Sei sulla pagina 1di 14

PARCIVAL MDOLO

Os incas:
lngua, cultura e msica Etnicidade e apropriaes cultural-religiosas
PARCIVAL MDOLO mestrando em Cincias da Religio pelo Instituto Mackenzie, maestro titular da orquestra de Sunden (Alemanha) e diretor da Diviso de Arte e Cultura do Instituto Presbiteriano Mackenzie.

1 Adotaremos, para o nome da cidade, a graa Cusco e no Cuzco, por ser a forma aceita pelos cusquenhos. Na verdade, o que boa parte do povo prefere, mesmo, Qosqo

2 Sou o cantor da Amrica, nativo e selvagem, minha lira tem uma alma, meu canto um ideal. Meu verso no se embala pendurado em um ramo, com um vaivm pausado de rede tropical Quando me sinto Inca, rendo vassalagem ao Sol, que me d o cetro de seu poder real; Quando me sinto hispnico e evoco a colonizao, minhas estrofes parecem trombetas de cristal. Minha fantasia vem de uma estirpe moura: os Andes so de prata, mas o Leo de ouro; e as duas castas eu fundo com pico fragor. O sangue espanhol mas inca o seu pulsar; e eu que no sou poeta, quisera ter sido um branco aventureiro ou um ndio imperador (traduo minha).

espanhol; assume ter sido colonizado pelo europeu mas jamais se admitiu dominado; orgulha-se das grandes construes do sculo XVII, templos cristos em seu solo, mas prefere os monlitos, as pedras talhadas e agrupadas com perfeio nos lugares sagrados dos seus ancestrais; fala espanhol com os visitantes estrangeiros mas em casa quer que seus lhos se comuniquem em quchua; comemora os feriados e dias santicados cristos mas reconhece a autoridade do deus Inti, compreendendo-se vassalo do Sol, prestando-lhe homenagens. S conhecendo essa mentalidade que se pode apreciar devidamente o soneto de Jos Santos Chocano, gravado numa das paredes de mrmore do Museo de la Nacin em Lima, sede do INC, o Instituto Nacional de Cultura: Soy el cantor de Amrica autctono y [salvaje Mi lira tiene un alma, mi canto un ideal. Mi verso no se mece colgado de un ramaje Con un vaivn pausado de hamaca [tropical Cuando me siento Inca, le rindo vasallaje Al Sol, que me da el cetro de su poder [real; Cuando me siento hispano y evoco el [Coloniaje, Parecen mis estrofas trompetas de cristal. Mi fantasa viene de un abolengo moro: los Andes son de plata, pero el Len de [oro; y las dos castas fundo con pico fragor. La sangre es espaola e incaico es el [latido; y de no ser Poeta, quizs yo hubiese [sido un blanco Aventurero o un indio [Emperador!2. sobre esse sentindo-se hispnico sentir-se tambm inca que queremos tratar aqui, tendo como ponto de partida dois villancicos tradicionais de natal e o hino Hanaq Pachap Kusikuynin.

auditrio repleto do Teatro Municipal de Cusco para o concerto do Coral Infantil Nacional do Peru, em setembro de 2005, surpreendeu-se logo com a entrada do grupo. Os meninos cantores vieram pelo fundo do teatro, caminhando em direo ao palco, levando velas acesas, enquanto cantavam o Hanaq Pachap Kusikuynin, acompanhados apenas por dois tambores medievais que marcavam o ritmo. O Hanaq Pachap, primeira obra polifnica composta na Amrica, soava extraordinria: a letra, na lngua quchua, incompreensvel para boa parte dos presentes, articulada em melodia e harmonia tipicamente europias, medievais, formava estranho conjunto, nem por isso estrangeiro naquele lugar, um teatro cuja principal decorao uma enorme escultura do deus Inti, o Sol, na parede de fundo do palco. A histria da lngua e das tradies pr-colombianas no Peru, a histria dos incas portanto, continua viva nas mentes e coraes daquele povo que, especialmente na cidade de Cusco1, em grande maioria prefere chamar-se inca a admitir-se apenas

144

REVISTA USP, So Paulo, n.72, p. 143-156, dezembro/fevereiro 2006-2007

A COLONIZAO
Ao estudar a histria da conquista do continente americano pela Espanha e outras potncias europias, uma das primeiras coisas que se tornam evidentes a imensa insensibilidade que mostraram os conquistadores com respeito ao que Burger denomina elevada y altamente desarrollada conciencia espiritual de los pueblos conquistados (Burger, 1992, p. 14). Bernal Diaz del Castillo foi soldado naquela luta e era tambm escritor. dele a anotao, citada por Burger, sobre a chegada dos europeus: los colonizadores llegaron con la espada en una mano y la Biblia en la otra, para llevar la luz a aquellos sumidos en la oscuridad, y tambin para enriquecerse (Burger, 1992, p. 46). Esse tipo de comportamento foi quase padro, quer fosse o colonizador espanhol, portugus ou ingls, quer estivessem os povos colonizados no norte, no centro ou no sul do continente. No que se refere Igreja, como lembra Germn Rodrguez (1999, pp. 23 e segs.), as estratgias de suplantao de costumes e crenas, aplicadas primeiro na Europa, foram transplantadas para a Amrica. A luta contra o paganismo se estendeu, junto com a fogueira da Inquisio, at todas as regies onde houve a extirpao de idolatrias. Em apenas um sculo aps a invaso, culturas e formas de espiritualidade milenares haviam se perdido. Os povos do Novo Mundo, observa aquele autor, haviam esquecido grande parte de seu passado e suas antigas cincias, s cando a tradio oral como meio de transmitir o pouco que conservavam de seus saberes (Rodrguez, 1999, p. 26). A consolidao do racionalismo que a Europa vivia durante o sculo XVII e o desenvolvimento da mentalidade cientca coincidiram com a destruio de boa parte da viso mgica e, conseqentemente, da identidade cultural dos povos do Novo Mundo. Quanto ao Peru, entretanto, povoados inteiros escondidos nas montanhas preservaram razoavelmente bem suas tradies,

auxiliados em parte at mesmo pela prpria Igreja que, como se ver, em alguns casos, consciente ou inconscientemente, contribuiu para preservar e at resgatar lnguas e costumes ancestrais.

IDENTIDADE CULTURAL ETNICIDADE


Para se conhecer a formao da conscincia nacional daquele pas e seu processo de construo de identidade fundamental estudar as formas religiosas e lingsticas atravs das quais os quchuas do sul se posicionaram na estrutura social peruana. A populao do Peru fruto de uma histrica mestiagem. Observa-se, porm, que os indgenas de ascendncia quchua parecem ter conservado razoavelmente bem a pureza do seu sangue. Os mestios, ou cholos, resultado de muitos anos de encontro com os espanhis, vivem majoritariamente na regio costeira. Cerca de 50% da populao peruana indgena, de ascendncia preponderantemente quchua e aymara. Os habitantes das montanhas, indgenas e camponeses, distinguem-se pela conservao de tradies ancestrais, por comunicarem-se em quchua e por sua cosmoviso. Amam profundamente a terra, denem-se como parte dela e por isso do-lhe continuamente oferendas para honrar sua origem, bem como s foras da natureza e aos deuses. Ao lado de Inti, o Sol, Pachamama, a Me Terra, compem suas principais deidades. Inti fecunda, Pachamama germina. Traduzir Pachamama por Me Terra apenas utilizar o termo mais prximo que podemos encontrar. No existe uma terminologia moderna que possa expressar seu vasto signicado. Pachamama o prprio tempo que se move, e o espao onipresente. a terra, o cho, possuidor da vida. Para falar com Pachamama, ou honrar suas entidades, o ndio no necessita de recursos especiais: elas esto ao seu lado, como esto as rvores, pedras, rios, animais e tudo o

REVISTA USP, So Paulo, n.72, p. 143-156, dezembro/fevereiro 2006-2007

145

3 Como exemplo dessa revolta, basta lembrar que, por ocasio das comemoraes internacionais dos 500 anos da descoberta da Amrica, milhares de quchuas saram s ruas de Cusco vestindo negro, em sinal de tristeza e luto. 4 Tahuantinsuyo o nome original dado pelos incas ao conjunto dos territrios governados por sua monarquia. O termo faz referncia diviso territorial do Imprio Inca em quatro suyos, ou regies, que estavam vagamente identicadas com as quatro direes dos pontos cardeais e que conuam para a capital, Cusco, origem de caminhos, origem das quatro direes, das quatro provncias e centro do universo, segundo a cosmoviso andina. O termo quchua: de tahua, que quer dizer quatro, a que se acrescenta o suxo -ntin, junto, conjunto; e suyo, que quer dizer regio. Ento Tahuantinsuyo signicaria As quatro regies unidas.

mais, integrados e expostos. Quando vo iniciar o plantio, indgenas e camponeses oferecem folhas de coca a Pachamama e, antes de beber qualquer coisa, derramam um pouco terra, agradecendo a possibilidade de mitigar sua sede. possvel, assim, observar que, durante cinco sculos de invaso europia, houve considervel grau de persistncia de valores culturais. Em especial quanto aos valores msico-religiosos, o repertrio poder estar moldado em matrizes europias, mantendo um elo com a msica espanhola de tradio oral, embora se possam observar grandes interferncias das msicas indgenas tradicionais, como se ver abaixo. Quanto ao comportamento coletivo do povo em relao invaso europia, apesar de se perceber reaes de desespero e revolta3, verica-se, tambm, uma conscincia de fato consumado, tendendo para aceitao da nova situao. No caso do resgate de sua histria, houve, nas ltimas dcadas, um forte movimento de nfase dos valores tradicionais, patrocinado tanto por rgos ociais quanto por movimentos populares em vrios pontos do pas. Isso quer dizer que se devem considerar dois aspectos na preservao da cultura tradicional: o aspecto ocial, quando se associam foras do poder pblico na organizao de grandes festas comemorativas. Bom exemplo disso o renascimento do Inti Raymi, a festa ao deus Sol. Em 1944, por iniciativa de polticos e lderes do movimento neoindigenista, estabeleceu-se a Semana de Cusco e declarou-se o dia 24 de junho como o dia da festa maior, o incio do novo ano solar, dispondo-se como evento principal a evocao do Inti Raymi na esplanada de Sacsayhuaman, evento esse tradicional do povo inca, secular, mas que havia sido proibido pela igreja desde o incio da colonizao. Foi a tentativa, bem-sucedida, de valorizar o passado inca da cidade. Mas h tambm o aspecto noocial, isto , aquele em que a populao decide onde, quando e como se daro suas festas e reunies tradicionais.

Tudo isso quer dizer que o povo quchua continua recompondo sua vida, mesclando o antigo e o novo, o conhecido e o estranho, mas preservando intactos muitos de seus valores ancestrais.

A LNGUA E A MSICA
A tarefa de estudar as tradies peruanas do perodo colonial e, no nosso caso, especialmente a msica, inclui, necessariamente, conhecer algo da lngua quchua. Conhecer a cultura inca signica tambm conhecer a lngua do Tahuantinsuyu4, o grande Imprio Inca. Barrenechea acredita que estudar quchua estudar a prpria cultura peruana e, atravs dela, todo o legado espiritual dos incas. Descobrir os segredos da Runa simi, da lngua imperial, , como expressa Barrenechea, uma tarefa secular, na qual se somam esforos de investigadores coloniais e republicanos, desde que, em 1560, o frade andaluz Domingo de Santo Toms descobriu a estrutura da lngua e copiou seus vocbulos (Barrenechea, 1999, p. 87). O interesse pelo aprendizado do quchua foi geral no sculo XVI. A pretenso dos sacerdotes europeus era captar a alma indgena fundindo-a com o esprito cristo. A nalidade era ganhar almas para o cristianismo mas, ao mesmo tempo, recolher a mensagem da terra. Se o obstculo divulgao do cristianismo era a lngua, duas polticas podiam ser seguidas pelo invasor: a de exterminar a lngua indgena ou a de conserv-la, estudando-a e aprendendo-a. O espanhol optou pela segunda. Frei Domingo produziu a primeira gramtica da lngua falada pelos incas e desconhecida dos colonizadores, bem como providenciou uma lista de palavras com suas equivalentes castelhanas. Foi ele quem batizou a Runa simi (lngua do imprio) com o nome de quchua. Barrenechea entende que essa tarefa tinha duplo interesse: estmulo apostlico na tarefa evangelstica, mas tambm amor e curiosidade pelas manifestaes do esprito ndio.

146

REVISTA USP, So Paulo, n.72, p. 143-156, dezembro/fevereiro 2006-2007

CONSTRUO DA IDENTIDADE LINGSTICA


A teoria antropolgica fala do conceito de identidade tnica, ou etnicidade, como construo histrica. De fato, no caso do Peru, com o trabalho dos religiosos do sculo XVI que comea a nascer uma unidade lingstica desconhecida anteriormente, e com ela um esprito de identidade e unidade cultural como talvez o povo inca ainda no tivesse experimentado. Antes da invaso espanhola, em 1532, o sul do Peru era extraordinariamente diversicado, tanto lingstica como culturalmente. Era um mosaico no qual conviviam, mais ou menos isolados, falantes de estranhas linguagens e de lnguas distintas, at de diferentes troncos. Sigfried Huber acredita que a diversidade se dava em todos os aspectos entre os povos que constituam o grande Imprio Inca: Este era, de fato, um mosaico, um amlgama de civilizaes e crenas diversas, um estado articialmente formado de elementos heterogneos (Huber, 1964, p. 56). fato que os incas pr-colombianos falavam quchua e usavam a lngua na administrao do seu vasto imprio. Mas no h qualquer evidncia de que a lngua tenha se tornado hegemnica (Mannheim, 1998, p. 384), ou que tivesse sido lngua comum antes da invaso europia, mesmo nos ncleos das cidades incas ao redor de Cusco (Mannheim, 1992, p. 231). Huber conta que quando Pachacutec5 dominou o povo de Hatun-Colla, anexando-o ao imprio, realizou as reformas que achou necessrias e partiu de volta a Cusco, deixando uma guarnio e um governador de sua conana. Entretanto, a estrutura administrativa permaneceu a mesma da poca do antigo chefe, Chuchi Capac. Quanto lngua, apenas os membros da classe mais alta aprenderam quchua (Huber, 1964, p. 93). De fato, nada indica que os dirigentes incas exigissem dos povos dominados o uso da lngua imperial. Ao contrrio, e este um fato muito bem documentado pelo

5 Com Yupanqui Pachacutec, o nono soberano inca, cujo reinado comeou, parece, por volta do ano 1400, a dinastia inca saiu das sombras da lenda e entrou na histria. O sobrenome Pachacutec ou Pachacuti significa aquele que recuperou o pas, o que parece ser justo j que ele tornou-se conhecido como o salvador do reino inca e ainda como reformador religioso e grande edicador. Foi sob seu reinado que se construram, em especial na capital Cusco, mas tambm por todo o Tahuantinsuyu, os monumentos cujas propores e riqueza maravilharam os espanhis.

REVISTA USP, So Paulo, n.72, p. 143-156, dezembro/fevereiro 2006-2007

147

arqueologista Craig Morris, as conquistas daquele grande imprio foram alcanadas por sua habilidade de aceitar, utilizar e at mesmo estimular a variedade e as diferenas caractersticas de cada povo (Morris, 1985, p. 478). E isso vale tanto para a lngua quanto para a economia e a sociedade inca. Nas dcadas que se seguiram chegada dos europeus, uma poltica de unir para converter e governar levou os espanhis a sistematizarem e exigirem o uso de uma das lnguas nativas mais amplamente difundidas, mesmo com sacrifcio de linguagens vernaculares locais. Elegeram o quchua e passaram a aprend-lo, denindo-o como a lngua nativa ocial. Assim, os principais responsveis pela unidade lingstica dos povos incas foram, paradoxalmente, os prelados, os conclios, a universidade e as congregaes religiosas. Trs conclios eclesisticos se realizaram no Peru do sculo XVI. O primeiro, em 1551, enfatizou a importncia de se traduzir para o quchua oraes e regras crists, e estimulou a redao de cartilhas, colquios e catecismos bilnges e trilnges, em quchua, aymara e puquina. O segundo conclio, em 1567, ordenou a publicao de catecismos em quchua e aymara. O terceiro, em 1583, j enfatizava que a prpria prdica deveria ser em quchua. Finalmente, o prprio Virrey Velasco ordenou, em 1599, que os jesutas fossem os responsveis por cuidar da qualidade do quchua e do aymara na regio de Cusco e exortou-os a, de fato, pregarem seu sermo dominical na lngua inca. No convento mximo dos jesutas funcionou uma academia de lnguas indgenas da qual participaram os melhores lingistas criollos e espanhis vindos de todo o Peru. Um dos resultados do trabalho dessa academia foi a publicao de um livro com texto bilnge, o primeiro livro peruano e de toda a Amrica do Sul, a Doctrina Cristiana para Instruccin de Indios, Traducida en las Dos Lenguas Generales destos Reynos, Quchua y Aymara, impresso em 1584 pelo italiano Antonio Ricardo, introdutor da imprensa no Peru e que chegara a Lima em 1580. Na segunda metade do sculo

XVI, assim, a Igreja adotou um nico catecismo e um sermonrio, publicado em uma verso unificada de quchua e em aymara. Esse material foi usado por todos os povos andinos colonizados, mesmo por povos que falavam outras lnguas. Assim, administradores espanhis e missionrios religiosos tornaram-se agentes de expanso e sistematizao do quchua e do aymara. Em 1579, consolidando a preponderncia do quchua, criou-se a ctedra da Lengua General na Universidade San Marcos, em Lima, designando-lhe oramento prprio. Estabeleceu-se que os sacerdotes no poderiam ordenar-se sem saber quchua, nem os licenciados e bacharis obteriam seus graus universitrios se no estudassem a lengua general. O quchua adquire, assim, na cultura sul-americana, a utilidade e o status de um latim indgena (Barrenechea, 1999, p. 180). Como conseqncia, a identicao da lngua com a localidade, que vinha sendo a base do sistema pr-colombiano de diferenciao lingstica e cultural dos povos que formavam o Tahuantisuyo, foi se perdendo. Antigas diferenas culturais entre os nativos dos Andes tornaram-se menos importantes, j que agora todos cabiam em uma nova categoria colonial: ndios (Stern, 1982, p. 80). Bruce Mannheim, em seu The Language of the Inka since the European Invasion, chamou esse processo de reterritorializao do Quchua sul-peruano e defendeu que a retrica e a prtica de uma cultura uniforme por 450 anos, desde a invaso espanhola, zeram nascer entre os quchuas sul-peruanos uma conscincia de povo e de unidade, algo que nunca acontecera anteriormente. Assim, nas parquias crists, margem do lago mstico, ou na costa, junto ao oceano, ao p do antigo orculo de Pachacamac, os sacerdotes espanhis repetiram em quchua ao ndio naturalista e adorador do Sol e dos luzeiros, sacricador de lhamas e de crianas, os primeiros artigos de f do dogma cristo, traduzindo pela primeira vez o ensino cristo para o quchua: Diosman sonco canqui, tucuy

148

REVISTA USP, So Paulo, n.72, p. 143-156, dezembro/fevereiro 2006-2007

yma haycacta yallispa: puna maciyquitari quiquiyquicta hina munanqui (Ama a Deus sobre todas as coisas e a teu prximo como a ti mesmo)6.

Siwarsituy e Llama Michiq


O Siwarsituy, a cano do beija-or azul, cano tradicional inca e o texto, naturalmente escrito em quchua, conta de um beija-or azul que sai a voar alegremente depois de noite escura e chuvosa. Sua estrofe diz: Ima kusin paqarimun, siwarsituy, kancharikunmi tutapas, siwarsituy. Para tukuykuy quchukuyri, siwarsituy, sullari Hanaqpachamanta, siwarsituy. (Que alegre amanhecer, meu [beija-orzinho azul, Ilumina tambm a noite, meu [beija-orzinho azul. Depois da chuva, alegria, meu [beija-orzinho azul, Neblina do cu, meu beija-orzinho [azul). Os missionrios cristos, porm, apropriaram-se do Siwarsituy, que passou a ser cantado como cano de Natal para crianas. Para isso foi necessrio dar ao texto uma conotao que ele nunca tivera na origem, atribuindo s frases sentido gurado, valor metafrico. O alegre amanhecer, ento, passou a significar o novo tempo aps o advento de Jesus. Iluminar a noite e depois da chuva descreveriam a chegada desse novo tempo, radiante, iluminado, aps a era de escurido que cobriu a terra e os povos, referncia ao nascimento do Cristo como a chegada da luz, segundo a profecia bblica: O povo que andava em trevas viu grande luz, e aos que viviam na regio da sombra e da morte, resplandeceu-lhes a luz (Is 12.2). O beija-or, por sua vez, vivo, alegre, passou a ser comparado ao prprio Menino Jesus! Curiosa essa forma de apropriao do texto, integral, direta, alterando-lhe, porm, o sentido, atribuindo-lhe novo signicado, simblico, emblemtico e apropriado ao novo ensino religioso. Em Llama Michiq, porm, a situao outra. O texto, embora originalmente em

APROPRIAO CULTURAL
Quando se estudam os textos da msica do perodo colonial andino, escritos em espanhol, em quchua ou latim, ca claro que foram adaptados pelos que produziram esses textos, preponderantemente os prprios sacerdotes espanhis, e interpretados por aqueles que passaram a cant-los, os camponeses e ndios que falavam quchua. Mas h outro acervo musical importante, as muitas canes religiosas anteriores colonizao, compostas nas diversas lnguas andinas e que foram preservadas. Vrios desses antigos hinos incas tiveram seus textos trocados, adaptando-se neles textos cristos. Muitos destes so cantados at os dias atuais. Em Cusco, por exemplo, celebra-se um dia santo especial, o dia do Seor de los Temblores, e durante o dia todo se cantam pela cidade as antigas canes incas, anteriores colonizao europia. nesse contexto que ganham importncia os trs textos que passaremos a analisar, dois villancicos tradicionais Siwarsituy e Llama Michiq e o texto do Hanaq Pachap. Villancicos so canes corais do sculo XVI, freqentemente para o perodo do Natal, mas tambm para outras datas festivas. Nos mais conhecidos villancicos andinos cujas msicas tm forte inuncia espanhola, as letras so freqentemente mistas, partes andinas, partes espanholas. Alguns deles, mesmo que reinterpretados pela tica crist, pertencem, estilisticamente, a uma arcaica tradio inca7. Os dois villancicos que analisaremos so a interpretao popular, annima, de criao coletiva que os povos andinos zeram da cultura crist espanhola, que tipicam substancialmente diferentes estratgicas retricas, aproximando o cristianismo europeu e o mundo andino por dois caminhos diferentes.

6 belssimo o potico comentrio desse fato feito por Barrenechea, em seu indispensvel artigo Indagaciones Peruanas: El Legado Quchua. dele boa parte das expresses em quchua que utilizo neste trabalho. 7 Devo professora Flor Canelo, estudiosa da msica tradicional andina, pesquisadora na cidade de Cusco, muitas das informaes sobre os villancicos tradicionais peruanos que aqui aparecem.

REVISTA USP, So Paulo, n.72, p. 143-156, dezembro/fevereiro 2006-2007

149

quchua, foi escrito, j, evidentemente de uma tica crist: o tema central a viagem at Belm, local do nascimento de Jesus: Llama michiq, samiyuq runa, hakuchu Belen portalman. Belen portalman chayaykuspa kamaqninchista kusichisun. (Pastor de lhamas, homem que d alento [flego], vamos ao portal de Belm. Quando chegarmos ao portal de Belm alegraremos o nosso Criador). O que temos aqui a gura do pastor de lhamas, personagem tradicional da cultura inca, que, na cano, convidado a ir at Belm alegrar o Criador. Os costumes e crenas da regio, porm, foram enfatizados de forma discreta mas poderosa: o pastor de lhamas chamado de homem que d o alento, o flego. Ora, dar alento, no mundo andino, samiy em quchua, quer dizer fazer oferendas me terra, atribuio dos sacerdotes do culto a Pachamama, a Me Terra, a quem do o pago com folhas da coca8. No villancico do Llama Michiq, estaria o pastor de lhamas simbolizando o sacerdote inca, convidado, ele tambm, a visitar o Menino Jesus para alegr-lo, prestar-lhe sua homenagem, fazer-lhe oferendas, como fazia a Pachamama? Ou o pastor seria apenas um campons humilde, sem maiores atribuies alm de cuidar bem de seus animais, dandolhes bom alimento, no havendo a qualquer outro signicado simblico? O fato indiscutvel que, at nos dias atuais, inmeros camponeses de fala quchua ou aymara, que evidentemente conservam tradies centenrias tanto em sua vida cotidiana quanto em sua vida religiosa se que para os incas exista diviso assim to ntida entre cotidiano e religio , no hesitam em freqentar igrejas crists, participar de todas as festas religiosas crists das cidades prximas da montanha onde vivem. Em seu Puede un Campesino Cristiano Ofrecer un Pago a la Tierra?, Manuel Mara Marzal (1971) discute exatamente esse tipo de sincretismo,

8 Novamente devo referir-me profa Flor Canelo, importante estudiosa das tradies musicais incas. Sua resposta (em correspondncia de 11 de novembro de 2005) s minhas dvidas sobre o sentido de dar flego para os quchuas to pertinente que a transcrevo aqui integralmente: Acerca de tu pregunta sobre el Llama Michiq, la voz quechua samiy signica dar aliento en sentido ritual. Samiyoq es el que da su aliento. Siempre que se hace un pago a la Pachamama o a los Apus (espritus tutelares de las montaas, lagos y ros grandes), se hace un kintu de coca (3 hojas de coca unidas por el palito) y se sopla con direccin a los Apus, para transmitir la energa del que sopla, su aliento vital. Esta ceremonia de dar aliento slo se hace con el kintu de coca en momentos muy especiales como el pago a la tierra. No existe el trmino samiyoq como hombre que da su aliento, por ejemplo, como para resucitar a alguien. No es su aliento vital, es algo religioso, ritual (os sublinhados so meus). 9 Dados do censo de 2000, publicados no Almanaque Abril Mundo, 2005.

que permite ao campons, mesmo que se admita cristo, estando entre os seus iguais respeitar as tradies e cumprir os ritos ancestrais do culto praticado por seu povo. Freqentemente vemos quchuas e aymaras carregando cruzes crists em alguma procisso catlica, gente que orgulhosamente informa manter as milenares tradies do seu povo, mesmo que no explique exatamente o que isso signica. Ocialmente, afinal, 97,2% da populao peruana se dene de religio crist e, dentre esses, 95,7% catlico-romana9. Somente 6,3% se admitem de dupla liao e ainda mais interessante apenas 1,3% diz pertencer a outras religies, onde, supomos, deve estar includa a religio inca. Antes de pensar em corrupo de antigas tradies, porm, devemos nos lembrar que esses povos vivem num mundo de dualidades e sincretismos. Conseguem de forma absolutamente natural participar de uma missa e, no momento seguinte, prestar culto sua entidade familiar, representada por uma montanha. Muitas comunidades de camponeses e indgenas, aps celebrarem, por exemplo, um casamento na cidade, numa igreja crist, ociado pelo proco local, partem para seus vilarejos, onde repetem a cerimnia, dessa vez sob a bno de um lder social e religioso do povo e segundo seus prprios costumes. Entre a bno do Deus catlico e as antigas tradies, eles cam com as duas. Alguns sacerdotes cristos aprenderam logo, desde o incio da colonizao, a aceitar essa postura nativa. Aqui j se verica algo que discutiremos de forma mais aprofundada a seguir, quando nos aproximarmos do hino Hanac Pachap Kusikuynin, a possibilidade de uma dupla interpretao do texto, uma acomodao conveniente, satisfazendo tanto os sacerdotes cristos quanto os nativos falantes da lngua quchua, que podiam cant-lo imaginando a continuao de suas velhas prticas religiosas. Defendemos que essa foi uma curiosa estratgia para salvaguardar seus cultos nativos ancestrais: obrigados a aceitar fora a religio do colonizador, os nativos esconderam seus cultos e deidades

150

REVISTA USP, So Paulo, n.72, p. 143-156, dezembro/fevereiro 2006-2007

originais mesclando-os habilmente com os ritos e santos cristos (Mazn, s/d, p. 11).

Hanaq Pachap Kusikuynin


O Hanaq Pachap Kusikuynin um hino cristo. Embora seu texto seja originalmente em quchua, estilisticamente claramente calcado na tradio musical europia. Apareceu primeiro como apndice ao manual de culto de um religioso, para ser cantado nos dias de festas litrgicas que celebravam a Virgem Maria. Para os nativos, porm, passou a evocar tambm deidades andinas, o que pode ser chamado ambigidade estratgica, fenmeno semelhante ao que se d no Llama Michiq, s que de forma bem mais sosticada. O Hanaq Pachap est includo no Ritual, Formulario e Institucin de Curas para Administrar a los Naturales con Advertencias muy Necesarias, do sacerdote franciscano de Andahuaylillas, Juan Prez Bocanegra, publicado por Geronymo de Contreras, no Convento de Santo Domingo, em 1631. Nessa edio, o hino traz a seguinte informao: va compuesta en msica a quatro vozes, para que la canten los cantores, al entrar a la Iglesia. Como j se disse, estava escrito em quchua. No trazia qualquer traduo para o espanhol, vinha no nal do Ritual Formulario, e foi denido por Prez Bocanegra como para ser cantado durante a processional dos cantores. De acordo com Stevenson (1968, p. 280), essa a mais antiga obra polifnica vocal publicada na Amrica, composta num estilo que, excetuando-se a lngua, no traz nenhum sinal de provenincia andina. Bocanegra, para alguns o provvel autor do hino (embora haja grande controvrsia sobre esse fato), ensinava gramtica latina na Universidade de San Marcos, em Lima, atuava como cantor na catedral de Cusco, foi o revisor do livro do coro, e ainda era sacerdote numa das igrejas da cidade de Cusco, antes de assumir a posio de consultor-geral de quchua e aymara para a diocese de Cusco, ou de proco de Andahuaylillas (provncia de Quispicanchi), uma vila ao sul de Cusco (Mannheim, 1991, pp. 47-8).

Prez Bocanegra era um estudioso da cultura quchua, e seu manual revela uma profunda familiaridade com a vida andina. Inclui informaes sobre interpretao de sonhos e outras formas de adivinhao, de prticas de casamentos entre os nativos Franciscano da Ordem Terceira, Bocanegra envolveu-se em longa disputa jurisdicional com os jesutas que cobiavam sua parquia para torn-la centro de treinamento da lngua quchua para missionrios, semelhante ao centro de treinamento da lngua aymara que eles j haviam estabelecido em Juli. O Ritual Formulario foi publicado durante um perodo no qual os jesutas tinham algum controle sobre sua parquia, o que tambm se v reetido em suas preocupaes e recomendaes prticas anotadas no Ritual. Para compreendermos algo sobre a disputa entre Bocanegra e os jesutas que dominaram o Conclio de Lima de 1583, basta observar que estes recomendavam que os sacerdotes ouvissem regularmente as consses dos seus is, e ordenavam veementemente que confessassem necessariamente toda a comunidade; Bocanegra explicitamente desencorajava tal prtica (Mannheim, 1998, p. 392). O Terceiro Conclio de Lima, embora recomendasse o uso do quchua na prdica, temendo distores do vocabulrio religioso cristo em tradues para aquele idioma das partes xas da liturgia, recomendou que o espanhol fosse utilizado durante a celebrao litrgica. Bocanegra, porm, queria adaptar os conceitos religiosos cristos ao imaginrio andino, aceitando at mesmo uma traduo do nome de Dios pelo nome da montanha Huanacauri. Em seu Formulario no hesitou em usar textos em espanhol e adaptaes para o quchua. No caso do Hanaq Pachap Kusikuynin, como se disse acima, Bocanegra no incluiu qualquer traduo para o espanhol. Se foi ele mesmo o autor do texto ou outro poeta qualquer, o fato de t-lo publicado revela-nos sua preocupao em adaptar os conceitos cristos religio andina tradicional. O hino tem 20 estrofes, a ltima delas um Gloria Patri. Transcrevemos abaixo apenas as trs primeiras, mais conhecidas e mais comumente cantadas hoje:

REVISTA USP, So Paulo, n.72, p. 143-156, dezembro/fevereiro 2006-2007

151

HANAQ PACHAP10 1. Hanaq pachap kusikuynin Waranqakta muchasqayki Yupay ruru puquq mallki Runakunap suyakuynin Kallpannaqpa qimikuynin Waqyasqayta 2. Uyariway muchasqayta Diospa rampan, Diospa maman Yuraq tuqtu hamanqayman Yupasqalla qullpasqayta Wawaykiman suyusqayta Rikuchillay 3. Chipchiykachaq qatachillay Punchaw pusaq qiyantupa Qam waqyaqpaq, mana upa Qizaykikta hamuy illay Phiasqayta qispichillay Susurwana.

(Uma possvel traduo11: 1. Alegria do cu Mil vezes eu te adoro [eu te beijarei] rvore que amadurece fruto valioso Da humanidade a esperana D fora e seu sustento Ao meu chamado 2. Escuta minha adorao Guia de Deus [pela mo], me de Deus Branca pomba, alva or de aucena Considere meu pranto [valorize meu choro] Ao teu lho, meu desejo [nsia] Faz saber 3. Que brilha, Pliades Guia da luz do dia e da aurora O que a ti suplica sempre ouvido Ao desprezado dizes vem Faze que Ele perdoe meu medo Susurwana). O hino tem bvias ambigidades, perceptveis logo na primeira anlise: a lngua inca, mas a msica absolutamente europia. A poesia mtrica, concebida

10 H diferentes transliteraes do texto quchua. A que aqui adotamos a usada por Manheim em seu A Nation Surrounded (1998). 11 Desconhecemos qualquer traduo para o portugus. O que aqui est nossa tentativa, a partir de vrias gramticas e dicionrios da lngua quchua, bem como em consulta s vrias tradues do hino para o espanhol e a algumas para o ingls, publicadas comumente com observaes e discusses sobre as diculdades de cada palavra. Alm disso, consultamos falantes da lngua quchua e espanhola, no Peru. Palavras de sentido por demais duvidoso, preferimos deixar sem traduo, como o caso de Susurwana, no nal da terceira estrofe.

em estrofes cujos versos rimam, recursos estilsticos desconhecidos dos quchuas. Mas h outras ambigidades, mais sutis, no apenas no estilo potico: a essncia do texto e as imagens criadas so passveis de mltiplas leituras. primeira vista, utiliza smbolos clssicos ou eptetos cristos tradicionais da Virgem como me de Deus, esperana da humanidade ou rvore que d fruto. At mesmo a maior parte dos smbolos celestiais, dos quais o hino repleto, est rmemente fundada em imagens poticas e iconogrcas bem conhecidas, como a associao de Maria com a Lua, presente em inmeras pinturas medievais e gura prxima ao epteto de Maria maris stella, Maria estrela do mar, freqente na Idade Mdia. Mas h passagens do hino obviamente estranhas tradio crist, como, por exemplo, a insistncia na evocao da fertilidade da Virgem Maria, especialmente louvando-a como fonte de fecundidade agrcola. Logo na estrofe 1, a linha 3 traz Yupay ruru puquq mallki, que tanto pode ser traduzido por rvore que amadurece fruto valioso como tambm rvore de incontveis frutos. Na estrofe 6, a linha 36 diz Kawzaq pukyu, algo como primavera que faz germinar. Na estrofe 7, linha 37, miraq-suyu quer dizer domnio da fertilidade; e a estrofe 13, linha 73 traz uku ruruq chunta mallki, palmeira que d frutos tenros. Encontramos ainda, na estrofe 13, linha 74, Runakunap munay kallcha, algo como bela colheita dos povos; e na estrofe 19, linha 111, Qhapaq mikuy aymuranqa, grande colheita de alimentos. verdade que podemos sempre encontrar uma explicao crist para todos esses eptetos da virgem. Mas tambm verdade que no so to comuns assim expresses como primavera que faz germinar, domnio da fertilidade, bela colheita dos povos e grande colheita de alimentos, que parecem muito mais atributos de Pachamama do que da Virgem Maria! Da mesma forma, se, como dissemos acima, algumas analogias de Maria com corpos celestes presentes no hino so comuns na tradio crist, outras so muito

152

REVISTA USP, So Paulo, n.72, p. 143-156, dezembro/fevereiro 2006-2007

estranhas. Associar Maria bela lua, como na estrofe 11, linha 61, zuma killa, ou como na estrofe 11, linha 65, Mana yawyaq pampa killa, lua cheia que nunca diminui, pode no surpreender ouvidos cristos, como tambm no ser estranho ouvirmos que a Virgem transforma a noite em dia, na estrofe 6, linha 32, Kanchaq punchaw tutayachiq. Mas outros eptetos no hino identicam Maria sistematicamente com objetos celestes especcos de devoo feminina dos Andes pr-colombianos. A prpria insistncia em compar-la com a Lua pode parecer exagerada. Alm disso, Maria comparada constelao das Pliades e, na estrofe 7, linha 40, aklla phuyu, nuvem seleta, faz referncia a outra constelao, objeto de adorao pr-colombiana (Mannheim, 1998, p. 397). surpreendente a insistncia em comparar Maria s Pliades. Logo na estrofe 3, a linha 13 traz Chipchiykachaq qatachillay, ou que brilha, Pliades12. A constelao das Pliades era um dos principais ajuntamentos estelares para os incas, utilizada no seu calendrio, assim como o Cruzeiro do Sul e as constelaes de Alfa e Beta-Centauro. Os incas adoravam as Pliades como deidade e sua nfase no hino, associada Maria, surpreendente: ela ainda se repete na estrofe 10, linhas 59 e 60: qam mamayta (60) Qatachilla[y], isto , a ti, me, Qatachillay13. Assim, a ambigidade constante no hino a ponto de nos permitir armar: Hanaq Pachap Kusikuynin , ao mesmo tempo, um hino a Maria e um hino s Pliades, a outros corpos celestes, objetos da adorao dos nativos dos Andes e, aparentemente, s divindades femininas associadas fecundidade da terra. Fica claro que uma interpretao unilateral do texto do hino no ser correta ou suciente. Enquanto os sacerdotes catlicos colonizadores podem ter compreendido o hino como um veculo aceitvel para a devoo a Maria, os nativos falantes da lngua quchua podem ter encontrado nele uma reconfortante continuao da velha prtica religiosa, sem que uma interpretao dominasse a outra.

ENCONTRO DE CULTURAS E ACOMODAO CONVENIENTE


O hino do sculo XVI Hanaq Pachap Kusikuynin esconde-se na ambigidade de sua forma uma interpretao unilateral revela apenas parte do seu contedo. A estrutura do hino , pois, um acordo entre dois distintos conjuntos de convenes interpretativas. As imagens do texto podem ser tanto compreendidas segundo matrizes da ortodoxia catlico-romana, como pela antiga sabedoria nativa andina, da relao entre corpos celestes femininos e a fecundidade agropastoril. o clssico double talk a que se referiu Susan Paulson (1990), quando vozes opostas e em contenda so satisfeitas camuadamente por um nico conjunto de formas discursivas (Mannheim, 1998, pp. 411 e segs.). O hino foi escrito durante o perodo de consolidao das instituies coloniais espanholas, quando a Igreja propunha-se a evangelizar a populao nativa. Ambigidade nos textos religiosos podia ser, por um lado, uma forma de seduo, apresentando o cristianismo com roupagem familiar, mas, por outro, uma tentativa de reprimir o culto original, pago, associando as imagens daquele culto antigo ao novo Deus, aos santos, s guras da nova f. No caso especco do Hanaq Pachap com seu texto ambguo, o que se deu, porm, foi uma acomodao conveniente. difcil denir com uma palavra o que se passou. Parece-se com o fenmeno descrito por Pereira de Queiroz (2003, p. 40), mas certamente vai alm: Cada cultura ou civilizao pode adotar traos culturais de culturas ou civilizaes vizinhas, sem perder sua prpria personalidade e sem chegar nunca igualdade com a civilizao copiada. A constatao desse fenmeno foi patenteada com a descoberta do princpio de reinterpretao: ao englobar um trao cultural alheio, este reinterpretado em termos da cultura que o adota, sofrendo ento transformaes que o tornam concomitante com esta.

12 O importante trabalho de Zuidema analisa cuidadosamente o signicado das Pliades (Qatachillay) na cultura inca. Alm disso, analisa sua importncia no calendrio inca, bem como a do Cruzeiro do Sul e das constelaes de Alfa e Beta-Centauro. 13 Qatachillay, repetimos, o nome da constelao das Pliades em quchua.

REVISTA USP, So Paulo, n.72, p. 143-156, dezembro/fevereiro 2006-2007

153

14 [] por medio de los cantares y cuentos conservan muchas idolatras y fantsticas grandezas de sus antepasados, de que resulta aborrecer a los espaoles (Concolorcorvo, 1973, p. 369).

O que se d no hino incaico-cristo no s ambigidade; no exatamente sincretismo, ou hibridizao; nem oposio, nem resistncia: devemos falar aqui da criao de uma zona neutra, comum a duas culturas; ou do resultado do encontro de duas culturas, no qual novas formas so geradas, enquanto ao mesmo tempo conguram suas prprias comunidades interpretativas. Os sacerdotes cristos satisfaziam-se com o fato de verem os quchuas cantando os ensinos cristos. Os quchuas, satisfeitos com a satisfao dos sacerdotes, podiam cantar a deuses novos, mas que no lhes eram to estranhos, pois em muitas coisas pareciam-se com os seus, ou nos quais os reconheciam sem muita diculdade. Anal, evidente que milhares de nativos simplesmente no entendiam a troca que se lhes propunha: a vitalidade, a beleza e a fora dos seres sagrados que diariamente alimentavam sua vida, a terra, o sol, a gua, pela imagem de um homem ferido, espancado, doente, que prometia consolo para os sofrimentos humanos em outro mundo, e que, como cmulo da impotncia, agonizava pregado numa cruz! Para resolver essa diculdade, milhares utilizaram a estratgia do disfarce: entre a alternativa de aceitar a cultura e a religio dos conquistadores, ou de serem condenados perseguio e morte, habilmente adotaram os smbolos do cristianismo e seguiram praticando seus velhos ritos (Mazn, s.d.). Talvez ainda se deva dizer que a estratgia do sincretismo, inaugurada pelos povos andinos na colonizao do sculo XVI como forma de proteo das tradies e espiritualidades nativas, segue mantendo-se viva at hoje. Em um estudo contemporneo

sobre as religies amerndias do continente americano, Juan Borrs (s.d.) recolheu o seguinte depoimento de um ndio: Os missionrios nunca nos perguntaram nada, antes nos disseram que aquilo em que cramos no era nada alm de bobagens e que devamos esquec-las. Mas, sem dvida, ns sentamos desde o primeiro momento que o Deus dos cristos, sobre o qual nos falavam, era no fundo o mesmo que o nosso Watauinewa. As novas geraes vivem com um p no mundo mtico dos lagos e das montanhas e outro na dura realidade camponesa. Dividem-se entre as maravilhas tecnolgicas mostradas pela TV e a humildade ancestral de suas cabanas. Contudo, ao olharem diariamente para a paisagem, continuam a sentir a fora da terra, o vento gelado e cortante em seus rostos, o sol que queima a pele a 4.000 metros de altitude. E quando precisarem recorrer a auxlio divino para sua sobrevivncia, mesmo que repitam uma decorada orao crist, certamente olharo tambm para as montanhas, para suas huacas e para os laos de sua prpria coletividade, prtica discutida por Manuel Mara Marzal (1971, pp. 120 e segs.) em seu Puede un Campesino Cristiano Ofrecer un Pago a la Tierra? Parece que alguns europeus j haviam entendido esse fato muitos anos atrs, pouco depois da colonizao, como Alonso Carrio de la Vandera, que, ainda em 1773, escreveu sobre os quchuas neoconvertidos ao cristianismo: [] por meio de canes e contos, conservam muitas idolatrias e fantsticas grandezas de seus antepassados, o que aborrece os espanhis14.

BIBLIOGRAFIA
ARGUEDAS, Jos Mara. No Soy un Aculturado, in El Zorro de Arriba y el Zorro de Abajo. Buenos Aires, Losada, 1968. ________. Dioses y Hombres de Huarochir. Mxico/Buenos Aires, Siglo XXI, 1975. ________. Formacin de una Cultura Nacional Indoamericana. Mexico, Siglo XXI, 1977. BARRENECHEA, Ral P. El Legado Quechua. Lima, UNMSM/Fondo Editorial, 1999.

154

REVISTA USP, So Paulo, n.72, p. 143-156, dezembro/fevereiro 2006-2007

REVISTA USP, So Paulo, n.72, p. 143-156, dezembro/fevereiro 2006-2007

155

BOCANEGRA, Juan de Prez. Ritual Formulario e Institucin de Curas para Administrar a los Naturales de este Reyno los Santos Sacramentos por el Bachiller Joan Prez Bocanegra, Presbtero, en la Lengua Quechua General. Lima, Geronymo de Contreras, 1631. BORRS, Juan. Las Religiones Amerindias Precolombinas. s/d. Disponvel em: http://www.guia-activ.com/artic/ 19980401jb.html>. Acesso em 20/out./2005. BURGER, Julin. Aborgenes. Espanha, Celeste Ediciones, 1992. CONCOLORCORVO (Alonso Carrio de la Vandera). El Lazarillo de Ciegos Caminantes [1773] (Emilio Carilla, ed.). Barcelona, Labor, 1973. GALINDO, Alberto Flores. Buscando un Inca: Identidad y Utopa en los Andes. Lima, Instituto de Apoyo Agrario, 1987. HOLGUN, Diego de Gonzlez. Vocabulario de la Lengua General de Todo el Per Llamada Lengua Qquichua o del Inca [1608]. Lima, Universidad Nacional Mayor de San Marcos, 1952. HUBER, Siegfried. O Segredo dos Incas. Belo Horizonte, Itatiaia, 1964. LARA, Jess. La Literatura de los Quechuas: Ensayo y Antologa. 2a ed. La Paz, Juventud, 1969. MANNHEIM, Bruce. The Language of the Inka since the European Invasion. Austin, University of Texas Press, 1991. ________. A Nation Surrounded, in Native Traditions in the Postconquest World. Washington, D.C., Dumbarton Oaks, 1998 MARZAL, Manuel Mara. Puede un Campesino Cristiano Ofrecer un Pago a la Tierra?, in Allpanchis Phuturinqa 3, 1971, pp. 116-32. MAZN, Jorge Luis. El Rostro Oculto del Hombre Americano, s/d. Disponvel em: <http://www.monograas.com/ trabajos13/elrosto/elrosto.shtml>. Acesso em: 31/out./2005. MOLINA, Cristbal de (El Cuzqueo). Fbulas y Ritos de los Incas [1575], in Las Crnicas de los Molinas (Francisco A. Loayza, ed.). Lima, Miranda, 1943. MORRIS, Craig. From Principles of Economic Complementarity to the Organization and Administration of Tawantinsuyu, in Andean Ecology and Civilization (Shozo Masuda, Izumi Shimada, and Craig Morris, eds.). Tokyo, University of Tokyo Press, 1985, pp. 477-90. OCHOA, Jorge A. Flores. Enqa, Enqaychu, Illa, y Khuya Rumi, Aspectos Mgico-religiosos entre Pastores, in Pastores de la Puna, Uywamichiq Punarunakuna. Lima, Instituto de Estudios Peruanos, 1977, pp. 211-37. PAULSON, Susan. Double-Talk in the Andes: Ambiguous Discourse as Means of Surviving Contact, in Journal of Folklore Research, 27, 1990, pp. 51-66. PEREIRA DE QUEIROZ, Maria Isaura. O Messianismo no Brasil e no Mundo. Prefcio: Roger Bastide. So Paulo, Alfa e Omega, 2003. RODRGUEZ, Germn. La Sabidura del Cndor. Quito, Abya Yala, 1999. STERN, Steve J. Perus Indian Peoples and the Challenge of Spanish Conquest. Madison, University of Wisconsin Press, 1982. STEVENSON, Robert M. Music in Aztec and Inca Territory. Berkeley, University of California Press, 1968. WACHTEL, Nathan. The Vision of the Vanquished: the Spanish Conquest of Peru through Indian Eyes, 1530 1570. New York, Barnes and Noble, 1977. ZUIDEMA, R. Tom. Catachillay: the Role of the Pleiades and of the Southern Cross and a- and b-Centauri in the Calendar of the Incas, in Annals of the New York Academy of Sciences 385, 1982, pp. 203-29.

156

REVISTA USP, So Paulo, n.72, p. 143-156, dezembro/fevereiro 2006-2007

Potrebbero piacerti anche