Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
1-. INTRODUCCIÓN
Lengua árabe, lengua de comunicación tanto escrita, para la que mantiene gran regularidad, como de comunicación
oral, que se emplea en diferentes dialectos desde Marruecos hasta Irak. Entre los musulmanes, se considera el árabe
como la lengua sagrada al haber sido el Corán revelado en ella. A partir del año 622, d.C. tiene lugar la expansión del
islam como una de las grandes religiones dominantes, con lo que el árabe se convierte en la lengua viva más difundida
dentro del tronco de las lenguas semíticas; en la actualidad unos 150 millones de hablantes la consideran su lengua
materna y algunos millones más la hablan como segunda lengua. Entra dentro del grupo de las lenguas semíticas en
su rama meridional-central; el árabe está relacionado con el hebreo que se habla en Israel, el amárico o etíope, que se
habla en Etiopía, así como con las antiguas lenguas semíticas. Las primeras inscripciones que se conservan en árabe
se encontraron en la península Arábiga y datan de principios del siglo IV d.C., aunque se piensa que la lengua se usa
ya desde comienzos del siglo V. Entre los pueblos árabes, la lengua es el nexo que los une y así mismo es la lengua
litúrgica de los musulmanes de Turquía, de Irán, de Afganistán, de Pakistán, de Indonesia, de las zonas subsaharianas
de África, de Kazajstán, de Kirguizistán, de Turkmenistán y de Uzbekistán.
En árabe existen dos variantes—el árabe clásico y el vulgar o coloquial. El clásico representa la lengua sagrada del
islam y es lengua franca entre los hablantes cultos en todo el mundo árabe. El término árabe coloquial se refiere a la
lengua normativa que se escucha tanto en la radio y la televisión, como en las mezquitas. Hay diversos dialectos del
árabe vulgar o coloquial, pero varían bastante según el lugar de donde procedan sus hablantes. Esos dialectos difieren
del árabe normativo y también lo hacen entre sí en pronunciación, vocabulario y gramática; por lo general, reciben el
mismo nombre de las grandes áreas geográficas que lo hablan, así se clasifica como norteafricano, egipcio, y del golfo
pérsico. Dentro de estas grandes clasificaciones, también hay diferencia entre los hablantes urbanos, rurales y
nómadas. No se entienden entre sí quienes no han sido escolarizados por vivir en las zonas aisladas que existen en el
mundo árabe, aun cuando sean hablantes de la misma versión.
El sistema fonético árabe cuenta con 28 consonantes. Cuenta además con tres vocales con un sonido largo y otro
breve que originan sílabas largas y breves, tan importantes para la métrica de esta lengua. Aunque los dialectos
mantienen las vocales largas, han perdido muchos contrastes de las breves.
Todo el proceso de formación de palabras dentro del árabe se basa en una mera abstracción, la raíz, que en términos
generales está formada por tres consonantes. Esos sonidos raíces se unen a determinados patrones vocálicos para
formar los nombres simples y los verbos a los que se añaden los afijos y forman derivaciones más complicadas. Por
ejemplo, el término bank, que es una palabra nueva, préstamo de otra lengua, tiene por raíz el grupo consonántico b-n-
k; otro tanto ocurre para el neologismo film que se forma con la raíz f-l-m.
Para conjugar los verbos y alterar sus raíces tiene un sistema muy uniforme con el fin de indicar las variaciones en el
significado básico, tanto que los diccionarios se refieren a los verbos a partir del número que tienen en el sistema (I al
X). Por ejemplo, a partir de la raíz k-s-r, la forma I del verbo es kasar, ‘él rompió’; la forma II es kassar, ‘él rompió en
pedazos’ o destrozó; y la forma VII es inkasar, ‘se desmenuzó’.
La formación de los nombres y adjetivos es más variada pues tienen distintos patrones para el plural. Los llamados
plurales fragmentados se forman al cambiar la configuración de la sílaba interna del nombre en singular. Por ejemplo,
en el caso de los neologismos bank y film sus plurales respectivos son las palabras, bunuk para bancos y aflam para
filmes.
En su norma lingüística, el orden que siguen las palabras en la oración es el que corresponde a la estructura: verbo-
sujeto-objeto. En poesía y en ciertos estilos en prosa, ese orden puede alterarse; cuando esto sucede, el sujeto se
distingue del objeto por las desinencias de caso, es decir, por los sufijos que indican la función sintáctica de los
nombres. Esos sufijos únicamente se escriben correctamente en los textos escolares y en el Corán para asegurar una
lectura absolutamente correcta. En los demás textos árabes, las terminaciones de casos (normalmente vocales breves)
se omiten, y se marcan de la misma forma que todas las vocales breves interiores. La escritura árabe no tiene letras
para esas vocales; en su lugar, existen unas marcas pequeñas situadas encima o debajo de las consonantes. Existen
dos tiempos verbales, el perfecto y el imperfecto, y tres casos para la declinación, nominativo, acusativo y genitivo.
La escritura árabe, que procede de la aramea, se realiza de derecha a izquierda y los libros se leen de atrás hacia
adelante. Está basada en 18 figuras distintas que varían según estén conectadas con la letra precedente o siguiente.
Gracias a una combinación de puntos encima y debajo de esas figuras, completan las 28 consonantes que con las tres
vocales largas, permiten escribir correctamente. El alfabeto árabe, que es el segundo sistema de escritura más usado
en el mundo, ha sido adoptado por otras lenguas no semíticas como el persa moderno, o farsi, el urdu, el malayo y
algunas lenguas del África occidental como el hausa. El empleo de la escritura de los versos del Corán como elemento
decorativo durante unos 1.400 años ha desarrollado muchos estilos caligráficos distintos. La caligrafía es un arte
delicado para los árabes.
La extensa historia de la lengua supone periodos de gran interés en el mundo de la literatura. El árabe que se escribe
en la edad media se denomina árabe clásico, del que procede el moderno; sin embargo, resulta evidente la influencia
estilística del francés y del inglés en la lengua moderna y normativa. Ver Literatura árabe.
En sentido contrario, el árabe prestó terminología técnica a los pueblos conquistados, como ocurrió en España durante
la edad media, así tienen ese origen: noria, quilate, acequia, arroz, atalaya, albufera, alcázar, jaque, alquimia, y muchas
de las palabras que empiezan por al- y alh-, como alcaloide y alhambra. Los nombres de cargos referidos al sistema de
organización social, como visir, alcalde, musulmán y jeque; topónimos como Almería y Zaragoza. Influyen en algunos
rasgos fonéticos como el convertir la s- inicial del latín en j, así del latín saponem procede ‘jabón’ en español; también
es de origen árabe el sufijo -i para formar nombres y adjetivos como alhelí, marroquí y jabalí.
18-1-2005
“Es un hecho patente el soporte lingüístico del derecho, por lo que no es extraño que,
influidos por las corrientes analíticas de la filosofía, una parte de los filósofos del
derecho hayan dirigido su atención al análisis de cuestiones que tienen como objeto el
lenguaje jurídico”. (Sesma, 1989: 29).
La diversidad lingüística
Hoy en día, los textos jurídicos que se producen en Egipto de forma oficial por
el Poder Público (legislativo, judicial y ejecutivo), se redactan únicamente en lengua
árabe clásica conforme al segundo artículo de la Constitución egipcia:
ألسلم دين الدولة واللغة العربية لغتها الرسمية ومبادئ الشريعة السلميه المصدر الرئيسي للتشريع.
“El Islam es la religión del Estado, la lengua árabe es su lengua oficial, y los
principios de al-Ŝarī’a al-Islāmiyya son las principales fuentes de la legislación“.
Todos los países de la Liga de los Países Árabes utilizan el árabe clásico escrito
como lengua oficial en su derecho, sin embargo, en algunos países, encontramos que el
poder legislativo promulgue sus leyes además en otra lengua, como el francés en el caso
de Marruecos, (Morillas y Arias, 1997: 359). La diferencia que pueda haber entre el
árabe de Egipto y el de otro país árabe está en el llamado “dialecto nacional اللهجة
”المحلية. El dialecto árabe de Egipto se aprecia sólo en el habla, no en la escritura formal;
de hecho, el lenguaje jurídico egipcio escrito no es más que una réplica de lo que se
redacta en cualquier otro país árabe, es decir, en lengua clásica “al-Fusha ”الفصحى اللغة. A
veces hay cambios ligeros en los términos jurídicos, según el grado y la influencia del
dialecto usado en un país árabe determinado, por ejemplo, en Marruecos, usan “Ley de
Procesamiento Criminal ”قانون الجراءات الجنائية, mientras que en Egipto se usa “Ley de
Enjuiciamiento Criminal ‘( ”قانون المرافعات الجنائيةAnānī, 1996).
La dualidad lingüística
Según ‘Abde al-Rahman (1991: 99), la lucha entre lengua clásica y dialectal
como rivalidad lingüística se remonta al siglo XIX, cuando el arabista y director de la
Casa egipcia del Libro ()دار الكتب المصرية, el alemán Wilham Spita ولهم إسبيتاpublicó un
libro en alemán sobre las normas gramaticales del dialecto árabe en Egipto. En dicho
libro, hizo una comparación entre el latín y el árabe clásico, opinando que al igual que
las lenguas derivadas del latín pudieron acabar con él, el dialecto árabe egipcio
desempeñaría el mismo papel con el árabe clásico. Además, Spita consideró que gran
parte de la pobreza y la decadencia en que vivía Egipto, se debía directamente al uso
inútil de la lengua clásica, lengua de la literatura preislámica.
" ومن بينها، التي قامت في الساس لخدمته، كان محورا لجميع الدراسات العربية، وهكذا نرى أن القرآن الكريم
أو السنسكريتية، تشبه التينية، وأصبحت لغة أثرية، ولوله لندثرت اللغة العربية الفصحى، الدراسات اللغوية
1986: 115 : ) ”… )عبد التواب
“Así pues, el Sagrado Corán fue el eje de todos los estudios árabes, que básicamente
fueron creados para servirle, entre ellos también, los estudios lingüísticos. Y si no
fuera por el Corán, la lengua árabe clásica se habría extingido y se hubiera
convertido en una lengua muerta parecida al latín o al sánscrito”. (‘Abd al-Tawwāb,
1986: 115).
‘Abd al-Tawwāb opina que el Corán fue el punto de mira de todos los estudios
árabes, de hecho, los estudios lingüísticos cobran mayor importancia por el Corán, que
hizo el papel de conservador de la lengua árabe clásica al ser el único Libro Sagrado que
conserva hasta ahora su lengua original de revelación.
Ya que cada generación tiene sus modas lingüísticas, de hecho, la rivalidad entre el
clásico y el dialectal en la utilización de la lengua árabe en Egipto ya es historia. Puesto
que, según ‘Anānī (1997: 47), existe actualmente en Egipto, además del clásico اللغة
الفصحىy el dialectal اللغة العامية, un tercer nivel lingüístico, que actua de intermediario
entre el nivel clásico y el dialectal, llamado la lengua literaria moderna اللغة الدبية الحديثة.
En suma, hoy en día en Egipto, según ‘Anānī, existen tres niveles de lengua árabe,
todos ellos conviven y se mezclan con naturalidad a diario en la cultura egipcia
contemporánea, la lengua literaria tradicional, la lengua literaria moderna y la lengua
egipcia dialectal.
Para Hilīl, (1992: 61), existe una enorme carencia en los estudios terminológicos
en la lengua árabe, además esta carencia justifica la situación caótica en que se
encuentran los diccionarios especializados:
”يفتقر عالمنا العربي وكثيرمن الدول القل تقدما إلى المصطلح المدرب حديثا في علم المصطلحية
(Terminology Science) ( و التدوين المصطلحيterminography) وكذلك المعجمية الحديثة
(lexicography) مما كان له أثر على نوعية المعاجم المتخصصة ثنائية اللغة ومتعددة اللغات وكلها تمثل عدة
وظيفة المترجم المتخصص وإعداده وكذلك المصطلحي وإعداده لتزال في عالمنا العربي قضية تحتاج. المترجم
إلى شئ كثير من إعادة
"النظر.
“Nuestro mundo árabe, igual que muchos de los países subdesarrollados sufren
la carencia en el campo de la terminología y la lexicografía. Dicha carencia,
influye, negativamente, en la calidad de los diccionarios bilíngües y multilíngües
que se consideran las herramientas del traductor…La función y preparación del
traductor especializado y el lexicógrafo, en nuestro mundo árabe, requiere una
profunda revisión”.
Hilīl también hace una reflexión sobre lo que debería hacer el teminólogo y el
lexicógrafo árabe:
- Recopilar y registrar los términos especiales en los distintos
campos del saber.
- Describir las probabilidades de los términos mediante
comentarios y definiciones.
- Seguir los pasos y los sistemas terminológicos y terminográficos.
- Adecuar y establecer los términos en las distintas ramas del
saber.
- Crear nuevos términos y neologismos en los campos nuevos
como la Informática, la Lingüística, Ciencias de la Información,
etc.
Para Hilīl (1992: 60), existen varias razones para este retraso en el campo de la
terminología árabe, y describe los diccionarios bilíngües y multilíngües como ejemplo
de este retraso y falta de normalización y consenso árabe. Según Hilīl, hay seis razones
principales para el estado actual de dichos diccionarios:
Según Touhami (1997: 38-39), la neología árabe a nivel institucional sufre varios
problemas:
معجم علم اللغة قاموس اللسانيات معجم اللسانيات المعجم الموحد المصطلح معجم مصطلحات علم
لمصطلحات النظري اللغة الحديث
اللسانيات
طبقة نغم ،درجة مكاثفة نغم ،درجة طبقة الصوت Pitch
الصوت ، الصوت الصوت ،طبقة
درحة الصوت الصوت
لغة واصفة
لغة واصفة
إصطلح ،وضع لغة تقعيدية ماوراء اللغة Metalanguage
ثان )في مقابل
)الوضع الول
موضوع ،
مبتدأ
المحدث عنه )موضوع )الكلم
مدار الموضوع /المسند Topic
مبتدأ إليه
خارج عن
اللغة
لغة مصاحبة لغة مصاحبة
إيمائية Paralanguage
----
معجم مصطلحات علم المعجم الطبي معجم مصطلحات علم الحيوان المصطلح النجليزي
النبات
غشاء نسيج العنكبوت وترة Web
Archival arrangement
معجم مصطلحات علم
، التنظيمات الرشيفية Biblioteconomía
المكتبات والمعلومات
تنظيم الوثائق
قاموس الكومبيوتر
Pack
، رزمة، عبوة، حزمة
Informática
حشوة
5- La repetición del error تكرار الخطأ, es uno de los problemas actuales de los
diccionarios árabes, puesto que la mayoría de los diccionarios imitan a sus anteriores.
Por ejemplo, la palabra Metacentre ha sido traducida, equivocadamente, como المركز
البيني, en cinco diccionarios: ومعجم, (1982) ومعجم إلياس العصري,(1969) معجم المصطلحات الفنية
) والمعجم العسكري الموحد. , ,(1981) , (1984) المورد و ومعجم المصطلحات العلمية والفنية والهندسية
1970)
De todo lo que se ha dicho hasta ahora, vemos que la lengua árabe sufre
actualmente una situación de enorme dejadez. A nuestro juicio, las academias árabes de
la lengua[4] y la Oficina Permanente de Coordinación de la Arabización[5] المكتب الدائم
لتنسيق التعريبtienen parte de responsabilidad en esta dejadez. Puesto que, no existe una
política árabe clara para arabizar y normalizar los términos extranjeros especialmente en
lo que respecta al lenguaje especializado. La normalización de la terminología árabe
puede ayudar a que las Academias árabes de la lengua logren sus objetivos que según
Touhami, (1997: 36-37), son:
Sin embargo, estos objetivos se ven entorpecidos por la labor confusa de las
Academias árabes de la lengua que, a nuestro jucio, necesitan un nuevo plan de
colaboración entre sí para conseguir lo siguiente:
1
Para más información sobre este tema ver Wāfī (1988), Daīf (1994) y ‘Abd al-
Tawwāb (1986).
2
Hatim y Mason (1990/1995: 60) le califica como el estándar o el dialecto literario.
3
Llamada en Egipto مرافعععةo defensa oral, tradicionalmente, tiene enorme
importancia en los juicios orales y depende, en gran medida de la habilidad
lingüística del abogado.
4La primera academia árabe de lengua fue fundada en Damasco (Siria) en 1919, la
segunda en El Cairo (Egipto) en 1932 (considerada por Touhami (1997: 37-38), como la
más activa e importante en la actualidad) y la tercera en Bagdad (Irak) en 1947.