REPAIR MANUAL
Indice Index
A INFORMAZIONI GENERALI
GENERAL INFORMATION
Manutenzione Maintenance
PRENDERE VISIONE DI TUTTO IL MANUALE poiché CONSULT THIS MANUAL THOROUGHLY, as proper
il buon funzionamento ed il rendimento degli organi functioning and good efficiency of mechanical organs
meccanici dipendono principalmente da una costante e depends mostly on constant and correct routine
corretta manutenzione e assicurano la durata e maintenance ensuring product integrity and expected
l'integrità del prodotto. life duration.
Nell'eventualità di guasti od anomalie il tempestivo In case of any damages or anomalies, quick intervention
intervento da parte di personale specializzato of specialized personnel can avoid future impairment
garantisce una durata più lunga del gruppo, evitando and lengthen the working life.
danni maggiori nel tempo.
Riparazione Repair
Le procedure per lo smontaggio/montaggio consentono The disassembly/assembly procedures have been
di eseguire la revisione totale del prodotto e sono outlined for a total product overhauling. They have also
descritte in sequenza con l’ausilio di illustrazioni, per been described in sequence through photographs with
una guida completa e sicura all’esecuzione di ogni relevant explanation for specific interventions, thus
operazione. obtaining a complete and safe guide for each and every
Nella descrizione delle operazioni si presuppone che il phase of an operation.
gruppo sia stato rimosso dal veicolo. Per la rimozione Operation description presumes that the unit has
dal veicolo si dovrà consultare il manuale fornito a tale already been removed from the vehicle. The manual
proposito dal costruttore del veicolo stesso. supplied by the vehicle manufacturer should be
La conoscenza approfondita del prodotto consente la consulted in case of a overhauling or maintenance
corretta valutazione del tipo di intervento da eseguire, intervention requiring the removal of the machine.
che può richiedere solamente lo smontaggio di alcuni Moreover, the attentive product inspection leads to a
componenti operando solo parzialmente nel gruppo. correct repair work estimation that could merely require
dismounting only few components, and thus operating
partially on the group.
Questo manuale contiene informazioni di proprietà This manual should be considered as CARRARO S.p.A.
riservata. Tutti i diritti sono riservati. confidential information. All rights reserved.
Questo manuale non può essere riprodotto o No part of this manual may be reproduced, in any form
fotocopiato, tutto o in parte, senza il preventivo or by any means, without prior written permission of
consenso scritto di CARRARO S.p.A. L’uso di questo CARRARO S.p.A. Only the customer, whom the
materiale documentale è consentito solo al cliente a cui manual, together with the product, has been issued to,
il manuale è stato fornito come corredo del prodotto, e is allowed to use this document, and only in order to use,
solo per scopi di uso, manutenzione e riparazione. maintain and repair the unit.
CARRARO S.p.A. dichiara che le informazioni CARRARO S.p.A. declares that the subject of this
contenute in questo manuale sono congruenti con le manual consists with the technical and safety
specifiche tecniche e di sicurezza della macchina a cui specifications of the machine that the manual is referred
il manuale si riferisce. Il fabbricante non si assume to. The manufacturer shall not be held liable for direct
alcuna responsabilità per danni diretti o indiretti a or indirect damages to persons, things or animals due
persone, cose o animali, conseguenti all’uso di questo to an improper use of this document or of the machine
materiale documentale o della macchina in condizioni or to a different use of them, which does not comply with
diverse da quelle previste. what is provided for in this manual.
Carraro Spa
Via Olmo, 37
35011 Campodarsego (Pd) Italia
Tel. +39 049 9219111
Fax +39 049 9289111
www.carraro.com
Convenzioni Agreements
Le illustrazioni nel manuale NON sono in scala quindi Illustrations like pictures, drawings and components of
NON sono attendibili valutazioni delle dimensioni dei this manual are NOT in scale, because of limited space
componenti basate sulle stesse. and editing limits, therefore they are NOT reliable to
Le illustrazioni hanno il compito di evidenziare le corrette obtain values about size or weight.
procedure da condurre sulla macchina e sui suoi Illustrations are supposed to point out the correct
componenti, per questo potrebbero non rappresentare methods to working on the machine and its components,
esattamente gli elementi di questa macchina ma therefore they could not display exactly the same
componenti meccanici simili. elements.
Definizioni Definitions
Lato sinistro: parte sinistra del gruppo vista nel senso Left side: it is the left side of the unit considering the
di marcia del veicolo. vehicle running conditions.
Lato destro: parte destra del gruppo vista nel senso di Right side: it is the right side of the unit considering the
marcia del veicolo. vehicle running conditions.
Simbologia Symbology
ATTENZIONE/PERICOLO WARNING/DANGER
RIMOZIONE/INSTALLAZIONE REMOVE/INSTALL
anelli-guarnizioni-filtri seals-gaskets-filters
LUBRIFICAZIONE/INGRASSAGGIO LUBRICATION/GREASING
REGOLAZIONE/MISURAZIONE ADJUSTMENTS/MEASUREMENTS
coppie di serraggio-precarichi-giochi tightening torques-preloads-backlash
TRACCIATURA MARKING
ATTENZIONE: WARNING:
rispettare il verso di montaggio respect assembly orientation
La macchina deve essere controllata e/o riparata solo The machine should be checked and/or repaired only
da personale tecnico specializzato che sia a by qualified technicians, acquainted with its peculiar
conoscenza delle sue particolari caratteristiche e delle features and well aware of all safety instructions.
relative norme di sicurezza (prevenzione infortuni).
Prima di svolgere qualsiasi operazione, pulire Before performing any operation it is advisable to carry
accuratamente il gruppo rimuovendo eventuali out unit cleaning accurately by removing oil/ grease
incrostazioni ed accumuli di terriccio e/o grasso. encrustations and accumulation.
Tutti gli organi meccanici smontati devono essere All disassembled mechanical parts must be cleaned
accuratamente puliti con prodotti adeguati, per evitare accurately with suitable products to avoid possible
possibili danni. Verificarne l'integrità, sostituendoli in damage. Parts should be replaced if damaged, worn
caso di danni, usura, incrinature, grippaggi o difetti che out, cracked, seized, etc. as they could affect proper
potrebbero comprometterne il buon funzionamento. working.
In particolar modo si deve verificare l'integrità delle parti Rotating parts (bearings, gears, shafts) and that of
in movimento (cuscinetti, ingranaggi, alberi) e delle parti hardware/fasteners (O-Ring, oil seals) should be
di tenuta (anelli OR, anelli di tenuta), soggette a maggiori examined carefully, as they are subject to major stress,
sollecitazioni, usura, invecchiamento. wearing and ageing.
Si raccomanda di sostituire ad ogni revisione o We highly advise to replace tightening parts during every
riparazione gli organi di tenuta. teardown or repair.
Si ricordi che l’eventuale sostituzione di un componente In case of replacement of one part of the bevel gear set
della coppia conica comporta la sostituzione anche this operation requires the replacement of the other part
dell'altro. too.
Utilizzare solo le parti di ricambio e la viteria indicate, Use appropriate spare parts, nuts and bolts to avoid any
inoltre usare utensili metrici per la viteria metrica e inglesi other problems. Moreover, use metric tools for metric
per la viteria inglese. nuts and bolts and Imperial tools for the others.
Come indicato, alcune operazioni sono distruttive per Some repairs are destructive for some axle components.
gli elementi rimossi. Leggere attentamente le descrizioni Carefully reading and thorough understanding of these
delle varie fasi dell'intervento ed operare con attenzione instructions will avoid damage to other components
per non compromettere la funzionalità di altri elementi. unnecessarily.
Prima di iniziare le operazioni di smontaggio e Before starting any disassembly and assembly
m on ta gg io l eg ge r e a tte nt am en te le s eg ue nt i operations, read carefully the following
avvertenze. recommendations.
Anelli OR O-rings
Lubrificarli adeguatamente prima di inserirli nella propria Lubricate adequately before inserting them at the right
sede evitando "arrotolamenti" durante il montaggio place and avoid o-ring rolling while inserting the shaft.
dell'albero.
Cuscinetti Bearings
Per un corretto montaggio è consigliabile riscaldarli in Its advisable to heat up bearings to 80°C - 90°C before
forno ad una temperatura di 80°C - 90°C prima di assembling them onto their respective shafts or to cool
montarli sui rispettivi alberi o raffreddarli prima di inserirli them (dry ice) before inserting them into corresponding
nelle relative sedi con piantaggio esterno. bore.
Usare sempre gli estrattori idonei per rimuovere i Always use suitable extractors to remove the bearings.
cuscinetti. Before reassembling the bearings, clean, check and
Prima di rimontarli, pulirli, ispezionarli e lubrificarli. lubricate them.
Sigillante Sealing
Usare sigillanti secondo le specifiche. Assicurarsi che Use sealing as advised by specifications. Ensure that
le parti da sigillare siano pulite, asciutte e parts to be sealed are clean, dry and completely grease
completamente prive di grasso. free.
Pulizia Cleaning
Lavare accuratamente tutte le parti in movimento Wash all moving parts (gears, bearings, etc.) accurately
relativo (ingranaggi, cuscinetti, ecc.) utilizzando gasolio with diesel fuel or kerosene.
o cherosene. Avoid gasoline and watery alkaline solutions. Do not
E' da evitare l'uso di benzina e soluzioni acquose wash with steam or hot water, as it will be very difficult
alcaline. Evitare lavaggi con vapore o acqua calda to eliminate surface humidity.
perché sarebbe difficile eliminare completamente Dry all parts with a rag or air jet to avoid scratching from
l'umidità superficiale. abrasive residuals.
Asciugare accuratamente tutti i particolari mediante un All surfaces should be covered with lubricant so as to
getto d'aria o stracci per evitare di rigare le superfici con protect it from future oxidation.
residui abrasivi.
Tutte le superfici devono essere ricoperte da un leggero
strato di lubrificante per proteggerle da eventuali
ossidazioni.
Controlli Checks
Verificare accuratamente tutti i cuscinetti, gli anelli Examine accurately all bearings, external rings which
esterni eventualmente ancora piantati nelle proprie sedi may be still stuck in their position and pivot pins on which
e i perni su cui rotolano i rullini. Sostituire quei particolari rolls rotate. Replace those which are worn out or
che presentano tracce di usura o di danneggiamento. damaged.
Controllare che tutti gli ingranaggi non presentino avarie Gears should not be spoiled and teething should not be
od usure eccessive delle dentature: gli smussi dei denti excessively worn out. Teeth smoothing should not be
non devono essere deteriorati. deteriorated.
Controllare che tutti i tratti scanalati siano privi di usure Check all grooves: assure that they are not worn out or
eccessive o di altri danneggiamenti. damaged.
Sostituire i particolari avariati con ricambi originali. Replace spoiled parts with original spare parts.
Dopo ogni smontaggio è buona norma sostituire le Replace seals on rotating shafts, before reassembly.
guarnizioni di tenuta sugli alberi rotanti.
B INFORMAZIONI SULLA
SICUREZZA
SAFETY INSTRUCTIONS
IMPORTANTE: IMPORTANT:
Prima di iniziare qualsiasi tipo di operazione leggere Before proceeding with any operations please read this
attentamente questo capitolo. chapter very carefully.
Pericolo Danger
Gli occhiali di sicurezza devono essere indossati sempre Safety goggles must be worn while carrying out every
durante l’esecuzione di tutte le operazioni di montaggio assembling or disassembling operations.
o smontaggio.
Questo è il simbolo di allarme per la sicurezza; quando This is the safety alarm symbol; whenever you find it in
lo trovate sulla macchina o sul manuale, siete avvisati the manual or see it on the machine, you are being
del pericolo potenziale di incidenti o danni alla persona. warned about potential danger of accidents or harm to
Seguite i suggerimenti e le raccomandazioni per operare personnel. Follow the do’s and don’t’s to operate in total
in sicurezza. safety.
PERICOLO DANGER
AVVISO WARNING
ATTENZIONE CAUTION
Una scritta di avvertimento (PERICOLO, AVVISO o Written warning (DANGER, WARNING or CAUTION) is
ATTENZIONE), viene usata sulla macchina insieme al used along with an alarm symbol on the machine.
simbolo di allarme per la sicurezza. DANGER or WARNING signs are used near danger
I segnali PERICOLO o AVVISO sono utilizzati vicino ad zones, while CAUTION sign indicates general
aree pericolose. PERICOLO identifica la situazione più precaution.
pericolosa.
Precauzioni generali sono invece segnalate da
ATTENZIONE.
Modifiche non autorizzate possono compromettere il Unauthorized changes could endanger the functioning,
funzionamento, la sicurezza d'impiego e la durata. work safety and work span.
Se non comprendete le istruzioni del manuale, If you do not understand this instruction manual, contact
contattate il rappresentante a voi più vicino. the nearest sales representative.
In ogni movimento dovranno essere osservate le norme Observe safety instructions, accident prevention rules
sulla prevenzione infortuni, tutte le regole generali di and all general safety regulations in each and every step
sicurezza e di medicina del lavoro. at work.
Prima di procedere nelle operazioni di manutenzione o Before going ahead with maintenance or repair work
sistemazione di eventuali problemi, assicurarsi del buon ensure that all the tools, the supporting bench, stands,
stato e del buon funzionamento delle attrezzature quali levers, extractors and spanners are in good condition
banchi di sostegno, cavalletti, martelli, leve, estrattori e so that the work can be carried out easily.
chiavi apposite facilitando le operazioni da svolgere in Risks to various parts and components will also be
modo ottimale riducendo i rischi sia per gli organi ed i reduced in this way and working condition for the
componenti del prodotto che della incolumità operator will also be safer.
dell'operatore. CARRARO SpA declines any responsibility in case of
Tutte le modifiche arbitrarie apportate al prodotto an accident or damage resulting due to changes made
sollevano la CARRARO SpA da ogni responsabilità per arbitrarily on product.
qualsiasi danno o incidente. The product is used for any other purpose different from
Il prodotto, se utilizzato in un impiego diverso da quello the one foreseen, than CARRARO SpA declines any
previsto, è da considerarsi soggetto a "uso non responsibility.
previsto". CARRARO SpA declina ogni responsabilità In this case all consequences will be at the customer’s
per danni o incidenti risultanti da un uso diverso da quello expense.
previsto; tali conseguenze saranno a carico esclusivo
del cliente.
6 Usare indumenti e protezioni adatte allo scopo 6 Wear suitable clothing and protection such as over-
come: tuta, guanti protettivi e cuffie. alls, safety gloves and ear safety devices.
7 Usare protezioni auricolari appropriate a 7 Use suitable ear protection, like ear plugs, to keep
salvaguardare l'udito, come tappi o cuffie per le out noise and prevent injury to the ears.
orecchie contro rumori molesti o fastidiosi.
Una prolungata esposizione al rumore può A prolonged exposure to noise can damage your
danneggiare l'udito. hearing.
8 Le attrezzature richiedono la piena attenzione 8 The operator must be very careful with the equip-
dell'operatore. Non usare cuffie per ascoltare ment. Do not use headphones to listen music while
musica mentre si interviene sul prodotto o gruppo. you are working on the product or on the group.
C CARATTERISTICHE GENERALI
GENERAL SPECIFICATIONS
Questo assale è stato progettato e costruito per essere This axle has been designed and manufactured to be
installato in veicoli di tipo industriale con la funzione di mounted on industrial machines to transmit the power
trasmettere la potenza dal motore alle ruote. from the engine to the wheels.
L’assale in oggetto, costruito secondo specifiche fornite The axle, manufactured according to the customer’s
dal cliente, permette: technical specifications, allows:
• l’aumento della forza di trazione riducendo il numero • increasing of tractive force, reducing the number of
di giri; revolutions
• la compensazione della velocità delle ruote interne • adjusting of inner wheels’ speed with outer wheels’
con quelle esterne durante la sterzata. speed during steering.
Non installare mai questo assale su macchine diverse Never mount this axle on machines different from the
da quelle per cui e stato progettato e costruito. ones for which it has been designed and manufactured
L'assale, se utilizzato in un impiego diverso da quello If the axle is used for any other purpose than the one
previsto, è da considerarsi soggetto ad "uso non foreseen, CARRARO SpA declines any responsibility
previsto". regarding damages or accidents caused by it. All
CARRARO SpA declina ogni responsabilità per danni o consequences will be at the expense of the client.
incidenti risultanti da un uso diverso da quello previsto; However, when used as foreseen, operational
tali conseguenze saranno a carico esclusivo del cliente. formalities as well as regular maintenance repair
Costituisce inoltre un elemento essenziale, nell'ambito specifications given by CARRARO SpA are to be
dell'uso previsto, l'osservanza scrupolosa delle modalità observed strictly.
di funzionamento e delle regolari manutenzioni e
riparazioni specificate da CARRARO SpA.
RAPPORTO DI
N° CARRARO TRASMISSIONE TOTALE
CARRARO N° TOTAL TRANSMISSION
RATIO
SENSO DI ROTAZIONE
INPUT ROTATION TIPO DIFFERENZIALE
DIFFERENTIAL TYPE
TIPO OLIO
DIFFERENZIALE QUANTITÀ OLIO
DIFFERENTIAL OIL TYPE DIFFERENZIALE
DIFFERENTIAL OIL
CAPACITY
L’assale descritto in questo manuale è costituito da un The axle described in this manual consists of a beam
corpo trave dai gruppi ruota . casing and a two wheel units.
Il trave contiene il gruppo differenziale ad attuazione The axle beam contains a hydraulically controlled
idraulica , la corona e il pignone. differential, the ring gear and the bevel pinion.
I lati ruota comprendono la riduzione finale e il sistema The wheel units include the final reduction and the
sterzante che a sua volta è costutuito da un cilindro steering system which consists of an hydraulic cylinder
idraulico e da tiranti registrabili in lunghezza per la and adjustable tie rods for toe-in setting.
regolazione della convergenza. The axle configuration includes a support to fix the axle
La configurazione dell’assale comprende supporti che to the vehicle .
hanno la funzione di fissare l’assale al veicolo.
VALORI
DESCRIZIONE DESCRIPTION
VALUES
VALORI
DESCRIZIONE DESCRIPTION
VALUES
B2
B2
A1
C2
B2 B2
Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura rimane la your axle, but the procedure is the same.
stessa.
3 2
3 5 5
5 5
4
1
Prima di scaricare l’olio dal corpo dell’assale, agire sull’apposito sfiato
4 (4) per eliminare l’eventuale pressione interna.
Before draining the oil from axle housing, use the breather (4) to release
possible internal pressure.
2
Per scaricare l’olio dal corpo centrale svitare il tappo (2).
Pulire il tappo (2) e richiuderlo alla coppia prevista (Sez.C.6).
3
Prima di svitare il tappo di livello dell’olio (1), agire sempre sull’apposito
4 sfiato (4) per eliminare l’eventuale pressione interna.
Riempire con l’olio prescritto a filo del foro di carico.
Attendere che l’olio fluisca nell’assale quindi verificare il livello e
rabboccare se necessario.
Riavvitare il tappo (1) alla coppia prevista (Sez.C.6).
Before draining the oil from the plug (1), always use the breather (4)
to release possible internal pressure.
1 Fill to the bottom of the fill plug hole with the specified oil.
Wait to allow the oil to flow through the axle. Check oil level and fill to
the specified level if necessary.
Close the plug (1) to the prescribed torque (Sec.C.6).
4
Prima di scaricare l’olio dal riduttore epicicloidale, ruotarlo in modo da
A B portare il tappo olio (3) nel punto più alto [posizione A].
3 Svitare il tappo parzialmente per eliminare l’eventuale pressione
interna.
Ruotare il riduttore con il tappo (3) rivolto verso il basso [posizione B].
Togliere il tappo e lasciar defluire tutto l’olio.
Before draining the oil from wheel end rotate the wheel end so that the
plug (3) is at the highest position [pos.A] and partially unscrew to
release possible pressure.
Rotate the wheel end so that the plug (3) is toward the ground [pos.B].
Remove the plug and drain the oil.
5
Ruotare il riduttore fino a portare la linea “livello olio” parallela al suolo
C [pos.C].
Riempire con olio prescritto (Sez.C.4). Il livello dell’olio deve essere a
filo del foro.
Serrare il tappo alla coppia prevista (Sez.C.6).
Rotate the wheel end so that the “oil level” line is parallel to the ground.
Fill to the bottom of the fill plug hole with specified oil (Sec.C.4).
Tighten the plug to the prescribed torque (Sec.C.6).
Cambio olio assale 150 - 200 ore/hours (B) Axle oil change
** *
Controllo e rabbocco olio 50 - 100 ore/hours mensilmente/monthly Check and adjust oil level
* **
Pulizia tappo magnetico 150 - 200 ore/hours ad ogni cambio olio/ Clean magnetic oil plugs
scarico olio * every oil change
**
remarks
legenda
** this operation must be performed only by personnel
** operazioni eseguibili solamente da personale authorized by the manufacturer
autorizzato dal costruttore * this operation must be performed only by trained
* operazioni eseguibili solamente da personale personnel
addestrato (1) which of both conditions comes first
(1)
quale delle due condizioni si verifica prima
OIL GREASE
OLIO GRASSO
50°C 122°F
40°C 104°F
SAE 85 W-140
30°C 86°F
NLGI Number 2
SAE 80 W-140
SAE 90 W
20°C 66°F
SAE 80 W-90
SAE 75 W-160
NLGI Number 1
10°C 50°F
SAE 80 W
SAE 75 W -90
0°C 32°F
NLGI Number 0
-10°C 14°F
-20°C -4°F
SAE 75 W
-30°C -22°F
-40°C -40°F
-55°C -67°F
70 Nm 190 Nm
8 Nm
70 Nm
120 Nm
13 Nm
60 Nm
25 Nm 8 Nm
10 Nm
250 Nm
220 Nm
60 Nm
60 Nm
120 Nm
46 Nm
150 Nm
8 Nm 200 Nm
266 Nm 169 Nm
200 Nm
D OPERAZIONI DI SMONTAGGIO E
MONTAGGIO
2
1
4
5
10 7
8
11
Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura rimane la your axle, but the process is the same.
stessa.
1
Sfilare il supporto anteriore (2) dal corpo trave (1).
Estrarre l’anello di tenuta (4) dal supporto anteriore con una leva o un
estrattore.
Nota: è un’operazione distruttiva per l’anello di tenuta.
Take the front support (2) out from the axle housing (1).
Remove the seal ring (4) from the front support with a lever or a suitable
extractor.
Note: this is a destructive operation for the seal ring
2
Per rimuovere la boccola (5) dal supporto anteriore (2), svitare la vite
(3).
2
3 In order to remove the bush (5) from the front support (2) unscrew the
the bolt (3).
3
Sfilare il supporto posteriore (10) dal corpo trave (1).
Estrarre l’anello di tenuta (6) dal supporto differenziale .
Nota: è un’operazione distruttiva per l’anello di tenuta.
Take the rear support (10) out from the axle housing (1).
6 Remove the seal ring (6) from the differential support .
10
Note: this is a destructive operation for the seal ring
4
Per rimuovere la boccola (7) dal supporto posteriore (10), svitare la
vite (11).
8 Recuperare l’anello OR (8) dal supporto posteriore.
In order to remove the bush (7) from the rear support (10) unscrew the
the bolt (11).
10 11 Collect the O-Ring (8) from the rear support.
Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura rimane la your axle, but the process is the same.
stessa.
1
Montare la boccola (5) nel supporto anteriore (2).
Attenzione: allineare il foro sulla boccola con il foro della vite (3) del
2 supporto anteriore.
Avvitare la vite (3) alla coppia prevista (Sez. C.6).
Assemble the bush (5) to the front support (2) with a suitable driver
and a hammer.
3 Warning: align the bush hole with the bolt (3) hole of the front support.
Screw and tighten the bolt (3) to the requested torque (Sec. C.6).
2
Montare un nuovo anello di tenuta (4) ben lubrificato nel supporto
anteriore (2) con l’attrezzo CA715031.
Inserire il supporto anteriore (2) sul corpo trave (1).
1 4
Assemble a new seal ring (4) well lubricated to the front support (2)
with the special tool CA715031.
Insert the front support (2) on the axle beam (1).
3
Inserire un nuovo anello OR (8) nella boccola (7).
Montare la boccola (7) nel supporto posteriore.
8 Attenzione: allineare il foro sulla boccola con il foro della vite (11) del
supporto posteriore.
Avvitare la vite (11) alla coppia prevista (Sez. C.6).
7
Insert a new O-Ring (8) into bushing (7).
Assemble the bush (7) in the rear support.
Warning: align the bush hole with the bolt (11) hole of the rear support.
10 11
Screw and tighten the bolt (11) to the requested torque (Sec. C.6).
4
Montare manualmente gli anelli di tenuta (6) sull’ anello di rasamento
del supporto differenziale nel senso indicato in figura.
5
Inserire il supporto posteriore (10) sul corpo trave (1).
10
19 21
12
11
10
20
17
15 18
9
7
16
14 6 8
13 5
4
3
2
1
Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura rimane la your axle, but the process is the same.
stessa.
1
Allentare il dado (1) di qualche giro fino a portarlo oltre l’estremità del
2 3 perno filettato del tirante (3).
Con un martello battere sul dado (1) per staccare il tirante (3) dalla
calotta (2).
Attenzione: non colpire l’estremità del perno filettato del tirante (3).
Nota: questa operazione è distruttiva per il dado (1).
1 Ripetere l’intera sequenza delle operazioni citate per il lato opposto.
Loosen the nut (1) with enough turns till it is protruding over the
threaded pin end of the tie rod (3).
Beat on the nut (1) with an appropriate hammer in order to disjoin the
tie rod (3) from the swivel housing (2).
Warning: don’t beat on the threaded pin end of the tie rod (3).
Note: this is a destructive operation for the nut (1).
Repeat the whole sequence of the mentioned operations to the other
side.
2
Rimuovere i tiranti (3) e (12) allentando con chiave adatta i dadi (4) e
(11), controllarne poi le condizioni.
12
Svitare le viti di fissaggio (6) e sfilare il martinetto (7) dalla sua sede,
se necessario facilitare l’operazione con un martello in gomma.
Rimuovere solo i particolari che devono essere revisionati e/o sostituiti.
6 11
10
4
7 Remove the tie rods (3) and (12) by loosing the nuts (4) and (12) with
a suitable wrench, then check them conditions.
Unscrew the fastening screws (6) and take the steering cylinder (7)
5
out of its housing, if necessary use a rubber hammer.
3
Remove only parts that need to be overhauled and/or replaced.
3
Staccare la testata (15) dal corpo cilindro (19) e sfilarla dallo stelo (17).
20 Sfilare lo stelo (17) dal corpo cilindro (19).
19 Recuperare tutti gli anelli di tenuta ed anelli OR (13, 14, 16, 18, 20 e
21) dal corpo cilindro (19), dalla testata (15) e dallo stelo (17).
17
21
15
13 18
Detach the cylinder head (15) from the cylinder case (19) and remove
it from the rod (17).
Remove the rod (17) from the cylinder case (19).
16 Remove all the seals and O-Rings (13, 14, 16, 18, 20 and 21) from
14 the cylinder case (19), the cylinder head (15), and the rod (17).
Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura rimane la your axle, but the process is the same.
stessa.
1
Montare nuovi anelli di tenuta ed OR (13, 14, 16, 18, 20 e 21) sulla
20 testata (15), sul pistone dello stelo (17) e nel corpo cilindro (19).
19
21
15
13 18
17
16 Assemble new seals and O-Rings (13, 14, 16, 18, 20 and 21) on the
14
cylinder head (15), on the rod piston (17) and on the cylinder body (19).
2
Montare la testata (15) sullo stelo (17).
Infilare lo stelo (17) premontato nel corpo cilindro (19).
17
15
19 Fit the cylinder head (15) on the rod (17).
Slide the pre-assembled rod (17) into the cylinder body (19).
3
Montare alle estremità dello stelo (17) gli snodi sferici (5) e (10), i dadi
(4) e (11) ed i tiranti (3) e (12), avvitando con chiave dinamometrica
12
alla coppia prevista (Sez. C.6).
7
6 11
10
4
17 Fit the tie rods (3) and (12), the ball joints (5) and (10), the nuts (4) and
5 (11) to the ends of the rod (17), then tighten with a dynamometric
3
wrench to the requestd torque (Sec. C.6).
4
Installare sul corpo centrale il martinetto (7) così assemblato.
6 Montare e serrare le viti di fissaggio (6) con chiave dinamometrica alla
coppia prevista (Sez. C.6).
Install the steering cylinder (7) already assembled on the central body.
Assemble and tighten the screws (6) with dynamometric wrench to the
requested torque (Sec. C.6).
5
Posizionare la calotta (8) in asse con l’assale (mozzi ruota paralleli).
Avvitare il tirante (12) di una quantità tale da poter infilare il relativo
12 snodo sferico sul braccetto della calotta (8).
11 Nota: è importante svitare il dado di bloccaggio (11) per eseguire
questa operazione.
Ripetere l’intera sequenza delle operazioni citate per il lato opposto.
Align the swivel housing (8) with the axle (parallel wheel hub).
Screw the tie rod (12) so that its ball joint can be inserted into the swivel
housing (8) arm.
Note: it is important to unscrew the lock nut (11) to carry out this
8 operation.
Repeat the whole sequence of the mentioned operations to the other
side.
6
Inserire lo snodo sferico del tirante (3) nella propria sede sulla calotta
(2).
3
Montare e serrare il dado di fissaggio (1) con chiave dinamometrica
alla coppia prevista (Sez. C.6).
Ripetere l’intera sequenza delle operazioni citate per il lato opposto.
1 Insert the ball joint of the tie rod (3) into its housing on the swivel
housing (2).
Assemble and tighten the lock nut (1) with a dynamometric wrench to
the requested torque (Sec. C.6).
2 Repeat the whole sequence of the mentioned operations to the other
side.
7
Non avvitare i dadi di bloccaggio (4) e (11) dei tiranti (3) e (12) fino a
12 quando non si è effettuata la registrazione della convergenza (Sez
11 D.9).
Screw the lock nuts (4) and (11) of the tie rods (3) and (12) only when
the toe-in adjustment has been carried out (Sec. D.9).
8
7
6
10
5 9
4
1
Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura rimane la your axle, but the process is the same.
stessa.
1
Scaricare completamente l’olio dal mozzo ruota.
Vedi: sezione C.5 per l’operazione di scarico dell’olio.
2
Svitare e togliere le due viti di fissaggio (3) del treno portasatelliti (1)
3 con una chiave da commercio.
1 Unscrew and remove both fastening screws (3) of the planetary carrier
(1) with a wrench.
3
Rimuovere il treno portasatelliti (1) dal mozzo ruota (14) e recuperare
1 4 il relativo anello OR (4).
Posizionare il treno portasatelliti (1) su di un piano e verificarne le
condizioni di usura.
Remove the planetary carrier (1) from the wheel hub (14) and collect
the relative O-Ring (4).
14 Position the planetary carrier (1) on a workbench and check its wear
conditions.
4
Per eseguire l’eventuale sostituzione degli ingranaggi satelliti (7):
8 - rimuovere l’anello d’arresto (10) di ogni ingranaggio satellite (7);
1 6 10 - rimuovere le rondelle di rasamento (9);
- estrarre i satelliti (7) dai perni;
- recuperare i relativi rullini (6, 8) verificandone le condizioni.
9
7
To carry out any possible replacements of the planetary gears (7):
- remove the snap ring (10) on every planetary gear (7);
- remove the thrust washers (9);
- take the planetary gears (7) out of the pins;
- collect the needles bearing (6, 8) checking their conditions.
Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura rimane la your axle, but the process is the same.
stessa.
1
Recuperare tutti i componenti del riduttore epicicloidale: il treno
8 portasatelliti (1), l’anello d’arresto (10), la rondella di rasamento (9),
1
6 10 gli ingranaggi satellite (7) ed i relativi rullini (6, 8).
Nota: con nuovi ingranaggi satelliti (7) è consigliabile montare nuovi
cuscinetti a rulli (8).
9
7
Collect all epicyclic reduction gear parts: the planetary carrier (1), the
snap ring (10), the thrust washer (9), the planetary gear (7) with the
needles bearing (6, 8).
Note: with new planetary gears (7) it is advisable to assembly new
needles bearing (8).
2
Posizionare su un banco di lavoro il treno porta satelliti (1).
Inserire i cuscinetti a rulli (6, 8) all’interno degli ingranaggi satelliti (7).
Inserire nei perni del treno porta satelliti (1) gli ingranaggi satelliti (7).
Montare la ralla di rasamento (9) e gli anelli d’arresto (10) sui perni del
treno porta satelliti (1).
3
Inserire un nuovo anello OR (4) sul treno porta satelliti (1).
1 Montare il gruppo riduttore epicicloidale sul mozzo ruota.
Assemblare le viti di fissaggio (3) e serrarle alla coppia prevista
(Sez.C.6).
4
Ripristinare l’olio nel mozzo ruota.
Nota: vedi la sezione C.5 per effettuare la procedura di ripristino
dell’olio.
2
Montare il tappo (2) di carico e scarico livello olio sul treno portasatelliti
(1), e serrare alla coppia prevista (Sez.C.6).
21
26
19 25
20
14
24
11 23
22
18
9
8 13 17
12
5 16
4
10
2 7 15
1 6
Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura rimane la your axle, but the process is the same.
stessa.
Nota: per lo smontaggio del gruppo mozzo ruota vedi Note: before disassemble the wheel hub group see the
prima le procedure decritte alla sezione D.3. procedure described in the section D.3.
1
Inserire una leva tra la calotta (14) e il trave ed incastrarla nel doppio
giunto.
Spingere il doppio giunto con la leva verso il mozzo ruota per
permettere l’estrazione dell’anello d’arresto (1).
Attenzione: non danneggiare il doppio giunto.
Insert a lever between the swivel housing (14) and the axle beam and
fit it into the double U-Joint.
With the lever push the double U-Joint in the direction of the wheel
hub to allow the lock ring (1) removal.
Warning: do not damage the double U-Joint.
2
Rimuovere dal semiasse l’anello d’arresto (1), utilizzando una pinza
adatta.
Sfilare e recuperare le rondelle (2), (3) e (4) dal semiasse.
Remove the snap ring (1) from the double U-Joint shaft using a suitable
plier.
Remove and collect the axle shaft washers (2), (3) and (4).
3
Svitare e togliere le viti di fissaggio (6) del mozzo fermo corona (8).
8
Unscrew and remove the fastening screws (6) from the wheel carrier
(8).
4
Per estrarre il mozzo fermo corona (8), avvitare due delle viti (6) appena
tolte nei fori filettati.
Rimuovere il mozzo fermo corona (8) e la corona epicicloidale (5).
8 To remove the wheel carrier (8), screw two of the just removed screws
(6) in the threaded holes.
Remove the wheel carrier (8) and the epicyclic ring gear (5).
5
Rimuovere l’anello d’arresto (9).
9 Verificare lo stato di usura dei particolari.
Solo se necessario, togliere le bussole di centraggio (7) del mozzo
fermo corona (8) con un martello e l’attrezzo CA715027.
6
Sfilare il mozzo ruota (11) facilitando lo smontaggio con leve e martello.
Nota: recuperare la pista interna del cuscinetto (10).
11
10
Remove the wheel hub (11) using levers and a hammer to facilitate
the operation.
Note: collect the bearing cone (10).
7
Posizionare su di una superficie piana il mozzo ruota (11) ed estrarre
13 l’anello di tenuta (13) con una leva.
11
Nota: è un’operazione distruttiva per l’anello di tenuta (13).
Estrarre le piste esterne dei cuscinetti (10) e (12), da entrambi i lati del
mozzo ruota (11), con un battitoio ed un martello.
10 Togliere la pista interna del cuscinetto (12) dal codolo della calotta (14)
utilizzando un estrattore da commercio.
Attenzione: non rovinare la coppa del cuscinetto (12).
12
Position the wheel hub (11) on a flat surface and take the seal ring
(13) out with a lever.
Note: this is a destructive operation for the seal ring (13).
Take the bearing cups (10) and (12) out, on both sides of the wheel
hub (11), using a hammer and a suitable drift.
Remove the bearing cone (12) from the swivel housing end (14), using
a suitable extractor.
Warning: do not damage the bearing cone (12).
8
Svitare e togliere le viti di fissaggio (21) e (15) del perno snodo
21 superiore (20) ed inferiore (16).
Pericolo: prima di rimuovere i perni snodo (20) e (16), assicurare la
calotta (14) con una cinghia o una fune ad un paranco od altro sistema
di sostegno.
Rimuovere i perni snodo (20) e (16).
Nota: recuperare le molle a tazza (19) e (18) dall’assale.
Unscrew and remove the fastening screws (21) and (15) from the upper
14 (20) and lower (16) king pin.
16 Danger: before removing the king pins (20) and (16), secure the swivel
housing (14) with a belt or a rope to a hoist or any other supporting
device.
Remove the king pins (20) and (16).
Note: collect the belleville washers (19) and (18).
9
Sfilare la calotta (14) dal trave e dal semiasse corto del doppio giunto.
14
Remove the swivel housing (14) from the axle beam and from the short
shaft of the double U-Joint.
10
Posizionare la calotta (14) su di una superficie piana ed estrarre l’anello
di tenuta (26) con una leva.
Nota: è un’operazione distruttiva per l’anello di tenuta (26).
Girare la calotta (14) ed estrarre la bronzina (25) utilizzando un battitoio
14 ed un martello.
26
Position the swivel housing (14) on a flat surface and take the seal ring
(26) out with a lever.
Note: this is a destructive operation for the seal ring (26).
Turn the swivel housing (14) and take the bush (25) out, using a drift
and a hammer.
Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura rimane la your axle, but the process is the same.
stessa.
1
Se precedentemente rimosso, rimontare il fermo meccanico di sterzata
24 costituito dalla vite (24) il dado (23) e dalle boccole distanziale (22).
Attenzione: inserire le boccole distanziale (22) sulla vite (24) fra il
23
dado (23) e calotta (14) (come in figura).
Nota: non serrare il dado (23) finchè non si è effettuata la registrazione
dell’angolo di sterzata (Sez. D.9).
If it has been precedently removed, reassemble the steering
22 mechanical retainer composed by the screw (24), the nut (23) and the
14 spacer bushes (22).
Warning: insert the spacer bushes (22) on the screw (24) between
the nut (23) and the swivel housing (14) (as in figure).
Note: do not tighten the nut (23) until the steering angle adjustment is
done (Sec. D.9).
2
Piantare la bronzina (25) nella calotta (14) con il battitoio CA715585
ed un martello o una pressa.
Montare l’anello di tenuta (26) nella calotta (14) con il battitoio
14 CA715616 ed un martello.
Lubrificare l’anello di tenuta (26) con grasso specifico (Sez. C.4).
Force the bush (25) into the swivel housing (14) with the special tool
CA715585 and a hammer or a press.
Assemble the seal ring (26) on the swivel housing (14) with the special
tool CA715616 and a hammer.
Grease carefully the seal ring (26), (Sec. C.4).
3
Se precedentemente rimossa la pista interna (17) della rotula sferica,
19 rimontarla sul perno snodo inferiore (16) con l’attrezzo CA715035 sotto
l’azione di una pressa
17 Ingrassare bene le sedi dei perni snodo (16) e (20) con grasso specifico
16 (Sez. C.4).
Posizionare le molle a tazza (18) e (19) sulle sedi dei perni snodo (16)
e (20).
If the cone (17) of the spherical joint has been precedently removed,
reassemble it to the lower king pin (16) using the special tool CA715035
under a press.
18 Grease carefully the king pin (16) and (20) housings with specific
grease (Sec. C.4).
Position the belleville washers (18) and (19) on the king pin (16) and
(20) housings.
4
Pericolo: assicurare la calotta (14) con una cinghia o una fune ad un
paranco od altro sistema di sostegno.
21 Avvolgere l’estremità scanalata del semiasse con del nastro adesivo
20
sottile, per non danneggiare l’anello di tenuta (26).
Assemblare quindi la calotta (14) al trave ed a montaggio avvenuto,
rimuovere tutto il nastro protettivo.
Montare i perni snodo inferiore (16) e superiore (20) e serrare le relative
14 viti (15) e (21) alla coppia prevista (Sez. C.6).
Nota: assicurarsi che le molle a tazza (18) e (19) rimangano nella loro
16 posizione.
Danger: secure the swivel housing (14) with a belt or a rope to a hoist
or any other supporting device.
Protect the splined end of the axle shaft by winding it with an adhesive
tape to avoid damage to the seal ring (26).
Assemble the swivel housing (14) on the axle beam and after assembly,
remove completely the adhesive tape.
Assemble the king pins, the lower (16) and the upper (20), and tighten
the retaining screws (15) and (21) to the requested torque (Sec. C.6).
Note: make sure that the belleville washers (18) and (19) remain in
their position.
5
Piantare le coppe dei cuscinetti (10) e (12) sul mozzo ruota (11)
utilizzando l’attrezzo speciale CA715026 sotto l’azione di una pressa
o di un martello.
Inserire l’anello di tenuta (13) nel mozzo ruota (11) con il battitoio
CA119143 ed un martello.
11
Force both bearing cups (10) and (12) to their wheel hub (11) housings,
using the special tool CA715026 under a press or with a hammer.
Insert the seal ring (13) into the wheel hub (11) with the special tool
CA119143 and a hammer.
6
Montare il cono del cuscinetto (12) sul codolo della calotta (14).
Montare il mozzo ruota (11) sulla calotta (14) e posizionare l’altro cono
14 del cuscinetto (10).
12 10
Assemble the bearing cone (12) on the swivel housing (14) end.
Assemble the wheel hub (11) on the swivel housing (14) and fit the
other bearing cone (10) in position.
7
Posizionare il mozzo fermo corona (8) su banco di lavoro e se
precedentemente rimosse, piantare le boccole (7) a filo della superficie
7 con battitoio CA715027.
Almeno due boccole (7) (diametralmente opposte) devono essere
piantate leggermente oltre il filo per essere utilizzate come spine di
centraggio.
Position the wheel carrier (8) on a workbench and if the bushes (7)
have been precedently removed, force them to the carrier surface level
with the special tool CA715027.
8 At least two bushes (7) (diametrically-opposed) must be set slightly
higher than the carrier surface level to be used as dowel pins.
8
Preassemblare il mozzo fermo corona (8) e la corona epicicloidale (5)
con lo speciale anello d’arresto (9) indicato in figura.
5
9
Preassemble the wheel carrier (8) and the epicyclic ring gear (5) with
the special locking ring (9) shown in figure.
9
Montare il gruppo mozzo fermo corona sul mozzo ruota (11) utilizzando
le due boccole (7) sporgenti come spine di centraggio.
Avvitare le relative viti (6) fino a portare il mozzo fermo corona (8) a
contatto con il mozzo ruota (11).
Assemble the wheel carrier group on the wheel hub (11) using the two
11 projecting bushes (7) as dowel pins and screw the relative screws (6)
in order to put in contact the wheel carrier (8) with the wheel hub (11).
10
Piantare con il battitoio CA715027 ed un martello tutte le bussole di
centraggio (7) fino a battuta.
7 6 Montare le viti di fissaggio (6) e serrarle alla coppia prevista (Sez. C.6).
Force all the hub dowel bushes (7) completely with the special tool
CA715027 and a hammer.
Screw the fastening screws (6) and tighten them to the requested
torque (Sec. C.6).
11
La speciale esecuzione “Set Right” dei cuscinetti (10) e (12) non
richiede specifiche registrazioni del precarico o del gioco. In ogni caso,
prima del montaggio di nuove parti, controllare le dimensioni indicate.
A= 8 .4 5 0 ÷ 8. 5 00
C A C B= 54 .7 7 5 ÷ 5 4 .8 25
C= 23 .0 7 0 ÷ 2 3 .1 72
B
The special operation “Set Right” of the bearings (10) and (12) does
not require specific registrations of preloading or backlash. Anyway,
before assembling new components check the indicated dimensions.
12
Inserire una leva tra la calotta (14) e il trave ed incastrarla nel doppio
giunto.
Spingere il doppio giunto con la leva verso il mozzo ruota per facilitare
l’inserimento dell’anello d’arresto (1).
Attenzione: non danneggiare il doppio giunto.
Insert a lever between the swivel housing (14) and the axle beam and
fit it into the double U-Joint.
With the lever push the double U-Joint in the direction of the wheel
hub to make easier the lock ring (1) insertion.
Warning: do not damage the double U-Joint.
13
Infilare nel semiasse del doppio giunto le rondelle di rasamento (2),
(4) e montare l’anello d’arresto (1), inserendolo all’estremità del mozzo
scanalato e spingendolo in sede.
Spingere con la mano il doppio giunto fino a fine corsa e controllare
che l’anello d’arresto (1) vada in sede.
Slide the thrust washers (2), (4) into the double U-Joint shaft and lock
it with the snap ring (1), inserting it at the end of the splined hub and
pushing it into its housing.
Push the double U-Joint thoroughly and check the lock ring (1) is
correctly fitted in its seat.
2
1
4
5
3 6
8
Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura rimane la your axle, but the process is the same.
stessa.
Nota: per lo smontaggio del gruppo trave vedi prima le Note: before disassemble the axle beam group see the
procedure descritte alla sezione D.4. procedure described in the section D.4.
1
Sfilare il doppio giunto (7) dal trave (1).
Togliere il coperchio di protezione (8) dal doppio giunto.
1
Attenzione: operazione distruttiva per il coperchio di protezione.
Remove the double U-Joint (7) from the axle beam (1).
Remove the protection cover (8) from the double U-Joint.
Warning: this is a destructive operation for the protection cover.
2
Estrarre gli anelli di tenuta (6 e 5) dal trave (1) con una leva.
2 Nota: è un’operazione distruttiva per gli anelli di tenuta.
Rimuovere la bronzina (4) dal trave (1), solo se le condizioni di usura
1 4 lo richiedono.
Attenzione: non rovinare la sede della bronzina.
6 Estrarre la boccola superiore (2) e la pista esterna (3) della rotula
sferica dalle sedi dei perni snodo con un estrattore adatto, solo se le
condizioni di usura lo richiedono.
3
5 Take the seal rings (6 and 5) out of the axle beam (1) with a lever.
Note: this is a destructive operation for the seal rings.
6 Remove the bush (4) from the axle beam (1) only if the wear conditions
require this.
Warning: be careful not to damage the bush housing.
Take the upper king pin bush (2) and the ball bearing cup (3) out of
the king pin housings using a suitable extractor only if the wear
conditions require this.
Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura rimane la your axle, but the process is the same.
stessa.
1
Montare la boccola superiore (2) nella sede del perno snodo superiore
utilizzando il battitoio CA715034 ed un martello.
2 Montare la coppa (3) della rotula sferica nella sede del perno snodo
inferiore utilizzando il battitoio CA715034 ed un martello.
Nota: per facilitare il montaggio, si consiglia di raffreddare la boccola
superiore (2) e la coppa (3) a temperature inferiori a -100 °C.
Attenzione: indossare guanti di protezione.
Assemble the upper king pin bush (2) on the axle beam housing with
the special tool CA715034 and a hammer.
3 Assemble the ball bearing cup (3) on the axle beam housing with the
special tool CA715034 and a hammer.
Note: to make the assembly easier, it is advisable to cool the upper
king pin bush (2) and the ball bearing cup (3) at a temperature lower
than -100 °C.
Warning: wear safety gloves.
2
Montare nel trave (1) la bronzina (4) con il battitoio CA715614 ed un
martello.
Montare gli anelli di tenuta (5) nel trave (1) con il battitoio CA715546
4 ed un martello.
Montare l’anello di tenuta (6) nel trave con il battitoio CA715365 ed un
6 martello.
Nota: lubrificare gli anelli di tenuta con grasso specifico (Sez. C.4).
Assemble the bush (4) on the axle beam (1) with the special tool
5 CA715614 and a hammer.
Assemble the seal rings (5) on the axle beam (1) with the special tool
CA715546 and a hammer.
Assemble the seal ring (6) on the axle beam with the special tool
CA715365 and a hammer.
Note: grease carefully the seal rings (Sec. C.4).
3
Attenzione: montare correttamente gli anelli di tenuta (5) e (6) come
da figura.
5
6 Warning: assemble the seal rings (5) and (6) as in figure.
4
Inserire il doppio giunto (7) all’interno del trave (1).
Attenzione: non rovinare gli anelli di tenuta (5 e 6).
1
Montare il coperchio di protezione (8) dal lato semiasse corto sul doppio
giunto con il battitoio CA715617.
7
Insert the double U-Joint (7) inside the axle beam (1).
Warning: be careful not to damage the seal rings (5 and 6).
Assemble the protection cover (8) on the double U-Joint from the short
axle shaft side with the special tool CA715617.
10
9 6
7
5
4
11
10
1 3 7
12
2 8
Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura rimane la your axle, but the process is the same.
stessa.
Nota: per lo smontaggio del gruppo supporto Note: before disassemble the differential support group
differenziale vedi prima le procedure descritte alla see the procedure described in the section D.5.
sezione D.5.
1
Scaricare completamente l’olio dal differenziale.
Vedi: sezione C.5 per l’operazione di scarico dell’olio.
Estrarre l’anello di tenuta (12) con una leva.
3 Nota: è un’operazione distruttiva per l’anello di tenuta.
12
Drain the oil completely from the differential.
See: section C.5 to drain the oil.
Remove the seal ring (12) with a lever.
Note: this is a destructive operation for the seal ring.
2
Svitare e togliere le viti (1) ed estrarre il supporto differenziale (3).
Attenzione: sostenere il supporto differenziale con una fune o con un
1 sostegno adatto.
Nota: solo se necessario estrarre le spine di centraggio (2).
2
Screw out the screws (1) and remove the differential support (3).
Warning: support the differential support with a rope or other
3 appropriate means.
Note: only if necessary remove the dowel pins (2).
3
Togliere le viti (10) per rimuovere i fermi ghiera (9).
10 10
9 9
Loosen and remove the screws (8) to take out the ring nut retainers (9).
4
Prima di togliere le viti (6), fare dei segni di riferimento indelebili sulle
semicravatte (5) e sul supporto differenziale (3) in modo da non
6
invertirle o rovesciarle in fase di rimontaggio. Fare dei segni di
riferimento anche tra le ghiere (8) e (11) ed il supporto differenziale (3).
5
Before removing the bolts (6), mark both half-collars (5) and the
8
differential carrier (3) with permanent reference marks to avoid
3 inverting them during re-assembly. Mark the area between the adjuster
ring nuts (8), (11) and the differential carrier (3) as well.
5
Svitare le ghiere di registro (8) e (11) con l’attrezzo CA119030 e
CA119149.
Nota: le ghiere sono diverse: annotare il lato di montaggio rispetto alla
corona conica.
11 8
Unscrew the adjuster ring nuts (8) and (11) using the tool CA119030
and CA119149.
Note:
Note: the two ring nuts are different: take note of their position with
respect to the ring gear.
6
Svitare le 4 viti (6) e togliere le 2 semicravatte (5).
6 Nota: verificare che le bussole (4) rimangano nelle rispettive sedi.
7
Rimuovere la scatola differenziale.
Sfilare e recuperare il distanziale (E) , con i relativi anelli di tenuta (D),
D la rondella (F) e le coppe dei cuscinetti, particolari che vengono
rimossi assieme alla scatola differenziale. Recuperare la rondella e
D l’anello OR dalle sedi dei cuscinetti.
Attenzione: non invertire le piste esterne dei cuscinetti .
Remove the differential housing. Remove and collect the spacer (E)
E with its seal rings (D), the washer (F) and the bearing cup, that have
been removed together with the differential housing. Collect the
F washer and the O-ring from bearing seat.
Warning: don’t mismatch the bearing cups .
D.6.2 Montaggio
D.6.2 Assembly
Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare
esattamente il vostro assale, ma la procedura rimane la Some of the following pictures may not show exactly
stessa. your axle, but the process is the same.
1
Montare le coppe (1) sui cuscinetti della scatola differenziale.
1 Ingrassare due nuovi anelli di tenuta (3). Assemblare gli anelli di
tenuta (3) e la rondella (2) sul distanziale (4). Montare i particolari
1 3
3 preasssemblati (2) (3) e (4) dal lato corona.
2
2
2
Prima di inserire la scatola differenziale sul supporto, posizionare un
nuovo anello OR (B) e la rondella (A) nella sede del cuscinetto lato
A corona conica, in corrispondenza del foro mandata olio.
Montare la scatola differenziale completa sul supporto differenziale.
B Attenzione: non invertire le piste esterne dei cuscinetti e soprattutto
verificare il giusto lato di montaggio della corona conica.
Before positioning the differential box on the differential carrier, insert
a new O-ring (B) and the washer (A) in the bearing seat, at the bevel
crown side, on the hydraulic oil hole.
Position the complete differential box on the differential carrier.
Warning: take care not to invert the outer cups of the taper roller
bearings and check the right side of the bevel crown assembly.
3
Verificare che tutte le bussole (4) siano nelle rispettive sedi.
Montare la scatola differenziale completa sul supporto differenziale (3).
6 Attenzione: verificare il giusto lato di montaggio della corona conica.
Spostare la scatola differenziale in modo da appoggiare la corona
5 conica al pignone.
Posizionare le due semicravatte (5) utilizzando i segni di riferimento
riportati sulle medesime e sul supporto differenziale.
Fissare le semicravatte con le viti di fissaggio (6).
3
4 Check that all bushes (4) are in their housings.
Position the complete differential box on the differential carrier (3).
Warning: check the right side of the bevel crown assembly.
Move the differential group so to place the bevel crown gear on the
pinion.
Position both half collars (5) on their seats using their previously traced
reference marks with the reference marks on the differential carrier.
Lock both half collars with their fastening bolts (6).
4
Montare ed avvitare le ghiere di registrazione (8) e (11) nel supporto
differenziale (3) con l’attrezzo CA119030 e CA119149 fino ad eliminare
il gioco e precaricare leggermente i cuscinetti del differenziale.
Nota: verificare che i cuscinetti del differenziale siano ben assestati,
se necessario dare dei piccoli colpi di assestamento con un martello
11 di materiale tenero. Non invertire la posizione della ghiere.
8
Assemble and tighten both adjuster ring nuts (8) and (11) in the
differential support (3) with special tool CA119030 and CA119149, till
the backlash is eliminated and the differential bearings are slightly
preloaded.
3 Note: check that the differential bearings are well settled; if necessary,
knock slightly with a soft hammer, in order to properly set the bearings
in position. Take care not to invert ring nuts position.
5
Posizionare un comparatore con base magnetica sul supporto
differenziale (3), in modo che il tastatore sia a contatto e a 90° con la
superficie di un dente della corona conica.
6
Tenendo fermo il pignone, muovere alternativamente la corona
dentata ed annotare il gioco fra pignone e corona, rilevato con il
comparatore.
Rilevare il gioco su due o più punti (denti) ruotando la corona in modo
da ottenere un valore medio.
Verificare se il valore del gioco rilevato rientra nel campo predefinito:
0.20÷0.28 mm
Effettuare la registrazione agendo sulle ghiere di registrazione (8) e
(11) con l’attrezzo CA119030.
Lock the pinion and move the crown gear alternatively and note the
pinion-ring gear backlash, measured with the comparator.
Repeat the operation on two or more points (teeth), rotating the crown
gear, so that to obtain an average value.
Check if the measured backlash value is within the requested range:
0.20÷0.28 mm
Carry out the adjustment by operating on the adjuster ring nuts (8) and
(11) with the appropriate tool CA119030.
7
Registrare le ghiere di registrazione (8) e (11) ricordando che:
- se il gioco rilevato è inferiore al campo di tolleranza dato, svitare
A A
la ghiera di registrazione (11) ed avvitare la ghiera di registrazione (8)
della stessa quantità (A);
- se il gioco rilevato è superiore al campo di tolleranza dato, svitare
la ghiera di registrazione (8) ed avvitare la ghiera di registrazione (11)
della stessa quantità (B).
B B
Adjust the adjuster ring nuts (8) and (11), remembering that:
- if the measured backlash is less than the given tolerance range,
unscrew the adjuster ring nut (11) and screw in the adjuster ring nut
(8) by the same measure (A);
- if the measured backlash is greater than the given tolerance range,
unscrew the adjuster ring nut (8) and screw in the adjuster ring nut
(11) by the same measure (B).
8
Effettuata la registrazione del gioco pignone-corona verificare anche
che ci sia un minimo di precarico sui cuscinetti della scatola
differenziale
Ripetere l’intera sequenza delle operazioni citate fino al
raggiungimento delle condizioni indicate.
Once the adjustment of the pinion-ring gear backlash has been carried
out, check also that there is a minimum preloading on the differential
box bearings.
Repeat the whole sequence of the above mentioned operations till the
indicated conditions are reached.
9
Stabilito il gioco pignone-corona, misurare il precarico totale T dei
cuscinetti (sistema pignone-corona), utilizzando un dinamometro con
la cordicella avvolta sul codolo scanalato del pignone. Il valore misurato
deve rientrare nel seguente campo:
T=(P+9.2)÷(P+13.7) daN
T=(P+9.2)÷(P+13.7) daN
10
Se la misurazione non rientrasse nel campo prescritto, controllare bene
l’assemblaggio di ogni singolo componente ed intervenire sulle ghiere
A A
di registrazione (8) e (11) del supporto differenziale (3):
- se il precarico totale è inferiore al campo dato, avvitare della stessa
quantità le ghiere di registrazione (8) e (11), mantenendo inalterato il
valore del gioco pignone-corona (A);
- se il precarico totale è superiore al campo dato, svitare della stessa
B B quantità le ghiere di registrazione (8) e (11), mantenendo inalterato il
valore del gioco pignone-corona (B).
If the measurement is not within the requested range, check well the
assembly of each component and operate on the adjuster ring nuts
(8) and (11) of the differential support (3):
- if the total preloading is less than the given range, screw in both
adjuster ring nuts (8) and (11) by the same measure, keeping the
pinion-ring gear backlash value unchanged (A);
- if the total preloading is greater than the given range, unscrew both
adjuster ring nuts (8) and (11) by the same measure, keeping the
pinion-ring gear backlash value unchanged (B).
11
NOTA
Per verificare l’impronta di contatto dei denti della coppia conica,
sporcare con minio la corona e rilevare il contatto.
L’esame dell’impronta di contatto deve essere eseguito sempre sui
denti della corona conica, e su ambedue i fianchi.
NOTE
To test the marks of the bevel gear teeth, paint the ring gear with red
lead paint.
The marking test should be always carried out on the ring bevel gear
teeth and on both sides.
12
OK -> Contatto corretto:
Z Se la registrazione della coppia conica è ben fatta, il contatto delle
OK
superfici delle dentature risulterà regolare.
Z -> Eccessivo contatto sulla cresta del dente:
Avvicinare il pignone alla corona ed allontanare poi la corona dal
pignone per regolare il gioco.
X -> Eccessivo contatto alla base del dente:
X Allontanare il pignone dalla corona ed avvicinare poi la corona al
pignone per regolare il gioco.
OK -> Correct contact:
If the bevel gear is well adjusted, the mark on the teeth surfaces will
be regular.
Z -> Excessive contact on the tooth tip:
Approach the pinion to the ring bevel gear and then move the ring
bevel gear away from the pinion in order to adjust the backlash.
X -> Excessive contact at the tooth base:
Move the pinion away from the ring bevel gear and then approach the
ring bevel gear to the pinion in order to adjust the backlash.
13
Spostamenti per le correzioni:
1 -> spostare il pignone per modifica contatto tipo X
2 -> spostare il pignone per modifica contatto tipo Z
Movements to correct:
1 -> move the pinion for type X contact adjustment
2 -> move the pinion for type Z contact adjustment.
14
Dopo aver completato tutte le operazioni di registro, montare i fermi
10 10 ghiera (9) e le rispettive viti (10) serrandole alla coppia prevista (Sez.
9 9 C.6) con chiave dinamometrica.
Attenzione: ruotare le ghiere di registrazione (8) e (11) il minimo
indispensabile per permettere il montaggio.
Once all the adjustment operations have been completed, fit the
adjuster ring nut retainers (9) and their respective screws (10),
11 8 tightening them to the requested torque (Sec. C.6) with a dynamometric
wrench.
Warning: turn the adjuster ring nuts (8) and (11) slightly in order to
allow the assembly.
15
Serrare definitivamente le viti (6) delle semicravatte (5) alla coppia
prevista (Sez. C.6) con chiave dinamometrica.
6
Tighten the bolts (6) of both half collars (5) to the requested torque
(Sec. C.6) with a dynamometric wrench.
16
Prima di mettere le superfici lavorate a contatto assicurarsi che non ci
1 siano impurità, quindi pulire bene con detergenti appositi.
Stendere un velo di Loctite® 510 sulla superficie di contatto trave e
supporto differenziale (3).
Nota: verificare che le spine di centraggio (2) siano nelle rispettive sedi.
Montare il supporto differenziale sul trave, fissandolo con le relative
viti (1) alla coppia prevista (Sez. C.6).
Before matching surfaces, make sure that they are perfectly clean,
2
degrease and clean them with appropriate detergents.
3 Spread a film of Loctite® 510 on the contact surface between the axle
beam (1) and the differential carrier (3).
Note: check that the dowel pins (2) are in their housing.
Position the differential carrier on the axle housing, and tighten the
retaining screws (1) to the requested torque (Sec C.6).
17
Utilizzando il battitoio CA119148, inserire sul codolo del pignone un
nuovo anello di tenuta (12) ben lubrificato.
Vedi: sezione C.5 per effettuare la procedura di ripristino dell’olio.
12
Assemble a new well lubricated seal ring (12) on the pinion end, using
the special tool CA119148.
See: section C.5 to top up the oil.
7 2
8
1
Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura rimane la your axle, but the process is the same.
stessa.
Nota: per lo smontaggio del gruppo differenziale vedi Note: before disassemble the differential group see the
prima le procedure descritte alla sezione D.6. procedure described in the section D.6.
1
Bloccare il differenziale in una morsa.
6 Svitare le viti (6) di fissaggio e rimuovere la corona conica (1).
1
Lock the differential with a clamp.
Unscrew the fastening screws (6) and remove the bevel gear crown (1).
2
Disassemblare il coperchio (2) dalla scatola differenziale (3), quindi
2 sfilare il pistone (4).
4 Recuperare gli anelli OR dal coperchio e dal pistone bloccaggio
differenziale (sedi interna ed esterna).
Disassemble the cover (2) from the differential box (3), then remove
the piston (4).
Collect the O-Rings from the cover and from the differential lock piston
(inner and outer housings).
3
Sfilare dalla scatola differenziale: dischi, controdischi ed ingranaggio
planetario (5) .
Nota: separare, pulire accuratamente ed esaminare i componenti
rimossi, verificandone stato di usura e condizioni funzionalità.
Disassemble the plates, drive-plates and planetary gear (5) from the
differential box.
Note: separate, carefully clean and examine the removed
components, checking their wear and operating conditions.
4
Utilizzando un punzone sottile (cacciaspine), spingere fuori dalla loro
sede la spina di bloccaggio per estrarre il perno portasatelliti.
Using a thin punch, pull out the locking pin in order to take out the long
pin.
5
Disassemblare il perno portasatelliti e recuperare tutti i particolari
contenuti nella scatola differenziale: ingranaggi satellite, ralle,
ingranaggio planetario e rondella di rasamento. Estrarre i cuscinetti
(7) e (8) dalla scatola differenziale e dal coperchio
Nota: verificare le condizioni di funzionalità e lo stato di usura dei
componenti.
8
Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura rimane la your axle, but the process is the same.
stessa.
1
Montare i coni (7) e (8) dei cuscinetti sulla scatola differenziale (3) e
2 sul coperchio (2), utilizzando il battitoio CA715093 ed un martello.
3
8
Assemble the bearing cones (7) and (8) on the differential housing (3)
and on the cover (2) using the special tool CA715093 and a hammer.
2
Posizionare la scatola differenziale su di un banco di lavoro ed
assemblare con attenzione i suoi elementi (rondella di rasamento,
ingranaggio planetario, satelliti, ralle) come in figura.
I nse ri r e il per no l ungo nel le ap pr opr ia te s edi v in co lan do
correttamente le ralle ed i satelliti.
3
Bloccare il perno appena assemblato inserendo nelle sedi sulla
scatola e sul perno la spina di fissaggio. Ruotare a mano il perno per
allineare il foro per la spina d’arresto alle sedi sulla scatola.
Nota: Inserire completamente la spina d’arresto.
Lock the just assembled pin inserting the relative lock pin in the holes
on the box and on the pin. Rotate the pin by hand, in order to align the
locking pin holes to those on the box.
Note: Insert completely the lock pin.
4
Inserire nella scatola differenziale l’ingranaggio planetario, poi dischi
e controdischi come in figura.
Position all the inner components into the box sun gear, discs and
counterdiscs, as shown in figure.
5
Montare nelle rispettive sedi sul pistone e sul coperchio della scatola
differenziale nuovi anelli OR ben lubrificati.
Inserire il pistone ed assemblare il coperchio alla scatola differenziale.
6
Posizionare la corona conica sulla scatola differenziale.
Applicare Loctite® 270 sul filetto delle viti di serraggio.
Serrare le viti, con chiave dinamometrica, alla coppia prevista
(Sez.B.8).
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura rimane la your axle, but the process is the same.
stessa.
Nota: per lo smontaggio del gruppo pignone vedi prima Note: before disassemble the pinion group see the
le procedure descritte alla sezione D.6. procedure described in the section D.6.
1
Fissare in morsa il gruppo differenziale.
Svitare la ghiera (10) di serraggio utilizzando le attrezzature CA119099
e CA715615.
Nota: operazione distruttiva per la ghiera (10).
2
Togliere la ghiera (10) e recuperare la rondella fermo-ghiera (9).
10
Remove the ring nut (10) and collect its retaining washer (9).
3
Battere con un martello di materiale tenero sul codolo per sfilare il
8 pignone conico (1).
Attenzione: non lasciar cadere il pignone conico (1).
Recuperare le rondelle (4) e (6), il distanziale elastico (5) e il cono del
5 cuscinetto (8).
1
Tap the shaft with a soft hammer to remove the bevel pinion (1).
6 Warning: take care not to drop the bevel pinion (1).
4 Collect the washers (4) and (6), the collapsible spacer (5) and the
bearing cone (8).
4
Posizionare su di una superficie piana stabile il supporto differenziale
(7) ed estrarre le coppe dei cuscinetti (3) e (8) con un battitoio ed un
3
martello.
8 Place the differential carrier (7) on a flat surface and remove the bearing
cups (3) and (8) using a drift and a hammer.
5
Per togliere il cono del cuscinetto (3) dal pignone conico (1), utilizzare
un estrattore di presa da commercio.
Recuperare il cono del cuscinetto (3) e lo spessore sottostante (2).
3
1
To remove the bearing cone (3) of the bevel pinion (1), use a standard
extractor.
Collect the bearing cone (3) and the underlying shim (2).
6
Controllare le condizioni di tutti i particolari del pignone.
Attenzione: la ghiera (10) ed il distanziale elastico (5) in fase di
rimontaggio devono essere sostituiti.
5
10
Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura rimane la your axle, but the process is the same.
stessa.
1
Posizionare su un banco di lavoro il supporto differenziale (7).
Piantare le coppe dei cuscinetti (3) e (8), con i battitoi CA715092 e
3 CA119225 ed un martello.
2
Preparare il kit composto dalle attrezzature dette “falso pignone”
CA119202 e “falsa scatola differenziale” CA119182 e CA119228 ed
un calibro di profondità.
Prepare the kit consisting of the special tools called “false pinion”
10 CA119202 and “false differential box” CA119182 e CA119228 and a
depth gauge.
3
Inserire nelle rispettive sedi le coppe dei cuscinetti (3) e (8).
Assemblare il falso pignone CA119202 e la ghiera (10).
Serrare la ghiera, senza eccedere, fino ad eliminare il gioco.
7 Installare gli attrezzi speciali CA119182 e CA119228 sulle sedi della
scatola differenziale (7) e bloccare con le semicravatte avvitate (vedi
figura).
4
Schema montaggio attrezzi CA119182 e CA119228 sulla sede dei
cuscinetti del sul supporto differenziale.
X Utilizzare un calibro di profondità per rilevare la quota “X” (distanza tra
l’asse dei cuscinetti della scatola differenziale e il punto di appoggio
della testa del pignone, o base del cuscinetto).
X
5
Per determinare il valore (S) dello spessore necessario tra pignone e
cuscinetto sottrarre dal valore misurato (X) il valore (V) stampigliato
sulla testa del pignone (V=distanza conica prescritta).
S=X-V
6
Scegliere uno spessore (2) di valore (S) tra la gamma di spessori a
disposizione ed inserirlo sul codolo sotto la testa del pignone.
Q.ty --- --- --- --- --- --- --- --- --- ---
Select a shim (2) of thickness value (S) from the range of available
shims, and fit to shaft under the pinion head.
7
Dopo aver scelto ed inserito lo spessore (2) adatto con lo smusso
rivolto verso l’ingranaggio, piantare il cuscinetto (3) nell’albero del
3 6
5 pignone (1) sotto l’azione di una pressa con il battitoio CA715004,
4 assicurandosi che sia ben assestato.
2 Inserire gli spessori (4) e (6) ed un nuovo distanziale elastico (5).
Nota: utilizzare sempre un distanziale elastico (5) nuovo.
Once you have chosen and inserted the suitable shim (2) with the
1 chamfer against the gear, force the bearing (3) into the pinion shaft (1)
1
with the special tool CA715004 under a press, making sure that it is
well set.
Insert the shims (4) and (6) and a new collapsible spacer (5).
Note: use always a new collapsible spacer (5).
8
Inserire il gruppo pignone conico (1) preassemblato nel supporto
differenziale (7) (dal lato interno assale) ed il cono del cuscinetto (8)
8 sul codolo pignone, come in figura.
Per eseguire il piantaggio del cuscinetto (8), utilizzare il battitoio
CA715004 ed un martello.
Si consiglia di contrapporre un azione resistente alla forza battente
1 (ad esempio una mazza).
Insert the bevel pinion (1) unit into the differential support housing (7)
(from the internal axle side) and the bearing cone (8) into the pinion
7 shaft, as shown in figure.
In order to force the bearing (8) into position, use the special tool
CA715004 and a hammer.
It is advisable to offer resistance, for example a sledge, to the beating
force.
9
Inserire la rondella fermo ghiera (9) ed avvitare una nuova ghiera di
serraggio (10) sul codolo del pignone.
10
9
Insert the ring nut washer (9) and screw a new lock ring nut (10) on
the pinion end.
10
Avvitare la ghiera (10) utilizzando le chiavi per ghiera CA119099 e
fermo pignone CA715165.
Attenzione: la coppia di serraggio è data dalla misurazione del
pr ecar ico sui c usci netti (3) e ( 8); serr are l a ghier a (10)
progressivamente.
Nota: se il serraggio è eccessivo il distanziale elastico (5) dovrà essere
sostituito e la procedura ripetuta.
Al momento di verificare il precarico è opportuno dare piccoli colpi con
martello in materiale tenero alle estremità del pignone (1) per favorire
l’assestamento dei cuscinetti (3) e (8).
Screw the ring nut (10) in, using the wrench for ring nut CA119099 and
for pinion retainer CA715165.
Warning: the torque setting is given by the preloading measurement
on bearings (3) and (8); tighten the ring nut (10) gradually.
Note: if the tightening is excessive, the elastic spacer (5) must be
replaced and the procedure repeated. When you check the preloading,
it is advisable to beat slightly both pinion ends (1) with a soft hammer,
so as to help setting the bearings (3) and (8).
11
Effettuare la misurazione del precarico P dei cuscinetti conici (3) e (8),
utilizzando un dinamometro con la cordicella, avvolta sul codolo
scanalato del pignone (1).
La regolazione si effettua aumentando gradualmente il serraggio della
ghiera (10), facendo attenzione a non eccedere.
Attenzione: tutti i precarichi devono essere misurati senza anello di
tenuta.
P = 9. 2÷ 13 .7 d aN
Carry out the preloading measurement P of the pinion taper roller
bearings (3) and (8), using a dynamometer whose cord is wound on
the end of pinion spline (1).
The adjustment is carried out by increasing the ring nut (10) torque
gradually, being careful not to exceed.
Warning: all preloadings must be measured without the seal ring.
12
Ottenuto il prescritto valore di precarico, cianfrinare la ghiera (10)
utilizzando martello e punzone.
Once the requested preloading value is achieved, stake the ring nut
(10), using a hammer and a chisel.
5 6
3 4
1 2
9 10
7 8
Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura rimane la your axle, but the process is the same.
stessa.
1
Montare 2 barre lineari uguali, lunghe 1 m, sui lati ruota, bloccandole
con due dadi, sui prigionieri mozzo ruota.
Attenzione: le due barre devono essere fissate alla loro mezzeria, in
modo che siano perfettamente perpendicolari alla superficie di
appoggio e parallele all’asse del pignone; allineare al meglio le due
barre.
Put two equal one-meter-long linear bars on the wheel sides and lock
them with two nuts on the wheel hub stud bolt.
Warning: the two bars should be fixed on their middle so that they are
500 mm 500 mm
perpendicular to the supporting surface and parallel to the pinion shaft
axis; align the two bars.
2
Rilevare con un metro a nastro, dai punti più estremi delle barre, la
distanza millimetrica M.
Nota: prendere il valore minimo oscillando il punto di misurazione.
3
Verificare che la differenza tra le misurazioni alle estremità dei diametri
A -2
0 dei mozzi ruota rientri nel campo di tolleranza richiesto.
.
0
M-5
4
Nel caso che la convergenza non sia esatta agire con due chiavi sulle
aste guida (1) e (2) avvitando e svitando i due tiranti snodo (5) e (6)
equamente, in modo che alla fine rientri nella tolleranza prevista.
If toe-in is incorrect, operate with two wrenches on the guide rods (1)
and (2) screwing in and out the two joint tie rods (5) and (6) equally till
the toe-in is within the requested tolerance.
5
Eseguita la regolazione, avvitare i dadi di bloccaggio (3) e (4) delle
aste guida (1) e (2) alla coppia di serraggio prevista (Sez. C.6).
After adjusting, screw in the lock nuts (3) and (4) of the guide rods (1)
and (2) to the requested tightening torque (Sec. C.6).
Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura rimane la your axle, but the process is the same.
stessa.
1
Utilizzare le stesse barre montate per la registrazione della
convergenza ed una barra lunga, appoggiata perfettamente alla parte
lavorata del corpo centrale (lato pignone), in modo che al massimo
della sterzata le due barre formino un angolo acuto.
Use the same bars assembled for the toe-in adjustment and a long
bar perfectly leaned over the machined part of the central body (pinion
side), so that the two bars form an acute angle at the maximum steering.
2
Regolare un goniometro all’angolo prescritto (Sez. C.4) e posizionarlo
sulla barra lunga.
Orientare un lato ruota fino a formare con le due barre l’angolo fissato
dal goniometro.
3
Effettuare la regolazione del fermo meccanico di sterzata, avvitando
o svitando le apposite viti (7) e (8), bloccandole poi con i controdadi
(9) e (10) alla coppia di serraggio prescritta (Sez. C.6).
Sterzare completamente dal lato opposto e ripetere le stesse
operazioni.
Passo 1 Step 1
A motore spento, sollevare l'assale della ruota motrice With engine off, lift the axle so that the tyres get away
sino a che i pneumatici si siano staccati da terra. from the ground.
Passo 2 Step 2
Ingranare la marcia in modo che il pignone sia bloccato. Engage the gear so that the pinion gets locked.
Passo 3 Step 3
Con l'aiuto di un'altra persona collocata al lato opposto, With the help of another person standing on the opposite
iniziare la prova di montaggio ruotando per quanto side, begin the assembly testing by rotating as much as
possibile entrambe le ruote nel senso di marcia avanti. possible both the wheels forward. (Both the wheels
(Entrambe le ruote dovrebbero bloccarsi dopo poco) should get blocked after a while.)
Passo 4 Step 4
Con il pignone sempre bloccato, liberare la ruota di Keeping the pinion locked, free the right wheel and rotate
destra e ruotare la ruota di sinistra nel senso (marcia the left one in the line of march. Rotate the right wheels
avanti). in the opposite direction.
Se il montaggio è corretto si dovrà verificare che la ruota The wheel will move freely without difficulty and the right
giri liberamente senza eccessivi sforzi, e la ruota di wheel will move in the opposite direction if the assembly
destra ruoti in senso opposto. has been carried out correctly.
Ripetere l'operazione nel senso opposto (retro marcia). Repeat the same operation in the opposite direction
(reverse gear).
SE UNA DELLE RUOTE NON GIRA LIBERAMENTE IF ONE WHEEL DOES NOT ROTATE FREELY IN
IN ENTRAMBE LE DIREZIONI, ricontrollare passo BOTH DIRECTIONS, then check step by step all
passo il montaggio. assembly operations.
Controllare anche che i freni siano regolati in modo da Check and see that the brakes are regulated correctly
consentirne il corretto funzionamento. and functioning properly.
E RICERCA GUASTI
TROUBLESHOOTING
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
- Vibrazioni delle ruote; resistenza del pneumatico
l l l l l
anteriore; rottura del/i semiasse/i.
- Rumore di attrito. l l l l l l l
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
- Wheel vibration; front tyre resistance; halfshaft
l l l l l
breakage.
- Friction noise. l l l l l l l
3 Raggio di rotazione dei pneumatici diversi 3 Different rotation radius of the tyres
Un pneumatico con raggio più piccolo provoca un If one tyre has a smaller radius, it will cause partial
parziale slittamento della ruota quando si applica wheel slipping when force is applied.The other tyre with
energia. L'altro pneumatico con raggio maggiore dovrà bigger radius will have to support all the work. Replace
sopportare tutto il lavoro. Sostituire il pneumatico o the tyre or adjust pressure to have same radius on both
regolare la pressione di entrambi sino a che il raggio di tyre.
rotazione sia uguale.
4 Semiasse rotto 4 Broken halfshaft
E' sconsigliato usare un veicolo con un solo semiasse. It is not advisable to operate the vehicle with a broken
E' possibile tuttavia spostare il veicolo a vuoto con il halfshaft. It is acceptable to move the vehicle (engine
differenziale bloccato per pochi metri. off unloaded) a few meters away only.
5 Semiasse piegato 5 Bent halfshaft
Sostituire i semiassi. Replace halfshaft.
6 Differenziale bloccato 6 Blocked differential
Funzionamento anomalo del differenziale e/o rottura Abnormal functioning of the differential or breakage/
del dispositivo di comando del bloccaggio di comando. blockage of command device. Verify assembly and all
Verificare l'installazione, eventualmente smontare e components.
verificare i componenti. Vehicles with wide steering angle may proceed with
I veicoli impostati per angoli di sterzata ampi, possono kicks, have steering difficulty or cause pneumatic
procedere a scatti, avere difficoltà di sterzo e provocare wearing at sharp turns. Reduce the steering angle to
un consumo del pneumatico nelle curve strette. minimum and decelerate when the vehicle begins to
Ridurre l'angolo di sterzata minimo e decelerare kick.
quando il motore inizia a procedere a scatti.
7 Allineamento scorretto della ruota 7 Incorrect wheel adjustment
Verificare l'integrità della struttura, e cuscinetti lato Verify group integrity and wheel side bearings.
ruota. Adjusting according.
8 Parti dell'assale consumate o difettose 8 Spoiled or worn out axle parts
Controllare le condizioni della corona dentata, Check the condition of ring gear, pinion gear, bearings
dell'ingranaggio del pignone, dei cuscinetti, delle etc. Replace when ever necessary.
guarnizioni, ecc. Sostituire dove necessario.
9 Corpi estranei nella scatola dell'assale o 9 Contamination in the axle box or incorrect
montaggio scorretto di alcune sue parti assembly of parts
Controllare se vi sono corpi estranei. Controllare il Look for foreign particles. Check assembly of the
montaggio delle parti dell'assale. various parts of the axle.
10 Regolazioni della coppia conica scorrette: parti 10 Incorrect adjustment of bevel gear set: Parts of
di trasmissione consumate the transmission worn out.
(ingranaggi di trasmissione, giunti, ecc.). Sostituire o (transmission gears, U joints, etc.)
regolare secondo necessità. Replace or adjust as required.
11 Uso scorretto del prodotto 11 Incorrect use of the product
Rivedere le istruzioni rilasciate dal produttore del See the vehicle producer‘s instructions once again.
veicolo.
Questo capitolo offre una guida descrittiva ed esplicativa di problemi che si possono comunemente riscontrare sugli
assali o di avarie che si possono verificare. La guida suggerisce anche le corrette procedure di riparazione.
Rottura verso l'estremità esterna del 1. Carico dell'ingranaggio eccessivo Sostituire la coppia conica.
dente corona dentata rispetto a quello previsto Seguire attentamente le operazioni
2. Regolazione ingranaggio scorretto raccomandate di regolazione del gioco
(gioco eccessivo) della corona dentata e del pignone e per
3. Dado del pignone allentato. la rilevazione dell’impronta del dente.
Rottura verso l'estremità interna del 1. Urto da carico Sostituire la coppia conica.
dente corona dentata 2. Regolazione ingranaggio scorretto Seguire attentamente le operazioni
(gioco insufficiente) raccomandate di regolazione del gioco
3. Dado del pignone allentato della corona dentata e del pignone e per
la rilevazione dell’impronta del dente
Denti del pignone e della corona dentata 1. Lubrificazione insufficiente Sostituire la coppia conica.
erosi o rigati 2. Lubrificante sporco Sostituire i cuscinetti del pignone facendo
3. Lubrificante errato o con additivi attenzione a sistemare correttamente la
impoveriti corona, il pignone e i precarichi dei
4. Cuscinetti del pignone consumati che cuscinetti.
provocano un gioco assiale del pignone e Usare il lubrificante corretto, riempire fino
un contatto tra pignone e corona al giusto livello e sostituirlo agli intervalli
scorretto. raccomandati.
Denti della corona e del pignone 1. Funzionamento prolungato a Sostituire la coppia conica.
surriscaldati. Guardare se i denti temperatura eccessiva. Usare il lubrificante corretto, riempire fino
dell'ingranaggio hanno perso la 2. Lubrificante scorretto al giusto livello e sostituirlo agli intervalli
colorazione 3. Livello dell'olio basso raccomandati.
4. Lubrificante sporco.
Denti del pignone di comando butterati 1. Uso estremamente intenso Sostituire la coppia conica.
2. Lubrificazione insufficiente Usare il lubrificante corretto, riempire fino
al giusto livello e sostituirlo agli intervalli
raccomandati.
Corpo trave dell'assale piegato 1. Sovraccarico del veicolo Sostituire il corpo trave dell'assale
2. Veicolo incidentato
3. Urto da carico
Rottura per fatica del dente 1. Uso intenso Sostituire la coppia conica.
dell'ingranaggio del pignone. Guardare 2. Sovraccarico continuo
se la linea di frattura ad onda è ben
delineata (linea di arresto).
Rottura denti pignone e corona Carico d'urto dei componenti del Controllare e/o sostituire altri componenti
differenziale differenziale.
Superfici della ralla di rasamento 1. Lubrificazione insufficiente Sostituire tutte le ralle graffiate e quelle
consumate o graffiate 2. Lubrificazione scorretta con uno spessore di 0,1 mm inferiore a
3. Lubrificante sporco quello delle ralle nuove.
Usare il lubrificante corretto, riempire fino
al giusto livello e sostituirlo agli intervalli
raccomandati.
Semiasse spezzato presso la flangia 1. Supporto della ruota allentato Sostituire il semiasse
ruota 2. Corpo trave piegato Controllare la distorsione del corpo trave.
Accertarsi che il sostegno della ruota non
sia consumato o mal regolato.
E.1 Troubleshooting
This chapter is a descriptive and explanatory guide to common axle problems. This guide suggests the correct repair
procedures to be followed.
Ring gear tooth broken on the outer side 1. Excessive gear load compared to the Replace bevel gear set
one foreseen Follow carefully the recommended
2. Incorrect gear adjustment (excessive operations for the adjustment of bevel
backlash) gear set backlash
3. Pinion nut loosened
Ring gear tooth broken on the inner side 1. Load bump Replace bevel gear set
2. Incorrect gear adjustment (insufficient Follow carefully the recommended
backlash) operations for the adjustment of bevel
3. Pinion nut loosened gear set backlash.
Pinion or ring gear teeth worn 1. Insufficient lubrication Replace bevel gear set.
2. Contaminated oil Follow carefully the recommended
3. Incorrect lubrication or depleted operations for the adjustment of bevel
additives gear set backlash.
4. Worn out pinion bearings that cause Use correct lubricants, fill up to the right
an incorrect pinion axle backlash and levels and replace according to the
wrong contact between pinion and ring. recommended program.
Overheated ring and pinion teeth. See if 1. Prolong ed functioning at high Replace bevel gear set.
gear teeth have faded temperatures Use proper lubrication, fill up to right level
2. Incorrect lubrication and replace at recommended program.
3. Low oil level
4. Contaminated oil
Axle beam body bent 1. Vehicle over loaded Replace axle beam body
2. Vehicle's accident
3. Load bump
Oil leakage form gaskets and seals 1. Prolonged functioning at high Replace the gasket or seal and matching
temperature of the oil surface if damaged.
2. Oil gasket assembled incorrectly Use correct lubrication and replace at
3. Seal lip damaged recommended intervals.
4. Contaminated oil
Excessive wearing out of input flange 1. Exhaustive use Replace the flange.
spline 2. Pinion nut loosened Check that the pinion spline is not
3. Pinion axle backlash excessively worn out.
Replace bevel gear set if required.
Fatigue failure of pinion teeth 1. Exhaustive use Replace bevel gear set
See if the fracture line is well defined 2. Continuous overload
(wave lines, beach lines)
Pinion and ring teeth breakage 1. Crash load of differential components Check and/or replace other differential
components.
Side gear spline worn out. Excessive use Replace differential gear group.
Replace all scratched washers Replace halfshaft if required
(Excessive backlash)
Thrust washer surface worn out or 1. Insufficient lubrication Use correct lubrication and fill up to right
scratched. 2. Incorrect lubrication level.
3. Contaminated oil Replace at intervals recommended.
Replace all scratched washers and those
with 0,1mm thickness lower than the new
ones.
Rumore durante l’andatura in folle 1. I rumori provenienti dall'assale con il 1. Regolare o sostituire (vedere sopra)
veicolo in movimento di solito si sentono
durante l’andatura in folle anche se non
molto forti
2. Errato gioco tra pignone e corona (il 2. Regolare
rumore che si sente decelerando
sparisce all’aumentare della velocità).
3. Usura scanalatura pignone o flangia 3. Sostituire
entrata
Rumore costante 1. Danni sui denti della corona dentata o 1. Sostituire coppia conica
del pignone
2. Cuscinetti usurati 2. Sostituire
3. Scanalature del pignone consumate 3. Sostituire
4. Semiasse piegato 4. Sostituire
Constant noise 1. Ring gear teeth or pinion damaged 1. Replace bevel gear set
2. Worn out bearings 2. Replace
3.Pinion spline worn out 3. Replace
4. Bent halfshaft 4. Replace
F ATTREZZATURE SPECIALI
SPECIAL TOOLS
Battitoi e tamponi per il montaggio di tenute, cuscinetti The special drifts/pad used to assembly the seals,
e bronzine devono essere utilizzati con il manico bearings and bushes should always be used with the
intercambiabile CA119033; se ne raccomanda l’uso i n te r c h a ng e bl e h an d l e CA 1 19 0 33 ; i ts u s e i s
abbinato ad un’impugnatura di sicurezza per la recommended togheter with a suitable safety handle in
protezione delle mani (da commercio). order to protect the hands.