Sei sulla pagina 1di 9

O QUE A PESHITA?

Por Igor Miguel


H uma teoria entre alguns estudantes de Bblia, que se chama Primazia Aramaica, que afirma a
superioridade de verses aramaicas do Novo Testamento sobre as verses gregas existentes.
Esta teoria surgiu de uma viso parcial de alguns cristos, cristo-ortodoxos, simpatizantes do movimento
judaico-messinico, interessados pela restaurao das razes judaicas e outros que esto re-descobrindo as
razes judaicas do cristianismo. Estes no contato com a judaicidade do Novo Testamento se incomodam com a
possibilidade das verses reconhecidas estarem em lngua grega. Para suprimir esta angstia, afirmam que
todos os textos do N.T. foram escritos inicialmente em lngua aramaica, baseando-se assim nesta teoria, tentam
construir a judaicidade do texto ou explicar problemas textuais.
Para fundamentar este ensinamento eles se baseiam em uma verso do N.T. chamada de Peshitta que
estarei explicando a seguir, fechando depois com uma concluso sobre os originais do N.T. Faze-se necessrio
um ajuste teolgico, para no construirmos nossa teologia sobre fundamento incerto.
O Diatesaron
No II sculo de nossa era, houve um apologista cristo chamado Taciano, nascido na Assria, educado na
Grcia e que mais tarde viveu em Roma, ele escreveu uma harmonia dos evangelhos que foi chamada de
Diatesaron. Muitos estudiosos do cristianismo ps-apostlico, tentaram harmonizar as vrias verses da vida e
ministrio de Yeshua em um texto nico. Dentre eles encontramos Taciano. Que escreveu sua harmonia -
Diatesaron - em 164 d.C. O termo significa literalmente atravs dos quatro, fazendo referncia aos 4
evangelhos. Em uma narrativa simples, a obra era uma tentativa de concentrar os quatro evangelhos em
apenas um texto, porm, estudiosos mencionam a possibilidade do autor ter feito uso de outras tradies
evanglicas alm dos quatro. Taciano foi seguidor de Justino Mrtir e no fim de sua vida foi considerado herege
pelas igrejas de fala siraca, por ter se convertido ao gnosticismo. Aps o martrio de Justino, ele rompeu com a
Igreja Romana e retornou para a Sria em 172 d.C., e fundou a seita dos Encratitas (os auto-disciplinados), esta
possua prticas obscuras, como a substituio de gua no lugar do vinho na ceia.
No se tem nenhuma cpia do Diatesaron, salvo a suspeita de que o manuscrito 0212 que est Yale
University (EUA) seja um fragmento dele, porm uma meno clara de sua existncia est registrada nos
escritos de Ephraem o Srio, que mencionar a obra em 378 d.C.
O Antigo Siraco
Devida a apostasia de Taciano e o desejo das igrejas siracas terem verses separadas dos evangelhos,
tais como as igrejas ocidentais. Teodoro bispo de Cyrrhus no Eufrates, em 423 d.C., coletou 200 cpias
diferentes do Diatesaron, selecionando e separando as narrativas e introduzindo no lugar delas os 4 evangelhos.
Teodoro, junto com um grupo de sacerdotes, trabalhou para a organizao de uma verso da Bblia em
lngua siraca denominada de Antigo Siraco. O texto do A.T. desta verso se baseia principalmente nos
Targuns
1
(Targunim) judaicos, j os evangelhos so claramente tradues de fontes gregas, provavelmente dos
manuscritos Codex Alexandrinus e Bizantinus (Bizae).
O que temos de destacar, como j vimos, que esta verso s surge aps sculo V, pois o mesmo foi
composto pelas Igrejas de fala siraca, em resposta ao Diatesaron de Taciano. Esta informao importante,
porque como veremos mais adiante, o Peshita ser uma reformulao do Antigo Siraco.
Vale mencionar que existem duas verses o Syra Sinaiticus e o Syra Curetonianus.
O Peshita
A palavra Peshita vem do siraco pshit que significa simples ou comum, em hebraico temos uma
expresso similar Psht que tem o mesmo sentido. Este foi o nome dado a uma verso da Bblia em lngua
aramaica-siraca, com uma escrita de origem mesopotmica mais prxima do rabe do que do hebraico
quadrtico.
O Peshita um tipo de re-trabalho do Antigo Siraco (j citado), produzido por Rabbula, bispo de
Edessa em 435 d.C., a obra possui todos os livros da Bblia, exceto II Pedro, II Joo, III Joo, Judas e
Apocalipse.
1
Targum: literalmente traduo, eram tradues que judeus faziam do A.T. para a lngua aramaica. Ex: Targum Jnatas, Targum
Onkelos, etc.
No sculo XIX muitos estudiosos datavam a verso do II sculo, porm, no sculo passado, esta viso foi
largamente abandonada pelos estudiosos por uma questo bvia, Ephraem em 378 d.C. menciona o
Diatesaron
2
, mas se quer faz meno ao Peshita, o que prova claramente, que esta verso s passou existir
pelo em aproximadamente a partir do incio do sculo V d.C.
Quase todos os estudiosos siracos concordam que os evangelhos contidos nesta verso so tradues
dos originais gregos. Uma minoria que insiste que ela preserva a verso inicial do Novo Testamento e o que o
texto grego apenas uma traduo secundria dele.
Aramaico lngua de Jesus?
Uma teoria antiga que vem persistindo na tradio crist a idia de que Jesus, como todos os judeus do
I sculo, s falava a lngua aramaica, porm sabe-se que isto no tem fundamento histrico, principalmente
diante de achados arqueolgicos recentes.
Se recorrermos somente aos evangelhos, veremos que o qu ocorria era uma mistura de hebraico e
aramaico. Quando Yeshua disse para uma menina morta: Talita Kumi [::: :::] (Mc 5:41) sabe-se que
ele usou um hibridismo tpico do I sculo, a palavra Talita aramaica, significa menina e Kumi um verbo
comumente conhecido no hebraico, o imperativo levanta-te. Temos provas extrabblicas tambm, os
manuscritos de Qunram, por exemplo, demonstram cada vez mais a existncia destas mesclagens lingsticas
no I sculo.
Vale mencionar um achado do I sculo, que foi encontrado pelo sr. Ams Kloner, quando em trabalho de
escavaes arqueolgicas para o Departamento de Antiguidades e Museus de Israel, entre novembro de 1971 a
maio de 1972. Quando ele escavava uma gruta de sepultamento em Jerusalm na Rua Midbar Sinai 53, ele
descobriu um ossurio, uma caixa de restos mortais. Amplia David Flusser:
A descoberta mais digna de nota o ossurio M, encontrado no nicho n.6. Leva uma inscrio que
foi decifrada por A. Kloner como : :::. O idioma da inscrio o hebraico, com um elemento
de aramaico, mescla lingstica no incomum no perodo. O componente aramaico a palavra bei,
2
Como j vimos o Diataseron antecedeu o Antigo Siraco
que significa casa (em hebraico, bait). Por conseguinte, o significado da inscrio que os ossos
no ossurio pertencem casa de : [David] (FLUSSER 2002:147).
Queremos refutar com este achado, a idia de que Jesus falava somente aramaico (conforme foi
reproduzido em filme recente)
3
e que todos os judeus de sua poca o tambm faziam.
Neste ponto a teoria da Primazia Aramaica, comea a perder fora, pois muitos de seus tericos afirmam
que Jesus falava somente aramaico, o que um erro conforme as evidncias, da tambm a falibilidade do texto
PESHITA como texto original ou como tendo primazia crtica.
O argumento da Polissemia (split words).
Um argumento comumente usado pelos tericos da Primazia Aramaica para sustentar que o Peshita
um texto primrio nas interpretaes e anlises crticas do N.T. a teoria da Polissemia, dizem que quando
algum consulta verses diferentes do N.T. e encontra duas tradues distintas, o problema se explicaria com o
uso do aramaico, pois muitas palavras semitas so polissmicas, possuem duplo sentido. Porm,
pessoalmente, venho encontrando vrias falhas na teoria da polissemia.
Uma delas a mencionada por Christopher Lancaster no livro texto: Was the New Testament Really
Written in Greek?
4
(O Novo Testamento Realmente Foi Escrito em Grego?).
Por exemplo, ele constri uma crtica em cima de I Corntios 13:3 que diz: ... ainda que entregasse meu
corpo para ser queimado, e no tivesse amor, nada disso me aproveitaria. Algumas verses trazem o texto
como: ... corpo para que eu tenha de que me gloriar. O autor tenta demonstrar que a diferena entre gloriar e
queimar se explica pela expresso aramaica (Yakad) : (aqui ele usa caracteres siracos), afirmando que a
palavra significa duplamente gloriar e queimar, da a diferena de tradues.
Percebo dois erros aqui, DAKAR no uma palavra puramente aramaica, ela remonta primariamente o
hebraico, o aramaico apenas reproduz a expresso; e segundo DAKAR nunca traduzido com o sentido de
gloriar. Todos os dicionrios de aramaico traduzem a expresso unicamente com sentido de QUEIMAR e
3
The Passion of the Christ de Mel Gibson .
4
Texto disponvel em formato PDF no site: http://www.aramaicPeshita.comm
suas variantes e no hebraico idem. A diferena se explica pelas diferentes verses do texto, que ocorre em
alguns manuscritos gregos e em outros no, uma questo de crtica textual.
Casos como este tenho encontrado com muita freqncia nos argumentos de polissemia. Por exemplo
quando dizem que Chai significa tanto vida quanto salvao, GABAR significa homem como marido ou
pai, estas definies alternativas nunca so encontradas nos melhores dicionrios de hebraico/aramaico. Da
minha desconfiana do crdito crtico destes argumentos.
Porm inegvel que muitos casos de disparidade de tradues do N.T. podem ser explicados por
polissemia. Mas, este argumento, no pode ser aplicado para provar que o PESHITA um suposto texto do I ou
II sculos. Este mtodo deve se basear no argumento de que os autores do Novo Testamento pensavam
hebraicamente, o que conseqentemente poderia produzir tradues duplas. Existem casos de polissemia
especulativa no texto de Mateus, pois como argumento adiante, o nico texto do N.T. que podemos
argumentar historicamente a possibilidade de um original hebraico. Entendo por polissemia especulativa os
casos em que o duplo significado detectado sem uma fonte textual primria, especula-se a palavra e dela
constri-se as possibilidades de traduo.
Em que lngua foi escrito o Novo Testamento?
Segundo Eusbio: Entre eles alguns tem colocado o Evangelho dos Hebreus, que o especial deleite
dos hebreus que aceitaram a Cristo (Histria Eclesistica III.25.5). Este evangelho dos hebreus, verso
indisponvel na atualidade, a nica verso que podemos afirmar categoricamente que foi escrita em hebraico,
possivelmente seja uma verso antiga do evangelho de Mateus. Epifnius menciona precisamente que Eles
tem o evangelho segundo Mateus escrito completamente em Hebraico, por isto este evangelho certamente
preservado entre eles como foi escrito, ainda em letras hebraicas (Heresias XXIX.9.4).
Pode-se afirmar que o evangelho de Mateus possivelmente fora escrito em hebraico ou que o atual
evangelho de Mateus foi baseado em uma verso anterior nesta lngua. Porm, no se tm evidncias
histricas ou arqueolgicas bem fundamentadas, para se afirmar que todos os livros do N.T. ou a maioria deles
foram escritos em lngua hebraica, o que um absurdo! Fato que o evangelho precisava ser compreensivo
aos crentes de fala grega e que a maioria dos escritos do Novo Testamento tratam majoritariamente de
problemas com comunidades de no-judeus. Sem dvida escritos destes textos somente em lngua hebraica
Inscrio em siraco nunca
utilizado entre os judeus-
crentes do I Sculo Yeshua
dificultariam a expanso destes ensinamentos. Para os judeus crentes a f em Yeshua era lgica, era uma
promessa dos profetas, porm, para os gregos a necessidade de uma exposio clara sobre o evangelho era
urgente.
Acredito, que todas as narrativas evanglicas, foram reprodues ampliadas desta verso primria em
lngua hebraica, o chamado evangelho dos hebreus. Talvez, o recurso de polissemia seria aplicvel
perfeitamente nestes textos. Porm, seria um trabalho especulativo como j mencionei anteriormente - e sem
suporte de um original hebraico, pois at o momento no temos nenhuma verso que remonte o I sculo.
No acredito baseado no grego que sei, que as epstolas paulinas foram escritas em hebraico, por
alguns motivos que desejo apontar. Paulo faz questo de saudar irmos gentios no final de suas epstolas.
Vrias delas eram endereadas a irmos de fala grega. Existem expresses usadas que s so possveis em
lngua helnica, por exemplo, a articulao de termos como gape [ootn| e fileo [oinoc|. o hebraico s usa
uma palavra para amor ahav [:] e sabemos que estes termos so articulados em alguns textos do N.T.
explorando o vocabulrio desta lngua em especfico.
E a Peshita? Tem algum valor crtico?
Sim, a Peshita tem algum valor crtico, mas no primazia, ainda que
incomode - obviamente gostaramos que todos os livros do N.T. fossem
escritos em hebraico - porm fato que os manuscritos mais antigos que
temos para compor o N.T. ainda so manuscritos e papiros em grego.
A Peshita foi escrito em caracteres siracos, algo que nunca foi usado por judeus
do I sculo, isto indiscutvel, basta consultar os milhares de achados arqueolgicos
com inscries em hebraico quadrtico.
Conforme o grfico abaixo, o Peshita um texto recente, uma simples traduo
para o aramaico-siraco dos textos gregos. Qualquer afirmao de que o Peshita
remonta o I sculo, pura pretenso. E neste ponto temos que ser mais cientficos e
menos especulativos.
Inscrio em ossurio
do I sculo com o
nome de Yeshua em
Hebraico quadrtico.
YESHUA
ANTIGO SIRACO
1) SYRA SINAITICUS
2) SYRA CURETONIANUS
423 D.C.
Codex Bezae
(Bizantino)
Sculo V
Em grego
Codex Alexandrinus
Sculo V - em grego
DIATASERON
164 D.C.
PESHITA
Final do sculo V
Incio do VI
Grfico que demonstra a formao histrica do Peshita:
Como podemos restaurar as razes judaicas do N.T. se temos escritos em grego?
Os autores dos textos do N.T. em grego, escreviam com mentalidade judaica, devemos reconstruir o
hebrasmo dos evangelhos a partir da comparao destas fontes com a Septuaginta (LXX), buscando nas
verses massorticas o dilogo entre as duas lnguas. Recorrer tradio judaica tambm seria importante
para esta construo. O Peshita tambm tem seu valor como verso alternativa, porm neste caso ir s fontes
primrias seria muito mais confivel. Sugiro tambm para consulta, uma verso moderna (sc. XIX) do Novo
Testamento em hebraico de autoria do Hebreu Cristo Delitzche distribuda pela Sociedade Trinitariana. Esta
uma boa verso traduzida de fontes gregas para o hebraico, ela foi largamente usada pela primeira comunidade
judaico-messinica da modernidade
5
.
Quero deixar claro que no se deve ignorar o valor histrico e crtico do Peshita, mas o que no se pode
aceitar a teoria de primazia aramaica, pois como tentei demonstrar um argumento falho historicamente e
sem apoio acadmico. So pouqussimos os estudiosos no mundo que acreditam em tal teoria.
5
Refiro-me a comunidade de Joseph Rabinovitz em Kishnev na Rssia. Inclusive Rabinovitz era amigo pessoal de Delitzche.
Concluso:
Preocupa-me ver certos grupos no Brasil, fundamentando doutrinas em cima do Peshita, estes poderiam
se dedicar construo judaica a partir da proposta que fiz no tpico anterior, eliminando a primazia, pois o
Peshita no tem palavra final em hermenutica e crtica textual. Pois, sendo ela uma reproduo feita a partir de
fontes gregas, o intrprete deve ter autonomia nesta construo, recorrendo a estas fontes.
Minha crtica vai tambm para o que chamo de helenofobia, averso lngua grega. O grego no pode
ser satanizado, no podemos nos esquecer que muitos escritos judaicos foram feitos em lngua grega, temos a
LXX (Septuaginta) como um exemplo clssico, fora que muitos manuscritos encontrados em Qunram tambm
estavam nesta lngua. Devemos ser equilibrados, bvio que quanto mais pudermos reconstituir o cenrio
hebraico do I sculo melhor, mas no devemos ignorar o fato de que se Paulo escreveu em grego por exemplo
isto no gentiliza suas palavras, pois os fundamentos e grande parte das citaes do apstolo, tem origem em
antigas fontes judaicas como modernos estudiosos vem demonstrando, basta consultar os comentrios de
Joseph Shulam, Flusser e W.D. Davies.
Bibliografia Consultada:
BEREZIN, R. Dicionrio Hebraico-Portugus. Edusp, So Paulo: 2003.
CHAMPLIN, R.N. e BENTES, J.M. Enciclopdia de Bblia, Teologia e Filosofia. Candeia, So Paulo: 1995.
Dicionrio Hebraico-Portugus & Aramaico-Portugus. Sinodal/Vozes, Santa Maria: 1999.
FLUSSER, D. Jesus. Perspectiva, So Paulo: 2002.
FLUSSER, D. Judasmo e as Origens do Cristianismo, Vol. I, II e II. Imago, Rio de Janeiro: 2002.
HARRIS, R.L., ARCHER, JR, G.L, WALTKE, B.K. Dicionrio Internacional de Teologia do Antigo Testamento.
Vida Nova, So Paulo: 2001.
LANCASTER, C. Was the New Testament Really Written in Greek?. http://www.aramaicpeshitta.com, 2004.
SCHKEL, L.A. Dicionrio Bblico Hebraico-Portugus. Paulus, So Paulo: 1997.
TAYLOR, W.C. Dicionrio do Novo Testamento Grego. Juerp, Rio de Janeiro: 1991.
Verses Bblicas Consultadas
Almeida Edio Contempornea
Almeida Fiel ao Texto Original
Almeida Revista e Atualizada
Almeida Revista e Corrigida
Bblia de Jerusalm
King James Version
New King James Version
Nova Verso Internacional
Young Literal Translation
Verses em Lngua Original Consultadas
Bblia em rabe
Brit Chadash (Novo Testamento em Hebraico) de Delitzche do Grego para o Hebraico
Nestl Aland Verso 27
:: Tanach (Texto Massortico)
H KAINH AIAOHKH - Textus Receptus
Sites Consultados:
http://en.wikipedia.org
http://www.ntcanon.org/Peshitta.shtml
http://www.skypoint.com/~waltzmn/Syriac
http://www.bible.org
http://www.biblecentre.net
http://www.learnassyrian.com
http://www.earlychristianwritings.com
http://www.aramaicpeshitta.com
http://www.peshitta.org
http://www.ntcanon.org
Softwares Usados:
Enciclopaedya Judaica
Bible Works
Copyright Associao Ministrio Ensinando de Sio - Cpia somente com autorizao.
www.ensinandodesiao.org.br

Potrebbero piacerti anche