Sei sulla pagina 1di 1

Box s ze 3 88 x 9 56

Overa s ze 18 x 28
Fo ds to 3 x 7

The instrument will not cut tissue beyond the black cut mark indicated on the single use loading unit. More than one Bei Verwendung von Endo GIA™ Universal-Klammerinstrumenten mit der Einmal-Ladevorrichtung 4,8 muss das 11. Al fine di evitare rischi di scosse e ustioni sia per il paziente sia per gli operatori, nonché danni alla strumentazione, 4 N U N U m m æ m æ W w w mw m w m m m m m m м м м
application of the Endo GIA™ universal stapler may be necessary for tissue exceeding the length of the loading unit Klammerinstrument in eine 15-mm-Trokarhülse eingeführt werden. Das Instrument kann bis zu 25 Mal geladen und è essenziale possedere piena padronanza dei principi e delle tecniche di endoscopia laser e delle procedure di
N m
NL m m m æ m EL mm m w w w w w w m m m m m m м
(30 mm, 45 mm or 60 mm). für die Klammerabgabe ausgelöst werden. elettrochirurgia. æ m m m m
m m m
Endo GIA™ S) CUTMARK
CAUTION: Placement of tissue proximal to the tissue stops (on the loading unit) may result in
HINWEIS: Jedes Instrument kann mit den folgenden Ladevorrichtungskalibern verwendet
werden: 30-2,0; 2,5; 3,5 / 45-2,0; 2,5; 3,5; 4,8 / 60-2,5; 3,5; 4,8 mm.
12. Prima di utilizzare strumenti endoscopici e accessori di differenti fabbricanti, verificarne la compatibilità e
accertarsi che il loro isolamento elettrico e la messa a terra non siano danneggiati.
m m m Un verse e stap er en aadeenhe d
NN H H
M m
m æ
m
m
æ m
Καθολ κό συρραπτ κό κα μονάδα γεμ σματος m w
m w w w w w 3
m
M
m m m m m m щ
м
м мм
m Æ M w w m w m w w
Universal Stapler and Loading Unit stapler malfunction. Any tissue extending beyond the cut mark will not be transected. INDIKATIONEN 13. È necessario che l’incudine sia completamente visibile, (oltre il manicotto del trocar) prima di aprire l’unità di
caricamento all’interno della cavità corporea. U N m m m m
N N M U UH U U
mm Æ M
Π Ν Η Μ Π Η Π Ν Π Π Η Φ
m
m mm m m m Ж МЫ М
4. Close the jaws of the instrument across the tissue to be transected by squeezing the handle completely. The stapler Die Endo GIA™ Universal-Klammerinstrumente finden Anwendung bei abdominalen, gynäkologischen, pädiatrischen N ΗΜ Ν m m m m Ю М Ж Ю М Ж
und thorakalen chirurgischen Verfahren zur Resektion, Transsektion und Anlegung von Anastomosen. 14. Quando si utilizza materiale rinforzato per la linea di punti metallici, attenersi alle istruzioni fornite dal produttore mm m m m m m w w w w m m ww m М М
is equipped with a safety interlock; the instrument will not fire the staples and cut tissue unless the green button w w
1300840 is pushed. del materiale rinforzato, poiché l’utilizzo di questo materiale può incidere sulle prestazioni della suturatrice meccanica. m m m mm m m m m w M
KONTRAINDIKATIONEN m m
1. Die Endo GIA™ Universal-2,0-mm-Klammern nicht für Gewebe, das sich auf weniger als 0,75 mm Dicke 15. Lo strumento e l’unità di caricamento monouso sono forniti STERILI e sono utilizzabili in una SINGOLA procedura. m w w m w w w w
CAUTION: A safety interlock is provided that prevents an empty single use loading unit from m w m w m m æ m M Ж Ж М
zusammendrücken lässt, Gewebe, das sich nicht bequem auf 1,0 mm zusammendrücken lässt, und nicht für die ELIMINARE DOPO L’USO. NON RISTERILIZZARE. N m ™ m m m m mm m M mm w w
being fired a second time. Do not attempt to override the safety interlock. mm æ m æ 4 U NM M м
D E F Aorta verwenden. 16. Non caricare l’unità di caricamento mentre si preme l’impugnatura ad anello. mm m mm w m m m m m mm m w w w m
æ m м м м м
A C G The jaws of the instrument may be repositioned on the tissue prior to firing by pulling the black return knobs
2. Die Endo GIA™ Universal-2,5-mm-Klammern nicht für Gewebe, das sich auf weniger als 1,0 mm Dicke mm m m w Μ w w w w m w N m m m m
completely back, allowing the jaws to open. 1 DESCRIZIONE DEI COMPONENTI м м ш м
zusammendrücken lässt, Gewebe, das sich nicht bequem auf 1,5 mm zusammendrücken lässt und nicht für die m m H N m mm 3 U NN N UM N w m w w ww w w w w m мщ мш
5. In order to fire the instrument, push the green button. Squeeze the handle sequentially until the oval clamp cover Aorta verwenden. A) PERNO J) INDICATORI DI ALLINEAMENTO PER IL CARICAMENTO m m æ m Π ΦΗ w
B w m м м м
H reaches the distal end of the cartridge slot, and the handle locks. B) PULSANTE UNLOAD/SBLOCCO K) CUNEO DI IMBALLAGGIO m æ æ æ
3. Die Endo GIA™ Universal-3,5-mm-Klammern nicht für Gewebe, das sich auf weniger als 1,5 mm Dicke m mm w w m w m w w
Sequential squeezes of the handle are required to fully fire the loading unit. U N m m m m m m
zusammendrücken lässt, Gewebe, das sich nicht bequem auf 2,0 mm zusammendrücken lässt, und nicht für die C) ASTA L) INCUDINE m mm w m m m M w w m w w w w м
mm mm mm mm m m m m m m m
The total number of squeezes is relative to the length of the loading unit (30, 45 or 60). Aorta verwenden. D) LEVA DI ARTICOLAZIONE M) ARRESTO TESSUTO m m m mw w
I m m mm mm mm mm mm mm mm m П ИМ НИ Н м
J FAILURE TO COMPLETELY FIRE THE LOADING UNIT WILL RESULT IN AN INCOMPLETE CUT AND/OR 4. Die Endo GIA™ Universal-4,8-mm-Klammern nicht für Gewebe, das sich auf weniger als 2,0 mm Dicke E) COLLARE DI ROTAZIONE N) FINE DELLA LINEA DI PUNTI METALLICI m m m m m m m m w m w w w w
m m ш м ж
zusammendrücken lässt; Gewebe, das sich nicht bequem auf 2,0 mm zusammendrücken lässt, und nicht für die m m w mm mm mm m w m w
INCOMPLETE STAPLE FORMATION, WHICH MAY RESULT IN POOR HEMOSTASIS. F) PULSANTE VERDE O) FINE DELLA LINEA DI TRANSEZIONE m m m m m
Aorta verwenden. m w mm w w w w w N m m m ™ м
F) GREEN BUTTON G) MANOPOLA DI RITORNO NERA P) INDICATORI DI INCREMENTO m m m m w
m m MM mm 4 U N NN mm m w
K 5. Das Endo GIA™ Universal-Instrument darf nicht auf Geweben wie Leber oder Milz angewendet werden, wo die m m m m m
mm M m m
L M Q) LOWER CLAMP BUTTON
Komprimierbarkeit so beschaffen ist, dass ein Schließen des Instruments Schäden verursachen würde. H) IMPUGNATURA Q) PULSANTE INFERIORE DI BLOCCO W m m m MÆ æ m m m w w w w m m m 5 И И И П
mm mm mm m m m m
N 6. Once the instrument has been completely fired, open the jaws by pulling the black return knobs completely back.
6. Das Endo GIA™ Universal-Klammerinstrument nicht verwenden, wenn nach der Anwendung die ausreichende I) UNITÀ DI CARICAMENTO (30, 45, 60) R) CARTUCCIA DEI PUNTI METALLICI m w mm m æ mm mm m m w m m mm
Gently remove the instrument from the tissue. The site should be checked for hemostasis following removal of the M w w m mm m
O P Q instrument. Minor bleeding may be controlled using electrocautery or manual sutures.
Hämostase nicht sichtgeprüft werden kann. 2 CARICAMENTO m m m m m
R 7. Diese Vorrichtungen werden STERIL geliefert und sind lediglich zur Verwendung bei einem EINZIGEN Verfahren U N m m M N m m m m w w w
7. After completely firing the loading unit, close jaws of the instrument and remove the Endo GIA™ universal stapler 1. L’unità di caricamento è confezionata in posizione aperta. Non chiudere l’unità di caricamento. m m m W М Ы
vorgesehen. NACH GEBRAUCH ENTSORGEN. NICHT ERNEUT STERILISIEREN. mm m m M æ m ΗΜ Ω Η ω w w w m m
from the body cavity to unload the single use loading unit from the instrument. m m w w mm m m m m m М Ы
AVVERTENZA: selezionare la dimensione di punti dell’unità di caricamento adeguata allo spessore N m mm mm m mm
WARNHINWEISE UND VORSICHTSMASSNAHMEN
NOTE: Do not attempt to insert or remove the instrument from the trocar sleeve if the del tessuto. Un tessuto eccessivamente sottile o spesso può determinare una formazione di punti m m w m m m m mm m m m Ν w m w w w mw w И Д И Н ДЙ И П ЫШ ННЫ МП
1. Präoperative Radiotherapie kann zu Gewebsveränderungen führen. Derartige Veränderungen können bspw.
2 J1 J2 instrument is in the articulated position. non soddisfacente. Per scegliere la corretta cartuccia di punti metallici, considerare lo spessore m m m m w ww m m m m m m
3 dazu führen, dass die Gewebedicke außerhalb des für das gewählte Klammerformat indizierten Bereichs liegt. Alle m m mm mm mm m
dovuto sia al tessuto sia al materiale di rinforzo per la linea di punti metallici. m m m MÆ N ™ m mm m m W m w w w m
The Endo GIA™ universal may be loaded and fired up to 25 times in a single procedure. vor dem Eingriff evtl. erfolgten Behandlungen des Patienten sind sorgsam zu überdenken und bei der Wahl des m m m m m m
m m mm m m w w m m w w
Klammerformats zu berücksichtigen. ATTENZIONE: non rimuovere il cuneo di imballaggio fino a quando l’unità di caricamento è U N m m N N m Ν Ν
G
5 STAPLE SPECIFICATIONS
T) COLOR
2. Bei der Wahl des geeigneten Klammermagazins ist stets die kombinierte Dicke des Gewebes und ggf. des caricata sullo strumento. N m mm mm w m m m mm m m
m m
m æ
Μ mm m w w w M
M
CS
verwendeten Klammernaht-Verstärkungsmaterials zu berücksichtigen. 2. Assicurarsi che i pulsanti neri sullo strumento siano completamente tirati indietro e che il braccio articolato sia nella m m m w m mm w m m mm mm w W W W W W m m m m
m m
U) STAPLE LINE LENGTH m w mm m m m
W) OPEN STAPLE SIZE
3. Bei Verwendung des Endo GIA™ Universal-Instruments mit der Einmal-Ladevorrichtung 4,8 MUSS das Instrument posizione neutra. m m m m
m mm mm w m
M m m
m m mm mm m
Μ mm
mw w wm m w
mm m m
Un versá n seš vačka a p n c ednotka
in einen 15-mm-Trokar eingeführt werden. Kleinere Trokare können die Einmal-Ladevorrichtung 4,8 nicht aufnehmen. G) MANOPOLE DI RITORNO NERE m m m
X) CLOSED STAPLE SIZE w m mm w m m
m m
æ æ æ mm mm 1 HM m m m m m
4. Vor der Anwendung des Endo GIA™ Universal-Klammerinstruments stets die Gewebedicke beurteilen und eine 3. Per caricare la suturatrice meccanica Endo GIA™ universale con l’unità di caricamento adeguata, inserire il perno m m m m m U M U Ů N N U N M
m w mm m m m m æ m W W W W
AVOID PROLONGED EXPOSURE TO ELEVATED TEMPERATURES. geeignete Klammergröße wählen. presente all’estremità distale dell’asta dello strumento nell’unità di caricamento. Assicurarsi che l’indicatore di m m m m m m m m Ů U N N
m m æ m Μ mm
5. Vor dem Einführen und Entfernen des Klammerinstruments in die bzw. aus der Trokarhülse das Maul des Endo GIA™ allineamento LOAD sull’unità di caricamento si allinei con l’indicatore di allineamento LOAD sull’asta. Spingere l’unità m mm mm w m m m m m m
M mm mm
Universal-Klammerinstruments stets schließen. di caricamento e ruotare in senso orario di 45° verso lo strumento, in modo che l’unità di caricamento si blocchi in w m mm w m m m æ æ mæ m æ W m m m mm m
D M M M m w mm m m m m
posizione. L’indicatore di allineamento LOAD sull’asta dello strumento si allinea con l’indicatore di allineamento LOAD m æ æ m mm W M m
1 6. Nach der Klammerabgabe die Klammernaht stets im Hinblick auf Hämostase begutachten. Geringfügige Blutungen M M M m

B
FR können durch Elektrokauterisierung oder manuelles Vernähen kontrolliert werden.
sull’unità di caricamento.
J1) INDICATORE DI ALLINEAMENTO LOAD (UNITÀ DI CARICAMENTO) w m mm
m mm
w
mm
m
w
m
m 1 M mm

mm Μ
mm
mm
mm
W W m m m
7. Eine Gewebeplazierung nahe den Gewebestopps (an der Ladevorrichtung) kann zum Funktionsausfall des m m
m w mm
J2) INDICATORE DI ALLINEAMENTO LOAD (ASTA)
Agrafeuse universelle et unité de chargement Klammerinstruments führen. Gewebe jenseits der Schnittmarkierung wird nicht durchtrennt.
4. Rimuovere il cuneo di imballaggio dall’unità di caricamento prima di inserire lo strumento nel trocar.
m m m m m m w w m w
H æ
m
m
æ
æ m

W m m m m m m
8. Wird das Klammerinstrument im Verlauf eines EINZIGEN chirurgischen Verfahrens mehrmals verwendet, m m m m m m w M W m m m m
AVANT D’UTILISER CE PRODUIT, LIRE ATTENTIVEMENT LES INFORMATIONS CI-DESSOUS. sicherstellen, dass die leere Endo GIA™ Universal-Einmal-Ladevorrichtung entfernt und eine neue geladen wird. Es ATTENZIONE: non stringere la suturatrice meccanica, prima di aver rimosso il cuneo di m m m M M M M M M M M M M M
w Μ W W m m m m m
liegt eine Sicherheitsverriegelung vor, die verhindert, dass mit einer leeren Einmal-Ladevorrichtung eine erneute imballaggio. m m æ m m æ mm mm M M M M M
IMPORTANT ! w m m mm mm mm mm
Cette brochure est destinée à faciliter l’utilisation de ce produit. Elle ne constitue pas une référence en matière de
Klammerabgabe versucht werden kann. Nicht versuchen, diese Sicherheitsverriegelung zu umgehen. æ æ m m 2 N W U
M
5. Per confermare il corretto caricamento, attivare e disattivare lo strumento dopo il caricamento dell’unità di m m m m m w m Μ Μ Μ m
techniques chirurgicales. 9. Beim Platzieren des Klammerinstruments auf dem Anwendungsbereich sicherstellen, dass sich keine Hindernisse, caricamento. Premere l’impugnatura una volta chiuse le ganasce dell’unità di caricamento. Tirare indietro i pulsanti di m W w w w mw m w w
W W Μ Μ M mm mm mm
wie z. B. Clips, im Maul des Instruments befinden. Erfolgt die Klammerabgabe trotz Vorliegen eines Hindernisses, ritorno neri delle manopole e confermare che le ganasce dell’unità di caricamento siano completamente aperte. m m æ m
Ce dispositif a été conçu, testé et fabriqué pour un usage chez un seul patient. Sa réutilisation et/ou son retraitement N m m m W HUW N N N M N Π Π Η Π Φ N W w w m m w m m m m mm m m
kann dies eine unvollständige Schneidwirkung und/oder schlecht geformte Klammern zur Folge haben. M m ff m æ
peuvent provoquer un dysfonctionnement et des blessures chez le patient. Son retraitement et/ou sa restérilisation N m m w w w m m m mm m
1 2 10. Endoskopische Verfahren dürfen nur von Ärzten mit ausreichender Schulung und Erfahrung in endoskopischen 3 RIMOZIONE w M M
m m m
peuvent entraîner un risque de contamination et d’infection du patient. Ne pas réutiliser, ni retraiter, ni restériliser w m m æ m æ m w w w w w w w w m
Techniken durchgeführt werden. Vor endoskopischen Verfahren stets die medizinische Fachliteratur bezüglich der mit 1. Per scaricare un’unità di caricamento dalla suturatrice meccanica, portare la leva di articolazione nella posizione m m m
ce dispositif. m m w w 2 NN æ m wm w
dem Verfahren verbundenen Techniken, Komplikationen und Risiken einsehen. neutra. Per assicurarsi che le ganasce dell’unità di caricamento siano aperte, ritrarre completamente le manopole di m m m m m m m mm
DESCRIPTION ritorno. Ritrarre il pulsante UNLOAD/SBLOCCO (posizionato sulla parte inferiore dell’asta) verso lo strumento, ruotare 5 N w m M m m m mm N m w w w m
Les agrafeuses Endo GIA™ universelle et Endo GIA™ universelle XL placent deux rangées d’agrafes en titane, à triple 11. Eine gründliche Kenntnis der bei laser- und elektrochirurgischen Verfahren zum Einsatz kommenden Grundsätze æ m æ N M
l’unità di caricamento in senso antiorario di 45° e rimuovere l’unità di caricamento dall’asta dello strumento. m m w w m
décalage, et partagent simultanément le tissu entre les deux rangées à triple décalage. La taille des agrafes est ist erforderlich, um eine Gefährdung von Patient und Bedienpersonal durch Stromschlag und Verbrennung sowie eine NN m m mm N m m m m m mm
B) PULSANTE UNLOAD/SBLOCCO m m mm mm m w w w w
déterminée par la sélection de l’unité de chargement à usage unique de 2, 2,5, 3,5 ou 4,8 mm. Les agrafeuses Endo Beschädigung des Instruments zu vermeiden. m N
D) LEVA DI ARTICOLAZIONE W M W m m m m m m mm mm æ m w
GIA™ universelles peuvent accepter tous les formats d’unités de chargement à usage unique, disponibles dans les 12. Vor dem gemeinsamen Einsatz endoskopischer Instrumente und Zubehör verschiedener Hersteller deren m
gammes de 30, 45 et 60 mm. Kompatibilität überprüfen und sicherstellen, dass die Instrumente einwandfrei isoliert und geerdet sind. M M m w mm m m m M MM Æ M mm mm W 5 M
4 ISTRUZIONI PER L’USO m M M ÆM
Les agrafeuses Endo GIA™ universelles, avec unité de chargement à usage unique de 2, 2,5 ou 3,5, sont destinées à 13. Vor dem Öffnen der Ladevorrichtung innerhalb der Körperhöhle muss der Amboss vollständig sichtbar sein (hinter N N M U m W w w w w w N N
être introduites et utilisées à travers un manchon de trocart de 12 mm, ou plus grand en utilisant un adaptateur. der Trokarhülse). NOTA: le ganasce dell’unità di caricamento devono essere chiuse prima di inserire lo strumento w m mm m m w m w w w w w w M m mm
nel manicotto del trocar. A tal fine, stringere l’impugnatura. MM w w w w w w mw w w m mm mm
Les agrafeuses Endo GIA™ universelles, utilisées avec l’unité de chargement à usage unique de 4,8 mm, doivent être 14. Bei Verwendung von Nahtlinienverstärkungsmaterial die Anweisungen des Verstärkungsmaterial-Herstellers m W M
1. Inserire la suturatrice meccanica Endo GIA™ universale in un manicotto di trocar di calibro adeguato o maggiore w m w w w
insérées à travers un manchon de trocart de 15 mm. Le dispositif peut être chargé et activé jusqu’à 25 fois au cours befolgen, da die Hefterleistung durch die Verwendung derartiger Materialien beeinflusst werden kann. m m æ M m mm
d’une seule intervention. 15. Das Instrument und die Einmal-Ladevorrichtung werden STERIL geliefert und sind lediglich zur Verwendung bei
mediante un convertitore.
PT w
mm m
m
m m
æ
m
æm m M Μ
w w
w
w
w wm
mw w
W
w
w w
w
w
U UN Ü Ü M U M N NN
m mm mm
REMARQUE : Chaque dispositif peut accepter les unités de chargement 30-2 ; 2,5 ; 3,5 / 45-2 ; einem EINZIGEN Verfahren vorgesehen. NACH GEBRAUCH ENTSORGEN. NICHT ERNEUT STERILISIEREN. ATTENZIONE: è necessario che l’incudine sia completamente visibile (oltre il manicotto del m m m m mm
trocar), prima di aprire l’unità di caricamento all’interno della cavità corporea. w m m W W W W W
3 2,5 ; 3,5 ; 4,8 / 60-2,5 ; 3,5 ou 4,8 mm. 16. Die Ladevorrichtung nicht bei gedrücktem Ringgriff laden. Grampeador un versa e un dade de caga m m m m m æ
W W W W
m mm mm
L’asta dello strumento ruota di 360° e si sposta di 22° e 45° in entrambe le direzioni mediante l’uso della leva w m w m m m m m m mm
INDICATIONS 1 SCHEMATISCHE DARSTELLUNG
Les agrafeuses Endo GIA™ universelles trouvent leur application en chirurgie abdominale, gynécologique, pédiatrique
A) STIFT J) LADEAUSRICHTUNGSMARKIERUNGEN
articolata.
N U U N MN N M
W m m
W m w m
m
m m m MÆ m æ
Μ Μ w w m m w
RU m mm
m
mm
et thoracique pour la résection, la coupe transversale et la création d’anastomoses. NOTA: se si usa lo strumento Endo GIA™ universale con l’unità di caricamento monouso 4,8 si M N N m m
B) UNLOAD-KNOPF zum Entladen und Entsperren K) VERSANDKEIL m w w M
CONTRE-INDICATIONS DEVONO utilizzare manicotti di trocar da 15 mm. Un trocar di calibro inferiore non sarebbe in w w w w w w w
1. Ne pas utiliser les agrafes Endo GIA™ universelles de 2 mm sur un tissu qui se comprime à moins de 0,75 mm C) SCHAFT L) AMBOSS grado di accogliere l’unità di caricamento monouso da 4,8.
w m m w m m Μ
w m w w w
Универсальный степлер и загрузочное m
m m m m w w m m m 5 N
d’épaisseur, sur un tissu qui ne peut pas se comprimer confortablement à moins de 1 mm ou sur l’aorte. D) GELENKHEBEL M) GEWEBEANSCHLAG 2. Una volta all’interno della cavità corporea, aprire le ganasce dello strumento, ritraendo completamente le manopole m W m m m w w устройство
2. Ne pas utiliser les agrafes Endo GIA™ universelles de 2,5 mm sur un tissu qui se comprime à moins de 1 mm E) DREHMUFFE N) ENDE DER KLAMMERNAHT di ritorno nere. m m H m m Æ Æ
3 M W N W U
d’épaisseur, sur un tissu qui ne peut pas se comprimer confortablement à moins de 1,5 mm ou sur l’aorte. F) GRÜNER KNOPF O) SCHNITTLINIENENDE ATTENZIONE: non stringere l’impugnatura, mentre si ritraggono le manopole nere. m mm П ДИ П НИ М Д НН ИД И НИМ Н Н М Д ЮЩ Й
4 5 3. Ne pas utiliser les agrafes Endo GIA™ universelles de 3,5 mm sur un tissu qui se comprime à moins de 1,5 mm
m m W
mw w w w m w w w
ИНФ М ЦИ Й N N N N
G) SCHWARZER RÜCKZUGSKNOPF P) SKALIERUNG 3. Applicare la suturatrice meccanica Endo GIA™ universale sul tessuto da transezionare. Attenzione: accertarsi m w m m m w w
d’épaisseur, sur un tissu qui ne peut pas se comprimer confortablement à moins de 2 mm ou sur l’aorte. che nelle ganasce dello strumento non vi siano ostruzioni (quali graffette). L’applicazione dei punti su materiale di m m m m m w m w w w m ЖН m m m m
H) GRIFF Q) UNTERER EINKLEMMKNOPF m
4. Ne pas utiliser les agrafes Endo GIA™ universelles de 4,8 mm sur un tissu qui se comprime à moins de 2 mm ostruzione può causare una transezione incompleta e/o punti non formati correttamente. m m m m m m m w w w ш м
I) LADEVORRICHTUNG (30, 45, 60) R) KLAMMERMAGAZIN UN N U Æ H M U
d’épaisseur, sur un tissu qui ne peut pas se comprimer confortablement à moins de 2 mm ou sur l’aorte. m m m mm mm mm 3 U NN M N м m m
Lo strumento non recide il tessuto che si trova oltre il delimitator m m
S F 5. Le dispositif Endo GIA™ universelle ne doit pas être utilisée sur un tissu, tel que le foie ou la rate, où la 2 LADEN m m mm m m m m m w m w m m m
6 compressibilité est telle que la fermeture du dispositif peut être destructrice. 1. Die Ladevorrichtung wird in offener Position geliefert. Nicht versuchen, die Ladevorrichtung zu schließen. m mm mm mm mm mm mm m m m m m
W
м
6. Ne pas utiliser l’agrafeuse Endo GIA™ universelle à un endroit où l’on ne peut contrôler visuellement la présence WARNUNG: Eine Ladevorrichtung mit dem für die Gewebedicke geeigneten Klammerformat M m
m
m
mm m m m
m
m
W m m w m m m
m m m
FI 4 N U W N
м
щ
м m mm m
M
d’hémostase après l’application. wählen. Zu dickes bzw. zu dünnes Gewebe kann eine inakzeptable Klammerausbildung m UW w w m w m
N N m m m W m w m
7. Ces dispositifs sont livrés STERILES et sont exclusivement prévus pour UNE SEULE intervention. JETER APRES m m m
Q zur Folge haben. Bei der Wahl des geeigneten Klammermagazins ist stets die kombinierte m m m
m m mm m m m Y e sn to a a hakasyks kkö ПИ НИ m
UTILISATION. NE PAS RESTERILISER. Dicke des Gewebes und ggf. des verwendeten Klammernaht-Verstärkungsmaterials zu m m m W w w w w m w
m ш м
AVERTISSEMENTS ET PRECAUTIONS berücksichtigen. m 4 U N NN w
m m m m U H N U HU NN N U N ш м м м м
1. Une radiothérapie préopératoire peut provoquer des modifications des tissus. Ces modifications peuvent, par W m m w mm w m m m
ACHTUNG: Nicht versuchen, den Schutzkeil zu entfernen, bevor die Ladevorrichtung im Gerät m m m m m M m m w m w w w m м м м м м
exemple, accroître l’épaisseur des tissus au-delà de la plage indiquée pour la taille d’agrafe sélectionnée. Il convient eingesetzt ist. m mm m w m Μ w w ww m м щ м мм мм мм мм м
m mm m m M
de soigneusement tenir compte de tout traitement pré-chirurgical que le patient peut avoir subi lors du choix de la N w w m Μ Μ Μ Μ м мм мм мм м м
2. Sicherstellen, dass die schwarzen Knöpfe am Instrument vollständig zurückgezogen sind und dass der Gelenkarm m m w w
Q taille d’agrafe.
neutral zum Instrument ausgerichtet ist.
N N m m
m m m m m m w
m m m m
Μ м м м м
m
m N m mm m m UW W w ™ w mw m m m
2. Pour choisir la cartouche d’agrafes appropriée, toujours tenir compte de l’épaisseur totale des tissus et de tout m m W W м м ш м м м
G) SCHWARZE RÜCKZUGSKNÖPFE m m m m 1 ΗΜ Η Π Ν Η N N w mm m
matériau de renforcement de la ligne d’agrafes. N N m w w M m
7 3. Lorsque l’on utilise un dispositif Endo GIA™ universelle avec une unité de chargement à usage unique de 4,8 mm,
3. Um das Endo GIA™ Universal-Klammerinstrument mit der passenden Ladevorrichtung zu versehen, den am m
m mm m m mm m mm m U U ΜΜ w w w w w m m
м м м м m m
le dispositif DOIT être inséré à travers un manchon de trocart de 15 mm. Une unité de chargement à usage unique de
distalen Ende des Instrumentenschaftes befindlichen Stift in die Ladevorrichtung stecken. Sicherstellen, dass m m m m m m m m m mm
1 HM H H
m m
m m m
Μ w w m m w
die LOAD-Ausrichtungsmarkierung am Einmal-Magazin und die LOAD-Ausrichtungsmarkierung auf dem Schaft m m м м м м
4,8 mm ne rentrera pas dans un trocart de plus petite taille. m m m m N w w w m
aneinander ausgerichtet sind. Die Ladevorrichtung in das Klammerinstrument drücken und im Uhrzeigersinn m mm m m mm m mm m ™ m m mm mm mm mm mm Μ
4. Toujours inspecter l’épaisseur du tissu et choisir une taille d’agrafe adéquate avant d’utiliser l’agrafeuse Endo GIA™ um 45° drehen, bis sie einrastet. Die LOAD-Ausrichtungsmarkierung am Instrumentenschaft wird an der LOAD- m m m m m m m mm M mm M mm mm mm m w w
Μ M П ИМ НИ ж ы м м ж ым м
universelle. Ausrichtungsmarkierung an der Ladevorrichtung ausgerichtet. m m mm m w m w w m
m mm m m mm m mm mm mm ΜΜ мм
5. Avant l’insertion ou le retrait de l’agrafeuse Endo GIA™ universelle dans le manchon de trocart, toujours fermer les M M m w w w w mw w m m
J1) LOAD AUSRICHTUNGSMARKIERUNG (LADEVORRICHTUNG) M M M M m m m m m mm m m m mm П НИ П ИМ Н НИЮ
mâchoires de l’agrafeuse. Μ ΜΜ
J2) LOAD AUSRICHTUNGSMARKIERUNG (SCHAFT) M M M M M m mm m m mm m mm mm м м
6. Après agrafage, toujours inspecter la présence d’hémostase sur la rangée d’agrafes. Un saignement mineur peut Μ Μ Μ m
T U V W m m m m m mm mm m m m m w m w м
être contrôlé par électrocautérisation ou par sutures manuelles.
4. Den Versandkeil vor dem Einführen des Instruments in den Trokar von der Ladevorrichtung entfernen. m m m m Μ m
m m m m w mm mm mm m wm w
3 mm 2 W П И П НИ m
30 mm, 45 mm .75 mm 7. Le positionnement d’un tissu proximal aux arrêts du tissu (sur l’unité de chargement) peut entraîner un mauvais VORSICHT: Das Instrument erst nach Entfernung der Versandeinlage zusammendrücken. m m Μ Μ w w
Gray mm m m m m m HU M U U m мм м
fonctionnement de l’agrafeuse. Tout tissu s’étendant au-delà du repère de coupe ne sera pas coupé transversalement. 5. Zur Bestätigung der korrekten Beladung das Instrument nach dem Laden der Ladevorrichtung schließen und m m
m m m m m m m m m m m m mm 2 Μ Μ щ м мм м мм
3 mm öffnen. Den Griff einmal zusammendrücken, um das Maul der Ladevorrichtung zu schließen. Die schwarzen m m
2.5 1.0 mm 8. Lors de l’utilisation multiple de l’agrafeuse, au cours d’une MEME intervention chirurgicale, veiller à retirer l’unité de m M m m m m m Μ U w w m мм м
White 30 mm, 45 mm, 60 mm Rückzugsknöpfe zurückziehen und sicherstellen, dass das Maul der Ladevorrichtung vollständig geöffnet ist. H
mm chargement à usage unique Endo GIA™ universelle vide et à en charger une neuve. Un mécanisme de verrouillage de w w w w w w щ м мм м мм
m m m m m m m m m m m m m m m m
3 mm sécurité, qui empêche une deuxième activation d’une unité de chargement vide, est prévu. Ne pas essayer de forcer 3 ENTLADEN m m m W m mm mm mm m m m Π Π Η Η ω мм м m
Blue 30 mm, 45 mm, 60 mm 3.5 1.5 mm le mécanisme de sécurité. m M
mm 1. Zum Entladen einer Ladevorrichtung aus dem Klammerinstrument muss sich der Gelenkhebel in neutraler Stellung N U H m m w m m w щ м мм м мм
9. Lors du positionnement de l’agrafeuse sur le site d’intervention, s’assurer qu’il n’y a aucune obstruction, telle que m m m
befinden. Sicherstellen, dass das Maul der Ladevorrichtung geöffnet ist; dazu die schwarzen Rückzugsknöpfe N m m m m m m MW M mm mm φω ω ω Ν w w w w w мм м
3 mm des clips, dans les mâchoires du dispositif. L’agrafage sur une obstruction peut entraîner une incision incomplète et/ vollständig zurückziehen. Den Knopf UNLOAD (zum Entladen/Entsperren an der Schaftunterseite) in Richtung m m m m m w
W MM W mm ω щ м мм м мм
4.8 2.0 mm
Green 45 mm, 60 mm ou des agrafes déformées. Instrument zurückziehen, die Ladevorrichtung um 45° entgegen dem Uhrzeigersinn drehen, und die Ladevorrichtung m m m m m m
m m m mm mm φ ω w m w w м
mm 10. Les procédures endoscopiques doivent être réalisées uniquement par des médecins ayant suivi la formation vom Schaft des Instruments entfernen. m m m mm
m m mm w w w w N w w м м м м
adéquate et familiers des techniques endoscopiques. Avant de pratiquer une intervention endoscopique, consulter la 5 H UN M M M Π ΗΜ φ φ
B) UNLOAD-KNOPF (zum Entladen und Entsperren) m m m m w ш
documentation médicale relative aux techniques, complications et risques afférents. M m m m mm mm mm M
D) GELENKHEBEL m m m mm m m w м м м
m m m mm m
EN 11. Il est indispensable de maîtriser les principes relatifs aux interventions électrochirurgicales et au laser pour éviter
les risques de choc électrique ou de brûlure, tant pour le patient que pour les opérateurs, ainsi que des dégâts au 4 GEBRAUCHSANWEISUNG M
m
m
mm m
m
m m
m MM
mm mm w w w м м
1 HM N
niveau du dispositif. W M M 2 NH N mm Μ Μ w w w w М м
HINWEIS: Vor dem Einführen des Instruments in die Trokarhülse muss das Maul der H m m m Ы Ж
BEFORE USING PRODUCT, READ THE FOLLOWING INFORMATION THOROUGHLY. M M m mm m w w w
12. Lors de l’utilisation conjointe de dispositifs et d’accessoires endoscopiques provenant d’autres fabricants, vérifier Ladevorrichtung geschlossen werden. Dazu den Griff zusammendrücken. m m m m m
IMPORTANT! leur compatibilité et la qualité de leur isolation électrique et de leur mise à la terre. m m W w w w П Д П ЖД НИ И М Ы П Д ЖН И
1. Das Endo GIA™ Universal-Klammerinstrument in eine Trokarhülse passender Größe bzw. bei Verwendung eines N UN M U m W HUW N m m
This booklet is designed to assist in using this product. It is not a reference to surgical techniques. m m w м м м м
13. L’enclume doit être complètement visible (au-delà du manchon de trocart), avant l’ouverture de l’unité de Konverters auch in eine größere Trokarhülse einführen. w w m m m m m m
m m м щ м щ
This device was designed, tested and manufactured for single patient use only. Reuse or reprocessing of chargement dans la cavité corporelle. mm m m m W W W W W W M W M
this device may lead to its failure and subsequent patient injury. Reprocessing and/or resterilization of this ACHTUNG: Vor dem Öffnen der Ladevorrichtung innerhalb der Körperhöhle muss der Amboss m m m m щ
14. Lors de l’utilisation d’un matériau de renforcement de la ligne d’agrafage, suivre les instructions fournies par le w m m m m W M W M M M
device may create the risk of contamination and patient infection. Do not reuse, reprocess or resterilize
this device.
fabricant du produit de renforcement car, dans ce cas, les performances de l’agrafeuse peuvent être affectées.
vollständig sichtbar sein (hinter der Trokarhülse).
Der Instrumentenschaft kann um 360° gedreht und um 22° bzw. 45° in beide Richtungen abgewinkelt werden, wozu
ES m m
m
m
w w m m U M
щ м
щ м щ
15. Le dispositif et l’unité de chargement à usage unique sont livrés STERILES ; ils sont prévus pour UNE SEULE m m m m m m м м ш M
DESCRIPTION der Gelenkhebel dient. m m m ΜΜ Μ Μ
m m
The Endo GIA™ universal and Endo GIA™ universal XL staplers place two, triple-staggered rows of titanium
intervention. JETER APRES UTILISATION. NE PAS RESTERILISER.
HINWEIS: Bei Verwendung des Endo GIA™ Universal-Instruments mit der Einmal-
Grapadora un versa y un dad de carga m m m M m
w m w m mm m
m m ΜΜ
w w w м м м м м Ж
16. Ne pas essayer de placer une unité de chargement tout en pressant la poignée à anneau. m m m MM m w w m м м м м м ш
staples and simultaneously divides the tissue between the two, triple-staggered rows. The size of the Ladevorrichtung 4,8 MUSS das Instrument in einen 15-mm-Trokar eingeführt werden. Kleinere m m m m
staples is determined by the selection of the 2.0 mm, 2.5 mm, 3.5 mm or 4.8 mm single use loading N U U N MN U N N M N m m W M M M w w w m ww m ww m m м
1 SCHEMA Trokare können die Ladevorrichtungen 4,8 nicht aufnehmen. m
unit. The Endo GIA™ universal staplers will accommodate any of the single use loading unit sizes that are M N m m m m w
щ щ м м 2 N NN
A) GUIDE J) REPERES D’ALIGNEMENT LOAD 2. Nach Eintritt in die Körperhöhle das Maul des Instruments öffnen; dazu die schwarzen Rückzugsknöpfe vollständig m mm
available in the 30 mm, 45 mm and 60 mm lines. m m m m m Π ΗΜ φ φ φ m w w m w w m w м м
B) BOUTON UNLOAD/OUVERTURE K) CALE DE TRANSPORT zurückziehen. M mm mm m m
The Endo GIA™ universal staplers with either the 2.0, 2.5, 3.5 single use loading unit is designed for m m m m m m w w w w
m м N
introduction and use through a 12 mm trocar sleeve, or larger, with the use of a converter. C) AXE L) ENCLUME VORSICHT: Beim Zurückziehen der schwarzen Knöpfe den Griff des Instruments nicht m m m m m
m m UW N w w w w w м m m
D) LEVIER D’ARTICULATION M) ARRET DE TISSU zusammendrücken. m m w m m
When using the Endo GIA™ universal staplers with the 4.8 single use loading unit, it must be inserted into m m m m m m M m m w м м м ш
E) COLLIER ROTATIF N) EXTREMITE DE LA LIGNE D’AGRAFES 3. Das Endo GIA™ Universal-Klammerinstrument über dem zu trennenden Gewebe platzieren. Achtung: Sicherstellen, m m m w m
a 15 mm trocar sleeve. The instrument may be loaded and fired up to 25 times in a single procedure. m m m m m w m ww ww m m м мщ мш
F) BOUTON VERT O) EXTREMITE DE LA LIGNE DE COUPE dass sich keine Hindernisse (wie z. B. Clips) im Maul des Instruments befinden. Erfolgt die Klammerabgabe trotz m m m m m
NOTE: Each instrument can accommodate the 30-2.0, 2.5, 3.5 / 45-2.0, 2.5, 3.5, 4.8 / Vorliegen eines Hindernisses, kann dies eine unvollständige Schneidwirkung und/oder schlecht geformte Klammern m m 3 Μ мщ м мм м м U NN N
N m m m m щм м м
60-2.5, 3.5, 4.8 mm loading units. G) BOUTON NOIR DE RETOUR P) MARQUES D’INCREMENTS zur Folge haben. mm m m 5 M W
m m m m m m m м
INDICATIONS H) POIGNEE Q) BOUTON DE SERRAGE INFERIEUR Das Instrument schneidet Gewebe nur bis zu der schwarzen, auf der Einmal-Ladevorrichtung sichtbaren m m m m m m m
m w w m m м м м м м
The Endo GIA™ universal staplers have applications in abdominal, gynecologic, pediatric and thoracic I) UNITE DE CHARGEMENT (30, 45, 60) R) CARTOUCHE D’AGRAFES Schnittmarkierung. Ist das zu trennende Gewebe länger als die Ladevorrichtung (30 mm, 45 mm or 60 mm), muss m mm mm mm mm m
m m m m m mm m m W м м
surgery for resection, transection and creation of anastomosis. das Endo GIA™ Universal-Klammerinstrument eventuell mehrmals angewendet werden. m m m m w w
2 CHARGEMENT m m m m m m m mm WW W W м м
CONTRAINDICATIONS S) SCHNITTMARKIERUNG mm mm mm m w
1. Do not use the Endo GIA™ universal 2.0 mm staples on any tissue that compresses to less than .75 mm 1. L’unité de chargement est livrée en position ouverte. Ne pas essayer de le fermer.
mm mm mm
m m 5 UU MM N Μ Μ W M W m m
in thickness, on any tissue that cannot comfortably compress to 1.0 mm or on the aorta. ACHTUNG: Eine Gewebeplazierung nahe den Gewebestopps (an der Ladevorrichtung) kann zum w m m m Μ м м м м м м
AVERTISSEMENT : Il est important de choisir une unité de chargement dont la taille d’agrafe est m mm m UN U N N W N M U m
Funktionsausfall des Klammerinstruments führen. Gewebe jenseits der Schnittmarkierung m m m m m м м
2. Do not use the Endo GIA™ universal 2.5 mm staples on any tissue that compresses to less than 1.0 mm appropriée à l’épaisseur du tissu. Un tissu trop épais ou trop fin peut entraîner une formation m m m
wird nicht durchtrennt. mm
m m m m m m m m 4 Η Η Η м м м м
in thickness, on any tissue that cannot comfortably compress to 1.5 mm or on the aorta. incorrecte de l’agrafe. Pour choisir la cartouche d’agrafes appropriée, toujours tenir compte de W MM m
l’épaisseur totale des tissus et de tout matériau de renforcement de la ligne d’agrafes. 4. Das Maul des Instruments über dem zu trennenden Gewebe schließen; hierzu den Griff vollständig
m mm m 3 N N m m m m m ΗΜ Ω Η ω м шм
3. Do not use the Endo GIA™ universal 3.5 mm staples on any tissue that compresses to less than 1.5 mm m m m m M
in thickness, on any tissue that cannot comfortably compress to 2.0 mm or on the aorta. MISE EN GARDE : Ne pas essayer de retirer la cale de transport avant d’avoir placé l’unité de
zusammendrücken. Das Klammerinstrument ist mit einer Sicherheitsverriegelung ausgestattet, die bewirkt, dass das
Instrument nur beim Drücken des grünen Knopfes Klammern abgeben und Gewebe durchtrennen kann. N m m
m
m
w U H
MM
M U UN N m m m m
φ
TR м
м м
4. Do not use the Endo GIA™ universal 4.8 mm staples on any tissue that compresses to less than 2.0 mm chargement dans le dispositif. m m m m
mm mm m щ м
ACHTUNG: Es liegt eine Sicherheitsverriegelung vor, die verhindert, dass mit einer leeren
in thickness, on any tissue that cannot comfortably compress to 2.0 mm or on the aorta. 2. S’assurer que les boutons noirs sur le dispositif sont totalement tirés vers l’arrière et que le bras d’articulation est en
Einmal-Ladevorrichtung eine erneute Klammerabgabe versucht werden kann. Nicht versuchen, N N 1 UM m
m
w w
m m m Π Η ω
Ün versa Z mba A et ve Do durma B r m м м м U NN m
5. The Endo GIA™ universal instrument should not be used on tissue such as liver or spleen where position neutre par rapport au dispositif. m M
diese Sicherheitsverriegelung zu umgehen. m м м м
compressibility is such that closure of the instrument would be destructive.
6. Do not use the Endo GIA™ universal stapler where adequacy of hemostasis cannot be verified visually
G) BOUTONS NOIRS DE RETOUR
Das Maul des Instruments kann vor der Klammerabgabe auf dem Gewebe umplatziert werden; dazu die schwarzen
m
M M
DA ω
Ü ÜNÜ U NM N N U UN
3. Pour placer l’unité de chargement adéquate dans l’agrafeuse Endo GIA™ universelle, introduire la broche située Rückzugsknöpfe vollständig zurückziehen, so dass das Maul geöffnet werden kann. N N N N M м
after applications. à l’extrémité distale du manche du dispositif dans l’unité de chargement à usage unique. S’assurer que les repères mm m m m mm m m m m m м м м м м
7. These devices are provided STERILE and are intended for use in a SINGLE procedure only. DISCARD AFTER d’alignement LOAD sur l’unité de chargement et sur la tige sont bien alignés. Pousser et tourner l’unité de chargement
5. Zur Klammerabgabe aus dem Instrument den grünen Knopf drücken. Den Griff mehrmals hintereinander
m m m m mm
M 4 N U U Un versa stap er og engangsmagas n m m m m
ΗΜ Ω Η Ό ™ м 3 MU
zusammendrücken, bis die ovale Klemmabdeckung das distale Ende des Magazinschachts erreicht und der Griff M M M N m m
USE. DO NOT RESTERILIZE. de 45° dans le sens des aiguilles d’une montre par rapport au dispositif, afin de la bloquer en place. Les repères mm m m m mm Π Π mm m m m m m м м m m
arretiert wird. m m N N NN Æ UN N N U U m m
WARNINGS AND PRECAUTIONS d’alignement LOAD sur le manche du dispositif et sur l’unité de chargement sont alignés. m m m m mm ω mm m mm m m
Mehrmaliges Drücken des Griffs ist erforderlich, damit die Ladevorrichtung die Klammern abfeuern kann. м м м
1. Preoperative radiotherapy may result in changes to tissue. These changes may, for example, cause the J1) REPERE D’ALIGNEMENT LOAD (UNITE DE CHARGEMENT) M M M m Μ m m m m m
mm m m m mm m
tissue thickness to exceed the indicated range for the selected staple size. Careful consideration should Wie oft der Griff insgesamt zusammengedrückt werden muss, ist abhängig von der Länge der Ladevorrichtung (30, w m m æ m m m
K2) REPERE D’ALIGNEMENT LOAD (TIGE) m m m m mm M м м
be given to any pre-surgical treatment the patient may have undergone and in corresponding selection 45 oder 60). m
4. Retirer la cale de transport de l’unité de chargement, avant d’insérer le dispositif dans le trocart. mm m m m mm M m 1 U Π ΗΜ φ ώ ω NM м м м
of staple size. EINE UNVOLLSTÄNDIGE KLAMMERABGABE AUS DER LADEVORRICHTUNG FÜHRT ZU UNVOLLSTÄNDIGER m m m m m m м
m m m m mm M
2. Always include the combined thickness of the tissue and of any staple line reinforcement material in use ATTENTION : ne pas attacher le dispositif avant d’avoir retiré la cale de transport. SCHNEIDWIRKUNG UND/ODER UNVOLLSTÄNDIGER KLAMMERFORMUNG, WAS ZU MANGELNDER HÄMOSTASE 2 m m m mm mm mm mm
FÜHREN KANN. m m m m m m m м м М 4 N U
when choosing the proper staple cartridge. 5. Pour obtenir un chargement correct, effectuer un cycle avec le dispositif une fois l’unité de chargement en place. m w m m m m m mm mm mm м Ы
Serrer une fois la poignée pour fermer les mâchoires de l’unité de chargement. Tirer vers l’arrière les boutons noirs de m m m m m m N M m m m
3. When using the Endo GIA™ universal instrument with a 4.8 single use loading unit, the instrument F) GRÜNER KNOPF Ж
retour et vérifier que les mâchoires de l’unité de chargement sont en position complètement ouverte. m m N m m m M N W m ™ m m M m
MUST be inserted into a 15 mm trocar. A smaller size trocar will not accept the 4.8 single use loading unit. Q) UNTERER EINKLEMMKNOPF æ m m m m
m m m M m w Μ м m m
m æ m m æ mm m m m
4. Always inspect the tissue thickness and select an appropriate staple size prior to application of the Endo 3 DECHARGEMENT 6. Sobald alle Klammern aus dem Instrument abgegeben worden sind, das Maul öffnen; dazu die schwarzen m m m m mm mm mm mm mm mm m mm mm mm m
GIA™ universal stapler. Rückzugsknöpfe vollständig zurückziehen. Das Instrument vorsichtig vom Gewebe entfernen. Nach dem Entfernen
m
m m m m m 1 М ИН МН
1. Pour retirer une unité de chargement de l’agrafeuse, le levier d’articulation doit être en position neutre. S’assurer m m m w m mm mm mm Μ
que les mâchoires de l’unité de chargement sont ouvertes en tirant complètement vers l’arrière les boutons noirs de des Instruments ist der Bereich im Hinblick auf Hämostase zu überprüfen. Geringfügige Blutungen können durch m m M M m m m m mm Ш Ы Ы U NN m m
5. Always close the jaws of the Endo GIA™ universal stapler prior to introducing and removing the stapler
Elektrokauterisierung oder manuelles Vernähen kontrolliert werden. N U N m m Π Η ω m Ы Ж М m m
from the trocar sleeve. retour. Tirer le bouton UNLOAD/OUVERTURE (situé sous le manche) vers le dispositif, tourner l’unité de chargement de U m M
m m w m w w mm m
6. After firing, always inspect the staple line for hemostasis. Minor bleeding may be controlled by 45° dans le sens inverse des aiguilles d’une montre et retirer l’unité de chargement du manche du dispositif. 7. Nach der vollständigen Klammerabgabe aus der Ladevorrichtung das Maul des Instruments schließen und m N H mm m m Ж Ы Ж m m m
m m mm m m
electrocautery or manual sutures. B) BOUTON UNLOAD/OUVERTURE das Endo GIA™ Universal-Klammerinstrument aus der Körperhöhle entfernen, um die Ladevorrichtung aus dem w w Ш Ы Ы M N M
m m m m m m mm m m
7. Placement of tissue proximal to the tissue stops (on the loading unit) may result in stapler malfunction. D) LEVIER D’ARTICULATION
Instrument zu entnehmen.
m m
m 2 U
N N M m m mm m
М Щ
Any tissue extending beyond the cut mark will not be transected. HINWEIS: Das Instrument nicht in abgewinkelter Stellung in die Trokarhülse einführen bzw. m mm MÆ m m m m m m m m m m
4 INSTRUCTIONS D’UTILISATION m m
aus dieser entfernen. m w w m w mm m m m m m
8. When using the stapler more than once during a SINGLE surgical procedure, be sure to remove the m m m U М Щ
empty Endo GIA™ universal single use loading unit and load a new one. A safety interlock is provided REMARQUE : Les mâchoires l’unité de chargement doivent être fermées avant l’introduction du Das Endo GIA™ Universal kann bis zu 25 Mal geladen und für die Klammerabgabe ausgelöst werden. m m m m N N m Π ΗΠ φ N N N
m mm m m m m w mm mm mm Ж Ж М U NN m
that prevents an empty single use loading unit from being fired a second time. Do not attempt to override dispositif dans le manchon de trocart. Pour ce faire, serrer la poignée. m m m φ Μ φ mm m mm mm
5 KLAMMER-SPEZIFIKATIONEN m mm mm m m m
the safety interlock. 1. Insérer l’agrafeuse Endo GIA™ universelle à travers un manchon de trocart de taille appropriée ou plus grand en M æ æ m m m Ж МЫ Ж М
m m m m
utilisant un adaptateur. T) FARBE N N N
9. When positioning the stapler on the application site, ensure that no obstructions, such as clips, are m m m m m m w m w HU M m mm m mm mm 2 m
incorporated into the instrument jaws. Firing over an obstruction may result in incomplete cutting action U) KLAMMERNAHTLÄNGE W mm m æ mm mm m m
MISE EN GARDE : L’enclume doit être complètement visible (au-delà du manchon de trocart), m m m m м м м m
and/or improperly formed staples. W) KLAMMERGRÖSSE, OFFEN m w mm æ mm mm mm æ
avant l’ouverture de l’unité de chargement dans la cavité corporelle. m m M m mm m mm mm
10. Endoscopic procedures should be performed only by physicians having adequate training and X) KLAMMERGRÖSSE, GESCHLOSSEN mm m æ mm mm m m П Д П ЖД НИ ы ж мы м м ы
Le manche du dispositif tourne à 360° et s’articule à 22° et à 45° dans les deux directions à l’aide du levier articulé. m M m w m w M mm mm mm m
familiarity with endoscopic techniques. Prior to performance of any endoscopic procedures, consult the mm æ mm mm mm æ щ м щ м ж
NICHT ÜBER LÄNGERE ZEIT HINWEG ERHÖHTEN TEMPERATUREN AUSSETZEN. m m m m mm mm m mm mm
REMARQUE : Lorsque l’on utilise un dispositif Endo GIA™ universelle avec une unité de m m m m m m m м м м ф м П ы щ
medical literature relative to techniques, complications and hazards. w w mm m æ mm mm m m
chargement à usage unique de 4,8 mm, le dispositif DOIT être inséré à travers un manchon de m m m m Μ Μ ж м ы ю щ
11. A thorough understanding of the principles involved in laser and electrosurgical procedures is essential U m m mm æ mm mm mm æ
trocart de 15 mm. Une unité de chargement à usage unique de 4,8 mm ne rentrera pas dans un m m m m m w m m m m Μ Μ Μ m m м м ш
to avoid shock and burn hazards to both patient and operator(s), and damage to the instrument. m m m m mm m æ mm mm U N N Um m
trocart de plus petite taille. m m m w w m m m Μ mm
12. When endoscopic instruments and accessories from different manufacturers are employed together in
a procedure, verify compatibility and ensure that electrical isolation or grounding is not compromised.
2. Une fois à l’intérieur de la cavité corporelle, ouvrir les mâchoires de l’agrafeuse en tirant complètement vers l’arrière IT m m
m m
m m
m m m mm æ
m
mm mm
æ
mm
m m
æ
mm
m Μ m m m m
НИМ НИ Н ы м
м
ы ж м ж мы
m m
les boutons noirs de retour. m m w w w M m m
m mm m æ Μ м м ш
13. The anvil must be completely visible, (past the trocar sleeve) prior to opening the loading unit within 3 m w w
the body cavity. ATTENTION : Ne pas serrer la poignée du dispositif tout en tirant les boutons noirs de retour Suturatrice meccanica universale e unità di m
m m m
M M
M
m m м ш м U NN m
vers l’arrière. m Ы Ы
14. When using a staple line buttressing material , follow the instructions provided by the manufacturer of
3. Placer l’agrafeuse Endo GIA™ universelle en travers du tissu à couper transversalement. Attention : S’assurer qu’il
caricamento m m m m m æm
U N M
м
N
the buttress material, as performance of the stapler may be affected when using buttress materials. m m m m m m HU M m m
n’y a pas d’obstruction (par exemple des clips) dans les mâchoires du dispositif. L’agrafage sur une obstruction peut M Μ ш м м м м m m m m
15. The instrument and single use loading unit are provided STERILE and are intended for use in a SINGLE PRIMA DELL’USO LEGGERE ATTENTAMENTE LE SEGUENTI INFORMAZIONI. m m m m m m m m m m m m m m
entraîner une incision incomplète et/ou des agrafes déformées. щ мм мщ м
procedure only. DISCARD AFTER USE. DO NOT RESTERILIZE. IMPORTANTE! m m m m w H m m m m m
Le dispositif ne coupera pas le tissu au-delà de la « marque de découpe » noire, indiquée sur l’unité de chargement à æ m æ m м м м m
16. Do not attempt to load loading unit while squeezing ring handle. Il presente opuscolo ha lo scopo di assistere l’operatore nell’utilizzo di questo dispositivo, non è pertanto da intendersi m m m m m m м м м м
usage unique. Pour un tissu dont la taille dépasse la longueur de l’unité de chargement (30, 45 ou 60 mm), plusieurs æ m æ ΗΜ Ω Η Μ φ
come materiale di riferimento per l’esecuzione di tecniche chirurgiche. m m 3 MN N m m m щм щ м м
1 SCHEMATIC VIEW activations de l’agrafeuse Endo GIA™ universelle peuvent s’avérer nécessaires. 4 N U U m m m ω
Questo dispositivo è stato progettato, testato e realizzato per l’utilizzo esclusivo su un singolo paziente. Il riutilizzo m m m MM M W M m m m m mm м мм
A) PIN J) LOAD ALIGNMENT INDICATORS S) REPERE DE COUPE m m æ æ m æ m
o i trattamenti ripetuti possono danneggiare il dispositivo e causare lesioni al paziente. Trattamenti ripetuti e/o m m m m M m m m m Ы Ж МЫ
B) UNLOAD/UNLOCK BUTTON K) SHIPPING WEDGE MISE EN GARDE : Le positionnement d’un tissu proximal aux arrêts du tissu (sur l’unité de risterilizzazioni di questo dispositivo possono determinare il rischio di contaminazione e di infezione a carico del m m æ
m
M m 5 Π Φ Ν Η ΩΝ m m m m Ы Ж M
C) SHAFT L) ANVIL chargement) peut entraîner un mauvais fonctionnement de l’agrafeuse. Tout tissu s’étendant paziente. Non riutilizzare, trattare ripetutamente o risterilizzare questo dispositivo. m m m m m m mm m m m m Μ M
D) ARTICULATING LEVER M) TISSUE STOP au-delà du repère de coupe ne sera pas coupé transversalement. DESCRIZIONE m m m m m w w m mm m m m м м м м м
m m m m m Μ ΜΜ m m m
4. Fermer les mâchoires du dispositif en travers du tissu à couper transversalement en pressant complètement la Le suturatrici meccaniche Endo GIA™ universale ed Endo GIA™ universale XL applicano due file triple sfalsate di w m w
E) ROTATION COLLAR N) END OF STAPLE LINE m m m m m НИМ НИ Н мы ы м ы ж м
poignée. L’agrafeuse est équipée d’un dispositif de verrouillage de sécurité. Le dispositif ne délivrera pas d’agrafe et ne punti metallici in titanio e contemporaneamente dividono il tessuto tra le due file triple sfalsate. La dimensione dei w m m æ æ W Μ
F) GREEN BUTTON O) END OF CUT LINE U m w m m Μ m m m m м m
coupera pas le tissu tant que l’opérateur n’appuie pas sur le bouton vert. punti metallici è determinata dalla selezione dell’unità di caricamento monouso da 2, 2,5, 3,5 o 4,8 mm. È possibile 4 H
G) BLACK RETURN KNOB P) INCREMENT MARKINGS m м м m m m M
utilizzare sulle suturatrici meccaniche Endo GIA™ universali le unità di caricamento disponibili con linee di punti w m m w æ
ATTENTION : Un mécanisme de verrouillage de sécurité, qui empêche une deuxième activation m m m HU M U U H m Π Φ ΗΝ Π Μ ΝΗ Η ΨΗ Μ m m m m m m м м m m m
H) HANDLE Q) LOWER CLAMP BUTTON metallici da 30 mm, 45 mm 60 mm. m m m m m m m m m
d’une unité de chargement vide, est prévu. Ne pas essayer de forcer le mécanisme de sécurité. m m m m
I) LOADING UNIT (30, 45, 60) R) STAPLE CARTRIDGE Le suturatrici meccaniche Endo GIA™ universali con l’unità di caricamento monouso da 2,0; 2,5, 3,5 sono state m w
æ æm M
3 m
Les mâchoires du dispositif peuvent être repositionnées sur le tissu avant l’agrafage, en tirant complètement les m m m m m m м м m m
realizzate per l’inserimento e l’utilizzo in manicotti di trocar da 12 mm o maggiori mediante apposito convertitore. m ™ m M N m m m m m
2 LOADING boutons noirs de retour vers l’arrière, pour permettre l’ouverture des mâchoires.
1. The loading unit is packaged in the open position. Do not attempt to close the loading unit. 5. Pour activer le dispositif, appuyer sur le bouton vert. Presser la poignée de manière séquentielle, jusqu’à ce que le
Se si usano le suturatrici meccaniche Endo GIA™ universali con l’unità di caricamento monouso da 4,8, si utilizzino m m m m
m
m m mm Um m m æ m æ m
HU M
PL m
m
m
m m
m
m m m
m
м N M m m

couvercle de serrage ovale atteigne l’extrémité distale de l’emplacement pour cartouche et que la poignée se bloque.
manicotti di trocar da 15 mm. È possibile caricare lo strumento fino a 25 volte in una singola procedura. 1 UM w w æ mæ m
WARNING: Select a loading unit with the appropriate staple size for the tissue м м м
m m
thickness. Overly thick or thin tissue may result in unacceptable staple formation. Pour permettre une activation complète de l’unité de chargement, des pressions séquentielles sur la poignée sont NOTA: ogni strumento può essere utilizzato con le unità di caricamento monouso da 30-2,0; 2,5;
3,5 / 45-2,0; 2,5; 3,5; 4,8 / 60-2,5; 3,5; 4,8 mm.
5 MM N
m
m
m æ m
mm
m m m m Un wersa ny stap er wk ad m m mm m м м м 5
Always include the combined thickness of the tissue and of any staple line nécessaires. m m m m mm mm m
INDICAZIONI U m m m æ m m m HU M U U ™ m mm M N U UN UW N N mm
reinforcement material in use when choosing the proper staple cartridge. Le nombre total de pressions dépend de la longueur de l’unité de chargement à usage unique (30, 45 ou 60 mm). W MM W Ш Ы Ы
Le suturatrici meccaniche Endo GIA™ universali trovano applicazione in chirurgia toracica, pediatrica, ginecologica, æ mm mm N M
SI L’ON N’ACTIVE PAS COMPLETEMENT L’UNITE DE CHARGEMENT, UNE COUPE INCOMPLETE ET/OU UNE FORMATION M W M M m m m W
CAUTION: Do not attempt to remove the shipping wedge until the loading unit is addominale per la resezione, transezione e creazione di anastomosi. m mm m m m m m m m m 4 ИН ЦИИ П П ИМ Н НИЮ
IMPROPRE DE L’AGRAFE PEUVENT SE PRODUIRE, AVEC COMME CONSEQUENCE POSSIBLE UNE HEMOSTASE MEDIOCRE. W N
loaded into the instrument. CONTROINDICAZIONI m m m M M m m m æ m m m m
F) BOUTON VERT m w w wm w П ИМ НИ П м м м ы
2. Ensure that the black knobs on the instrument are pulled back completely and the articulation arm is in 1. Non utilizzare i punti metallici Endo GIA™ universali da 2,0 mm su tessuti che se compressi raggiungono uno m m m m m N U N NH M U N M N æ m m m UH N U N M M
HU M m m m m m ы ж м Д жм
the neutral position to the instrument. Q) BOUTON DE SERRAGE INFERIEUR spessore inferiore a 0,75 mm, non raggiungono facilmente lo spessore di 1,0 mm o sull’aorta. M m m m m æ m m
m m m w w w w w w m m m m m m щ ш м
G) BLACK RETURN KNOBS 6. Lorsque le dispositif a été complètement activé, ouvrir les mâchoires en tirant complètement vers l’arrière les 2. Non utilizzare i punti metallici Endo GIA™ universali da 2,5 mm su tessuti che se compressi raggiungono uno M m m m mm mm mm M m m æ w w w m w w
m m m m м
3. To load the Endo GIA™ universal stapler with the appropriate loading unit, insert the pin located at the boutons noirs de retour. Retirer doucement le dispositif du tissu. Après le retrait du dispositif, contrôler la présence spessore inferiore a 1,0 mm, non raggiungono facilmente lo spessore di 1,5 mm o sull’aorta. m m m w w w w w m w m m m m
distal end of the instrument shaft into the loading unit. Ensure that the LOAD alignment indicator on the d’hémostase sur le site. Un saignement mineur peut être contrôlé par électrocautérisation ou par sutures manuelles.
7. Après activation complète de l’unité de chargement, fermer les mâchoires du dispositif et retirer l’agrafeuse Endo
3. Non utilizzare i punti metallici Endo GIA™ universali da 3,5 mm su tessuti che se compressi raggiungono uno
2
M SV æ m m m m m m mm
m m w w w w w w m m m m m
НИМ НИ П ж
м ы ж
м ы ж мы
loading unit aligns with the LOAD alignment indicator on the shaft. Push the loading unit in and twist spessore inferiore a 1,5 mm, non raggiungono facilmente lo spessore di 2,0 mm o sull’aorta.
GIA™ universelle de la cavité corporelle pour sortir l’unité de chargement à usage unique du dispositif. U m m mm m mm m m m m m m m ш м м
clockwise 45° relative to the instrument, so that the loading unit will lock into place. The LOAD alignment m w w w w m
indicator on the instrument shaft will align with the LOAD alignment indicator on the loading unit.
REMARQUE : Si le dispositif se trouve en position articulée, il ne faut pas essayer de le retirer du
4. Non utilizzare i punti metallici Endo GIA™ universali da 4,8 mm su tessuti che se compressi raggiungono uno
spessore inferiore a 2,0, che non raggiungono facilmente lo spessore di 2,0 mm o sull’aorta. U N m
m m Un versa stap er och magas n m
mm mm
w w w m m wm m m
m m m
m M m m m m m
J1) LOAD ALIGNMENT INDICATOR (LOADING UNIT) manchon de trocart ni de l’y insérer. 5. Non utilizzare lo strumento universale Endo GIA™ su tessuti, quali fegato o milza, per i quali la compressione è tale m m m M æ m w w w w w mm mm mm П ИМ НИ ы м ™ ым ж мым
m m N N N N M NN NN N U N U M
J2) LOAD ALIGNMENT INDICATOR (SHAFT) Le dispositif Endo GIA™ universelle peut être rechargé et activé jusqu’à 25 fois au cours d’une seule intervention. per cui la chiusura dello strumento sarebbe distruttiva. m m mm æ m m HU M m m m mm w w w w w м Д ЖН м м ы ы m
m m m m m m m m m m
m m m m m w mm mm mm ж мы м м ш м mm m m
4. Remove the shipping wedge from the loading unit prior to inserting the instrument into the trocar. 6. Non utilizzare la suturatrice meccanica Endo GIA™ universale se non è possibile verificare l’emostasi visivamente m
5 CARACTERISTIQUES DES AGRAFES U N m m w w m w m 1 M ÜNÜM м
CAUTION: Do not clamp instrument prior to removing shipping wedge. in seguito all’applicazione. U m m m m m m w
T) COULEUR m m w w w m mm w w
7. Questi dispositivi sono forniti STERILI e sono utilizzabili esclusivamente in una SINGOLA procedura. ELIMINARE N m M M M
5. To confirm proper loading, cycle the instrument after loading the loading unit. Squeeze the handle once U) LONGUEUR DE LA LIGNE D’AGRAFES w w w m w
DOPO L’USO. NON RISTERILIZZARE. m m m m m æ m m mm mm HU M M НИМ НИ Н ж м м ы
to close the jaws of the loading unit. Pull back on the black return knobs and confirm that the loading w w mm m ww ww m m
W) DIMENSIONS DE L’AGRAFE OUVERTE m m m m m
unit jaws open fully. AVVERTENZE E PRECAUZIONI m m m 1 M м m m
X) DIMENSION DE L’AGRAFE FERMEE 1. La radioterapia preoperatoria può determinare alterazioni tessutali che, ad esempio, possono provocare un m m m m m m м м м м
Æ M M M
3 UNLOADING ispessimento superiore al valore idoneo alla dimensione del punto metallico scelto. Porre particolare attenzione a NN UW m m m w м м
EVITER L’EXPOSITION PROLONGEE A DES TEMPERATURES ELEVEES. m m m M M
1. To unload a loading unit from the stapler, the articulating lever must be in the neutral position. Ensure qualsiasi trattamento pre-operatorio a cui può essere stato sottoposto il paziente e alla scelta della dimensione del m m m m M m m m mm м м m
m m M M
that the jaws of the loading unit are open by pulling the black return knobs back completely. Pull the punto metallico. m m m m m m M W N м м м M m
UNLOAD/UNLOCK button (located on the underside of the shaft) back towards the instrument, twist the m m m M M
2. Per scegliere la corretta cartuccia di punti metallici, considerare lo spessore dovuto sia al tessuto sia al materiale di m m mm m m m mm mm mm mm M Æ w m w w m щ м мм м м
loading unit counterclockwise 45° and remove the loading unit from the shaft of the instrument.
B) UNLOAD/UNLOCK BUTTON
DE rinforzo per la linea di punti metallici.
M
m m m m
M
m m
M M M mm
m
mm mm
m m m Æ m
WW
w
N
w w M
м мм мм мм
ш Μ
3. Se si usa lo strumento Endo GIA™ universale con l’unità di caricamento monouso da 4,8, si DEVONO utilizzare M M M w w w
D) ARTICULATING LEVER manicotti di trocar da 15 mm. Un trocar di calibro inferiore non sarebbe in grado di accogliere l’unità di caricamento M M M M m m mm mm mm w w w w mm m М
M
4 INSTRUCTIONS FOR USE
Universal-Klammerinstrument und monouso da 4,8. m
m mm m
M M
m mm m w mm 2 U M
НИМ НИ м щ м ж м м
m m m m
MM m m m m m m m m
NOTE: The jaws of the loading unit must be closed prior to introducing the instrument Ladevorrichtung 4. Prima di utilizzare la suturatrice meccanica Endo GIA™ universale, verificare lo spessore del tessuto e scegliere la
U N m m m mm m m mm M M M m
w w
mm
w
m
w
w
mm
mm
m м ж ы Н щ м м
dimensione corretta di punti metallici. m m m U m m m м
into the trocar sleeve. To do so, squeeze the handle. m m m m m mm m m m m m m m
VOR GEBRAUCH DES PRODUKTES DIE FOLGENDEN INFORMATIONEN SORGFÄLTIG DURCHLESEN. 5. Prima di inserire o rimuovere la suturatrice meccanica dal manicotto del trocar, chiudere le ganasce della suturatrice m m m 2 Æ NN w w w w mm m м
1. Insert the Endo GIA™ universal stapler into an appropriately sized trocar sleeve, or larger, with the use meccanica Endo GIA™. m m m m m m m m m mm m m m m m m m mm m w mm m m m
of a converter. WICHTIG! m m m m M m m m m м
m mm w w w w mm m m m m m m
Diese Broschüre ist als Hilfsmittel bei der Verwendung dieses Produkts vorgesehen. Sie ist nicht als Referenz für 6. Dopo l’applicazione dei punti metallici, verificare la linea per appurare l’emostasi. È possibile controllare le
m m m
CAUTION: The anvil must be completely visible, (past the trocar sleeve) prior to chirurgische Techniken gedacht. emorragie minori mediante elettrocauterio o suture manuali. 3 m m m m N N m mm m w mm m m m m НИМ НИ П ы
opening the loading unit within the body cavity. m æ æ m m m
Dieses Produkt wurde ausschließlich im Hinblick auf seine Verwendung für einen einzigen Patienten konzipiert, 7. La presenza di tessuto prossimale alle interruzioni di tessuto e al delimitatore di taglio (sull’unità di caricamento) w w w w w m ж мы Н ы м
m m æ æ m æ
The instrument shaft rotates 360° and articulates 22° and 45° in both directions with use of articulating geprüft und hergestellt. Eine Wiederverwendung oder erneute Aufbereitung dieses Produktes kann zu seinem può provocare un malfunzionamento della suturatrice meccanica. Il tessuto che si estende oltre il delimitatore di taglio m m m m HU M U U m w w w w m m w w m m m
m m æ
lever. Versagen und damit zur Verletzung des Patienten führen. Das Aufbereiten und/oder erneute Sterilisieren dieses non viene transezionato. m m N N N m w w w m w w m
m m m m м м м м C C
Produktes stellt ein potenzielles Kontaminations- und Infektionsrisiko für den Patienten dar. Dieses Produkt nicht 8. Se si utilizza la suturatrice meccanica più di una volta durante una SINGOLA procedura chirurgica, assicurarsi di m mm m m m m m ww M M
NOTE: When using the Endo GIA™ universal instrument with a 4.8 single use loading m m m m
wiederverwenden, aufbereiten oder erneut sterilisieren. rimuovere l’unità di caricamento vuota Endo GIA™ universale prima di caricarne una nuova. Il dispositivo di blocco di m mm m m m m mm
unit, the instrument MUST be inserted into a 15 mm trocar. A smaller size trocar will 5 H w M w W m m m m
not accept the 4.8 loading unit. BESCHREIBUNG sicurezza impedisce che un’unità di caricamento monouso vuota venga utilizzata una seconda volta. Non escludere 5 M m mm m m m m W W W W C
m m m m m m C u on on u
Die Klammerinstrumente Endo GIA™ Universal und Endo GIA™ Universal XL platzieren Titanklammern in zwei l’interblocco di sicurezza. mm m m m m mm m m omp n ng Uppe empe ue oe oom
2. Once inside the body cavity, open the jaws of the instrument by pulling the black return knobs N N m m m m
completely back. Dreifach-Versatzreihen und trennen gleichzeitig das Gewebe zwischen den beiden Dreifach-Versatzreihen. Die 9. Quando si colloca la suturatrice meccanica sul sito di applicazione, accertarsi che sulle sue ganasce non siano M M M M m mm m m m m w w m w m m w w w m m m m do umen m empe u e 0123
Größe der Klammern wird durch das jeweils gewählte Kaliber (2,0 mm; 2,5 mm; 3,5 mm oder 4,8 mm) der presenti ostruzioni, quali graffette. L’applicazione dei punti su materiale di ostruzione può causare una transezione W M M mm m m m m mm W M w w w m w m w m m m ©
CAUTION: Do not squeeze the instrument handle while pulling back the black knobs. Einmal-Ladevorrichtung bestimmt. Die Endo GIA™ Universal-Klammerinstrumente können jede der Einmal- incompleta e/o punti non formati correttamente.
M M m mm m m m w w w M M M m M M
3. Apply the Endo GIA™ universal stapler across the tissue to be transected. Caution: Ensure that no Ladevorrichtungskaliber der Reihen 30 mm, 45 mm und 60 mm aufnehmen. mm m m m m mm
10. Le procedure endoscopiche devono essere effettuate esclusivamente da medici con un’adeguata preparazione e U M w w w m w w w M
obstructions (such as clips) are incorporated in the instrument jaws. Firing over an obstruction may result Die Endo GIA™ Universal-Klammerinstrumente mit einer der Einmal-Ladevorrichtungen 2,0; 2,5 oder 3,5 sind zur N M U m m
una buona conoscenza delle tecniche endoscopiche. Prima di effettuare qualsiasi procedura endoscopica, consultare m m m m wm w
in incomplete cutting action and/or improperly formed staples. Einführung und Anwendung durch eine 12-mm-Trokarhülse bzw. bei Verwendung eines Konverters auch durch la documentazione medica relativa a tecniche, complicazioni e rischi. m m m www m
m m m m
größere Trokarhülsen vorgesehen. N m m

Potrebbero piacerti anche