Sei sulla pagina 1di 12

POESA Y TRADUCCIN

LA TRADUCCIN POTICA Alberto ALvAREz SANAGUSTN Universidad de Oviedo En este breve trabajo me propongo hablar de los textos poticos y de la posibilidad de su traduccin que, a primera vista, parece un objetivo casi imposible . Traduccin y poesa son dos trminos muy alejados entre si y de difcil aproximacin . De ah el reto que supone agruparlos y tratar de conciliarlos . La lingstica y la semitica contempornea sitan en el centro de sus reflexiones la tesis que en su momento enunci Wilhelm von Humboldt, la idea de que las diferentes lenguas no representan una copia pasiva de la realidad, del mundo de los acontecimientos y de los objetos, la apreciacin de que las lenguas no son un ergon sino una energeia, procesos peculiares que imponen al pensamiento un conjunto de distinciones y de valores . Las lenguas que, hasta entonces, haban sido contempladas mayoritariamente corno instrumentos pasivos, reproductores de la realidad, empiezan a ser vistas como elementos activos, con una carga dinmica estimable . Las ideas de Humboldt han sido retomadas ms recientemente por el lingista B .L. Whorf y formuladas en la conocida hiptesis Sapir-Whorf. Esta hiptesis se podra resumir breve mente en los siguientes trminos : vemos el mundo y la realidad a travs de zas mallas organizadas que son las lenguas maternas de los individuos particulares .' Todava se puede ir ms lejos en el planteamiento y afirmar lo siguiente : en dos estados sucesivos de la misma lengua se configuran "visiones del mundo" diferentes. 2 Su dinamismo conlleva cambios estructurales y significativos que hacen que tambin
B . L. Whorf, Lenguaje, pensamiento y realtdad, Seleeczn de escritos, Barcelona, Barral editores, 1971 . (2) S . Sulei ;nan y I . Crtosman (eco .), The Reader in The Text . Essays on fl udience a.nd interigretation, Princeton, N .J ., Princeton [1,P ., 1980 .

(1)

26 1

dentro de ellas mismas sean necesarias las operaciones de cuasitraduccin, adaptaciones que hagan posible la comprensin en un momento posterior de lo ocurrido en un momento anterior . Se podra decir que la interpretacin de las signos verbales de una lengua por medio de otra es un caso particular, ms dificultoso, del proceso de comunicacin de cualquier acto de habla. Los problemas que encontramos en la traduccin interlingual aparecen ya, a otra escala en la misma traduccin intralingual . En opinin de Steiner "una teora de la traduccin no deja de ser un modelo histrico-psicolgico, en parte deductivo, en parte intuitivo, de las operaciones de la lengua misma . Una "comprensin de la comprensin, una hermenutica, incluir siempre la deduccin y la intuicin" .' Si respondiera a la realidad el punto de vista del pasado, el hecho de que las lenguas copiaran ingenuamente la realidad, los problemas que planteara la traduccin seran casi irrele vantes . Las diferentes lenguas apareceran como trajes reemplazables de un nico sentido que permanecera idntico despus de diferentes operaciones de traduccin . Desgraciadamente esta posicin no se puede sostener y debe desecharse . El caso es que las lenguas se caracterizan por su complejidad y que las operaciones de traduccin -de una lengua a s misma y de las lenguas entre s-- plantean problemas tericos y prcticos de difcil resolucin .' Estos problemas se atenan si tenemos en cuenta lo siguiente : la capacidad de expansin y de condensacin de las lenguas que consiste en que, por una parte, cualquier palabra de una lengua puede ser sustituida en el interior de su propio sistema por una parfrasis sinonmica (expansin) y, a la inversa, una locucin puede resolverse en una palabra (condensacin) . Estas operaciones intrasemiticas son de aplicacin intersemitica, cuando los signos de un sistema se traducen a signos de otro sistema . 5 Las operaciones a las que acabamos de aludir son operaciones de adaptacin -"reformulacin  en la terminologa de Jakobson-- dentro de una misma lengua y de traduccin dentro de dos distintas .
su Despus de Babel. Aspectos del lenguaje y la traduccin, Mxico, Fondo de Cultura Econmica, 1980, p . 477. (4) Vid . los detallados estudios sobre el tema de G . Mounin, Los problemas

(3) G . Steiner . "Topologias de la cultura" en

tericos de la traduccin, Madrid, Gredos, 1971 y de V. Garca Yebra, En torno a la traduccin, Madrid, Gredos, 1983 . (5) Para los conceptos de "condensacin" y "expansin" vid, A. J . Greimas y J . Courts, Semitica . Diccionario razonado de la teora del lenguaje, Madrid, Gredos, 1982 .

262
Siguiente

Teniendo en cuenta estos supuestos hablaremos de dos tipos de traduccin : la traduccin en sentido estricto, es la que podramos llamar traduccin fonolgica o lingstica o literal. En el lmite, tomando como modelo un texto escrito se trata de alcanzar otro texto escrito . Otro tipo de traduccin es el que denominaremos global. Atiende no solamente a la letra expresada, sino a la serie de condiciones, situaciones, momentos, etc ., en que fue proferida. Tiene en cuenta, en suma, las condiciones de emisin y de recepcin as como todos aquellos aspectos que pueden modificar la significacin literal del mensaje literalmente expresado . Se podra llamar traduccin pragmtica . En este tipo de traduccin el que traduce ha de tener en cuenta todas las condiciones del acto comunicativo -- no slo la literalidad del mensaje - para proceder en consecuencia . En este trabajo me quiero ocupar no de cualquier traduccin sino de la que denominamos potica . La traduccin de aquellos textos ms excelentes y nobles, los que constituyen el patrimonio preciado de una determinada cultura. Ocuparnos de lo potico implica, en consecuencia, definirlo, aunque sea someramente . La definicin, nuestra toma de posicin ante el fenmeno, nos puede facilitar las claves de su posible traduccin . Riffaterre ha definido la literatura en los siguientes trminos : "Est littrature tout texte qui s'impose a 1'attention du lec-teur par sa forme, indpendamment ou non de son contenu, et de la nature positive ou ngative des ractions du lecteur" .s Es esta una posicin excesivamente esencialista, en ella vemos los ecos de las ideas de Jakobson y de los que durante tanto tiempo quisieron ver en la literatura una especificidad que se centraba en aspectos puramente estilsticos en los que se absorba el contenido . Sera posible una traduccin de un texto potico que se entendiera desde esta perspectiva? Pensamos que no . La plenitud de la forma hara vana cualquier parfrasis en la propia lengua y, por supuesto, cualquier traduccin a una lengua ajena . La plenitud formal se disuelve ante cualquier manipulacin intra o interlingstica . Al lado de esta posicin que propugna la excelencia formal de la literatura podemos encontrar otras posiciones ms comprensivas, en el doble sentido de la expresin, que pueden llevar al traductor a que conciba esperanzas para su tarea. Se trata de una definicin pragmtica y no estilstica de la literatura . (6) M. laiffaterre, Essais de stytistique structurale, Pars, Flaxnrnarion, 1971 . p . 65, 263

Para Mukarovsky, que plantea en su obra los fundamentos de una teora pragmtica de la literatura, la obra es al mismo tiempo signo, estructura y valor. La obra-cosa funciona como smbolo exterior (el significante en la terminologa de Saussure) al que, en la conciencia colectiva corresponde una significacin (llamada "objeto esttico") dada por aquello que tienen en comn los estados de conciencia subjetivos provocados por la obra-cosa en los miembros de una cierta colectividad . Aparte de esta significacin global, dada por la conciencia colectiva, en toda percepcin de una obra hay elementos subjetivos (los "factores asociativos" de Fechner, la "imagen asociada" de Frege) . Por otra parte cabe la relacin de la obra-cosa con la realidad: el contexto general de los fenmenos llamados sociales: filosofa, poltica . religin, economa . Esto significa que la obra, adems de signo autnomo, es signo comunicativo .' La obra tiene unidad de sentido, no es una copia pasiva de la realidad . Adems cambia de valor en las distintas pocas en funcin de posiciones diferentes del lector (o del contemplador, si se trata de escenificaciones) . La Escuela de Tartu ha profundizado en el anlisis del fenmeno literario . Para Lotman el funcionamiento semntico de un texto literario depende de mltiples planos paradigmticos y su informacin no puede ser transcodificada en un sistema, modelizante primario sin que se origine un empobrecimiento . El texto literario est pluricodificado . A la estratificacin propiamente lingstica que articula el sistema semntico (del significado), el lxico-gramatical (sintaxis, morfologa y lxico) y el fono lgico (fonologa y fontica) hay que aadir, se le sobreimpone, el policdigo literario del sistema secundarios mencionemos el cdigo fnico-rtmico, que se relaciona con el sistema fonolgico y las configuraciones suprasegmentales de los significantes ngisticos, el cdigo mtrico, que est condicionado por el cdigo fonolgico del sistema primario y es interdependiente del cdigo lxicogramatical, el cdigo estilstico que organiza la coherencia textual (de corto radio de accin) y, finalmente, el cdigo tcnico-compositivo (que organiza la coherencia textual macroestructural) . 8 La pluricodificacin genera un texto de informacin altamente concentrada . la coherencia del plano semntico y la cohesin de las unidades superficiales organizan mltiples planos de equi valencias en la dimensin literaria, lo que contribuye al enriquecimiento del significado .'
J . Mukarovsky, "El arte como hecho semiolgico" en Arte y Semiologa., Madrid, Alberto Corazn, 1971, ("Comunicacin . Serie B") . (8) 1 . Lotman, Estructura del texto artstico, Madrid, Istmo. 1978, (9) J . E.Gombert, Le dveloppement mtalinguistirlue, Pars, PUF, 1990 .

(7)

264

La complejidad del fenmeno literario y la variedad de estratos y de instancias que se ponen en juego hace que la traduccin, la tarea de traducir, se convierta en un procedimiento que exige una profunda cultura y una extraordinaria sensibilidad . Una primera fase de percepcin nos obliga a comprender el texto . El traductor se enfrenta con el texto de origen y busca captar su significado y su sentido, en una palabra, su contenido . En la segunda fase, la de la expresin, el traductor intenta pasar a su propia lengua el contenido del texto primero . Para Charles R . Taber un mtodo de traduccin que se fundamente en un algoritmo de correspondencias entre la estructura de la superficie de las lenguas est condenado al fracaso porque entre las lenguas hay tres tipos de diferencias especificas : diferencias entre la estructura profunda y superficial de la lengua de origen, entre las estructuras profundas de las lenguas y entre la estructura profunda y superficial de la lengua receptora .` La simple traduccin literal no suele ser suficiente en el caso de la traduccin potica. Se debe buscar la fidelidad pero sin que se altere la dimensin potica porque, desgraciadamente, en las versiones muy literales se suele alterar la dimensin artstica y en las muy artsticas suele resentirse el sentido originario. Paul de Man cuando aborda este problema dice que " . . . el traductor, por definicin fracasa . El traductor nunca puede hacer lo que hizo el texto original . Cualquier traduccin siempre se queda atrs en relacin al original, y el traductor como tal est perdido desde el principio ( . . .) El traductor tiene que rendirse en relacin a la tarea de reencontrar lo que estaba en el original" ." Pensamos que el pesimismo de Paul de Man, quizs aceptable desde una posicin estrictamente literalista y estilstica, no tiene justificacin desde una perspectiva global de lo que implica el fenmeno que es la comunicacin literaria . El texto literario (potico) no se puede centrar en la pura literalidad, en el significado lingstico . Ya hemos visto la articulacin de cdigos y subcdigos que contribuyen a configurar lo . Hay que trabajar sobre estos conjuntos completos y coherentes y rechazar los microanlisis de detalle . No hay que detenerse en los meros procedimientos tcnicos, sino concebir la traduccin como ron proceso donde se trata de revivir en una cultura de acogida un texto vivo de otra cultura . La traduccin, desde esta perspectiva, es una suerte de interpretacin que puede ser extraordinariamente enriquecedo(10) Ch . R. Taber. "Traduzir o sentido, traduzir o estilo", en .J.-R . Ladmiral, (ed .), A tractupao e os seus problemas, Lisboa, Edi<~oes 70, 1980, pp, 88-101 . (11) P. de Man, ',a tarea del traductor de W. Benjamn" en La resstencia a la teora, Madrid, Visor, 1990, p . 125.

265

ra. Todo depende de la fuerza del traductor. Para estar al nivel de su modelo debe hacer alarde de energa propia y no limitarse a ser un humilde intermediario que pasa desapercibido . Debe saber encontrar las palabras y expresiones que tengan una mayor potencialidad y engastarlas en la lengua de llegada. As! deviene un autntico creador . Las modernas teoras criticas han destacado el papel que puede cumplir el lector, su posible actividad creativa, cuando se enfrenta al texto-artefacto . El traductor, en cuanto lector activo, debera (o podra) seguir las siguientes pautas: primero, percibir la obra: tratar de captar toda la complejidad formal y semntica del texto al que se enfrenta. Su sacrificio perceptivo, basado en el texto que analiza y en la tradicin cultural y literaria en que se inserta, le permitira pasar a una fase representativa." En sta el traductor imagina la obra en la lengua de llegada . Se trata ms que de revivir de vivir la obra como un acontecimiento, calculando sus efectos y su sentido que debern ser llevados "con la mxima claridad y viveza" a la nueva lengua . Finalmente, una frase expresiva: el lector expresa en la nueva lengua el fruto de su vivencia. En esta fase caben dos posibilidades : la traduccin coma lectura personal, corno inter pretacin y tambin la traduccin, ms contenida, como recurso para la lectura de otros disfrutadores. Es decir, traduccin ms abierta a futuras interpretaciones . Hay que tener en cuenta que, a diferencia de la traduccin ordinaria, prosaica, en la que se trata de buscar variantes significantes para un solo sentido, en la literatura, se trata de fijar el significado ms expresivo para que puedan producirse el mayor nmero de interpretaciones en la lengua de llegada. vamos ahora a ejemplificar nuestra posicin terica viendo cmo traduce Octavio Paz un poema de Mallarm, qu cuestiones se plantea y cmo trata de resolverlas : He aqu el poema de Mallarm y la traduccin de Octavio Paz: 14
Ses purs ongles trs haut ddiant leur onyx, h'Angoisse, ce mnuit, soutient, lampadophore, Matnt rve verpral brill par le Phnix Que ne recueille pas de cinraire amphore .
(12) J . Guillet, "Une approche sensualiste de la traduetion : le marquis de Sant-Simon" Revue de littrature compare LXIII (1989), p . 158. (13) W. Iser, El acto de leer, Madrid, Taurus . 1987, (14) O. Paz, "El soneto en ix 11868-1968)", en Traduccin: laeratura y literalidad, Barcelona, Tusquets editores, 1981, 21 ed ., pp . 33-51 .

266
Anterior Inicio Siguiente

Sur les crdences, au salon vide : nut ptyx, Aboli bibelot d'inanit sonore, (Car te Maitre est ali puiser des pleurs au Styx Avec ce seul objet dont le Nant s'honore). Mais proche ta croise au nord vacante, un or Agonise selon peut-tre le dcor Des licomes ruant du feu contre une nixe, Elle, dfunte nue en le miroir, encor Que, dares t'oubliferm par te cadre, se fixe De scintillations sitt le septuor.

El de sus puras uas nix, alto en ofrenda, La .Angustia, es medianoche, levanta, lamparforo, Mucho vesperal sueo quemado por el Fnix Que ninguna recoge nfora cineraria: Saln sin nadie ni en las credencias conca alguna, Espiral espirada de inanidad sonora, (El Maestro se ha ido, llanto en la Estigia capta Con ese solo objeto nobleza de la Nada) . Mas cerca la ventana vacante al norte, un oro Agoniza segn tal vez rijosa fbula De ninfa alanceada por llamas de unicornios Y ella apenas difunta desnuda en el espejo (,fue ya en las nulidades que ciasura el marco Del centellar se fija sbito el septimino .

sonidos, los caracteres materiales del elemento sonoro : aliteraciones, paranomasias, en suma, aquellos que significan a un nivel distinto del de la pura carga informativa, as como las caractersticas propias de la prosodia potica : nmero de slabas, acentos, rima. . . resultan, en principio, intraducibles. En esta situacin es necesario que el traductor de poemas adopte una decisin . La de Paz aqu est a medio camino entre el intento de reproducir los efectos sonoros y la tentacin de olvidar este aspecto del poema . Gran parte de la originalidad del famoso soneto de Mallarm, ya destacada por los crticos, proviene de su rima poco usual en /ix/, alternado con la rima /r/ . Una rima reforzada 267

Cuestiones fonticas .-- El ritmo, la repeticin de ciertos

por aliteraciones en /i/ como en "Aboli bibelot d'inanit", etc ., y por rimas internas en /or/ : Au nord vacante un or. ctavio Paz renuncia a traducir esta rima aunque deja abierta la posibilidad de hacer ms adelante otra versin "con rimas de dificultad y sonoridad anlogas" .` En esta traduccin se limita al verso blanco. As los efectos de sonoridad se pierden. Conserva, eso s, la forma del soneto y en cuanto al nmero de slabas pasa del alejandrino francs (12 slabas) al alejandrino espaol (14 slabas), con lo que la traduccin se convierte en una pequea ampliacin (expansin) versal, ms factible que mantener la concisin del original pero que disminuye el efecto de intensidad expresiva . Cuestiones lxico-fonticas .- La mayor dificultad proviene de la traduccin de ptyx, palabra creada por Mallarm a partir de la magia del sonido y de la fuerza creadora del mismo pro cedimiento de la rima . Para traducirla Paz se apoya en el sentido que intrpretes anteriores han atribuido al poema para darle el de "ronca o "concha" . Pero hay que tener en cuenta que la palabra /ronca/, aunque rara en espaol, tiene un significado del que, probablemente, carezca "ptyx" . Esto hace que la expansin definitoria de Mallarm que la califica de "bibelot de inanidad sonora pierda fuerza. As lo que es una pura nada sonora adquiere cierta significacin . El deseo de mantener, pese a la dificultad, una similitud fontica con el texto original, mueve al traductor a mantener nix en vez de nice, palabra ms normalizada en la norma cas tellana, y a introducir el neologismo lampaclforo formado por analoga con canforo, semforo, y otros similares del griego o a traducir "crdences" por "credencias", palabra anticuada . El mismo deseo de formar un juego fnico, en este caso no mimtico ni similar, sino equivalente, le lleva a traducir "Aboli bibelot" por "espiral espirada", con significado distinto pero similar paranomasia. Esta traduccin se hace posible por la anterior de "ptyx" por "ronca, ya que "espiral slo puede referirse a la forma de la concha . As la traduccin limita los posibles sentidos de un trmino que aparece posteriormente . Asimismo las necesidades de la medida le fuerzan a suprimir "Nul" en el primer verso del segundo cuarteto y a compen15J) . Paz, op. cit., p . 48.

268

sor ms adelante esta eliminacin con la traduccin nulidades por oubli (olvido), apoyndose para esta eleccin en su conocimiento de lo que el trmino "nada significa para el poema de Mallarm . Cuestiones de interpretacin semntica .-- Son particularmente complejas en este poema de significado probablemente "nulo" pero, precisamente por ello . d e rico simbolismo . Seale mos que las dificultades mayores provienen dei primer terceto : en la primera versin del poema, Mallarm indicaba que el oro agonizante es el del marco dorado del espejo, que quiz representa el combate de una nfxa (ninfa) con unos unicornios ; pero este contenido queda expresado de manera ms vaga en la versin definitiva . Paz se apoya en la primera versin y, adems, traduce muy libremente "dcor" por "rijosa fbula" que es, quizs, la expresin menos lograda de toda la traduccin. Cuestiones sintcticas .- Es bien conocida la complejdad sintctica de Mallarm, origen de buena parte del encanto de su poesa . Sin imitar exactamente las dificultades sintcticas, Octavio Paz logra reproducir los efectos de ambigedad y hermetismo del poema de manera bastante acertada . Mantiene, por ejmplo, el hiprbaton de los versos primero y cuarto, aunque el orden --el desorden-- de la frase en distinto del francs. En el verso segundo traduce "ce minuit" (literalmente, "esta medianoche) por la expresin "es medianoche, seguramente para no alargar el verso . La ambigedad de este sintagma queda, sin embargo, garantizada . En francs se puede leer como aposicin a Angustia o, ms probablemente, como complernento circunstancial de tiempo . En espaol se puede entender que es indica el momento temporal, pero tambin como una seal de equivalencia con Angustia . Octavio Paz no se limita a traducir sino que reflexiona sobre la traduccin del siguiente modo : 1) presenta el poema original al lado del traducido, 2) hace un anlisis del poema original de Mallarm, 3) expone sus criterios de traduccin y 4) finalmente, traduce . Su forma de operar en la traduccin de este soneto es modlica . Se plantea, inicialmente, los dos enigmas principales del texto, que se centran en las palabras "ptyx  y "nixe" . Resuel ve su interpretacin recurriendo a los principales comentaristas dei soneto . Las interpretaciones le van marcando pautas para su propia traduccin y su personal comprensin del poema . 269

Todo est matizado por su sensibilidad, por su cultura literaria y por su exigencia de perfeccin plasmada en la idea de "volver ms adelante" a hacer una nueva versin del poema y ms potica "si esto fuera posible . Querra terminar haciendo un elogio del traductor y de la traduccin que enriquece la cultura y las lenguas en contacto, que abre nuevas posibilidades a la expresividad, a la imaginacin y al entendimiento del inundo.

270
Anterior Inicio

Potrebbero piacerti anche