Sei sulla pagina 1di 87

MANUALE DI RIPARAZIONE

REPAIR MANUAL

ASSALE ANTERIORE - FRONT AXLE


Mod. 20.19
Rif. CA141244

1ST Edition date: 11/2002


Revision date: 00/00 P/N: CA357247
Mod. 20.19

Indice Index

INFORMAZIONI GENERALI . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 GENERAL INFORMATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1

Utilizzo del manuale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 Manual use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2


Proprietà delle informazioni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 Information property . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Convenzioni e definizioni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 Agreements and definitions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Indicazioni generali . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 General description . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Indicazioni generali Recommendations
per le operazioni di riparazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 for repair operations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7

INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA . . . . . . . . . . 9 SAFETY INSTRUCTIONS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9

Indicazioni generali per la sicurezza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 General safety recommendations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10


Simboli di sicurezza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Safety symbols . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Precauzioni generali . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 General precautions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12

CARATTERISTICHE GENERALI . . . . . . . . . . . . . 14 GENERAL SPECIFICATIONS . . . . . . . . . . . . . . . .14

Usi previsti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 Foreseen uses . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15


Descrizione generale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 General description . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Caratteristiche Tecniche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 Technical Features . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Cambio olio e verifiche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 Oil change and checks . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Coppie di serraggio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 Tightening torques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25

OPERAZIONI DI SMONTAGGIO E MONTAGGIO 26 DISASSEMBLY AND ASSEMBLY OPERATIONS .26

Gruppo supporti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 Trunnions group . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27


Gruppo cilindro sterzo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 Steering cylinder group . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Gruppo riduttore epicicloidale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 Epicyclic reduction gear group . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
Gruppo mozzo ruota . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 Wheel hub group . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
Gruppo trave . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47 Axle beam group . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
Gruppo supporto differenziale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 Differential support group . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
Gruppo differenziale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59 Differential group . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
Gruppo pignone . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63 Pinion group . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
Convergenza/angolo di sterzata . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69 Toe-in/steering angle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
Prove dopo montaggio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73 Testing after assembly . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73

RICERCA GUASTI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74 TROUBLESHOOTING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74

Controllo ed esame dei guasti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77 Troubleshooting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79


Diagnosi per problemi all'assale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81 Axle problems and diagnosis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82

ATTREZZATURE SPECIALI . . . . . . . . . . . . . . . . . 83 SPECIAL TOOLS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .83

Attrezzature speciali . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84 Special tools . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84

CA10000 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357247 PAG. i.1


Mod. 20.19

A INFORMAZIONI GENERALI

GENERAL INFORMATION

REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357247


INFORMAZIONI GENERALI
Mod. 20.19 GENERAL INFORMATION

A.1 Utilizzo del manuale A.1 Manual use

Destinatari End users


• Installatore. • Installer
• Utilizzatore. • User
• Manutentore. • Maintenance operator

Manutenzione Maintenance
PRENDERE VISIONE DI TUTTO IL MANUALE poiché CONSULT THIS MANUAL THOROUGHLY, as proper
il buon funzionamento ed il rendimento degli organi functioning and good efficiency of mechanical organs
meccanici dipendono principalmente da una costante e depends mostly on constant and correct routine
corretta manutenzione e assicurano la durata e maintenance ensuring product integrity and expected
l'integrità del prodotto. life duration.
Nell'eventualità di guasti od anomalie il tempestivo In case of any damages or anomalies, quick intervention
intervento da parte di personale specializzato of specialized personnel can avoid future impairment
garantisce una durata più lunga del gruppo, evitando and lengthen the working life.
danni maggiori nel tempo.

Riparazione Repair
Le procedure per lo smontaggio/montaggio consentono The disassembly/assembly procedures have been
di eseguire la revisione totale del prodotto e sono outlined for a total product overhauling. They have also
descritte in sequenza con l’ausilio di illustrazioni, per been described in sequence through photographs with
una guida completa e sicura all’esecuzione di ogni relevant explanation for specific interventions, thus
operazione. obtaining a complete and safe guide for each and every
Nella descrizione delle operazioni si presuppone che il phase of an operation.
gruppo sia stato rimosso dal veicolo. Per la rimozione Operation description presumes that the unit has
dal veicolo si dovrà consultare il manuale fornito a tale already been removed from the vehicle. The manual
proposito dal costruttore del veicolo stesso. supplied by the vehicle manufacturer should be
La conoscenza approfondita del prodotto consente la consulted in case of a overhauling or maintenance
corretta valutazione del tipo di intervento da eseguire, intervention requiring the removal of the machine.
che può richiedere solamente lo smontaggio di alcuni Moreover, the attentive product inspection leads to a
componenti operando solo parzialmente nel gruppo. correct repair work estimation that could merely require
dismounting only few components, and thus operating
partially on the group.

CA10000 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357247 A.1 PAG.2


INFORMAZIONI GENERALI
Mod. 20.19 GENERAL INFORMATION

A.2 Proprietà delle informazioni A.2 Information property

Questo manuale contiene informazioni di proprietà This manual should be considered as CARRARO S.p.A.
riservata. Tutti i diritti sono riservati. confidential information. All rights reserved.

Questo manuale non può essere riprodotto o No part of this manual may be reproduced, in any form
fotocopiato, tutto o in parte, senza il preventivo or by any means, without prior written permission of
consenso scritto di CARRARO S.p.A. L’uso di questo CARRARO S.p.A. Only the customer, whom the
materiale documentale è consentito solo al cliente a cui manual, together with the product, has been issued to,
il manuale è stato fornito come corredo del prodotto, e is allowed to use this document, and only in order to use,
solo per scopi di uso, manutenzione e riparazione. maintain and repair the unit.

CARRARO S.p.A. dichiara che le informazioni CARRARO S.p.A. declares that the subject of this
contenute in questo manuale sono congruenti con le manual consists with the technical and safety
specifiche tecniche e di sicurezza della macchina a cui specifications of the machine that the manual is referred
il manuale si riferisce. Il fabbricante non si assume to. The manufacturer shall not be held liable for direct
alcuna responsabilità per danni diretti o indiretti a or indirect damages to persons, things or animals due
persone, cose o animali, conseguenti all’uso di questo to an improper use of this document or of the machine
materiale documentale o della macchina in condizioni or to a different use of them, which does not comply with
diverse da quelle previste. what is provided for in this manual.

Carraro Spa
Via Olmo, 37
35011 Campodarsego (Pd) Italia
Tel. +39 049 9219111
Fax +39 049 9289111
www.carraro.com

CA10000 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357247 A.2 PAG.3


INFORMAZIONI GENERALI
Mod. 20.19 GENERAL INFORMATION

A.3 Convenzioni e definizioni A.3 Agreements and definitions

Convenzioni Agreements
Le illustrazioni nel manuale NON sono in scala quindi Illustrations like pictures, drawings and components of
NON sono attendibili valutazioni delle dimensioni dei this manual are NOT in scale, because of limited space
componenti basate sulle stesse. and editing limits, therefore they are NOT reliable to
Le illustrazioni hanno il compito di evidenziare le corrette obtain values about size or weight.
procedure da condurre sulla macchina e sui suoi Illustrations are supposed to point out the correct
componenti, per questo potrebbero non rappresentare methods to working on the machine and its components,
esattamente gli elementi di questa macchina ma therefore they could not display exactly the same
componenti meccanici simili. elements.

Definizioni Definitions
Lato sinistro: parte sinistra del gruppo vista nel senso Left side: it is the left side of the unit considering the
di marcia del veicolo. vehicle running conditions.
Lato destro: parte destra del gruppo vista nel senso di Right side: it is the right side of the unit considering the
marcia del veicolo. vehicle running conditions.

Convenzioni tipografiche Typographic agreements


Nota: informazioni importanti, evidenziate al di fuori del Note: The notes, pointed out externally to the text they
testo a cui si riferiscono. refer, include important information.
Attenzione: procedure la cui totale o parziale Warning: Warning indications point out the procedures,
inosservanza può produrre danni alla macchina o alle whose partial or complete non-observance can damage
apparecchiature ad essa collegate. the machine or the connected equipment.
P e ri col o : p r oc e du r e l a c ui to ta l e o pa r z i al e Danger: Danger indications point out the procedures,
inosservanza può produrre lesioni o danni alla salute whose partial or complete non-observance can injure
dell’operatore. the operator.

Unità di misura Measurements


Nel manuale si utilizzano le unità di misura del sistema This manual indicates all measurements in International
internazionale (SI). Per la conversione al sistema System (SI). Use the following conversion table to
anglosassone riferirsi alla seguente tabella. convert Imperial Measure.

Tabella di conversione Conversion table


S.I. GB/USA SYSTEM
1 (mm) 0.03937 (in)
10 (mm) 0.3937 (in)
25.4 (mm) 1 (in)
6.4516 (cm²) 1 (sq. in)
1 (m²) 1550 (sq. in)
16.378 (cm²) 1 (cu. in)
0.473 (dm²) 1 (U.S. pint)
1 (l) 61.02 (cu. in)
1 (l) 0.2642 (U.S. gal)
1.772 (g) 1 (oz)
0.4536 (kg) 1 (lb)
0.00070308 (kg/mm²) 1 (lb/sq. in)
1 (bar) 14.51 (psi)
1 (kg.m) 7.246 (lb.ft)
1(daN)= 10 (N)= 1,02 (kg.f) 2.24 (lb.f)

CA10000 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357247 A.3 PAG.4


INFORMAZIONI GENERALI
Mod. 20.19 GENERAL INFORMATION

Simbologia Symbology

DESCRIZIONE SIMBOLI / SYMBOLS DESCRIPTION

ATTENZIONE/PERICOLO WARNING/DANGER

RIMOZIONE/INSTALLAZIONE REMOVE/INSTALL
anelli-guarnizioni-filtri seals-gaskets-filters

RIEMPIMENTO o RABBOCCO OLIO/ OIL FILLING OR OIL LEVEL/OIL DRAIN


SCARICO OLIO

LUBRIFICAZIONE/INGRASSAGGIO LUBRICATION/GREASING

REGOLAZIONE/MISURAZIONE ADJUSTMENTS/MEASUREMENTS
coppie di serraggio-precarichi-giochi tightening torques-preloads-backlash

ATTREZZATURE SPECIALI SPECIAL TOOLS

APPLICAZIONE SEALING/LOCKING FLUIDS


SIGILLANTI/COLLANTI APPLICATION

TRACCIATURA MARKING

SMONTAGGIO/MONTAGGIO DI DISASSEMBLY/ASSEMBLY OF BULKY


PARTICOLARI INGOMBRI O PARTS OR SUBASSEMBLIES
SOTTOGRUPPI

ATTENZIONE: WARNING:
rispettare il verso di montaggio respect assembly orientation

PULIRE ACCURATAMENTE CLEANING CAREFULLY

IMMETTERE FLUIDO IN PRESSIONE APPLY PRESSURIZED FLUID

CA10000 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357247 A.3 PAG.5


INFORMAZIONI GENERALI
Mod. 20.19 GENERAL INFORMATION

A.4 Indicazioni generali A.4 General description

La macchina deve essere controllata e/o riparata solo The machine should be checked and/or repaired only
da personale tecnico specializzato che sia a by qualified technicians, acquainted with its peculiar
conoscenza delle sue particolari caratteristiche e delle features and well aware of all safety instructions.
relative norme di sicurezza (prevenzione infortuni).

Prima di svolgere qualsiasi operazione, pulire Before performing any operation it is advisable to carry
accuratamente il gruppo rimuovendo eventuali out unit cleaning accurately by removing oil/ grease
incrostazioni ed accumuli di terriccio e/o grasso. encrustations and accumulation.

Tutti gli organi meccanici smontati devono essere All disassembled mechanical parts must be cleaned
accuratamente puliti con prodotti adeguati, per evitare accurately with suitable products to avoid possible
possibili danni. Verificarne l'integrità, sostituendoli in damage. Parts should be replaced if damaged, worn
caso di danni, usura, incrinature, grippaggi o difetti che out, cracked, seized, etc. as they could affect proper
potrebbero comprometterne il buon funzionamento. working.
In particolar modo si deve verificare l'integrità delle parti Rotating parts (bearings, gears, shafts) and that of
in movimento (cuscinetti, ingranaggi, alberi) e delle parti hardware/fasteners (O-Ring, oil seals) should be
di tenuta (anelli OR, anelli di tenuta), soggette a maggiori examined carefully, as they are subject to major stress,
sollecitazioni, usura, invecchiamento. wearing and ageing.
Si raccomanda di sostituire ad ogni revisione o We highly advise to replace tightening parts during every
riparazione gli organi di tenuta. teardown or repair.
Si ricordi che l’eventuale sostituzione di un componente In case of replacement of one part of the bevel gear set
della coppia conica comporta la sostituzione anche this operation requires the replacement of the other part
dell'altro. too.

Utilizzare solo le parti di ricambio e la viteria indicate, Use appropriate spare parts, nuts and bolts to avoid any
inoltre usare utensili metrici per la viteria metrica e inglesi other problems. Moreover, use metric tools for metric
per la viteria inglese. nuts and bolts and Imperial tools for the others.

Come indicato, alcune operazioni sono distruttive per Some repairs are destructive for some axle components.
gli elementi rimossi. Leggere attentamente le descrizioni Carefully reading and thorough understanding of these
delle varie fasi dell'intervento ed operare con attenzione instructions will avoid damage to other components
per non compromettere la funzionalità di altri elementi. unnecessarily.

CA10000 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357247 A.4 PAG.6


INFORMAZIONI GENERALI
Mod. 20.19 GENERAL INFORMATION

A.5 Indicazioni generali A.5 Recommendations


per le operazioni di riparazione for repair operations

Prima di iniziare le operazioni di smontaggio e Before starting any disassembly and assembly
m on ta gg io l eg ge r e a tte nt am en te le s eg ue nt i operations, read carefully the following
avvertenze. recommendations.

Anelli di tenuta per alberi Shafts seals


Per il montaggio degli anelli di tenuta attenersi alle Respect the following recommendations during shaft
seguenti raccomandazioni: seal assembly:
- Pulire accuratamente l'albero ed assicurarsi che non - Clean shaft very carefully and ensure that the part in
sia danneggiato, rigato od ovalizzato nelle zone di contact with the shaft seal is not damaged, cut or out of
contatto con gli anelli. roundness.
- Montare gli anelli in modo che il labbro sia rivolto verso - Assemble the seals so that the lip is fitted towards the
il lato olio. oil side.
- Lubrificare il labbro degli anelli (usare preferibilmente - Lubricate seal lips (use oil) and fill 3/4 of seal cavity
olio) e riempire per 3/4 di grasso la camera degli anelli with grease.
stessi. - Use appropriate drivers. Do not use a hammer directly
- Montare gli anelli usando un appropriato calettatore. on the seals.
Non usare il martello direttamente sugli anelli. - Do not damage the seals while assembling the shaft.
- Non danneggiare gli anelli durante il montaggio
dell'albero.

Anelli OR O-rings
Lubrificarli adeguatamente prima di inserirli nella propria Lubricate adequately before inserting them at the right
sede evitando "arrotolamenti" durante il montaggio place and avoid o-ring rolling while inserting the shaft.
dell'albero.

Spessori di registro Adjusting shims


Per le registrazioni utilizzare gli appropriati spessori di Use appropriate adjusting shims and measure each one
registro, misurandoli singolarmente. separately.
La misurazione del pacco completo o la stampigliatura Complete group measurement or stampings on the
riportata sugli spessori stessi può risultare non sempre shims are not always reliable: check.
affidabile: verificare.

Cuscinetti Bearings
Per un corretto montaggio è consigliabile riscaldarli in Its advisable to heat up bearings to 80°C - 90°C before
forno ad una temperatura di 80°C - 90°C prima di assembling them onto their respective shafts or to cool
montarli sui rispettivi alberi o raffreddarli prima di inserirli them (dry ice) before inserting them into corresponding
nelle relative sedi con piantaggio esterno. bore.
Usare sempre gli estrattori idonei per rimuovere i Always use suitable extractors to remove the bearings.
cuscinetti. Before reassembling the bearings, clean, check and
Prima di rimontarli, pulirli, ispezionarli e lubrificarli. lubricate them.

Spine elastiche Split pins


Al montaggio delle spine elastiche ad intaglio assicurarsi Before assembling elastic pins, make sure that the notch
che l'intaglio delle stesse sia orientato nel senso dello is oriented towards the stressing force.
sforzo sollecitante la spina. Le spine elastiche a spirale Spiral elastic pins do not need orientation.
invece non necessitano di alcun orientamento.

Sigillante Sealing
Usare sigillanti secondo le specifiche. Assicurarsi che Use sealing as advised by specifications. Ensure that
le parti da sigillare siano pulite, asciutte e parts to be sealed are clean, dry and completely grease
completamente prive di grasso. free.

CA10000 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357247 A.5 PAG.7


INFORMAZIONI GENERALI
Mod. 20.19 GENERAL INFORMATION

Scarico dell'olio Oil drain


Prima di intervenire sul prodotto è necessario scaricare Before disassembly, oil should be drained out.
l'olio dal gruppo.
Attenzione: smaltire gli oli esausti nel rispetto delle Warning: disposal of used oil must be done according
vigenti norme. to laws.

Pulizia Cleaning
Lavare accuratamente tutte le parti in movimento Wash all moving parts (gears, bearings, etc.) accurately
relativo (ingranaggi, cuscinetti, ecc.) utilizzando gasolio with diesel fuel or kerosene.
o cherosene. Avoid gasoline and watery alkaline solutions. Do not
E' da evitare l'uso di benzina e soluzioni acquose wash with steam or hot water, as it will be very difficult
alcaline. Evitare lavaggi con vapore o acqua calda to eliminate surface humidity.
perché sarebbe difficile eliminare completamente Dry all parts with a rag or air jet to avoid scratching from
l'umidità superficiale. abrasive residuals.
Asciugare accuratamente tutti i particolari mediante un All surfaces should be covered with lubricant so as to
getto d'aria o stracci per evitare di rigare le superfici con protect it from future oxidation.
residui abrasivi.
Tutte le superfici devono essere ricoperte da un leggero
strato di lubrificante per proteggerle da eventuali
ossidazioni.

Controlli Checks
Verificare accuratamente tutti i cuscinetti, gli anelli Examine accurately all bearings, external rings which
esterni eventualmente ancora piantati nelle proprie sedi may be still stuck in their position and pivot pins on which
e i perni su cui rotolano i rullini. Sostituire quei particolari rolls rotate. Replace those which are worn out or
che presentano tracce di usura o di danneggiamento. damaged.
Controllare che tutti gli ingranaggi non presentino avarie Gears should not be spoiled and teething should not be
od usure eccessive delle dentature: gli smussi dei denti excessively worn out. Teeth smoothing should not be
non devono essere deteriorati. deteriorated.
Controllare che tutti i tratti scanalati siano privi di usure Check all grooves: assure that they are not worn out or
eccessive o di altri danneggiamenti. damaged.
Sostituire i particolari avariati con ricambi originali. Replace spoiled parts with original spare parts.
Dopo ogni smontaggio è buona norma sostituire le Replace seals on rotating shafts, before reassembly.
guarnizioni di tenuta sugli alberi rotanti.

Estremità di flange ed attrezzi Ends of flanges and tools


Prestare la massima attenzione quando si martellano le Be careful when hammering tool or flange ends, in order
estremità di attrezzi o di flange per evitare di to avoid jeopardizing functionality and integrity of either
compromettere la funzionalità e l’integrità sia degli the tools or the components on which you are operating.
attrezzi che dei componenti su cui si opera.

Metodi di riassemblaggio Reassembly methods


Per riassemblare il gruppo si deve impiegare In order to reassemble the group, an appropriate fixture
un’adeguata attrezzatura di sostegno. must be used.
Per posizionare il gruppo, per smontare e rimontare la In order to position the group, to disassemble and
corona dentata e per sostenere la scatola ingranaggi è reassemble the ring gear and to support the gear
necessario un sistema di sollevamento. housing, a lifting system is needed.
Per facilitare le operazioni di smontaggio e montaggio To make disassembling and assembling operations
utilizzare un disegno di assieme del gruppo. easier, use a group assembly drawing.

Impiego di lubrificante Lubricant use


Per ottenere una corretta lubrificazione ed una esatta In order to lubricate the CARRARO axles correctly and
temperatura di funzionamento negli assali CARRARO, to reach the exact operation temperature, it is important
è importante usare i lubrificanti raccomandati (Sez.C.4), to use the recommended lubricants (Section C.4),
mantenendone il livello costante secondo quanto keeping their level constant as indicated in this manual.
indicato nel presente manuale.

CA10000 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357247 A.5 PAG.8


Mod. 20.19

B INFORMAZIONI SULLA
SICUREZZA

SAFETY INSTRUCTIONS

REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357247


INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA
Mod. 20.19 SAFETY INSTRUCTIONS

B.1 Indicazioni generali per la B.1 General safety


sicurezza recommendations

IMPORTANTE: IMPORTANT:
Prima di iniziare qualsiasi tipo di operazione leggere Before proceeding with any operations please read this
attentamente questo capitolo. chapter very carefully.

Precauzioni per la sicurezza: Safety precautions:


Il corretto uso e la corretta riparazione dei prodotti Correct use and repair of Carraro products and of their
Carraro e dei loro componenti sono molto importanti per components is very important for safety and reliability.
la sicurezza e l'affidabilità. Recommendations and all described procedures given
Le procedure raccomandate e descritte in questo in this manual have been experimented and hence are
manuale sono testate, quindi sono effettivi metodi effective operational methods. Please follow every
operativi. Seguire strettamente ogni procedura facendo procedure. Use the text as well as the illustrations.
uso sia del testo che delle illustrazioni. Certain procedures show use of special tools, designed
Alcune di queste procedure mostrano l'uso di appositi so that the operations can be carried out in a clear and
strumenti progettati perché le operazioni vengano correct manner.
condotte in modo chiaro e corretto. Special tools must be used when a particular operation
Alcuni strumenti specifici devono essere usati dove is being carried out.
necessario per eseguire determinate operazioni. It is impossible to advise every working method or know
E' impossibile trattare ogni metodo di lavoro o tutte le all possible methodologies for carrying it out or to predict
possibili metodologie per svolgerlo e le rischiose risky consequences of each operation. Hence,
conseguenze di ognuna, perciò chi usa procedure o performing procedures or using instruments which have
strumenti non consigliati deve sapere che la sicurezza not been advised could be dangerous for the operator/
dell'operatore e del veicolo saranno messi a repentaglio. mechanic as well as the vehicle.

Pericolo Danger
Gli occhiali di sicurezza devono essere indossati sempre Safety goggles must be worn while carrying out every
durante l’esecuzione di tutte le operazioni di montaggio assembling or disassembling operations.
o smontaggio.

CA10000 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357247 B.1 PAG.10


INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA
Mod. 20.19 SAFETY INSTRUCTIONS

B.2 Simboli di sicurezza B.2 Safety symbols

Identificazione delle informazioni sulla sicurezza Recognize safety information

Questo è il simbolo di allarme per la sicurezza; quando This is the safety alarm symbol; whenever you find it in
lo trovate sulla macchina o sul manuale, siete avvisati the manual or see it on the machine, you are being
del pericolo potenziale di incidenti o danni alla persona. warned about potential danger of accidents or harm to
Seguite i suggerimenti e le raccomandazioni per operare personnel. Follow the do’s and don’t’s to operate in total
in sicurezza. safety.

Significato delle scritte di avvertimento Understanding written warnings

PERICOLO DANGER

AVVISO WARNING

ATTENZIONE CAUTION

Una scritta di avvertimento (PERICOLO, AVVISO o Written warning (DANGER, WARNING or CAUTION) is
ATTENZIONE), viene usata sulla macchina insieme al used along with an alarm symbol on the machine.
simbolo di allarme per la sicurezza. DANGER or WARNING signs are used near danger
I segnali PERICOLO o AVVISO sono utilizzati vicino ad zones, while CAUTION sign indicates general
aree pericolose. PERICOLO identifica la situazione più precaution.
pericolosa.
Precauzioni generali sono invece segnalate da
ATTENZIONE.

Seguire le istruzioni di sicurezza ! Follow safety instructions !


Leggere con cura tutti i messaggi sulla sicurezza di Read all suggestions given in this instruction manual
questo manuale. very carefully.

Modifiche non autorizzate possono compromettere il Unauthorized changes could endanger the functioning,
funzionamento, la sicurezza d'impiego e la durata. work safety and work span.
Se non comprendete le istruzioni del manuale, If you do not understand this instruction manual, contact
contattate il rappresentante a voi più vicino. the nearest sales representative.

CA10000 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357247 B.2 PAG.11


INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA
Mod. 20.19 SAFETY INSTRUCTIONS

B.3 Precauzioni generali B.3 General precautions

In ogni movimento dovranno essere osservate le norme Observe safety instructions, accident prevention rules
sulla prevenzione infortuni, tutte le regole generali di and all general safety regulations in each and every step
sicurezza e di medicina del lavoro. at work.
Prima di procedere nelle operazioni di manutenzione o Before going ahead with maintenance or repair work
sistemazione di eventuali problemi, assicurarsi del buon ensure that all the tools, the supporting bench, stands,
stato e del buon funzionamento delle attrezzature quali levers, extractors and spanners are in good condition
banchi di sostegno, cavalletti, martelli, leve, estrattori e so that the work can be carried out easily.
chiavi apposite facilitando le operazioni da svolgere in Risks to various parts and components will also be
modo ottimale riducendo i rischi sia per gli organi ed i reduced in this way and working condition for the
componenti del prodotto che della incolumità operator will also be safer.
dell'operatore. CARRARO SpA declines any responsibility in case of
Tutte le modifiche arbitrarie apportate al prodotto an accident or damage resulting due to changes made
sollevano la CARRARO SpA da ogni responsabilità per arbitrarily on product.
qualsiasi danno o incidente. The product is used for any other purpose different from
Il prodotto, se utilizzato in un impiego diverso da quello the one foreseen, than CARRARO SpA declines any
previsto, è da considerarsi soggetto a "uso non responsibility.
previsto". CARRARO SpA declina ogni responsabilità In this case all consequences will be at the customer’s
per danni o incidenti risultanti da un uso diverso da quello expense.
previsto; tali conseguenze saranno a carico esclusivo
del cliente.

Norme per la manutenzione in sicurezza Safety maintenance rules


1 Operare in ambiente pulito e asciutto. 1 Operate in a clean and dry environment.
2 Non lubrificare, manipolare o registrare il gruppo in 2 Do not lubricate, handle or adjust the group under-
moto. way.
3 Tenere lontani mani, piedi, indumenti da parti in 3 Keep your hands, feet and clothing away from mov-
movimento. ing parts.
4 Essere sempre pronti per i principi di incendio. 4 Always be prepared for fires. Keep the extinguisher
Tenere a portata di mano estintore e cassetta di and the first aid kit within reach.
pronto soccorso. 5 Keep the phone numbers of a doctor, an ambu-
5 Tenere in evidenza il n° di telefono di un medico, lance, a hospital and the fire department within
ambulanza, ospedale e vigili del fuoco presso il reach near the telephone set.
proprio telefono.

6 Usare indumenti e protezioni adatte allo scopo 6 Wear suitable clothing and protection such as over-
come: tuta, guanti protettivi e cuffie. alls, safety gloves and ear safety devices.
7 Usare protezioni auricolari appropriate a 7 Use suitable ear protection, like ear plugs, to keep
salvaguardare l'udito, come tappi o cuffie per le out noise and prevent injury to the ears.
orecchie contro rumori molesti o fastidiosi.

CA10000 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357247 B.3 PAG.12


INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA
Mod. 20.19 SAFETY INSTRUCTIONS

Una prolungata esposizione al rumore può A prolonged exposure to noise can damage your
danneggiare l'udito. hearing.

8 Le attrezzature richiedono la piena attenzione 8 The operator must be very careful with the equip-
dell'operatore. Non usare cuffie per ascoltare ment. Do not use headphones to listen music while
musica mentre si interviene sul prodotto o gruppo. you are working on the product or on the group.

Eliminazione dei rischi residui Residual risk elimination


• Rischio di schiacciamento e cesoiamento dovuto alla • Risk of squashing and shearing due to the presence
presenza di elementi in movimento. of moving parts.
Attenzione Warning
Eseguire tutte le operazioni di manutenzione a Carry out all maintenance operations when the
macchina ferma. machine is stationary.
• Rischio dovuto all’inalazione di gas nocivi che si • Risk due to inhalation of poison gases that can be
possono sviluppare scaldando le vernici durante produced by heating the varnishes during any
eventuali saldature. welding.
Attenzione Warning
Utilizzare postazioni di lavoro dotate di sistemi di Use work stations equipped with dust and fume
evacuazione di polveri e fumi. discharging systems.
Lasciate disperdere i fumi per almeno 15 minuti prima Let the fumes disperse for at least 15 minutes, before
di saldare o riscaldare, o riprendere a lavorare sul welding or reheating, or working on the group again.
gruppo. • Risk of fire due to the solvents used and to the oil in
• Rischio di incendio dovuto ai solventi utilizzati e the machine.
all’olio presente. Warning
Attenzione Keep away any heat sources from the working area.
Tenere lontano dalla zona di lavoro ogni fonte di When solvents or paint removers are used, they
calore. should be removed with soap and water, before
Quando si usano solventi o svernicianti, rimuoverli welding.
con acqua e sapone prima di saldare. Remove any containers of solvent, paint remover or
Rimuovere i contenitori di solvente, sverniciante o any other inflammable products from the working
altri prodotti infiammabili dall'area di lavoro. area.
• Rischio dovuto alla caduta, allo sganciamento o alla • Risk due to fall, drop or violent ejection of objects or
violenta espulsione di oggetti od olio. oil.
Attenzione Warning
Questi rischi residui e le procedure per eliminarli These residual risks and the suitable relative
completamente, sono evidenziati dettagliatamente procedures to eliminate them completely are pointed
nelle procedure di montaggio e smontaggio. Seguire out, in detail, in the assembly and disassembly
attentamente, durante la manutenzione, tutte le procedures. During maintenance, follow carefully all
procedure di sicurezza indicate nel manuale. the safety procedures indicated in the manual.

CA10000 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357247 B.3 PAG.13


Mod. 20.19

C CARATTERISTICHE GENERALI

GENERAL SPECIFICATIONS

REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357247


USI PREVISTI
Mod. 20.19 FORESEEN USES

C.1 Usi previsti C.1 Foreseen uses

Questo assale è stato progettato e costruito per essere This axle has been designed and manufactured to be
installato in veicoli di tipo industriale con la funzione di mounted on industrial machines to transmit the power
trasmettere la potenza dal motore alle ruote. from the engine to the wheels.
L’assale in oggetto, costruito secondo specifiche fornite The axle, manufactured according to the customer’s
dal cliente, permette: technical specifications, allows:
• l’aumento della forza di trazione riducendo il numero • increasing of tractive force, reducing the number of
di giri; revolutions
• la compensazione della velocità delle ruote interne • adjusting of inner wheels’ speed with outer wheels’
con quelle esterne durante la sterzata. speed during steering.

Non installare mai questo assale su macchine diverse Never mount this axle on machines different from the
da quelle per cui e stato progettato e costruito. ones for which it has been designed and manufactured

L'assale, se utilizzato in un impiego diverso da quello If the axle is used for any other purpose than the one
previsto, è da considerarsi soggetto ad "uso non foreseen, CARRARO SpA declines any responsibility
previsto". regarding damages or accidents caused by it. All
CARRARO SpA declina ogni responsabilità per danni o consequences will be at the expense of the client.
incidenti risultanti da un uso diverso da quello previsto; However, when used as foreseen, operational
tali conseguenze saranno a carico esclusivo del cliente. formalities as well as regular maintenance repair
Costituisce inoltre un elemento essenziale, nell'ambito specifications given by CARRARO SpA are to be
dell'uso previsto, l'osservanza scrupolosa delle modalità observed strictly.
di funzionamento e delle regolari manutenzioni e
riparazioni specificate da CARRARO SpA.

C.2 Identificazione del prodotto C.2 Product identification

Targhetta di identificazione dell’assale Axle serial plate

TIPO DI ASSALE COD. CLIENTE N/S CARRARO


AXLE TYPE CUSTOMER REF. CARRARO S/N

RAPPORTO DI
N° CARRARO TRASMISSIONE TOTALE
CARRARO N° TOTAL TRANSMISSION
RATIO
SENSO DI ROTAZIONE
INPUT ROTATION TIPO DIFFERENZIALE
DIFFERENTIAL TYPE
TIPO OLIO
DIFFERENZIALE QUANTITÀ OLIO
DIFFERENTIAL OIL TYPE DIFFERENZIALE
DIFFERENTIAL OIL
CAPACITY

TIPO OLIO RIDUTTORE EPICICLOIDALE QUANTITÀ OLIO RIDUTTORE EPICICLOIDALE


EPICYCLIC REDUCTION GEAR OIL TYPE EPICYCLIC REDUCTION GEAR OIL CAPACITY

CA10000 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357247 C.1 PAG.15


DESCRIZIONE GENERALE
Mod. 20.19 GENERAL DESCRIPTION

C.3 Descrizione generale C.3 General description

L’assale descritto in questo manuale è costituito da un The axle described in this manual consists of a beam
corpo trave dai gruppi ruota . casing and a two wheel units.
Il trave contiene il gruppo differenziale ad attuazione The axle beam contains a hydraulically controlled
idraulica , la corona e il pignone. differential, the ring gear and the bevel pinion.
I lati ruota comprendono la riduzione finale e il sistema The wheel units include the final reduction and the
sterzante che a sua volta è costutuito da un cilindro steering system which consists of an hydraulic cylinder
idraulico e da tiranti registrabili in lunghezza per la and adjustable tie rods for toe-in setting.
regolazione della convergenza. The axle configuration includes a support to fix the axle
La configurazione dell’assale comprende supporti che to the vehicle .
hanno la funzione di fissare l’assale al veicolo.

GRUPPO MOZZO RUOTA GRUPPO TRAVE


WHEEL HUB GROUP AXLE BEAM GROUP GRUPPO
DIFFERENZIALE
DIFFERENTIAL
GROUP

GRUPPO RIDUTTORE EPICICLOIDALE GRUPPO PIGNONE


EPICYCLIC REDUCTION GEAR GROUP PINION GROUP
GRUPPO CILINDRO STERZO
STEERING CYLINDER GROUP GRUPPO
SUPPORTI

GRUPPO SUPPORTO DIFFERENZIALE

CA10000 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357247 C.3 PAG.16


CARATTERISTICHE TECNICHE
Mod. 20.19 TECHNICAL FEATURES

C.4 Caratteristiche Tecniche C.4 Technical Features

MACCHINA Assale Anteriore - Front Axle MACHINE


CODICE CA141244 CODE
MODELLO 20.19 MODEL
TIPO DIFFERENZIALE comando idraulico/ hydraulically control DIFFERENTIAL TYPE

VALORI
DESCRIZIONE DESCRIPTION
VALUES

Riduzione coppia conica 3.444 / 1 Bevel gear ratio


Riduzione riduttore epicicloidale 6.00 / 1 Epicyclic reduction gear ratio
Riduzione totale 20.66 / 1 Total ratio
Peso a secco 318 Kg Dry weight
Rotazione in entrata Input rotation

SENSO ORARIO CLOCK WISE (C.W.)

SENSO ANTIORARIO COUNTER CLOCK WISE (C.C.W.)

Angolo di sterzata 0 Steering angle


55° - 2
Convergenza 0
A- 2 Toe-in

Gioco di accoppiamento coppia conica 0.20÷0.28 mm Bevel gear set backlash


Precarico cuscinetti pignone conico Pinion bearings preloading
(misurato sul D=34.8 mm senza anelli di P= 9.2÷13.7 N (measured on D=34.8 mm without seals)
tenuta)
Precarico totale cuscinetti corona-pignone Total pinion-ring gear bearing preloading
(misurato sul D=34.8 mm senza anelli di T= (P+9.2)÷(P+10.7) N (measured on D=34.8 mm without seals)
tenuta)
Spessore nominale disco differenziale 2.3 mm Nominal differential disc thickness
Usura max disco differenziale (per lato) Maximum differential disc wearing (each
0.15 mm
side)
Spessore nominale controdisco differenziale 1.53 mm Nominal differential counterdisc thickness
Quantità olio differenziale 6 litri/litres Differential oil capacity
Quantità olio riduttore epicicloidale Epicyclic reduction gear oil capacity
0.7 litri/litres
per lato each side
Specifica olio: Oil specification:
USARE I TIPI DI OLIO INDICATI API GL5 USE RECOMMENDED OIL ENRICHED IN
OPPORTUNAMENTE ADDITIVATI. (MIL-L-2105D) ADDITIVES.
Nota: NON USARE OLIO DI SINTESI O Note: DO NOT USE SYNTHETIC OR
VEGETALE SENZA IL CONSENSO DEL SAE 80W90 EP VEGETABLE OIL WITHOUT CONSENT
COSTRUTTORE DELL’ASSALE OF THE AXLE MANUFACTURER

CA10000 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357247 C.4 PAG.17


CARATTERISTICHE TECNICHE
Mod. 20.19 TECHNICAL FEATURES

VALORI
DESCRIZIONE DESCRIPTION
VALUES

Specifica grasso TECNOLUBE SEAL Grease specification


POLYMER 400/L
DIN = KHER1R
ISO-I-XMR-XM2

CA10000 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357247 C.4 PAG.18


CARATTERISTICHE TECNICHE
Mod. 20.19 TECHNICAL FEATURES

Sigillanti e collanti Sealing compounds and adhesives

B2

B2

A1

C2

B2 B2

A1= LOCTITE® 510 B2= LOCTITE® 270

A2= LOCTITE® 573 C1= LOCTITE® 405

A3= LOCTITE® 518 C2= LOCTITE® 638

B1= LOCTITE® 542 C3= LOCTITE® 542


Applicare sulle superifici a contatto
Apply on the contact surfaces
Applicare sulla filettatura delle viti / sui perni
Apply on bolts thread / on pins

CA10000 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357247 C.4 PAG.19


CARATTERISTICHE TECNICHE
Mod. 20.19 TECHNICAL FEATURES

Dimensioni d’ingombro Overall dimensions


(Millimetri) (Millimeters)

CA10000 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357247 C.4 PAG.20


CAMBIO OLIO E VERIFICHE
Mod. 20.19 OIL CHANGE AND CHECKS

C.5 Cambio olio e verifiche C.5 Oil change and checks

Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura rimane la your axle, but the procedure is the same.
stessa.

3 2
3 5 5
5 5
4

DESCRIZIONE POSIZIONE / POSITION DESCRIPTION

Tappo carico e livello olio 1 Oil filling and level plug


Tappo scarico olio 2 Oil drain plug
Tappo livello, carico e scarico 3 Level, filling and drain plug
olio riduttore epicicloidale of epicyclic reduction gear oil
Sfiato olio 4 Oil breather
Punti di ingrassaggio 5 Greasing point

CA10000 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357247 C.5 PAG.21


CAMBIO OLIO E VERIFICHE
Mod. 20.19 OIL CHANGE AND CHECKS

1
Prima di scaricare l’olio dal corpo dell’assale, agire sull’apposito sfiato
4 (4) per eliminare l’eventuale pressione interna.

Before draining the oil from axle housing, use the breather (4) to release
possible internal pressure.

2
Per scaricare l’olio dal corpo centrale svitare il tappo (2).
Pulire il tappo (2) e richiuderlo alla coppia prevista (Sez.C.6).

2 To drain the oil remove the appropriate plug (2).


Clean the plug (2) and tighten it to the prescribed torque (Sec.C.6).

3
Prima di svitare il tappo di livello dell’olio (1), agire sempre sull’apposito
4 sfiato (4) per eliminare l’eventuale pressione interna.
Riempire con l’olio prescritto a filo del foro di carico.
Attendere che l’olio fluisca nell’assale quindi verificare il livello e
rabboccare se necessario.
Riavvitare il tappo (1) alla coppia prevista (Sez.C.6).
Before draining the oil from the plug (1), always use the breather (4)
to release possible internal pressure.
1 Fill to the bottom of the fill plug hole with the specified oil.
Wait to allow the oil to flow through the axle. Check oil level and fill to
the specified level if necessary.
Close the plug (1) to the prescribed torque (Sec.C.6).

4
Prima di scaricare l’olio dal riduttore epicicloidale, ruotarlo in modo da
A B portare il tappo olio (3) nel punto più alto [posizione A].
3 Svitare il tappo parzialmente per eliminare l’eventuale pressione
interna.
Ruotare il riduttore con il tappo (3) rivolto verso il basso [posizione B].
Togliere il tappo e lasciar defluire tutto l’olio.

Before draining the oil from wheel end rotate the wheel end so that the
plug (3) is at the highest position [pos.A] and partially unscrew to
release possible pressure.
Rotate the wheel end so that the plug (3) is toward the ground [pos.B].
Remove the plug and drain the oil.

CA10000 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357247 C.5 PAG.22


CAMBIO OLIO E VERIFICHE
Mod. 20.19 OIL CHANGE AND CHECKS

5
Ruotare il riduttore fino a portare la linea “livello olio” parallela al suolo
C [pos.C].
Riempire con olio prescritto (Sez.C.4). Il livello dell’olio deve essere a
filo del foro.
Serrare il tappo alla coppia prevista (Sez.C.6).

Rotate the wheel end so that the “oil level” line is parallel to the ground.
Fill to the bottom of the fill plug hole with specified oil (Sec.C.4).
Tighten the plug to the prescribed torque (Sec.C.6).

Programma di lubrificazione Service schedule


Gli intervalli di lubrificazione indicati sono per un impiego Specified lubrication intervals are for standard-duty
normale della macchina, nel caso di impieghi use.
particolarmente gravosi lubrificare con maggior Severe operating conditions may require more short
frequenza. intervals.

(B)Ad ogni stagione od


Operazione
(A) Primo Intervento ogni 1500 ore(1) Operation
First time Seasonally or every 1500
operating hours(1)

Cambio olio assale 150 - 200 ore/hours (B) Axle oil change
** *

Operazioni di lubrificazione (A) (B) Lubrication works


* *

Controllo e rabbocco olio 50 - 100 ore/hours mensilmente/monthly Check and adjust oil level
* **

Pulizia tappo magnetico 150 - 200 ore/hours ad ogni cambio olio/ Clean magnetic oil plugs
scarico olio * every oil change
**

Pulizia sfiato olio (A) mensilmente/monthly Clean oil breather


* **

Ingrassaggio 150 - 200 ore/hours settimanalmente/weekly Greasing


** **

remarks
legenda
** this operation must be performed only by personnel
** operazioni eseguibili solamente da personale authorized by the manufacturer
autorizzato dal costruttore * this operation must be performed only by trained
* operazioni eseguibili solamente da personale personnel
addestrato (1) which of both conditions comes first
(1)
quale delle due condizioni si verifica prima

CA10000 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357247 C.5 PAG.23


CAMBIO OLIO E VERIFICHE
Mod. 20.19 OIL CHANGE AND CHECKS

Lubrificazione / ingrassaggio: Lubrication / greasing:


gradazioni e relativi campi di applicazione grades and application range

OIL GREASE
OLIO GRASSO

50°C 122°F

40°C 104°F
SAE 85 W-140

30°C 86°F

NLGI Number 2
SAE 80 W-140
SAE 90 W

20°C 66°F
SAE 80 W-90

SAE 75 W-160

NLGI Number 1
10°C 50°F
SAE 80 W

SAE 75 W -90

0°C 32°F

NLGI Number 0
-10°C 14°F

-20°C -4°F
SAE 75 W

-30°C -22°F

-40°C -40°F

-55°C -67°F

CA10000 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357247 C.5 PAG.24


COPPIE DI SERRAGGIO
Mod. 20.19 TIGHTENING TORQUES

C.6 Coppie di serraggio C.6 Tightening torques

70 Nm 190 Nm
8 Nm
70 Nm
120 Nm
13 Nm

60 Nm
25 Nm 8 Nm

10 Nm

250 Nm

220 Nm

60 Nm

60 Nm
120 Nm

46 Nm

150 Nm

8 Nm 200 Nm
266 Nm 169 Nm
200 Nm

CA10000 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357247 C.6 PAG.25


Mod. 20.19

D OPERAZIONI DI SMONTAGGIO E
MONTAGGIO

DISASSEMBLY AND ASSEMBLY


OPERATIONS

REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357247


GRUPPO SUPPORTI
Mod. 20.19 TRUNNIONS GROUP

D.1 Gruppo supporti D.1 Trunnions group

2
1

4
5
10 7
8

11

D.1.1 Smontaggio D.1.1 Disassembly

Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura rimane la your axle, but the process is the same.
stessa.

1
Sfilare il supporto anteriore (2) dal corpo trave (1).
Estrarre l’anello di tenuta (4) dal supporto anteriore con una leva o un
estrattore.
Nota: è un’operazione distruttiva per l’anello di tenuta.

Take the front support (2) out from the axle housing (1).
Remove the seal ring (4) from the front support with a lever or a suitable
extractor.
Note: this is a destructive operation for the seal ring

CA10000 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357247 D.1 PAG.27


GRUPPO SUPPORTI
Mod. 20.19 TRUNNIONS GROUP

2
Per rimuovere la boccola (5) dal supporto anteriore (2), svitare la vite
(3).
2

3 In order to remove the bush (5) from the front support (2) unscrew the
the bolt (3).

3
Sfilare il supporto posteriore (10) dal corpo trave (1).
Estrarre l’anello di tenuta (6) dal supporto differenziale .
Nota: è un’operazione distruttiva per l’anello di tenuta.

Take the rear support (10) out from the axle housing (1).
6 Remove the seal ring (6) from the differential support .
10
Note: this is a destructive operation for the seal ring

4
Per rimuovere la boccola (7) dal supporto posteriore (10), svitare la
vite (11).
8 Recuperare l’anello OR (8) dal supporto posteriore.

In order to remove the bush (7) from the rear support (10) unscrew the
the bolt (11).
10 11 Collect the O-Ring (8) from the rear support.

CA10000 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357247 D.1 PAG.28


GRUPPO SUPPORTI
Mod. 20.19 TRUNNIONS GROUP

D.1.2 Montaggio D.1.2 Assembly

Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura rimane la your axle, but the process is the same.
stessa.

1
Montare la boccola (5) nel supporto anteriore (2).
Attenzione: allineare il foro sulla boccola con il foro della vite (3) del
2 supporto anteriore.
Avvitare la vite (3) alla coppia prevista (Sez. C.6).

Assemble the bush (5) to the front support (2) with a suitable driver
and a hammer.
3 Warning: align the bush hole with the bolt (3) hole of the front support.
Screw and tighten the bolt (3) to the requested torque (Sec. C.6).

2
Montare un nuovo anello di tenuta (4) ben lubrificato nel supporto
anteriore (2) con l’attrezzo CA715031.
Inserire il supporto anteriore (2) sul corpo trave (1).
1 4

Assemble a new seal ring (4) well lubricated to the front support (2)
with the special tool CA715031.
Insert the front support (2) on the axle beam (1).

3
Inserire un nuovo anello OR (8) nella boccola (7).
Montare la boccola (7) nel supporto posteriore.
8 Attenzione: allineare il foro sulla boccola con il foro della vite (11) del
supporto posteriore.
Avvitare la vite (11) alla coppia prevista (Sez. C.6).

7
Insert a new O-Ring (8) into bushing (7).
Assemble the bush (7) in the rear support.
Warning: align the bush hole with the bolt (11) hole of the rear support.
10 11
Screw and tighten the bolt (11) to the requested torque (Sec. C.6).

CA10000 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357247 D.1 PAG.29


GRUPPO SUPPORTI
Mod. 20.19 TRUNNIONS GROUP

4
Montare manualmente gli anelli di tenuta (6) sull’ anello di rasamento
del supporto differenziale nel senso indicato in figura.

Assemble the seal (6) on differential supports as shown in figure.

5
Inserire il supporto posteriore (10) sul corpo trave (1).

10

Insert the rear support (10) on the axle beam (1).

CA10000 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357247 D.1 PAG.30


GRUPPO CILINDRO STERZO
Mod. 20.19 STEERING CYLINDER GROUP

D.2 Gruppo cilindro sterzo D.2 Steering cylinder group

19 21
12
11
10
20
17

15 18

9
7
16
14 6 8
13 5
4
3

2
1

D.2.1 Smontaggio D.2.1 Disassembly

Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura rimane la your axle, but the process is the same.
stessa.

1
Allentare il dado (1) di qualche giro fino a portarlo oltre l’estremità del
2 3 perno filettato del tirante (3).
Con un martello battere sul dado (1) per staccare il tirante (3) dalla
calotta (2).
Attenzione: non colpire l’estremità del perno filettato del tirante (3).
Nota: questa operazione è distruttiva per il dado (1).
1 Ripetere l’intera sequenza delle operazioni citate per il lato opposto.
Loosen the nut (1) with enough turns till it is protruding over the
threaded pin end of the tie rod (3).
Beat on the nut (1) with an appropriate hammer in order to disjoin the
tie rod (3) from the swivel housing (2).
Warning: don’t beat on the threaded pin end of the tie rod (3).
Note: this is a destructive operation for the nut (1).
Repeat the whole sequence of the mentioned operations to the other
side.

CA10000 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357247 D.2 PAG.31


GRUPPO CILINDRO STERZO
Mod. 20.19 STEERING CYLINDER GROUP

2
Rimuovere i tiranti (3) e (12) allentando con chiave adatta i dadi (4) e
(11), controllarne poi le condizioni.
12
Svitare le viti di fissaggio (6) e sfilare il martinetto (7) dalla sua sede,
se necessario facilitare l’operazione con un martello in gomma.
Rimuovere solo i particolari che devono essere revisionati e/o sostituiti.
6 11
10
4
7 Remove the tie rods (3) and (12) by loosing the nuts (4) and (12) with
a suitable wrench, then check them conditions.
Unscrew the fastening screws (6) and take the steering cylinder (7)
5
out of its housing, if necessary use a rubber hammer.
3
Remove only parts that need to be overhauled and/or replaced.

3
Staccare la testata (15) dal corpo cilindro (19) e sfilarla dallo stelo (17).
20 Sfilare lo stelo (17) dal corpo cilindro (19).
19 Recuperare tutti gli anelli di tenuta ed anelli OR (13, 14, 16, 18, 20 e
21) dal corpo cilindro (19), dalla testata (15) e dallo stelo (17).
17
21
15
13 18
Detach the cylinder head (15) from the cylinder case (19) and remove
it from the rod (17).
Remove the rod (17) from the cylinder case (19).
16 Remove all the seals and O-Rings (13, 14, 16, 18, 20 and 21) from
14 the cylinder case (19), the cylinder head (15), and the rod (17).

D.2.2 Montaggio D.2.2 Assembly

Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura rimane la your axle, but the process is the same.
stessa.

1
Montare nuovi anelli di tenuta ed OR (13, 14, 16, 18, 20 e 21) sulla
20 testata (15), sul pistone dello stelo (17) e nel corpo cilindro (19).
19

21
15
13 18
17

16 Assemble new seals and O-Rings (13, 14, 16, 18, 20 and 21) on the
14
cylinder head (15), on the rod piston (17) and on the cylinder body (19).

CA10000 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357247 D.2 PAG.32


GRUPPO CILINDRO STERZO
Mod. 20.19 STEERING CYLINDER GROUP

2
Montare la testata (15) sullo stelo (17).
Infilare lo stelo (17) premontato nel corpo cilindro (19).

17
15
19 Fit the cylinder head (15) on the rod (17).
Slide the pre-assembled rod (17) into the cylinder body (19).

3
Montare alle estremità dello stelo (17) gli snodi sferici (5) e (10), i dadi
(4) e (11) ed i tiranti (3) e (12), avvitando con chiave dinamometrica
12
alla coppia prevista (Sez. C.6).
7
6 11
10
4

17 Fit the tie rods (3) and (12), the ball joints (5) and (10), the nuts (4) and
5 (11) to the ends of the rod (17), then tighten with a dynamometric
3
wrench to the requestd torque (Sec. C.6).

4
Installare sul corpo centrale il martinetto (7) così assemblato.
6 Montare e serrare le viti di fissaggio (6) con chiave dinamometrica alla
coppia prevista (Sez. C.6).

Install the steering cylinder (7) already assembled on the central body.
Assemble and tighten the screws (6) with dynamometric wrench to the
requested torque (Sec. C.6).

CA10000 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357247 D.2 PAG.33


GRUPPO CILINDRO STERZO
Mod. 20.19 STEERING CYLINDER GROUP

5
Posizionare la calotta (8) in asse con l’assale (mozzi ruota paralleli).
Avvitare il tirante (12) di una quantità tale da poter infilare il relativo
12 snodo sferico sul braccetto della calotta (8).
11 Nota: è importante svitare il dado di bloccaggio (11) per eseguire
questa operazione.
Ripetere l’intera sequenza delle operazioni citate per il lato opposto.
Align the swivel housing (8) with the axle (parallel wheel hub).
Screw the tie rod (12) so that its ball joint can be inserted into the swivel
housing (8) arm.
Note: it is important to unscrew the lock nut (11) to carry out this
8 operation.
Repeat the whole sequence of the mentioned operations to the other
side.

6
Inserire lo snodo sferico del tirante (3) nella propria sede sulla calotta
(2).
3
Montare e serrare il dado di fissaggio (1) con chiave dinamometrica
alla coppia prevista (Sez. C.6).
Ripetere l’intera sequenza delle operazioni citate per il lato opposto.

1 Insert the ball joint of the tie rod (3) into its housing on the swivel
housing (2).
Assemble and tighten the lock nut (1) with a dynamometric wrench to
the requested torque (Sec. C.6).
2 Repeat the whole sequence of the mentioned operations to the other
side.

7
Non avvitare i dadi di bloccaggio (4) e (11) dei tiranti (3) e (12) fino a
12 quando non si è effettuata la registrazione della convergenza (Sez
11 D.9).

Screw the lock nuts (4) and (11) of the tie rods (3) and (12) only when
the toe-in adjustment has been carried out (Sec. D.9).

CA10000 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357247 D.2 PAG.34


GRUPPO RIDUTTORE EPICICLOIDALE
Mod. 20.19 EPICYCLIC REDUCTION GEAR GROUP

D.3 Gruppo riduttore epicicloidale D.3 Epicyclic reduction gear group

8
7
6
10
5 9
4
1

D.3.1 Smontaggio D.3.1 Disassembly

Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura rimane la your axle, but the process is the same.
stessa.

1
Scaricare completamente l’olio dal mozzo ruota.
Vedi: sezione C.5 per l’operazione di scarico dell’olio.

Drain the oil completely from the wheel hub.


See: section C.5 to drain the oil.

CA10000 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357247 D.3 PAG.35


GRUPPO RIDUTTORE EPICICLOIDALE
Mod. 20.19 EPICYCLIC REDUCTION GEAR GROUP

2
Svitare e togliere le due viti di fissaggio (3) del treno portasatelliti (1)
3 con una chiave da commercio.

1 Unscrew and remove both fastening screws (3) of the planetary carrier
(1) with a wrench.

3
Rimuovere il treno portasatelliti (1) dal mozzo ruota (14) e recuperare
1 4 il relativo anello OR (4).
Posizionare il treno portasatelliti (1) su di un piano e verificarne le
condizioni di usura.

Remove the planetary carrier (1) from the wheel hub (14) and collect
the relative O-Ring (4).
14 Position the planetary carrier (1) on a workbench and check its wear
conditions.

4
Per eseguire l’eventuale sostituzione degli ingranaggi satelliti (7):
8 - rimuovere l’anello d’arresto (10) di ogni ingranaggio satellite (7);
1 6 10 - rimuovere le rondelle di rasamento (9);
- estrarre i satelliti (7) dai perni;
- recuperare i relativi rullini (6, 8) verificandone le condizioni.
9

7
To carry out any possible replacements of the planetary gears (7):
- remove the snap ring (10) on every planetary gear (7);
- remove the thrust washers (9);
- take the planetary gears (7) out of the pins;
- collect the needles bearing (6, 8) checking their conditions.

CA10000 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357247 D.3 PAG.36


GRUPPO RIDUTTORE EPICICLOIDALE
Mod. 20.19 EPICYCLIC REDUCTION GEAR GROUP

D.3.2 Montaggio D.3.2 Assembly

Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura rimane la your axle, but the process is the same.
stessa.

1
Recuperare tutti i componenti del riduttore epicicloidale: il treno
8 portasatelliti (1), l’anello d’arresto (10), la rondella di rasamento (9),
1
6 10 gli ingranaggi satellite (7) ed i relativi rullini (6, 8).
Nota: con nuovi ingranaggi satelliti (7) è consigliabile montare nuovi
cuscinetti a rulli (8).
9

7
Collect all epicyclic reduction gear parts: the planetary carrier (1), the
snap ring (10), the thrust washer (9), the planetary gear (7) with the
needles bearing (6, 8).
Note: with new planetary gears (7) it is advisable to assembly new
needles bearing (8).

2
Posizionare su un banco di lavoro il treno porta satelliti (1).
Inserire i cuscinetti a rulli (6, 8) all’interno degli ingranaggi satelliti (7).
Inserire nei perni del treno porta satelliti (1) gli ingranaggi satelliti (7).
Montare la ralla di rasamento (9) e gli anelli d’arresto (10) sui perni del
treno porta satelliti (1).

Position the planetary carrier (1) on a workbench.


Insert the needles bearing (6, 8) in the epicyclic gears (7).
Fit the epicyclic gears (7) to the planetary carrier (1) pins.
Insert the thrust washer (9) and the snap rings (10) to the planetary
carrier (1) pins.

3
Inserire un nuovo anello OR (4) sul treno porta satelliti (1).
1 Montare il gruppo riduttore epicicloidale sul mozzo ruota.
Assemblare le viti di fissaggio (3) e serrarle alla coppia prevista
(Sez.C.6).

4 Assemble a new O-Ring (4) on the planetary carrier (1).


Fit the epicyclic reduction gear assembly to the wheel hub.
3 Assemble the screws (3) and tighten them to the prescribed torque
(Sec.C.6).

CA10000 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357247 D.3 PAG.37


GRUPPO RIDUTTORE EPICICLOIDALE
Mod. 20.19 EPICYCLIC REDUCTION GEAR GROUP

4
Ripristinare l’olio nel mozzo ruota.
Nota: vedi la sezione C.5 per effettuare la procedura di ripristino
dell’olio.
2
Montare il tappo (2) di carico e scarico livello olio sul treno portasatelliti
(1), e serrare alla coppia prevista (Sez.C.6).

Top up the oil on the wheel hub.


Note: see section C.5 to top up the oil.
Fit the filling/drain and level oil plug (2) on the epicyclic reduction gear
(1) and tighten to the prescribed torque (Sec.C.6).

CA10000 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357247 D.3 PAG.38


GRUPPO MOZZO RUOTA
Mod. 20.19 WHEEL HUB GROUP

D.4 Gruppo mozzo ruota D.4 Wheel hub group

21
26
19 25
20

14

24

11 23
22

18
9
8 13 17
12
5 16

4
10

2 7 15

1 6

D.4.1 Smontaggio D.4.1 Disassembly

Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura rimane la your axle, but the process is the same.
stessa.
Nota: per lo smontaggio del gruppo mozzo ruota vedi Note: before disassemble the wheel hub group see the
prima le procedure decritte alla sezione D.3. procedure described in the section D.3.

1
Inserire una leva tra la calotta (14) e il trave ed incastrarla nel doppio
giunto.
Spingere il doppio giunto con la leva verso il mozzo ruota per
permettere l’estrazione dell’anello d’arresto (1).
Attenzione: non danneggiare il doppio giunto.

Insert a lever between the swivel housing (14) and the axle beam and
fit it into the double U-Joint.
With the lever push the double U-Joint in the direction of the wheel
hub to allow the lock ring (1) removal.
Warning: do not damage the double U-Joint.

CA10000 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357247 D.4 PAG.39


GRUPPO MOZZO RUOTA
Mod. 20.19 WHEEL HUB GROUP

2
Rimuovere dal semiasse l’anello d’arresto (1), utilizzando una pinza
adatta.
Sfilare e recuperare le rondelle (2), (3) e (4) dal semiasse.

Remove the snap ring (1) from the double U-Joint shaft using a suitable
plier.
Remove and collect the axle shaft washers (2), (3) and (4).

3
Svitare e togliere le viti di fissaggio (6) del mozzo fermo corona (8).
8

Unscrew and remove the fastening screws (6) from the wheel carrier
(8).

4
Per estrarre il mozzo fermo corona (8), avvitare due delle viti (6) appena
tolte nei fori filettati.
Rimuovere il mozzo fermo corona (8) e la corona epicicloidale (5).

8 To remove the wheel carrier (8), screw two of the just removed screws
(6) in the threaded holes.
Remove the wheel carrier (8) and the epicyclic ring gear (5).

5
Rimuovere l’anello d’arresto (9).
9 Verificare lo stato di usura dei particolari.
Solo se necessario, togliere le bussole di centraggio (7) del mozzo
fermo corona (8) con un martello e l’attrezzo CA715027.

Remove the lock ring (9).


Check the wear conditions of the components.
5 8 Only if necessary, remove the centering bushes (7) of the wheel carrier
(8) with a hammer and the special tool CA715027.

CA10000 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357247 D.4 PAG.40


GRUPPO MOZZO RUOTA
Mod. 20.19 WHEEL HUB GROUP

6
Sfilare il mozzo ruota (11) facilitando lo smontaggio con leve e martello.
Nota: recuperare la pista interna del cuscinetto (10).
11

10

Remove the wheel hub (11) using levers and a hammer to facilitate
the operation.
Note: collect the bearing cone (10).

7
Posizionare su di una superficie piana il mozzo ruota (11) ed estrarre
13 l’anello di tenuta (13) con una leva.
11
Nota: è un’operazione distruttiva per l’anello di tenuta (13).
Estrarre le piste esterne dei cuscinetti (10) e (12), da entrambi i lati del
mozzo ruota (11), con un battitoio ed un martello.
10 Togliere la pista interna del cuscinetto (12) dal codolo della calotta (14)
utilizzando un estrattore da commercio.
Attenzione: non rovinare la coppa del cuscinetto (12).
12
Position the wheel hub (11) on a flat surface and take the seal ring
(13) out with a lever.
Note: this is a destructive operation for the seal ring (13).
Take the bearing cups (10) and (12) out, on both sides of the wheel
hub (11), using a hammer and a suitable drift.
Remove the bearing cone (12) from the swivel housing end (14), using
a suitable extractor.
Warning: do not damage the bearing cone (12).

8
Svitare e togliere le viti di fissaggio (21) e (15) del perno snodo
21 superiore (20) ed inferiore (16).
Pericolo: prima di rimuovere i perni snodo (20) e (16), assicurare la
calotta (14) con una cinghia o una fune ad un paranco od altro sistema
di sostegno.
Rimuovere i perni snodo (20) e (16).
Nota: recuperare le molle a tazza (19) e (18) dall’assale.
Unscrew and remove the fastening screws (21) and (15) from the upper
14 (20) and lower (16) king pin.
16 Danger: before removing the king pins (20) and (16), secure the swivel
housing (14) with a belt or a rope to a hoist or any other supporting
device.
Remove the king pins (20) and (16).
Note: collect the belleville washers (19) and (18).

CA10000 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357247 D.4 PAG.41


GRUPPO MOZZO RUOTA
Mod. 20.19 WHEEL HUB GROUP

9
Sfilare la calotta (14) dal trave e dal semiasse corto del doppio giunto.

14

Remove the swivel housing (14) from the axle beam and from the short
shaft of the double U-Joint.

10
Posizionare la calotta (14) su di una superficie piana ed estrarre l’anello
di tenuta (26) con una leva.
Nota: è un’operazione distruttiva per l’anello di tenuta (26).
Girare la calotta (14) ed estrarre la bronzina (25) utilizzando un battitoio
14 ed un martello.
26

Position the swivel housing (14) on a flat surface and take the seal ring
(26) out with a lever.
Note: this is a destructive operation for the seal ring (26).
Turn the swivel housing (14) and take the bush (25) out, using a drift
and a hammer.

D.4.2 Montaggio D.4.2 Assembly

Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura rimane la your axle, but the process is the same.
stessa.

1
Se precedentemente rimosso, rimontare il fermo meccanico di sterzata
24 costituito dalla vite (24) il dado (23) e dalle boccole distanziale (22).
Attenzione: inserire le boccole distanziale (22) sulla vite (24) fra il
23
dado (23) e calotta (14) (come in figura).
Nota: non serrare il dado (23) finchè non si è effettuata la registrazione
dell’angolo di sterzata (Sez. D.9).
If it has been precedently removed, reassemble the steering
22 mechanical retainer composed by the screw (24), the nut (23) and the
14 spacer bushes (22).
Warning: insert the spacer bushes (22) on the screw (24) between
the nut (23) and the swivel housing (14) (as in figure).
Note: do not tighten the nut (23) until the steering angle adjustment is
done (Sec. D.9).

CA10000 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357247 D.4 PAG.42


GRUPPO MOZZO RUOTA
Mod. 20.19 WHEEL HUB GROUP

2
Piantare la bronzina (25) nella calotta (14) con il battitoio CA715585
ed un martello o una pressa.
Montare l’anello di tenuta (26) nella calotta (14) con il battitoio
14 CA715616 ed un martello.
Lubrificare l’anello di tenuta (26) con grasso specifico (Sez. C.4).

Force the bush (25) into the swivel housing (14) with the special tool
CA715585 and a hammer or a press.
Assemble the seal ring (26) on the swivel housing (14) with the special
tool CA715616 and a hammer.
Grease carefully the seal ring (26), (Sec. C.4).

3
Se precedentemente rimossa la pista interna (17) della rotula sferica,
19 rimontarla sul perno snodo inferiore (16) con l’attrezzo CA715035 sotto
l’azione di una pressa
17 Ingrassare bene le sedi dei perni snodo (16) e (20) con grasso specifico
16 (Sez. C.4).
Posizionare le molle a tazza (18) e (19) sulle sedi dei perni snodo (16)
e (20).
If the cone (17) of the spherical joint has been precedently removed,
reassemble it to the lower king pin (16) using the special tool CA715035
under a press.
18 Grease carefully the king pin (16) and (20) housings with specific
grease (Sec. C.4).
Position the belleville washers (18) and (19) on the king pin (16) and
(20) housings.

4
Pericolo: assicurare la calotta (14) con una cinghia o una fune ad un
paranco od altro sistema di sostegno.
21 Avvolgere l’estremità scanalata del semiasse con del nastro adesivo
20
sottile, per non danneggiare l’anello di tenuta (26).
Assemblare quindi la calotta (14) al trave ed a montaggio avvenuto,
rimuovere tutto il nastro protettivo.
Montare i perni snodo inferiore (16) e superiore (20) e serrare le relative
14 viti (15) e (21) alla coppia prevista (Sez. C.6).
Nota: assicurarsi che le molle a tazza (18) e (19) rimangano nella loro
16 posizione.
Danger: secure the swivel housing (14) with a belt or a rope to a hoist
or any other supporting device.
Protect the splined end of the axle shaft by winding it with an adhesive
tape to avoid damage to the seal ring (26).
Assemble the swivel housing (14) on the axle beam and after assembly,
remove completely the adhesive tape.
Assemble the king pins, the lower (16) and the upper (20), and tighten
the retaining screws (15) and (21) to the requested torque (Sec. C.6).
Note: make sure that the belleville washers (18) and (19) remain in
their position.

CA10000 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357247 D.4 PAG.43


GRUPPO MOZZO RUOTA
Mod. 20.19 WHEEL HUB GROUP

5
Piantare le coppe dei cuscinetti (10) e (12) sul mozzo ruota (11)
utilizzando l’attrezzo speciale CA715026 sotto l’azione di una pressa
o di un martello.
Inserire l’anello di tenuta (13) nel mozzo ruota (11) con il battitoio
CA119143 ed un martello.

11

Force both bearing cups (10) and (12) to their wheel hub (11) housings,
using the special tool CA715026 under a press or with a hammer.
Insert the seal ring (13) into the wheel hub (11) with the special tool
CA119143 and a hammer.

6
Montare il cono del cuscinetto (12) sul codolo della calotta (14).
Montare il mozzo ruota (11) sulla calotta (14) e posizionare l’altro cono
14 del cuscinetto (10).
12 10

Assemble the bearing cone (12) on the swivel housing (14) end.
Assemble the wheel hub (11) on the swivel housing (14) and fit the
other bearing cone (10) in position.

7
Posizionare il mozzo fermo corona (8) su banco di lavoro e se
precedentemente rimosse, piantare le boccole (7) a filo della superficie
7 con battitoio CA715027.
Almeno due boccole (7) (diametralmente opposte) devono essere
piantate leggermente oltre il filo per essere utilizzate come spine di
centraggio.

Position the wheel carrier (8) on a workbench and if the bushes (7)
have been precedently removed, force them to the carrier surface level
with the special tool CA715027.
8 At least two bushes (7) (diametrically-opposed) must be set slightly
higher than the carrier surface level to be used as dowel pins.

8
Preassemblare il mozzo fermo corona (8) e la corona epicicloidale (5)
con lo speciale anello d’arresto (9) indicato in figura.
5

9
Preassemble the wheel carrier (8) and the epicyclic ring gear (5) with
the special locking ring (9) shown in figure.

CA10000 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357247 D.4 PAG.44


GRUPPO MOZZO RUOTA
Mod. 20.19 WHEEL HUB GROUP

9
Montare il gruppo mozzo fermo corona sul mozzo ruota (11) utilizzando
le due boccole (7) sporgenti come spine di centraggio.
Avvitare le relative viti (6) fino a portare il mozzo fermo corona (8) a
contatto con il mozzo ruota (11).

Assemble the wheel carrier group on the wheel hub (11) using the two
11 projecting bushes (7) as dowel pins and screw the relative screws (6)
in order to put in contact the wheel carrier (8) with the wheel hub (11).

10
Piantare con il battitoio CA715027 ed un martello tutte le bussole di
centraggio (7) fino a battuta.
7 6 Montare le viti di fissaggio (6) e serrarle alla coppia prevista (Sez. C.6).

Force all the hub dowel bushes (7) completely with the special tool
CA715027 and a hammer.
Screw the fastening screws (6) and tighten them to the requested
torque (Sec. C.6).

11
La speciale esecuzione “Set Right” dei cuscinetti (10) e (12) non
richiede specifiche registrazioni del precarico o del gioco. In ogni caso,
prima del montaggio di nuove parti, controllare le dimensioni indicate.

A= 8 .4 5 0 ÷ 8. 5 00
C A C B= 54 .7 7 5 ÷ 5 4 .8 25
C= 23 .0 7 0 ÷ 2 3 .1 72

B
The special operation “Set Right” of the bearings (10) and (12) does
not require specific registrations of preloading or backlash. Anyway,
before assembling new components check the indicated dimensions.

12
Inserire una leva tra la calotta (14) e il trave ed incastrarla nel doppio
giunto.
Spingere il doppio giunto con la leva verso il mozzo ruota per facilitare
l’inserimento dell’anello d’arresto (1).
Attenzione: non danneggiare il doppio giunto.

Insert a lever between the swivel housing (14) and the axle beam and
fit it into the double U-Joint.
With the lever push the double U-Joint in the direction of the wheel
hub to make easier the lock ring (1) insertion.
Warning: do not damage the double U-Joint.

CA10000 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357247 D.4 PAG.45


GRUPPO MOZZO RUOTA
Mod. 20.19 WHEEL HUB GROUP

13
Infilare nel semiasse del doppio giunto le rondelle di rasamento (2),
(4) e montare l’anello d’arresto (1), inserendolo all’estremità del mozzo
scanalato e spingendolo in sede.
Spingere con la mano il doppio giunto fino a fine corsa e controllare
che l’anello d’arresto (1) vada in sede.

Slide the thrust washers (2), (4) into the double U-Joint shaft and lock
it with the snap ring (1), inserting it at the end of the splined hub and
pushing it into its housing.
Push the double U-Joint thoroughly and check the lock ring (1) is
correctly fitted in its seat.

CA10000 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357247 D.4 PAG.46


GRUPPO TRAVE
Mod. 20.19 AXLE BEAM GROUP

D.5 Gruppo trave D.5 Axle beam group

2
1

4
5

3 6
8

D.5.1 Smontaggio D.5.1 Disassembly

Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura rimane la your axle, but the process is the same.
stessa.
Nota: per lo smontaggio del gruppo trave vedi prima le Note: before disassemble the axle beam group see the
procedure descritte alla sezione D.4. procedure described in the section D.4.

1
Sfilare il doppio giunto (7) dal trave (1).
Togliere il coperchio di protezione (8) dal doppio giunto.
1
Attenzione: operazione distruttiva per il coperchio di protezione.

Remove the double U-Joint (7) from the axle beam (1).
Remove the protection cover (8) from the double U-Joint.
Warning: this is a destructive operation for the protection cover.

CA10000 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357247 D.5 PAG.47


GRUPPO TRAVE
Mod. 20.19 AXLE BEAM GROUP

2
Estrarre gli anelli di tenuta (6 e 5) dal trave (1) con una leva.
2 Nota: è un’operazione distruttiva per gli anelli di tenuta.
Rimuovere la bronzina (4) dal trave (1), solo se le condizioni di usura
1 4 lo richiedono.
Attenzione: non rovinare la sede della bronzina.
6 Estrarre la boccola superiore (2) e la pista esterna (3) della rotula
sferica dalle sedi dei perni snodo con un estrattore adatto, solo se le
condizioni di usura lo richiedono.
3
5 Take the seal rings (6 and 5) out of the axle beam (1) with a lever.
Note: this is a destructive operation for the seal rings.
6 Remove the bush (4) from the axle beam (1) only if the wear conditions
require this.
Warning: be careful not to damage the bush housing.
Take the upper king pin bush (2) and the ball bearing cup (3) out of
the king pin housings using a suitable extractor only if the wear
conditions require this.

D.5.2 Montaggio D.5.2 Assembly

Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura rimane la your axle, but the process is the same.
stessa.

1
Montare la boccola superiore (2) nella sede del perno snodo superiore
utilizzando il battitoio CA715034 ed un martello.
2 Montare la coppa (3) della rotula sferica nella sede del perno snodo
inferiore utilizzando il battitoio CA715034 ed un martello.
Nota: per facilitare il montaggio, si consiglia di raffreddare la boccola
superiore (2) e la coppa (3) a temperature inferiori a -100 °C.
Attenzione: indossare guanti di protezione.
Assemble the upper king pin bush (2) on the axle beam housing with
the special tool CA715034 and a hammer.
3 Assemble the ball bearing cup (3) on the axle beam housing with the
special tool CA715034 and a hammer.
Note: to make the assembly easier, it is advisable to cool the upper
king pin bush (2) and the ball bearing cup (3) at a temperature lower
than -100 °C.
Warning: wear safety gloves.

CA10000 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357247 D.5 PAG.48


GRUPPO TRAVE
Mod. 20.19 AXLE BEAM GROUP

2
Montare nel trave (1) la bronzina (4) con il battitoio CA715614 ed un
martello.
Montare gli anelli di tenuta (5) nel trave (1) con il battitoio CA715546
4 ed un martello.
Montare l’anello di tenuta (6) nel trave con il battitoio CA715365 ed un
6 martello.
Nota: lubrificare gli anelli di tenuta con grasso specifico (Sez. C.4).
Assemble the bush (4) on the axle beam (1) with the special tool
5 CA715614 and a hammer.
Assemble the seal rings (5) on the axle beam (1) with the special tool
CA715546 and a hammer.
Assemble the seal ring (6) on the axle beam with the special tool
CA715365 and a hammer.
Note: grease carefully the seal rings (Sec. C.4).

3
Attenzione: montare correttamente gli anelli di tenuta (5) e (6) come
da figura.

5
6 Warning: assemble the seal rings (5) and (6) as in figure.

4
Inserire il doppio giunto (7) all’interno del trave (1).
Attenzione: non rovinare gli anelli di tenuta (5 e 6).
1
Montare il coperchio di protezione (8) dal lato semiasse corto sul doppio
giunto con il battitoio CA715617.

7
Insert the double U-Joint (7) inside the axle beam (1).
Warning: be careful not to damage the seal rings (5 and 6).
Assemble the protection cover (8) on the double U-Joint from the short
axle shaft side with the special tool CA715617.

CA10000 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357247 D.5 PAG.49


GRUPPO SUPPORTO DIFFERENZIALE
Mod. 20.19 DIFFERENTIAL SUPPORT GROUP

D.6 Gruppo supporto differenziale D.6 Differential support group

10

9 6
7
5

4
11

10
1 3 7

12

2 8

D.6.1 Smontaggio D.6.1 Disassembly

Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura rimane la your axle, but the process is the same.
stessa.
Nota: per lo smontaggio del gruppo supporto Note: before disassemble the differential support group
differenziale vedi prima le procedure descritte alla see the procedure described in the section D.5.
sezione D.5.

1
Scaricare completamente l’olio dal differenziale.
Vedi: sezione C.5 per l’operazione di scarico dell’olio.
Estrarre l’anello di tenuta (12) con una leva.
3 Nota: è un’operazione distruttiva per l’anello di tenuta.

12
Drain the oil completely from the differential.
See: section C.5 to drain the oil.
Remove the seal ring (12) with a lever.
Note: this is a destructive operation for the seal ring.

CA10000 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357247 D.6 PAG.50


GRUPPO SUPPORTO DIFFERENZIALE
Mod. 20.19 DIFFERENTIAL SUPPORT GROUP

2
Svitare e togliere le viti (1) ed estrarre il supporto differenziale (3).
Attenzione: sostenere il supporto differenziale con una fune o con un
1 sostegno adatto.
Nota: solo se necessario estrarre le spine di centraggio (2).

2
Screw out the screws (1) and remove the differential support (3).
Warning: support the differential support with a rope or other
3 appropriate means.
Note: only if necessary remove the dowel pins (2).

3
Togliere le viti (10) per rimuovere i fermi ghiera (9).
10 10

9 9

Loosen and remove the screws (8) to take out the ring nut retainers (9).

4
Prima di togliere le viti (6), fare dei segni di riferimento indelebili sulle
semicravatte (5) e sul supporto differenziale (3) in modo da non
6
invertirle o rovesciarle in fase di rimontaggio. Fare dei segni di
riferimento anche tra le ghiere (8) e (11) ed il supporto differenziale (3).
5

Before removing the bolts (6), mark both half-collars (5) and the
8
differential carrier (3) with permanent reference marks to avoid
3 inverting them during re-assembly. Mark the area between the adjuster
ring nuts (8), (11) and the differential carrier (3) as well.

5
Svitare le ghiere di registro (8) e (11) con l’attrezzo CA119030 e
CA119149.
Nota: le ghiere sono diverse: annotare il lato di montaggio rispetto alla
corona conica.
11 8

Unscrew the adjuster ring nuts (8) and (11) using the tool CA119030
and CA119149.
Note:
Note: the two ring nuts are different: take note of their position with
respect to the ring gear.

CA10000 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357247 D.6 PAG.51


GRUPPO SUPPORTO DIFFERENZIALE
Mod. 20.19 DIFFERENTIAL SUPPORT GROUP

6
Svitare le 4 viti (6) e togliere le 2 semicravatte (5).
6 Nota: verificare che le bussole (4) rimangano nelle rispettive sedi.

Remove the 4 screws (6) and remove both half-collars (5).


Note: check that the bushes (4) remains in their housings.

7
Rimuovere la scatola differenziale.
Sfilare e recuperare il distanziale (E) , con i relativi anelli di tenuta (D),
D la rondella (F) e le coppe dei cuscinetti, particolari che vengono
rimossi assieme alla scatola differenziale. Recuperare la rondella e
D l’anello OR dalle sedi dei cuscinetti.
Attenzione: non invertire le piste esterne dei cuscinetti .

Remove the differential housing. Remove and collect the spacer (E)
E with its seal rings (D), the washer (F) and the bearing cup, that have
been removed together with the differential housing. Collect the
F washer and the O-ring from bearing seat.
Warning: don’t mismatch the bearing cups .

D.6.2 Montaggio
D.6.2 Assembly
Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare
esattamente il vostro assale, ma la procedura rimane la Some of the following pictures may not show exactly
stessa. your axle, but the process is the same.

1
Montare le coppe (1) sui cuscinetti della scatola differenziale.
1 Ingrassare due nuovi anelli di tenuta (3). Assemblare gli anelli di
tenuta (3) e la rondella (2) sul distanziale (4). Montare i particolari
1 3
3 preasssemblati (2) (3) e (4) dal lato corona.
2
2

Assemble the cups on differential housing bearings cones. Grease


two new seals (3). Assemble seals (3) and washer (2) on the spacer
(4). Assemble the preassembled parts (2), (3) and (4) from ring gear
side.

CA10000 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357247 D.6 PAG.52


GRUPPO SUPPORTO DIFFERENZIALE
Mod. 20.19 DIFFERENTIAL SUPPORT GROUP

2
Prima di inserire la scatola differenziale sul supporto, posizionare un
nuovo anello OR (B) e la rondella (A) nella sede del cuscinetto lato
A corona conica, in corrispondenza del foro mandata olio.
Montare la scatola differenziale completa sul supporto differenziale.
B Attenzione: non invertire le piste esterne dei cuscinetti e soprattutto
verificare il giusto lato di montaggio della corona conica.
Before positioning the differential box on the differential carrier, insert
a new O-ring (B) and the washer (A) in the bearing seat, at the bevel
crown side, on the hydraulic oil hole.
Position the complete differential box on the differential carrier.
Warning: take care not to invert the outer cups of the taper roller
bearings and check the right side of the bevel crown assembly.

3
Verificare che tutte le bussole (4) siano nelle rispettive sedi.
Montare la scatola differenziale completa sul supporto differenziale (3).
6 Attenzione: verificare il giusto lato di montaggio della corona conica.
Spostare la scatola differenziale in modo da appoggiare la corona
5 conica al pignone.
Posizionare le due semicravatte (5) utilizzando i segni di riferimento
riportati sulle medesime e sul supporto differenziale.
Fissare le semicravatte con le viti di fissaggio (6).
3
4 Check that all bushes (4) are in their housings.
Position the complete differential box on the differential carrier (3).
Warning: check the right side of the bevel crown assembly.
Move the differential group so to place the bevel crown gear on the
pinion.
Position both half collars (5) on their seats using their previously traced
reference marks with the reference marks on the differential carrier.
Lock both half collars with their fastening bolts (6).

4
Montare ed avvitare le ghiere di registrazione (8) e (11) nel supporto
differenziale (3) con l’attrezzo CA119030 e CA119149 fino ad eliminare
il gioco e precaricare leggermente i cuscinetti del differenziale.
Nota: verificare che i cuscinetti del differenziale siano ben assestati,
se necessario dare dei piccoli colpi di assestamento con un martello
11 di materiale tenero. Non invertire la posizione della ghiere.
8
Assemble and tighten both adjuster ring nuts (8) and (11) in the
differential support (3) with special tool CA119030 and CA119149, till
the backlash is eliminated and the differential bearings are slightly
preloaded.
3 Note: check that the differential bearings are well settled; if necessary,
knock slightly with a soft hammer, in order to properly set the bearings
in position. Take care not to invert ring nuts position.

CA10000 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357247 D.6 PAG.53


GRUPPO SUPPORTO DIFFERENZIALE
Mod. 20.19 DIFFERENTIAL SUPPORT GROUP

5
Posizionare un comparatore con base magnetica sul supporto
differenziale (3), in modo che il tastatore sia a contatto e a 90° con la
superficie di un dente della corona conica.

Position a magnetic-base dial gauge on the differential support (3), so


that the feeler stylus touches the surface of one tooth of the crown
gear with a 90° angle.

6
Tenendo fermo il pignone, muovere alternativamente la corona
dentata ed annotare il gioco fra pignone e corona, rilevato con il
comparatore.
Rilevare il gioco su due o più punti (denti) ruotando la corona in modo
da ottenere un valore medio.
Verificare se il valore del gioco rilevato rientra nel campo predefinito:
0.20÷0.28 mm
Effettuare la registrazione agendo sulle ghiere di registrazione (8) e
(11) con l’attrezzo CA119030.
Lock the pinion and move the crown gear alternatively and note the
pinion-ring gear backlash, measured with the comparator.
Repeat the operation on two or more points (teeth), rotating the crown
gear, so that to obtain an average value.
Check if the measured backlash value is within the requested range:
0.20÷0.28 mm
Carry out the adjustment by operating on the adjuster ring nuts (8) and
(11) with the appropriate tool CA119030.

7
Registrare le ghiere di registrazione (8) e (11) ricordando che:
- se il gioco rilevato è inferiore al campo di tolleranza dato, svitare
A A
la ghiera di registrazione (11) ed avvitare la ghiera di registrazione (8)
della stessa quantità (A);
- se il gioco rilevato è superiore al campo di tolleranza dato, svitare
la ghiera di registrazione (8) ed avvitare la ghiera di registrazione (11)
della stessa quantità (B).
B B
Adjust the adjuster ring nuts (8) and (11), remembering that:
- if the measured backlash is less than the given tolerance range,
unscrew the adjuster ring nut (11) and screw in the adjuster ring nut
(8) by the same measure (A);
- if the measured backlash is greater than the given tolerance range,
unscrew the adjuster ring nut (8) and screw in the adjuster ring nut
(11) by the same measure (B).

CA10000 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357247 D.6 PAG.54


GRUPPO SUPPORTO DIFFERENZIALE
Mod. 20.19 DIFFERENTIAL SUPPORT GROUP

8
Effettuata la registrazione del gioco pignone-corona verificare anche
che ci sia un minimo di precarico sui cuscinetti della scatola
differenziale
Ripetere l’intera sequenza delle operazioni citate fino al
raggiungimento delle condizioni indicate.

Once the adjustment of the pinion-ring gear backlash has been carried
out, check also that there is a minimum preloading on the differential
box bearings.
Repeat the whole sequence of the above mentioned operations till the
indicated conditions are reached.

9
Stabilito il gioco pignone-corona, misurare il precarico totale T dei
cuscinetti (sistema pignone-corona), utilizzando un dinamometro con
la cordicella avvolta sul codolo scanalato del pignone. Il valore misurato
deve rientrare nel seguente campo:

T=(P+9.2)÷(P+13.7) daN

dove P è il precarico effettivo misurato sul pignone.


Vedi: procedure descritte alla sezione D.8.
Attenzione: tutti i precarichi vanno misurati senza anello di tenuta (12).
Once the pinion-ring gear backlash has been established, measure
the total preloading T of the bearings (pinion-crown bevel gear system),
using a dynamometer whose cord is wound on the pinion splined end.
The measured value should be within the following range:

T=(P+9.2)÷(P+13.7) daN

where P is the effectively measured pinion preloading.


See: procedure described in the section D.8.
Warning: all preloadings must be measured without seal ring (12).

10
Se la misurazione non rientrasse nel campo prescritto, controllare bene
l’assemblaggio di ogni singolo componente ed intervenire sulle ghiere
A A
di registrazione (8) e (11) del supporto differenziale (3):
- se il precarico totale è inferiore al campo dato, avvitare della stessa
quantità le ghiere di registrazione (8) e (11), mantenendo inalterato il
valore del gioco pignone-corona (A);
- se il precarico totale è superiore al campo dato, svitare della stessa
B B quantità le ghiere di registrazione (8) e (11), mantenendo inalterato il
valore del gioco pignone-corona (B).
If the measurement is not within the requested range, check well the
assembly of each component and operate on the adjuster ring nuts
(8) and (11) of the differential support (3):
- if the total preloading is less than the given range, screw in both
adjuster ring nuts (8) and (11) by the same measure, keeping the
pinion-ring gear backlash value unchanged (A);
- if the total preloading is greater than the given range, unscrew both
adjuster ring nuts (8) and (11) by the same measure, keeping the
pinion-ring gear backlash value unchanged (B).

CA10000 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357247 D.6 PAG.55


GRUPPO SUPPORTO DIFFERENZIALE
Mod. 20.19 DIFFERENTIAL SUPPORT GROUP

11
NOTA
Per verificare l’impronta di contatto dei denti della coppia conica,
sporcare con minio la corona e rilevare il contatto.
L’esame dell’impronta di contatto deve essere eseguito sempre sui
denti della corona conica, e su ambedue i fianchi.

NOTE
To test the marks of the bevel gear teeth, paint the ring gear with red
lead paint.
The marking test should be always carried out on the ring bevel gear
teeth and on both sides.

12
OK -> Contatto corretto:
Z Se la registrazione della coppia conica è ben fatta, il contatto delle
OK
superfici delle dentature risulterà regolare.
Z -> Eccessivo contatto sulla cresta del dente:
Avvicinare il pignone alla corona ed allontanare poi la corona dal
pignone per regolare il gioco.
X -> Eccessivo contatto alla base del dente:
X Allontanare il pignone dalla corona ed avvicinare poi la corona al
pignone per regolare il gioco.
OK -> Correct contact:
If the bevel gear is well adjusted, the mark on the teeth surfaces will
be regular.
Z -> Excessive contact on the tooth tip:
Approach the pinion to the ring bevel gear and then move the ring
bevel gear away from the pinion in order to adjust the backlash.
X -> Excessive contact at the tooth base:
Move the pinion away from the ring bevel gear and then approach the
ring bevel gear to the pinion in order to adjust the backlash.

13
Spostamenti per le correzioni:
1 -> spostare il pignone per modifica contatto tipo X
2 -> spostare il pignone per modifica contatto tipo Z

Movements to correct:
1 -> move the pinion for type X contact adjustment
2 -> move the pinion for type Z contact adjustment.

CA10000 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357247 D.6 PAG.56


GRUPPO SUPPORTO DIFFERENZIALE
Mod. 20.19 DIFFERENTIAL SUPPORT GROUP

14
Dopo aver completato tutte le operazioni di registro, montare i fermi
10 10 ghiera (9) e le rispettive viti (10) serrandole alla coppia prevista (Sez.
9 9 C.6) con chiave dinamometrica.
Attenzione: ruotare le ghiere di registrazione (8) e (11) il minimo
indispensabile per permettere il montaggio.

Once all the adjustment operations have been completed, fit the
adjuster ring nut retainers (9) and their respective screws (10),
11 8 tightening them to the requested torque (Sec. C.6) with a dynamometric
wrench.
Warning: turn the adjuster ring nuts (8) and (11) slightly in order to
allow the assembly.

15
Serrare definitivamente le viti (6) delle semicravatte (5) alla coppia
prevista (Sez. C.6) con chiave dinamometrica.
6

Tighten the bolts (6) of both half collars (5) to the requested torque
(Sec. C.6) with a dynamometric wrench.

16
Prima di mettere le superfici lavorate a contatto assicurarsi che non ci
1 siano impurità, quindi pulire bene con detergenti appositi.
Stendere un velo di Loctite® 510 sulla superficie di contatto trave e
supporto differenziale (3).
Nota: verificare che le spine di centraggio (2) siano nelle rispettive sedi.
Montare il supporto differenziale sul trave, fissandolo con le relative
viti (1) alla coppia prevista (Sez. C.6).
Before matching surfaces, make sure that they are perfectly clean,
2
degrease and clean them with appropriate detergents.
3 Spread a film of Loctite® 510 on the contact surface between the axle
beam (1) and the differential carrier (3).
Note: check that the dowel pins (2) are in their housing.
Position the differential carrier on the axle housing, and tighten the
retaining screws (1) to the requested torque (Sec C.6).

CA10000 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357247 D.6 PAG.57


GRUPPO SUPPORTO DIFFERENZIALE
Mod. 20.19 DIFFERENTIAL SUPPORT GROUP

17
Utilizzando il battitoio CA119148, inserire sul codolo del pignone un
nuovo anello di tenuta (12) ben lubrificato.
Vedi: sezione C.5 per effettuare la procedura di ripristino dell’olio.

12

Assemble a new well lubricated seal ring (12) on the pinion end, using
the special tool CA119148.
See: section C.5 to top up the oil.

CA10000 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357247 D.6 PAG.58


GRUPPO DIFFERENZIALE
Mod. 20.19 DIFFERENTIAL GROUP

D.7 Gruppo differenziale D.7 Differential group

7 2

8
1

D.7.1 Smontaggio D.7.1 Disassembly

Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura rimane la your axle, but the process is the same.
stessa.
Nota: per lo smontaggio del gruppo differenziale vedi Note: before disassemble the differential group see the
prima le procedure descritte alla sezione D.6. procedure described in the section D.6.

1
Bloccare il differenziale in una morsa.
6 Svitare le viti (6) di fissaggio e rimuovere la corona conica (1).

1
Lock the differential with a clamp.
Unscrew the fastening screws (6) and remove the bevel gear crown (1).

CA10000 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357247 D.7 PAG.59


GRUPPO DIFFERENZIALE
Mod. 20.19 DIFFERENTIAL GROUP

2
Disassemblare il coperchio (2) dalla scatola differenziale (3), quindi
2 sfilare il pistone (4).
4 Recuperare gli anelli OR dal coperchio e dal pistone bloccaggio
differenziale (sedi interna ed esterna).

Disassemble the cover (2) from the differential box (3), then remove
the piston (4).
Collect the O-Rings from the cover and from the differential lock piston
(inner and outer housings).

3
Sfilare dalla scatola differenziale: dischi, controdischi ed ingranaggio
planetario (5) .
Nota: separare, pulire accuratamente ed esaminare i componenti
rimossi, verificandone stato di usura e condizioni funzionalità.

Disassemble the plates, drive-plates and planetary gear (5) from the
differential box.
Note: separate, carefully clean and examine the removed
components, checking their wear and operating conditions.

4
Utilizzando un punzone sottile (cacciaspine), spingere fuori dalla loro
sede la spina di bloccaggio per estrarre il perno portasatelliti.

Using a thin punch, pull out the locking pin in order to take out the long
pin.

5
Disassemblare il perno portasatelliti e recuperare tutti i particolari
contenuti nella scatola differenziale: ingranaggi satellite, ralle,
ingranaggio planetario e rondella di rasamento. Estrarre i cuscinetti
(7) e (8) dalla scatola differenziale e dal coperchio
Nota: verificare le condizioni di funzionalità e lo stato di usura dei
componenti.
8

Disassemble the planetary carrier and collect all the components


inside the differential box: sun gears, thrust washers, planetary gear.
7 Remove bearings (7) and (8) from differential housing and from cover.
Note: check the operating and wear conditions of all the components.

CA10000 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357247 D.7 PAG.60


GRUPPO DIFFERENZIALE
Mod. 20.19 DIFFERENTIAL GROUP

D.7.2 Montaggio D.7.2 Assembly

Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura rimane la your axle, but the process is the same.
stessa.

1
Montare i coni (7) e (8) dei cuscinetti sulla scatola differenziale (3) e
2 sul coperchio (2), utilizzando il battitoio CA715093 ed un martello.

3
8

Assemble the bearing cones (7) and (8) on the differential housing (3)
and on the cover (2) using the special tool CA715093 and a hammer.

2
Posizionare la scatola differenziale su di un banco di lavoro ed
assemblare con attenzione i suoi elementi (rondella di rasamento,
ingranaggio planetario, satelliti, ralle) come in figura.
I nse ri r e il per no l ungo nel le ap pr opr ia te s edi v in co lan do
correttamente le ralle ed i satelliti.

Position a half box on a workbench and assemble all its inner


components (thrust washer, planetary gear, sun gears, thrust
washers), as shown in figure.
Insert the long pin in the right housings, constraining appropriately the
thrust washers and the planetary gears.

3
Bloccare il perno appena assemblato inserendo nelle sedi sulla
scatola e sul perno la spina di fissaggio. Ruotare a mano il perno per
allineare il foro per la spina d’arresto alle sedi sulla scatola.
Nota: Inserire completamente la spina d’arresto.

Lock the just assembled pin inserting the relative lock pin in the holes
on the box and on the pin. Rotate the pin by hand, in order to align the
locking pin holes to those on the box.
Note: Insert completely the lock pin.

CA10000 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357247 D.7 PAG.61


GRUPPO DIFFERENZIALE
Mod. 20.19 DIFFERENTIAL GROUP

4
Inserire nella scatola differenziale l’ingranaggio planetario, poi dischi
e controdischi come in figura.

Position all the inner components into the box sun gear, discs and
counterdiscs, as shown in figure.

5
Montare nelle rispettive sedi sul pistone e sul coperchio della scatola
differenziale nuovi anelli OR ben lubrificati.
Inserire il pistone ed assemblare il coperchio alla scatola differenziale.

Position new O-Rings well lubricate in the relative housings on the


piston and on the differential box cover.
Insert the piston and assemble the cover in the differential box.

6
Posizionare la corona conica sulla scatola differenziale.
Applicare Loctite® 270 sul filetto delle viti di serraggio.
Serrare le viti, con chiave dinamometrica, alla coppia prevista
(Sez.B.8).

Position the bevel crown gear on the differential box.


Apply Loctite® 270 on the threads and fix the whole, tightening the
screws to the requested torque (Sec. B.8).

CA10000 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357247 D.7 PAG.62


GRUPPO PIGNONE
Mod. 20.19 PINION GROUP

D.8 Gruppo pignone D.8 Pinion group

2
3
4
5
6
7

8
9
10

D.8.1 Smontaggio D.8.1 Disassembly

Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura rimane la your axle, but the process is the same.
stessa.
Nota: per lo smontaggio del gruppo pignone vedi prima Note: before disassemble the pinion group see the
le procedure descritte alla sezione D.6. procedure described in the section D.6.

1
Fissare in morsa il gruppo differenziale.
Svitare la ghiera (10) di serraggio utilizzando le attrezzature CA119099
e CA715615.
Nota: operazione distruttiva per la ghiera (10).

Fit the differential carrier in a vise.


Unscrew the lock nut (10) using special tools CA119099 and
CA715615.
Note: this operation will irretrievably damage the lock nut (10).

CA10000 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357247 D.8 PAG.63


GRUPPO PIGNONE
Mod. 20.19 PINION GROUP

2
Togliere la ghiera (10) e recuperare la rondella fermo-ghiera (9).

10

Remove the ring nut (10) and collect its retaining washer (9).

3
Battere con un martello di materiale tenero sul codolo per sfilare il
8 pignone conico (1).
Attenzione: non lasciar cadere il pignone conico (1).
Recuperare le rondelle (4) e (6), il distanziale elastico (5) e il cono del
5 cuscinetto (8).
1

Tap the shaft with a soft hammer to remove the bevel pinion (1).
6 Warning: take care not to drop the bevel pinion (1).
4 Collect the washers (4) and (6), the collapsible spacer (5) and the
bearing cone (8).

4
Posizionare su di una superficie piana stabile il supporto differenziale
(7) ed estrarre le coppe dei cuscinetti (3) e (8) con un battitoio ed un
3
martello.

8 Place the differential carrier (7) on a flat surface and remove the bearing
cups (3) and (8) using a drift and a hammer.

5
Per togliere il cono del cuscinetto (3) dal pignone conico (1), utilizzare
un estrattore di presa da commercio.
Recuperare il cono del cuscinetto (3) e lo spessore sottostante (2).
3

1
To remove the bearing cone (3) of the bevel pinion (1), use a standard
extractor.
Collect the bearing cone (3) and the underlying shim (2).

CA10000 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357247 D.8 PAG.64


GRUPPO PIGNONE
Mod. 20.19 PINION GROUP

6
Controllare le condizioni di tutti i particolari del pignone.
Attenzione: la ghiera (10) ed il distanziale elastico (5) in fase di
rimontaggio devono essere sostituiti.
5

10

Check all pinion components for wear.


Warning: the ring nut (10) and the collapsible spacer (5) must be
replaced when reassembling the unit.

D.8.2 Montaggio D.8.2 Assembly

Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura rimane la your axle, but the process is the same.
stessa.

1
Posizionare su un banco di lavoro il supporto differenziale (7).
Piantare le coppe dei cuscinetti (3) e (8), con i battitoi CA715092 e
3 CA119225 ed un martello.

8 Place the differential support (7) on a workbench.


Fit the bearing cups (3) and (8) using the special drifts CA715092 and
CA119225 and a hammer.

2
Preparare il kit composto dalle attrezzature dette “falso pignone”
CA119202 e “falsa scatola differenziale” CA119182 e CA119228 ed
un calibro di profondità.

Prepare the kit consisting of the special tools called “false pinion”
10 CA119202 and “false differential box” CA119182 e CA119228 and a
depth gauge.

CA10000 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357247 D.8 PAG.65


GRUPPO PIGNONE
Mod. 20.19 PINION GROUP

3
Inserire nelle rispettive sedi le coppe dei cuscinetti (3) e (8).
Assemblare il falso pignone CA119202 e la ghiera (10).
Serrare la ghiera, senza eccedere, fino ad eliminare il gioco.
7 Installare gli attrezzi speciali CA119182 e CA119228 sulle sedi della
scatola differenziale (7) e bloccare con le semicravatte avvitate (vedi
figura).

Insert the bearing cups (3) and (8) in their housings.


Assemble the false pinion CA119202 and its ring nut (10).
Tighten without exceeding the ring nut, till the backlash is eliminated.
Install special tools CA119182 and CA119228 to the differential group
supports (7) and screw in the half collar bolts (see figure).

4
Schema montaggio attrezzi CA119182 e CA119228 sulla sede dei
cuscinetti del sul supporto differenziale.
X Utilizzare un calibro di profondità per rilevare la quota “X” (distanza tra
l’asse dei cuscinetti della scatola differenziale e il punto di appoggio
della testa del pignone, o base del cuscinetto).
X

Assembly diagram of the tools CA119182 and CA119228 on the


bearing differential carrier seats.
Use a depth gauge to measure distance “X” (distance between the
axis of the differential bearings and the point at which the pinion head
is supported, or base of the bearing).

5
Per determinare il valore (S) dello spessore necessario tra pignone e
cuscinetto sottrarre dal valore misurato (X) il valore (V) stampigliato
sulla testa del pignone (V=distanza conica prescritta).

S=X-V

In order to determine the necessary thickness value (S) between the


pinion and the bearing, subtract the value (V), stamped on the pinion
head (V=requested conical distance), from the measured value (X).

6
Scegliere uno spessore (2) di valore (S) tra la gamma di spessori a
disposizione ed inserirlo sul codolo sotto la testa del pignone.

GAMMA SPESSORI - SHIMS RANGE


Spess./Thick. 2.5 2.6 2.7 2.8 2.9 3.0 3.1 3.2 3.3 3.4

Q.ty --- --- --- --- --- --- --- --- --- ---

Select a shim (2) of thickness value (S) from the range of available
shims, and fit to shaft under the pinion head.

CA10000 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357247 D.8 PAG.66


GRUPPO PIGNONE
Mod. 20.19 PINION GROUP

7
Dopo aver scelto ed inserito lo spessore (2) adatto con lo smusso
rivolto verso l’ingranaggio, piantare il cuscinetto (3) nell’albero del
3 6
5 pignone (1) sotto l’azione di una pressa con il battitoio CA715004,
4 assicurandosi che sia ben assestato.
2 Inserire gli spessori (4) e (6) ed un nuovo distanziale elastico (5).
Nota: utilizzare sempre un distanziale elastico (5) nuovo.
Once you have chosen and inserted the suitable shim (2) with the
1 chamfer against the gear, force the bearing (3) into the pinion shaft (1)
1
with the special tool CA715004 under a press, making sure that it is
well set.
Insert the shims (4) and (6) and a new collapsible spacer (5).
Note: use always a new collapsible spacer (5).

8
Inserire il gruppo pignone conico (1) preassemblato nel supporto
differenziale (7) (dal lato interno assale) ed il cono del cuscinetto (8)
8 sul codolo pignone, come in figura.
Per eseguire il piantaggio del cuscinetto (8), utilizzare il battitoio
CA715004 ed un martello.
Si consiglia di contrapporre un azione resistente alla forza battente
1 (ad esempio una mazza).
Insert the bevel pinion (1) unit into the differential support housing (7)
(from the internal axle side) and the bearing cone (8) into the pinion
7 shaft, as shown in figure.
In order to force the bearing (8) into position, use the special tool
CA715004 and a hammer.
It is advisable to offer resistance, for example a sledge, to the beating
force.

9
Inserire la rondella fermo ghiera (9) ed avvitare una nuova ghiera di
serraggio (10) sul codolo del pignone.

10

9
Insert the ring nut washer (9) and screw a new lock ring nut (10) on
the pinion end.

CA10000 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357247 D.8 PAG.67


GRUPPO PIGNONE
Mod. 20.19 PINION GROUP

10
Avvitare la ghiera (10) utilizzando le chiavi per ghiera CA119099 e
fermo pignone CA715165.
Attenzione: la coppia di serraggio è data dalla misurazione del
pr ecar ico sui c usci netti (3) e ( 8); serr are l a ghier a (10)
progressivamente.
Nota: se il serraggio è eccessivo il distanziale elastico (5) dovrà essere
sostituito e la procedura ripetuta.
Al momento di verificare il precarico è opportuno dare piccoli colpi con
martello in materiale tenero alle estremità del pignone (1) per favorire
l’assestamento dei cuscinetti (3) e (8).
Screw the ring nut (10) in, using the wrench for ring nut CA119099 and
for pinion retainer CA715165.
Warning: the torque setting is given by the preloading measurement
on bearings (3) and (8); tighten the ring nut (10) gradually.
Note: if the tightening is excessive, the elastic spacer (5) must be
replaced and the procedure repeated. When you check the preloading,
it is advisable to beat slightly both pinion ends (1) with a soft hammer,
so as to help setting the bearings (3) and (8).

11
Effettuare la misurazione del precarico P dei cuscinetti conici (3) e (8),
utilizzando un dinamometro con la cordicella, avvolta sul codolo
scanalato del pignone (1).
La regolazione si effettua aumentando gradualmente il serraggio della
ghiera (10), facendo attenzione a non eccedere.
Attenzione: tutti i precarichi devono essere misurati senza anello di
tenuta.

P = 9. 2÷ 13 .7 d aN
Carry out the preloading measurement P of the pinion taper roller
bearings (3) and (8), using a dynamometer whose cord is wound on
the end of pinion spline (1).
The adjustment is carried out by increasing the ring nut (10) torque
gradually, being careful not to exceed.
Warning: all preloadings must be measured without the seal ring.

12
Ottenuto il prescritto valore di precarico, cianfrinare la ghiera (10)
utilizzando martello e punzone.

Once the requested preloading value is achieved, stake the ring nut
(10), using a hammer and a chisel.

CA10000 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357247 D.8 PAG.68


CONVERGENZA/ANGOLO DI STERZATA
Mod. 20.19 TOE-IN/STEERING ANGLE

D.9 Convergenza/angolo di sterzata D.9 Toe-in/steering angle

5 6
3 4
1 2

9 10
7 8

D.9.1 Verifica della convergenza D.9.1 Toe-in adjustment

Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura rimane la your axle, but the process is the same.
stessa.

1
Montare 2 barre lineari uguali, lunghe 1 m, sui lati ruota, bloccandole
con due dadi, sui prigionieri mozzo ruota.
Attenzione: le due barre devono essere fissate alla loro mezzeria, in
modo che siano perfettamente perpendicolari alla superficie di
appoggio e parallele all’asse del pignone; allineare al meglio le due
barre.

Put two equal one-meter-long linear bars on the wheel sides and lock
them with two nuts on the wheel hub stud bolt.
Warning: the two bars should be fixed on their middle so that they are
500 mm 500 mm
perpendicular to the supporting surface and parallel to the pinion shaft
axis; align the two bars.

CA10000 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357247 D.9 PAG.69


CONVERGENZA/ANGOLO DI STERZATA
Mod. 20.19 TOE-IN/STEERING ANGLE

2
Rilevare con un metro a nastro, dai punti più estremi delle barre, la
distanza millimetrica M.
Nota: prendere il valore minimo oscillando il punto di misurazione.

Measure the distance in mm M between the bars ends with a tapeline.


Note: keep the minimum value, swinging the measurement point.

3
Verificare che la differenza tra le misurazioni alle estremità dei diametri
A -2
0 dei mozzi ruota rientri nel campo di tolleranza richiesto.
.

Vedi: “convergenza” in Sez. C.4.


Il valore della convergenza nominale A è riferito al diametro esterno
della flangia dei mozzi ruota, quindi il valore misurato M alle estremità
delle barre deve essere rapportato alle loro proporzioni rispetto a tale
diametro:
A. converg. nominale (sez. C.4) = A - 2
0
converg. misurata = M - 5
0

0
M-5

Check that the difference of the measurements between the wheel


hubs diameters ends is within the requested tolerance range.
See: “Toe-in” in Sec. C.4.
The nominal toe-in value A is referred to the external diameter of the
wheel hubs flange, therefore the measured value M at the bars ends
must be related to the ratio between length of the bar and flange
M diameter:
0 0
nominal toe-in (sec. C.4) = A - 2 measured toe-in = M - 5

4
Nel caso che la convergenza non sia esatta agire con due chiavi sulle
aste guida (1) e (2) avvitando e svitando i due tiranti snodo (5) e (6)
equamente, in modo che alla fine rientri nella tolleranza prevista.

If toe-in is incorrect, operate with two wrenches on the guide rods (1)
and (2) screwing in and out the two joint tie rods (5) and (6) equally till
the toe-in is within the requested tolerance.

CA10000 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357247 D.9 PAG.70


CONVERGENZA/ANGOLO DI STERZATA
Mod. 20.19 TOE-IN/STEERING ANGLE

5
Eseguita la regolazione, avvitare i dadi di bloccaggio (3) e (4) delle
aste guida (1) e (2) alla coppia di serraggio prevista (Sez. C.6).

After adjusting, screw in the lock nuts (3) and (4) of the guide rods (1)
and (2) to the requested tightening torque (Sec. C.6).

D.9.2 Registrazione angolo di sterzata D.9.2 Steering angle adjustment

Alcune figure che seguono potrebbero non mostrare Some of the following pictures may not show exactly
esattamente il vostro assale, ma la procedura rimane la your axle, but the process is the same.
stessa.

1
Utilizzare le stesse barre montate per la registrazione della
convergenza ed una barra lunga, appoggiata perfettamente alla parte
lavorata del corpo centrale (lato pignone), in modo che al massimo
della sterzata le due barre formino un angolo acuto.

Use the same bars assembled for the toe-in adjustment and a long
bar perfectly leaned over the machined part of the central body (pinion
side), so that the two bars form an acute angle at the maximum steering.

2
Regolare un goniometro all’angolo prescritto (Sez. C.4) e posizionarlo
sulla barra lunga.
Orientare un lato ruota fino a formare con le due barre l’angolo fissato
dal goniometro.

Adjust a protractor to the requested angle (Sec. C.4) and position it on


the long bar.
Move a wheel side till it forms, with the two bars, the angle fixed by the
protractor.

CA10000 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357247 D.9 PAG.71


CONVERGENZA/ANGOLO DI STERZATA
Mod. 20.19 TOE-IN/STEERING ANGLE

3
Effettuare la regolazione del fermo meccanico di sterzata, avvitando
o svitando le apposite viti (7) e (8), bloccandole poi con i controdadi
(9) e (10) alla coppia di serraggio prescritta (Sez. C.6).
Sterzare completamente dal lato opposto e ripetere le stesse
operazioni.

Adjust the steering mechanical retainer, screwing in or out the stop


bolts (7) and (8), locking them with the locknuts (9) and (10) to the
requested tightening torque (Sec. C.6).
Steer completely towards the other side and repeat the same
operations.

CA10000 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357247 D.9 PAG.72


PROVE DOPO MONTAGGIO
Mod. 20.19 TESTING AFTER ASSEMBLY

D.10 Prove dopo montaggio D.10 Testing after assembly

D.10.1Procedure di collaudo D.10.1Testing methods

Passo 1 Step 1
A motore spento, sollevare l'assale della ruota motrice With engine off, lift the axle so that the tyres get away
sino a che i pneumatici si siano staccati da terra. from the ground.

Passo 2 Step 2
Ingranare la marcia in modo che il pignone sia bloccato. Engage the gear so that the pinion gets locked.

Passo 3 Step 3
Con l'aiuto di un'altra persona collocata al lato opposto, With the help of another person standing on the opposite
iniziare la prova di montaggio ruotando per quanto side, begin the assembly testing by rotating as much as
possibile entrambe le ruote nel senso di marcia avanti. possible both the wheels forward. (Both the wheels
(Entrambe le ruote dovrebbero bloccarsi dopo poco) should get blocked after a while.)

Passo 4 Step 4
Con il pignone sempre bloccato, liberare la ruota di Keeping the pinion locked, free the right wheel and rotate
destra e ruotare la ruota di sinistra nel senso (marcia the left one in the line of march. Rotate the right wheels
avanti). in the opposite direction.
Se il montaggio è corretto si dovrà verificare che la ruota The wheel will move freely without difficulty and the right
giri liberamente senza eccessivi sforzi, e la ruota di wheel will move in the opposite direction if the assembly
destra ruoti in senso opposto. has been carried out correctly.
Ripetere l'operazione nel senso opposto (retro marcia). Repeat the same operation in the opposite direction
(reverse gear).

SE UNA DELLE RUOTE NON GIRA LIBERAMENTE IF ONE WHEEL DOES NOT ROTATE FREELY IN
IN ENTRAMBE LE DIREZIONI, ricontrollare passo BOTH DIRECTIONS, then check step by step all
passo il montaggio. assembly operations.
Controllare anche che i freni siano regolati in modo da Check and see that the brakes are regulated correctly
consentirne il corretto funzionamento. and functioning properly.

CA10000 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357247 D.10 PAG.73


Mod. 20.19

E RICERCA GUASTI

TROUBLESHOOTING

REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357247


RICERCA GUASTI
Mod. 20.19 TROUBLESHOOTING

PROBLEMA POSSIBILI CAUSE

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
- Vibrazioni delle ruote; resistenza del pneumatico
l l l l l
anteriore; rottura del/i semiasse/i.

- Difficoltà nello sterzare; il veicolo tende ad andare


l l l l l
dritto mentre è in curva.

- Non vi è azione del differenziale; inceppamento in


l l l l
curva.

- Rumore eccessivo nella trasmissione. l l l l l l l l

- Usura eccessiva del pneumatico. l l l l l l l l

- Rumore di attrito. l l l l l l l

- In marcia avanti si avvertono vibrazioni, rumore


l l l l l
intermittente.

PROBLEMS POSSIBLE CAUSES

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
- Wheel vibration; front tyre resistance; halfshaft
l l l l l
breakage.

- Steering is difficult; vehicle goes straight while its


l l l l l
turning.

- No differential action; jamming while steering. l l l l

- No differential action; jamming while steering. l l l l l l l l

- Uneven wear of tyre. l l l l l l l l

- Friction noise. l l l l l l l

- Vibration during forward drive, intermittent noise. l l l l l

1 Installazione scorretta / assale difettoso 1 Incorrect installation / defective axle


Correggere l'installazione oppure, se il differenziale Correct installation or repair or replace the differential in
non supera una delle fasi di prova, ripararlo o case it does not survive any one of the test phases.
sostituirlo.
2 Sovraccarico / distribuzione scorretta del peso 2 Overloading / incorrect weight distribution
Togliere il peso in eccesso e ridistribuire il carico, Remove excessive weight and redistribute load,
rispettando le istruzioni relative al veicolo. following instructions related to the vehicle.

CA10000 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357247 PAG.75


RICERCA GUASTI
Mod. 20.19 TROUBLESHOOTING

3 Raggio di rotazione dei pneumatici diversi 3 Different rotation radius of the tyres
Un pneumatico con raggio più piccolo provoca un If one tyre has a smaller radius, it will cause partial
parziale slittamento della ruota quando si applica wheel slipping when force is applied.The other tyre with
energia. L'altro pneumatico con raggio maggiore dovrà bigger radius will have to support all the work. Replace
sopportare tutto il lavoro. Sostituire il pneumatico o the tyre or adjust pressure to have same radius on both
regolare la pressione di entrambi sino a che il raggio di tyre.
rotazione sia uguale.
4 Semiasse rotto 4 Broken halfshaft
E' sconsigliato usare un veicolo con un solo semiasse. It is not advisable to operate the vehicle with a broken
E' possibile tuttavia spostare il veicolo a vuoto con il halfshaft. It is acceptable to move the vehicle (engine
differenziale bloccato per pochi metri. off unloaded) a few meters away only.
5 Semiasse piegato 5 Bent halfshaft
Sostituire i semiassi. Replace halfshaft.
6 Differenziale bloccato 6 Blocked differential
Funzionamento anomalo del differenziale e/o rottura Abnormal functioning of the differential or breakage/
del dispositivo di comando del bloccaggio di comando. blockage of command device. Verify assembly and all
Verificare l'installazione, eventualmente smontare e components.
verificare i componenti. Vehicles with wide steering angle may proceed with
I veicoli impostati per angoli di sterzata ampi, possono kicks, have steering difficulty or cause pneumatic
procedere a scatti, avere difficoltà di sterzo e provocare wearing at sharp turns. Reduce the steering angle to
un consumo del pneumatico nelle curve strette. minimum and decelerate when the vehicle begins to
Ridurre l'angolo di sterzata minimo e decelerare kick.
quando il motore inizia a procedere a scatti.
7 Allineamento scorretto della ruota 7 Incorrect wheel adjustment
Verificare l'integrità della struttura, e cuscinetti lato Verify group integrity and wheel side bearings.
ruota. Adjusting according.
8 Parti dell'assale consumate o difettose 8 Spoiled or worn out axle parts
Controllare le condizioni della corona dentata, Check the condition of ring gear, pinion gear, bearings
dell'ingranaggio del pignone, dei cuscinetti, delle etc. Replace when ever necessary.
guarnizioni, ecc. Sostituire dove necessario.
9 Corpi estranei nella scatola dell'assale o 9 Contamination in the axle box or incorrect
montaggio scorretto di alcune sue parti assembly of parts
Controllare se vi sono corpi estranei. Controllare il Look for foreign particles. Check assembly of the
montaggio delle parti dell'assale. various parts of the axle.
10 Regolazioni della coppia conica scorrette: parti 10 Incorrect adjustment of bevel gear set: Parts of
di trasmissione consumate the transmission worn out.
(ingranaggi di trasmissione, giunti, ecc.). Sostituire o (transmission gears, U joints, etc.)
regolare secondo necessità. Replace or adjust as required.
11 Uso scorretto del prodotto 11 Incorrect use of the product
Rivedere le istruzioni rilasciate dal produttore del See the vehicle producer‘s instructions once again.
veicolo.

CA10000 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357247 PAG.76


RICERCA GUASTI
Mod. 20.19 TROUBLESHOOTING

E.1 Controllo ed esame dei guasti

Questo capitolo offre una guida descrittiva ed esplicativa di problemi che si possono comunemente riscontrare sugli
assali o di avarie che si possono verificare. La guida suggerisce anche le corrette procedure di riparazione.

Problema Causa Azione consigliata

Rottura verso l'estremità esterna del 1. Carico dell'ingranaggio eccessivo Sostituire la coppia conica.
dente corona dentata rispetto a quello previsto Seguire attentamente le operazioni
2. Regolazione ingranaggio scorretto raccomandate di regolazione del gioco
(gioco eccessivo) della corona dentata e del pignone e per
3. Dado del pignone allentato. la rilevazione dell’impronta del dente.

Rottura verso l'estremità interna del 1. Urto da carico Sostituire la coppia conica.
dente corona dentata 2. Regolazione ingranaggio scorretto Seguire attentamente le operazioni
(gioco insufficiente) raccomandate di regolazione del gioco
3. Dado del pignone allentato della corona dentata e del pignone e per
la rilevazione dell’impronta del dente

Denti del pignone e della corona dentata 1. Lubrificazione insufficiente Sostituire la coppia conica.
erosi o rigati 2. Lubrificante sporco Sostituire i cuscinetti del pignone facendo
3. Lubrificante errato o con additivi attenzione a sistemare correttamente la
impoveriti corona, il pignone e i precarichi dei
4. Cuscinetti del pignone consumati che cuscinetti.
provocano un gioco assiale del pignone e Usare il lubrificante corretto, riempire fino
un contatto tra pignone e corona al giusto livello e sostituirlo agli intervalli
scorretto. raccomandati.

Denti della corona e del pignone 1. Funzionamento prolungato a Sostituire la coppia conica.
surriscaldati. Guardare se i denti temperatura eccessiva. Usare il lubrificante corretto, riempire fino
dell'ingranaggio hanno perso la 2. Lubrificante scorretto al giusto livello e sostituirlo agli intervalli
colorazione 3. Livello dell'olio basso raccomandati.
4. Lubrificante sporco.

Denti del pignone di comando butterati 1. Uso estremamente intenso Sostituire la coppia conica.
2. Lubrificazione insufficiente Usare il lubrificante corretto, riempire fino
al giusto livello e sostituirlo agli intervalli
raccomandati.

Corpo trave dell'assale piegato 1. Sovraccarico del veicolo Sostituire il corpo trave dell'assale
2. Veicolo incidentato
3. Urto da carico

Cuscinetti consumati o butterati 1. Lubrificazione insufficiente Sostituire i cuscinettii.


2. Lubrificante sporco Usare il lubrificante corretto, riempire fino
3. Uso estremamente intenso al giusto livello e sostituirlo agli intervalli
4. Consumo normale raccomandati.
5. Dado del pignone allentato.

Le guarnizioni perdono olio 1. Funzionamento prolungato con Sostituire la guarnizione e la superficie di


temperatura dell'olio eccessiva. accoppiamento se danneggiata.
2. Guarnizione dell'olio montata male Usare il lubrificante corretto, riempire fino
3. Bordo della guarnizione tagliata o al giusto livello e sostituirlo agli intervalli
intaccata raccomandati.
4. Lubrificante sporco

Usura eccessiva della scanalatura della 1. Uso intenso Sostituire la flangia


flangia di entrata. 2. Dado del pignone allentato Controllare che la scanalatura del
3. Gioco assiale del pignone pignone non sia eccessivamente
consumata
Sostituire la coppia conica, se necessario.

Rottura per fatica del dente 1. Uso intenso Sostituire la coppia conica.
dell'ingranaggio del pignone. Guardare 2. Sovraccarico continuo
se la linea di frattura ad onda è ben
delineata (linea di arresto).

CA10000 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357247 E.1 PAG.77


RICERCA GUASTI
Mod. 20.19 TROUBLESHOOTING

Problema Causa Azione consigliata

Rottura denti pignone e corona Carico d'urto dei componenti del Controllare e/o sostituire altri componenti
differenziale differenziale.

Scanalature dell'ingranaggio planetario Uso intenso Sostituire il gruppo ingranaggi


consumate (gioco eccessivo) differenziale. Sostituire il semiasse, se
necessario.

Superfici della ralla di rasamento 1. Lubrificazione insufficiente Sostituire tutte le ralle graffiate e quelle
consumate o graffiate 2. Lubrificazione scorretta con uno spessore di 0,1 mm inferiore a
3. Lubrificante sporco quello delle ralle nuove.
Usare il lubrificante corretto, riempire fino
al giusto livello e sostituirlo agli intervalli
raccomandati.

Diametro interno del cuscinetto a rulli 1. Uso intenso Sostituire il cuscinetto


conici del pignone consumato 2. Gioco assiale del pignone eccessivo Controllare il gioco assiale del pignone
3. Lubrificazione inadeguata Usare il lubrificante corretto, riempire fino
4. Lubrificante sporco al giusto livello e sostituirlo agli intervalli
raccomandati.

Semiasse ritorto o rotto Funzionamento intenso del veicolo, Sostituire il semiasse


sovraccarico

Semiasse spezzato presso la flangia 1. Supporto della ruota allentato Sostituire il semiasse
ruota 2. Corpo trave piegato Controllare la distorsione del corpo trave.
Accertarsi che il sostegno della ruota non
sia consumato o mal regolato.

CA10000 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357247 E.1 PAG.78


RICERCA GUASTI
Mod. 20.19 TROUBLESHOOTING

E.1 Troubleshooting

This chapter is a descriptive and explanatory guide to common axle problems. This guide suggests the correct repair
procedures to be followed.

Problem Cause Action

Ring gear tooth broken on the outer side 1. Excessive gear load compared to the Replace bevel gear set
one foreseen Follow carefully the recommended
2. Incorrect gear adjustment (excessive operations for the adjustment of bevel
backlash) gear set backlash
3. Pinion nut loosened

Ring gear tooth broken on the inner side 1. Load bump Replace bevel gear set
2. Incorrect gear adjustment (insufficient Follow carefully the recommended
backlash) operations for the adjustment of bevel
3. Pinion nut loosened gear set backlash.

Pinion or ring gear teeth worn 1. Insufficient lubrication Replace bevel gear set.
2. Contaminated oil Follow carefully the recommended
3. Incorrect lubrication or depleted operations for the adjustment of bevel
additives gear set backlash.
4. Worn out pinion bearings that cause Use correct lubricants, fill up to the right
an incorrect pinion axle backlash and levels and replace according to the
wrong contact between pinion and ring. recommended program.

Overheated ring and pinion teeth. See if 1. Prolong ed functioning at high Replace bevel gear set.
gear teeth have faded temperatures Use proper lubrication, fill up to right level
2. Incorrect lubrication and replace at recommended program.
3. Low oil level
4. Contaminated oil

Pinion teeth pitting 1. Excessive use Replace bevel gear set.


2. Insufficient lubrication Use correct lubrication, fill up to the right
level and substitute at recommended
intervals

Axle beam body bent 1. Vehicle over loaded Replace axle beam body
2. Vehicle's accident
3. Load bump

Worn out or pitted bearings 1. Insufficient lubrication Replace bearings.


2. Contaminated oil Use correct lubrication fill up, to the right
3. Excessive use level and replace at recommended
4. Normal wear out intervals
5. Pinion nut loosened

Oil leakage form gaskets and seals 1. Prolonged functioning at high Replace the gasket or seal and matching
temperature of the oil surface if damaged.
2. Oil gasket assembled incorrectly Use correct lubrication and replace at
3. Seal lip damaged recommended intervals.
4. Contaminated oil

Excessive wearing out of input flange 1. Exhaustive use Replace the flange.
spline 2. Pinion nut loosened Check that the pinion spline is not
3. Pinion axle backlash excessively worn out.
Replace bevel gear set if required.

Fatigue failure of pinion teeth 1. Exhaustive use Replace bevel gear set
See if the fracture line is well defined 2. Continuous overload
(wave lines, beach lines)

Pinion and ring teeth breakage 1. Crash load of differential components Check and/or replace other differential
components.

CA10000 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357247 E.1 PAG.79


RICERCA GUASTI
Mod. 20.19 TROUBLESHOOTING

Problem Cause Action

Side gear spline worn out. Excessive use Replace differential gear group.
Replace all scratched washers Replace halfshaft if required
(Excessive backlash)

Thrust washer surface worn out or 1. Insufficient lubrication Use correct lubrication and fill up to right
scratched. 2. Incorrect lubrication level.
3. Contaminated oil Replace at intervals recommended.
Replace all scratched washers and those
with 0,1mm thickness lower than the new
ones.

Inner diameter of tapered roller bearing 1. Excessive use Replace bearing.


worn out. 2. Excessive pinion axial backlash Check pinion axial backlash.
3. Insufficient lubrication Use proper lubrication, fill up to right level
4. Contaminated oil and replace at recommended intervals.

Bent or broken halfshaft Vehicle intensively operated or Replace


overloaded

Halfshaft broken at wheel side 1. Wheel support loosened Replace


2. Beam body bent Check that wheel support is not worn out
or wrongly adjusted.

CA10000 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357247 E.1 PAG.80


RICERCA GUASTI
Mod. 20.19 TROUBLESHOOTING

E.2 Diagnosi per problemi all'assale

Problema Causa Azione consigliata

Rumore durante la guida 1. Gioco tra corona dentata e pignone 1. Regolare


eccessivo
2. Pignone e corona dentata consumati 2. Sostituire
3. Cuscinetti del pignone consumati 3. Sostituire
4. Cuscinetti del pignone allentati 4. Regolare
5. Gioco assiale del pignone eccessivo 5. Regolare
6. Cuscinetti del differenziale consumati 6. Sostituire
7. Cuscinetti del differenziale allentati 7. Regolare
8. Eccessiva scentratura della corona 8. Sostituire
dentata
9. Livello lubrificante basso 9. Rabboccare
10. Lubrificante di grado povero od errato 10. Sostituire
11. Semiasse piegato 11. Sostituire

Rumore durante l’andatura in folle 1. I rumori provenienti dall'assale con il 1. Regolare o sostituire (vedere sopra)
veicolo in movimento di solito si sentono
durante l’andatura in folle anche se non
molto forti
2. Errato gioco tra pignone e corona (il 2. Regolare
rumore che si sente decelerando
sparisce all’aumentare della velocità).
3. Usura scanalatura pignone o flangia 3. Sostituire
entrata

Rumore intermittente 1. Corona dentata danneggiata 1. Sostituire coppia conica


2. Bulloni della scatola del differenziale 2. Serrare a coppia
allentati

Rumore costante 1. Danni sui denti della corona dentata o 1. Sostituire coppia conica
del pignone
2. Cuscinetti usurati 2. Sostituire
3. Scanalature del pignone consumate 3. Sostituire
4. Semiasse piegato 4. Sostituire

Rumore in curva 1. Satelliti planetari differenziale 1. Sostituire


consumati
2. Scatola differenziale e/o perni del 2. Sostituire
differenziale consumati
3. Ralle di rasamento del differenziale 3. Sostituire
consumate
4. Scanalature del semiasse consumate 4. Sostituire

CA10000 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357247 E.2 PAG.81


RICERCA GUASTI
Mod. 20.19 TROUBLESHOOTING

E.2 Axle problems and diagnosis

Problem Cause Action

Noise while driving 1. Excessive backlash between pinion 1. Adjust


and ring gear
2. Worn out pinion and gear ring 2. Replace
3. Worn out pinion bearings 3. Replace
4. Pinion bearings loosened 4. Adjust
5. Excessive axial pinion backlash 5. Adjust
6. Worn out differential bearings 6. Replace
7. Differential bearings loosened 7. Adjust
8. Ring gear out of roundness 8. Replace
9. Low lubricant level 9. Oil level
10. Poor or wrong lubricant 10. Replace
11. Bent halfshaft 11. Replace
Noise while driving in neutral 1. Noise coming from axle are usually 1. Replace or adjust (see above)
heard when vehicle moves in neutral
gear but are not loud.
2. Incorrect backlash between pinion and 2. Replace
ring (sound heard while decelerating
disappears while increasing the speed)
3. Pinion or input flange worn out 3. Adjust

Intermittent noise 1. Ring gear damaged 1. Replace bevel gear set


2. Differential box bolts loosened 2. Tighten to torque

Constant noise 1. Ring gear teeth or pinion damaged 1. Replace bevel gear set
2. Worn out bearings 2. Replace
3.Pinion spline worn out 3. Replace
4. Bent halfshaft 4. Replace

Noise while seering 1. Worn out differential gears 1. Replace


2. Worn out differential box or spider 2. Replace
3. Differential thrust washers worn out 3. Replace
4. Half shaft spline worn out 4. Replace

CA10000 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357247 E.2 PAG.82


Mod. 20.19

F ATTREZZATURE SPECIALI

SPECIAL TOOLS

REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357247


ATTREZZATURE SPECIALI
Mod. 20.19 SPECIAL TOOLS

F.1 Attrezzature speciali F.1 Special tools

Battitoi e tamponi per il montaggio di tenute, cuscinetti The special drifts/pad used to assembly the seals,
e bronzine devono essere utilizzati con il manico bearings and bushes should always be used with the
intercambiabile CA119033; se ne raccomanda l’uso i n te r c h a ng e bl e h an d l e CA 1 19 0 33 ; i ts u s e i s
abbinato ad un’impugnatura di sicurezza per la recommended togheter with a suitable safety handle in
protezione delle mani (da commercio). order to protect the hands.

Chiave Manico Chiave


CA119030 Wrench
CA119033 Handle
CA119099 Wrench

Battitoio Falsa scatola differenziale Falso pignone


CA119148 Driver
CA119182 False differential box
CA119202 False pinion

Battitoio Falsa scatola differenziale Battitoio


CA119225 Driver
CA119228 False differential box
CA715004 Driver

Chiave Battitoio Battitoio


CA715615 Wrench
CA715026 Driver
CA715027 Driver

CA10000 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357247 F.1 PAG.84


ATTREZZATURE SPECIALI
Mod. 20.19 SPECIAL TOOLS

Battitoio Battitoio Battitoio


CA715031 Driver
CA715032 Driver
CA715034 Driver

Battitoio Battitoio Battitoio


CA715035 Driver
CA715585 Driver
CA715092 Driver

Battitoio Battitoio Battitoio


CA715093 Driver
CA715365 Driver
CA715616 Driver

Battitoio Battitoio Battitoio


CA119143 Driver
CA715614 Driver
CA715546 Driver

Battitoio Chiave per ghiera


CA715617 Driver
CA119149 Ring nut wrench

CA10000 REVISION DATE: 00/00 P/N: CA357247 F.1 PAG.85

Potrebbero piacerti anche