Epistola Cristoferi* Colom, cui etas nostra multum de-
bet, de insulis in mari Indico* nuper inventis, ad quas per-
quirendas, octavo antea mense, auspiciis et ere invictissimi
Fernandi Hispaniarum regis missus fuerat’, ad magnificum
dominum Raphaelem Sanxis* eiusdem serenissimi regis the-
saurarium missa, quam nobilis ac litteratus vir Aliander de
Cosco ab hispano ydeomate’ in latinum convertit. Tertio
kalendas maii MCCCCXCIII, pontificatus Alexandri sexti
anno primo*
Quoniam suscepte provintie rem perfectam me conse
cutum fuisse gratum tibi fore scio, has constitui exarare, que
te uniuscuiusque rei in hoc nostro itinere geste inventeque
admoneant. Tricesimo tertio die postquam Gadibus di.
scessi, in mare Indicum perveni, ubi plurimas insulas inn
meris habitatas hominibus repperi, quarum omnium pro fe-
licissimo rege nostro preconio celebrato et vexillis extensis,
contradicente nemine, possessionem accepi; primeque
earum Divi Salvatoris nomen imposui, cuius fretus auxilio
tam ad hanc quam ad ceteras alias pervenimus: eam vero
Indi | «Guanahanyn» vocant. Aliarum etiam unamquanque
novo nomine nuncupavi: quippe aliam «insulam Sancte
Marie Conceptionis», aliam «Fernandinam», aliam «Hysa-
bellam», aliam «ohanam», et sic de reliquis appellari iussi
146
ar
Lettera di Cristoforo Colombo, cui la nostra et’ tanto
deve, sulle isle recentemente scoperte nell’oceano Indiano,
a cercare le quali era stato inviato otto mesi prima con gli
auspici e a spese del molto valoroso Ferdinando, re di Spa-
gna, inditizzata al magnifico Rafael Sénchez, tesoriere di
quel serenissimo re, ¢ tradotta dallo spagnolo in latino dal
nobile e dotto Leandro de Cosco. 29 aprile 1493, nel primo
anno del pontificato di Alessandro sesto.
Poiché so che avrai piacere che io abbia portato a termine
Pacquisto della provincia, ho deciso di scrivere la presente
per informarti di tutto quello che in questo nostro viaggio &
Stato fatto e scoperto. Il trentatreesimo giorno dopo la mia
partenza da Cadice, sono giunto nell’oceano Indiano, dove
ho trovato moltissime isole abitate da gente innumerevole, €
di tutte ho preso possesso in nome del nostro felicissimo re
con pubblico proclama e con la bandiera spiegata, senza in-
contrare opposizione alcuna; ¢ alla prima ho imposto ilnome
di quel Santo Salvatore nel cui aiuto confidando siamo giunti
sia a quest’isola, sia a tutte le altre: gli Indiani, invero, la
chiamano «Guanahanf». Ho imposto un nome nuovo anche a
ciascuna delle altre; ho pertanto stabilito che una si chia-
masse «isola di Santa Maria della Concezione», un’altra
«Fernandina», un'altra «Isabella», un’altra ancora «Giovan-
nav, e cosi di séguito per tutte le altre.Cum primum’ in eam insulam quam dudum Iohanam
vocari dixi appulimus, iuxta eius littus occidentem versus
aliquantulum processi, tamque eam magnam, nullo reperto
fine, inveni, ut non insulam, sed continentem®, Chatay pro-
vinciam, esse ctediderim. Nulla tamen videns oppida muni-
cipiave in maritimis sita confinibus, preter aliquos vicos et
predia rustica’, cum quorum incolis loqui nequibam, quare
simul ac nos videbant surripiebant fugam, progrediebar ul-
tra, existimans aliquam me urbem villasve" inventurum.
Denique, videns quod longe admodum progressis nihil novi
emergebat et huiusmodi via nos ad septentrionem defere
bat, quod ipse fugere exoptabam (terris etenim regnabat
bruma ad austrumque erat in voto contendere", nec minus
venti flagitantibus succedebant), constitui alios non operiri
successus, et sic, retrocedens, ad portum quendam quem
signaveram'? sum reversus, unde duos homines ex nostris in
terram misi qui investigarent essetne rex in ea provincia
urbesve alique. Hii per | tres dies ambularunt invehe-
runtque innumeros populos et habitat ones, parvas
tamen et absque ullo regimine; quapropter redierunt.
Interea, ego iam intellexeram a quibusdam Indis quos
ibidem susceperam, quomodo™ huiusmodi provincia insula
quidem erat, et sic perrexi orientem versus, eius semper
stringens littora, usque ad miliaria CCCXXII™, ubi ipsius
insule sunt extrema. Hinc aliam insulam ad orientem pro-
spexi distantem ab hac Tohana miliaribus LUT, quam pro-
tinus «Hispanam» dixi”, in eamque concessi, et direxi iter
quasi per septentrionem, quemadmodum in Iohana ad
orientem, miliaria DLXTII; que dicta Iohana et alie ibidem
insule quam fertilissime existunt. Hee multis atque tutis
simis et latis, nec’ aliis quos unquam viderim comparandis,
portibus est circumdata, multi maximi et salubres hanc in-
terfluunt fluvii, multi quoque et eminentissimi in ea sunt
montes. Omnes he insule sunt pulcerrime" et variis di-
stincte figuris, pervie et maximd arborum varietate sidera
lambentium plene, quas nunquam foliis privari credo,
148
Stbito dopo esser approdato a quell’isola che prima ho
detto chiamarsi Giovanna, ne ho seguito un poco la costa
verso occidente, ¢ I’ho trovata cosi grande e senza fine, che
ho creduto che fosse non isola, ma terra ferma, la provincia
del Catai. Tuttavia, non vedendo lungo Ia costa né centri
abitati né luoghi fortificati, ma solo qualche villaggio e abi
tazione rurale, con gli abitanti dei quali non potevo scam-
biar parola, giacché appena ci vedevano si mettevano a fug
gire, sono andato pitt avanti, pensando di trovare qualche
citt& o qualche centro abitato. Alla fine, vedendo che, per
quanto fossimo non poco avanzati, non ci si mostrava niente
di nuovo e che questa rotta ci portava verso nord, cosa che
io desideravo ardentemente evitare (infatti in quella terra
era pieno inverno e io volevo dirigermi a sud, e anche i venti
assecondavano questo desiderio), ho deciso che non ci sareb-
bero stati negati altri suecessi, e cost, invertito il cammino,
sono tornato a un porto che avevo notato, da dove ho
inviato a terra due dei nostri uomini per informarsi se in
quella provincia ci fossero re o citta. Questi hanno cammi-
nato per tre giorni trovando innumerevoli popolazioni e
villaggi, quest’ultimi tuttavie piccoli e senza alcuna forma di
governo; per la qual cosa se ne sono tornati.
Nel frattempo, da certi Indiani che avevo catturato Bi, io
avevo gid inteso che questa provincia era invero un’isola, e
pertanto mi sono diretto ad oriente, seguendo sempre la
costa per 322 miglia fino al suo termine. Di Ni ho scorto
un’altra isola verso oriente, distante 54 miglia da questa
Giovanna, ¢ I'ho chiamata senz’altro «Spagnola», e mi ci
sono dietto, e allo stesso modo che nella Giovanna avevo
fatto rotta verso est, qui ho proseguito per 564 miglia in
direzione nord. La quale Giovanna e le altre isole che si
trovano Ii sono fertilissime. Questa & circondata da molti
porti sicurissimi e ampi, incomparabilmente migliori di
quanti ne abbia mai visti; vi scorrono molti fiumi, grandis-
simi e salubri, e vi sono anche molti e altissimi monti. Tutte
queste isole sono bellissime e Puna diversa dallaltra, facil-
mente accessibili e piene di una grandissima varieta di alberi
che toceano il cielo, i quali credo non perdano mai le foglie,
149quippe vidi eas ita virentes atque decoras ceu mense maio in
Hispania solent esse; quarum alie florentes, alie fructuose,
alie in alio statu, secundum uniuscuiusque qualitatem, vige-
ant. Garriebat philomena et alii passeres'® varii ac innu-
meri mense novembris quo ipse per eas deambulabam. Sunt
preterea in dicta insula | Iohana”? septem vel octo pal-
marum genera que proceritate et pulchritudine, quemad:
modum cetere omnes arbores, herbe fructusque, nostras
facile exuperant™, Sunt et mirabiles pinus, agri et prata va-
stissima, varie aves, varia mella variaque metalla, ferro
excepto”
Tn ea autem quam «Hispanam» supra diximus nuncupa-
1, maximi sunt montes ac pulcri, vasta rura, nemora”,
campi feracissimi, seri pascique™ et condendis edificiis ap
tissimi, Portuum in hac insula commoditas et prestantia,
fluminum copia salubritate admixta hominum, que, nisi quis
viderit, credulitatem superat”. Huius arbores, pascua et
fructus multum ab illis Iohane differunt. Hee preterea Hi
spana diverso aromatis genere, auro metallisque abundat,
Cuius quidem et omnium aliarum, quas ego vidi et
quarum cognitionem habeo, incole utriusque sexus nudi
semper incedunt, quemadmodum eduntur in lucem*, preter
aliquas feminas que folio frondeve aliqua aut bombicino
velo pudenda operiunt, quod ipse sibi ad id negocii parant.
Carent hi omnes, ut supra dixi, quocunque genere ferti,
carent et armis, utpote sibi ignotis, nec ad ea sunt apti, non
propter corporis deformitatem, cum sint bene formati, sed
quia sunt timidi ac pleni formidine. Gestant tamen pro
armis arundines sole perustas, in quarum radicibus hastile
quoddam ligneum siccum et in mucronem attenuatum fi-
gunt””, neque his audent iugiter uti. Nam | sepe evenit, cum
miserim duos vel tris” homines ex meis ad aliquas villas, ut
cum earum loquerentur incolis, exiisse agmen glomeratum
ex Indis et, ubi nostros appropinquare videbant, fugam cele-
titer arripuisse, despretis a patre liberis, et e contra; et hoc,
150
giacché li ho visti cosi verdi e belli come in Spagna sogliono
esserlo nel mese di maggio; e di questi alberi alcuni erano in
fiore, altri col frutto, altri in un'altra fase, secondo la specie.
L'usignolo ¢ altri diversi, innumerevoli, uccelli cinguetta-
vano nel mese di novembre, quando appunto mi trovavo in
quelle isole. Nella Giovanna anzidetta vi sono inoltre sette 0
otto specie di palme che per altezza e bellezza superano
senz’altro le nostre. Vi sono anche pini stupendi, campi
prati grandissimi, varii uccelli, varie specie di miele e vari
tipi di metallo, tranne il ferro.
Ma nell'isola che prima ho detto chiamarsi «Spagnola», i
monti sono molto grandi e belli, le campagne e i boschi
estesi, i campi fertilissimi, adattissimi tanto per la semina e
il pascolo, quanto per la costruzione di case. In quest’isola,
Ja comodita e la sicurezza dei porti, |’abbondanza dei fiumi
che, con benessere degli abitanti, vi contluiscono, sono tali
che chi non I’ha visto non pud crederci. I suoi alberi, pascoli
¢ frutti sono molto differenti da quelli della Giovanna. Inol-
tre, questa Spagnola abbonda di diverse qualita di spezie, di
oro e di metall.
Invero gli abitanti di quest'isola e di tutte le altre che ho
visto e di cui ho avuto notizia, vivono sempre nudi, sia
uomini che donne, cosi come vengono al mondo, eccetto
alcune donne che coprono le parti vergognose con una fo-
glia, una fronda o una pezzuola di cotone che loro stesse
preparano alla bisogna, Tutti costoro, come ho gia detto,
sono assolutamente privi di ferro e nemmeno hanno armi,
che ignorano, e a cui non sono idonei non per qualche
difetto fisico, che anzi sono di buona complessione, bens}
perché sono pusillanimi e pieni di paura. Usano tuttavia
armi fatte di cane indurite al sole, alla cui estremitd pian-
tano un bastone di legno seco e assottigliato nella punta; né
sempre hanno il coraggio di usarle. Infatti, quando inviavo
due 0 tre dei miei uomini in alcuni villaggi per scambiar
parola con i loro abitanti, & accaduto spesso che si facesse
loro incontro una schiera di Indiani e che questi si dessero
subito alla fuga, incuranti gli uni degli altri, non appena
vedevano che i nostri si avvicinavano; e questo, non perché
151non quod cuipiam eorum damnum aliquod vel iniuria illata
fuerit — immo ad quoscungue appuli et quibuscum verbum
facere potui, quicquid habebam sum elargitus, pannum
aliaque permulta, nulla mihi facta versura —, sed sunt na-
tura pavidi ac timidi. Ceterum, ubi se cernunt tutos, omni
metu repulso, sunt admodum simplices ac bone fidei” et in
omnibus que habent liberalissimi: roganti quod possidet in-
ficiatur nemo, quin ipsi nos ad id poscendum invitant. Ma-
ximum erga omnes amorem pre se ferunt, dant queque
‘magna pro parvis, minima licet re nihilove contenti; ego
attamen prohibui ne tam minima et nullius precii hisce da-
rentur, ut sunt lancis, parapsidum vitrique fragmenta, item
clavi, ligule”, quanquam, si hoc poterant adipisci, videbatur
eis pulcerrima mundi possidere iocalia. Accidit enim
quendam navitam tantum auri pondus habuisse pro una
ligula, quanti sunt tres aurei solidi”, et sic alios pro aliis””
minoris precii, presertim pro *
fui susceptus, postquam metum repulerant. Nec sunt segnes
152
si arrecasse loro offesa o danno (anzi, a tutte le popolazioni
presso le quali sono approdato e con cui ho potuto scambiare
parola, ho donato largamente quanto avevo, come stoffa e
moltissime altre cose, senza ricevere niente in cambio), ma
perché sono naturalmente pavidi e pusillanimi. Del resto,
non appena si accorgono di essere al sicuro, deposto ogni
timore, diventano molto ingenui e leali, oltre che generosis-
simi di tutto cid che hanno: nessuno rifiuta quanto possiede
a chi glielo chiede, al contrario, loro stessi ci invitano a
chiederlo. A tutti dimostrano inequivocabilmente grandis-
simo amore, offrendo gradi doni in cambio di piccoli, ac-
contentandosi anche di una piccolissima cosa o di niente;
cionondimeno, io ho vietato che si dessero loro cose tanto
piccole o di nessun valore, come, ad esempio, dei frammenti
di scodelle, di piatti e di vetro, o anche dei chiodi e delle
stringhe, sebbene quando potevano giungere a tanto, a loro
sembrasse di possedere i pitt bei gioielli del mondo. & in-
fatti accaduto che in cambio di una stringa un marinaio
ricevesse tanto oro quanto sono tre soldi d’oro, e lo stesso &
accaduto ad altri per altze cose di minor valore, soprattutto
per delle «bianche» (una sorta di moneta d’oro) nuove di
zecca, per ottenere le quali davano quanto il venditore chie-
deva, ad esempio fino a un'oncia e mezza o due d’oro,
oppure fino a trenta o quaranta libbre di cotone, prodotto
che loro git conoscevano. Analogamente, con cotone e con
oro compravano, col discernimento di una bestia, fram-
menti di archi, di anfora, di brocca e di botte. Cid che ho
vietato, trattandosi di grande ingiustizia, e ho dato loro
molte cose belle e gradevoli che avevo portato con me, ¢ del
tutto gratuitamente, per guadagnarmene la benevolenza €
perché si facciano cristiani e siano disposti ad amare il re, la
regina e il principe nostri e tutti quanti i popoli di Spagna, €
si adoperino a ricercare e raccogliere ¢ consegnarci cid che
essi possiedono in abbondanza, ma di cui noi abbiamo
grande necessiti. Loro non sono idolatri, anzi credono fer-
mamente che ogni forza, ogni potenza, insomma ogni bene
risieda nel cielo e che di io sia disceso con queste navi e
con questi marinai, e con tale sentimento sono stato accolto
153aut rudes, quin summi ac perspicacis ingenii et homines qui
transfretant mare illud; non sine admiratione uniuscuiusque
rei rationem reddunt, sed nunquam viderunt gentes vestitas
neque naves huiusmodi.
Ego statim atque ad mare illud perveni, e prima insula
quosdam Indos violenter arripui, qui ediscerent a nobis et
nos pariter docerent ea quorum ipsi in hisce partibus cogni-
tionem habebant; et ex voto successit: nam brevi nos ipsos,
et hii nos, tum gestu ac signis, tum verbis intellexerunt,
‘magnoque nobis fuere emolumento. Veniunt modo mecum
tamen"!, qui semper putant me desiluisse e celo, quamvis
diu nobiscum versati fuerint hodieque ver|sentur; et hi
erant primi qui id, quocunque appellebamus™, nunciabant,
alii deinceps aliis elata voce dicentes: «Venite, venite, et vi-
debitis gentes ethereas»; quamobrem tam femine quam viri,
tam impuberes quam edulti, tam iuvenes quam senes", de-
posita formidine paulo ante concepta, nos certatim vise-
ant, magna iter stipante caterva, aliis cibum, aliis potum
afferentibus maximo cum amore ac benivolentia incredibili.
Habet unaqueque insula multas scaphas“ solidi ligni, etsi
angustas, longitudine tamen ac forma nostris biremibus si-
miles, cursu autem velociores; reguntur remis tantummodo.
Harum quedam sunt magne, quedam parve, quedam in
medio consistunt, plures tamen biremi que remiget® duode-
viginti transtris maiores, cum quibus in omnes illas insulas,
que innumere sunt, traiieitur, cumque his suam mercaturam
exercent et inter eos comertia fiunt. Aliquas ego harum
biremium seu scapharum“ vidi que vehebant septuaginta et
coctuaginta remiges.
In omnibus his insulis nulla est diversitas inter gentis
effigies, nulla in moribus atque loquela, quin omnes se intel-
ligunt adinvicem, que res perutilis est ad id quod serenis-
simum regem nostrum exoptare precipue reor, scilicet
eorum ad sanctam Christi fidem conversionem, cui quidem,
quantum intelligere potui, facillimi sunt et proni,
154
dovunque, una volta che si liberavano dalla paura. Né sono
tardi di mente o ignoranti; al contrario, sono di grandissimo
ingegno e perspicaci ¢ uomini capaci di attraversare quel
mare; sanno meravigliosamente render conto di ogni cosa,
ma non hanno mai visto gente vestita né navi di tal fatta,
To, appena giunto in quel mare, nella prima isola ho
preso con la forza certi Indiani perché imparassero da noi ea
Joro volta ci insegnassero cid che di questi luoghi conosce-
vano; ed andata come desideravo, ché in breve ci siamo
intesi l'un altro vuoi con segni e a gesti, vuoi a parole, e ci
sono stati di grande giovamento. Ma tuttora vengono con
me e, per quanto abbiano vissuto a lungo, e ancor oggi vi-
vano con noi, continuano a credere che io sia piovuto dal
cielo; e ovunque approdassimo, costoro erano i primi a pro-
clamarlo, seguiti poi dagli altri, gli uni agli altri dicendo a
gran voce: «Venite, venite a vedere gli uomini del cielo»; per
Ja qual cosa tutti, uomini e donne, fanciulli e adulti, giovani
e vecchi, abbandonata la paura iniziale, venivano a gara a
farci visita, in gruppi tanto numerosi da occupare tutto il
sentiero, offrendoci ora da mangiare, ora da bere, con gran-
dissima amorevolezza ¢ con benevolenza incredibile. Ogni
isola possiede molte imbarcazioni di legno solido, per lun-
ghezza e per forma simili, anche se strette, alle nostre bi:
remi, ma pitt veloci; si governano solo con remi. Di queste,
alcune sono grandi, altre piccole, altre ancora di media gran-
dezza, tuttavia la maggior parte é piti grande di un battello a
due ordini di remi e con diciotto banchi per la voga, e con
queste si portano in tutte quelle isole, che sono innumere-
voli, € praticano i loro commerci e traffici. Ho visto che
alcune di queste biremi, ovvero imbarcazioni, erano fornite
di settanta o anche ottanta rematori
In tutte queste isole gli abitanti non differiscono tra di
loro quanto all’aspetto, ai costumi ¢ alla lingua, che anzi si
intendono gli uni con gli altri: cosa di grande utilita affinché
si realizzi quanto, a mio parere, il nostro serenissimo re
soprattutto desidera, ¢ cio? Ia loro conversione alla santa
fede cristiana, alla quale, invero, per quello che ho potuto
capire, sono assai propensi e disp
195Dixi quem|admodum sum progressus antea insulam Io.
hanam per rectum tramitem occasus in orientem miliaria
CCCXXI, secundum quam viam et intervallum itineris
possum dicete hane Iohanam esse maiorem Anglia et Scotia
simul; nanque ultra dicta CCCXXII passuum milia, in ea
parte que ad occidentem prospectat, due, quas non petii,
supersunt provincie, quarum alteram Indi «Anan»"? vocant,
cuius accole caudati nascuntur. Tenduntur in longitudinem
ad miliaria CLXXX*, ut ab his quos veho mecum Indis
petcepi, qui omnis” has callent insulas.
Hispane vero ambitus maior est tota Hispania, a Co-
Jogna usque ad Fontem Rabidum”, hincque facile arguitur
quod quartum eius latus, quod ipse per rectam lineam occi-
dentis in orientem traieci, miliaria continet DXL”. Hee
insula est affectanda, et affectata, non spernenda, in qua,
tsi aliarum omnium, ut dixi, pro invictissimo rege nostro
solenniter possessionem accepi earumque imperium dicto
regi penitus committitur, in oportuniori” tamen loco, atque
omni lucro et commertio condecenti”, cuiusdam magne
ville cui peritos, ac eiusdem | insule regis erga nos” be-
nivolentiam et familiaritatem incredibilem. Sunt enim
gentes ille amabiles admodum et benigne, eo quod rex pre-
dictus me fratrem suum diet gloriabatur; et si animum revo-
carent et his qui in arce manserunt nocere velint, nequeunt,
quia armis carent, nudi incedunt, et nimium timidi: ideo
dictam arcem tenentes dumtaxat possunt totam eam insu-
lam, nullo sibi imminente discrimine, dummodo leges quas
dedimus ac regimen non excedant, facile detinere”,
156
Tr
Ho detto che sono avanzato costeggiando l'isola Gio-
vanna in linea retta da oceidente a oriente per 322 miglia, e
sulla base di questa rotta e distanza posso dire che questa
Giovanna & pid grande dell'Inghilterra e della Scozia messe
insieme; infatti, verso occidente, oltre alle suddette 322
miglia, restano due province, che non ho esplorato, una
delle quali gli Indiani chiamano «Anan», e gli abitanti di
questa nascono con la coda. Si estendono in lunghezza fino a
180 miglia, come ho inteso da costoro che reco con me
dall'India, i quali conoscono tutte queste isole
Tutta la Spagnola si estende in circuito pitt della Spagna
da Collioure a Fuenterrabia; di qui si deduce che il suo
quarto lato, che io stesso ho percorso in linea retta da occi
dente a oriente, misura 540 miglia. Quest'isola 2 da deside-
rare, e una volta desiderata, da non disdegnare; e sebbene,
come ho detto, io abbia preso solennemente possesso di
tutte le altre in nome del nostro invittissimo re, e di esse al
suddetto re venga rimesso del tutto il governo, cionondi-
meno in questa, in un luogo assai adatto e conveniente a
ogni genere di guadagno e commercio, ho preso speciale
possesso di una grande citta a cui abbiamo imposto il nome
di «Nativita del Signore», e Ii ho fatto stbito costruire una
fortezza, che a quest’ora deve essere git completata. Nella
quale ho lasciato gli uomini che & parso necessario, con ogni
genere di armi e con vettovaglie sufficienti per pid’ di un
anno; ¢ anche una caravella e, per costruimne altre, uomini
esperti in questa come in altre arti, e nei nostri confronti
benevolenza e dimestichezza da non credere da parte del re
di questa medesima isola. Infatti, quei popoli sono oltre-
modo amabili e affabili, al punto che il suddetto re si pre-
giava che fossi chiamato suo fratello; e quand’anche mutino
disposizione e vogliano nuocere a quelli che sono rimasti
nella fortezza, non possono, giacché sono privi di armi, nudi
e straordinariamente paurosi: pertanto, fin qui gli occupanti
della fortezza sono in grado di impadronirsi agevolmente di
tutta quell'isola senza alcun pericolo, purché non infrangano
le leggi e le regole di governo che abbiamo loro impartit.
157In omnibus his insulis, ut intellexi, quisque uni tantum
coniugi acquiescit, preter principes aut reges, quibus viginti
habere licet. Femine magis quam viri laborare videntur; nec
bene potui intelligere an habeant bona propria: vidi enim
quod unus habebat aliis impartiri, presertim dapes, obsonia
et huiusmodi.
‘Nullum apud eos monstrum repeti, ut plerique existima-
bant, sed homines magne reverentie™ atque benignos; nec
sunt nigri velut Ethiopes”; habent crines planos ac demis-
sos: non degunt ubi radiorum solaris emicat calor. Permagna
nangue™ hic est solis vehementia, propterea quod ab equi-
noctiali linea distat, ut videtur, gradus sex et viginti. Ex
montium cacuminibus maximum quoque viget frigus”, sed
id quidem moderantur Indi tum loci consuetudine, tum
rerum calidissimarum, quibus frequenter et luxuriose ve
scuntur, presidio. Ttaque monstra aliqua non vidi, neque
eorum alicubi habui colgnitionem, excepta quadam insula
«Charis» nuncupata, que secunda ex Hispana in In-
diam transfretantibus existit, quam gens quedam, a fini-
timis habita ferocior, incolit: hi carne humana vescuntur.
Habent predicti biremium genera plurima, quibus in
omnes" indicas insulas traiiciunt, depredant surripiuntque’
quecunque possunt. Nihil ab aliis differunt, nisi quod ge
rrunt more femineo longos crines, utuntur arcubus et spiculis
arundineis, fixis, ut diximus, in grossiori parte attenuatis
hastilibus, ideoque habentur feroces; qua re ceteri Indi inex-
hausto metu plectuntur, sed hos ego nihili facio plus quam
alios. Hi sunt qui coeunt cum quibusdam feminis que sole
insulam «Mateunin», primam ex Hispana in Indiam
traiicientibus, habitant. He autem femine nullum sui sexus
opus exercent: utuntur enim arcubus et spiculis, sicuti de
earum coniugibus dixi, muniunt sese laminis eneis, quarum
maxima apud eas copia existit
158
In tutte queste isole, a quanto ho capito, ciascuno si
accontenta di una sola moglie, tranne che i capi, o re, cui
concesso di averne venti. Sembra che le donne lavorino pitt
degli uomini; né sono riuscito a capire se abbiano beni pro-
prii: infatti, ho visto che quanto uno possedeva, gli altri ne
prendevano parte, specialmente trattandosi di vivande,
ghiottonerie, e cose di questa fatta
Contrariamente all’opinione generale, presso di loro
non ho trovato nessun mostro, bensi uomini degni di grande
riguardo e affabili; né sono neri come gli Etiopi: portano i
capelli isci e fluenti, i quali non crescono Ia dove ferve il
calore dei raggi solari; ma @ pur vero che qui I'ardore del sole
2 grandissimo, perché, a quanto sembra, il luogo dista ven
tisei gradi dalla linea equatoriale. Dalle cime dei monti ri-
ceve grandissima forza anche il freddo, ma gli Indiani rie-
scono a sopportarlo sia per l’assuefazione al luogo, sia con
aiuto di cose caldissime di cui si cibano frequentemente ¢
avidamente. Dunque, non ho visto mostri di sorta, né ho
saputo che altrove ce ne fossero, se si eccettua un’isola
chiamata «Charis» (Ja seconda che si para dinanai a chi passa
dalla Spagna all'India), che ® abitata da una popolazione che
i suoi vicini considerano molto feroce e che si ciba di carne
umana, Costoro possiedono diverse specie di biremi, con le
quali navigano in tutte le isole dell’India, prendendo e pre-
dando tutto quello di cui sono capaci. Non sono diversi dagli
altri, se non in quanto portano capelli lunghi come le donne,
uusano archi e frecce di canna in cui configgono, come si
detto, alcuni bastoncini affilati nella punta, e per questo
sono considerati feroci; per la qual cosa gli altri Indiani sono
in preda a continuo timore, anche se io non li stimo pitt degli
altri. Costoro sono quelli che si uniscono con certe donne
che abitano da sole l’isola «Mateunin», la prima che si para
dinanzi a chi passa dalla Spagna all’ India. Ma queste donne
ron esercitano alcun lavoro femminile: infatti, usano archi
frecce simili a quelli che abbiamo descritto per i loro mariti,
€ si proteggono con lamine di bronzo, di cui presso di loro @
grandissima abbondanza
159‘Aliam mihi insulam affirmant supradicta Hispana maio-
rem: eius incole carent pilis, auroque inter alias potissimum
exuberat. Huius insule et aliarum, quas vidi, homines
mecum porto, gui horum que dixi testimonium pethibent.
Denique, ut nostri discessus et celeris reversionis com-
pendium ac emolumentum brevibus astringam, hoc polli-
ceor, me nosttis regibus invictissimis, parvo eorum fulrum
auxilio, tantum auri daturum, quantum | eis fuerit opus,
tantum vero aromatum, bombicis, masticis, que apud
Chium dumtaxtat invenitur, tantumque ligni aloes”,
tantum servorum hydolatrorum™, quantum eorum maiestas
voluerit exigere; item reubarbarum et alia aromatum genera,
que hi quos in dicta arce reliqui, iam invenisse atque inven-
turos existimo, quandoguidem ego nullibi magis sum mora-
tus, nisi quantum me coegerunt venti, preterguam in villa
Nativitatis, dum arcem condere et tuta omnia esse providi.
Que, etsi maxima et inaudita sunt, multo tamen maiora
forent, si naves mihi, ut ratio exigit, subvenissent.
‘Verum multum ac mirabile hoc, nec nostris metitis cor-
respondens, sed sancte christiane fidei nostrorumque regum
pietati ac religioni, quia, quod humanus consequi non po:
terat intellectus, id humanis concessit divinus®. Solet enim
Deus servos suos quique sua precepta diligunt etiam® in
impossibilibus exaudire, ut nobis in presentia contigit, qui
ea consecuti sumus que hactenus mortalium vires minime
attigerant. Nam, si harum insularum quipiam aliquid”
scripserunt aut locuti sunt, omnes per ambages et coniectu-
ras, nemo se eas vidisse asserit; unde prope videbatur fabu-
Ja®*, Igitur rex et regina princepsque®, ac eorum regna feli-
cissima cuncteque alie Christianorum provincie, Salvatori
Domino Nostro Tesu Christo agamus gratias, qui tanta nos
victoria munereque donavit. Celebrentur processiones, |
peragantur solennia sacra festaque fronde velentur delubra,
160
90
Mi assicurano che c’é un’altra isola pitt grande della
Spagnola anzidetta: i suoi abitanti sono privi di capelli,
con rispetto a tutte le alte abbonda specialmente di oro. Da
quest'isola e dalle altre che ho visto, reco con me alcuni
abitanti a testimonianza di quanto ho detto.
Infine, per dire in breve il profitto e il guadagno che
recavamo alla nostra partenza e dopo il rapido viaggio di
ritorno, prometto che in cambio di un poco di aiuto dard ai
nostri valorosissimi re tanto oro quanto sar’ loro necessario,
¢ invero si grande quantita di spezie, cotone, mastice (della
qualita che si trova solo a Chio), tanta quantita di aloe e di
schiavi idolatri, quanta le Loro Maesti vorranno richiedere;
parimenti, rabarbaro e altre specie di sostanze aromatiche
che credo che questi uomini da me lasciati nella suddetta
fortezza avranno gid trovato e troveranno, perché in nessun
Tuogo io mi sono trattenuto pit a lungo di quanto i venti non
mi abbiano costretto, eccetto che nella cittd della Nativita,
per tutto il tempo necessario a far costruire la fortezza e ad
assicurare ogni cosa. E se queste imprese sono grandissime e
inaudite, molto di pid lo sarebbero state se le navi mi aves-
sero servito come la ragione richiede
Davvero tutto questo & moltissimo e da stupirsene, né
commisurabile ai nostri meriti, bensi alla santa fede cri-
stiana e alla devozione e religiosit’ dei nostri re, poiché cid
che Pintelletto umano non era stato capace di conseguire,
Pintelletto divino I’ha concesso agli umani. Ché Dio suole
esaudire i Suoi servi e quanti amano i Suoi precetti, anche
nelle cose impossibili, come accaduto con noi che abbiamo
conseguito cid che sin qui nessuna forza mortale non aveva
nemmeno sfiorato. Infatti, se taluni hanno scritto 0 detto
qualcosa di queste isole, tutti l’hanno fatto in forma enigma-
tica e per congettura, nessuno afferma di averle viste, sieché
tutto cid sembrava quasi una favola. Dungue, il re, la regina
e il principe, ¢ cosi anche i loro felicissimi regni e tutte
quante le province cristiane: rendiamo tutti grazie al Salva-
tore Signore Nostro Gesii Cristo che ci ha concesso si
grande vittoria e dono. Si celebrino processioni, si facciano
cerimonie sacre, si adornino i santuari di fronde festose,
161exultet Christus in terris, quemadmodum in celis exultat,
cum” tot populorum perditas antehac animas salvatum iri
previdet. Letemur et nos tum propter exaltationem nostre
fidei, tum propter rerum temporalium incrementa, quorum
non solum Hispania, sed universa Christianitas est futura
particeps. Hee ut gesta sunt, sic breviter enarrata. Vale.
Ulisbone, pridie ydus marci”!
Christoforus Colom, oceane” classis prefectus.
Epigrama R. L. de Corbaria, episcopi Montispa-
lusii”, ad invictissimum regem Hispaniarum:
Jam nulla Hispanis tellus addenda triumphis
atgue parum tantis viribus orbis erat,
nunc longe eois regio deprensa sub undis
auctura est titulos, Betice magne, tuos.
Unde repertori merito referenda Columbo
sratia, sed summo est maior habenda Deo,
gui vincenda parat nova regna tibique sibique,
‘teque simul fortem prestat et esse pium.
162
esulti Cristo sulla terra cos come esulta nei Cieli, giacché
provvede a che siano salve tante anime di popolazioni che
fin qui erano perdute. E anche noi rallegriamoci cosi per
Vinnalzamento della nostra fede, come per la crescita dei
beni temporali, dei quali non solo la Spagna, ma Pintera
Cristianita & destinata a partecipare. Questo, raccontato in
breve, cosi come & stato compiuto. Addio.
Lisbona, 14 marzo.
Cristoforo Colombo, ammiraglio della flotta dell’O-
Epigramma di R. L. di Corbaria, vescovo di Montepe-
Joso, all'invittissimo re di Spagna
(Ormai nessuna terra restava da aggiungere ai trionfi della Spagna,
[el mondo era troppo piccolo per si grande potenza,/ ma ora una
terra scoperta lontano, nel mezzo dell’oceano Indiano, | & desti-
nata ad accrescere, o grande Spagnolo, i tuoi tito. / Per cui iano
rese le grazie dovute allo scopritore Colombo, / ma soprattutto al
sommo Iddio,/ che per te e per Sé prepara nuovi regni da vincere /
e ti concede di essere allo stesso tempo forte e devoto.
163