Sei sulla pagina 1di 8

PRESENCIA QUECHUA EN EL ESPAOL COLOQUIAL HABLADO EN LIMA: CASOS DE JATO Y PALTA

Rmulo Quintanilla Anglas


Profesor Asociado del Departamento Acadmico de Lingstica de la UNMSM

RESUMEN Son mltiples los efectos que se producen en una situacin de convivencia de lenguas y culturas distintas. Uno de los ms evidentes efectos de este fenmeno histrico est relacionado con el lenguaje y el uso que de l hace el hablante para expresarse verbalmente durante los variados y distintos roles que cumple en la intrincada red de relaciones sociales que se da en el grupo del cual forma parte. En una situacin de contacto de lenguas y culturas, es inevitable que ambas lenguas sean afectados mutuamente. Sin embargo, el porcentaje de afectacion y el consiguiente reconocimiento de este hecho es mayor de parte de la lengua y cultura reconocida como de ms prestigio, como ha ocurrido en el caso de contacto entre las lenguas quechua - castellano. Pese a esta desventaja del quechua, sta no ha dejado de impregnar su "huella" en el castellano de forma evidente o sutil. Formas y significados quechuas han calado en distintos niveles de la lengua venida de Europa, siendo el lxico uno de los componentes de la gramtica espaola ms afectado. El prejuicio de "lengua estigniatizada" con que se marc al quechua ha obligado a los hablantes a "camuflar" formas originales de su lengua para usarlas en su comunicacin cotidiana (coloquial). Por ello muchos de estas palabras no han mantenido sus estructuras pues, con la finalidad de satisfacer necesidades comunicativas dentro del grupo de hispanohablantes han tenido que darles formas hispanas o matizarlas creando hbridos que sean reconocidos como de origen espaol. Existen vocablos considerados genticaniente espaoles y aun de creacin estrictamente juvenil dentro de este sistema, que en realidad son de origen quechua, como intentaremos demostrar en lo que sigue del artculo. PALABRAS CLAVE Contacto de lenguas, incremento lxico, formacin de palabras, prstamos lexicos.

INTRODUCCIN Con la llegada de la cultura occidental espaola a Amrica, en especial a Sudamrica, se dio inicio a varios fenmenos con repercusiones socioculturales que no han cesado de reflejarse en la realidad lingstica actual del pas. Uno de los hechos de este forzado encuentro ha sido el inevitable contacto de lenguas y culturas, cuyos efectos fueron evidentes desde el mismo momento en que se produjo el encuentro. Desde entonces, entre otros efectos, viene

ocurriendo una serie de procesos lingsticos que de alguna manera han "transformado" el sistema lingstico del espaol en nuestro medio, hecho que se refleja en el uso de distintas varie-dades de habla desarrolladas como producto del referido encuentro. La forma como se ha venido desarrollado la coexistencia entre hablantes de las lenguas quechua y espaola en nuestro escenario geogrfico y en secuencias histricas dadas pueden ser analizados desde varios puntos de vista, considerando factores causales y fines especficos; por ejemplo, concierne a la historia o a la sociologa histrica dar cuenta de los pormenores que sumieron al quechua y a sus hablantes a un plano nada representativo en la construccin de la sociedad peruana, otras disciplinas podran decirnos algo sobre los mtodos y/o estrategias usados por los colonialistas para imponer a los pueblos nativos invadidos - con los que entra en contacto - una serie de valores socioculturales, econmicos, polticos, religiosos, etc. con la finalidad de afianzar su pregonada condicin de cultura superior. Es inters prioritario del presente artculo presentar, muy escuetamente, una de las consecuencias producidas por este contacto de lenguas y culturas: la presencia de elementos quechuas en el espaol coloquial. Es necesario aclarar que cuando hablamos de espaol en Lima, se trata slo de un ideal, pues ello niega que los trminos hispanos impregnados de rasgos quechua no se usen tambin en otras reas del pas, puntos del pas. Mencionar una ciudad en particular (Lima) obedece ms a la necesidad de usar un constructo que refleje la idea abstracta de hornogeneidad de la lengua, intentando con ello presentar un estudio ms o menos sistemtico, sin que con ello estemos negando de plano la sistematicidad que se suele haber en los hechos de habla (dentro de la realidad heterognea de la lengua). Es bastante difundida la idea que el contacto de lenguas y culturas trae consigo consecuencias "intrnsecas" como la mutua influencia en las estructuras lingsticas de los sistemas en contacto; ello es demostrable en la gran mayora de casos en que se ha dado el femmeno. En esas condiciones se de da lo que muchos reconocen como prstamos mutuos ms que de aportes de una a la otra lengua; por supuesto que, estadsticamente, hablando, los llamados prstarnos no son proporcionales de una a la otra lengua. No puede serlo porque una lengua, estigmatizada desde el inicio, como el quechua no puede (y ste es el fenmeno que eufemsticamente esconde el trmino prstamo) influir en igual magnitud que lo hace el espaol. Su situacin de total desventaja desde los comienzos del contacto origin una constante y sostenida castellanizacin en casi todas las reas de nuestra patria. Segn la historia fueron los religiosos los ms interesados en hacer notoria la superioridad de una cultura sobre la otra para ello usaron mecanismos, la ms de las veces crueles con el fin de hacer desaparecer toda huella de culturas que no fuesen la de ellos; posiblemente los guiaba la idea de que sin cultura propia no hay lengua propia = seres no humanos. Al parecer la tarea de extirpacin cultural no ha terminado; muchos ven en la castellanizacin un proceso positivo y por ello la alientan - tal vez de buena fe - a travs de programas de educacin no muy adecuados, probablemente por limitaciones de inversin presupuestal estatal. En la actualidad se puede advertir que, pese al tiempo transcurrido (ms de cuatrocientos cincuenta aos), el quechua como lengua en nuestro pas y en otros sigue vigente an. Su presencia, a despecho de quienes quieren lo contrario, no slo sigue constituyendo un elemento de cohesin y de identidad de grupos en los andes, sino que, en muchos casos, sus elementos lxicos - semnticos y gramaticales se han atrevido a penetrar sutilmente en la estructura del espaol con el que se desplazan, prcticamente por todo el mbito nacional. En el presente artculo damos cuenta de algunos casos de esta presencia quechua en el espaol; intentamos presentar algunas caractersticas de la convivencia, pero, sobre todo, de las formas que han debido adoptar los elementos quechuas para ingresar al habla coloquial del espaol.

El material analizado que ha servido para comprobar las iniciales observaciones sobre el fenmeno, no tienen que ser muy rebuscadas, reajustadas ni forzadas a encajar en ciertos mtodos o teoras convencionales; se encuentran a <<flor de labio, en las voces de limeos o no limeos, producidos por jvenes inmigrantes y, por supuesto, por no pocos adultos, quienes por necesidad comunicativa hacen uso de lo que les es ms familiar, de una forma de habla menos cuidada que la estndar y que no les implica responsabilidades acadmicas: el habla coloquial. Es en ese tipo de comunicacin donde han germinado y asegurado su presencia las caractersticas de la lengua quechua. La presencia del quechua en el espaol es un fenmeno que se ha dado desde siempre; las ms antiguas incorporaciones al diccionario del espaol presentan formas completas o muy poco modificadas estructuralmente; algunas se fusionan formando hbridos, otras conservan su morfologa, pero adoptan significados distin-tos o han ampliado su campo semntico, algunas son ms usadas, otras menos, etc. Las interrogantes que debian ser absueltas eran a) las formas jato y palta, son de origen quechua?, b) qu origin las formas actuales con que se usan?, hay visos de difusin y aceptacin en otros niveles sociales, no necesariamente juvenil? METODOLOGA Los datos analizados provienen de hablantes preferentemente jvenes que oscilan entre los 12 y 30 aos, con estudios de acuerdo al nivel que les corresponde (primarios y universitarios); adems de la edad la variable sexo es fundamental para especificar el uso de los trminos estudiados. Por ello los datos provienen tambin de hablantes mujeres de 12 a 30 aos con igual caractersticas de estudios que los hablantes varones. La muestra se ha obtenido de un universo representado por estudiantes de doce aos ( 150 varones y 150 mujeres), estudiantes universitarios de 20 -25 aos ( 150 varones y 150 mujeres), varones y mujeres de 20 - 30 aos trabajadores de distintas reas (sin estudios universitarios, 20 varones y 20 mujeres, 20 adultos varones de 40 - 50 aos y 20 adultos mujeres 40 - 50 aos (indistintamente con o sin estudios), los que hacen un total de 640 respuestas obtenidas. Una primera etapa del acopio de datos contempl la grabacin de conversaciones espontneas; es decir, de hablas de grupos socialmente distintos. Luego de seleccionar los datos pertinentes a la investigacin, se elabor un cuestionario que se aplic directamente. Informantes escogidos del grupo, que aceptaron hacerlo, colaboraron en las entrevistas personales durante varias horas de sesiones continuas. Parte de los cuestionarios preliminares usados en el acopio de datos sobre el conocimiento de las palabras en cuestin fue el siguiente: A. Marque su respuesta con (s) o (no). En una expresin como "tengo que llegar temprano a mi jato" 1. Conoce la palabra subrayada? 2. Sabe lo que significa jato? B. Marque su respuesta con un aspa dentro de los parntesis. Con qu frecuencia usa la palabra jato? 1. Siempre ( ) 2. Slo a veces ( ) C. Marque su respuesta con un aspa dentro de los parntesis. ,Cundo la usa? En qu circunstancias? 1. Cuando hablo con arnigos de mi edad ( ) 2. Cuando hablo con mis padres o hermanos ( )

3. En el colegio o Universidad ( ) 4. Cuando hablo con cualquier persona ( ) D. Porqu usas la palabra jato? Marque su respuesta con un aspa dentro de los parntesis. 1. 2. 3. 4. 5. Porque Porque Porque Porque Porque es ms fcil ( ) as puedo decir varias cosas sin cambiar de foriria ( ) as nos entendemos ms rpido ( ) as hay ms confianza ( ) es una palabra ms "fuerte", ms expresiva ( )

E. ,Con qu significado(s) usas la palabra jato? Marque su respuesta con un aspa ( ) 1. 2. 3. 4. 5. Casa como edificacin ( ) Lugar de descanso ( ) Casa como grupo de personas ( ) Lugar donde slo se va a dormir ( ) otros ________________ ( )

F. Complete la expresin (rea rayada) con la palabra jato o una forma de ella que Ud. crea que corresponda. 1. Fuimos a verlo a su __________ 2. En su __________no haba nadie. 3. Creo que estaba __________ en otro sitio. 4. Me dijo que hoy se iba a _________ temprano. 5. Cuando llegu, estaba bien ____________. Nadie poda despertarlo. 6. Juan y Pedro_________en el_____________ de su to. 7. Seguro que est___________ por eso no viene an. S. Estaban en un__________ bravo. Nadie se mova. 9. Linda se qued a________con su amiga. 10. Los encuestadores van a pedir datos de____________ en__________ El cuestionario para acopiar datos sobre la foririas y usos semnticos de pata (paltaear, cte.) son similares al anterior. HIPTESIS Las primeras observaciones del material obtenido permitieron plantear las siguientes hiptesis: 1) Las palabras jato y palta son formas que tienen origen quechua. 2) Las palabras jato y palta se usan en el habla coloquial o subestndar preferentemente por jvenes, en la ciudad de Lima. 3) Las mencionadas formas lxicas conservan gran parte de su morfologa, pero han ampliado su campo semntico originales. Marco terico El aporte de elementos lingsticos de una lengua a otra es un proceso muy antiguo; pinsese, por ejemplo, en el snscrito y los elementos comunes que presenta con el latn y hasta con el griego, Sin proyectamos a otras lenguas, pinsese en los aportes que ha recibido el espaol en su formacin a partir de un latn coloquial. Como dijimos al inicio es un proceso que no ha concluido y no concluir, prcticamente es un proceso intrnseco de las lenguas que se encuentran en contacto con otras, quizs tanto como lo es su naturaleza variable. En lo que respecta al aporte de las lenguas nativas de Amrica -entre ellas el quechua- al espaol en pocas tempranas, Alvar ( 1997:79) refiere que fue Antonio de Nebrija quien

primero dio cabida en su repertorio a voces de origen americano. En su, entonces famoso, Vocabulario espaol latn ( Dictionarium ex hispaniensi in latinuni sermonen ), posiblemente en 1492, aparece la palabra canoa; desde enton-ces las incorporaciones oficiales han sido cada vez mayores, As lo hicieron humanistas como el judo converso Andrs Laguna (1450-1560), el aragons Juan Lorenzo Palmireno, el propio Covarrubias y otros. En la edicin de 1770 de la obra de Covarrubias se suprimieron muchos de los regionalismos registrados hasta entonces; en lo que respecta a los arnericanismos las ms frecuentes son las de Argentina (1364) y Chile (1359), seguidos por los de uso general ( 1163), Colombia (946), Cuba (777) y Per (687)... Ignoramos si existe alguna investigacin moderna que haya ratificado esta versin: pues, habra que ver dentro de los de uso general y los reconocidos como de otras regiones, cuntos eran realmente de procedencia peruana y dentro de ellos cuantos tenan origen quechua. Nos parece que esta unica inquietud Puede estar sustentada en las relaciones que exista entonces, entre el Virreinato del Per. la Corona de Espaa y los escritores oficiales de la poca. Recurdese que el Per (Lima) era enclave y ciudad central donde se acentu el poder espaol durante el Virreinato Por qu tomar ms elementos de otros lugares?. En el recuento que hace Alvar Ezquerre ( 1997: 92) de las incorporaciones o simplemente registros de peruanismos en las secuenciales ediciones del dicciona-rio oficial del espaol, menciona el Diccionario de Peruanismos a Juan de Arona, seudnimo de Don Pedro Paz Soldn y Unanue, de l dice que recoge trminos de variada procedencia, pues, por un lado, recoge indigenismos que se usan al hablar castellano, trminos que se emplean en el Per con un significado distinto al espa-ol, algunos arcasmos y dialectalismos espaoles, y voces que tienen algnn cambio en su grafa . Tambin menciona en una lnea los nombres de Rubn Vargas Ugarte y el de Enrique Tovar. En pocas posteriores se publicaron trabajos que se relacionan con la interinfluencia que mencionamos; entre ellos: Ins Pozzi - Escot y Rodolfo Cerrn - Palomino. que se ocupan de las interinfluencias del quechua ayacuchano y huanca, respectivamente. Entre los trabajos sobre peruanismos, en el ltimo de Miguel ngel Ugarte ChamorroVocabulario de Peruanismos (1997) el autor menciona el origen quechua de las entradas. Consciente de que muchos de los trminos que l considera peruanismos tienen en su estructura y significado la presencia de lenguas amerindias, el autor menciona en la Advertencia del libro, que la ciudad de Arequipa de donde recopil gran cantidad de entradas es una ciudad con notable raigambre espaola aunque con innegable influencia de las lenguas vernaculares, quechua y el aimara. En otra parte de esta seccin anota que Lima , capital del Per, es una ciudad donde afluyen constantemente los 'provincianos' de las numerosas y varadas regiones de todo el territorio nacional. En esta primera entrega de nuestra investigacin nos vamos a referir slo a dos trminos que presentan gran productividad que identifican las hablas juveniles, pero que a partir de ello han sido capaces de calar diversas esferas sociales hasta recalar en grupos sociales considerados bajos, marginales o eufemsticamente hablando, ms populares. Los trminos son : jato y paltear. Los mencionados trminos, al igual que otros cuarenta y cinco fueron registrados el ao 1998; desde entonces, han sido observados comprobndose su uso frecuente en distintos lugares de Lima. Muchos de ellos fueron comprobados con asistencia de estudiantes de la Escuela de Lingstica de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos, aplicando encuestas dentro de los cursos de dialectologa y sociolingstica. CORPUS Una pequea muestra del corpus analizado durante la investigacin fueron los siguientes: A)
1. Me voy ami jato 2. Est jateando 3. Jos est jato me voy a mi casa. est durmiendo Jos est dormido

4. Ella se fue a jatear 5. Ellos vendieron su jato 6. Van a pedir de jato en jato 7. Despus del baile se qued jato 8. l se qued a jatear en el jato de Ral 9. Jatearon hasta tarde 10. Todos jatean en La Ensenada

ella se fue a dormir ellos vendieron su casa van a pedir de casa en casa despus del baile se qued dormido l se qued a dormir en la casa de Ral durmieron hasta tarde todos viven en La Ensenada

Anlisis lingstico Los mencionados trminos son reconocidos por los usuarios varones con estudios universitarios, como <<jerga juvenil, en un 85% como argot en un 10% y como replana por adultos con estudios superiores, en un 5%. Dado el espacio con que contamos en este artculo, nos abstendremos de resolver las diferencias y dar cuenta de las preferencias, slo enfatizamos que mediante una encuesta sociolingstica sobre actitudes, la mayora de usuarios defiende el uso del trmino dando muestra que no se siente menos que nadie por hacerlo en otro plano de la investigacin, los usuarios justifcan el uso de los trminos en cuestin aduciendo que son ms prcticos: es que con estas formas podemos decir varias cosas sin buscar otras ms complicadas - refiri Jos, un joven estudiante de 20 aos -. Esta polisemia que reflejan los trmino no slo abona a favor de la naturaleza econmica de la lengua, tambin es una muestra de la creatividad lingstica de todo hablante de una lengua natural. Evidencia quechua Gramticas y diccionarios de la lengua anierindia quechua registran la palabra qata con algunas variantes fonticas, pero con coincidencia semntica equivalente a 'techado, cobija". Rafael Aguilar Pez (1970), en la adaptacin de la obra de Antonio Ricardo (1586), registra los siguientes vocablos:
1 . qhata 2. qhatu 3. qata 4. qata 5. qatana 6. qatani 7. qatay 'superficie plana inclinada' 'mercader', 'vendedor', 'comerciante', 'mercado (lugar, espacio fijo)'. 'techo': wasita qatasian 'techar su casa'. (pg. 133) 'techado', 'cobertor' 'techar', 'cobijar': qatakuni 'techar su casa' 'cuado' (pg. 172)

Diego Gonzlez Holgun (1608) registra las siguientes palabras:


1 . Catani 2. Ccatascan 'cubrir la casa (cobijando)' 'techo de casa" : huachip ccataskan rupacun ' el techo se quema (pg. 465)(2)

Cesar Guardia Mayorga (1957) tambin registra los siguientes trminos:


1. qata 2. wasi qata 'techado, ' cobija" , ' lo que sirve para cubrirse en la cama' 'techo (de la casa)'

3. wasichay 4. qatay

'techar la casa' 'cubrir con mantas o frazadas'

Por su parte Urioste - Herrero ( 1955) registra:


1. Kj'atay 'tapar (cubriendo)' (pg. 338)

La realizacin fontica de la palabra quechua (qta) y de la forma castellanizada(xto) es muy similar, sobre todo en la impresin del oyente hispano. El cambio de una vocal por otra es un fenrneno comn en lenguas que como el quechua no tiene una prctica escritural que fije una misma forma, (por lo menos hasta cierto tiempo). De modo que las correspondencias (expresado de manera no tcnica) seran: /q/ > /x/ /a/ /o/ (ltima vocal de qata). La equivalencia semntica 'techo, cubierta, lugar fijo, etc. ha abonado a favor de la incorporacin de un trmino quechua, que con las flexiones y/o derivaciones correspondientes a la gramtica del espaol, no slo ha ampliado la posibilidad de formar palabras 'hispanas' nuevas , sino que ha adquirido el poder de ser una palabra que puede adquirir otros significados (polismica). La escritura de qata, con el valor de casa u otros, es jato. A partir de este cambio y las formas que puede generar se puede decir que el morfema lexical (o raz) es jato, de donde se originaran formas como: jato, jatear, jateando, con el significado bsico de 'dormir'; pero tambin: (en su) jato, (de) jato (en) jato, con el significado 'casa' o (estar) jato, con el significado de 'dormir'. CONCLUSIN El largo contacto de las lenguas quechua y castellano ha propiciado influencias de una a otra en sus distintos niveles gramaticales, especialmente en el repertorio lxico. La situacin del quechua como lengua de menor prestigio ha obligado a los usuarios (inicialmente jvenes) a hibridar las palabras de modo que puedan ser entendidas como espaolas y no quechuas. Un cotejo simple como el realizado en el artculo pone en evidencia que muchas palabras de uso bastante frecuente en el mbito hispano tienen origen quechua. Por razones de espacio no hacemos mayores comentarios de la palabra palta, como adelanto a una entrega posterior, slo diremos que en este caso tambin ha ocurrido un mnimo cambio morfolgico en su paso del quechua /palta-/ o pilta-/ 'aplastar, sobrecarga emocional' al "castellano" palta, paltear, palteado y dems variantes formales y semnticos. Ejemplos de uso en el habla coloquial B)
1. Qu palta! 2. No me hagas pasar palta 3. Estoy palteado 4. Se palte sin motivo 5. Dicen que se palte con su pap 6. Rosario pas tremenda palta ayer Qu vergenza! no me hagas pasar vergenza estoy incmodo, confundido,descontrolado Se molest sin motivo dicen que se molest, enemist, pele con su pap. Rosario pas tremenda vergenza ayer

7. No se lo digas, se puede paltear 8. ,Por qu se paltearon? 9. Es que hoy estoy palteado

no se lo digas, se puede descontrolar, molestar Por qu se pelearon? es que hoy estoy avergonzado amaneci aturdido, confundido despus de la fiesta de anoche

10. Amaneci palteado despus de la fiesta de anoche

BIBLIOGRAFA - AGUILAR PEZ, Rafael (970). Gramtica quechua y vocabulario. Adaptacin de la primera edicin de la obra "Arte y vocabulario en la lengua general del Per llamada quichua y en la lengua espaola", Lima, 1586. Chambers J.K. y Trudgill, Peter. La Dialectologa. Visor Libros, S. A. Madrid, 1994.

- GONZLEZ HOLGUN, Diego. Vocabulario de la lengua general de todo el Per llamada lengua quechua o del inca. UNVISM., 1952 (Edicin facsimilar). - GUARDIA MAYORGA, Csar. Diccionario kechwa -castellano., castellano -kechwa. Ediciones Los Andes, 1959. - JIMNEZ RUIZ, Juan L. La problerntica del cambio semntico en la lengua como sistema de valores: aproximacin epistemolgica. En Estudios de Lingstica, Universidad de Alicante, Espaa. Ao 1996-97. - MORENO FERNNDEZ, Fco. Principios de sociolingstica y sociologa del lenguaje. Ariel Lingstica, Barcelona, 1998.

Potrebbero piacerti anche