Sei sulla pagina 1di 4

1

The Faerie Queene

Edmund Spenser

Traduzione Letterale ....quasi =)

Proem
Prologo
i
1 Lo I the man, whose Muse whilome did maske,
Guarda l’uomo, la cui Musa antica celava,

2 As time her taught in lowl y Shepheards weeds,


Come il tempo, il suo insegnamento negli umili prati dei pastori,

3 Am now enforst a far unfitter taske,


Sono d’ora in poi più inadatto per il lavoro

4 For trumpets sterne to chaunge mine Oaten reeds,


Per cambiare le rigide trombe nelle mie canne di avena,

5 And sing of Knights and Ladies gentle deeds;


E cantare dei fatti cortesi di Cavalieri e Dame;

6 Whose prayses having slept in silence long,


Le cui lodi, avendo a lungo dormito in silenzio,

7 Me, all too meane, the sacred Muse areeds


Io, tutto cantore, le sacre Muse mi insegnino

8 To blazon broad emongst her learned throng:


A divulgare ovunque fra la sua colta folla:

9 Fierce warres and faithful loves shall moralize m y song.


Feroci guerre e fedeli amori guidino la mia canzone.

ii
10 Helpe then, O holy Virgin chiefe of nine,
Aiuta allora, o santa Vergine capo di nove,
No ta :
Quando Spenser dice: "O holy Virgin," si riferisce a Clio, una delle nove Muse.

11 Th y weaker Novice to performe th y will,


Il tuo Novizio più debole ad eseguire la tua volontà,

12 Lay forth out of thine everlasting scryne


Esponi il tuo eterno scrigno
2

13 The antique rolles, which there l ye hidden still,


Le antiche pergamene, che stanno li ancora nascoste,

14 Of Faerie knights and fairest Tanaquill,


Di bei cavalieri e della Bellissima Tanaquill, ( u n a p r i n cip e s sa b r ita n n ic a)

15 Whom that most noble Briton Prince so long


Al quale quel nobilissimo Principe Britannico per così a lungo

16 Sought through the world, and suffered so much ill,


Cercò per il mondo, e soffrì tanto male,

17 That I must rue his undeserved wrong:


Che io debbo rimpiangere il suo non meritato torto:

18 O helpe thou m y weake wit, and sharpen m y dull tong.


O aiuta tu il mio debole ingegno, e affila ( st i mo l a) la mia opaca lingua.

iii
19 And thou most dreaded impe of highest Jove,
E tu il più temuto figlio dell’altissimo Giove,

20 Faire Venus sonne, that with th y cruell dart


Figlio della bella Venere, che con il tuo crudele dardo

21 At that good knight so cunningl y didst rove,


Al quel buon cavaliere astutamente lanciasti (una freccia),

22 That glorious fire it kindled in his hart,


Quel fuoco glorioso accese nel suo cuore,

23 Lay now th y deadl y Heben bow apart,


Ora metti da parte il tuo mortale arco di ebano,

24 And with th y mother milde come to mine ayde:


E con la tua mite madre vieni in mio aiuto:

25 Come both, and with you bring triumphant Mart,


Venite entrambi, e protate con voi il trionfante Marte,

26 In loves and gentle jollities arrayd,


Abbigliato con amori e delicate gioiosità,

27 After his murdrous spoiles and bloudy rage allayd.


Dopo che i suoi criminal bottini e sanguinosa furia (sia) placata.
3

iv
28 And with them eke, O Goddesse heavenl y bright,
E con loro pure, O Dea divinamente splendente,

29 Mirrour of grace and Majestie divine,


Specchio di grazia e Maestà divina,
30 Great Lad y of the greatest Isle, whose light
Grande Dama della più grande Isola, la cui luce

31 Like Phoebus lampe throughout the world doth shine,


Come la lampada di Febo brilla in tutte le parti del mondo,

32 Shed th y faire beames into m y feeble eyne,


Versa i tuoi bei raggi dentro il mio debole occhio,

33 And raise m y thoughts too humble and too vile,


Ed eleva i miei pensieri troppo umili e troppo indegni,

34 To thinke of that true glorious t ype of thine,


Per pensare a (quel) tuo simbolo vero e glorioso,

Nota: Si riferisce a ‘Lady Una’ che rappresenta la Verità.

35 The argument of mine afflicted stile:


Il soggetto della mia umile penna:

36 The which to heare, vouchsafe, O dearest dred a-while.


Udire la quale, permetti ancora un po’, o amatissimo oggetto di reverenza.

Nota: d r ed = o g ge tto d i r e ver e n za

Carmelo Mangano – http://www.englishforitalians.com – for private use only.


4

Hello!
Con il mio lavoro di traduzione ti sto aiutando con i tuoi studi.
Sul mio sito www.englishforitalians.com troverai oltre 100
traduzioni di poesie e brani letterari inglesi, che puoi scaricare
gratuitamente.

Aiutami a far conoscere il mio Corso di Inglese, frutto di molti


anni di lavoro, e specificamente scritto per studenti italiani.
Grazie,
Carmelo Mangano
carmelo.mangano@gmail.com

Corso di Inglese “English for Italians”


Un DVD con 18 ore di registrazioni in mp3
30 Units in formato PDF (750 pag.)
Prezzo: 35 euro (spese di spedizione incluse)
Per vedere le modalità di pagamento e scaricare gratuitamente le
prime 10 Units del Corso visita il mio sito:
www.englishforitalians.com

Se hai bisogno della traduzione di una poesia non presente nel


sito, contattami, cercherò di accontentarti.
carmelo.mangano@gmail.com

Potrebbero piacerti anche