Sei sulla pagina 1di 28

MAN A LD PRO EDI IE TO M NU LDEP OC D IMEN OS A UA E R CE MI NT S DEL ATRA UC I CER IFCA A EL T A DU CI N C RTFI AD D R D CCN E T I IC DA

CTPCAI001 Pgina1

Emitido por:

Revisado por:

Aprobado por:

Fecha: 1022007 24.04.2009 26.04.2009

Edicin: Borrador 1 Borrador 2 Borrador 3

MANUAL DE PROCEDIMIENTOS DE LA TRADUCCIN CERTIFICADA ANUAL DE ROCEDI MI ENTOS DE LA RADUCCIN ERTI FICADA Edicin N 01 Seccin afectada Todos arts. Descripcin del cambio Comisin durante Cecilia Lozano Maria del Carmen Pizarro, Mary Ann Monteagudo, Gabriela Garca y Cecilia Lozano Comisin durante Maria del Carmen Pizarro Primera Sesin Presentes: Ana Geldres, Isabel Fukuhara, Maria del Carmen Pizarro, Mary Ann Monteagudo, Envi propuestas por correo electrnico Gabriela Garca Isabel Fukuhara, Mary Ann Monteagudo, Maria del Carmen Pizarro. Se invit al Sr. Bringas para la propuesta de cartula Isabel Fukuhara, Mary Ann Monteagudo y Marisa Mantilla Maria del Carmen Pizarro, Isabel Fukuhara, Mary Ann Monteagudo y Marisa Mantilla Maria del Carmen Pizarro, Isabel Fukuhara Isabel Fukuhara, Mary Ann Monteagudo y Sr. Bringas Mary Ann Monteagudo Julia Chavez Fecha

01.02.07

01

General

17.04.09

02

Todos arts.

24.04.09

03 04 05 06 07 08

Todos arts. Todos arts. Todos arts. Todos arts. Estatuto, Reglamento Manual

27.04.09 11.05.09 15.05.09 18.05.09 21.05.09

Mary Ann Monteagudo, Marisa Mantilla e Isabel 22.05.09 Fukuhara

MAN A LD PRO EDI IE TO M NU LDEP OC D IMEN OS A UA E R CE MI NT S DEL ATRA UC I CER IFCA A EL T A DU CI N C RTFI AD D R D CCN E T I IC DA

CTPCAI001 Pgina2

MANUAL DE PROCEDIMI ENTOS DE LA TRADUCCIN CERTIFICADA MANUAL DE PROCEDIMI ENTOS DE LA TRADUCCIN CERTIFICADA TABLA DE CONTENIDO TABLA DE CONTENIDO SECCCIN I INTRODUCCIN SECCCI N INTRODUCCI N 1.1. Objetivo 1.2. Alcance 1.3. Definiciones 1.4. Referencias SECCCIN II DEL PROCESO DE CERTIFICACIN DE LOS TRADUCTORES COLEGIADOS SECCCI N II DEL PROCESO DE CERTIFICACIN DE LOS TRADUCTORES COLEGIADOS 2.1. Certificacin en lenguas de titulacin 2.2. Certificacin en idiomas adicionales SECCCIN III DE LOS MATERIALES PARA LA TRADUCCIN CERTIFICADA SECCCI N III DE LOS MATERIALES PARA LA TRADUCCIN CERTIFICADA 3.1. Proceso de adquisicin de cartulas 3.2. Caractersticas de la cartula de Traduccin Certificada. 3.2.1. Caractersticas fsicas 3.2.2. Dispositivos de seguridad de la cartula 3.2.3. Reverso de la cartula 3.3. Proceso de adquisicin de sellos 3.4. Caractersticas de los sellos de Traduccin Certificada 3.4.1. Sello personal de postfirma 3.4.2. Sello de declaracin jurada 3.4.3. Sello del Colegio de Traductores del Per 3.4.4. Sello de pgina en blanco SECCIN IV DE LOS FACTORES PREVIOS AL PROCESO DE TRADUCCIN SECCIN IV DE LOS FACTORES PREVIOS AL PROCESO DE TRADUCCIN 4.1 Presupuesto y factores de anlisis 4.2 La recepcin SECCIN V DEL PROCESO DE TRADUCCIN SECCIN DEL PROCESO DE TRADUCCIN 5.1. La Traduccin 5.2. Procedimientos de traduccin SECCIN VI FACTORES POSTERIORES AL PROCESO DE TRADUCCIN SECCIN VI FACTORES POSTERIORES AL PROCESO DE TRADUCCIN 6.1. La revisin SECCIN VII DE LA PRESENTACIN DE LA TRADUCCIN CERTIFICADA SECCIN VII DE LA PRESENTACIN DE LA TRADUCCIN CERTIFICADA 7.1. La presentacin 7.2. El archivo 7.3. Las copias 7.4. La legalizacin de la firma del Traductor Certificado 7.5. Invalidacin de la Traduccin Certificada ANEXOS

MAN A LD PRO EDI IE TO M NU LDEP OC D IMEN OS A UA E R CE MI NT S DEL ATRA UC I CER IFCA A EL T A DU CI N C RTFI AD D R D CCN E T I IC DA SECCIN I INTRODUCCIN

CTPCAI001 Pgina3

1.1. Objetivo Normar los procedimientos para la realizacin de la Traduccin Certificada, por parte de los Miembros Ordinarios Activos del Colegio de Traductores del Per, con domicilio en el Per, debidamente certificados en los idiomas y direcciones que les correspondan, de conformidad con lo establecido en el Artculo 19 del Estatuto, y el Artculo 47 de su Reglamento Interno. Propiciar la uniformidad en los procedimientos de trabajo del Traductor Certificado, procurando que estos se basen en el cumplimiento de las normas de calidad de nuestra Institucin. Resguardar la seguridad de las Traducciones Certificadas. Para ello, la Comisin de Asuntos Internos (CAAII) y la Comisin de tica del Colegio de Traductores del Per debern velar por el buen uso, distribucin y actualizacin del presente Manual.

1.2. Alcance El presente Manual de Procedimientos de la Traduccin Certificada es aplicable a todas las traducciones entregadas en formato fsico, que realicen, como Traduccin Certificada, los miembros ordinarios activos del Colegio de Traductores del Per con domicilio en el Per, debidamente certificados en los idiomas y direcciones que les correspondan, de conformidad con los requisitos de certificacin establecidos en el Estatuto, el Reglamento Interno y el presente Manual. Su aplicacin constituye un compromiso formal cumplimiento de las metas de calidad de la Orden. 1.3. Definiciones Para los efectos del entender por: presente Manual de la Traduccin Certificada, se y responsable de

a. Cartula: Portada que se antepone a la primera pgina de la Traduccin Certificada, cuyo diseo e informacin se encuentra regulado por el Colegio de Traductores del Per de acuerdo al presente Manual. b. Certificacin en lenguas adicionales: Reconocimiento otorgado por el Colegio de Traductores del Per en los idiomas en los que el Traductor Certificado no ha recibido formacin acadmica como traductor pero en los que ha demostrado tener competencia o dominio suficientes para que se le certifique segn el presente Manual.

MAN A LD PRO EDI IE TO M NU LDEP OC D IMEN OS A UA E R CE MI NT S DEL ATRA UC I CER IFCA A EL T A DU CI N C RTFI AD D R D CCN E T I IC DA c.

CTPCAI001 Pgina4

d. e.

f. g. h. i. j. k. l. m.

n.

o.

p.

q.

r.

Certificacin en lenguas de titulacin: Reconocimiento en los idiomas en los que el colegiado se ha formado y ha recibido su ttulo profesional como traductor o traductor intrprete. En el caso de la Universidad Femenina del Sagrado Corazn estos idiomas son ingls y francs y en el caso de la Universidad Ricardo Palma ingls, francs, alemn o italiano. Combinacin lingstica: Par de lenguas en las que el colegiado est autorizado para hacer traducciones. Direccin: Orientacin idiomtica de la traduccin que puede ser directa o inversa. Consiste en la traduccin que se realiza ya sea del castellano a un idioma extranjero (traduccin inversa) o de un idioma extranjero al castellano (traduccin directa). Documento en lengua meta: Versin traducida, tambin llamada traduccin. Documento en lengua origen: Documento original, copia legalizada, copia simple o en soporte magntico que ser traducido a otra lengua. Documento: Composicin escrita redactada en una lengua nacional o extranjera. Fidelidad: Correspondencia entre el sentido del texto origen y su traduccin. Lengua meta: Lengua a la que se traduce. Lengua origen: Lengua de la que se traduce. Miembro Ordinario Activo: Colegiado que se encuentra al da en sus cotizaciones ordinarias, extraordinarias, pago de multas y moras. Traduccin: Proceso de reformulacin que consiste en interpretar el sentido de un texto en una lengua origen y producir un texto equivalente en lengua meta, respetando parmetros lingsticos y de traduccin. Traduccin Certificada: Versin traducida a una lengua meta de un documento en lengua origen por un Traductor Certificado del Colegio de Traductores del Per, que se ajusta a los requisitos establecidos en el presente Manual. Traduccin Simple: Versin traducida a una lengua meta de un documento en lengua origen que no cumple con los requisitos de presentacin establecidos en el presente Manual. Traductor Certificado: Miembro ordinario activo del Colegio de Traductores del Per, habilitado para realizar Traducciones Certificadas en ciertos idiomas y direcciones segn lo establecido en el presente Manual. Traductor Colegiado: Licenciado en Traduccin o Licenciado en Traduccin e Interpretacin, o su equivalente, que una vez cumplidas las formalidades establecidas por el Colegio de Traductores del Per se incorpora como Miembro Ordinario de la Orden. Unidad de conteo: Pgina de 180 palabras utilizada como parmetro para determinar el volumen de pginas traducidas, que se cuantifica en base al nmero de palabras del documento en lengua meta.

MAN A LD PRO EDI IE TO M NU LDEP OC D IMEN OS A UA E R CE MI NT S DEL ATRA UC I CER IFCA A EL T A DU CI N C RTFI AD D R D CCN E T I IC DA 1.4. Referencias

CTPCAI001 Pgina5

El presente Manual de Procedimientos de la Traduccin Certificada se basa y hace referencia a las siguientes normas aplicables Estatuto del CTP: Art. 19 Reglamento Interno del CTP: Art. 21 Art. 47 Cdigo de tica del CTP: Art. 3

SECCIN II DEL PROCESO DE CERTIFICACIN DE LOS TRADUCTORES COLEGIADOS

2.1.

Certificacin en lenguas de titulacin a. En el caso de las traductoras colegiadas que provengan de la Universidad Femenina del Sagrado Corazn (UNIF), debern presentar copia legalizada por Notario Pblico de su Ttulo Profesional de Traductora Intrprete. Presentada esta copia legalizada, la traductora colegiada y miembro ordinario activo ser certificada automticamente y pasar a ser reconocida como Traductora Certificada en las combinaciones ingls espaolingls y francsespaolfrancs. b. En el caso de los traductores colegiados que provengan de la Universidad Ricardo Palma (URP), debern presentar copia legalizada por Notario Pblico de su Ttulo Profesional de Traductor y/o Intrprete. Presentada esta copia legalizada, el traductor colegiado y miembro ordinario activo ser certificado automticamente y pasar a ser reconocido como Traductor Certificado en las combinaciones que figuren en su ttulo (espaol/ingls o espaol/francs o espaol/alemn o espaol/italiano directa y/o inversa). c. En el caso de traductores colegiados que provengan de otras universidades del pas o del extranjero debern presentar copia legalizada por Notario Pblico de su Ttulo de Licenciado en Traduccin o de Licenciado en Traduccin e Interpretacin o su equivalente as como copia del Certificado de Estudios correspondiente a fin de verificar sus lenguas de formacin. Presentada esta copia legalizada, el traductor colegiado y miembro ordinario activo ser certificado automticamente y pasar a ser reconocido como Traductor Certificado en las combinaciones lingsticas que figuren en su ttulo o que sean avalados por ste.

2.2.

Certificacin en lenguas adicionales a. El Traductor Certificado habilitado en sus lenguas de titulacin podr adems ser habilitado como Traductor Certificado en otras combinaciones lingsticas previa verificacin de su conocimiento formal a travs del cumplimiento de por lo menos uno de los siguientes criterios: i. Documento emitido por institucin de prestigio acadmico reconocido que registre la conclusin de estudios avanzados en la

MAN A LD PRO EDI IE TO M NU LDEP OC D IMEN OS A UA E R CE MI NT S DEL ATRA UC I CER IFCA A EL T A DU CI N C RTFI AD D R D CCN E T I IC DA

CTPCAI001 Pgina6

lengua en la que desea certificarse Estudios avanzados completados en la lengua en la que desea certificarse (ver Anexo 02). ii. Diploma o Certificado de Aprobacin de Examen Internacional de Competencia Lingstica en el idioma respectivo segn tabla adjunta (Ver Anexo 03). iii. Ser Traductor Pblico Juramentado nombrado por el Ministerio de Relaciones Exteriores del Per en el idioma y direccin respectiva. iv. Haber realizado estudios superiores de especializacin (pregrado o posgrado) en el idioma respectivo.

SECCIN III DE LOS MATERIALES PARA LA TRADUCCIN CERTIFICADA Para realizar una Traduccin Certificada, el Traductor Certificado deber adquirir obligatoriamente los siguientes materiales: cartula, sello personal de postfirma, sello de declaracin jurada, sello de pgina en blanco y sello del Colegio de Traductores del Per, los mismos que debern ser adquiridos en el local del Colegio de Traductores del Per a fin de resguardar la uniformidad y seguridad de la Traduccin Certificada. 3.1. Proceso de adquisicin de cartulas Las cartulas, cuyas caractersticas y dispositivos de seguridad se detallan en el numeral siguiente, debern: Ser elaboradas nicamente a pedido del Colegio de Traductores del Per. Ser registradas por el Colegio de Traductores del Per segn el nmero correlativo que contenga cada cartula al momento de su adquisicin y entrega al Traductor Certificado a fin de salvaguardar la seguridad, validez de las Traducciones Certificadas e individualizar su uso. Ser adquiridas y utilizadas nicamente por el Traductor Certificado que las haya adquirido, no pudiendo ser cedidas a ningn otro Traductor Certificado, toda vez que el adquiriente se hace responsable por el uso dado a las cartulas entregadas, cuya numeracin correlativa se encuentra registrada a su nombre ante el Colegio de Traductores del Per. En caso de que el mismo Traductor Certificado no pueda recoger personalmente la cartula o cartulas que requiera, el Colegio de Traductores del Per podr hacer entrega de las mismas a un tercero con carta poder simple del interesado.

3.2.

Caractersticas de la cartula de Traduccin Certificada

3.2.1. Caractersticas fsicas: La cartula que se antepondr a las traducciones certificadas tendr las siguientes caractersticas fsicas:

MAN A LD PRO EDI IE TO M NU LDEP OC D IMEN OS A UA E R CE MI NT S DEL ATRA UC I CER IFCA A EL T A DU CI N C RTFI AD D R D CCN E T I IC DA

CTPCAI001 Pgina7

1. Orla de color azul 2. Logotipo e isotipo (emblema) del Colegio de Traductores del Per en el margen superior central. 3. Isotipo (emblema) del Colegio de Traductores del Per en color marrn ubicado en el margen inferior izquierdo. 4. Nmero correlativo de cartula registrado por el Colegio de Traductores del Per en el margen inferior derecho 5. Lnea para firma del Traductor Certificado en el margen inferior derecho 6. Valor facial impreso en la esquina inferior izquierda de la orla. 7. Adicionalmente, el Traductor Certificado deber imprimir a mitad de pgina en letra Times New Roman, mayscula, 22 puntos, el ttulo centrado TRADUCCIN CERTIFICADA en la lengua meta correspondiente aplicable (en espaol:TRADUCCINCERTIFICADA en ingls: CERTIFIED TRANSLATION en francs: TRADUCTION CERTIFIE en alemn: BEGLAUBIGTE BERSETZUNG en italiano: TRADUZIONE CERTIFICATA en portugus:TRADUOCERTIFICADA en japons:
, en ruso:ZAVIERENIYPIRIVD. 8. Debajo de dicho ttulo deber colocar el nmero correlativo anual correspondiente a cada Traduccin Certificada y el titulo del documento traducido.

3.2.2. Dispositivos de seguridad de la cartula: Dicha cartula contar con los siguientes dispositivos de seguridad: Papel: a. Gramaje de 90 gramos resistente a traccin, fricciones, manipulaciones, suciedad, pliegues, solventes qumicos, polares, no polares, cidos, xidos, enzimas y sustancias blanqueadoras, agua, entre otros. b. Marca de agua de aspecto tridimensional, distribuido en forma esttica y proporcional en todo el papel con las siglas del proveedor (TGS Thomas Greg & Sons). c. Fibrillas visibles a simple vista de colores rojo y azul impregnadas dentro de la masa del papel. d. Fibrillas invisibles, slo visibles ante su exposicin a la luz ultravioleta, de colores rojo, azul y verde limn. Impresin en intaglio (sistema en alto relieve de mxima seguridad) a. Orla y diseo circular en las cuatro esquinas con impresin en intaglio de color azul. b. Logotipo e istopo (emblema) del Colegio de Traductores del Per ubicado en la parte superior central de la cartula con impresin en intaglio de color azul. c. Imagen latente oculta (CTP) en las cuatro esquinas de la orla cuya visualizacin slo podr ser apreciada por inclinacin hacia la luz en ngulo de 45. d. Valor facial visible e impreso en la esquina inferior izquierda de la orla.

MAN A LD PRO EDI IE TO M NU LDEP OC D IMEN OS A UA E R CE MI NT S DEL ATRA UC I CER IFCA A EL T A DU CI N C RTFI AD D R D CCN E T I IC DA

CTPCAI001 Pgina8

e. Micro texto invertido con falla tcnica (error forzado) visible slo con lente de aumento ubicado en los crculos que rodean la imagen latente. Otros dispositivos: a. Fondo de seguridad, con el texto Colegio de Traductores del Per y CTP, irisado en azul y palo rosa, cuya unin de colores se combina y difumina, evitando una reproduccin fiel al color original. b. Isotipo (emblema) del Colegio de Traductores del Per impreso en tinta termo cromtica que genera reaccin bajo friccin cambiando de color marrn a verde y amarillo. c. Numeracin correlativa de registro de cartula impresa en tinta trireactiva (penetra en la masa del papel, reacciona a la luz ultravioleta y a solventes qumicos). d. Impresin luminiscente del logotipo, isotipo y lneas curvas a lo largo de toda la cartula en tinta invisible fluorescente amarilla visible slo a su exposicin a la luz ultravioleta.

3.2.3. Reverso de la cartula: El reverso de la cartula llevar impresa la siguiente informacin que permitir detectar las medidas de seguridad ms importantes contenidas en la cartula. Dicha informacin estar impresa adicionalmente en ingls, francs, alemn, italiano, portugus, japons y ruso. Advertencia: El presente documento est impreso con medidas de seguridad en papel sensibilizado resistente a solventes qumicos contra falsificaciones y adulteraciones. Cualquier reaccin o enmendadura anular la validez del mismo. Para verificar su autenticidad deber: Ver al trasluz la marca de agua TGS Frotar con un papel blanco la orla decorativa para verificar que manche Exponer el documento a la luz ultra violeta, utilizada para la verificacin de billetes, a fin de visualizar el logotipo e isotipo del Colegio de Traductores del Per. Frotar el isotipo (emblema) marrn del Colegio de Traductores del Per, ubicado en la parte inferior izquierda, el mismo que debe cambiar a verde y luego a amarillo. Verificar si la numeracin de color rojo impresa en el documento ha penetrado la masa del papel y se puede ver en el reverso. Debe ser imposible removerla 3.3. Proceso de adquisicin de sellos Los sellos distintivos que se estamparn en la Traduccin Certificada son: sello personal de postfirma, sello de declaracin jurada, sello del Colegio de Traductores del Per. Dichos sellos debern ser adquiridos por el Traductor Certificado nicamente en el local del Colegio de Traductores del Per a fin de que la Traduccin Certificada pueda ser avalada por la Orden.

MAN A LD PRO EDI IE TO M NU LDEP OC D IMEN OS A UA E R CE MI NT S DEL ATRA UC I CER IFCA A EL T A DU CI N C RTFI AD D R D CCN E T I IC DA

CTPCAI001 Pgina9

Aquellos sellos confeccionados por cuenta del Traductor Certificado no proporcionarn validez a la Traduccin Certificada. Se mantendr actualizada la lista de precios de sellos en la pgina web del Colegio de Traductores del Per. Caractersticas de los sellos de la Traduccin Certificada Los sellos de las Traducciones Certificadas caractersticas: tendrn las siguientes

3.4.

3.4.5. Sello personal de postfirma. El nombre del Traductor Certificado ser impreso en letra Arial Narrow, tamao 14. El ttulo Traductor Certificado y el nmero de su colegiatura con cuatro dgitos sern impresos en letra Arial Narrow, tamao 12 de la siguiente forma:
_________________________________

NombredelTraductor
TraductorCertificado RegistroCTPN 0000
El sello correspondiente en ingls, francs, alemn, italiano, portugus, japons y ruso es el siguiente:

_________________________________ TranslatorsName Certified Licensed Translator memberof The Peruvian AssociationofLicensed Translators Register/Registration N 0000 _________________________________ FRANCS:NOMBREDELTRADUCTOR Traducteur/TraductriceCertifi(e) inscrit/el OrdredesTraducteursduProu /Agr(e) Registre CTP N 0000
_____________________________________
0108

Namedesbersetzers Mitgliedderperuanischenbersetzerkammer(CTP) RegisternummerderCTP0000

MAN A LD PRO EDI IE TO M NU LDEP OC D IMEN OS A UA E R CE MI NT S DEL ATRA UC I CER IFCA A EL T A DU CI N C RTFI AD D R D CCN E T I IC DA

CTPCAI001 Pgina10

_________________________________

Italiano: NombredelTraductor
Traduttore/Traduttrice Certificato/aiscritto/aall OrdinedeiTraduttoridelPer Registro CTPN 0000 _________________________________ Portugus:NombredelTraductor Tradutor(a)membrodoColgioProfisisonaldos TraductoresdePeru RegistroCTP No.0000 _______________________________________ Ruso:
()0000 3.4.6. Sello de declaracin jurada. Texto consignado inmediatamente terminada la Traduccin, en lengua meta, mediante el cual el Traductor Certificado hace constar, en forma de declaracin jurada, la fidelidad de la misma bajo su responsabilidad. Ser consignado al terminar la traduccin, o al reverso de la pgina en caso de no haber espacio. Dicho sello ser impreso en letra Arial Narrow, tamao 12 puntos y contendr la siguiente informacin:

El Traductor Certificado que suscribe declara que la presente Traduccin Certificada,queconstade______pgina(s),esunaversinfielycorrecta alcastellanodeldocumentoadjuntoenidioma______quesehatenidoala vista. Secertificalafidelidaddelatraduccinmasnoseasumeresponsabilidad porlaautenticidadocontenidodeldocumentoenlenguaorigen. FirmadoenLima,alos__dasdelmesde___de_____. I, the undersigned, Certified Licensed Translator, member of the Peruvian AssociationofProfessionalLicensedTranslators,doherebycertifythatthis Certified Translation, consisting of .. pages, is a true and correct translation into English of the original document in _________ enclosed herewith, whichIhaveseen. Thiscertificationshall beconsideredasanacknowledgmentof theaccuracy ofthetranslationbutnotoftheauthenticityorcontentsofthedocumentin sourcelanguage attachedhereto. SignedinLima,this________dayof______________________

MAN A LD PRO EDI IE TO M NU LDEP OC D IMEN OS A UA E R CE MI NT S DEL ATRA UC I CER IFCA A EL T A DU CI N C RTFI AD D R D CCN E T I IC DA

CTPCAI001 Pgina11

Je soussign, Traducteur Certifi, membre de lOrdre des Traducteurs du Prou, certifie quece texte, de ______ pages, est une traduction fidle et exacte du document original en langue .. cijoint, qui ma t prsent. Cettetraductionnedoitpastreconsidrecommeunereconnaissancede lauthenticitdudocumenttraduit. Enfoidequoi, jedlivrecettecertification,jyapposemonsceauetjesigne, Limale Der unterzeichnende bersetzer bescheinigt, dass vorstehende bersetzung(_____Seitenlang)einegetreueundrichtigebersetzungins Spanische des im Anhang befindlichen Dokumentes in deutscher Sprache ist. Es wird nur die bersetzung besttigt, jedoch nicht die Echtheit oder der InhaltdesbersetztenDokumentes. UnterzeichnetinLima,am_______________________________________
A abaixo assinada, Tradutora do Colgio Profissional de Tradutores de Peru, certificaqueapresentetraduaoumaversaofieleexataalinguaportuguesado documento, de______pginas, emlingua_______emanexo. Secertificaafidelidadedatraducaomasnaoaautenticidadedodocumentoanexo. AssinadoemLima,aos____diasdimesde________de_____.

Il sottoscritto, Traduttore Certificato, membro dell Ordine dei Traduttori del Per, certifica che la presente traduzione, composta da ____ pagine, la versione fedele e corretta del testo originale in lingua SPAGNOLA , che si allega. Si dichiara lafedelt dellatraduzione alloriginale ma non si assume nessuna responsabilit per quanto riguarda lautenticit o il contenuto del documento stesso. Infede,firmoetimbroinLima,add........mese................................anno...........

, ,, _________________ , ______________,

MAN A LD PRO EDI IE TO M NU LDEP OC D IMEN OS A UA E R CE MI NT S DEL ATRA UC I CER IFCA A EL T A DU CI N C RTFI AD D R D CCN E T I IC DA

CTPCAI001 Pgina12

. , . ,______________

3.4.7. Sello del Colegio de Traductores del Per. Sello redondo del Colegio de Traductores del Per de 4cm dimetro.

Hay que buscar el sello que tiene Per con acento y el ao 1996. 3.4.8. Sello de pgina en blanco. Sello rectangular enmarcado en letra Arial Narrow, tamao 22, que se estampar en el reverso de cada pgina traducida. PGINA EN BLANCO BLANKSHEET PAGE ENBLANC UNBESCHRIEBENESEITE

PAGINA IN BIANCO

Falta portugus

MAN A LD PRO EDI IE TO M NU LDEP OC D IMEN OS A UA E R CE MI NT S DEL ATRA UC I CER IFCA A EL T A DU CI N C RTFI AD D R D CCN E T I IC DA

CTPCAI001 Pgina13

SECCIN IV DE LOS FACTORES PREVIOS AL PROCESO DE TRADUCCIN 4.1 Del presupuesto y factores de anlisis Cada proyecto de traduccin es diferente, y por tanto, para determinar su costo deberan considerarse diversos factores como son: Tiempo o plazo de entrega: Se puede medir en funcin a la cantidad de pginas y horas de trabajo que se requieran para realizar las fases de traduccin, revisin e impresin. Se debera tener en consideracin que la cantidad de pginas promedio por da que puede traducir un traductor es de 10 pginas a doble espacio o 1800 palabras por da en idiomas con estructuras menos complejos como el ingls, francs, portugus o italiano. A menor tiempo para la traduccin se debera considerar una mayor tarifa dado que la traduccin deber abordarse como un proyecto de traduccin en el que debern necesariamente participar una mayor cantidad de traductores y revisores. Combinacin lingstica y direccin: La traduccin de o hacia lenguas de menor demanda o mayor complejidad tiene tarifas ms altas en el mercado. La traduccin inversa tambin tiene una tarifa mayor que la directa en razn a que se requiere una competencia equivalente a la lengua materna en dicha lengua extranjera. Cuando se traduce de un idioma extranjero a otro idioma extranjero, no se debe pasar por el espaol, y la tarifa es mayor. Grado de dificultad del documento en lengua origen: El documento podra presentar un mayor grado de dificultad debido a su especializacin, ya que podra requerir mayor competencia lingstica y especializada por parte del Traductor Certificado y, en algunos casos, podra inclusive requerir la consulta con especialistas en la materia. Otros factores de dificultad podran ser la legibilidad y su formato. Formato del documento en lengua meta: El documento traducido podra ser requerido en formatos especiales que podran requerir la contratacin de servicios especializados como son diagramadores entre otros (presencia de grficos, tablas u otros). Volumen: En cuanto al volumen como factor para la determinacin del costo, ste generalmente se mide en base al nmero de palabras, lneas, caracteres o pginas del documento en lengua origen. El volumen no implica necesariamente una reduccin de tarifa por parte del traductor ya que cada pgina traducida requiere el mismo esfuerzo e inclusive se requiere un tiempo adicional para uniformizar la terminologa a lo largo de todo el documento, lo que hace el encargo an ms dificultoso. Podra darse una reduccin de la tarifa a cobrar cuando se trate de pginas similares o idnticas. Otros: Adicionalmente el cliente podra requerir que su traduccin sea adaptada a un destinatario particular o podra requerir servicios adicionales (legalizacin por Notario, envo de la traduccin por courier, juegos de impresin, entre otros).

MAN A LD PRO EDI IE TO M NU LDEP OC D IMEN OS A UA E R CE MI NT S DEL ATRA UC I CER IFCA A EL T A DU CI N C RTFI AD D R D CCN E T I IC DA

CTPCAI001 Pgina14

Una vez analizadas las consideraciones anteriores se debe multiplicar la cantidad de pginas resultantes por la tarifa que el Traductor Certificado haya fijado para su trabajo en funcin a los factores antes mencionados. La unidad de conteo de una pgina resultante segn lo establecido por el Colegio de Traductores del Per es de 180 palabras por pgina resultante. El Traductor Certificado deber tener en cuenta que para realizar cada proyecto se requiere un tiempo mnimo, por debajo de dicho tiempo se pierde calidad. 4.2 De la recepcin

Una vez fijada la tarifa y aceptada por el cliente, al recibir el documento en lengua origen, el Traductor Certificado deber seguir los siguientes pasos: Llenar una Orden de Servicio de Traduccin Certificada y entregar una copia al usuario o cliente (ver Anexo 1). Sacar copia fotosttica del documento en lengua origen para proceder a su traduccin y posterior archivo junto a la traduccin una vez concluida. Entregar un recibo simple provisional o un recibo por honorarios si recibe pagos adelantados o dejar constancia en la Orden de Servicio del adelanto recibido y emitir su recibo por honorarios o factura una vez concluido el trabajo. Cumplir con los trminos a los que se ha comprometido en la Orden de Servicio (tarifa, plazo de entrega y condiciones de presentacin convenidos) e informar al cliente a la brevedad posible si hubiera algn cambio en los trminos pactados. Entregar necesariamente la Traduccin Certificada en formato fsico, con la cartula y formalidades establecidas por el Colegio de Traductores del Per y, a pedido del cliente, podr entregar adems la traduccin por correo electrnico, fax, mensajera u otros (previo pago de las respectivas costos). El documento en lengua origen entregado por el cliente podr ser original o fotocopia. Solicitar al cliente toda informacin o consultar sus dudas durante el proceso de traduccin a fin de garantizar su calidad. El cliente debe comprometerse y estar disponible para facilitar dicha informacin y aclarar las dudas del Traductor.

SECCIN V SECCIN DEL PROCESO DE TRADUCCIN DEL PROCESO DE TRADUCCIN 5.1. La Traduccin

Traducir es trasladar fiel y correctamente el contenido de un texto origen a un texto meta haciendo una correcta eleccin terminolgica, un uso adecuado de gramtica, ortografa y sintaxis en la lengua meta, una fiel trascripcin de fechas, nombres, datos, as como una adecuacin del estilo y formas del lenguaje a los fines del texto y la intencin de su autor.

MAN A LD PRO EDI IE TO M NU LDEP OC D IMEN OS A UA E R CE MI NT S DEL ATRA UC I CER IFCA A EL T A DU CI N C RTFI AD D R D CCN E T I IC DA

CTPCAI001 Pgina15

Sin embargo, esta labor es sumamente compleja y debe ser realizada con responsabilidad, respetando las fases que debe seguir este proceso mental como son: la lectura exhaustiva del documento en lengua origen, su comprensin o proceso de desverbalizacin y su reexpresin en la lengua meta. Para ello, durante dicho proceso, el traductor tomar decisiones y utilizar diferentes procedimientos para resolver los problemas que encuentre en funcin del destinatario de su documento y de los desafos particulares que presente el documento en lengua origen y sus necesidades especficas. As, durante dicho proceso el traductor optar por un mtodo y tcnicas particulares para resolver los problemas sobre la base de la funcin y tipo de documento que deba abordar. El mtodo que elija implica la eleccin de un principio rector de su proceso de traduccin y puede ser: mtodo libre (traduccin libre), mtodo literal (traduccin literal), mtodo filolgico (traduccin erudita o crtica), mtodo interpretativo comunicativo (traduccin comunicativa) (ver Anexo 02). Adicionalmente, como se ha dicho anteriormente, podr hacer uso de diversas tcnicas de traduccin, durante el proceso mismo de traduccin. Dichas tcnicas podrn variar segn los desafos especficos que se le presenten en cada micro unidad textual. Las tcnicas de traduccin usadas dependern del tipo textual, modalidad de traduccin, finalidad de la traduccin y mtodo elegido. Las principales tcnicas de traduccin son: adaptacin, ampliacin, amplificacin, calco, compensacin, comprensin, creacin discursiva, descripcin, equivalente acuado, generalizacin, modulacin, particularizacin, prstamo, reduccin, substitucin, traduccin literal, transposicin y variacin (ver Anexo 03). 5.2. Procedimientos de Traduccin Al momento de traducir, el Traductor Certificado deber tener en consideracin, con carcter no exclusivo, las siguientes pautas: 1. Conservacin de la estructura del documento en lengua origen: Se procurar, en la medida de lo posible, respetar la estructura del documento en lengua origen (distribucin de prrafos, numeracin y subdivisiones en que se encuentre estructurado). De efectuarse alguna alteracin, se har mencin de sta, cuando se considere relevante, mediante Nota del Traductor. 2. Consistencia terminolgica y fraseolgica: La observancia de la consistencia es especialmente importante para una mejor comprensin y orden de la traduccin. Para ello, se procurar definir un objeto o concepto siempre con el mismo trmino (consistencia terminolgica) y cuando se describa un proceso o idea tambin se procurar utilizar siempre la misma oracin o el mismo grupo de oraciones (consistencia fraseolgica). 3. Tex tos paralelos: El traductor podr hacer uso de textos paralelos en la lengua origen o meta comparable al texto que se pretende traducir con respecto al ramo o su estructura como fuente de sus investigaciones.

MAN A LD PRO EDI IE TO M NU LDEP OC D IMEN OS A UA E R CE MI NT S DEL ATRA UC I CER IFCA A EL T A DU CI N C RTFI AD D R D CCN E T I IC DA

CTPCAI001 Pgina16

4. Nombres propios y apellidos. No se traducen. Se har su trascripcin o transliteracin (romanizacin), segn sea el caso. Si fuera necesario se colocar tal y como es el nombre en lengua origen en una Nota del Traductor o entre parntesis. 5. Nombre de organismo u organizacin y su denominacin oficial: Se traducir si cuenta con nombre oficial en la lengua meta. Si no tuviera nombre oficial, el traductor analizar cada caso en particular y decidir si puede consignar una traduccin aproximada, dejando entre parntesis o en Nota del Traductor, la denominacin original o, en su defecto, podr decidir mantener la denominacin original en lengua origen. 6. Nombres geogrficos (pases, ciudades, entre otros): Se traducen los nombres geogrficos que cuentan con versiones en la lengua meta y los que no, no deben traducirse. 7. Ttulos nobiliarios y de cortesa: Se traducen si existe equivalencia en la lengua meta. 8. Identificacin de cargos y ttulos: Los cargos deben traducirse segn sea el caso. La identificacin de ttulos, como Dr. por doctor, o Prof. por profesor, debe mantenerse en el idioma original, a menos que el uso determine su traduccin. 9. Ttulos profesionales, grados, diplomas y certificados: Ser competencia del Ministerio de Educacin determinar las equivalencias en cuanto al tipo de centro educativo, calificaciones obtenidas, denominacin y rango profesional alcanzados. El traductor se limitar a realizar la trascripcin o transliteracin, segn sea el caso, del nombre en lengua origen y entre parntesis colocar una alternativa de traduccin. Cuando se trate de grado de Bachiller o Ttulo de Licenciatura, el traductor colocar la siguiente Nota del Traductor: la presente traduccin reproduce el significado de la designacin del ttulo original, pero no pretende indicar la equivalencia del ttulo en cuestin para fines de reconocimiento oficial 10. Direcciones: No se traducen. Se realizar, tan slo, su trascripcin o transliteracin. 11. Abreviaturas: Las normas internacionales ISO 4 y 832, 2384 establecen un conjunto de reglas para las abreviaturas. La Norma ISO 2384 establece que si aparecen abreviaturas en un texto origen, stas se deben traducir si existe una equivalencia en la lengua meta. De lo contrario, se mantienen como aparecen en lengua origen, indicando en todo caso, la primera vez que aparece en el texto, su traduccin ms aproximada entre parntesis o nota del traductor. 12. Nmeros: Se reproducirn siempre tal y como figuren en el texto origen (arbigos o romanos). 13. Fechas: En caso de que sea necesario, se indicar el cambio de ordenacin (p. ej., da, mes, ao por mes, da, ao) sea mediante nota del traductor o especificndolo en letras para evitar confusin entre meses y das. 14. Unidades, formulas, ecuaciones, smbolos: Es preferible no traducir frmulas, ecuaciones, smbolos ni unidades. Si se convierten las unidades, debe incluirse el valor de las unidades originales entre parntesis. 15. Posicin de tablas y figuras, traduccin de ttulos y leyendas: Es preferible presentar las figuras y tablas en la misma posicin en la que aparecen en el texto en lengua origen. Los ttulos, leyendas y similares deben traducirse si as lo

MAN A LD PRO EDI IE TO M NU LDEP OC D IMEN OS A UA E R CE MI NT S DEL ATRA UC I CER IFCA A EL T A DU CI N C RTFI AD D R D CCN E T I IC DA

CTPCAI001 Pgina17

requiere el cliente. Si se reproducen figuras o tablas tomadas directamente del texto origen, se debe traducir su texto o notas que las acompaen en la medida de lo posible. 16. Locuciones latinas : Slo se traducirn si existe equivalencia exacta y de uso habitual en la lengua meta. De lo contrario, se mantendrn tal cual son, en latn, entre comillas o cursivas. 17. Palabras, fragmentos, expresiones y sellos en otras lenguas: Si en el documento en lengua origen apareciera alguna palabra o expresin en un tercer idioma que no es ni la lengua origen ni meta, y el traductor careciera de certificacin en dicho idioma, se abstendr, por muy bien que lo domine, de traducir tal palabra o frase, limitndose a transcribirla o transmitirla, entre comillas, indicando mediante nota del traductor o en parntesis, dentro de la traduccin, "Texto en lengua distinta a la lengua origen y meta". y podr hacer un breve resumen de su contenido. 18. Trascripcin y transliteracin: La trascripcin es la copia literal, letra por letra, de nombres que aparecen dentro del texto origen y que se encuentran redactados en alfabeto latino. La transliteracin es la copia literal de nombres que se encuentran en el documento en lengua, redactados en alfabeto distinto no latino. Dicha transliteracin se realiza conforme a las normas internacionales ISO recomendadas, si las hubiere (ISO 233, 9 y 259 para el rabe, alfabeto cirlico y alfabeto hebreo respectivamente.) o segn la correspondencia fontica a la lengua meta ms aproximada. Si el cliente demostrara, con documentos auxiliares, la existencia de otra forma distinta de trascripcin o transliteracin, el traductor la consignar en nota del traductor o entre parntesis (p. ej.: escritura del nombre, segn pasaporte nmero ___, que he tenido a la vista). 19. Errores ortogrficos y de sintax is: Slo se corregirn, en la lengua meta, los errores de ortografa (tipogrficos o faltas de ortografa) y de sintaxis del texto en lengua origen en aras de la claridad de la traduccin, siempre que no sean intencionados o parte del estilo del documento. Se recomienda, de ser necesario, dejar constancia mediante nota. Si se tratara de otro tipo de errores, el traductor deber reproducirlos tal cual seguidos de la abreviatura latina 'sic' entre parntesis. 20. Palabras, fragmentos o segmentos Ilegibles: Si el documento en lengua origen consignara palabras, fragmentos o segmentos que son ilegibles, se podr omitir el segmento y se consignar lo siguiente: texto ilegible en documento origen. 21. Palabras, frases o lneas tachadas: Las palabras, frases y lneas consignadas en el documento en lengua origen, que aparezcan tachadas pero legibles, debern traducirse y tacharse tambin en el documento en lengua meta, pudiendo, adicionalmente o alternativamente, indicarse mediante nota del traductor: Tachado en el documento original. Cuando aparezcan tachadas pero sean ilegibles, en el lugar que debieran ser consignadas en el documento meta se consignar entre parntesis: (tachado ilegible en el documento en lengua origen). 22. Terminologa y neonimia: Cuando se utiliza terminologa de determinados temas o profesiones en el documento en lengua origen, el traductor debe utilizar los trminos equivalentes en la lengua meta. No obstante, si se presentaran trminos nuevos (nenimos) que hagan referencia a conceptos

MAN A LD PRO EDI IE TO M NU LDEP OC D IMEN OS A UA E R CE MI NT S DEL ATRA UC I CER IFCA A EL T A DU CI N C RTFI AD D R D CCN E T I IC DA

CTPCAI001 Pgina18

innovadores, se recomienda que detrs de la alternativa de traduccin se incluya el trmino origen entre parntesis. 23. Retraduccin: Si el traductor se percatara que el documento que traduce es una traduccin y por tanto est haciendo una retraduccin, se recomienda dejar constancia de la presuncin de existencia de una versin origen en lengua distinta de la que se traduce. 24. Referencias bibliogrficas: En lo que respecta a la bibliografa, cada pas cuenta con sus propias normas sobre la manera en la que sta debe recogerse. Si traduce el ttulo de una obra o artculo, es necesario consignar dicha traduccin entre parntesis luego del ttulo en lengua origen. En cuanto a los nombres de organizaciones y nombres geogrficos, deben conservarse en lengua origen o recurrir a la transliteracin. 25. Sellos, timbres, certificaciones, legalizaciones contenidas en el documento en lengua origen: Se podr realizar la traduccin si el texto del sello, certificacin u otro es legible. De lo contrario, se podr consignar una descripcin sucinta. Adicionalmente, antes de iniciar su traduccin, el traductor deber revisar las legalizaciones y consignarlas en lengua meta en orden cronolgico. 26. Firmas en manuscrito: No se deben traducir, aunque sean perfectamente legibles. Slo se debe consignar en el lugar que corresponda, entre parntesis, en lengua meta: (firmado) 27. Integridad del documento en lengua origen. Todo texto redactado en una lengua origen que requiera ser traducido, deber traducirse ntegramente. El Traductor Certificado se abstendr de omitir alguna parte del documento, aun en el caso de que la considere innecesaria. Cuando el cliente pida una versin extractada, resumida o parcial, el traductor deber dejar constancia de ello en el documento en lengua meta. Cuando el traductor deba dar fe de un documento en forma integral, aun cuando el texto origen contenga secciones escritas ya en lengua meta o traducidas, ste deber revisar dicho contenido y efectuar las correcciones pertinentes, dado que su certificacin avala el documento en su integridad. Un traductor Certificado no debe aceptar traducir slo sellos de un documento, si no el texto completo haciendo un resumen o trascripcin del mismo, dependiendo de su extensin. 28. Notas del Traductor: Son notas, comentarios u observaciones que el traductor estima necesario incluir a pie de pgina o al final del documento en lengua meta, acompaados de la indicacin Nota del/de la Traductor(a), NT o Ndt en lengua meta, cuando, a su juicio, deba consignarse, con la finalidad de explicitar algn hecho, palabra o trmino particular, debido a su sentido, matiz, tecnicismo, limitacin, o duda que pueda generar, y siempre que sea imposible esclarecerlo sin la existencia de tal explicacin. Tales notas, debern ser lo ms concisas posible. A continuacin algunos casos que ameritan la inclusin de notas: Mala legibilidad o mutilacin mecnica (p. e., en documentos trasmitidos por fax u otros), alteraciones naturales o casuales (antigedad, deterioro u otros). Dudas sobre autenticidad del documento en lengua origen por alteraciones intencionadas (adiciones, supresiones, enmiendas, raspaduras o tachados, tanto manuales como mecnicos) Otros de ndole semntico o sintctico que ameriten esclarecimiento (incorrecciones, ambigedades, diferencias culturales, entre otros)

MAN A LD PRO EDI IE TO M NU LDEP OC D IMEN OS A UA E R CE MI NT S DEL ATRA UC I CER IFCA A EL T A DU CI N C RTFI AD D R D CCN E T I IC DA SECCION VI FACTORES POSTERIORES AL PROCESO DE TRADUCCIN 6.1. La Revisin

CTPCAI001 Pgina19

La traduccin luego de realizada deber necesariamente pasar por un proceso de revisin de sentido, estilo, correccin gramatical, ortogrfica, puntuacin e integridad del contenido, que garantice la calidad de la traduccin. A continuacin se proponen fases o etapas del proceso de revisin: Primera revisin (revisin de texto en lengua origen y meta): Se compara el texto de la traduccin con el documento en lengua origen con la finalidad de detectar posibles errores y comprobar si se ha traducido ntegra y correctamente. Se verifica la terminologa, el formato (negritas, cursivas, subrayados, maysculas, distribucin y divisin en prrafos, entre otros), cifras, fechas y otros datos relevantes. Segunda revisin (revisin de tex to en lengua meta): Consiste en leer nicamente el texto de la traduccin para comprobar y detectar posibles errores de redaccin, ortografa, puntuacin, gramtica, coherencia y estilo. Tercera revisin (opcional por un especialista o hablante nativo): Dependiendo del tipo de texto y de las necesidades del cliente, tambin es posible contratar a otro especialista, traductor especializado o revisor/corrector hablante nativo o revisor especializado externo para que realice una revisin adicional de la traduccin. En caso se requiera una tercera revisin, la tarifa tambin debe ser mayor. Servicios adicionales de valor aadido: Adicionalmente, el cliente puede solicitar servicios de localizacin, maquetacin, gestin de memorias de traduccin, creacin de glosarios, formateo en programas computarizados particulares (Excel, power point, pdf, entre otros). Los textos en formato especial (Excel, Power Point, entre otros) debern tener un incremento en la tarifa de 30%. Se cobrar 50% del total de la tarifa si el documento entregado por el cliente para revisin es aceptable y tarifa completa de traduccin cuando la traduccin entregada sea deficiente.

SECCION VII DE LA PRESENTACIN DE LA TRADUCCIN CERTIFICADA

7.1.

La Presentacin

De conformidad con el Artculo 47 del Reglamento Interno del Colegio de Traductores del Per, la Traduccin Certificada:

MAN A LD PRO EDI IE TO M NU LDEP OC D IMEN OS A UA E R CE MI NT S DEL ATRA UC I CER IFCA A EL T A DU CI N C RTFI AD D R D CCN E T I IC DA

CTPCAI001 Pgina20

Ser presentada en formato fsico con una cartula donde aparecer el ttulo Traduccin Certificada, redactado en la lengua meta, seguido del ttulo del documento traducido. Las dems pginas sern impresas en papel bond tamao A4. Podr realizarse en el tipo de letra y mrgenes superior, inferior y laterales que el Traductor Certificado considere conveniente de acuerdo a su criterio. Podr (opcionalmente) incluir guiones en los espacios vacos a fin de evitar adiciones o enmiendas introducidas maliciosamente por terceros.

El Traductor deber tener en cuenta las siguientes pautas durante el proceso de impresin y sellado de la Traduccin Certificada: Anteponer la cartula a las Traducciones Certificadas, cuyo diseo e informacin se encuentra regulado en la Seccin III del presente Manual. Seguidamente, imprimir la Traduccin Certificada en hojas bond A4, que podrn llevar, en la parte superior, el membrete distintivo de cada Traductor Certificado. El papel membretado del Traductor podr consignar la siguiente informacin: Nombre y apellidos personales, nmero de registro de colegiacin, combinaciones lingsticas y direcciones en los que el Traductor est certificado su direccin, telfono, correo electrnico, fax, entre otros. El membrete no contendr informacin de carcter comercial, aun en el caso de que corresponda al estudio de traduccin del Traductor Certificado. El membrete no contendr informacin de carcter comercial, aun en el caso de que corresponda al estudio de traduccin del Traductor Certificado, ni a ninguna empresa a la cual preste servicios. Consignar, en el margen superior derecho de cada hoja traducida, el nmero correlativo anual de Traduccin Certificada correspondiente, de la siguiente manera: Traduccin Certificada N. Estampar el sello personal de postfirma, en lengua meta, en el margen izquierdo sobre todas y cada una de las pginas de la traduccin, salvo la ltima en la que lo estampar luego del sello de declaracin jurada (ver formato en acpite 3.4.1) Rubricar encima del sello personal de postfirma colocado al margen lateral (salvo la ltima en la que consignar su firma completa). Dicha rbrica valida todas y cada una de las pginas que componen la traduccin. Concluida la traduccin, estampar el sello de declaracin jurada, mediante el cual el Traductor Certificado hace constar la fidelidad de su traduccin al documento en lengua origen. Dicho sello de certificacin ser colocado, en la ltima pgina o reverso de dicha pgina, en caso de no haber espacio (ver formato en acpite 3.4.2). Estampar el sello del Colegio de Traductores del Per, debajo del sello de la declaracin jurada y al lado izquierdo del sello personal de postfirma. (ver acpite 3.4.3) Firmar la traduccin encima de su sello personal de postfirma en la cartula y ltima pgina de la traduccin luego de la declaracin jurada.

MAN A LD PRO EDI IE TO M NU LDEP OC D IMEN OS A UA E R CE MI NT S DEL ATRA UC I CER IFCA A EL T A DU CI N C RTFI AD D R D CCN E T I IC DA

CTPCAI001 Pgina21

Estampar, en el reverso de cada una de las hojas traducidas, el sello de hoja en blanco en lengua meta (ver acpite 3.4.4). Estampar el sello del Colegio de Traductores del Per uniendo las esquinas de la primera pgina traducida y el reverso de la cartula (margen superior izquierdo). Unir la traduccin al documento en lengua origen mediante una grapa, u otro dispositivo de seguridad, ubicado en el margen superior izquierdo. Cuando los documentos sean voluminosos, se podrn anillar o espiralar.

7.2.

El archivo

El Traductor Certificado deber conservar copias de las Traducciones Certificadas realizadas, acompaadas de las correspondientes copias de los documentos en lengua origen segn el nmero correlativo anual asignado. Dicha archivo deber mantenerse por un periodo de 5 aos. 7.3. Las copias

El Traductor Certificado podr otorgar copias de las traducciones que hubiese realizado a solicitud del cliente. Estas copias debern llevar cartula original, sellos y declaracin jurada de la Traduccin Certificada, con el nmero correlativo anual correspondiente de cada traductor. Si el documento en lengua es exactamente el mismo en todos los casos se podr mantener el mismo nmero de registro. Se recomienda cobrar una tarifa equivalente al 50% de la tarifa de traduccin regular. 7.4. La legalizacin de la firma del Traductor Certificado

El Colegio de Traductores del Per podr legalizar la firma del Traductor Certificado despus de realizada la traduccin certificada, a su solicitud o a la del cliente, cuando este ltimo requiera cerciorarse de la autenticidad de la firma del traductor sin embargo, no es una exigencia del Colegio de Traductores del Per. Legalizacin No.__________ La Secretaria Nacional del Colegio de Traductores del Per certifica que la firma que antecede, pertenece al/la Lic. _______________________________, con nmero de colegiatura _______, quien a la fecha es miembro hbil y activo de la Orden y cuenta con la autorizacin del Colegio de Traductores del Per para realizar Traducciones Certificadas. Se legaliza nicamente la firma, NO el contenido de los documentos adjuntos. Lima, ________ de ___________ de ________. (Sello redondo del CTP) Lic.___________________________

MAN A LD PRO EDI IE TO M NU LDEP OC D IMEN OS A UA E R CE MI NT S DEL ATRA UC I CER IFCA A EL T A DU CI N C RTFI AD D R D CCN E T I IC DA

CTPCAI001 Pgina22

Secretaria Nacional Colegio de Traductores del Per 7.5. Invalidacin de la Traduccin Certificada

Para que se le reconozca como tal, la Traduccin Certificada deber cumplir a cabalidad con lo establecido en el presente Manual de Procedimientos. Son causales de invalidacin los siguientes: a. Firmar una Traduccin Certificada sin ser Miembro Ordinario Activo a la fecha de la firma. b. Firmar una Traduccin Certificada en un idioma para el cual no se est certificado ante el Colegio de Traductores del Per. c. Firmar una Traduccin Certificada con las formalidades y/o solemnidades que establezca la traduccin oficial y difiera de las formalidades establecidas en el presente Manual. d. Firmar una Traduccin Certificada sin respetar las formalidades aplicables segn el presente Manual. e. Presentar borrones, tachaduras, enmendaduras, adiciones, supresiones, enmiendas, raspaduras, sean manuales o mecnicos. f. Firmar una Traduccin Certificada sin ser miembro ordinario activo g. Firmar una Traduccin estando fuera del pas. La Traduccin Certificada se inicia con la cartula establecida y termina con la declaracin jurada del Traductor Certificado, siendo considerado un documento inviolable, avalado por el CTP. En caso de que el Traductor Certificado, sea miembro o pertenezca a un estudio de traduccin que ofrezca servicios de traduccin, la Traduccin Certificada podr llevar, delante de la cartula, hoja membretada u otros distintivos del estudio, presentando al Traductor Certificado. De ninguna manera se incluirn sellos u otros de dichas instituciones dentro de la Traduccin Certificada. El rgano de control y fiscalizacin del cumplimiento del presente Manual es la Comisin de tica y la Comisin de Asuntos Internos. Los colegiados que infrinjan lo establecido en el presente Manual, se harn acreedores, segn la gravedad de la falta, a sancin con multa, suspensin o separacin
ANEX OS ANEX OS

Anexo 1: Orden de Servicio Anexo 2: Mtodos de Traduccin Anexo 3: Tcnicas de Traduccin

MAN A LD PRO EDI IE TO M NU LDEP OC D IMEN OS A UA E R CE MI NT S DEL ATRA UC I CER IFCA A EL T A DU CI N C RTFI AD D R D CCN E T I IC DA BIBLIOGRAFIA

CTPCAI001 Pgina23

HURTADO ALBIR, Amparo. Ensear a Traducir. Metodologa en la formacin de traductores e intrpretes. (1999). Editorial Edelsa Grupo Didascalia S.A. Madrid, Espaa. ZARO J.J. y TRUMAN M. Manual de Traduccin. (1999). Sociedad General Espaola de Librera S.A. Madrid, Espaa. WHITTAUS Rodolfo. E. Rgimen Legal de la Traduccin y del Traductor Pblico. (2000) Segunda Edicin. AbeledoPerrot. Buenos Aires, Argentina. PASCUA FEBLES, Isabel. La Traduccin Estrategias Profesionales. (2001). Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. Madrid, Espaa. CMARA AGUILERA, Elvira. Hacia una Traduccin de Calidad Tcnicas de revisin y correccin de errores. (1999). Grupo Editorial Universitario. Granada, Espaa. DELISLE, Jean, LEEJAHNKE, Hannelore and CORMIER, Monique C. Terminologa de la Traduccin. Volumen 1. (1999). John Benjamins Publishing Company. msterdam Philadelphia, Estados Unidos. SAN GINS AGUILAR, Pedro y ORTEGA ARJONILLA, Emilio. Introduccin a la Traduccin Jurdica y Jurada (Francs.Espaol). (1996). Editorial Comares. Granada, Espaa

MAN A LD PRO EDI IE TO M NU LDEP OC D IMEN OS A UA E R CE MI NT S DEL ATRA UC I CER IFCA A EL T A DU CI N C RTFI AD D R D CCN E T I IC DA ANEXO 01 ORDEN DE SERVICIO DE TRADUCCIN CERTIFICADA

CTPCAI001 Pgina24

Traduccin Certificada N _________ Fecha: ___________________________ IDENTIFICACIN DEL CLIENTE Nombre o razn social : Telfono: Fax: Web: Direccin Persona de contacto: Persona para consultas: RUC: Email:

Telfono/Email: Telfono/Email:

ENCARGO DE TRADUCCIN CERTIFICADA No. de cartula Pas destino de la traduccin: Lengua origen: Lengua meta: Tipo de documento(s): Diploma, ttulo, grado, syllabus: Original Partidas: Copia legalizada Poderes, contratos: Copia simple Certificados, constancias y cartas Fax/Email Otros: Otro Detalles del formato original Impreso Interlineado: 1 .0 1.5 2.0 ot ros: _______ Dis quete/CD Nmero de pginas/ palabras: ____________ Detalles del formato de entrega Impreso y adems: Interlineado: 1 .0 1.5 2.0 ot ro: E mail D isquete/CD Fax O tro Nmero de pginas/palabras: ______________ Otros Entrega de material de consulta: Observaciones adicionales: Condiciones del servicio Fecha de entrega: Costo aproximado: Conformidad del Cliente Firma:_______________________________ Nombre: ____________________________ Fecha:______________________________

Hora de entrega: Pago a cuenta:

MAN A LD PRO EDI IE TO M NU LDEP OC D IMEN OS A UA E R CE MI NT S DEL ATRA UC I CER IFCA A EL T A DU CI N C RTFI AD D R D CCN E T I IC DA ANEXO 02 REQUISITOS PARA CERTIFICARSE POR HABER CONCLUIDO ESTUDIOS DE IDIOMAS

CTPCAI001 Pgina25

Idioma

Diploma Exigido

Institucin Emisora

Fecha de Emisin

Nota/Puntaje (si fuere aplicable)

Ingls

Francs Alemn

Portugus

Italiano

Advanced Advanced Advanced Advanced Suprieur GoetheZertifikat C1 GoetheZertifikat C2: Zentr. Oberstufenprfung (ZOP) Certificado del Curso de Portugus y Cultura Brasilea Diploma de Idioma Italiano

ICPNA Idiomas Catlica Asoc. Cult. Peruano Britnica ISTP Euroidiomas Alliance Franaise

Goethe Institut

Centro de Estudios Brasileros Instituto Italiano de Cultura de Lima

MAN A LD PRO EDI IE TO M NU LDEP OC D IMEN OS A UA E R CE MI NT S DEL ATRA UC I CER IFCA A EL T A DU CI N C RTFI AD D R D CCN E T I IC DA

CTPCAI001 Pgina26

ANEXO 03 REQUISITOS PARA CERTIFICARSE POR EXAMEN I NTERNACIONAL DE COMPETENCIA LINGSTICA


Idio ma Diploma Ex igido Institucin Emisora Fecha de Emisin Nota/Puntaje (si fuere aplicable)

Francs

First Certificate in English FCE Cambridge Certified in Advanced English CAE Certificate of Proficiency in English CPE TOEFL iBT Michigan Test of English Language Proficiency MTELP American Language Institute Georgetown University ALIGU Graduate Record Examinations GRE TOEFL iBT Certified in Advanced English CAE Cambridge ESOL Certificate of Proficiency in English (CPE) Cambridge ESOL First Certificate in English FCE Cambridge TKT Teaching Knowledge Test Cambridge DELTA Module 1 Diploma in English Language Teaching to Adults Cambridge TOEFL iBT Test of English for International Communication TOEIC GMAT First Certificate in English FCE Certified in Advanced English CAE Michigan Test of English Language Proficiency MTELP Diplme approfondi de Langue Franaise (DALF / DALF C1 / DALF C2) Test de Connaissance de Franaise Demande d'Admission Pralable (TCFDAP) Test Deutsch als Fremdsprache (TestDaF) Prfung Wirtschaftsdeutsch International (PWD) Kleines Deutsches Sprachdiplom (KDS) Groes Deutsches Sprachdiplom (GDS)

Asociacin Cultural Peruano Britnica

Instituto de Cultura Peruano Norteamericana

Ingls

Idiomas Catlica

Langrow

Alliance Franaise

Alemn

Goethe Institut

Portugus

Certificado de Eficiencia en la Lengua Portuguesa para Extranjeros (CELPEBRAS)

Centro de Estudios Brasileros

Italiano

Certificacin del Italiano como Lengua Extranjera C.E.L.I. III y V

Instituto Italiano de Cultura de Lima

Japons

Nihongo nryoku shiken (Japanese Language Proficiency Test)

Japan Educational Exchanges and Services (JEES)

Nota: Si tuviera algn Diploma de Examen Internacional que evidencie su competencia lingstica y que no se encuentre incluido en esta relacin, srvase presentarlo para ser evaluado por la Comisin pertinente.

MAN A LD PRO EDI IE TO M NU LDEP OC D IMEN OS A UA E R CE MI NT S DEL ATRA UC I CER IFCA A EL T A DU CI N C RTFI AD D R D CCN E T I IC DA

CTPCAI001 Pgina27

ANEXO 04
METODOS DE TRADUCCIN

El traductor podr optar por desarrollar un proceso traductor regulado por un principio rector al que se le conoce como mtodo de traduccin y puede ser segn Amparo Hurtado Albir uno de los siguientes:

Mtodo libre (Traduccin libre): Mtodo traductor que no se centra en la reexpresin del sentido del texto original, pero se mantiene una funcin similar y la misma informacin, cambiando categoras de la dimensin semitica (p. ej., el entorno sociocultural, el gnero textual: de poesa a prosa, etc.) o de la dimensin comunicativa (el tono, el dialecto temporal). Existen dos niveles: adaptacin y versin libre (que supone un mayor alejamiento del texto original: se eliminan personajes, escenas, etc.). Hay que distinguir el mtodo de adaptacin (que afecta a todo el texto) de la tcnica de adaptacin (que afecta a microunidades textuales) . Mtodo literal (Traduccin literal): Mtodo traductor que se centra en la reconversin de los elementos lingsticos del texto original, traduciendo palabra por palabra, sintagma por sintagma o frase por frase, la morfologa, la sintaxis y/o la significacin del texto original. Hay que distinguir entre mtodo literal (que afecta a todo el texto) y tcnica de traduccin literal (que afecta a micro unidades textuales) Metodo filolgico (Traduccin erudita, traduccin crtica): Mtodo traductor que se caracteriza porque se introducen en la traduccin comentarios filolgicos, histricos, etc. Se dirige a un pblico erudito suelen ser ediciones bilinges y afecta generalmente a textos literarios. Mtodo interpretativo comunicativo (Traduccin comunicativa): Mtodo traductor de compresin y reexpresin del sentido del texto original manteniendo la misa funcin y gnero del original y produciendo el mismo efecto en el destinatario.

Hurtado Albir, Amparo. Ensear a Traducir. Metodologa en la formacin de traductores e intrpretes. (1999). Edelsa Grupo Didascalia S.A. Madrid, Espaa

MAN A LD PRO EDI IE TO M NU LDEP OC D IMEN OS A UA E R CE MI NT S DEL ATRA UC I CER IFCA A EL T A DU CI N C RTFI AD D R D CCN E T I IC DA ANEXO 05
TCNICAS DE TRADUCCIN

CTPCAI001 Pgina28

Procedimientos de anlisis y catalogacin del funcionamiento de la equivalencia traductora las tcnicas afectan al resultado de la traduccin, se catalogan en comparacin con el original y se refieren a micro unidades textuales. La pertenencia del uso de una tcnica u otra es siempre funcional (segn el tipo textual, la modalidad de traduccin, la finalidad de la traduccin y el mtodo elegido). Las principales tcnicas de traduccin son las siguientes: Adaptacin: Tcnica de traduccin que consiste en reemplazar un elemento cultural por otro propio de la cultura receptora. Ampliacin: Tcnica de traduccin que consiste en aadir elementos lingsticos. Se opone a la tcnica de comprensin. Amplificacin: Tcnica de traduccin que consiste en introducir precisiones no formuladas en el texto original: informaciones, parfrasis explicativas, etc. Incluye las notas del traductor. Se opone a la tcnica de reduccin. Calco: Tcnica de traduccin que consiste en traducir literalmente una palabra o sintagma extranjero puede ser lxico y estructural. Compensacin: Tcnica de traduccin que consiste en introducir en otro lugar del texto un elemento de informacin o un efecto estilstico que no se ha podido reflejar en el mismo sitio en que est situado en el texto original. Compresin: Tcnica de traduccin que consiste en sinterizar elementos lingsticos. Se opone a la tcnica de ampliacin. Creacin discursiva: Tcnica de traduccin que consiste en establecer una equivalencia efmera totalmente imprevisible fuera de contexto. Descripcin: Tcnica de traduccin que consiste en reemplazar un trmino o expresin por la descripcin de su forma y/o funcin. Equivalente acuado: Tcnica de traduccin que consiste en utilizar un trmino o expresin reconocido (por el diccionario, por el uso lingstico) como equivalente en la lengua de llegada. Generalizacin: Tcnica de traduccin que consiste en utilizar trminos ms generales o neutros. Se opone a la tcnica de particularizacin. Modulacin: Tcnica de traduccin que consiste en efectuar un cambio de punto de vista, de enfoque o de categora de pensamiento con relacin a la formulacin del texto original puede ser lxica y estructural. Particularizacin: Tcnica de traduccin que consiste en utilizar trminos ms precisos o concretos. Se opone a la tcnica de generalizacin. Prstamo: Tcnica de traduccin que consiste en integrar una palabra o expresin de otra lengua sin modificarla. Puede ser puro (sin ningn cambio) o naturalizado (transliteracin de la lengua extranjera). Reduccin: Tcnica de traduccin que consiste en no formular elementos de informacin del texto original. Se opone a la tcnica de amplificacin. Substitucin: Tcnica de traduccin que consiste en cambiar elementos lingsticos por paralingsticos (entonacin, gestos) o viceversa. Traduccin literal: Tcnica de traduccin que consiste en traducir palabra por palabra un sintagma o expresin. Transposicin: Tcnica de traduccin que consiste en cambiar la categora gramatical. Variacin: Tcnica de traduccin que consiste en cambiar elementos lingsticos (o paralingsticos: entonacin, gestos) que afectan a aspectos de la variacin lingstica: cambios en el tono, el estilo, el dialecto social, el dialecto geogrfico
Hurtado Albir, Amparo. Ensear a Traducir. Metodologa en la formacin de traductores e intrpretes. (1999). Edelsa Grupo Didascalia S.A. Madrid, Espaa

Potrebbero piacerti anche