Epha omnes de Saba venient, aurum et thus
:
:
- : IT ; J • : T • T :
tu awTi'jpiov Kvpiov
deferentes, et laudem Domino annuntiantes.
1

ni^23 ''b'^s "nb :i!J3(T: I^^^'bs 7 fvayyfXtovvrai •


7 Kai ndvra rd npo^ara KtjSdp
'"tip. 7 Omne pecus Cedar congregabitur tibi, arietes
avvax(^r\aovTat, Ka\ Kpioi 'SafSaiijjQ ij^ovat, Kai
Nabaioth ministrabunt tibi offerentur su- :

dvtvixQiiatTai StKrd inl to Qvaia(jTr}pi6v /xov, per placabili altari meo, et domum majestatis
T Av : jrT vr* • !•• T -; V* ; " ; * Kai 6 oIkoq T^g npoatvxrig fiov So^aa9f]atTai. meie glorificabo. 8 Qui sunt isti, qui ut nubes
CD"^»s I ^b-''3 9 : Qn^niais-bs c^^i^ai 8 Tivtg o'iSt wg vf(pkXai neravrai, Kai iiati nepi- volant, et quasi columbae ad fenestras suas ?

artpal aiiv voaaolg in i/xk ; 9 'E/xk at vrjaot 9 Me enim insulae expectant, et naves maris
vnififivav Kai nXola Qapa\(; iv nptltroig, dyaytiv rd in principio, ut adducam filios tuos de longe ;
h^^ DiilM D2i7T^ DSpS pihnp \j>53
r'tKva aov fiaicp69tv Kai rbv dpyvpov Kai rov \pvabv argentum eorum, et aurum eorum cum eis
•.nii^s "^3 bs-iiz?^ m'lipbT TT"^nbs nin'* avriov fier avrwv, Kai 8id to bvofia Kvpiov to ayiov, nomini Domini Dei tui, et saucto Israel, quia
Kai Sid to tov ayiov tov '\apafiX ivSo^ov tlvai. glorificavit te. 10 Et sedificabunt filii pere-
10 Kai oiKoSo/iriaovaiv dXXoytvclg rd Ttixt aov, grinorum muros tuos, et reges eorum mini-
Kai o'l jSaaiXflg avTwv napaaTrjaovrai aoi ' Sid strabunt tibi : in indignatione enim mea
Dpi"' Tpn "n^p.^^ -inijip^u iTy^ripm ydp opyqv (lov inuTa^d at, kuI Sid tXsov riyd- percussi te : et in reconciliatione mea misertua
!3"«"i2 Vn Ti^bs
I. s^nnb ^-iDD^ sbJ nb'^bi nr\ad at. 11 Kai dvoixOrjaovrat at nvXai aov sum tui. 11 Et aperient urportse tuae jugiter:
• J • <• r : A- . . T :v-T
Sid navTog, t'lfiipag Kai vvKTog oil KXtiaOfjaovrai, non claudentur, ut aflferatur ad te
die ac nocte
npbppni^ ^"ip'^js 12 . c^>in3 nn^jban earum adducantur.
liaayayiXv npbg ai Svvap.iv iOvHv Kai jSaaiXtig fortitude gentium, et reges

avTuiv dyopkvovg. 12 Td ydp t9vt) kciI oi jSaai-


12 Gens enim et regnum, quod non servient
tibi, peribit: et gentes solitudine vastabimtur.
sii^ Tj^bs li^nbn "tins is r ri^nn^ XfXg o'lTivtg ov SovXtvaovai aoi dnoXovvTai, Kai
13 Gloria Libani ad te veniet, abies et buxus,
rd i9vTi iprip,i<f, ipt]ixii)9^a(Tai. 13 Kai if So^a
nii^n nwpb i;|Tn"i -i-it^snn ""pT? tc'i"'2 et pinus simul, ad oruandum locum sancti-
TOV Atj3dvov npbg at rf^ti iv Kvnapiaa(^ kuI
ficationis meae ; locum pedum meorum
et
:)3bn") 14 : 12DW ^bji Dij^pn ^tiJ-iipp nivKy Kai KiSp({t afia So^daai tov Tonov tov
glorificabo. 14 Et venient ad te curvi filii
-b2? ^iqnpni ninu? Ty^bs ayiov ftov. 14 Kai noptvaovTai npbg ai deSoi-
Ti":3::5?p >j?.5
eorum, qui humiliaverunt te, et adorabunt
KOTtg v'loi TantivModvTiov at Kai napo^vvdvTwv
i>}7 Tib .is-i|7i^ •n';iJw;p-b3 ti^'b^-i niss vestigia pedum tuorum omnes qui detrahebant
at, Kai KXrf9iiay noXig "Ziutv dyiou 'laparfX
tibi, et vocabunt te oivitatem Domini, Sion
nnn - s-
15 : bs-iic^
T I" ; •
miip
yl:
li'^s
> • I.
Hin"'
T :
15 Atd Tb yiyti'ija9ai at iyKaTaXiXtifjifiivrfv Kai
sancti Israel. 15 Pro eo quod fuisti derelicta,
/xtfJiiariixtvTfr, koI ovk ijv 6 liorf9wv • Kai 9rfaut at
tl^npa?") -uii; i"'Si nsn^ti^n nn^t!? "rjni^n et odio habita, et non erat qui per te transiret,
dyaXXiapa aiioviov, iV(ppoavvrfv ytvtaiv ytvtalg.
i?ip3^"i. IS • "iil"V "^"^1 '^"i^'? c^''^ ]"i^3b ponam superbiam saeculorum, gaudium
te in
16 Kai 9rfXdafig ydXa i9v(Jiv, Kai nXoiJTOv jSaai-
in generatiouem et generationem 16 Et
nsTT
:

N'JD^n a"^DbD 1^71 a-^ia nbn Xkutv fdytaai, Kai yvway OTi iyio Kvpiog 6 aul^wv
suges lac gentium, et mamilla regum lactaberis,
: npv
'1:1-
-i>:ns
-: J-
Ttbsm
'v. -; I :
"ni7"'tr7in
i- • ^
nin>
t :
"'2k-"'3
-:
s i-
at, Kai i%atpo{jfitv6g at Otbg 'laparfX. 17 Kai
et scies quia ego Dominus salvans te, et re
dvri \;a\/coD olaio aoi \pvaiov, dvTi Si aiSrfpov
- _-
demptor tuus fortis Jacob. 17 Pro aere
- s,- ; T T J* T
olaoj aoi dpyvpiov, dvTi Bi KiiXiov olaut not j^aX-
aflferam aurum, et pro ferro afieram argen-
nK7n3 a'ssn nnpi Fipi? s'^^is b.nan Kov, dvri Si Xi9<i>v aiStfpov. Kai Swaio Toiig
tum; et pro lignis aes, et pro lapidibus fer«
Tjn-^rpD "^nptt?") bna °'22sn nnni dpxovrdg aov iv lipifvy, xal Tovg iniaKonovg aov rum et ponam visitationem tuam pacem,
:

37D?^:-t^b 18 : np^^ "H"!??^^?! cnibu? iv SiKaioavvy ' 18 Kai ovk dKovaOrjatrai trt et praepositos tuos justitiam. 18 Non au-
di^iKta iv ry yy aov, oiiSt avvTpipfia ovSi ToXai- dietur ultra iniquitas in terra tua, vastitas
"si:b^233 -i3t??T -itt7
"n^l^^ o'?n niy
n(opia iv Toig bpioig aov, dXXd KXrf9ifatTai aoiTtf- et contritio in terminis tuis, et occupabit
;rbnn "i^-p.^tt^-i TT\nDii7i hv^w) ^^^ll?"! piov rd Ttixrf aov, Kai at nvXai aov yXvpp.a. salus muros tuos, et portas tuas laudatio-
:: ;

BIBLIA HEXAGLOTTA.
:6sAiiE, LX.
ISAIAH, LX. Sefaia, 60.
CHAPTER LX. txxi 60. Sapitel.
CHAPITRE LX.
benn bein ?i*t 1 LfevE-toi, sols illurainee car ta lumi^re
Abisb, shine for thy light is come, and
;
1 ;
1 m<x6)i bici) auf, roetbe Sic^t ;

fommt, unb bie ^etrlit^fcit be^ |)ertn ge^et auf est venue et la gloire du Seigneur s'est lev6e
the glory of the Lord is risen upon thee.
2 ©enn fie^e, ginfletni^ bebecft ba^ sur toi. 2 En efiet, voici, les tenebres couv-
2 For, behold, the darkness shall cover the iibet bit.
unb ©unfet abet iiber bit riront la terre et robscurite couvrira les
earth, and gross darkness the people but the : grbreicf), bie SSotfer ;

upon and his glory ge^et auf bet $etr, unc feine $ettlid)feit et» peuples mais le Seigneue se l^vera sur toi,
Lord shall arise thee, ;

3 Unb bie ^eiben wetben in et sur toi paraitra sa gloire, 3 Or les nations
shall be seen upon thee. 3 And the Gentiles fc^einet iibet bit.
beinem ttjanbeln, unb bie ^onige im @Ianj, marcheront a ta lumiere, et les rois a la splen-
shall come to thy light, and kings to the Sicfcte

4 ^ebe beine Slugen auf, dour qui se l^vera sur toi. 4 Eleve tes yeux
brightness of thy rising. 4 Lift up thine bet iibet bit aufge^et.
and all they gather unb um^et : ©iefe alle »etfammelt fommen a I'environ, et regarde Tous ceux-ci sont as-
;
eyes round about, see : fie^e
Seine ©o^ne roerben »on feme fommen, sembles, ils sont venus vers toi. Tes fits
themselves together, they come to thee thy :
gu bit.
unb beine jut <Sinii etjogen wetben. viendront de seront nourriea
loin, et tes fiUes
sons shall come from far, and thy daughters Jocljtet
©ann unb au^« a tes cotes.5 Alors tu verras et tu seras
shall be nursed at thy side. 6 Then thou 6 roitfi bu beine Sufi fe^en

bred)en, unb bein |)etj wirb ftc^ munbetn unb eclairee. Ton coeur s'etonnera et s'epanouira
shalt see, and flow together, and thine heart
au^btciten, wenn bie 2)?enge am 2)?eet ju quand la plenitude de la mer se sera tournee
shall fear, and be enlarged because the abun- ; ft'c^

unb bie 9J?ad)t bet |)eiben ju bit vers toi, et que la puissance des nations sera
dance of the sea shall be converted unto thee, bit befe^ret,
fommt. 6 ©enn bie 9)?enge bet ^ameele roitb venue chez toi. 6 Une multitude de chameaux
the foroes of the Gentiles shall come unto thee.
bi^ bcbfden, bie ?aufet aug 2)?ibian unb (Jp^a. te couvrira. Les dromadaires de Madian et
6 The multitude of camels shall cover thee,
@ie wevben au^ ©aba afle fommen, @olb unb de Hepha, et tous ceux de Seba viendront.
the dromedaries of Midian and Ephah all ;

Sei^rauc^ btingen, unb be^ ^eitn Sob »ets lis apporteront de For et de I'encens, et pub-
they from Sheba shall come they shall bring :

7 SlUe |)eetben in J?ebat foOen ju lieront les louanges du 8EIGNEUB. 7 Toutes


gold and incense and they shall shew forth
;
fiiubigen.
bit oetiammelt werben, unb bie SBocfe iRebajot^^ les brebis de Kedar seront assemblees vers toi
the praises of the LoRD. 7 All the flocks of
foUen bit bicnen. @ie foUen auf meinem an= les moutons de Nebajoth seront pour ton
Kedar shall be gathered together unto thee,
service seront agreables, etant oiferts sur
ils
the rams of Nebaioth shall minister unto thee genc^men Slltat geopfett tveiben benn i^ wiU ;
;

ba^ ^aug meinet ^ettli^feit jictcn. 8 2Bet


mon autel, et je rendrai magnifique la maison
they shall come up with acceptance on mine de ma gloire. 8 Quelles sont ces bandes,
altar, and I will glorify the house of my glory. ftnb bie, wetdje fliegen roie bie $3oUen, unb roie
epaisses comme des nuees, qui volant comme
bie Jauben ju i^ren genjietn? 9 ®ie ^nfeln
8 Wiio are these that fly as a cloud, and as the des pigeons a leurs cages ? 9 Car ^ moi
doves to their windows ? 9 Surely the isles fatten auf mic^, unb bie @c|)ife im iDZeet »ot= s'attendent les lies, et d'abord les navires de
shall wait for me, and the ships of Tarshish Idngfi ^et, baf fte beine tinbet »on fctne ^etju Tarsis, afin d'amenfer de loin tes fils, avec leur
first, to bring thy sons from far, their silver btingen,fammt i^tem ©itbet unb @otb, bem argent et leur or, pour I'amour du nom du
and their gold with them, unto the name of 9?amen be^ |)eitn, beineg ©otieg, unb bem Seigneur, ton Dieu, et du Saint d'Israel.
the Lord thy God, and to the Holy One of |)eiligen in ^Sxciii, bet bic^ ^erttid^ gema^Jt En effet, il te glorifiera. 10 Les fils des
Israel, because he hath glorified thee. 10 And \ixi. 10 gtembe wetben beine 5Wauetn bauen, etrangers rebatiront tes murailles et leurs
the sons of strangers shall build up thy walls, unb i^te .Sonige wetben bit bienen. ©enn in rois seront employes a ton service. Car je
and their kings shall minister unto thee meinem Z^xxi ^abe bi^ gefci^tagen, unb in
id? t'ai frappee dans ma fureur, mais j'ai eu pitie

for in my wrath I smote thee, but in my meinet ©nabe etbatme i^ xn\^ iibet bi^. de toi au temps de mon bon plaisir. 1 1 Aussi
favour have I had mercy on thee. 11 There- 11 Unb beine S^ote foflen flet^ offen jle^en, tes portes seront constamment ouvertes. Elles
fore thy gates shall be open continually they : webet 2:ag noc^ 9?act)t gugefc^loffen ttjetben, ba| ne seront fermees ni de nuit ni de jour, afin
shall not be shut day nor night that rnen ; bet |)eiben 30?ac^t ju bit gebtac^t, unb i^te que les forces des nations te soient amenees
may bring unto thee the forces of the Gentiles, ^onige t)etju gefii^tet reetben. 12 ©enn welc^e et que leurs rois y soient conduits. 12 Car la
and that their kings may he brought. 12 For ©eiben obet .K6nigtei(^e bit nic^t bienen woUen, nation et le royaume qui ne te serviront point
the nation and kingdom that will not serve bie fotlen umfommen, unb bie ^eiben »ertt?iiilet periront ces nations-la seront reduites en une
;

thee shall perish ; yea, those nations shall be wetbcn. 13 ©ie |)ettli^feit Sibanon^ foil an entidre desolation. 13 La gloire du Liban,
utterly wasted. 13 The glory of Lebanon bic^ fommen, 2:annen, SBu^en unb ©uc^dbaum le cypres, le pin et le cedre, viendront vers
shall come unto thee, the fir tree, the pine mit einanbet, ju fc^miicfen ben Drt meinet toi ensemble, pour rendre honorable le lieu
tree, and the box together, to beautify the |)eiJigt^umg ; benn i4> wilt bie ©tdtte meinet de mon sanctuaire et je rendrai glorieux le
;

place of my sanctuary ; and I will make the Sii^e ^ettUc^ mac|)en. 14 gg roetben auc^ ge» lieu ou posent mes pieds. 14 M6uie les
place of my feet glorious. 14 The sons also biirft gu bit fommen, bie bic^ untetbtiicft ^abenj enfants de ceux qui t'auront affligee viendront
of them that afflicted thee shall come bending unb aUe, bie bic^ getdfiett ^abcn, wetben niebet* vers toi en se courbant ; et tous ceux qui te
unto thee ;and all they that despised thee fatten ju beinen gii^en, unb wetben bict) nennen nieprisaient se prosterneront ^ tes pieds et
shall bow themselves down at the soles of thy ©tabt be^ |)ettn, ein ^\m be^ •J'fitigen in
eine t'appelleront La ville du Seignextr, la Sioa
:

feet ; and they shall call thee, The city of the 3ftaet. 15 ©enn batum, baf bu bifi bie SSet* du Saint d'Israel. 15 Au lieu d'etre de-
Lord, the Zion of the Holy One of Israel. laffene unb @e|)a^te gewefen, ba niemanb ging, laissee et haie, de telle sorte qu'il n'y avait
15 Whereas thou hast been forsaken and tt)iU i^ bict) 3Ut ^rac^t ewiglict) madden, unb gut personne qui passelt dans tes rwes, je te mettrai
hated, so that no man went through thee, I will gteube fill- unb fiit, 16 ©ag bu foUft Wli^ dans une elevation eternelle, dans une joie qui
make thee an eternal excellency, a joy of many »on ben ^eiben faugen, unb bet Jtouige SBtufie durera de generation en generation. 16 Alors
generations. 16 Thou shalt also suck the foUen bic^ fdugen ; auf bap bu etfa^teft, ^ci^ \^, tu suceras le lait des nations, tu suceras la
ID ilk of the Gentiles, and shalt suck the breast bet ^ett, bin bein ^eilanb, unb ic^, bet 5Wdc^= mamelle des I'ois, et tu sauras que je suis ie
of kings : and thou shalt know that I the tige in 3afob, bin bein gttofet. 17 3c^ witt Seigneur, ton Sauveur et ton Redempteur, le
Lord am thy Saviour and thy Redeemer, the @otb anfiatt beg StjetJ, unb ©itbet anfiatt puissant de Jacob. 17 Je ferai venir de I'or
mighty One of Jacob. 17 For brass 1 will beg (Sifeng bringen, unb gtj anfiatt beg au lieu de I'airain, et je ferai venir de I'argent
bring gold, and for iron I will bring silver, ^otjeg, uub Sifen anfiatt bet ©teine; unb au lieu du fer, et de I'airain au lieu du bois, et
and for wood brass, and for stones iron I : ttJttl ma(^en, ba§ beine 53orflet>et gtieben te^ten
du fer au lieu despierres. Et je ferai de la paix,
will also make thy officers peace, and thine foUen, unD teine ^pfleget ©etec^tigfeit pte=> tes maitres, et de la justice, tes gouverneurs.
exactors righteousness. 18 Violence shall no bigen. 18 !Wan foil feinen gtc»et me|>t 18 On n'entendra plus parler de violence
more be heard in thy land, wasting nor destruc- ^oten in beinem Sanbe, noc^ ©c^aben obet dans ton pays, ni de ravage et de calamite
tv)n within thy borders but thou shalt call SScrbetben in beinen ©teiijen ; fonbern beine dans tes contrees mais tu appelleras tea
;
;

ony wails Salvation, and thy gates Praise. unb beine 2;(>ote i!ob ^ei^eu. murailles, salut, et tes portes, iouange.
iUiauetn folten |)eit,
Ii9 Tom. IV. 8
' ::

BIBLIA HEXAGLOTTA
H2AIA2, r, W* ISAIAS, LX. LXT.

19 Kal o{>K iarat aoi in 6 fjXtoc tic ^wc ^n'spac, 19 Non erit tibi amplius sol ad lucendum per
oiSt avaroXrj irtX^J^c ^wrtsl (row r^i' rwicra, dW diem, nee splendor lunse illuminabit te : sed
TIT 'AT T ~ 'T
'%T ; J" I (.

foraj ffot Kvpioc <pt>JQ aid>viov, (cat 6 0t6c 5o?a erit tibi Dominus in lucem sempiternam, et
: itip^sonb ^"pbsi obir nis^ n;n> aov. 20 Ou ydp Svatrai 6 jjXtof ffot, icai jj at- Deus tuus in gloriam tuam. 20 Non occidet

Xrjvri aoi ovK ikKhi^iu '


iarai yap aoi KvpioQ <pioQ ultra sol tuus, et luna tua non minuetur : quia

aib)viov, Koi avaTr\r)po)Qi]aovTai ai r'lfxtpai rov erit tibi Dominus in lucem sempiternam et
siTp^mi obis ni^b ^V^vH'h ^i'^- ^? Populas
Kai o Xaoq aov Trag Sixaiog,
complebuntur dies luctus tui. 21
TtivOovQ aov. 21
autem tuus, omnes justi, in perpetuum here-
Si' aiu/vog KXijpovopiqaovai r^v yr/v, (pvXaaaujv to
ditabunt terram, germen plantationis mesa,
^vrtv/ia tpya \Hpu)V avrov fig So^av. 22 O
opus manus meae ad gloriflcandum. 22 Mini-
i^rsn") nb^b 22 dXiyoarog iarat tig x'^"*^"?* "^"^ ^ iXdxtarog hq
n:;n;) ^bi^n : -if««Qrin^ mus erit in mille, et parvulus in gentem fortis«
iOvog fteya' Kvpiog Kara Kaipov avvd^ut
iyili
simam ego Dominus in tempore ejus sabito
:

aVTOVQ, taciam istud.

KR*. Ka. CAPUT LXI.


1 riNETMA Kvpiov in t/ie, o5 tivtKfV fXP'^o^ 1 Spiritus Domini super me, eo quod
?iir?a
^ T IP:
'
>b^
AT T x»»#T»
nin>.. '•p^Tfc? m-i 3/
1

(It ivayytXiaaaOai Trrw^oTf, dniaTaXKi fit laaw unxerit Dominus me : ad annuntiandum man-
a9ai roiiQ avvrtTpimxivovg Ttjv Kapciav, KtfpvKai suetis misit me, ut mederer contritis corde, et

n'»-)siDsb*i -lin^ a^^22?b ^ipb sb-^^iatp^b


alxixaXioToiQ dftaiv Kai rvfXolg dvdjiXt^iVf
praedicarem captivis indulgentiam, et clausis

i^npb
apertionem : 2 Ut prsedicarem annum placa-
Hin'-b ^i!j-j-n2i?7 2 : nir:-np.3 2 KaXiaai iviavrbv Vivpiov Siktov Kai rj/xkpav
bilem Domino, et diem ultionis Deo nostro
: cs^bss-bs np^b ^'i^nbsj? cip^j ni^i. dvTajToSoaiwg, irapaKaXkaai ndvrag rovg irtvBovv
ut consolarer omnes lugentes : 3 Ut ponerem
Tag, 3 AoOrjvai Toig TrivQovat Xiwv avTolg So^av
1S5 DUb nob li*? "i?3^1? I ^'^^^ ^ lugentibus Sion: et darem eia coronam pro
dvTi aTToSoVf aXu/ifta evfpoavvrjg rolg irtvQovatv, oleum gaudii pro pallium laudis
r]p'ap b?^ nnri ]ww ]T2W -ip^ nnri cinere, luctu,
KaTaaToXrjv So^rjg dvTl iTvtvfiarog dKr}diag •
Kal pro spiritu moeroris: et vocabuntur in ea fortes
bnb s-i'pT nns n^n nnn nbnn KXriQi^aovTat ysi'tal SiKaioavvrig, (pvTtVfia Kvpiov justitiae, plantatio Domini ad glorificandum.
?i3nn4 :-isQnnb nin'' i7tDn pi$n "'b^'W
(ig SoKai'. 4 Km oiKoSo/Jiriaovaiv ip-^/iovg aiwvlag, 4 Et sedificabunt deserta a seeculo, et ruinaa

niatttr nbii? ni^-in npoTipov i^apaaTrjaovai, Kai (cat-


antiquas erigent, et instaurabunt civitates
TOiisip'^ D"'2tt7S-i tZt]pr]pwfiivag
desertas, dissipatas in generationem et genera-
vtoiiai noXetg iprifiovg, i^ripripwfikvag elg yevtdg.
tionem. 5 Et stabunt alieni, et pascent
5 Kal ijKovaiv aXXoyivelg iroifiaivovrtg rd irpo-
T ••
J" : A. T I XT: -T J : IT : peeora vestra : et filii peregrinorum agricolse
^ard aov Kal dXXo^vXot ipoTrjpsg Kal dfjineXovpyoi
r\yn) ^anb npsi e : c^^P"!?") d,3"'?.3w et vinitores vestri erunt. 6 Vos autem sacer-
6 'Tfidg Sk Upng Kvpiov KXt]9!ia(a9f, Xeirovpyol
dotes Domini vocpbimini : ministri Dei nostri,
b''n
^" D^b
AV T
-ips>
T'"
5i3^nbs "•
Ti-it&n
J" IT
^s^pn
"'t 6tov, laxvv iOviiv KarsStaOt Knl iv Ttp TrXovrtfi
i"^
dicetur vobis: fortitudinem gentium comedetis,
: ;

avTutv Oav/iaadrjatoOf. 7 O'vTwg Ik Stvrkpag earum superbietis. 7 Pro confu-


et in gloria
KXtipovouliaovai rtjv yfjv, Kai tixppoavvt) aluivtog sioni vestra duplici et rubore, laudabunt partem
virkp Ke<paXTjg avTStv. 8 'Eyw ydp tiyn Kvpiog 6 suam propter hoc in terra sua duplicia possi-
bir iT
nni?b
>~ . •
^2?'^"'''
T •
naaJa
J. : •
os-iwa
T ~ : ;
:

sempiterna erit eis. 8 Quia


ayairS>v SiKaioavvt\v Kal piawv dpirdynaTa t? debunt, laetitia
2pw n!i.n'>. vjN
•'I
8 : nnb rvj?f\
Swaia top fioxOov avruiv SiKaioig, ego Dominus diligens judicium, et odio habeas
dStKiag •
Kai

hr^^v^ '^i-iD^'). nbiy? b?-^ wic iD^tprp Kal 5iaQi]Kr\v aiiovtov SiaO^ao/iat avrolg. 9 Kal rapinam in holocausto : et dabo opus eorom
in veritate, et foedus perpetuum feriam eia.
: nnb ni-]5i^ ^^'^^ ^"^"^?^ ^^^1,5 yvuaOrjaiTai ip Tolg iOvtai to anipfia avrwp, Kai
9 Et scient in gentibus semen eorum, et germen
tup Xaiov opUp
"jfiina cn''s;2fc5.;g") dJi? Hsa ^jni:"! 9 rd iKyopa avTutP iP niatft ' irag 6
eorum in medio populorum omnes qui viderint :

aiiTovg iniypioatrai aiiTOvg, on ovtoi ttai ampfia


3?T!T, en ";3 nn-^^s^ brj^tin-bs D\^vn
10 Kai iiKppoavvy tvfpav
eos, cognoscent illos, quia isti sunt semen, cui
rjvXoytJiJiivop vtto diov,
benedixit Dominus. 10 Gaudens gaudebo in
riin^a ic'^bs i&ibio '^.^"^^ "H^^ eiiaoPTUi iirl Kvpiov. 'AyaXXidaOut t} xj/vxfi fiov
Domino, et exultabit anima mea in Deo meo
-<.-i32 ^3ii?''2bn "»3 ^ribs;3 '""a-^ps b.^n §7ri Tip Kvpiifi • kviSvat ydp fxt ifidrtop awTt)piov
quiainduitme vestimentis salutis: etindumento
Vrp Kal x'rwva iv<ppoaivt]g, Wf vvft^iti) 7rtpis9r)Ke fioi
justitiaa circumdedit me, quasi sponsum deco-
in2^ inp.S ^3p?> ni^i? rtp.;
pirpap, Kal itg vufifriv KaTtKoafitiak pi Koofxip.
corona, et sponsam ornatam
quasi
ratuin
Vn.Jjtp "^2 11 : rr^Jjs nivi? nbspi 1^5
11 Kat itg yrjp avKovaap to avOog avTtfg, Kai momlibus suis. 11 Sicut enim terra profert
n^p^O n>j?.:)-iT ri235i nihp? K^^in
lie Kr)Trog rd an'ippaTa avrov, ovTuig dpaTiXtt germen suum, et sicut hortus semen suum
nbnn=< hf;'!!? i?'P^^. nin^^ j^^^^'l?. Kvpiog TUvpiog SiKaioavpt]P Kai dyaXXiaiia ipavriov germinat ; sic Dominus Deus germinabit

: q^ian-bs naa naPTUP Tuv iOpiiv. justitiam et laudem coram universis gentibus.

130
;; ;

h 1 E L I A HEXAGLO T T A.
ISAIAH, LX. LXI. Sefata, 60, 61.
ifeSAfE, LX. LXL
19 The Bun shall be no more thy light by day 19 ©ie (Sonne foil ni^t me^t be^ Sageg bit 19 Ce ne sera plus le soleil qui sera ta lumi^re
neither for brightness shall the moon give f^einen, unb ber @Ianj beg SJJonbeg foU bir nt(^t le jour, et ce ne sera plus la clarte de la lune
light unto thee but the Lord shall be unto
: leuc^ten; fonbetn bet |)err tt>irb bein ewtgcg qui t'eclairera ; mais le Seiqnbtjb sera pour
thee an and thy God thy
everlasting light, toi une lumiere eternelle, et ton Dieu sera ta
^i&it, unb bein @ott ttjirb bein ^tei^ fein.
glory. 20 Thy sun shall no more go down 20 35etne ©onne wirb nicfet me^r unterge^en, gloire. 20 Ton soleil ne se couchera plus, et
;

ta lune ne se retirera plus car le Setgneur


neitfier shall thy moon withdraw itself for : no(^ bein 2)?onb ben ©c^ein »ertieren; benn bet ;

sera pour toi une lumiere perpetuelle, et les


the Lord shall be thine everlasting light, and |>ert tt)itb bein ewigeg Z\6:)i fein, unb bie %a%i
jours de ton deuil seront finis. 21 Alors, quant
the days of thy mourning shall be ended. beineg Seibeg follen ein ©noe ^aben. 21 Unb
a ton peuple, ils seront to us justes. Rejetou
21 Thy people also shall he they all righteous : bein SSotf foKen eitet ©erec^te fein, unb ttjetben
plante par moi et ouvrage de mes mains, ils
shall inherit the land for ever, the branch of bag gtbteic^ ewigtic^ bejii^en ; aig bie bet ^m\i^
possederont eternellement la terre, pour m'y
my planting, the work of my hands, that I meinet ^flanjung, unb ein 2Betf meiner ^dnbe
glorifier. 22 Le petit croltra jusqu'a mille,
may be glorified. 22 A little one shall become finb, jum f reife. 22 2lug bem ^teinfien foUen
et le moindre deviendra une nation puissante.
taufcnb wetben, unb aug bem ©etingfien ein
a thousand, and a small one a strong nation : ,

Moi, le Seigneur, je ha,terai cela en son


mac^tigeg 3Sotf. ^6), bet ^ett, wiU fol4)eg ju
I the Lc£D will hasten it in his time. temps.
feinet ^t\i eitenb augtic^ten.

CHAPTER LXI. 2)ag 61. (Sapitel. CHAPITRE LXL


1 The Spirit of the Lord God is upon me 1 ©et ©cifl beg ^ettn ^eitn ijl iibet mit, L'esprit du Seigneur DiEU est sur moi
1
L jcause the Lord hath anointed me to preach batum \)ixi nii4> bet |)ett gefalbet. gt ^at xnii) c'est pourquoi le Seigneur m'a oint pour an*
good tidings unto the meek he ; hath sent me noncer la joie aux humbles. II m'a envoyS
gefanbt, ben (Jtenben ju ptebigen, bie jetbroc^enen
to bind up the brokenhearted, to proclaim
^etjen ju »etbinben; ju ptebigen ben ©efangenen pour guerir ceux qui ont le ccBur brise, pour
liberty to the captives, and the opening of the
publier aux captifs la liberte, et aux prison-
eine gtlebigung, ben ©ebunbenen eine Oeffnung;
prison to them that are bound 2 To proclaim ;
niers I'ouverture de la prison 2 Pour publier
the acceptable year of the Lord, and the day 2 3u ptebigen ein gnabigeg ^ix\)x beg ^ettn, unb
;

I'annee de la bienveillauce du Seigneur et le


of vengeance of our God to comfort all that ctnen 3:ag bet SRac^e unfetg ©otteg; ju ttfifien
;
jour de la vengeance de notre Dieu pour con- :
mourn 3 To appoint unto them that mourn
; aOe Stauiigen; 3 3u fc^affen ben Sitautigen soler tous ceux qui sont dans le deuil ; 3 Pom:
in Zion, to give unto them beauty for ashes, ba^ i^nen ©c^muct fui Slfc^e, unb
JU 3ion, annoncer k ceux de Sion qui sont dans le deuil,
the oil of joy for mourning, the garment of gteubenol unb fc^one ^teibet
fiit S:tautigfeit, qu'au lieu de la cendre, il leur sera donne la
praise for the spirit of heaviness that they ;
fiit eincn bettiibten @eifi gegeben metben ; baf magnificence au lieu du deuil, le parfum de
;

might be called trees of righteousness, the


ite genannt wetben Sdume bet ©ete^tigfeit, joie au lieu de l'esprit d'accablement, le
;
planting of the LoRD, that he might be glori-
^flanjen beg |)ettn, gum ^teife. 4 8ie njeiben manteau de louange, de telle sorte qu'on lea
fied. 4 % And they shall build the old wastes,
bie alien SBiifiungen bauen, iinb njag Dot 3eiten
appellera les chines de la justice, et la plante
they shall raise up the former desolations, and
du Seigneur, pour le glorifier. 4 ^ Or ils
they shall repair the waste cities, the desola- jctfiotet ifl, aufbtingen; fte njerben bie »et=
rebatiront ce qui aura ete longtemps desert
tions of many generations. 5 And strangers njiifteten fo fiit unb fiit jetfioit gelegen
©tdbte,
ils retabliront les lieux qui aurout ete aupara-
shall stand and feed your flocks, and the sons itnb, »eineuen. 5 gtembe njeiben fle^en, unb vant desoles. En renouvelleront lea
efifet, ils
of the alien shall be your plowmen and your eute ^eetbe ttjeiben ; unb 2lugtdnbet wetben eute villes desertes et les choses desolees d'age en
vinedressers. 6 But ye shall be named the ?lcfetleute unb Seingdttnet fein. 6 3^r abet ftge. 5 Alors les etrangers s'y tiendront, et
Priests of the Lord men shall call you the
:
foKt ^tiefiet beg ^ertn ^eigen, unb man iuirb paltront vos brebis les enfants de I'etranger
;

Ministers of our God: ye shall eat the riches euc^ ©ienet unfetg ©otteg nennen ; unb wetbet
seront vos laboureurs et vos vignerons. 6 Mais
of the Gentiles, and in their glory shall ye vous, vous serez appeles les sacrificateurs du
bet |)eiben ©iitet effm, unb iibet i^rer ^etrlic^s
boast yourselves. 7 ^ For your shame ye Seigneur, et on vous nommera les ministres
feit euc^ tii^men. 7 giit eute ©t^mac^ foil de notre Dieu. Vous mangerez les richesses
shall have double and^or confusion they shall
;
3n)iefdUigeg fommen, unb fiit bie ©c^anbe foUen des nations et vous vous vanterez de leur gloire.
rejoice in their portion therefore in their
7 % Au lieu de la honte que vous avez eue, il
:
fte fto^Uc^ fein auf i^ren Stecfern. 2)enn fte
land they shall possess the double: everlasting
foUen 3tt'iefd(tigeg befi^en in i^tem Sanbe, fte
y aura double recompense. Et au lieu de la
joy shall be unto them. 8 For I the Lord confusion, leur portion sera d'etre dans la joie.
follen emige gieube ^aben. 8 2)enn id) bin bet
love judgment, I hate robbery for burnt C'est pourquoi ils possdderout le double en leur
and I |)ert, bet bag Siec^t liihei, unb ^affe tdubetifc^e pays ils auront une joie eternelle. 8 Car
offering ; will direct their work in truth, ;

and I will make an everlasting covenant with ©tanbopfet; unb will fc^affen, ba§ i^re Slrbeit moi le Seigneur, j'aime la justice, je hais la
them. 9 And their seed shall be known among foil geroif fein unb einen ereigeu 33unb will id)
; rapine et I'iniquite. J'etablirai leur oeuvre
the Gentiles, and their offspring among the mit i^nen mac^en. 9 Unb man foil i^ren ©amen dans la verite, et je ferai avec eux une alliance
eternelle. 9 Et leur race sera connue entre
people all that see them shall acknowledge
:
fennen untet ben |)etben, unb i^re 9?ac^fommen
le.s nations, et ceux qui seront sortis d'eux
them, that they are the seed which the Lord unter ben 3Solfetn; baf, wet fte fe^en witb, foil
seront connus parmi les peuples. Tous ceux
hath l>lessed. 10 I wiU greatly rejoice in the fte tennen, baf fte ein ©ame ftnb, gefegnet bom qui les verrout connaitront qu'ils sont la race
Lord, my soul shall be joyful in my God for ;
^etrn. 10 ^cb freue mic^ im ^ettn, unb metne que le Seigneur aura benie. 10 Je me re-
he hath clothed me with the garments of sal- ©celc ifi fr6l)Ucb in meinem ©ott; benn et \)a{ jouirai dans le Seigneur, et raon kxne s'egaiera
vation, he hath covered me with the robe of mi(^ angejogen mit .^leibern beg ^eilg, unb mit en mon Dieu car il m'a revetu des vltementa
;

righteousness, as a bridegroom decketh himself bem 9iocf bet ©etec^tigfeit gefleibet wie einen ;
du salut et m'a convert du manteau de la
with ornaments, and as a bride adorneth herself S3rduttgam, mit ptiefierlic^em ©cfemucf gejietet, j u.stice, comme un fiance qui se pare de magni-
tiueiiee et comme une fiancee qui s'orne de ses
with her jewels. 1 1 For aa the earth bringeth unb wie eine 33taut in i^rem ©efc^imeibe bdtbet.
joy aux. 11 Car comme la terre pousse son
forth her bud, and as the garden causeth the 11 2)enn glei^wie©ewdd)g aug bet @tbe wddjfi, germe et comme un jardin fait germer lea
things that are sown in it to spring forth so ; unb ©ame
im ©arten aufge^et: alfo witb semailles, ainsi le Seigneub Dieu fera germer
* the Lord God wiU cause righteousness and ©ere^tigfeit unb I'ob t>ot alien |)eiben auf» la justice et la louange en presence de toute.-"
praise to spring forth before all the nations. ge^en aug bem ^cttn ^etrn. les nations.

131
BIBLIA HEXAGLOTTA.
H2AIAS, CjS-, C/. ISAIAS, LXII. LXIII.

KE*. $;3. CAPUT LXII.


1 AIA 2t<iv ov <Jiij}Tri)(fOfxai, xai Sia '](pov(Ta\i)fM 1 Propter Sion nontacebo,et propter Jeru8»i
oi>K ivijau, tuiQ tip i^cXdy uq ^pSit^ ri SiKaioavptj lem non quiescam, donee egrediatur ut splendor
avrfjg, to Si aotrijptov ftov mg XafiiraQ KavO'^airai.
j ustus ejus, et salvator ej us ut lampas accendatur.
< t: it • - VT T •
aov koI
: J- : I

2 Kai oyj/oprm iGvti Ttjv StKatoaivriv 2 Et videbunt gentes justum tuam, et cuncti
PaaiKiig t^v SoZav <fov, Kal KaXiati at to bvofia reges inclytum tuum : et vocabitur tibi nomen
TO Katvbv 8 6 KvpioQ ovofxaau avro. 3 Kal tay novum, quod os Domini nominabit. 3 Et eris
arsipavog KoXXovg iv xtipl Kvpiov, Kal SiaSr)fia corona glorias in manu Domini, et diadema
(SaatXsiag iv x"P' Gfov aov. 4 Kai ovksti »cX»j-
regni in manu Dei tui. 4 Non vocaberis ultra
G^ay Kara\t\(ifi[iivt], koI q yij aov ov KXtiGrjairai Derelicta : et terra tua non vocabitur ampliua
Tib "^^ nba^ Mr ips^^^b ^2-is> m ep7]fios ' aoi yap KXrjOrjaiTat OkXrjfia ifxov, Kal
Desolata : sed vocaberis Voluntas mea in ea,
Y,?n-'';3 nbn275 "n^.l^b^i rTi"^?^D s^i^i Ty yy aov oikovixsvi), oti tvSoKrjai Kvpiog iv aoi,
et terra tua Inhabita: quia complacuit Domino
Kal ri y»7 *^*"' avvoiKtoQiiaiTai. 5 Kal itg avvoiKuiv
in te, et terra tua inhabitabitur. 5 Habitabit
viaviaKOQ vapOevip, o8ra> KaroiKi'iaovaiv oi vioi
bicp7?n enim juvenis cum virgine, et habitabunt in te
"n:23 Ti^^^5": nb:ins b:in3
aov ' Kal tarai ov Tponov tv(ppav9r]otTai vvfi^iog filii tui. Et gaudebit sponsus super sponsara,
: "JT^nbj;?^ Tj">br c»>i»\ nbs-bv ^nn vvfipy, o'vT(og ev(ppav9riatTai Kipiog IttI aoi.
iTcl
et gaudebit super te Deus tuus. 6 Super
''intr? '^mp5n Qbti7:\n"> ir^nbin-br e 6 Kai tnl twv r£ix<«'i' aov, 'ItpovaaXrjn, icars-
muros tuos Jerusalem constitui custodes, tota

^^'H^..
A .) . .
^b
J
TpnT
V'
nb:bn-b3T
T - T I^;- :
ci^n-bs
- T S
arriaa ^vXaKag oXijv ttjv t'lfiipav Kal oXt}v ti)v
die et tota nocte in perpetuum non tacebunt.
vvKra, o1 Sid TsXovg oi) aiatiriiaovTai miivtjaKo-
: qpb \P7:bs Hin>-n^ '•-i^STan Qui reminiscimiui Domini, ne taceatis, 7 Et
fievoi Kvpiov. 7 OiiK tart yap v/xiv ofioiog • edv
ne detis silentium ei, donee stabiliat, et donee
D^b^-iri p^^V^y ib ^m Jiann-bsi 7
diopOway, Kal notijay 'lipovaaXt'ifi yavpiafia ini
ponat Jerusalem laudem in terra. 8 Juravit
vpip-: 8 : VIS'? T'il^n:^ pbtr^in^-n^? rfjg yriQ. 8 'Qfioat Kvpiog Kara rqe So^rjg avrov
Dominus in dextera sua, et in brachio fortitu-
Kal (cara r»)ff laxvog tov jSpaxiovog avTOV Ei Irt
dinis suae : Si dedero triticum tuum ultra
Siiaia tov oItov aov koI to. jSpojfiaTd aov Toig
^ni^^rcsi. TT'!5":'«b ^3^p li^ "n?.;":!
cibum inimicis tuis : et si biberint filii alieni
ixOpolg aov, Kal ti tri iriovTai vioi dXXoTptoi tov
9 : ia r^wT n0s "?T±*i"i''^ '"'^S'"',?.? vinum tuum, in quo laborasti. 9 Quia qui
i;?
dlvov aov i<p' w iii6xGt)aag, 9 'AXX' ol avva-
congregant illud, comedent, et laudabunt
vsai^p-T ninpny ^^^n) ^nbp^> vcpsn yayovTig tpdyovrai avTa Kal aiviaovai Kvpiov,
Dominum : et qui comportant illud, bibent in
Kal oi avvayayovTtg viovTai aiiTd iv Taig tTrav-

10 YioptvtaQt Sid tiHv atriis Sanctis meis. 10 Traasite, transite per


Xfat Tulg dyiatg fxov.

^ ai AT T '.J. \, * T Z
~ I
'
TrfXtaiv fiov Kal oSonoirjaaTS t^ Xay fxov (ca; portas, prseparate viam populo, planum facite

-b? D3 nnnn pi^TD ^bi?D nbpQn Toig Xidovg tK Trjg odoi Siappi-^^iaTi, i^dpare iter, eligite l&pides, et elevate signum ad
avaarifiov tig rd tOvT). 11 'iSoii yap Kvpiog
populos. 11 Ecce Dominus auditum fecit in
J"' . .-•;• T : J • !• - IT
Inoitiaev aKovarbv 'iiag iaxarov TTJg yjig

t'nraTt
extremis terrse, dicite filise Sion Ecce sal*
S3 ^v\jp^, Tiin ii'»?-nnb '=\nps yn^n Ty Ovyarpl 2ia»v 'iBov 6 adtryp aoi irapayeyovev
:

vator tuus venit : ecce merces ejus cum eo, et


ns-ipiia :v33b inbysn i;iiw n-)3j» nan Iywj/ tov iavTOV fiiaGov, Kai to tpyov avrov itpb
J :'it: ITT l t: v. :

t «" •
:

Trpoaitivov aiirov. 12 Kai KaXiaei avTOv Xadv opus ejus coram illo. 12 Et vocabunt eos,
'^7.1?'! '^'?1
^kP) "i?^^! tyij^n-nv cnb dyiov XtXvTpwfiivov irrb Kvpiov, aii Sk KXrjOriay Populus sanctus, redempti a Domino, Tu autem
: n2TS3 ^b -i>57 ncJmi iviZtiTOVfikvt) TToXtc Kal OVK lyKaTaXtXttiAfjiivij.
vocaberis : Qusesita civitas, et non Derelicta.

KE*. Ky\ CAPUT LXIII.

de Edom,
bnp V'-'^nq Qii»p «]? I npa 1 1 TI2 owTOf o irapaytvojxivoQ J? 'E^a*/*, ipv- 1 Quis est iste, qui venit
vestibus de Bosra ? iste formosus in stola sua,
tinctia

ifiariMV Boaop; o'vruig wpa'iog iv OToXy, (3if


3^3 nrs iii;5»3b3 imn nr ni^aa Orifia eie
gradiens in multitudine fortitudinis suaa. Ego,
fitTa iaxvog ; iyw SiaXsyo/jiai SiKaioavvtjv Kai Kpiaiv
qui loquor justitiam, et propugnator sum ad
: p^t&inb 37. niri^a n^ip ^^3S? inb salvandum. 2 Quare ergo rubrum est indu-
aoTTipiov- 2 Aid rt aov ipvdpd rd tjudria, Kai rd
mentum tuum, et vestimenta tua sicut calcan-
•n;^'i3 T,"7??i '^T*^''^^^ d'I^ 5n'Ta2 ivSvfiard aov dig dnb iranjTOV Xrivov ; 3 nXiiprig
tium in torculari ? 3 Torcular calcavj solus,
KarairnraTrjfiBVTig, Kai twv iQvibv oiik tariv dpi'jf) et de gentibus non est vir mecum : calcavi

KamrdTTiaa avroiig iv Qvfii^ /xov, Kal eos in furore meo, et conculcavi eos in
fitr c/tov, leai
ira mea: et eorum
aspersus est sanguis
KaTiOXaaa avrovg ojg yrjv, Kal Karriyayov Tb alfia
super vestimenta mea, et omnia indumenta
pribw?^ \i»naba"bp") ^i?3-bv hn'$^ p avTwv tig yijv. 4 'H/itjOa yap avTawoSoaeue mea inquinavi. 4 Dies enim ultionis in
i n!;^,^ *'b^s5 n2?J5i \ab3 djt; oi; "la 4 iviiXOtv avTolg, Kai iviavTog Xvrpuaiwg naptari. corde meo, annus redemptionis meas venit.

132

I
: ;

BIBLIA HEXAGLOTTA.
ISAIAH, LXII. LXIII. i^SA'iE, LXII. LXIIL
Scfaia, 62, 63,
CHAPTER LXII. 2)ag 62. ^apitel. CHAPITRE LXII.

1 For Zion's sake will I not hold my peace, 1 Urn 3 ion mitlcn, fo roiU tc^ nic^t fd^wei^en, 1 Pour I'amour de Sion, je ne me tiendrai

and for Jerusalem's sake I will not rest, until unb um ^etufalem wiUen, fo wiO ic& nic^t inne point tranquille; et pour I'amour de Jerusalem,
the righteousness thereof go forth as bright- t)a(ten, W bag i^re ©erec^tigfeit aufge^e me ein
je ne serai point en repos que sa justice ne sorte
au dehors, comme une splendeur, et que sa
ness, and the salvation thereof as a lamp that ©lanj, unb i^r |)et( entbtenne wie eine gacfet;
d61ivrance ne soit allum6e, comme une lampe.
burneth. 2 And the Gentiles shall see thy 2 ©af bie |)eiben fe^en bcine ©ercc^tigfcit, unb
2 Alors les nations verront ta justice, et tons
rig-hteousness, kings thy glory: and
and all atle ^onige beine ^ettlic^feit; unb bu foUfi mit
les rois ta gloire. Et on t'appellera d'un nom
thou shalt be called by a new name, which cinem neuen 9?amen genannt roerben, wel^en
nouveau, que la bouche du Seigneur aura ex-
the mouth of the LORD shall name. 3 Thou beg ^errn ?0?unb nennen wirb. Unb bu luitft
3
pressement d6c]ar6. 3 Tu seras une couronne
crown of glory in the hand of
shalt also be a fein eine fc^one ^tone in ber ^anb be^ |)errn, d'ornement dans la main du SEIGNEUR, et une
the Lord, and a royal diadem in the hand of put
unb ein fonigtic^er in bet |)anb bcine^
tiare royale dans la main de ton Dieu. 4 Oa
thy God. 4 Thou shalt no more be termed 4 2)?an foO bi^ nic^t me&r
©otteg. bie 53 et*
ne te nommera plus. La d61aiss6e, et on ne nom-
Forsaken; neither shall thy land any more be ?nnb eine Siiftung
lafTenc, nocf) bein |)ei§en; niera plus ta terre, La desolation ; mais on
termed Desolate but thou shalt be called
:
bu meine Sufi an \\)X, unb bein Mon bon plaisir est en toi et on ap-
fonbern foHft te dira : ;

Hephzi-bah, and thy land Beulah for the :


Sanb tieber Su^Ie ^cigen ; benn ber ^err I^Ckt pellera ta terre, La marine car le Seigneur ;

Lord delighteth in thee, and thy land shall ?ufl an bir, unb bein Sanb ^at einen lieben prendra son bon plaisir en toi, et ta terre aura
be married. 5 ^ For as a young man marrieth 5 J)enn, ein Iteber Su^Ie einen un mari. 5 ^ En effet, le jeune homme se
Sullen. \x>\t

a virgin, so shall thy sons marry thee and as :


beine ^tinber lieb marie a la vierge, et tes enfants se marient
Sullen lieb ^<xi, fo ttjetben bic|)
the bridegroom rejoiceth over the bride, so ein Srciuttgam fteuet iiber chez toi ainsi ton Dieu se r6jouira. a ton sujet,
^aben ; unb wie ftcft
:

shall thy God rejoice over thee. 6 I have set bein @ott de la joie qu'un 6poux a de son 6pouse. 6 Jeru-
bet 35taut, fo witb fic^ iiber bir freuen.
watchmen upon thy walls, O Jerusalem, which salem, j'ai ordonn6 des gardes sur tes murailles,
6 D ^erufatem, i^ ttjifl 233ac()ter auf beine
shall never hold their peace day nor night bie ben ganjen Sag unb tout le jour et toute la nuit, continuellement.
SWauern befleOen, bie
ye that make mention of the LORD, keep not lis ne se tairont point. Vous qui faites sou-
ganje '^0i6i)i nimmer ftille fc^weigen fotlen, unb
silence, 7 And give him no rest, till he esta- venir du Seigneur, ne gardez point le silence,
bie beg |)errn gebenfen foUen, auf bag bei euc^
blish, and till he make Jerusalem a praise in 7 Et ne discontinues point de I'invoquer jus-
fein @d»ttjetgen fep ; 7 Unb i|)r »on i^m nic^t
£ae earth. 8 The Lord hath sworn by his qu'a ce qu'il r^tablisse Jerusalem et la rende
fc^weiget, h\i ba§ 3eic"fiifetn gefertiget unb gefe^t
•-ighthand, and by the arm of his strength. renomni6e sur la terre. 8 Le SEiGNEUEajur6
ttjerbe jam Sobe auf Srben. 8 ©er |)err ^at
Surely I will no more give thy corn to be meat ceci par sa droite et par le bras de sa force Je :

gefc^woteu bei feinet Sted^ten, unb bei bcm 2trm


for thine enemies; and the sons of the stranger ne donnerai plus ton froment pour nourriture
feinet 2)?ac^t: 3f^ tt)iU bein ©etteibe nic^t me^r
shall not drink thy wine, for the which thou k tes ennemis, et les Strangers ne boiront plus
beinen geinben ju effen geben, noc^ beinen SJZoft,
hast laboured 9 But they that have gather-
: ton vin, pour lequel tu as travaill6. 9 Car
barau bu geatbeitet ^afi, bie gremben trinfen
ed it shall eat it, and praise the Lord and ; ceux qui auront amass6 le froment le mange-
taffen. 9 ©onbern bie, fo eg einfammein, foUen
they that have brought it together shall drink ront et loueront le SEIGNEUR, et ceux qui
eg auc^ effen unb ben ^errn rii^men ; unb bie i^n
it in the courts of my holiness, 10 % Go auront recueilli le vin le boiront dans les parvia
einbringen, foflen i^n trinfen in ben Sor^ofen
through, go through the gates prepare ye de ma saintet6. 10 ^ Passez, passez par les
;
meineg peitigt^umg. 10 @e|>ct ^in, ge|)et ^in
the way of the people cast up, cast up the portes. Pr6parez le chemin du peuple, relevez,
;
burcl bie St^ore, bereitet bem SSolf ben Seg;
highway gather out the stones lift up a relevez le sentier, 6tez-en les pierres, et 61evez
;
;
mai^et 33a^n, ma^et Sa^n, raumet ^\i ©teine auf;
11 Behold, the la banniere vers les peuples. 11 Voici ce que
standard for the people.
werfet ein ^anier auf ubet bie SBoIfer. 1 1 @ie|)e,
entendre jusqu'au bout de
Lord hath proclaimed unto the end of the le Seigneur a fait
bet $err laffet fic^ ^orcn, big an ber SeltSnbc.
la terre. Dites a la fiUe de Sion Voici, ton :
world, Say ye to the daughter of Zion, Be- ©ie^,
©aget ber Soc^ter 3ion: bein |)cit
hold, thy salvation cometh; behold, his reward Sauveur vient voici, son salaire est par devera
;

fommt; ite^e, fein Sof)n iH ^ii if)m, unb feine


lui et sa recompense devant lui. 12 Or on les
is with him, and his work before him. 12 And SSergeltung ifi ttor i^m. 12 2»an tt)irb fie
appellera Le peuple saint, les rachet6s du
they shall call them. The holy people. The nennen bag ^cilige 3Solf, bie (Sttofeten beg
:

Seigneur on t'appellera
et La rachetee :
redeemed of the Lord and thou shalt be i)etrn; unb bic^ wirb man ^eifen bie befuc^tc
:
;
:

called. Sought out, A city not forsaken. unb un»etlaffene ©tabt. La ville non abandonnSe.

CHAPTER LXIIL ©ag G3. Sapitel. CHAPITRE LXIIL


Qui d'Edom, de
est celui-ci qui vient
1 Who cometh from Edom,
is this that 1 2Ber ifi ber, fo »on Sbom fommt, mit t6t^» 1

with dyed garments from Bozrah ? this that Botsra, ayant ses habits teints en rouge? Qui
lichen ^tcibetn »on So^ra ? ber fo gefc|)mucf t ifi
est celui-ci qui est magnifiquement par6 en son
is glorious in his apparel, travelling in the in feinen jlleibetn, unb einfeet ixxii in feinet
vetement, marchant selon la grandeur de sa
gr'^atness of his strength ? I that speak in gtogen ^taft? 3c^ bin eg, bet ©erecfetigfeit
force ? C'est moi, qui parle en justice et qui ai
righteousness, mighty to save. 2 Wherefore le^tet, unb ein a)?eiPcr bin ju ^elfen. 2 Saturn pouvoir de sauver. 2 Pourquoi y a-t-il du
tout
art thou red in thine apparel, and thy gar- ijl benn bein ©ewanb fo tot^farb, unb bein ^leib rouge en ton vetement, et pourquoi tes habits
ments like him that treadeth in the winefat ? wie eineg ^eltettretetg? 3 3c^ ttete bie belter sont-ils comme les habits de ceux qui foulent
3 I have trodden the winepress alone ; and of aOein, unb ifi niemanb untet ben 3So(fern mit au pressoir? 3 J'ai 6t6 tout seul a fouler
tne people there was none with me : for I will mit. 3ct) |)abe fie gefeltert in meinem 3otn, au pressoir, et personne d'entre les peuples
n'a 6t6 avec moi. Cependant j'ai march6 sur
tread them in mine anger, and trainj)le them in unb jetttetcn in meinem ©rimrn. ©a^et ifi i^t
eux en ma colore, je les ai foulfis en ma fureur,
my and their blood shall be sprinkled
fury ; SBermogen auf meine ^leibct gefptu^et, unb ic^ leur sang a rejailli sur mes v^tetnents et j'ai
upon my garments, and I will stain all my rai- ^abe alle mein ©eroanb befubett. 4 ©enn ic^ souille tous mes habits. 4 Car le jour de la
ment. 4 For the day of vengeance is in mine iabe einen Jag bet 9iac|)e mit »orgcnommcn veno-eance est dans mon coeur, et l'ann6e dans
heart, and the yeiir of my redeemed is come. bag 3a^t, bie iWeinen ju etlofen, ifi gefommen. laquelle je dois racheter les miens est venue.

133
:

BIBLIA HEXAGLOTTA.
TD 2D n^^Jti/^ ISAIAS, LXIII. LXIV.

5 Ka\ tvep\(\(/a, Kal ovk ffv ^otiOSq * sat 5 Circumspexi, et non erat auxiliator : quaesivi,
npoaevotiffa, Kal oi/Ofic ivTsXa/i^dviro •
Kal et non fuit qui adjuvaret: et salvavit mihi
• : IT T : J- i- T -:i- • : • - < -
ippiiaaro avroiQ 6 fipaxitiv fiov, Kal 6 9vfi6g brachium meum, et indignatio mea ipsa auxi-
•»nan2 DiaaJsi
I" - -:r
'6S2
-
b'^ai^
-
onnsi
< t
e
liata est mihi. 6 Et conculcavi populos in
A* T -: I- ;

; • :
fiov ineart). 6 Kai KareirdrTjaa avTOVS ry
furore meo, et inebriavi eos in indignations
•»7pn 7 : cn?3 VT!.^^ "'"'P'^^l opyy fiov, Kal Karfjyayov rb al/ia avrHiv tiQ yrjv,
mea, et detraxi in terram virtutem eorum.
bs bra Hin'^ nibnn '-t^stw nin'> 7 Tdv eXeov Kvpiov eixvfjaOtfv, rag dperaQ ILvpiov
J - : T : J • :
- • :
i
<T :
7 Miserationura Domini recordabor, laudum
tv iraaiv olg iffiiv avTaTrodiSwai. Kvpiog Kpirr'iQ
Domini super omnibus quae reddidit nobia
*• t; • J" ; ": AT : it t ; . ~; dyaGog rqi o'lKif 'laparjX, iirdyti r)^lv Kara rb Dominus, et super multitudinem bonorum
-
iXiOQ avrov Kal Kara rb nXtjOog rfjg SiKaioffi'Vtjg domui Israel, quae largitus est eis secundum
. IT . -: J : IT -: I- ; /t t : v -:

avrov. 8 Kai HTTfv Ov^ 6 XaoQ fiov ; r'lKva ov indulgentiam suam, et secundum multitudinem
firi d6iri)(f(t)(n ' Kai lyivsro avrolg elg awrrjpiav misericordiarum suarum. 8 Et dixit : Verum-
"nNba^
'< :
-lij
T
'tib
J
I Dnn!j-b32
JT TT T :
9 : 3?>trinb
- I- 9 'E«c TrdorjQ OXi^cug avrdv. Ov irpea^vg ovSk tamen populus mens est, filii non negantes
K^n et factus est eis salvator. 9 In omni tribula-
J
inbao^'i
I T V
ironws
T y -; I-
ni^^^in
r
V3Q
t t
ayysXog, aXX' avrbg taiiitav avrovg Sid rb dyairav
; : ; • 1

avrovg Kai
tione eorum non est tribulatus, et ange-
^liSiaOat avrmv ' avrbg (Xvrpiliaaro
: obiy 'p'j-b|) c>«tp3^i nbrsg')! cbs? lus faciei ejus salvavit eos : in dilectione sua,
avroig Kal dviXafSev avrovg, Kal {Ji^wfrer avrovg
et in indulgentia sua ipse redemit eos, et por-
A !'T - J V I T • / T TJ" :
TrdtjaQ rdg ijixipag rov alSivog. 10 kvrol Si
:
tavit eos, et elevavit eos cunctis diebus saeculi.
na-nnba Kal Trapw^vvav rb
:
- IT : •
s^n I
n"^isb
i" :
anbt :;.•
TT5n>»T
'y ti"-
rfTTtiQrjnav irvtvfia rb liyiov
10 Ipsi autem ad iracundiam provocaverunt,
avrov ' Kal tarpdtpt) avroig tig i^dpav, avrbg et aflBixerunt spiritum sancti ejus: et con versus
nbraninss isii: ntro nbii:-'^^'^ -i'st'ih
tTroXifjiriaev avrovg. 11 Kal f^vrjaOt) ij/xtpwv est eis in inimicum, et ipse debellavit eos.
i:^-]n5 cbn n*s ijt^s n^h nsi^ ojp alioviuv • TTov 6 dpalSi(3d(jag tK rijg OaXdaaTjg rbv 11 Et recordatus est dierum saeculi Moysi, et
iroifiiva raiv irpo^dritiv ; vov toriv 6 6(lg iv populi sui: Ubi est qui eduxit eos de mari cum
ntba ]^a''b TT^bin 12 : itt;-rn ra-i-ns
avroig rb rrvevfia rb ayiov ; 12 'O dyaydjv ry pastoribus gregis sui? ubi est qui posuit in
SiKi^ MbjvaTJv, 6 j3paxi<ttv rijg Sd^r/g avrov medio ejus spiritum sancti sui ? 12 Qui
;

Kariaxvoiv vSiop dnb npoawirov avrov eduxit ad dexteram Moysen brachio majes-
D^D3nianna os^binis :nbi3? na? ib noirjaai
tatis suae, qui scidit aquas ante eos, ut faceret
iavrifi bvofia a'lwviov. 13 'Hyayti/ avrovg St
nypaa narr?3 14 ^bp's') t4b 121^3 :
djSvaaov wg imrov sibi nomen sempiternum : 13 Qui eduxit eos
Si ipiifiov, Kai ovk iKorriaaav,
per abyssos, quasi equum in deserto non im-
'^Tp^ ri^na 73 ^3n"^3n nin;' nsin -rnn 14 Kai b)g Kri/vr] Sid ncSiov' Kare^T) irvevfia
pingentem. 14 Quasi animal in campo descen-
Trapd Kvpiov (cat wSrjyrjaiv avrovg '
ovrwg (jyaysg
to3n
^
15 : n-iwsn IT •
nt»
V-
Ttb
^>
nia'-i^b
-:
dens, spiritus Domini duetor ejus fuit : sic
. : ; > I-
rbv Xaov aov noifjoai aeavrift bvofia S6%r\g.
adduxisti populum tuum, ut faceres tibi nomen
^;(n";S5ni jTU^ir? b.i3-yp n^-i:j niaK^p 15 'Entarpiipov Ik rov ovpavov Kal ISt Ik rov 15 Attende de caelo, et vide de habi-
gloriae.
o'lKov rov dylov aov Ka\ So^tjg aov ' irov iartv taculo sancto tuo, et gloriae tuae : ubi est zelus
^rjXog aov Kai jj iaxvg oov ; rrov iari rb rrXr]' tuus, et fortitude tua, multitudo viscerum
^2>is nriN-"»3 16 : ripsson ^bi^s ^T'pn^.l GoQ rov iXtovg aov Kai oUripfiuiv aov, on &vi- tuorum, et miserationum tuaruni ? super me
sian"^?: iHh bsn^^i .13^-;"; i^b bnnas ^3 axov rifiiov ; 16 2i yap ti rcarfip t'/fiwv, on continuerunt se. 16 Tu enim pater iioster, et

A^padfi owK iyvu> r)pag, Kai 'lapa^X owk Abraham nescivii nos, et Israel ignoravit nos:
: -^pip nbirp riab^^a ^2>is nin> nris iireyvit>

t'lfiag • dXXd aii Kvpit narffp rmwv pvaai tu Domine pater noster, redemptor noster, a
r'lfidg,
n\tt?i7J!i nin> :i2;?nn n^b 17 saeculo nomen tuum. 17 Quare errare nos
^""^l":!!? ott' dpxfjg rb ovofid aov i<p' ri/xag iari. 17 Tt
fecisti Domine de viis tuis indurasti cor nos-
^p3tt? ^>i3p^ ]2?pb nw ^ns-]*p mb iTrXdvTjaag I'lfidg Kvpte drrb rijg bSov aov ;
trum ne timeremus te ?
:

convertere propter
laKXfjpvvag rdg KapSiag i)fiSiv rov fii) (pofStiadai
?Ti?'7i?-np ^aj-i; -i^?sjb is : ^pbq?. 18 Quasi
servos tuos, tribus hereditatis tuae.
at iirlarpiipov Sia rovg SoiiXovg aov, Sid rdg
;
nihilum possederunt populum sanctum tuum:
bisp .is^^n 19 : r]p':fpn nopia :id^i^ ^vXdg rijg KXrjpovoniag aov, 18 "Iva fiiKpbv hostes nostri conculcaverunt sanctificationem
KXr\povofi^nio^iv rov opovg rov dyiov aov. 19 Facti sumus quasi in principio, cum
DH^bs jiat?? snpr«b ci ?ibtt?n-i^> tuam.
19 'FjytvofitOa i>g rb dii dpxijg, ore ovk ^pKag non dominareris nostri, neque invocaretur
a'':)'? t:??» ^ix d:^? ^viPpT'^^^V ijfiCjv ovSl iKXrjOt} rb bvofia aov i(f t'lfiag. 'Eav nomen tuum super nos. Utinam dirumperea
: Jibh dvoi^yg rbv ovpavof, rpo/iog Xij^trat dnb aoi) caelos, et descenderes a facie tua montes de-
!

I T
opt), Kal raKT]aovrat fluerent.

: no ntt;-iD KE*. ^S". CAPUT LXIV.


1 '22 Ktfpbg dvb irpoaunov nvpbg rtjKtrai, Kai
1 SiCUT exustio ignis tabescerent, aqnae ar-
KaraKavati irvp rovg virivavriovg, Kai <pavepbv tarai
derent igni, ut notum fieret nomen tuum inimicis
rb ovo/xd aov iv rolg vwivavrioig utto
a facie tua gentes turbarentur. 2 Cum
'
TrpoaiJj-
tuis :

n?.;:? ^^b nii;j)-ji3 yroiif^pa 2 : .it^-i-. irov aov lOvt] rafiax9r](Tovrai, 2 'Orav noiyg feceris mirabilia, non sustinebimus descen- :

Dbirn^ 3 : .ib^a Q>-in 7|^3Qp rni> rd ivSo^a •


rpofioc, Xii^pirai dirb aov opt}. disti, et a facie tua montes defluxerunt.

nn^-;-t5b ^^j? :i2>T^ri b5b -i^ajp-sb


3 'Atto rov aiuivog ovk rjKovaafiiv ovSk oi 3 A saeculo non audierunt, neque auribua
6^9aXfioi t'lfiuiv ilSov 9tbv rrXriv aov Kal rd perceperunt : oculus non vidit, Deua aba-
: ib-nsnpb nbs;! ^nbnT b^nbw fpya aov a Ttoiriaitg rolg inrofifvovaiv tXiov, que te, quae praeparasti expectantibus te.
134 6 I
:: ! ;;

BIBLIA HEXAGLOTTA.
ISAIAH, LXIII. LXIV. iSAliE, LXIII. LXIV.
Sefaia, 63, 64.
5 J'ai done regarde, et n'y a eu personne qui
il
6 And I looked, and there was none to help; 5 15enn M) fa^e mi* um, unb ba tear fein
m'aidiLt il n'y a eu personne
j'ai ete etonnfi, et
and I wondered that there was none to up- ^elfet; unb i* mar im ©^teden, unb niemanb ;

hold therefore mine own arm hrought salva- qui me soutlnt mais mon bras m'a sauve, et
;
:
ent^iett mi(^; fonbern ntein 2ltm mufte ntir
tion unto me and my fury, it upheld me. ma fureur m'a soutenu. 6 Ainsi j'ai foule les
;
^elfen, unb itiein 3otn ent^iett mic^. 6 £)atum
6 And I will tread down the people in mine peuples en ma colore, je les ai enivres en ma
iabe \^ bic SSotfet jertreten in mcinem 3t>tn, fureur, et j'ai renverse leur force par terre.
anger, and make them drunk in my fury,
unb ^abe fte ttunfen gemac^t in mcinem @timm, 7 ^ Je ferai mention des gratuites du Sei-
and I will hring down their strength to the
earth. 7 51 I "wi'l mention the lovingkind-
unb i^r SSermogen ju S3oben geflo^cn. 7 3^^ gneur, qui sont les louanges du Seigneur, a
nesses of the Lord, and the praises of the tt)it[ bet @iite be^ |)ctrn gebenten, unb be^ cause de tout le bien que le Seigneur nous a
in atlcm, bag ung bet ^ett fait; car grand est, pour la maison d'Israel, le
Lord, according- to all that the Lord hath iohi€ beg |)etm
bestowed on us, and the great goodness to- get^an unb beg grofen @utg an bem bien qu'il leur a fait selon ses compassions, et
\)Cit,

ward the house of Israel, which he hath burc^


selon la grandeur de ses gratuites. 8 En effet
^aufe 3fraelg, bag er i^ncn get^an ^c^i
il a dit : Quoi qu'il en soit, ils sont mon peuple,
bestowed on them according to his mercies, feine Sarm^etaigfeit unb gto^e @iite. 8 ©enn
and according to the multitude of his loving- des enfants qui ne degenereront point. Et il
er fprac^: ©ie itnb fa mein SSotf, ^inbct, bie a ete leur Sauveur. 9 Et dans toute leur an-
kindnesses. 8 For he said. Surely they are
niitt fatf* ftnb. ©arum war et i^t f)eilanb. goisse, il a ete en angoisse, et I'ange de sa face
my people, children that will not lie so he :

was their Saviour. 9 In all their affliction he 9 Ser fte angfiigte, bet dngfiigte i^n auc^ ; unb les a delivres. II les a rachetes lui-m^me par

was afflicted, and the angel of his presence bet gnnet, fo »ot i^m ifi, ^alf i^nen. (St son amour et par sa clemence, et il les a portes
batum, ba^ pe liebete unb t^tct et les a eleves pendant tous les jours anciens.
saved them in his love and in his pity he
: ertofete fie, et

redeemed them and he bare them, and (gt na^m jte auf, unb ttug fte aOejcit 10 ^ Mais ils ont ete rebelles, et ils ont con-
; fcfeonete.
10 ^ But triste I'Esprit de sa saintetfe : c'est pourquoi il
carried them all the days of old. »on Slttetg let. 10 Slber fte eibittctten unb
est devenu leur ennemi : il a lui-meme com-
they rebelled, and vexed his holy Spirit enttufieten feinen leiltgcn @eifi; barum tt)atb
battu centre eux. 11 Alors son peuple s'est
therefore he was turned to be their enemy, geinb, unb wibet 11 Unb et
and he fought against them. 11 Then he
et i^t fititt fte.
souvenu des jours anciens de Moise. Ou est
gebac^te tt?iebet an bie tjotige 3fit, an ben celui, dit-il, qui les faisait remonter hors de la
remembered the days of old, Moses, and his
people, saying, Where is he that brought
3}Zofe, fo unlet feinem 3SoI! mat. So ifi bcnn mer avec le |)asteur de son troupeau ? Oii est
them up out of the sea with the shepherd of nun, bet fte aug bem 2)?eet fii^tete, fammt bem celui qui mit au milieu d'eux I'Esprit de sa
bitten feinet |)eetbeV 2Bo bet feinen saintete ? 12 Qui fit marcher a la droite de
his flock ? where is he that put his holy ifi,

Spirit within him? 12 That led them by ^eitigen @eifi untet fte gab? 12 2)et fWofe Moise le bras de sa gloire ? Qui fendit les
the right hand of Moses with his glorious
eaux devant eux, afin qu'il s'acqult un nom eter-
bci bet te^ten §ant) fu^tete, butc| feinen |ett»
arm, dividing the water before them, to make nel? 13 Qui les mena par les ablmes, comme
lichen 2ttm ? bet bie 2Bafi"it trennete »ot i^uen
le coursier dans le desert, de sorte qu'ils ne
himself an everlasting name? 13 That led \)ix, aitf ba§ et i|m einen ewigen S^iamen mac^te?
them through the deep, as an horse in the broncherent pas ? 14 L'Esprit du SeigneUB
13 ©et fte fu^tete butd) bie Siefe, n^te bie 9?offe les mena doucement corame on mene une b^te
wilderness, that they should not stumble?
ni^t fitauc^eln?
in bet SBiifie, bie 14 SSie bag qui descend dans une plaine. C'est ainsi que
14 As a beast goeth down into the valley,
3Sie|, fo in bag getb |)inab ge^et, metcfeeg bet tu conduisis ton peuple, afin de t'acqu6rir un
the Spirit of the LoRD caused him to rest
so didst thou lead thy people, to make thy-
Dbem beg ^ettn tteibet? 2tlfo |afi bu auc^ nom glorieux. 15 ^ Regarde des cieux, et
bein Solf gefit^tet, auf ba^ bu bit eineu |ett:= vois de la deiiieure de ta saintete et de ta
self a glorious name. 15 ^ Look down from
licfeen 5Ramen ma^tefi. 15 @o fc^aue nun »om gloire oil est ta jalousie, et ta force, et le fre-
heaven, and behold from the habitation of :

^immet, unb ftet)e |erab »on beinet ^etligen missement de tes entrailles ? Tes compassions
thy holiness and of thy glory where is thy:
^ettlicten aSo^nung. SBo ifi nun bein (gifet, en vers moi se sont-elles arrfitees? 16 Certes tu
zeal and thy strength, the sounding of thy
beine ma^i"^. ©eine grofe tierjttcfee Satmr es notre Pere, encore qu' Abraham ne nous
bowels and of thy mercies toward me ? are
letjigfeit |dlt ftc^ ^att gegen mi*. 16 ©ifi bu reconnut point et qu'Israel ne nous avouat
they restrained ? 16 Doubtless thou ar^ our
bo* unfet SSatet. ©enn 2lbta|am weif »on point. Seigneur, c'est toi qui es notre Pere,
father, though Abraham be ignorant of us,
ung ni*t, unb Sftael fennet ung m*t. ©u et ton nora est Notre Redempteur de tout
and Israel acknowledge us not thou, O
:
:

abet, ^ett, bifi unfet SSatet unb unfet ettofet temps. 17 % Pourquoi, O Seigneur, nous
Lord, art our father, our redeemer thy ;
17 SBatum
»on 2lUetg let ifi bag bein 9?amc. as-tu fait egarer hors de tes voies, et pourquoi
name from everlasting. 17 ^ O LoRD,
is
2Begen,
Idffe^ bu ung, |)ett, itten »on beinen as-tu eloigne notre coeur de ta crainte ? Re-
why hast thou made us to err from thy ways,
unb unfet ^erj tietflocfen, ba^ wit bi* ni*t tourne-toi en faveur de tes serviteurs, en faveur
and hardened our heart from thy fear ? Re-
fiit*ten? ^e|te njiebet, um beinet ^ne*tc des tribus de ton heritage. 18 Le peuple de
turn for thy servants' sake, the tribes of thine
ttJiOen, um bet ©tdmme miUen beineg (grbeg. ta saintete a ete en possession bien peu de
inheritance. 18 The people of thy holiness
18 @ie beft^en bein leilit^cg !8olf f*iet gat, temps nos ennemis ont foule ton sanctuaii'e.
have possessed it but a little while our :
;

beine 2Bibetfa*et jettreten bein ^eiltgt|um. 19 Uepuis longtemps nous sommes comme ceux
adversaries have trodden down thy sanctu-
19 SBit ftnb glei* mie »ot|in, ba i>u nt*t sur lesquels tu ne domines point, et sur lesquels
ary. 19 We are thine: thou never barest
iibet ung |ettf*etefl, unD Wit ni*t na* teinem ton nom n'est point invoque. O que tu fen-
rule over them they were not called by thy
9iamen genannt waren. 21*, ba^ bu ben -^immel
;

name. Oh that thou wouldest rend the heavens, disses les cieux et que tu descendisses Que !

gettiffefi, unb fiiltefi |etab, bof lii SBetge cot les montagnes se foudissent devant toi.
that thou wouldest come down, that the
bit jetflofTen,
mountains might flow down at thy presence,

CHAPTER LXIV. ©ag 64. Sapitel. CHAPITRE LXIV.


1 As when the melting fire burneth, the 1 Sie ein |ei^eg SBaffet »om |eftigen geuet 1 Comme le feu consume les sarments et

firecauseth the waters to boil,


to make thy »etfiebet ; ba^ bein 9iame funb njiitbe untet beinen comme le feu fait bouillir I'eau, de telle sorte
name known to thine adversaries, that the que ton nom fiit manifeste a tes ennemis,
geinben, unb bie |)eiben »ot bit jittetn miif ten
nations may tremble at thy presence et que les nations tremblassent a cause de ta
2 When thou didst terrible things which 2 ©ut* bie Sunbet, bie bu t|ufi, beten man
presence 2 Quaiid tu fis des chases redouta-
!

we looked not for, thou camest down, the ft* ni*t t)etfte|et; ba bu |etab fu|)tefi, unb
bles que nous n'atteudions point, tu descendia
mountains flowed down at thy presence. bie 53etge »ot bit jetfloffen. 3 Sie benn »on et les montagnes se fondirent devant toi.
3 For since the beginning of the world men
bet 2Belt let ni*t ge|6tet ifi, no* mit 0|ren 3 Et jamais on n'ou'it, Jamais I'oreille n'enten-
hath not heard, nor perceived by the ear, neither
hath the eye seen, O God, beside thee, what he ge|6tet, |at au* fein 2tuge gefe|en, oine bi*, dit, ni I'oeil ne vit un Dieu, hormis toi, qui fit

hath prepared for him that waiteth for him. @ott, wag benen 3ef*ic|t, bie auf i|n fatten. de teiles choses pour ceux qui s'attendent £i luL
1:55
: ' ;

BIBLIA HEXAGLOTTA.
no ID n^;;:i^"' HSAIAS, ?S', ?«'. ISAIAS, LXIV. LXV.

4 SuvavTijiTfrat yap rolg noiovai rb SUaiov, Kal 4 Occurristi laetanti, et facienti justitiam : in
Tuv 65a)r aov fivrjaQriaovrai, 'Idov cv wpyiaOtjt;, recordabuntur tui ecce tu iratus es,
viis tuis :

cna s^n,ai ^5Si? n^y-|n M^:;?r et peccavimus in ipsis fuimus semper, et sal-
:
Kal t'lfitlQ rffiaprofitv ' did rovro iTiKavqdr}(i(v,

1233^ ^2 v)? snrsD ""np. 5 vw^;^ obis? vabimiir. 5 Et facti sumus ut immundus omnea
:
6 Kal iyevr]9t)fi(v w^ ctKaOaprot ttclvtiq rifinq,
nos, et quasi pannus menstruatae universae
Jiivis nbi73 b23T .li^np-riJ-bs d^"^37 itQ puKOQ dnoKaQrifiivriQ iraaa q SiKaioavvq t'lfiwv

T -., V T V -.XT- A** T ' : • • I* justitiae nostrse : et cecidimus quasi folium


Kai (^eppvt]fifp (if ipvWa Sia rag avofiiai tifxwv
^ac75 w^jp"]"^^.! 6 : Jiasb^ n^ins =i33'i3?t universi, et iniquitates nostrse quasi ventus
o'vru)Q avtiioQ olaii rjfiaQ. 6 Kai ovk tariv 6
abstulerunt nos. 6 Non est qui invocet nomen
iTTiKaXovfitvoQ TO ovofid aov Kal 6 ixvrjaQi'iQ avri-
tuum ; qui consurgat, et teneat te : abscon-
Xa^kaOai aov ' on cnrkaTptt^/aQ rb TrpoatoTrov aov disti faciem tuara a nobis, et allisisti nos in
i,^' r)p.u)v, Ka\ TtapkSwKaQ t)fias Sia rdi' a/iapTtas manu Et nunc Domine,
!i3"n!J^
••: I
nnsi
JT -
n^nn :
-
Jiangs
:<--;
nn«
tat
ns'^ns
j. t
iniquitatis nostroe. 7
fifiStv, 7 Kal vvv Kvpte iraTtjp rifiuiv av, t'lung pater noster es tu, nos vero lutum : et fictor
Si TTJjXoc, fpyo Tuiv ;^eipu)i/ aov vdvreg, 8 M>) noster tu, et opera manuum tuarum omnes nos.

dpyL^ov r)pA.v a<p6Spa, icat fir) iv Kaipip fivrjaOyQ 8 Ne irascaris Domine satis, et ne ultra merai-
dfiapriiov TifiMv • Kal vvv iTri/3\i\f/ov, oti Xaog neris iniquitatis nostrse : ecce respice, populus
-i^ip -vn r\\pip^ ^^3^9 :n3b3 t^^v
aov Travrtg t'lfifis. 9 UoXiq tov ayiov aov tuus omnes nos. 9 Civitas sancti tui facta
IT T
~ •*.- T T TT JT • est deserta, Sion deserta facta est, Jerusalem
I : iyivrjQt} iprjuoQ, Siaiv b)g eptifioQ iyev!]9r), 'itpov'

aaXiifi tig Kardpav ' 10 O oiKog rb dyiov t/ftiov


desolata est. 10 Domus sanctificationis nostrae,
et gloriae nostrse, ubi laudaverunt te patres
Kal >} So^a ^v ivXoytjaav oi irarkptg r'lfiuiv tytvr)-
v - -: t- T : A" -J" : • it t •• -: nostri, facta est in exustionem ignis, et omnia
6t) nvpiKavarog, Kal ndvra ivSo^a iifiwv avv'tTrtat.
pEsnn
• <^- •
nbs-bi^n
J" - r
n : nsinb
T it
TV^n
jt t
desiderabilia nostra versa sunt in ruinas*
: : :
11 Kal £7ri ndai rovroig ivkaxov Kvpit Kal iatiH)-
11 Num quid super his continebis te Domine
: iV^n-13? risgro^ ni»n^ nin*> mjaag, Kal tTaTrtivuiaag yifidg a^oSpa.
tacebis, et affliges nos vehemeater ?

: no ntt?nD KE$. Kt'.


CAPUT LXV.
t^bb "*ns2p3 ^bstz? si^b ^i^ia^ii? 1
1 'EM$ANH2 eyevfjOrfv rolg tfik fifi iTTtpuTui- 1 QUiESlERUNT me qui ante non interroga-
aiv, fvptOtjv Tolg ifii fii) ZtjTovaiv ' Una 'Idov bant, invenerunt qui non quaesierunt me
elfit Tifi tdvit oi OVK tKoXiadv fiov to ovofia.
dixi : Ecce ego, ecce ego ad gentem, quae non
D}?-by;ii ni»n-b3 n; "^niz^ps 2 : ^paj^ 2 'E^enkraaa rag x^^P'^S /*<"' oXtIv Ti)i» t'/jxipav
invocabat nomen meum. 2 Expandi manus
-ins niri-^b Q'^pbr^n nnio npbg Xabv dirti9ovvra Kai dvTiXfyovra, Tolg
'i\i:^_n meas tota die ad populum incredulura, qui
iroptvofikvotg bStp ov KoXy aXX oniau) twv
>•••"" graditur in via non bona post cogitationes
y' T T iv " I : ; -
dpapriStv avrStv. 3 'O Xabg ovrog 6 irapo^vvwv
suas. 3 Populus qui ad iracundiam provocat
c^niapxiTT
^••.' niba
~~ b^nnV '
i^an
A'T ^39-bi7
v~T fit ivavriov ifiov Sid iravrog ' avroi OvaidHiovatv
:

me meam semper

ante faciem : qui immolant


iv ToXg Kr)woig Kal Qvfiiioatv tTrl ralg TtXivQoig
n"';;:.^!J35^ c^nnp? bn^^^n* :D"»35bn-b5
& ovk iartv, 4 'Ei/ role
in hortis, et sacrificant super lateres : 4 Qui
ToTg Saiftoviotg (ivfifiaai
cbjs p*Dn
^- ^- ^.. I .
-T'tnn
-. r
-iba
•J-
b'^bDsn
t : • ; I
!i2''b'^
a- t Kol iv rolg airrfXaiotg Koe/iwirat Sid ivvirvia, ol habitant in sepulcris, et in delubris idolorum

\2-iP2;^-bs TT^^s nnp n-^-ipsns :cn>b2 taQovTtg Kp'tag v'iliov Kal Ziofibv Ovaidv, fitnoXvp.- dormiunt : qui comedunt carnem suillam, et

pkva irdvra rd aKtvr) avrSiv, 5 Oi Xiyovrtg jus profanura in vasis eorum. 5 Qui dicunt,
mp'' t!?s "'fssa iwv nbs TiTimp >3
Tloppu) dn ifiov, p>] iyyiayg /loi, oti KaOapog Recede a me, non appropinques mihi, quia
ntt;ns ^b ;;2Db n^^n? nane tni^n-bs tifii

oirog Kaizvbg rov dvpov fiov, -rrvp xaitrai immundus es : isti fumus erunt in furore meo,
iv avrip naaag rdg iifikpag. 6 'iSov ykypairrat ignis ardens tota die. 6 Ecce scriptum est
ivutTTiov fiov Oi) aiioTc^aw 'iiog av dnoSiaaii) tig coram me : non tacebo, sed reddam et retri-
rbv koXttov avriHv 7 Tde dfiapriag avrwv Kal buam in sinum eorum. 7 Iniquitates vestras,
niy22n-b»T "'^nn-bi' niiap -iti7S Hin'^ tS>v narkputv avrwv, Xkyii Kvpiog' oi iOv/iiaaav et iniquitates patrum vestrorum simul, dicit
-bv n3i»s-i
VT !•
nnbrD
T '^T I-.,
"'mn^
- S"
••s^D-in
• A :r*
tTrl tUv Spkwv Kal errl rihv ^ovvuiv itvtiSiadv Dominus, qui sacrificaverunt super montes, et
nnoSujaix) rd tpya avrdv tig rbv koXttov
fit, super coUes exprobraverunt mihi, et remetiar
V ";i~ T . J" T J 'it ••
avroJv. 8 OvTOjg Xkyti Kvpiog "Ov rpoirov tvpt-
opus eorum primum in sinu eorum. 8 Hsec
-bs HKisi bii)tt^s2 triT-nn k^j^j-^ Qt^atrai b pwS iv r<^ ^orpvi, Kai ipovai M/)
~t: :.'ii •- <••.. dicit Dominus : Quomodo si inveniatur gra-
Xvpi]vg avrbv on tvXoyia iarlv iv avT(p, oi5ra>5
V '<" A IT T >• *• -
nura in botro, et dicatur : Ne dissipes illud,
. :iv : • :
iroiijao) 'ivextv rov SovXivovrog fioi, roiirov 'ivtKtv
quoniam benedictio est sic faciara propter :

ov fin uTToXkau) navrag. 9 Kal i^ciKbt rb i^


Kai
servos meos, ut non disperdam totum. 9 Et
'Io/cw/3 airkppa Kal i% 'lovSa, KXrfpovojxrfatl

rb opog rb ayiov fiov, Kal KXrfpovofiijaovaiv oi


educam de Jacob semen, et de Juda possidentem
: njsto--i33m'' *»-T3i?i ''-f'^nn n^iu^-i'^i •'-in (KXtKrol fiov Kal 01 SovXoi fiov, Kal KaroiKrfaov montes meos et hereditabunt eam electi mei,
:

1 • IT ; : V-T -;i- " • : t j •• i- at t


aiv iKtl. 10 Kat iaovrai iv rift Spvfitfi inavXttg et servi mei habitabunt ibi. 10 Et erunt cam-
i\dv pp;g"] 7t5!^-ni3b liit^n nvn 10
Kal <pdpay^ dvdrravaiv pestr ia in caulas gregum et vallis Achor in cubile
iroifiviwv, '^X^P *'f ,

/3oi/KoXiu>v rtfi Xaif) pov ot H^rirrjadi' fit. armentorum populo meo qui requisierunt me.
136
;:

BTBLIA HEXAGLOTTA.
ISAIAH, LXIV. LXV. Sefaia, 64, 65. tSAtE, LXIV. LXV.
4 Thou meetest andhim that rejoiceth 4 ©u begegneteft ben ^to^U^en, unb benen, fo 4 Tu 69 venu rencontrer celui qui se r&jouissait,
worketh righteousness, those that remember @ere(^tigfett iibeten, unb auf beineu 2Begen et qui se conduisait justement. Lssesouvien-
thee in thy ways behold, thou art wroth
: ;
beiner gebac^ten. ©ie^e, bu jiirnetefi wot)l, ba wix dront de toi dans tes voies. Voici, tu etais emu
d'indignation, parce que nous avions peche
forwe have sinned in : those is continuance, fiinbigten, unb tange batinnen bliebcn ; ung roarb ;

mats tes compassions sont eternelles: c'est pour-


and we shall be saved. 5 But we are all as aber bennodj ge^olfcn. 5 Slber nun pnb wix aUe-
quoi nous sorames sauves. 5 Or nous etions
an unclean thing, and all our righteousnesses fammt wie bie Unreinen, unb ode unfete @erec^»
tous devenus comme une chose impure, et toutes
are as filthy rags; and we all do fade as a tigfcit ij^ TOie etn unfldt^igc^ ^leib. Sir ftnb afle
nos justices etaient comme un vStement souille.
leaf; and our iniquities, like the wind, have bcDvelf et me bie 33tatter ; unb unfete ©iinben Nous etions tous torabes comme la feuille, et
taken us away. 6 And there is none that fu^ren un^ ba^in, tr>ie ein 2Binb. 6 SZiemanb tuft nos iniquites nous transportaient comme le
calleth upon thy name, that stirreth up betnen 9?amen an, obet mac^t ftc^ auf, ba§ et btc^ vent. 6 Et il n'y avait personne qui invoqult
^attc. ©enn bu betbitgjl bein Slngeftc^t »ot un^, ton nom, qui se reveillsit pour te demeurer
himself to take hold of thee : for thou hast
unb un^ attache. C'est pourquoi tu avals cache ta face
hid thy face from us, and hast consumed us, laffefi in unfern ©iinben betfc^mac^ten.
de nous, et tu nous avais fait fondre par la force
7 2(bet nun, $ett, bu Mft unfet SSatet, wit ftnb
because of our iniquities. But now, O 7
de nos iniquites. 7 Mais maintenant, O SEI-
2:^on: bu bifi unfet 3:6pfet; unb wix atte finb
Lord, thou art our father; we are the clay, and GNEUR, Nous sorames I'argile,
tu es notre P^re.
beinet ^dnbe Serf. 8 ^ett, giitnc ni^t ju
thou our potter; and we all are the work of thy et tu es celui qui nous as formes nous sorames
;

fe|)r, unb benfe nic^t ewig bet ©iinben. ©ie^e


hand. 9 ^ Be not wroth very sore, O Lord, tous I'ouvrage de ta main. 8 ^ Seigneur, ne
bo^ has an, ba^ wix aUe bein Solf ftnb.
sois point indigne contre nous a I'exc^s, et ne
neither remember iniquity for ever: behold,
9 2)ie ©tabte beines ^eHiqi^nmS ftnb gut te souviens point k toujours de notre iniquite.
see,we beseech thee, we are all thy people.
2Biifie geworben; 3ion ifl gut SBufie gewotben, Voici, regarde, nous te prions, nous sorames tous
10 Thy holy cities are a wilderness, Zion is a
Setufatem liegt getfiotet. 10 2)ag ^auS unfetet ton peuple. 9 Les villes de ta saintete sont
wilderness, Jerusalem a desolation. 11 Our devenues un desert: Sion est devenue un desert,
|)eiUgfett unb |)ettlic^fett, battn bic^ unfete
holy and our beautiful house, where our fathers Jerusalem une desolation. 10 La maison de
SSatet gelobet ^aben, iji mit geuet eetbtannt;
praised thee, is burned up with fire : and all notre sanctification et de notre magnificence, oil
unb atle^, was wix ©c^one^ fatten, tfi ju
our pleasant things are laid waste. 12 Wilt nos p^res font loue, a ete brdlee par le feu, et
©(^anben gemac^t. 11 $ett, wiUfi bu fo ^att de toutes les chosesqui nous etaient cheres.il n'y
thou refrain thyself for these things, O LORD P fein ju folc^cm, unb fc^roeigen, unb ung fo U^x a rien qui n'ait ete desole. 1 1 Seigneur, te re-
wilt tl'ou hold thy peace, and afflict us very tiendras-tu apres ces choses ? Demeureras-tu
niebetfc|)tagen ?
sore? dans le silence, et nous affligeras-tu saus mesure ?

CHAPTER LXV. ©ag 65. (Japitet.


CHAPITRE LXV.
\ I AM sought of them that asked not for 1 ^i^ TOCtbe gefuc^t bon bencn, bie nt^t na(^ 1 Je me suis fait rechercher de ceux qui ne
me ; I am found of them that sought me not mtr ftagten werbe gefunben oon benen, bie
; id) me demandaient point, et je me suis fait trouver
I said. Behold me, behold me, unto a nation mt^ ni^t fuc^ten ; unb ju ben ^eiben, bie mei» par ceux qui ne me cherchaient point. J'ai dit
that called by my name.
was not 2 I have nen 9Jamen ni^t antiefen, fage iH): $iet bin a la nation qui ne s'appelait point de mon
spread out my hands all the day unto a rebel- id), ^ict bin ic^. 2 2)enn ic:^ tecfe mcine $anbe nom Me voici, me voici. 2 J'ai tout le jour
:

lious people, which walketh in a way that was ganjen einem unge^otfamen
§tendu mes mains vers le peuple rebelle, vers
au^ ben 2;ag ju
ceux qui marchent d'apres leurs pensees dans
not good, after their own thoughts 3 A ; SBolf, MS feinen @eban!en nac^wanbett auf
le mauvais chemin 3 Le peuple de ceux qui
;
people that provoketh me to anger continually einem 2Bege, bet nic^t gut tft. 3 gin SSoIf, m'irritent continuellement en face, qui sacri-
to my that sacrificeth in gardens, and
face ; iaS mid) enttiiflet, ifi intniet »ot incinem 2tns fient dans les jardins, et qui repandent des
burneth incense upon altars of brick; 4 Which geftc^t, opfctt in ben ©dtten, unb tauc^ett auf parfums sur les briques 4 Qui se tiennent
;

remain among the graves, and lodge in the ben 3iegetfieinen ; 4 SBo^net untet ben @ta* dans les sepulcres, et passent la nuit dans les
monuments, which eat swine's flesh, and broth betn, unb ^alt jtc^ in ben |)6^Ien; fteffen lieux desoles ; qui mangent la chair du pour-
of abominable things is in their vessels ©c^weinefleifc^ , unb baben ©rduetfuppen in ceau, et dont les vases contiennent de.« jus
i^ren 3;6pfen 5 Unb fprect)en : Sleibe ba^etm, d'animaux impurs ; 5 Qui disent Retire-toi,
6 Which say, Stand by thyself, come not near
:
',

unb tii^re mic^ nic^t ; benn id) foU bic^ |)etUgen. n'approche point de moi, car je suis plus saint
to me for I am holier than thou. These are
que toi. Ceux-la sont une fumee a mes narines,
;

©olc^e foUen ein ^awd) wexhen in meinem


a smoke in my nose, a fire that burneth all the un feu ardent tout le jour. 6 Voici, ceci est
3otn, ein geuet, bag ben ganjen 2:ag brenne.
day. 6 Behold, it is written before me I will :
6 ©ie^e, eS fie^t »ot mit gefc|tieben : ^d) wiU ecrit devant moi : Je ne me tairai point ; au
not keep silence, but will recompense, even ni^t fct»t>eigen, fonbern bega^len; ja, ic^ wiU. contraire, je le leur rendrai. Qui, je leur
recompense into their bosom, 7 Your iniqui- fte in Sufen be^a^len,
i^ten 7 Seibe^, i^te rendrai dans leur sein, 7 Vos iniquites et les
ties, and the iniquities of your fathers together, 3)?iffet^at unb i^ret Sdtet 3D?iffet^at, mit etn* iniquites de vos peres ensemble, a dit le SEI-
saith the Lord, which have burned incense anbet, fpti^t bet |)ett, bie auf ben Setgen GNEUR, lis ont repandu des parfums sur les
upon the mountains, and blasphemed me upon gerauc^ett unb mid) auf ben ^ugetn gefc|)dnbet montagnes et m'ont deshonore sur les coteaux.
the hills: therefore will I measure their former ^aben ; id) wiU i^nen gumeffen i^t botigeg Z\)m Or, je leur mesurerai dans leur sein le salaire
work into their bosom. 8 ^ Thus saith the in i^rcn SSufen. 8 ©o fpticbt bet |)ett: ®lnd) de ce qu'ils ont fait autrefois. 8 ^ Le SEI-
Lord, As the new wine is found in the cluster, alS ttjenn man 5Woft in einet Staube ftnbet, GNEUR a parle ainsi: De meme qu'on dit, quand
and one saith. Destroy it not for a blessing ; unb fprii^t: 2?etbetbe e^ nicfjt; benn eS ifi on trouve du vin dans une grappe Ne la gate :

ta in it so will I do for my servants' sakes,


: ein ©egen batinnen : alfo wiU id) um met* pas, car il y a en elle de la benediction, de
that I may
not destroy them all. 9 And I will net .Rnecite wiUen t(>un, ba^ ic^ eS \\id)t meme je ferai en faveur de mes serviteurs,
bring forth a seed out of Jacob, and out of aUeS »etbetbe; 9 ©onbetn wiU a\is ^atob afin quele tout ne soit point detruit. 9 Et je
Judah an inheritor of my mountains: and mine ©amen wad)^en taffen, unb auS 5uba, bet ferai sortir de la posterite de Jacob et de Juda
elect shall inherit it, and my servants shall meinen 95erg beft^e; benn meine Stu^etrod^Iten I'heritier de mes montagnes. Mes elus heri-
dwell there. 10 And Sharon shall be a foUen i|>n bep^en, unb meine ^nec^te follen teront le pays, et mes serviteurs y habiteront.
fold of flocks, and the valley of Achor bafelbp roo^nen. 10 Unb ©aron foO ein ^aaS 10 Et en faveur de mon peuple qui m'aura re-
a place for the herds to lie down in, fut bie |)cetbe, unb t>aS Z^al %d)ox foU jum cherche, Saron sera le pare de menu betail, et
for my people that have sought me. SBie^laget wetben meinem SBoIf, bag mic^ fu^et. la vallee de Hacor sera le gtte du gros betail.

1S7 Tom. IV. I


; :
;

BIBLIA HEXAGLOTTA.
H2ATAS, 5t', 5t'. ISAIAS, LXV. LXVI.

in-ns D^nsr^n Hin^ "ptV n^^") " 11 'Vfitte Si 01 iyKaraXiirovrts ftf xal iiriKav 11 Et Tos, qui dereliquistis Dominum, qui
davofievot to opog to ayiov /lov, Kai iroifiaZovrtc obliti estis montem sanctum meura, qui ponitis
Tifi Satfiovi(ft Tpatttl^av Kai vXrjpovvTfQ ry TVXQ Fortunse mensam, et libatis super earn,
z'lnh cpipis ''n^ppn 13 : "ripjD \3!?b Kipatjfia, 12 'Ry(^ napaSiStau v/xag fig fiaxaipav, 12 Numerabo vos in gladio, et omnes in csede
n555^ iravTtQ IV o^ayy ntaticfde ' on UaXtaa i/xas Koi
^il '^ns^rj ip;. 5i2?"^3ri c^V^l corruetis : pro eo quod vocavi, et non respon-
ovx VTTTjKovaaTt, iXaXtjaa Ka\ •^aptfKovoart, Kai
distis : locutus sum, et non audistis : et
iTToifjffaTf TO irovtipov {favrv'>v tftov Kai & ovk
faciebatis malum in oculis meis, et quad nolui
ij^ovXo/iriv i^f\s^aa9e. 13 Aii tovto raSt Xiya
elegistis. 13 Propter hoc, hsec dicit Dominus
Kvpiog 'iSoi SovXevovTtg ^ayovTOi,
I >nnv nan riini ">3'ts. i ""ps-ns pb is
01 /iot v/Jittc
Deus : Ecce servi mei comedent, et vos esuri-
Sk iretvaacTf ' iSov oi dovXtvovres fioi. niovTui,
JintD'' nni7 nan 5»2$-in nnwi nbit^"* etis: ecce servi mei bibent, et vos sitietis:
vfiHt; Se Siif/rjatTf tSov 01 dovXfvovTsg [tot txxppav-
14 Ecce servi mei Isetabuntur, et vos confun-
Dnsi
yv -
^n^bb"'
VT •
nni?—. nan
%••
•J-'r
nsrs!Jn
at : •
nsi
J. - .
GrjtTovrai, i/fttlg Si alffxwOriaiaQs ' 14 'iSoxi oi
: :
SovXivovTig fioi dyaXXiatrovrai sv fixppoavvy, demini : ecce servi mei laudabunt prae exulta-
sj? 25>^r) ^a^"; nsv nan h : ^t»2n vfitis Si KiKpaXicOi Sid Tov itovov ttjq Kopdiag tione cordis, et vos clamabitis prae dolore cordis,
vn&v, Kai A-irb avvrpijStJQ nvtv/xaTOQ v/iS»v dXoXv'
Et
TO-i -a^»n nb 3w?n Vs?^ onsT et prse contritione spiritus ululabitis. 15
|fr€. 15 KaraXeiiptTS yap t6 ivofia v/xwv ttg
u dimittetis nomen vestrum in juramentum
nrnnmb
T •
D-DT^w
;•
<".'
nnnani
V,""*. : s^Vb":;^
!•• jrXrjOfiovtjv Tolg iKXeKTolg (tov, v/tag Si apiXti
electis meis ; et 'interficiet te Dominus Deus,
nin> i3is Kiptog. Tot; Si SovXevovai /tot KXtjOijatTai ovofia
V"T3rbi
jTi —.1- : A- v: JT -:
Tin^Tsm.
*.':!• :iv •
"'n'^n^b
- 1^ • • et servos suos vocabit nomine alio. 16 In quo
Kaivov, 16 "0 evXoyt]9ii(TeTai iiri rijc y^C * tv-
Visa Tjiaoan "ii^h?i6 :-ip!Si Dp Kn|71
Xoyrjaovai yap rbv Oebv dXijOivSv, Kai oi bfivvov-
qui benedictus est super terram, benedicetur

^ibs TiQ rbv Otbv tov dXrjdivov,


inDeo amen et qui jurat in terra, jurabit in
:

V").§2 yjattJani ^fibsja. Tp.^O"! iiri rijs yrjg bfiovvTai

'EwiXriaovrai yap ttiv 9\i\j/iv Ttjv irpwrrjv, Kai


Deo amen quia oblivioni traditse sunt angus-
:

hi-isn
T -
^nsa?: >3 ins
'a" t
Tibsa
j" |--
rnt^'^
I- t • quia absconditse sunt ab oculis
; : • J-
OVK (lva/3iJ<T£rae avTtttv iiri t^v KapSiav. 17 'Eora* tise priores, et

'»33n-"'3• 17
J- |.
: ''3'^ya
^-
IT I-
n-inoa •
"'Oi
^-
niDafsin
J- t yap 6 ovpavbg Katvbg Ka\ yfj Katvfi, Kai ov fi^ meis. 17 Ecce enim ego creo cselos no vos,
: V. : : :
fi

fiVljaGuXTl TWV TrpOTSpUJV 0v5' oi) flT) (TTiXQy avTUtv et terram novam : et non erunt in memoria

:dh-bv n^'^b^n ^5bi niiirfw-in naiD^n tni TTJv KapSiav, 18 'AW iv^poffvvtfv Kai dyaX- priora, et non ascendent super cor. 18 Sed
Xiafia ivpi^ffovaiv iv avTy '
on ISoi) Jy(i ttoiw gaudebitis et exultabitis usque in sempiternum,
"•as "iB?s ns*-^ni7 'rib'^^N ^b'^b-ns •'S is
dyaXXiafia 'IfpovaaXrjfi Kai rbv Xa6v fiov tvfpo- in his quae ego creo : quia ecce ego creo Jeru-
nb^'a
VT
nbd^-i^-ny
-J- T V I :
s-iin
5" ^h^ • :
• ''^s

s-iin
A"
avvtfv. 19 Kai dyaXXid(To/iai ivi 'lepovcraXrjii, salem exultationem, et populum ejus gaudium
Koi tixppafOrfaofiai iiri T(p Xaip /jiov' Kai ovksti 19 Et ezultabo in Jerusalem, et gaudebo in
"•nbbi
J- T - :
abtZ7-n"^n
T'i.- I •
Tihy]
i- - : :
19 biba:
it rr^i?!
j - r :

fiij aKovoQy iv airy <p(t)vri KXavOnov Ka] (pojvrj populo meo : et non audietur in eo ultra vox
bifj) \35 bii} ii:& na 27p^^>-^b"5 "pv? Kpavyrjg, 20 OvS' ov ykvtirai in IkiZ dutpog
(irj
fletus et vox clamoris. 20 Non erit ibi amplius
n'^n''
• T
b^37
<
lil? deJd
T •
n^n•>-^^b
V
20
: I*
: Tires';
I ITT :
Ka\ irptajivTriQ Sf ovk iftvXf]ati Tbv xpovov aiiTOV' infans dieram, et senex qui non impleat dies
larai yap b viog ixarbv iTuiv, b Si dTro9vT](TKWV
"jrjn ""s va^-ns sba^-^b -ibs linTi suos : quoniam puer centum annorum
-J* AT T V " ^' : -;
J'.' ii"T
dfiaprojXbg exarbv iruiv, Kai
I

iiriKarapaTog toTai.
morietur, et peccator centum annorum male-
21 Kai oiKoSonrjaovaiv olxiag Kai avroX ivoiKr)-
dictus erit. 21 Et sedificabunt domos, et
!i^:d31
:it:
^207'^")
at t;
D'^na
v t
si^nn 21 : bbp> n^rr? aovai, Kai KaTa<pvrivaovaiv dfiirsXilivag Kai avToi
> j i it '••.: t it habitabunt : et plantabunt vineas, et comedent
^dyovrai rd ytw^fiara avrwv ' 22 Ow ftij oWo-
"inw"}
J •
'^25''

>^b 22
<
: D^D IT :

^bD«i
IT
^
Q^m^ t Kai dXXoi
fructus earum. 22 Non sedificabunt, et alius
: : v.* ;
Sofifjaovai ivoiK'^aovot, Kai oil fiij

V2?n p>p V3 bsb?^ -insT -i^^^ ^b habitabit : non plantabunt, et alius coraedet
itt?.-: ^vrivaovai Koi dXXoi <pdyovTai, Kara yap rdg
rjjxkpag tov %vXov Trjg Zwvijg laovTai ci -qfiipat
secundum enim dies ligni, erunt dies populi

TOV Xaov fiov . rd yap ipya rdv vovuiv avruiv mei, et opera manuum eorum inveterabunt
'i^^;. ^^1 '=1273: ^«b23
*!? iJ?'?;?'? P'i"? naXaiiliaovaiv. 23 Oi tKXiKToi fiov oi Korrtd- 23 Electi mei non laborabunt frustra, neque
:nri« Dn^N;2s^^i nat7 rt\n) •'p:n2 r-jf (fovaiv elg kivov, oiSi TiKvoiroiriaovtnv tig Kard- generabunt in conturbatione : quia semen
pav, on OTripfia iiXoynfi'svov vnb 9eov iaTi, Kai benedictorum Domini est, et nepotes eorum
°,n Ti27 n337S!? ^3SI,l :(S-3p> DirD n^n"i 24
Td ttcyova airuiv fitr^ abrdv. 24 Kat larai iroiv fj cum eis. 24 Eritque antequam clament, ego
:»^T. n^^i 3ST 25 : 37^^^ ''ss.T. nnain KfKpd^at avTovg iyo) VTraKovao/iai avrwv, in exaudiam: adhuc illis loquentibus, ego audiam.
XaXovvTUiv avTixiv ipd Tl tan ; 25 Tore Xvkoi 25 Lupus et agnus pascentur simul, leo et bos
Kai dpveg ^onKrj9i)(fovTat afia, Kai Xiuiv wg (Sovg comedent paleas
ip-bD5 :>n>pB^r^5bi si37p.;-b^b innb nj^v
et serpenti pulvis panis :

<payiTai dxvpa, o^ig Si yijv ug aprov ' ovk ejus:non nocebunt, neque Occident in omni
".1^: T^ 'Pin dSiKTfcovaiv oiSi Xvnavovvrai iiri Tij^ opu tu monte sancto meo, dicit Dominus.
ayi<{t fiov, Xiyu 'Kvpiog.
I ID ncj-iD CAPUT LXVI.
^^93 Q^pr^n ri^n': -ips nb i
KE*. W.
1 "ELmc dicit Dominus: Caelum sedes
1 OTTQS Xiyu Kvpiog'O ovpavog fiov 9p6vog, Kai jj mea, terra autem scabellum pedum meorum:
yrj vironoSiov tSiv iroSiov fiov ' irolov oIkov oIkoSo- quae domus, quam aedificabitis
est ista
: \nnn^p ai|pa nr^w) ^b-.i35i? ijy fiqasTt fiot; Kai nolog rowog Karanavattog /xov
rrjg
;
mihi? et quis est iste locus quietis mesa?
138
: ; i
;

B I BL I A HEXAGLO T T A
ISAIAH, LXV. LXVI. ^SAtE, LXV. LXVI.
^^\aia, 65, 66.

11 51 But ye are they that forsake the Lord, 11 Slber (^r, bie i^t ben |)ertn »ettafTet, unb 1 1 ^ Mais vous qui abandonnez Ie Seioneub
that forget my holy mountain, that prepare a meine^ ^eitigen Sergei oergcffet, unb ric^tet bem et qui oubliez la montagne de ma saintete, qui
table for and that furnish the
that troop, @ab einen Jifc^, unb fc^enfet »ott ein wm dressez la table a Gad et qui fournissez I'as-
S:ran!opfcr bem !Weni; 12 So^tan, i^ tt)t(( persion i Meni, 12 Je vous compterai, Ie
drink offering unto that number. 12 There-
eu^ ia^en jum ©c^wett, ba§ i^t euc^ adc glaive en main, et vous serez tous courbes pour
fore will I number you to the sword, and ye
biicfen miiffet jur ®c|)Iac^t, batum, ba5 i^ rief, etre egorges. Car vous n*avez
j'ai appele, et
shall all bow down to the slaughter : because
unb i^r antwortetet nicf)t ; ba§ i6) tebcte, unb l)as repondu vous n'avez point
j'ai parte, et
ye did not answer when I
;
when I called, ;

t^r ^otetet nic^t; fonbetn t^atet, wa^ mix iibet ecoute. Au contraire, vous avez fait ce qui me
spake, ye did not hear but did evil before
;

geftct, unb erroa^tetet, ba^ mir nici^t geftet. deplait,et vous avez choisi les choses auxquelles
mine eyes, and did choose that wherein I de-
13 ©arum fpric^t ber $ett $ert atfo : ©ic^e, je ne prends point de plaisir. 13 C'est pour-
lighted not. 13 Therefore thus saith the Lord mes
meine .Sncd^te foCen effen, i^r abet foUt ^ungern; quoi, ainsi a dit Ie Seigneur DiEU : Voici,
God. Behold, my servants shall eat, but ye
meine ^nec^te foUen trinfen, i^t abet foUt serviteurs mangei'ont, et vous aurez faim ; voici,
fte^e,
shiill my servants shall drink,
he hungry: behold,
biitften fiie^e, meine ^ne^te foUen fro^Ut^ fein, mes serviteurs boiront, et vous aurez soif ; voici,
;
but ye shall be thirsty: behold, my servants shall i^t abet foUt ju ©c^anben njetben ; 14 ©ie^e, ines serviteurs se rejouiront, et vous serez con-
rejoice, but ye shall be ashamed : 14 Behold, meine ^necijte fotlen »ot gutcm ^\xt^ jauc^^en, fus. mes serviteurs chanteront dans
14 Voici,
my servants shall sing for joy of heart, but ye it)x abet foOt »ot ^jetjeteib fc^teien unb »ot la joie de leur coeur mais vous, vous crierez
;

shall cry forsorrow of heart, and shall howl 3ammet ^euten, 15 Unb foUt euten 9'iamen a cause de la douleur que vous aurez au'cceur,
for vexation of spirit. 15 And ye shall leave laffen meinen Slu^etwa^Uen jum ©cbrout ; unb et vous hurlerez a cause de I'accablement de
your name for a curse unto n^y chosen for the :
bet f)ett ^ett roitb bic^ tobten, unb feine ^nec^te votre esprit. 15 Vous laisserez votre no'u en
Lord God shall slay thee, and call his servants mit einem anbetn Stamen nennen; 16 ®a9, imprecation k mes elus. Mais Ie Seigneur DiETJ
by another name 16 That he who blesseth
: wetc^et jic^ fegncn mitb auf grben, bet witb ftc^ te fera mourir; et il appellera ses serviteurs d'uu

himself in the earth shall bless himself in the in bem te^ten @ott fegnen ; unb njetcber f^woren autre nom. 16 Celui qui se benira sur laterre,
God and he that sweareth in the
of truth ; roitb auf gtben, bet witb bei bem te^ten ®ott se benira par Ie Dieu de verite, et celui qui

earth shall swear by the God of truth; because f(|ittj5ten; benn bet sotigcn Slngft ifi yetgeffen, jurera sur la terre, jurera par Ie Dieu de verite ;

the former troubles are forgotten, and because unb ftnb »on meinen 2tugen tterbotgen. 17 ©enn car les angoisses du passe seront oublies, et

they are hid from mine eyes. 17 % For, be- itc^e, i(^ will einen neuen |)immel unb cine neue m^me elles seront cachees devant mes yeux.
(Stbe f^affen ; ba§ man bet ttorigen nic|)t met;t 17 ^ En effet, voici, je m'en vais creer de nou-
hold, I create new heavens and a new earth
gebenfen witb, noc^ ju ^etjen ne^men. 18 ©on= veaux cieux et on ne sou-
une nouvelle terre :

and the former shall not be remembered, nor


betn fie tt5etbcn ficb ewiglicb fteuen unb fto^licb viendra plus des choses precedentes, et elles ne
come into mind. 18 But be ye glad and
fcin iibet bem, bag t^ fc^affe. ©enn ^uf)e, icb I'eviendront plus en memoire. 18 Mais plutot
rejoice for ever in that which I create foi', :
Witt Ociufatfttt fc^affen jut 2Bonne, unb i^x vous vous rejouirez et vous vous egaierez i tou-
behold, I create Jerusalem a rejoicing, and
SSolf 3ut gtenbe. 19 Unb id) mil ft6()ticb fein jours en ce que je vais creer car voici, je va?
;

her people a joy. 19 And I will rejoice in


iiber ^f'^uf^ff'"/ ""*> ^^^ fteuen iibet mein creer Jerusalem pour n'etre que joie. et son
Jerusalem, and joy in my people and the
:
3Sotf; unb foti ntcbt mebt baiinnen ge^otet peuple pour n'etre qu'allegresse. 19 Je m'e-
voice of weeping shall be no more heard in her, metben bie ©timme be^ Seinen^, noc^ bie
gaierai done en Jerusalem et je me rejouirai en
nor the voice of crying. 20 There shall be no ©timme be^ ^tageng. 20 d^ fotten nic^t mef)r
mon peuple, et on n'entendra plus de voix de
more thence an infant of days, nor an old man pleurs, ni de voix de clameurs. 20 II n'y aura
ba fein ^inbet, bie ibre Sage nic^t etteicl)en,
plus desormais d'enfant qui ne vive qne peu de
til at hath not filled his days for the child : ober 2ltte, bie ibte Sai)xe nicbt erfutlen fonbern
;
jours, ni de vieillard qui n'accomplisse ses jours;
shall die an hundred years old but the sinner ; bie ^naben »on bunbett ^^brfn fotlen fictbcn, car celui qui monrra jenne, sera age de cent
beinff an hundred years old shall be accursed. unb bie ©iinbet »on bunbett Sabten fotten »er= ans. Mais Ie pecheur./w^iV age de cent ans,
21 And they shall build houses, and inhabit fluent fein. 21 ©ie wetben |)dufet bauen unb sera niaudit. 21 Alors ils batiront des maisons
them ; and they shall plant vineyards, and eat benjobnen ^i werben Setnberge pflanjen, unb
;
et y demeurei-ont planteront des vignes et
; ils

bctfetbigen griicbte effen. 22 ©ie fotten nicbt ils en mangeront 22 Ils ne beitiront
Ie fruit.
the fruit of them. 22 They shall not build,
pas des maisons pour qu'un autre y demeure
and another inhabit they shall not plant, and bauen, ba§ ein Stnbetet bewobne, unb nicbt pflan:=
ils ne planteront pas pour qu'un autre mange
;

jen, ba^ ein Stnberet effe. ©enn bie 3:age meineg


another eat: for as the days of a tree are the Ie fruit; car les jours de mon peuple seront
days of my people, and mine elect shall long 3So(fg ttjerben fein, »ie bie Jage eineg Saume^, comme les jours des arbres, et mes ehis perpe-
unb bag 2Betf ibtet §)anbe witb att roerben bei tueront Ie travail de leurs mains. 23 lis ne
enjoy the work of their hands. 23 They shall
meinen Stugetroablten. 23 ©ie fotlen ni^t um=> travailleront plus en vain et n'engendreront
not labour in vain, nor bring forth for trouble;
fonfi atbeiten, nocb unjeitige ©ebutt gebaten; plus pour la terreur car ils seront la posterite
;

for they are the seed of the blessed of the


benn fie finb bet ©ame ber ©efegneten beg des benis du SEIGNEUR, et ceux qui sortiront
Lord, and their offspring with them. 24 And d'eux seront avec eux. 24 Or il arrivera qu'a-
^exxn, unb ibte 9?acbfommen mit ibnen. 24 Unb
it shall come to pass, that before they call, I vant qu'ils crient, je les exaucerai, et ils parle-
fotI gef(^eben, cbe fie tufen, roitt icb antworten
will answer and while they are yet speaking, ront encore que deja je les aurai entendus,
;
n)enn fie nocb teben, witt id 25 SSotf i)6xen.
1 will hear. 25 The wolf and the lamb shall 25 Le loup et I'agneau paitront ensemble, et Ie
unb ?amm fotlen weiben jugleicb, bet 86n)e mxi lion mangera du fourrage comme le boeuf. Mais
feed together, and the lion shall eat straw like ©ttob effen, me ein 3?inb, unb bie ©cbtange fotl la nourriture du serpent, ce sera la poussi^re.
the bullock and dust shall be the serpent's
:
gtbe effen. ©ie wetben nicbt fcbaben, nocb »et« On ne nuira point et on ne fera aucun dommage
meat. They shall not hurt nor destroy in all berben auf mcinem ganjen ^eiliQen Setge, fpiicbt dans toute la montagne de ma saintete, a dit
my holy mountain, saith the Lord. bet |)ett. le Sbigneur.

CHAPTER LXVI. ©ag 66. (Japitet. CHAPITRE LXVI.


1 Thus the Lord, The heaven ts
saith 1 fpti^t bet ^etr : 35et ^immel ift
©0 metn 1 Ainsi a dit le Seigneur Les cieus :

my throne, the earth is my foot-


and ©tubl, unb bie (Srbe meine gugbanf ; mag ifi eg sont mon trone et la terre est le marche-
stool where is the house that ye build
:
benn fitr ein Sang, bag mit bauen wottt?
ibt pied de mes pieds. Quelle maison me bitiriez-
unto me ? and where is the place of my rest ? ober metcbeg ifi bie ©tdtte, ba icb tuben fott? vous, et quel serait le lieu de mon repos ?
139
; ' '

BIBLIA KEXAGLOTTA.
HSAIA2, W' ISAIAS, LXVI.

2 Tlavra yip ravra iTroirjaiv jj x^'^P MO^f *«^ 2 Omnia ha9c manus mea fecit, et facta sunt
VV* T / I I'
~ TTT -I ••
universa dicit Dominus ad quem
ItTTiv ifia navra ravra, \(yii KvpioQ ' koI ista, :

(ttI riva iTrtjiXtxl/u) aX\* § ivrl rbv ranuvov autem respiciam, nisi ad pauperculum, et eon-
Kai yavxiov kuI rpi/xovra roi>g \6yovQ fiov ;
tritum spiritu, et trementem sermones meos?

3 'O Sk avonoQ 6 Ovutv fioi /loaxov &q b arro- 3 Qui immolat bovem, quasi qui interficiat

KTivvwv Kvva, 6 S( dvatpkpttv aefiidaXtv tJQ alfia virum : qui mactat pecus, quasi qui excerebret
nan-na i.^n ^nnrp n:h> -i\3p -i^Q-Q^- canem: qui oflTert oblationem, quasi qui san-
v'Uiov, b SiSoig Xi^avov I'lQ ftvrifioavvov wg jSXd-

rag oSovg avrSiv,


guinem suillum offerat : qui recordatur thuris,
a(pt}fiog. Kai aiirol tCfX«5avro
quasi qui benedicat idolo. Hsec omnia elege-
Koi ra (3Si\vyfiara avrdv if \pvxn airuiv ^0«-
runt in viis suis, et in abominationibus suis
Xij(T£, 4 Kai iyw t»c\£|o/uat ra Ifiiraiyiiara
anima eorum delectata est. 4 Unde et ego
avTUiv, Kol rag &fiapriag avranoSioaui aurolg
eligam illusiones eorum : et quae timebant,
on 'tKoXeaa avrovg Kai ovx vn'^icovffav fiov,
adducam eis : quia vocavi, et non erat qui
(\d\r)aa Kai ovk ^Kovaav, Ka\ i-KOiTjanv rb
IT T • T y . . I

I.-
locutus sum, et non audierunt
: I

responderet : :
TTOVTipbv ivavriov i/iov Kai 8. oiiK e^ovXofirjv
feceruntque malum in oculis meis, et quae
i^fXf^avro. 5 'AKovaart piifxara Kvplov o'l rps-
Dp^wriz; np^u^ ^ii^l? nolui elegerunt. 5 Audite verbum Domini,
ippb n;3^?.5T?
fiovrtg rbv \6yov aiirov Eljrart aSi\(pol rj/iStP
qui tremitis ad verbum ejus : dixerunt fratres
n^ D30npb3 n^i^-)?'! Hin^ ^3?: '"'pip roXg ftiaovoiv vfiag Kai ISSsKvaaon'ivotg, Ipa rb
vestri odientes vos, et abjicientes propter
bvofia Kvpiov So^aaOy Kai b(p9y iv ry tvippoavv-g
bs^nn bin n^i?a lisu? bip^e : ritry.
nomen meum glorificetur Dominus, et vide-
AT I" •• IV • ' T ^ :

avrdv, Kai iKtlvot aiaxvvGfjffovrai. 6 9wvi)


b^i^s nbtt^^p riSn"; bip; bimus in laetitia vestra : ipsi autem confun-
D-)p2 7 : i>n";"«b
Kpavyrjg (k voXfug, <j)U)vri {« vaov, (piovrj Kvpiov
dentur. 6 Vox populi de civitate, vox de
prb bap Nin: c-5$5 n-jb; b^nri dvranoSiSSvrog dvranodoaiv roig ivriKiifiivoig
templo, vox Domini reddentis retributionem
7 IT/oiV rrjv &Sivovaav riKtiv, itpiv iKQtiv rbv
inimicis suis. 7 Antequamparturiret, peperit:
TTOvov Twv iiSivwv, s^i^vyf Kai irfKiv apaev.
antequam veniret partus ejus, peperit mascu-
ibjf-ns "tO« ai^3 V":?^?
bn^^D n^^3
8 Tic ijicovaf rotovro, Kai rig iotpaKev ovrug ; lum. 8 Quis audivit unquam tale ? et quis
l^rV nnbrcs nbn->3 nn^ cpQ >i^
£1 udivf yfi iv nixipq, /uif, ri kcI ir'tx^ri IQvog vidit huic simile ? numquid parturiet terra
n;.;3-n^ iig arra^, on tiSivt Kai ertKf 2iwv rd naiSia in die una ? aut parietur gens simul, quia
Tbiw >ih^ -i^.3^s ^pk«>n 9 :

avrijg; 9 'Eyoi S^ lOioxa rtjv rrpoaSoKiav rav- parturivit et peperit Sion filios suos ? 9 Num-
^rin^^l ^^bi?2^ \3W-gs r\^p> n^^^
Kai fiov, fliri Kvpiog. Otiic
quid ego, qui alios parere facio, ipse non
rriv, oiiic ifivrjaOrig

cbm^7;n« njn^bio ••
"51:17^^ "^p^ iSov iyd} yivvuiaav Kai ariipav tTToitjffa fiirtv
pariam, dicit Dominus? si ego, qui genera-
;

Kai
tionem ceteris tribuo, sterilis ero, ait Dominus
10 'lepovaaXrjfi,
biii'n rrnw ^b\b n-ons-bs rT3 sib^?*] 6 6e6g aov. 'Ev(l>pdvOr)n
Deus tuus ? 10 Laetamini cum Jerusalem, et
TravTjyvpiaaTS iv avry iravTig oi dyaTruvrig
^p3>n ivpb " • n>b^ D>b3S!;;i»n-b3
avTTjv, xapjjTt &fia avry X"P9 trdvrig oaoi
exultate in ea omnes qui diligitis eam gaudete
:

cum ea gaudio universi, qui lugetis super eam,


irivQiirt in ainy, 11 "Iva OriXdatjre Kai ifi-
11 Ut sugatis, et repleamini ab ubere conso-
dnb fxaarov TrapaKX^^atutg avrijg., iva
I n3-'>3
»'y T
12 t mi33 IT :
t'^-va
• ;•
D]?i22vnn"i
tv - ;
- : • :
TrXr}a9iJTf
lationis ejus : ut mulgeatis, et deliciis affluatis
iKQrjXdaavrcg rpv<f>riar]re dirb daoSov So^iig airrjg.
cibtt? -in33 n^b^-njsiD ^^pjn riin> -ips ab omnimoda gloria ejus. 12 Quia hs9c dicit
12 "On rddf Xeyu Kvpiog 'Idov iyu} t(c/cX«va» eig
Dominus Ecce ego declinabo super eam quasi
:

b?-b^ ci'^2 Ti?5 ^p^^ ^Q53^ avroiig wg Trora[ibg tlpr)vr]g, ug x^^H'^PPo^Q


koI
OiPPS^?. fluviura pacis, et quasi torreiitem inundantem
iniKXvZtjjv So^av iOvSiv ' rd natSia avrdv iv'
K)'^S3 IS : 5^i?c?V-!?^ Di'sis-bv^ ^stt^an gloriam gentium, quam sugetis: ad ubera por-
ifiojv dpdfjaovrai Kai ijrl yovdruv TrapafcXjj-
tabimini, et super genua blandientur vobis.
Qr]aovrai. 13 'Qg A nva firjrtip irapaKoXiatt, ovno
13 Quomodo si cui mater blandiatur, ita ego
Kiyoi rrapaKaXkaia v/Jidg, Kai iv 'Upovaa\t]fi irapa-
consolabor vos, et in Jerusalem consolabimini.
KXri9riata9e. 14 Kai b'ptaOi, Kai xap/jatrat ij Kap-
14 Videbitis, et gaudebit cor vestrum, et ossa
nni^i
<T
n3n-iDn
T A-
wi»^3
J
:^3>ni!2!jr"i
Kai rd bard vfiSiv i>g jSordvT) dvartXfl
vestra quasi herba germinabunt

: I : : : • • ^. '
Sia ii/jiiov, et cognos- :

: •i^3^STis
|T V
L33?n
V" T ;
'i'''i357-nt?
~. TT .
nin^n^
T .
Kai yvii)(s9-fiatrai jj x«'P Kvpiov ro'ig ^o^ovixkvoig
cetur manus Domini servis ejus, etindignabitur
: I

avTov, Kol dnfiXriaEi ro'ig dnu9ovatv. 15 'I5oii yap inimicis suis. 15 Quia ecce Dominus in igne
n5nD3"i sii"' ti?w3
J" T
h^n''
T
n3n-"^3
<*•
15
- V.T : T : I*
rd ap/iara
Kvpiog i>g nvp »y$fi, Kni itg Karaiylg veniet, et quasi turbo quadrigae ejus : reddere
^ T-:i-: - T "• : <• t , at , ,
- avrov, aTToSovvai iv 9vfiifi iKSiKifaiv avrov Kai inindignatione furorem suum, et increpationem
bs-^3nb3 dirodKopaKidfibv avrov iv ^Xoyl irvpog. 16 Ev suam in flamma ignis: 16 Quia in igne Do-
T2^ii73 nin^ i£?S3 ^3 is :

ydp r(f> TTvpi Kvpiov Kpi9f)ffirai Trdaa t) yj}, Koi iv minus dijudicabit, et in gladio suo ad omnera
: n^n^ "-bbn
yl^ -
ns-ri'
~:
-ib3-b3-n^
att "i3-in3^
v..":
IT : K.
t
ry popffialq. aiirov ndaa ffdpX ' iroXXol rpav/iariai carnem, et multiplicabuntur interfecti a Do-
niaan-bsi cnnp^ni cc?"^po72n i?
laovrai vnb Kvpiov. 17 O'l dyvtZofxevoi xal Ka9a- mino, 17 Qui sanctificabantur, et mundos se

rovg koJ iv roig irpoBvpoig putabaut in hortis post januam intrinsecus, qui
n!^inn
-: r
-ib3
J-
"'bs'w
••
tti^3
vT -
nns- nnw ^
piZofiEvoi fig ki'/ttowc,
• : : 1 '

ia9ovreg Kpiag vttiov Kai rd ^StXvyfiara Kai rbv comedebant camera suillam, et abominationem,
IT ; *•• \ '•- T /T . at ; it . • '.k. .
fiT'V, ini rb avrb d,vaXu)9T]aovrat, flnf Kvpiog. et murem : simul consumentur, dicit Dominus.

140
:; ; :

BIBLIA HEXAGLOTTA.
ISAIAH, LXVI. ]&SAIE, LXVI.
Sefata, 66.
2 For all those things hath mine hand made, 2 2)?etne fjanb ^(xiaUcS gemac^t, wag ta ifi, 2 Car c'est ma main qui a fait toutes ces chosea,

and all those things have been, saith the Lord : [priest bet |)crr. ^^ fc^e aber an ben Slcnben, et c'est par moi que toutes chosea ont eu leur
but to this man will I look, even to him that unb ber jetbroc^ene^ ©eifie^ ifi, unb ber ftc^ existence, dit le SEIGNEUR. Mais k qui regards-

ispoor and of a contrite spirit, and trembleth »or metnem 2Bort.


fiirc^tet 3 2)enn wet einen rai-je ? A celui qui est afflige, qui a I'esprit

at my word. 3 He that killeth an o'x.is as if D^fen fc|)Iac^tet, ifi cben aU bet einen 3)?ann
brise et qui tremble ^ ma parole. 3 Celui qui
egorge un boeuf est comme celui qui tuerait un
he slew a man he that sacrificeth a lamb, as
; erf^Iiige. 2Bet ein @c^af opfett, ifi at^ bet
liomme celui qui sacrifie une brebis est comme
;

if he cut oflPa dog's neck; he that oflFereth an etnem ^unb ben |)alg btac^e. 2Bet ©pei^opfet
celui qui coupei'ait la gorge a un chien celui ;

oblation, as if he offered s^vine's blood; he btingt, ifi aU bet ©dubtut opfett. Set beg qui ofFre un gateau est comme celui qui offrirait
that burneth incense, as if he blessed an idol. 2Bei(>taud&g gebenft, ift alg bet bag Untec^t le sang d'un pourceau celui qui repand le
;

Yea, they have chosen their own ways, and lobet. ©olcbeg ertra^len fte in i^ten Sffiegen, parfum de I'encens est comme celui qui benirait
their soul delighteth in their abominations.
unb i^te @ecle ^ai ©efalten an i^ten ©rduetn. une idole. Mais ils ont choisi leurs voies, et
4 I also will choose their delusions, and will
4 Datum will i(^ awi) etrod^ten, bag fte iset* leurame a pris plaisir a leurs abominations.
fpotten 5 unb wag fte f^euen, Witt \6) iibet fte 4 Moi aussi je ferai attention a leurs tromperies,
bring their fears upon them because when I ;

fommen laffen ; batum, ba^ ic^ tief, unb nie- et je ferai venir sur eux leschoses qu'ils crai-
called, none did answer when I spake, they;
gnent. Car j'ai appele, et personne n'a re-
manb antwortete, ba^ \<i) tebete, unb fte |)Oteten
did not hear : but they did evil before mine pondu ; j'ai parle, et ilsn'ont point ecout6. Au
nic|)t, unb t^aten, wag mit iibel geftel, unb
eyes, and chose that in which I delighted not. contraire, ont fait ce qui me deplait, et ils
ils
etwd^Ieten, bag mit ntd^t geftel. 5 ^otet beg ont choisi les choses auxquelles je ne prenda
6 ^ Hear the word of the Lord, ye that
^eitn SBott, bie i^t euc^ fiitcbtet »ot feinem point de plaisir. 5 ^
;6coulez la parole du
tremble at his word; Your brethren that
ffiott: Sute Stiibet, bie eucb :^affen, unb fonbern Seigneur, vous qui tremblez a sa parole Vos :

hated you, that cast you out for my name's


euc^ ab um meincg 9?ameng wiOen, fptectjen freres qui vous haissent, et qui vous rejettent
Let the Lord be glorified but he
sake, said, :
SafTet fe^en, xo'\i ^iXxXi^ bet ^eit fep; taffet comme une chose abominable, a cause de mon
shall appear to your joy, and they shall be i^n etfc|)einen ju eutet gteubc; bie foUen ju nom, disent: Uue le SEIGNEUR montre sa
ashamed. 6 A voice of noise from the city, a ©c^anben wetben. 6 ©enn man witb ^oten gloire, pour que nous voyions votre joie. Mais
voice from the temple, a voice of the Lord eine ®timme beg ©etiimmetg in bet ©tabt, eine
ils seront confondus. 6 Un bruit eclatant vient
de la ville, un bruit vient du temple, le bruit
that rendereth recompence to his enemies. ©timme »om 2:empel, eine ©timme beg ^ettn, du Seigneur rendant la pai'eille a ses ennemis.
7 Before she travailed, she brought forth bet feine geinbe bejafjtcl. 7 ©ie gcbietet, e|)e
7 Elle a enfante avant que de sentir le travail
before her pain came, she was delivered of a i^t wet)e witb ; fte ifi gencfen etneg .Snaben, e^e d'enfant elle a ete delivree d'un enfant male,
;

man child. 8 Who hath heard such a thing ? benn i^t ^inbegnot^ fommt. 8 Set ^a.i fo(4>eg avant que lui vinsseut les douleurs. 8 Qui
who hath seen such things ? Shall the earth Je ge^otet? Set ^at fot(^eg je gere|)en? ^ann entendit jamais une telle chose, et qui en a
be made to bring forth in one day ? or shall auc^, e^e benn Sanb bie Se^e ftiegt, ein
ein jamais vu de semblables ? Un pays est-ii
a nation be born at once ? for as soon as Zion SSoIf jugteic^ geboten wetben? 9?un %Oit bo4> enfante en un jour, ou une nation nalt-elle tout
travailed, she brought forth her children. ia.3ion i^re .Sinbet obne bie Se^e geboten. d'un coup, que Sion ait enfante ses fils aussitot
qu'elle a ete en travail ? 9 Moi, qui ouvre
9 Shall 1 bring to the birth, and not cause to 9 ©ottte ic^ Slnbete laffen bie 2)?uttet btec^cn,
le sein, ne la ferais-je point enfanter P a dit le
bring forth? saith the Lord shall I cause to : unb felbfi nic^t a\x^ gebdten? fpric^t bet |)ett.
Seigneur. Moi, qui donne de la posterite aux
bring forth, and shut the wombl saith thy ©otite id^ Slnbete taffen gebdten, unb fetbfi set*
autres, I'emplcherais-je d'en avoir ? a dit ton
God. 10 Rejoice ye with Jerusalem, and be fcfcloffen fein ? fptic^t bein @ott. 10 gteuet eut^ Dieu. 10 Rejouissez-vous avec Jerusalem, et
glad with her, all ye that love her: rejoice mit 3etufatem, unb feib fro^li^) iibet fte, atte, egayez-vous en elle, vous tous qui I'aimez vous ;

for joy with her, all ye that mourn for her bie i^r fte lieb ^abt. Steuet eu^ mit i^t, atte, tons qui etiez dans le deuil ^ son sujet, re-
11 That ye may suck, and be satisfied with bie t^r iibet fte ttauttg gewefen feib. 11 ©enn jouissez-vous avec elle d'une grande joie
the breasts of her consolations that ye may ; bafut foUt i^t faugen unb fatt wetben »on ben 11 Afin que vous soyez allaites et rassasies a
la mamelle de ses consolations afin que vous
milk out, and be delighted with the abundance S5iiiflen i^teg Stofieg; ibr fottt bafut faugen, ;

suciez a tout I'eclat de sa gloire et que vous vous


ot her glory. 12 For thus saith the Lord, unb eu^ etgo^en »on bet giitle i^ret |)ettti(^Ieit.
en delectiez. 12 Car ainsi a dit le SEIGNEUR,
Behold, I will extend peace to her like 12 Denn a\'\Q fpticbt bet ^ett : ©ie^e, ic^ bteite
Voici, je vais faire coulervers elle la paix comme
a river, and the glory of the Gentiles like a aug ben jjtteben bei i^x, wk einen ©ttom, unb un fleuve, et la gloire des nations comme un
flowing stream then shall ye suck, ye shall
: bie ^etttic^feit ber |)etben, wxt einen etgoffenen torrent deborde. Alors vous serez allaites,
be borne upon her sides, and be dandled upon 53ac^ ba wctbet \\)x faugen.
; ^^x foUt auf bet vous serez portes sur les epaules, et on voua
her knees. 13 As one whom his mother cora- ©eite gettagen wetben, unb auf ben ^nieen witb ferajouer sur les genoux. 13 Je vous cares-
forteth, so will I comfort you and ye shall ; man euc^ fteunbUc^ batten. 13 ^d^ witt euc^ serai pour vous apaiser, comme une mere caresse
be comforted in Jerusalem. 14 And when ye ttofien, wie einen feine 2)Zuttet ttoftet; [a. x^x
son enfant pour 1' apaiser. Car vous serez con-
14 3^t soles en Jerusalem. 14 Or vous le verrez, et
see this, your heart shall rejoice, and your foOt an Serufatfttt etgo^et wetben.
voti"e coeur se rejouira, et vos os germeront
bones shall flourish like an herb and the : wetbet eg fc^en, unb euet |)crj witb ftc|) freuen,
comme I'herbe. Alors la main du Seigneur
hand of the Lord shall be known toward his unb euet @ebein fott gtiinen, voit ©tag. ©a sera connue a I'egard de ses serviteurs. Mais
servants, and his indignation toward his wirb man erfennen bie ^anb beg |)ettn an feinen il sera emu d'indignation contre sea ennemis.
enemies. 15 For, behold, the Lord will ^ne^ten, unb ben 3otn an feinen geinben. 15 Car voici, le Seigneur viendra avec le feu,
come with fire, and with his chariots like a 15 ibenn fiebe, bet ^ert witb !ommen mit et ses chars seront comme la tempete pour qu'il
whirlwind, to render his anger with fury, geuet, unb feine Sagen xok ein Settet, ba^ tourne sa colere en fureur, et sa menace «»n
and his rebuke with flames of fire. 16 For et ttetgelte im ©timm fetneg 3orng, unb fein flamme de feu. 16 Car c'est par le feu et avec
by fire and by his sword will the Lord plead ©ci^elten in geuetflammen. 16 ©enn bet ^ett son epee que le Seigneur exercera son jxige-
with all flesh and the slain of the Lord unb burcb fein ment contre toute chair, et grand sera le
:
witb butdb bag ?5euet tic^ten,
nombre de ceux qui seront mis a mort par le
shall be many. 17 They that sanctify them- ©cbwert aVii^ gleifcb; unb bet ©etobteten »om
Seigneur. 17 Ceux qui se sanctifient et se
selves, and purify themselves in the gardens ^eitn wetben »iete fein. 17 ©ie ftcb beiligen unb purifient au milieu des jardins, I'un apres I'au-
behind one tree in the midst, eating swine's reinigen in ben ©dtten, einet \)\n, ber Stnbete ba, tre, qui mangent de la chair de pourceau
flesh, and the abomination, and the mouse, unb effen ©cbweinefleifc^, ©rducl unb 5Wdufe, fol* et des choses abominables, des souris, seront
ehall be consumed together, saith the Lord. ten geiaffet wetben mit einanbet, fptic^t bet ^nx. consumes ensemble, a dit le Seigneur-
141
:

BIBLIA HEXAGLOTTA.
n^::'^ HSAIAS, Sv'. ISAIAS, LXVL
18 KdytiSi T& ipya avruv Kai top \oytOfibv avr&v '
18 Ego autem opera eorum, et cogitationes
ipXOfiM avvayayiXv navra ra lOvt] Kai ras yXua- eorum : venio ut congregem cum omnibus gen-
aag, Koi ij^ovai Kai oipovrai t^p do^av fiov. tibus et Unguis : et venient et videbunt gloriam
19 Kai KaraXdipo) Itt avTwv <ft]ntlov, Kai meam. 19 Et ponam in eis signum, et mittam
i^anoaTiXut iK avrtiv aiataan'ivovQ t'lQ rd i9vt),
ex eis qui salvati fuerint, ad gentes in mare, in
els QapaiQ Kol ^ov5 Kai AoiS Kai MoaoXt xal
Africam, et Lydiam, tendentes sagittam ; in
c=3"';wvj IV?, bn^i^ nipi?^ ^srp^ -rnbi
lie 0o/3f\ Kai fig TTiv 'EWaia Kttl uq rde
Italiam et Grasciam, ad insulas longe, ad eos qui
vi}aovQ raf iropput, ot ovk CLKtjKoaai (lov ri
non audierunt de me, et non viderunt gloriam
opo/xa ovTt itapcLKaai fiov rfip So^av, Kai
meam. Et annuntiabunt gloriam meam genti-
dpayytXovai rfiP So^av fiov ip toXq idptat.
-b^ip D5^ns-b3-n^ ^s^^n? 20 : c^ia? bus, 20 Et adducent omnes fratres vestros
I
20 Kai a%ovai rovg aStX^oie vfiiUp tK waprivp
iOpdv Saipop Kvpitp, de cunctis gentibus donum Domino in equis,
n3"in^'' D"^pnD? nin>b 1 nnai? 1 n^isn Tutv fitO' (ttitwv Kai apfMa-

Tup tp XafinfipaiQ ttfuSvup fitra OKiadiwp, ti'c


et in quadrigis, et in lecticis, et in mulis, et
-in
r bv niis-isnn
T -
anns^^• T
a^sisnn
in carrucis, ad montem sanctum meum Jeru-
J- : •
rrjp ayiap noXip 'ItpovaaX'^fi, tlirt K.vpioc, wc
sts^n-j npiifz r\^p) ipw Db^^n^ ^rp'iii dptpkyKataav oi viol 'lapaf/X rdg dvaiag avrStp salem, dicit Dominus, quomodo si inferant
tfxol (xird yf/aXfiZp tii; rbv oIkov Kvpiov. 21 Kai filii Israel munus in vase mundo in domum
air' avrdp Xrjxj/ofjiat Uptie Kai Atvirag, tlwt Domini. 21 £t assumam ex eis in sacer-
a^'^risb nps onn-aaT 21 : nin"». n"'s
Kvpiog. 22 "Ov rpoTTOP yap o oipavog Kaipog dotes, et levitas, dicit Dominus. 22 Quia
D^pB^n -)a?8p -^s 22 : nin"; -ips n»ibb kai tf yrj koip^ & iydt voiu nivfi ivwniop ifiov,
sicut cseli novi, et terra nova, quae ego facio
Xkyu Kvpiog, oZtw ar^atrai to airep/ia vfiHip
coram me, Dominus: stabit
stare dicit sic
Kai TO opofxa ii/iiDv. 23 Kai larai ixrjp Ik
semen vestrum, et nomen vestrum. 23 Et
ihv^ 73 nin-^-cs^ *"3Db Q'^ibi? ntj^y fit}pbg Kai ad^^arov Ik aa^^drov §$£t naaa
erit mensis ex mense, et sabbatum ex sabbato:
adp^ Tov npoaKVPTJirai sptjiriop ifiov ip Icpov-
veniet omnis caro ut adoret coram facie mea,
aaXrin, iiin Kvpiog. 24 Kat i^tXivaoprai Kai
A~~: VT .1. dicit Dominus. 24 Et egredientur, et videbunt
T 5 T J •
oijjoprai rd KuXa rtop dpOpunrup twp irapa-
ips nin^tt^nb -t,^^ cadavera virorum, qui pravaricati sunt in
: iiyn: ^spb fiifSriKOTtop ip i/ioi ' 6 yap aKU)Xt]K avrStv ov
Tt\ivrr)<Jti, Kai to irvp avruv oii aStirQhntreu, Koi
me : vermis eorum non morietur, et ignis
a>stz}P3n D''t»3sn ^~).3^3 ^i^"»i. '»s^.;"i 24

iaovTcu tig opaoiv nday aapKi.


eorum non extinguetur: et erunt usque ad
tib nr^sT n^tn bib cni^bin ^s >a satietatem yisionis omni carni.

tmn"" nas ^aab mnnB7nb -iira b2 «i3'»

±1
:

BIBLIA HEXAGLOTTA.
ISAIAH, LXVl. :6SAIE, LXVL
Sefata, 66.
18 For I know their works and their thoughts: 18 ©enn i^ wilt fommen unb fammein i^re 18 Mais pour moi, voyant leurs oeuvres et leurs
it shall come, that I 'will gather all nations Serfe unb ©ebanten, fammt attcn §)eiben unb pensees,le temps vient d'assembler toutes les

and tongues ; and they shall come, and see 3ungen, baf jxe fommen unb fe^en meine $err» nations et les langues. lis viendront et verront

my glory. 19 And I will set a sign among \\i)U\L 19 Unb \6) wiO ein 3ei(^en untet fte
ma gloire. 19 Car je mettrai une marque eu
them, and I will send those that escape of geben, unb ijret etlic^e, tie errettet ftnb, fenben eux, et j'enverrai ceux d'entre eux qui seront
them unto the nations, to Tarshish, Pul, and ju ben ^eiben am 5D?eet, gen ^^ul unb Sub, ju rechappes, en Tarsis, en Phul, en Lud, vers les
Lud, that draw the bow, to Tubal, and Javan, ben S5ogenfc(>u^en, gen 3;{)ubal unb 3a»an, unb nations qui tirent de Tare, en Tubal et eu
to the isles afar off, that have not heard my in bie ^erne ju ben 3nfetn, ba Javan, aux lies eloignees qui n'ont point en-
man nic^t^ »ott
fame, neither have seen my glory and they ; mir ge^otet \)iii, unb bie meine ^etiltc^feit nic^t
tendu ma
renoramee et qui n'ont point vu ma
shall declare my glory among the Gentiles- gefe^en ^aben; unb foQen meine
gloire. Or ils annonceront ma gloire parmi
|)etrlic^feit
les nations. 20 Et d'entre toutes les nations,
80 And they shall bring all your brethren ^r untet ben ^eiben berWnbigen. 20 Unb reerben
ils amdneront, a dit le Seigneur, pour offrande
ftn offering unto the Lord out of all nations oUe eure SStiiber a\xi alien |)eiben ^erjubringen
au Seigneur, 4 la montagne de ma saintete,
upon horses, and in chariots, and in litters, and bem ^nxxt gum ©pei^opfet, auf 9iofTen unb
^ Jerusalem, tous vos fr^res, sur les chevaux,
upon mules, and upon swift beasts, to my holy Sagen, auf ©anften, auf ^Waulern unb Saufctn,
sur des chars et dans des litidres, sur dea
mountain Jerusalem, saith the Lord, as the gen Serufatem gu meinem ^eiligen Serge, fprt(^t
mulcts et sur des dromadaires, comme les
children of Israel bring an offering in a clean bet |)ett; gtei^wie bie ^inbet Sftaet^ @j>et3.
enfants d'Israel apportent dans un vase net
vessel into the house of the Lord. 21 And opfet in reinem @efa^ btingen jum ^aufe beg leur ofifrande k la maison du Seigneur. 21 Et
I will also take of them for priests and for $cttn. 21 Unb i(^ mtl aug benfetbigen ne^men meme j'en prendrai d'entre eux pour sacrifi-
Levites, saith the Lord. 22 For as the new ^rtefiet unb 8e»itcn, fptiti^t bet ^ixx» 22 Senn cateurs et pour Levites, a dit le Seioneur.
heavens and the new earth, which I will make, glei^wic bet neue |)immel unb bie neue @tbe, 22 Car de mSme que les nouveaux cieux et la
shall remain before me, saith the Lord, so fo (^ mac^e, ttot mit fle^en, fptic^t bet $ert; nouvelle terre que je vais faire, arubsisteront
shall your seed and your name remain. alfo foil auc^ euct @ame unb 9?ame fle^en. devant moi, dit le Seigneur, ainsi subsistera
23 And it shall come to pass, that from one 23 Unb alteg gleif(|i witb einen 2»onat na4> votre posterite et votre nom. 23 Et il arri-
new moon and from one sabbath
to another, bem anbetn^ unb einen ©abbat]) nac^ bem vera, a dit le Seigneur, que d'une nouvelle
to another, shall all flesh come to worship anbettt fommen, onjubeten »oi mit, fpiic^t bet lune 4 I'autre et d'un sabbat a I'autre, toutfi
before me, saith the LoBD. 24 And they ^trt, 24 Unb ite weiben ^inau^ge^en unb chair viendra se prosterner devant ma face.

shall go forth, and look apon the carcases of f^auen bie geic^name bet 2eute, bie an mit 24 Or ils iront dehors et verront les cadavres

the men that have transgressed against me gemi^^anbelt ^aben ; benn i^t ^utm witb ni^t des hommes qui auront peche contre moi.
for their worm shall not die, neither shall fietben, unb i^t %i\xix witb ni^t ttetWfcJen, unb Car le ver de ceux-li ne mourra point, leur feu
their fire be quenched and they aQem ne sera point Steint, et ils seront en abomina-
; shall be an toetben ^Ui^6i ein @t&uet fein*
tion & tout le monde.
abhorring unto all flesh.
::

BIBLIA HEXAGLOTTA.
LIBER JEEEMIA.

lEPEMIAS, KE*. a'. JEREMIA, CAPUT I.

T^o prj/ia Tov Otov 8 eysvtro ittI 'Ifptfiiav rhv rm TTERBA Jeremia filii Helcise, de sacerdo-
"KtKKiov (K riHv lip'eiop, Zq Kart^KH Iv 'AvaQvjQ tibus qui fuerunt in Anathoth, in

ev yy ^fviafitiv, 2 'Qg iyevr)9n XoyoQ TOV 6fov terra Benjamin. 2 Quod factum est verbum
irpbg avrov iv ralg fmipaig 'laxria viov 'Ajuwf Domini ad eum in diebus Josiae filii Amon
nan? n-ii»37-E?bt:'3
J--:
V.1 V 1
ni^n^,
AT
trbp
.J.
l"ins-p
t I : • : » ' v. » .

jSacrtXewc 'lovSa, trovg rpiOKOiSfKarov iv ry jSaffi- regis Juda, in tertio decimo anno regni ejus.
T V '<-T •• • :- 1
• I ' I : • 1 : :

\tiq, avrou. 3 Kal iyivero tv ralg rifitpaig'tuaKfl/i 3 Et factum est in diebus Joakira filii Josiaa

viov 'Iwala ^aaiXeojg 'lovSa twg efSfKUTOV irovg regis Juda, usque ad consummationem undecimi
AT : ' VJV IT • I ' V J1'- . . rov 'SeStKia v'lov 'Iitxria ^aatXiiog 'lovSa, tiag rrjg anni Sedecise filii Josiae regis Juda, usque ad
: "^ttj^ann
I--; 1- •
irnha
v^ -
abtt?^-)?
i- . I :
nib? ' aixfiaXiualag 'IipovaaXtj/i iv rtfi Trifnrrtp fitfvi,
transmigrationem Jerusalem, in mense quinto.

4 Kai iyiviTO \6yog Kvpiov npog avrov 5 Ilpd row 4 Et factum est verbura Domini ad me, dicens:

fit TrKaoat at iv KoCKiq. iTriarafial at, Kal npb rov at 5 Priusquam te formarem in utero, novi te : et

i^iKOtlv cK fii]Tpag rfyiaKo. at, irpotprjTTjv itg iQvri antequam exires de vulva, sanctificavi te, et

TfOiiKo. at. 6 Kai tlTra 'O Srv SkairoTa Kvptt, ISov


prophetam in gentibus dedi te. 6 Et dixi, A
^;n27i^-t4b
• ; 1,-T I
Ti^n
J-'
Hin^ ^^'rs
JT ' . . .
nns
T .
-ibsie
- IT
a a, Domine Deus ecce nescio loqui, quia puer
ovK iniaranai XoKtlv, on vturepog iyiit ti/it. 7 Kal :

- .. T : : < - -IT -v.- • A


tlTTt Kvpiog irpbg Mjj \kyt on vtwrtpog iyil) lifii,
ego sum. 7 Et dixit Dominus ad me: Noli
fit

-iti's-bs-bv
~
'''2
•'DDK
-AT
"1^3 -)D^4n-bw dicere, Puer sum; quoniam ad omnia, quae
<v -; I
• ~J" v~ oTt irpbg irdvrag ovg idv i^aTToaTtiXot at iroptvay,
mittam te, ibis: et universa, quaecumque
Kai Kara irdvra oaa idv ivrtiXtofiai aoi XaXrjaiig,

on
mandavero tibi, loqueris. 8 Ne timeas a facie
"'^s 7ins-"^3 n'^^SD s-T'n-bs a : -isnn 8 Mr) (j>o^t)Byg drrb vpoaiitnov avT&v, fttrd aov
eorum quia tecum ego sum, ut eruam
: te, dicit
nin''-as3 Tjb^-snb iyw tifii rov t^aipiXadai at, Xiyti Kipiog. 9 Kal
hin"> nbtt7»i 9 :
Dominus. 9 Et misit Dominus manum suam,
iKireivt Kvpiog tt)v X'^P" aiiTov irpbg fik Kal i]\f/aro
"•bs nin^ -inb^»T ^Q-bs ya»i ii^-ns
- .. T : V < - A*
-
\ T et tetigit os meum : et dixit Dominus ad
TOV aropaTog p-ov, Kai tlirt Kvpiog irpbg fit 'iSoi
ns"? 10 : 7J1D5 nsi "rin; nan me : Ecce dedi verba mea in ore tuo
SiSbJKa Tovg Xoyovg pcv tig rb aropa aov. 10 'ISoi
-br") a^inn-bs n-jn ci^n 1 Tf^n-jn^n 10 Ecce constitui te hodie super gentes, et
KaOiaraKa at ar)pepov iwl iQvt] Kai iirl ^aaiXtiag,
T^asnbrj V'inDbT iz^injb niib^ian super regna, ut evellas, et destruas, et
iKpit^ovv Kai KaraaKairrtiv Kal diroXvtiv Kal dvoiKO-
"^n^'i- n : iji^^bi
-
ni:3nb oinnbi
A -. 11 Kal iyivtro Xoyog
disperdas, et dissipes, et aedifices, et plantes.
<- : 1 . • : V ; • i- ;
SopiXv Kal Kara^vTtvtiv.
11 Et factum est verburn Domini ad me,
ns-)
vv
nnw-n^
JT
-lawb - II
"•
^bs
J-
nin^-iai
T :
- ;
Kvpiov irpbg pi XiytovTiavbp^g; Kai ilira BoKrrjplav
dicens Quid tu vides Jeremia ? Et dixi
:

: ni4-i ^3S ipw bpD '>""


niiST ^n'"Di^ KapvtvTiv. 12 Kai flirt Kvpiog irpbg pi KaXw^
- AT
IV K"i ^- ": IT ; :
*
Virgam vigilantem ego video. 12 Et dixit
iiopaxag, Siori iyprjyopa tyut iirl roiig Xoyovg pov
A : • T : J- • I •• :;t : v s
- Dominus ad me: Bene vidisti, quia vigilabo ego
TOV irotijaat avrovg. 13 Kai iyivtro Xoyog Kvpiov
I
.. I-
I- 1 .' - .J-
-; 0" I-
super verbo meo ut faciam illud. 13 Et factum
£(c Stvripov irpbg pi Xiytjv Ti ai bpqig Kai
;
est verbum Domini secundo ad me, dicens:
tlira AifSrira iiroxaioptvov, Kai rb irpoawirov Quid tu vides ? Et dixi : 011am succensam ego
HH-i "jsw n:iD3 -i\p -i6sT nif^-i nns aiiTov dirb irpoailnrov ^oppa. 14 Kal Kvpiog
flirt video, et faciem ejus a facie aquilonis. 14 Et
AT • VT : J- -1 I r J" . ^ ITT irpbg fit 'Aird irpoaiairov ^oppa iKKavOrjairai rd dixit Dominus ad me : Ab aquilone pande-
:r-isn
VlT T
»
pi»"^-b3
> T : I
br
I-
ni'in
T TIT
nnBn
J- T •
]i2>ja
' I •
kokA iirl wdvrag roiig KOToiKovvrag r»}v y^v. tur TTiilum super omnes habitatores terrae:
146
:; ::

BIBLIA HEXAGLOTT
THE BOOK OF JEREMIAH.

JEREMIAH, CHAPTER I. ®er ^rop^et Sercmia 1. jfiRlfeMIE, CHAPITRE I.

'^pHE words of Jeremiah the son of Hilkiah, jOaieg fitnb bie ©efc^ic^ten^eiemia^, be^So^ne^ PAROLES de Jeremie, fils de Hilkija, Fun
-*-
of the priests that were in Anathoth des sacrificateurs qui etaient Hana-
Cy ^ilfia^, ang ben ^rteflern ju Slnat^ot^, h,

in the land of Benjamin : 2 To whom the thoth, au pays de Benjamin. 2 II regut la


im Sanbe Senjamin, 2 3" foeld^em gefc^a^ ba^
word of the Lord came in the days of Josiah paroledu Seigneur, aux jours de Josias, fils
SBort be^ ^errn jur 3fit Sof''^' ^^^ >3of)ne^
the son of Amon king of Judah, in the thir- d'Amon, roi de Juda, la treizieme annee de son
Simons, ^eg ilontg^ !jnta, im breije(>nten ^ai)x
teenth year of his reign. 3 It came also in regno. 3 II la re5ut aussi aux jours de Jeho-
the days of Jehoiakim the son of Josiah king feine^ .Sloingteid^^, 3 Unb ^etnad^ jur 3ftt beg
jakim, fils de Josias, roi de Juda, jusqu'a la fin
of Judah, unto the end of the eleventh year ^onig^Owl'ag, Sojafimg, beg @o^nei53ofiag,big de la onzidrae annee de Sedecias, fils de Josias,
of Zedekiah the son of Josiah king of Judah, an€ Snbe beg eilften 3aM3ft>enag, beg ©o^neg roi de Juda, c'est-d-dire, jusqu'i I'exil de Jeru-
unto the carrying away of Jerusalem captive Softog, beg ^cni.ig ^utag, big aufg ©efansjnig salem : ce qui arriva au cinquieme mois. 4 La
in the fifth month. 4 Then the word of the 3erufatemg im funften iKonat. 4 Unb beg parole du Seigneur me fut done adressSe en
Lord came unto me, saying, 6 Before I ^etrn 2Bort geid}af> ju mit, unb fprac^ : 5 3c^ ces termes 5 Avant que je te formasse dans
:

formed thee in the belly I knew thee ; and le corps de ta mere, je t'ai connu, et avant que
fannte bic^, e|)e benn i6) bic^ in 3)?utterlcibe
befoi'e thou camest forth out of the womb I tu fusses sorti de sow sein, je t'ai sanctifie : je
bereitete, unb fonberte bic^ aug, e^e benn bu »ou
sanctified thee, and I ordained thee a prophet t'ai etabli prophete pour les nations. 6 Aloi^
bet SWutter geboren njurbefi; unb ftedete bic|)
unto the nations. 6 Then said I, Ah, Lord jerepondis: Helas ! Seigneur DiEU, ^oici, je
God! behold, I cannot speak for I am a child. jum ^rop^eten untet bie 336lfcr. 6 ^it) abet
: ne sais pas parler ; car je suis un enfant.
fprac^ ^^rr |)ert, id) tauge nic^t ju prebi»
7 % But the Lord said unto me, Say not, I : 214>
7 5[ Mais le Seigneur me dit : Ne dis point
am a child : for thou shalt go to all that I gen ; benn ic^ bin jii jiing. 7 Det ^etc abet Je suis un enfant; car tu iras pai'tout oil je
shallsend thee, and whatsoever I command fprac^ ju mir: ®age nid)t: 3^ bin ju jung t'enverrai, et tu diras tout ce que je te com-
thee thou shalt speak. 8 Be not afraid of fonbetn bu foUft ge^en, mo^in ic^ bic^ fenbe, unb manderai. 8 Ne crains rien devant eux, car je
their faces : for I am with thee to deliver thee, prebigcn, tt>ag id) bit fjei^e. 8 giirc^te bic^ nic^t suis avec toi pour te delivrer, dit le Seigneur.
saith theLord. 9 Then the Lord put forth »ot i^nen; benn i(t) bin bei bir, unb n>ill bic^ 9 Puis le Seigneur avanga sa main et en
his hand,and touched my mouth. And the erretten, fpric^t bet ^etr. 9 Unb bet |)ett toucha ma bouche ; Et le Seigneur me dit
Lord said unto me, Behold, I have put my tedte [eine |)anb aug, unb tit^tete meinen Voici, j'ai mis mes paroles en ta bouche.
words in thy mouth. 10 See, I have this day 3)?unb, unb fprad) ju mit: (Sie^e, ic^ lege metne 10 Regarde, je t'ai etabli aujourd'hui sur les
set thee over the nations and over the king- SBotte in beincn 'iKimb. 10 ©ie^e, i(fy fe^e bic^ nations et sur les royaumes, afin que tu ar-
doms, to root out, and to pull down, and to ^eute biefeg 2;ageg iibet 586tfet unb ^i)nigteic|)e, raches et que tu demolisses, que tu ruines et
destroy, and throw down, to build, and to
to ba§ bu augret^en, gerbrec^en, oerfioten unb »et» que tu detruises, que tu b^tissea et que tu
plant. 11^ Moreover the word of the Lord betben ioUft, unb bauen unb pflanjen. 11 Unb plantes. H 1] Puis la parole du Seigneur
came unto me, saying, Jeremiah, what seest eg gefc^a^ beg ^etrn SBott ju mir, unb fprac^ me fut adressee en ces mots : Que vois-
thou ? And I said, I see a rod of an almond 3etemta, wag jie^efl bu ? 3^^ \p^^^ : 3^ ff^e tu, Jeremie? Et je repondis : Je vols une
tree. 12 Then said the LORD unto me. Thou einen wadern ©tab. 12 Unb bet ^ert fptai^ branche d'amandier. 12 Or le Seigneur me
hast well seen for I will hasten my word to
: ju mir: 2)u ^afi rec^t gefe|en; benn ic^i wiU dit Tu as bien vu ; car je me hate d' execu-
:

perform it. 13 And the word of the Lord wadet fein iiber mein SBort, ba9 tc^ eg t^ue. tor ma parole. 13 Alors la parole du Seiqneub
came unto me the second time, saying. 13 Unb eg gefc^a^ beg ^errn SBort jum me fut adressie pour la seconde fois en ces
What seest thou ? And I said, I see a anbetnmal ju mit, unb fprac!^: Sffiag fie^eji mots: Que vois-tu? Et je repondis: Je voia
seething pot; and the face thereof »» toward bu? Qd) fprac^: 34* fe^e einen ^ei^en ftebenben une chaudiere bouillante, dont le devant est
tlie north. 14 Then the Lord said unto 2;opf »on 3}?tttetna(4t ^er. 14 Unb bet $ctt tourne vers I'Aquilon. 14 Or
SEIGNEUR le

me, Out of the north an evil shall break fprac^ ju mir: Son 2>?ittetnac^t witb bag Un« me dit : Le mal se decouvrira du cote de
foith upon all the inhabitants of the land. gliid augbrf4>en iibet aUc, bie im Sanbe jwo^nen. I'Aquilon sur tons les habitants de ce pays-k.i.
147 U2
: :

EIBLIA HEXAGLOTTA.
2 i^ n^Dn^ IF.PEMTA2, a, 13. JEREMIA, I. II.

15 Atdrc iSoi t-vo) awyicaXtD Trnirac rnc fSaaiXdag 15 Quia ecce ego convocabo omnes cognationes

riJQ yijc (frd l3oppa, Aty« Kvpwi;, Ka\ rj^ovai Kai regnoruin aquilonis, ait Dominus : et venient
; * * '
IT Z T AT • *. . 1 V T
BrjTOvaiv €Ka<rrog tov Opovov avrov ini rd irpoQvpa et ponent unusquisque solium suum in introitu
n^nbin-b3
TV T I
bn <- :
cbtr^"i"'
'-T i:
nra;
j"':i"
i nnc
-• rSiv TnfKSiv 'ItpovciaKrift Kat iiri iravra ra rft'^Jj rd portarum Jerusalem, et super omnes muros
kvk\<{i avTTJg Kai lirl iraaas rag TrdXfig ^lovda. 16 ejus in circuitu, et super universas urbes Juda.

KrtJ XaXJjffdJ TTpoc avTovg fxtra Kotcrfwf Trepi vanrig 16 Et loquar judicia mea cum eis super omnem
T -; JV -: AT T T T " T
IT I- . •

Tijc KUKiaq aiiruiv, itg tyicarlXiTrov nt Kai IQvaav malitiaui eorum qui dereliquerunt me, et

J- -: I- I -: r : •- . .. -; j. ,.. :
i- :- libaverunt diis alienis et adoraverunt opus
6tolg dWoTpioig Kai TrpoaeKvvrjaav toIq tpyotg riiv
:

nap") TT^ina -liT^5n nnsi n : rc'T. manuum suarum. 17 Tuergo accinge lumbos
T '-; ; V T
' : jv:iv t - : iv ; Xfipwi' avTutv. 17 Knl av TrepiZcjaat ti)v 6(T<pvv aov
tuos, et surge, et loquere ad eos omnia quae

n^sw
tIa. :
''abw
IT I-
nmM-b3
r- T
ns crH^bs jni^T.
••- JT .- •.
—. -J-
Ka\ d.vd<TTr)6i Ka\ etVoi' Travra oaa dv ivriiKwfiai trot'
ego preecipio tibi. Ne form ides a facie eorum :

tpo^rjG^g OTTO TrpoaioTTOv avTwv TrroTi9yc


: nn"'20b Tyrins"15 qO''5?P nnn-bs fitj firiSi
nee enim timere te faciam vultum eorum.
ivavTiov avTuiv, on fitrd aov tlfxl tov l^aiptlaQai 18 Ego quippe dedi te hodie in civitatem
t^nn Tv'b ni*n ^j'^rin? i
ngn "S^t i*
\tyet Kipiog. 18 'l5ov riQuKci at iv ry arjfitpov
fff, munitam, et in columnam ferream, et in
-bs-bv nicnj nit:nbn bna ^nT2l7b^ r}nipq. <i»c itoKiv oxvpdv Ka\ Wf rtixoc X'^^'^^'^^'y murum sereum, super omnem terrain, regibus

n"*3n3b ''Dbab rnsn oxvpbv irdai roiq jSaaiXtvaiv 'loiSa Kai toXq dpxovaiv Juda, principibus ejus, et sacerdotibus, et
T KV-: I :
n>"^ii;b
T VT :
rnnn"*
T : %•:-. vai t
'
avrov Kai T(p Xay rijf; yjjc' 19 l^"' 7ro\efir}aovoi populo Et bellabunt adversum
terroe. 19 te,
5\bD^''-sb")
: J :
TT">bs
• ' vv
^Tsnbavs
-:J
irnsn
vit t : • : '
ni^bri
j- : as Kai ov fxri Svinovrai TzpoQ as, Siori ^itrd aov iyw et non praevalebunt quia ego tecum sura,: ait

: Tib^snb nin'^-Ds: ''^s ?TnK->2 "nb ti'jui TOV i^aipil(7dai ae, elm Kvpiog. Dominus, ut liberem te.
'IV - VT : : •. : :.• -: j' r : • 'at

KR*. /3'. CAPUT II.

-
[1 KAI iysvtTO Xoyog Kvplov irpog /if, Xiyutv, 1 Et factum est verbum Domini ad me,
' T I • J- •• IT : - : ^- :

2 JlopivOrjTi Kai dvdyvwOi Iv rofc wa]v 'lipovaa- dicens: 2 Vade, et clama in auribus Jerusalem,
T •• - T * T r
J- < • ' : : : i 't :

X?)/i](cai tine TaSt Xiyti Kvpiog 'Efivf/aQriv iXkovg dicens : Haec dicit Dominus : Recordatus sum
n:ir[)<i
V- -; r
^^h\^:i
'• -
ion
vjv
Trb
t
•^rn:;?
:^- t•
riin*'
t aov, rov tui, miserans adolescentiam tuam, et chari-
; • :
vtOTtjTog aov Kai dyaiTT]g reXtiwaiuig

'lapariX [iv ry tatem desponsationis tuse, quando secuta es


(XaKoXovOrjfrai at Tip dy'i<{> iprffxtf

n^i27W"i nSn''b bs-iic"' C7ip3 :ni?:nT ^ib


me in deserto, in terra quae non seminatur.
\v 'fJraptiay'], Xiytt Kvpiog. 3 'O iiyiog
yv ju»)
3 Sanctus Israel Domino, primitise frugum
T yr T t V jt
'laparjX Ttp Kvpiip dpxn ytvvrifiarwv avrov, Trdv-
; ; ; i ^ a t i :
ejus : omnes, qui devorant eum, delinquunt
Ttg 01 toOoi'Tig avTov nXrjfijxtXijaovai, Knicd jj^t'
' ; > • ' IT : •.. . \v •• -: mala venient super eos, dicit Dominus.
in avTovg, <pi]al Kvpiog. 4 'AKuiiaaTt Xoyov Kvpiov,
4 Audite verdum Domini domus Jacob, et
y •
I : • t : 'a-:i- ^•- ^T
: ;
oiKog 'laictu/3 Kai ndaa Trarpid oikov 'JaparjX. 5 TdSt
omnes cognationes domus Israel 5 Hsec dicit :

. n - T : J- t j r* t : •
Xiyii Kvpiog Ti tvpoaav ol naTiptg vfiwv iv ifioi
Dominus . Quid invenerunt patres vestri in
•i3b».i ^b^p :ii2qn "'s b^.'^ '•'2
cp^ni^b? TrXrjfiixfXrifia, on direarriaav jiaxpav air ifiov, Kat
me iniquitatis, quia elongaverunt a me, et
-•"•s ^ntts sb"! 6 riban^i b^nn nns tTTopivOTjaav biriaitt twv fioTaiwv Kai i[iaTaiu)9r]aav
.IT < :
:
ii v- : •.•!.•.• - ;••-:"-
;
ambulaverunt post vanitatem, et vani facti
6 Kai ovK tlirav liov tan Kvpiog 6 dvayayuv Ubi Dominus,
sunt ? 6 Et non dixerunt : est
tifidg tK yijg Aiyinrov, 6 Ka9odriyriaag t'lfxag iv qui ascendere nos fecit de terra ^Egypti : qui
nn-iy. v~i>?? "i3-|a5 ^anw Ti^biKirT
ry ipf]fi<f) iv yy direiprp kuI dl3dT({), iv yy dvvSpff) traduxit nos per desertum, per terram inhabi-
Kai aKapTTifi, iv yy y ov Siiodivatv iv avry dvrip sitis,et imaginem
tabilem et inviam, per terram

ovOiv Kai ov Kartp<t]afv dvOpwirog t(C£i ; 7 Kai qua non ambulavit vir,
mortis, per terram, in
neque habitavit homo ? 7 Et induxi vos in
^yayov vnag tig tov KdpfitjXov tov (paytXv Vfiag
bbsb < • .1 •
bb'^sn
- • .
r"'^"^''^
> .JV V
fasnw
V V s'-asi
<. Til
?
terram Carmeli, ut comederetis fructum ejus,
rov; Kapnovg avTov Ktt'. ti dya9a avrov' kuI
et optima illius et ingressi contaminastis
•.- V j:-:- t- ai : vt;- tiaiiXOiTt Kai ifiidvaTt rriv yij*' Itov, Kai Trjv KXrjpo-
:

terram meam, et hereditatem meam posuistis


t^b n^5n!sn s : npijii-ib cnr^iz; \nbn3T vofiiav fiov tQtaQt tig fSSiXvyfia. 8 Ol iiptTg ovk
in abominationem. 8 Sacerdotes non dixerunt:
< -. • I IT • I : - V .•
; t
>• r -: :

sb •>
rr-iinn
T - •'bchT
s" : 1 :
nSn"
T :
n^s-J-*
'r^nj^s
; IT
tlnav \lov tan Kvpiog; Kai o'l dvrtxbpivoi tov Ubi est Dominus? et tenentes legem nescierunt
vofxov OVK finiaTavTO fit, Kai oi TTOtfi'tvig ijitj/Jow me, et pastores praevaricati sunt in me et :

J . • • • A« : ji \.» IT : •
T
'ig ifxi, Kai oi TrpofPirai fnpo^ijTtvov Ty BnaX Kai propbetae prophetaverunt ia Baal, et idola
"137 pb9 • -:' r» ^b'l^-Kb ''X?^^ b':;rn OTTiaw dvojip^Xovg iTroptvQr\aav. 9 &d Torro trt secuti sunt. 9 Propteres adhuc jiidicio con-
r:p^.32 ")32-nsiT n"in^-cs3 c^ns n^iK KpiOfiaopai trpbg v/xag [Xiyti Kvpiog\^ Kai irpbg Toitg tendam vobiscum, ait Dominus, et cum filiis

v'loiig Tuiv niuji' v/xuiv Kpidiiaofiai, 10 ^lon tXQtTt vestris disceptabo. 10 Transite ad insulas
tig vijaovg XtTTitifx Kai iSiTt, Kai tig Kj/odp dno- Cethim, et videte: et in Cedar mittite, et

aTiiXaTS Kai roT]<jaTS a<j>6Spa, Kai 'iStrt tl yiyovt considerate vehementer: et videte si factum est
huJDScemodi. 11 Si mutavit gens deos suos,
sb J
nam
TV*;
D'^nbs
v:
Ma •
n>a^nn J- •• i-
ii : nsTs Y
Toiavra, 11 E( aXXa^wvrat tOvij Htoiig aiiTHv,
certe ipsi non sunt dii populus vero
I

Kai OVTOI oiiK tlol Qtoi' 6 St Xaog fxov rjXXd^aTO et :

: Viji'^
I
siba inius
V
-i>Qn J . : /• •• >an
y c^nbs
v - : a- T^V So^av avTor, i^ rjg ol'K ixptXtfOiiaovTCU. mens mutavit gloriam suam in idolum.
148
:

EIBLIA HEXAGLOTTA.
JEREMIAH, I. 11. Scremia, 1, 2. J^REMIE, L IL
15 For, lo, I will call all the families of the 15 ©enn fte^e, tc^ will tufen aUe giitftcn in ben 15 Car voici, je vais appeler toutes lea families
kin<rdoms of the r.<>tlh, saith the Lord and ; ^onigteic^en gegen 5Witternac^t, fpti^t bet |)err, des royaumes d'Aquilon, dit le SEIGNEUR.
they shall come, and they shall set every one Or elles viendront, et mettront chacune son
ba§ fie fommen foUen, unb i^te ©tii^Ie fe^en »ot
his throne at the entering of the gates of trone a I'entree des portes de Jerusalem, et
bie S^ore ju Sfcufatetn, unb rings um bie
pres de toutes ses murailles a I'entour, et pres
Jerusalem, and against all the walls thereof
round about, and against all the cities of aWanern ^er, unb »ot atle ©tdbte ^ubag. 16 Unb de toutes les villes de Juda. 16 Alors je
Judah. 16 And I will utter my judgments id) wiU Mi die^t laffen iibet fte ge^en, um aUet prononcerai mes jugements contre eux, a cause
against all their wickedness,
them touching de loute leur malice, par laquelle ils m'ont de-
i^ter 35o^^eit willen, ba§ fie mid) oertafTen, unb
who have forsaken me, and have burned laisse, ont o3"ert des parfums a d'autres dieux
rduc^ern anbern Oottetn, unb beten an i(;rer
incense unto other gods, and worshipped et se sont prosternes devant I'ouvrage de leurs
the works of their own hands. 17 1[ Thou
^anbe SBerf. 17 ©o bcgiirte nun beine ?cnben, mains. 17^ Toi done, ceins tes reins, leve-
up thy loins, and arise, and unb mac^e bic|) auf ; unb ptebige i^nen aCe^, wa€ toi et dis-leur toutes les choses que je te com-
therefore gird
speak unto them all that I command thee: id) bit ^eige. '\^uxd)te tid) nid^t »ot i^nen, als manderai; ne cratns rien devant eux, de peur
be not dismayed at their faces, lest I confound foUte ic^ bic^ abfcfirecfen. 18 2)enn id) voiH bic^ que je ne te confonde en leur presence. 18 Car
thee before them. 18 For, behold, I have ^eute jut feften ©tabt, jut cifetnen ©aute unb jut voici, je t'ai etabli aujourd'hui comine une
made thee this day a defenced city, and an ville forte, comme une colonne de fer et comme
e^ernen 2)?auet mac^en im ganjen ?anbe, wibet
iron pillar, and brasen walls against tiie whole des murs d'airain, contre tout ce pays-ci, contre
land, against the kings of Judah, against the bie ilonige^u^ag, roibet i§te giirflen, wibet i^re
les rois de Juda, contre les principaux du pays,
princes thereof, against the priests thereof, ^tieftet, tt>ibet hae 5BoIf im ?anbe, 19 ©a§,
contre les sacrificateurs et contre le peuple du
and against the people of the land. 19 And
wenn fie gteic^ wibet bic^ jitciten, bennoc^ ntc^t pays. 19 Or ils combattront contre toi, mais
they shall fight against thee but they shall ;

not prevail against thee for I am with thee,


;
foHen tt5ibct bic^ ftegen : benn id) bin bci bit, ilsne seront pas plus forts que toi car je suis ;

saith the LORD. to deliver thee. fptic^t bet f)ett, baf ic^ bic!^ ettette. avec toi, dit le Seigneur, pour te delivrer.

CHAPTER IL ©ag 2. Sapitet. CHAPITRE IL

1 Moreover the word of the Lord came 1 Unb beg ^ettn SBott gefc^at> ju mit, unb 1 Puis la parole du Seigneur me fut
to me, saying, 2 Go and cry in the ears of fprac^ : 2 @e^e ^in, unb ptebige offentlic^ ju adressee, et me dit : aux oreilles
2 Va, crie

Jerusalem, saying. Thus saith the Lord ; I 3etufatem, unb fpdc^: ©o fptic^t bet |)ert: de Jerusalem et dis : Ainsi a dit le Seigneur :

II me souvient en ta faveur de I'affection de


remember thee, the kindness of thy youth, Sd) gebenfe, ba bu cine freunblicl)e junge ©itne
when thou wentest ta jeunesse et de ton amour, quand tu devins
the love of thine espousals, unb eine Hebe SStaut watefi ba bu mit fotgtefi ;

after me in the wilderness, in a land that was


ma fiancee, quand tu me suivis dans le de-
in bet im ?anbe, ba man nic^t^
SSiifte faet;
sert, dans une terre qu'on n'ensemence point.
not sown. 3 Israel was holiness unto the
3 ©a 3frael beg ^ettn eigen max, unb feine
3 Israel 6taitune chose consacreeau Seigneur;
Lord, and the first fruits of his increase all :
2Bet reoUte, mitfte
ftfte gruc^t. fte freffen c'etaient les premices de son revenu tous ;

that devour him shall offend evil shall come


;
©4)ulb unb Ungliicf ubet i^n fonunen,
i)ahen, ceux qui le devoraient etaient coupables :

upon them, saith the Lord. 4 Hear ye the 4 |)6ret beg ^errn 3Sovt, i^t du mal, dit le Seigneur.
fptic^t bet $ett. il leur en arrivait
word of the Lord, O house of Jacob, and all 4 Ecoutez la parole du Seigneur, maison de
»om |)aufe 3afobg, unb aUe ©efc^itec^tet »om
the families of the house of Israel 5 ^ Thus :
Jacob, et vous toutes les families de la maison
^aufe 3fraetg. 5 @o fptic^t bet ^ett : 2Bag
saith the LORD, What iniquity have your d'Israel. 5 ^ Ainsi a dit le Seigneur Quelle :

^aben trnd) cute Sdtet ge^lg an mit ge^abt, bag


fathers found in me, that they are gone far injustice vos peres ont-ils trouvee en moi,
fte mit wic^en, unb f)tngen an ben unnugen
t>on qu'ils se soient eloigues de moi, qu'ils aient
from me, and have walked after vanity, and
are become vain ? 6 Neither said they, @6^en; ia fie boc^ nic^tg etlangeten? 6 Unb marche apres la vanite et qu'ils soient devenus
bac^ten nie einmat 2Bo bet |>ett, bet ung vains ? 6 Et ils n'ont point dit Oil est le :

Where is the Lord that brought us up out : ift

unb ung in bet


Seigneur qui nous a fait remonter du pays
of the land of Egypt, that led us through the aug ©gpptenlanb fii^tete, leitete
d'figypte, qui nous a conduits par le desert,
wilderness, through a land of deserts and of SBiifte, im wilbcn unb ungeba^nten 2anbe, im par un pays de landes et de fosses, par un
pits, through a land of drought, and of the biitten unb finfietn ganbe, im I'anbe, ba niemanb pays aride et convert de I'ombre de la mort,
shadow of death, through a land that no man tt>anbc(te, noc^ fein 9JZenfc^ wo^nete'? 7 Unb id) par un pays oCi nul homme n'avait pass6 et
passed through, and where no man dwelt ? ou personne n'avait habite ? 7 Cependant je
hxad)te end) in ein guteg ?anb, bag i\)x ix^ei feine
7 And I brought you into a plentiful country, vous ai fait entrer dans un pays fertile, afin
gtU(^te unb @utet. Unb ba i^t ^inein famet,
que vous en mangeassiez les fruits et les biens.
to eat the fruit thereof and the goodness
©etunteinigtet i^x mein ?anb, unb mac^tet mit Mais sitot que vous y futes entres, vous avez
thereof but when ye entered, ye defiled my
;

mein @tbe jum ©teuel. 8 ©te f riei^et gebarfcten souille tnon pays et vous avez rendu abomi-
land, and made mine heritage an abomination.
nable mon heritage. 8 Les sacrificateurs n'ont
8 The priests said not. Where is the LORD ? nic^t: So ift bet f)ett? unb bie ©elel^tten
])ointdit: Ou est le Seigneur? Et les de-
and they that handle the law knew me not aditeieix meiner nicf)t; unb bie |)itten fu^reten bie
pos-itaires de la loi ne m'ont point connu, et
the pastors also transgressed against me, and ?eute tion mir; nub bie ^topt)eten weiffagten som les pasteurs ont prevarique contre moi, et les
the prophets prophesied by Baal, and walked ^aai, unb b'n.icu an ben unnii^en @o^en. prophetes ont propli6tise par Baal, et ont
after things that do not profit. 9 ^I Wherefore 9 3c^ mug mirf) immet mit enc^ unb mit marche apres des choses qui ne profitent de
rien. 9 ^ C'est pourquoi je plaiderai encore
I will yet plead with you, saith the Lord, cuten ilinbegfinbcrn fd}cUen, fpric^t bet ><3crt.
avec vous, dit le Seigneur, et je plaiderai
and with your children's children will I 10 ®e])et ^tn in bie ^n^dn S^itttm, unb frliauct, avec les enfants de vos enfants. 10 Car passez
plead. 10 For pass over the isles of Chittim, ])ar les lies de Kittira, et voyez envoyez en
unb fenbet in ^ebat, unb merfet mit gleig, unb ;

and see ; and send unto Kedar, and consider Kedar, considerez bien et regardez s'il s'y
fc^auet, ob eg bafclbfl fo juge^et? 11 Db bie
diligently, and see if there be such a thing. passe chose pareille. 11 Y a-t-il aucune
|)eibcn i^re @ijttet cinbetn, wiewo^l fie boc^
I I Hatha nation changed their gods, which nation qui ait change ses dieu.x, encore qu'iK
are yet no gods ? but my people have changed nic^t ©ottet ftnb'< Unb mein 33olf ()at bott) feine ne soient pas des dieux ? Mais mon peuple i'

their glory for that which doth not profit. $)ctrlic^feit oevdnbett, um einen unnu0en@ijjjftt. chaTig6 sa gloire ea ce qui ne profile de rier..

149
; :

BIBLIA HE X A G L O T T A
2 n^?:")'' IEPEMIA2, /3'.
JEREMIA, II.

12 'R^icrri '6 ovpavog tVi 12 Obstupescite


Tovrtft Kai etppi^tv tjrl caeli super hoc, et portce ejus
TrXtJov a^oSpa, Xeyei Kipiog. 13 "Ort Wo »cal desolamini vehementer, dicit Dominus. 13 Duo
/*• - J I T t. T 'J- : i' n • ••-

vovrjpa (iroirjotv 6 XaoQ fxov •


iftk iyKOTsXtnov enim malafecit populusmeus: medereliquerunt
V T K X - ;'* "J- 'J : : IT
Trrjyr/v vSutoq ^oi^Cj Kal uipvKav tavTolg XoKKOvg fontem aquae vivse, et foderunt sibi cisternas,
avvrfTpinfiivovQ oi ov Swr^trovrai vStop ffwi't^'etv.
cisternas dissipatas, quae continere non valent
14 M)) SovXoQ iariv 'XaparfK, ri oiKoytv^g iari',
aquas. 14 Numquid servus est Israel, aut
V V - -
•i- J- • •• T • • T
: .

Ternaculus ? quare ergo factus est est in


Sia ri (ig Trpovof.iriv iyivtro 15 'Eff' avTOV
^asti?"*
J-::-
vb37
TT » : TabX \-
n'^n
/TT
r^'^na
-i.-
s^n
A
;

praedam ? 15 Super eum rugierunt leones, et


wpvoi'TO XiovTfg Kal iSojKav rrjv tfxavrjv avriov, ot
dederunt vocem suam, posuerunt terram ejus
iraKciv Tt)v yT/v avrov ilg ipr)fiov, kox a'l iroKtig
in solitudinem : civitates ejus exustae sunt, et
Fl^-"'32-D2 16 : np"* •'b^a np;^3 vn^ avTov KaTi(jKa<prjaav vapa ro fxr} KarotKiloOai.
non est qui habitet in eis. 16 Filii quoque
16 Ka\ viol Mi/x^iiog Kal Ta^vag tyvaiadv ot Kal
n^T-sibq 17 : -r*rJ-|i7 ^^:5^7 9^?r^^l Mempheos et Taphnes constupraverunt te
KaTiirai^ov aov '
17 Oiixl ravra iiroiTjcre ffot to usque ad verticem. 17 Numquid non istud
KaraXnnlv at tfis ; Xsyti Kvpiog 6 Qtog aov. factum est tibi, quia dereliquisti Dominum
"n'l^b Tib-na n^ivi i* : Tn?I5 "np'^'^P 18 Kfji vvv ri aoi Kal ry 6S<p 'Aiyvnrov rov iritlv Deum tuum eo tempore, quo ducebat te per
ninirb vSojp FrjMv Kal ri aoi Kal ry oStp 'Aaavpiojv rov viara? Et nunc quid tibi vis in via
18
Ti-nb
vjv
*
trb-n^Ji
'T ~
niniz?
A : •
''n
J"* V. : •
n>"-i:jr5
" • .
;

TTiiiv vSojp Tcorafxixtv ; 19 TlaiStvaii at t) anoaraaia ^gypti, ut bibas aquam turbidam ? et quid
' ••
T IT 'j' T" : IT T /' V : •
aov, Kal rj Koxia aov iXsy^ti at ' Kal yvuiQi Kal tibi cum via Assyriorum, ut bibas aquam

ISt OTt TciKpov aoi TO KaraXiTTtiv at ffxs, Xiyci fluminis ? 19 Arguet te malitia tua, et aversio
\n":TnD tJb"! TT:nb^^ "H?-!^
"^*'^") Kvpiog 6 9i6g aov '
Kal ovk tvSoKTfaa iirl aoi, Xiyti tua increpabit te. Scito, et vide quia malum
•T'i'^:'^"'^
Kvpiog o 6t6g aov. 20 'Ort oltt' aliovog avvtrpiipag et amarum est reliquisse te Dominum Deum
"'S 20 : nisn^ nin"'
v.
''3hs-cs3
VT
'n"'bs
-
J- T I . !• -: •-.: ' •

rov 'Cvyov aov Kal diianaaag roiig Seafjioig aov, Kal tuum, non esse timorem mei apud te, dicit
et

flirag Ov ?ovXivaw aoi, dXXa noptvaonai Inl iravra Dominus Deus exercituum. 20 A s?eculo
ni?32-b2-b^ ^3 ni337.« t^b ''^pi^rT! Povvbv v\p)i\bv Kal vnoKario iravrbg KvXov Kara-
confregisti jugum meum, rupisti vincula mea,
et dixisti Non serviam. In omni enim colle
n^2 ris ^i^n V.5?"b3 nnn^ nnha aKiov, {KfT Siaxv91]aofiai iv rig TropvtK} fxov.
:

21 'Eyw (5i ((pirtvad at dixircXov Kapiroipopov naaav omni ligno frondoso, tu pro-
sublimi, et sub
27-nT. rib? p-^iiir- "Tj^nra? ^pbs"! 21 : n^r 21 Ego autem plantavi
sternebaris meretrix.
aXtjOtv-qv • TTiiic tarparprjg tig iriKpiav ») afiirtXog r/

te vineam electam, omne semen verum :

- V •• Av -:
dXXorpia', 22 'Eav cnroTrXvvy iv virpifi Kal
'vjv V," • •
J : ' :

quomodo ergo conversa es mihi in pravum


:

nb-^anm inaa '''Oasn-cs ^522 ^"-133 TrXr]9vvyg atavry noiav, KiKrjXiSwaai iv ralg dSi-
t^T V . : - : . - • : <• it
" t : • . :
vinea aliena ? 22 Si laverls te nitro, et
Kiaig aov ivavriov ifiov, X'tyti Kvpiog. 23 ITaif
•^D^s csD "^i^^b '^i^v cn^a n''72 multiplicaveris tibi herbam borith, niaculata
iptlg OiTK tfxiavQr)v ic.al hniaia rfjg Eaa\ ovK
es in iniquitate tua coram me, dicit Dominus
>-ins \ns7bt^3 sb "'"n!:sn tt'W 23 : 1^)7^:".,
t7ropev6r]v 'idt rag oSovg aov Iv rip TroXvavSpiif),
;
Deus. 23 Quomodo Hicis : Non sum polluta,
s'^ia 17311 ^^1 "'iyipbri sb n'^bv^in Kal yvuiOi ri 'nroitjaag. '0\p^ <pojv>) avrTJg utXoXv^e,
post Baalim non ambulavi ? vide vias tuas in
24 Tag oSoiig avTrjg tTrXdrvvtv i(f vSara ip-f)p.ov,
r\':i-^wn
vvt: nbp
vt'~
nnsa
yT." n-^bv
at np j.
^i?*:?
v.
convalle, scito quid feceris : cursor levis ex-
iv tTTiGvfxiaig 4"'X^^ aitrfjg tTrvtvfiaToipopCiTO,
plicans vias suas. 24 Onager assuetus in
n^^s3 ni-TD lab 1 sne. 24 : n-D-i":! 7raptS69r] ' rig iniarpi'^pii avrr/v ; ndvrtg oi
solitudine, in desiderio animae suae attraxit
Zt^rovvreg avrf)v ov Konidaovaiv, tv ry rarrtivuati
ventum amoris sui mullus avertet earn : :

aiiTrjg tvpijaovaiv avrrjv. 25 'ATroarpexpov rov


:n3^s>T? J^.^in? =^3^'': ^b n-'i^'psp-bs omnes qui quaerunt eam, non deficient in :

TToSa aov dno oSov rpaxdaQ, Kal rov fdpvyyd


menstruis ejus invenient eam. 25 Prohibe
ns?i-!rn "HDhis^ nf^*» Mbni "'^3^ 25
aov dno Si\povg. 'H Sk ilirtv 'AvSpiovfiai, on
pedem tuum a nuditate, etguttur tuum asiti.
C"^-iT "^nans-'s sib tt't^is "inx^^m- fiyanriKu dXXorpiovg Kal oniau) avra/v tTropevtro.
•"^ !• T y- T ; I- T J* : I Et dixisti Desperavi, nequaquam faciam
: :

26 'Qc; aiaxvvt) KXknrov orav dXip, ovrwg aiaxw-


si?2: •'S 322 nrn? 26 : Tjb« cn^Ti.qsn
OijaovTai oi viol 'lapaijX, avrol Kal ot ^aaiXtlg
adamavi quippe alienos, et post eos ambulabo.
26 Quomodo confunditur fur quando de-
cn''pbn TMpr\ bs-jb^ n^jn Jim^ah 73 avTwv Kal 01 dpxovrtg avrHtv Kal oi iipilg avruv
prehenditur, sic confusi sunt domus Israel,
ci-^^s 27 nn''S''33^ an"^3n3i cr^'^-ib Kal ot npoipfJTai avraiv. 27 Tip ^vXifi tiTrav on
_! .'7"| :
IV •• !• . vv -: •• I : V --IT ipsi et reges eorum, principes, et sacerdotes,
Tran'jp (lov tl av, Kal nf XiGip 2v iykvvrjadg /it'
et prophetae eorum, 27 Dicentes ligno Pater
•,35->3 S^ihib^ ns psb"! nris! ''ns V5?b Kal (arpiipav jtt' l/ii viora Kal ov irpoaiona avrdVy
:

meusestu;etlapidi: Tu megenuisti; verterunt


."(•Sds'; cn^n nr^n n-'jjQ *ib"i ryp^ >bs Kal iv Tif. Kaipf raiv kokCjv avrwv Ipovaiv 'Avdara
28 Kal ttov liaiv oi 9ioi aov ovg ad me tergum, et non faciem, et in tempore
Kal aioaov t)nag.
nbs ^I'^ribs n*si 23 : :i3r^p'irT) npfifj
irroiriaag atavTif ; ti dvaarrjaovrai Kai aiiiaovaiv aflaictionis suae dicent : Surge, et libera nos.
28 Ubi sunt dii tui, quos fecisti tibi ? surgant
n_3?2 7y^p^t?7i";-nw ^D^p; rib n>b^ iv /caipcp rrjg Kaxwatbig aov ; on (car' dpiGfxbv twv
et liberent te in tempore afflictionis tuae
noXfwv aov f/aav 9ioi aov 'lovSa, Kal Kar dpiGjxbv
secundum numerum quippe civitatum tuarum
Siodwv Trig 'lipovaaXi/fi tOvov ry BdaX. 29 "Iva
cpb? \bs ^n^njn npb 29 : 'n•^^n'', ndvrtg i^at^-^aart, Kal erant dii tui Juda. 29 Quid vultis mecum
ri XaXiiTi Tjpbg /ni ; vfjielg

ndvrtg Xiyii Kvpiog. j udicio con ten dere ? omnes dereliquistis me, dicit
"^jn^^^sn sibb 30 : nin^.-c><3 "^a ci^^bQ vp.tig rivofiriaart tig ip-i,

30 Mdrriv indra^a rd rtKva viiuv, naidtiav Dominus. 30 Frustra percussi filios vestros,
^b3^5 ^ni^b sb ip^a C3ii\33"riiJi
OVK idi^aa9t '
fidxoipa xaricpayt roirg npo<pi}rag disciplinam non receperunt : devoravit gladius

n^n^-'^ ^PSin Ximv bXo9ptvit>v, Kal ovk i^ofirjQijrf^ vester prophetas vestros, quasi leo vastator
:
n-l^? '^l?'^'?^ iifiwv *»e |

150
: :;

BIBLIA HEXAGLOTTA
JEREMIAH, 11. Seremia, 2. JEREMIE, IL
12 Be astonished, O ye heavens, at this, and 12 ©oate ftff> boct) bet ^immel batoot entfe|5en, 12 Cieux, soyez stupefaits de cela, fremisse^
be horribly afraid, be ye very desolate, saith unb
erfc^tecfen fe^t erbeben, fptict)t bet |)ett. d'horreur et soyez desoles, dit le Setgneur.
the Lord. 13 For my people have committed 13 ©enii mein 3Solf tl)ut eine ^miefac^e ©iinbe 13 Car raon peuple a fait doublement raal :

two evils they have forsaken me the fountain W\^, bie lebenbige Ouetle, oetlafTcn fte ; unb il m'a abandon ne, moi, la source des eaux
;

of living waters, and hewed them out cisterns,


mac^en i^nen ^iet unb ba au^t^e^auene S3runnen, vives, et il s'est creuse des citernes, des ci-

bie boc^ (oc^etic^t ftnb, unb fcin SBaffet geben. ternes crevassees qui ne peuvent point con-
broken cisterns, that can hold no water.
14 3ft benn ^ftael ein tnectt ober (eibeiqen, bag tenir d'eau, 14 ^ Israel est-il un esclave ou
li ^ Is Israel a servant ? w he a home born
et iecertnanng 3?aub fein mu§? 15 2)enn bie un serf ne dans la raaisou ? Pourquoi done
slave? whyhe spoiled? 15 The young
is
Somen briitten iibet i^n, unb fc^teien, unb »et« a-t-il et6 mis au pillage ? 15 Les lionceaux
lions roared upon him, and yelled, and they
TOiiflen fein I'anb, unb »erbrenncn feine ©tatte, ont rugi et ont jete ieur cri sur lui. lis ont
made his land waste his cities are burned:

ba§ niemanb batinnen tt»o^net. 16 Saju fo mis son pays en desolation, ses villes ont ete
without inhabitant. 16 Also the children of
jetfc^lagen bie »on 9?op^ unb J^ac^pan^e^ bit brulees, de sorte qu'il n'y a personne qui
Noph and Tahapanes have broken the crown y
ben iiopf. 17 ©olcbet? mac^fi bu bit felbft, bag demeure. 16 Meme les enfants de INoph et
of thy head. 17 Hast thou not procured this
bu ben pettn, beinen @ott, ttertdffeft, fo oft et de Taphnes te briseront le somraet de la tete.
unto tliyself, in that thou hast forsaken the bt^ ben tec^ten 2Se>^ leiten roiU. 18 2Ba^ |)ilft 17 Ne t'es-tu pas attire cela, parce que tu as
Lord God, when he led thee by the way ?
tliy bit^, bag bu in gi^^pten jie^cft, unb wiltft be^ abandonne le Seigneur, ton Dieu, dans le
18 And now what hast thou to do in the way Saffet^ @ibot ttinfen? unb roa^ ^ilft btr^, bag temps oil il te menait par le chemin ?• 18 Et
of Egypt, to drink the waters of Sihor ? or bu gen SlfTptien jiefjefi, unb roiOfi beiJ SBaffet^ maintenant qu'as-tu a feire d'aller en Egypte
what hast thou to do in the way of Assyria, ^l)tat& titnfen? 19 (5^ ijl beinet S5o^()eit pour y boire de I'eau de Sihor ? Et qu'as-tu
to drink the waters of the river ? 19 Thine ©c^ulb, bag bu fo geftdupet njirfi, unb beinet a faire d'aller en Assyrie pour y boire de I'eau
own wickedness shall correct thee, and thy Ungebotfam^, bag bu fo gefiraft roitft. 21tfo mugt du fleuve ? 19 Ta malice te chatiera et tes
backslidings shall reprove thee know there- : bu inne werben unb etfa^ten, roa^ e^ fiit ^ainiiific infidelites te reprimanderont, afin que tu

fore and see that it is an evil thiiiff and bitter, unb ^etjeleib btinget, ben ^ettn, beinen @ott, saches et que tu voies que c'est une chose
that thou hast forsaken the Lord thy God, betlaffen, wxi:) \^n nic^t fiirc^ten, fptic^t bet |)ett mauvaise et amere d'avoir abandonne le
and that my fear is not in thee, saith the |)ett 3t'baotb. 20 Denn bu &afi tmmerbat bein Seigneur ton Uieu, et de n'etre point reinpli
3oc^ jetbroc^en, unb beine Sanbe jerttffen unb de ma crainte, dit le Seigneur DiEU des
Lord God of hosts. 20 ^ For of old time I
gefagt: ^^^ witt nic^t fo untetwotfen fein; armees. 20 ^ Parce que depuis longtemps
have broken thy yoke, and burst thy bands
ton joug et rompu tes liens, tu as
;

fonbern auf alien ^oben ^itgetn unb untet alien j'ai brise
and thou saidst, I will not transgress ; when
griinen 33dumen tiefefl bu bet ^utetet na6). dit Je ne serai plus dans la servitude. C'est
:

upon every high hill and under every green


21 3cb abet ^attc bic^ gepflanjet ju einem fiigen pourquoi tu as erre en te prostituant sur toute
tree thou wanderest, playing the harlot. haute coUine et souS tout arbre feuillu. 21 Or
Seinftocf,einem ganjtec^tfc^affenenSaamen. 2Bte
21 Yet I had planted thee a noble vine, wholly je t'avais raoi-meme plantee, vigne exquise,
bill bu mit benn getat^en ju einem bittetn milben
a right seed how then art thou turned into
:
dont tout le plant etait bon comment done
SBeinflorf? 22 Uno wenn bu bic^ g(ei4) mit gauge :

tlie degenerate plant of a strange vine unto t'es-tu changee pour moi en sarments d'une
wiifc^eft,unb nd^meft oiele @eife baju ; fo gleigt
mu ? 22 For though thou wash thee with boc^ beine Untugenb befto me^t »ot mit, fptic^t vigne abatardie? 22 Quand tu te laverais
nitre, and take thee much sope, yet thine bet ^nx |)etc. 23 SBie batfft bu benn fagen: avec du nitre, et quand tu prodiguerais le
iniquity is marked before me, saith the Lord savon, ton iniquite serait encore une tache
^i) bin nic^t untein, ic^ bdnge m^i an Saatim V
God. 23 How canst thou say, I am not pol- Oie^e an, wie bu e0 tteibeft im J^al, unb devant moi, dit le Seigneur DiEU. 23 Com-
luted, Ihave not gone after Baalim ? see thy bebenfe, wie bu e^ au^getic^tet ^afi. 24 Su ment dis-tu Je ne me suis point souillee, je
:

way in the valley, know what thou hast done :


iduffi umfjer, wie eine ^ameelin in bet 33tunft ne suis point allee apres les Baalim ? Regarde
tes pas dans la vallee, reconnais ce que tu as
thou art a swift dromedary traversing her unb wie ein 28ilb in ber SBiifte pflegt, roenn e^
fait, dromadaire I^gere, qui ne tiens point de
ways 24 A wild ass used to the wilderness,
; oot gtoget ^Btunft lec^jet uub Iduft, ba^ niemanb
route certaine. 24 Anesse sauvage, accou-
that snuffeth up the wind at her pleasure in ; auf^alten fann. 2Bet e^ luiffen will, barf nii^t tumee au desert, et qui hume le vent a son
her occasion who can turn her away ? all they njeit taufen am geiettage jiebt man e^ wo^l.
; plaisir, qui arreterait son impetuosite ? Nul
that seek her will not weary themselves; in 25 giebet, ^alte boi^, unb lauf bic^ nic^t fo de ceux qui la cherchent ne se lassera apres
her month they shall find her. 25 Withhold ^eflig ! 2lbei bu fpric^fi : ©a^ taffe ic^ ;
ic^ mug elle on la trouvera meme en son mois.
;

tliy foot from being unshod, and thy throat mit ben gtemben bu^len, unb x^mw nac^laufen. 25 Abstiens-toi de decouvrir ton pied, et que
from thirst but thou saidst. There is no
:
26 Sie ein ©ieb ju ©cijanben witb, wenn et ton gosier ne soit pas si alt6re. Mais tu
hope no
: for I have loved strangers, and
;
witb ba^ $au^ 3frael ju
as dit C'en est fait
: non
: car j'aime les
;
etgttffen witb, alfo
after them will I go. 26 As the thief is etrangers, et j'irai apres eux. 26 Comme le
©i^anoen metben fammt i^ren ^onigen, Siitfien,
ashamed when he is found, so is the house larron est confus quand il est surpris, ainsi
^Ptieftetn unb ^top()eten, 27 ©ie jum ^olj
of Israel ashamed; they, their kings, their seront confus ceux de la maison d'Israel, eux,
princes,and their priests, and their prophets, fagen : Su mein Satet
©enn
W unb jum Stein : ;
leurs rois, les principnux d'entre eux, leurs
27 Saying to a stock. Thou art my fatlier ;
©u baft mi($ gejeuget. jte fe^ten mit ben sacrificateurs et leurs prophetes. 27 Qui
and to a stone. Thou hast brought me forth giucfen JU, unb ntcbt M& Slngefic^t. 2Ibet roenn disent au bois Tu es mon pere et a la
: ;

for they have turned their back unto me, and bie g^ot^ ^etgebet, fprec^en jie: 2luf, unb ^ilf pierre Tu m'as engendre. Car ils m'ont
:

not their face but in the time of their trouble


:
un^ !28 SG3o jtiit) abcv benn beine ©ottet, bie tourne le dos et non pas la face. Cependant,
they will say, Arise, and save us. 28 But au temps de Ieur calamite, ils disent Leve-toi
bu bit gemacbt ^aft? |)eige fte auffie^en ; lag
:

where are thy gods that thou hast made thee ? fonuen in bet ?Jot^. ©enn et delivre-nous. 28 Et oil sont les dieux que
fe^en, ob fie bit |)elfcn
let them arise, if they can save thee in the tu t'es faits ? Qu'ils se levent, s'ils peuvent
fo manege ®tabt, fo manc^en @ott ^afi bu,
time of thy trouble for according to the: te delivrer au temps de ta calamity. En effet,
number of thy cities are thy gods, O Judah. Sufa. 2^) aSa^ tt)0llt ibt noc^ 3iec^t ^aben O Juda, tu as eu autant de dieux que de villes.
29 Wherefore will ye plead with me ? ye all wibet mi4>? 3^t feib aUe »on mit abgefalletl, 29 Pourquoi plaideriez-vous centre moi P Vous
have transgressed against me, saith the Lord. fpricbt bet |)ett. 30 2llle ©cfjldge ftnb »et» avez tons peehe centre moi, dit le Seigneur.
30 111 vain have I smitten your children they ; loten an eutcn ^inbetn, fte laifcn fid) bo.^ 30 J'ai frappe en vain vos enfants ils n'oiit
:

received no correction your own sword hath : nicbt jicben. ©eini fitet ©djwtvbt frigt g(cic^« j)oint re9u d'instruction. Votre 6pee a devore
devoured your prophets, like a destroying lion. ivol>l eurc "-ptoptjcten, luie ein iviit^iget l'i>ioe. vos prophetes, comme un lion destructeur.

151
; :::

B I B L I A HEXAGLOT T JL.

J 2 n^Di^ IEPEMIA2, jS*, y'. JEREMIA, II. III.

31 'AKoiirare \6yov Kvpiov TciSi Xiyti Kvpiog Mi) 31 Generatio vestra. Videte verbum Domini
IprifioQ tysvofirjv rip 'laparjX f) yij KextpaoJiievrj ',
numquid solitudo factus sum Israeli, aut terra
-s^iip n>bp.tfn VT'J^'c^ ^^1^^^ ^O'^l'Q
serotina ? quare ergo dixit populus meus
Std ri tlntv 6 \(t6q fiov Oi) Kvpi(v6ria6ixe9a, (cai 011%

tj^o/xfv irpoQ ak In; 32 M;) iTrtXijaeTai j/wju^tj tov


Recessimus, non veniemus ultra ad te? 32 Num-
quid obliviscetur virgo ornamenti sui, aut
Koa/jiov avTrJQ, xai irapOivoQ Trjv arriOodecrfxiSa
sponsa fasciae pectoralis suae ? populus vero
avrfjg ; 6 Si XaSg /xov iveXd9tr6 /jlov riiiipaq wv
meus oblitus est mei diebus innumeris.
OVK lariv dpiOfioe. 33 Tt tn KaXov iiriTr)SivoiiQ
33 Quid niteris bonam ostendere viam tuam
c_^ p^ n^qs 11^55"? ^3.11 '?P'^
iv raiQ oSoig oov tov JjjrJ/ffat dydTrr}(Tiv ; oiix ad quaerendam dilectionem, quae insuper et
ovTwg ' aXXa kuI ov inovriptvait tov fiidvai tclq malitias tuas docuisti vias tuas, 34 Et in alis

oSovg oov, 34 Kat iv rate X^P"' "^"^ (vpeOriaav tuis inventus est sanguis animarum pauperum
ai/xara i//i;x<Si' dSiouiv' ovk Iv Siopvyfiaaiv tvpov et innocentum ? non in fossis inveni eos, sed

avTovg dXX' iirt irdoTj Spvt. 35 Kai tiTrag 'AOmoq in omnibus quae supra memoravi. 35 Et
\ss utt^ TTW Ti'^i^.^ "'? ^i»f^^l ^* •
^'^^
dixisti : Absque peccato et innoeens ego sum
el/ii, dXXd drrooTpaiprjTta 6 Gvfibg aiiTov dit ifiov.
Kb Ti^ps-bi? Tinis iDQtt?? ^2?n "^a^^n et propterea avertatur furor tuus a me. Ecce
'iSoi iyat Kpivofiat TrpoQ as, iv Ttfi Xsytiv at Ovx
"^btn-na se insian ego judicio contendam tecum, eo quod dixeris
nisu^b nsri :
tj/iapTOVf 36 "On KaTe(pp6vT](yag a^odpa too Seu-
Non peccavi. 36 Quam vilis facta es nimis,
TtpSiaai. Tag oSovg aov '
Kal dwo AiyvnTOv /ca-
iterans vias tuas ! et ab ^gypto confunderis,
TaiaxvvQiiay KaOwg KaryaxvvQrig dnb ^Xaaovp,
sicut confusa es ab Assur. 37 Nam et ab ista
37 "On Koi ivrevQfv i^tXtvay, Kai at x*'P^C <fov
egredieris, et manus tuae erunt super caput
iirl Ttjg Kf^aXrjg aov ' on dnuaaro Kvpiog r>)v
tuum quoniam obtrivit Dominus confidentiam
:

:cnb ^Ti<h'$n sb^ iXniSa aov, Kai ovk fvoCtoOtjay iv avry,


tuam, et nihil habebis prosperum in ea.

KE*. y. CAPUT III.

1 'EAN i^mroaTilXy dvrjp n^v yvvdiKa avTov, Ka\ 1 VuLGO dicitur : Si dimiserit vir uxorem
dvw suam, et recedens ab eo, duxerit virum alteram
np":n"5 irisp nibni dniX9y dn avrov Kai ykvijTai dvSpl tTipift, /xij
3^E»^n -ins-tt7''sb I.I".
< T*; - .. !• ; JT .IT . * I
numquid revertetur ad eam ultra? numquid
KUfiTTTOvaa dpoKa^Tptt irpbg avrbv in; ov fiiaivonkvri
non poUuta et contaminata erit mulier ilia ?
fiiavQ'qairai r) yvvt) tKeivri ; Kai av i^nropvtvaag iv
•'bs nitii"! Q'^iii- n^vn ••
h'^2T
.T
pw"i
-
s^nn
A-
tu autem fornicata es cum amatoribus multis :

I- ••
^ : J. . .
icoijiiai TToXXolg Kai dviKanirreg irpbg fii, Xiyti
tamen revertere ad me, dicit Dominus, et ego
Kvpiog. 2 'Apov Tovg 6(p9aXixovg aov dg tv9elav
suscipiam te. 2 Leva oculos tuos in directum,
Kai iSs nov ovxi iKt(pvp9rig '
iwi Talg bdoXg iKd9iaag
et vide ubi non prostrata sis : in viis sedebas,
avTolg ojail KOpixtvT) iprjiiovnivt}, Koi ifiiavag ttjv
VV " At ~
expectans eos quasi latro in solitudine : et
I .v ; • * J* ": I" . • ^.* T~,i"
yfjv IV Talg nopviiaig aov Ka\ iv raJg KOKiaig aov,
poUuisti terram in fornicationibus tuis, et in
sib uJi)7bn^ D''^?'? ^??P?5 ^ "iip?^?^
3 Kai iaxfg Troinivag noXXoiig eig TrpoaKo/ifia
malitiis tuis. 3 Quam ob rem prohibitse sunt
n2W!2
:;».--•
Tib
It
n'^n
tjt
n^it
t
ntis
si
nsi:^
- ..
n'-n
^t t atavrTj •
oipig nopvtjg iyivsTo aov, dTrr]vaiaxvvTr]aag

stillae pluviarum, et serotinus imber non fuit
~T
•^DS "^b
V.
*ns-in
JTlT
nni7»
T - •
sibn
J -i
4 : nbsn
T I" •
npbg irdvTog. 4 Ovx <^g oIkov fii tKaXiaag Kal frons mulieris raeretricis facta est tibi, noluisti

cbi27b -)i^5^n 5 nris ">n3?p irnripa Kai apx^ybv Trig napOtviag aov; 5 M;} erubescere. 4 Ergo saltem araodo voca me
: n^y's :

"•cc^yni "TiiS"! nan nssb ibt£?^-cs


Siajxivel tig tov aiwva, ^ ipvXax9iiatTai tig vlKog Pater meus, dux virginitatis meae tu es
J- -: I :•>-: • J" • -.^.•T (. ; •

ISoi) iXdXriaag Kal iirolr)aag tu Trovrjpd TaiJTa Kai 5 Numquid irasceris in perpetuum, aut per-
T : - IT - I TIT
^SwdaOrig. 6 Kai tiTri Kvpiog irpbg fit iv TaXg severabis in finem ? Ecce locuta es, et fecisti
-ia?s rT's-in "nbi^n ^n*U7K^ '"^n-^a '•bw
ijfispaig 'lioalov tov (3aaiXi(i>g ElSeg & iiroir)ae fiot ri mala, et poluisti. 6 Et dixit ]Jominus ad me
K'^n n^bn T ; I
bs-ib'*
A" T . •
nncJa
JT '.. ;
nnbi;
VT ; IT KaTOiKia TOV 'laparfX; iiroptv9)]aav iirl ndv opog in diebus Josise regis : Numquid vidisti quae

fecerit aversatrix Israel ? abiit sibimet super


^a^n V?."^3 rinri-b^^l n'ii^ nn-bs-bp v}pr)\bv Kal vnoKantt iravTbg ^vXov dXawdovg Kal

iiropvivaav 7 Kai tlna fitrd Tb iropviHaat


omnem montem excelsum, et sub omni ligno
-bs-n^Ji nnbp. "^nqw i^iw) ^ : ntp-^ami ixtl.

dvdarptxpov Kai ouk frondoso, et fornicata est ibi. 7 Et dixi,


avTt)v raura irdvia Upbg fit
mi32 nwini nniiJ-sbi s^iiJn ^bs nbt^ cum fecisset haec omnia : Ad me revertere
dviarpt^pt. Kai ilSt tijv davv9(aiav aitrjjf t) daiiv-

hiiw-b2-b37
T -
'^'2
<•
S-1S1
v"T 8 : niMi) nninw
KT

Potrebbero piacerti anche